comparison po/es.po @ 30567:b7d6de577921

Commit updated po's so that hopefully the stats script doesn't have to work so hard every day.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Mon, 31 May 2010 03:20:12 +0000
parents 4ea63d140611
children babae1f32dc0
comparison
equal deleted inserted replaced
30566:2b17eaf88391 30567:b7d6de577921
51 # GNOME desde la versión 2.6) 51 # GNOME desde la versión 2.6)
52 msgid "" 52 msgid ""
53 msgstr "" 53 msgstr ""
54 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 54 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
55 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 55 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
56 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" 56 "POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:15-0400\n"
57 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n" 57 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n"
58 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" 58 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
59 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" 59 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n"
60 "Language: \n"
60 "MIME-Version: 1.0\n" 61 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 62 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 63 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword\n" 65 "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword\n"
711 #, c-format 712 #, c-format
712 msgid "" 713 msgid ""
713 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " 714 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
714 "classes." 715 "classes."
715 msgstr "" 716 msgstr ""
716 "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver las " 717 "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver "
717 "clases de mensaje válidas." 718 "las clases de mensaje válidas."
718 719
719 #, c-format 720 #, c-format
720 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." 721 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
721 msgstr "" 722 msgstr ""
722 "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores " 723 "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores "
1405 msgstr "Borrar estado" 1406 msgstr "Borrar estado"
1406 1407
1407 msgid "Saved Statuses" 1408 msgid "Saved Statuses"
1408 msgstr "Estados guardados" 1409 msgstr "Estados guardados"
1409 1410
1411 #. title
1410 msgid "Title" 1412 msgid "Title"
1411 msgstr "Título" 1413 msgstr "Título"
1412 1414
1413 msgid "Type" 1415 msgid "Type"
1414 msgstr "Tipo" 1416 msgstr "Tipo"
1968 1970
1969 #, c-format 1971 #, c-format
1970 msgid "Thread creation failure: %s" 1972 msgid "Thread creation failure: %s"
1971 msgstr "Falló en la creación de hilos: %s" 1973 msgstr "Falló en la creación de hilos: %s"
1972 1974
1973 #. Data is assumed to be the destination bn
1974 msgid "Unknown reason" 1975 msgid "Unknown reason"
1975 msgstr "Razón desconocida" 1976 msgstr "Razón desconocida"
1976 1977
1977 #, c-format 1978 #, c-format
1978 msgid "" 1979 msgid ""
3025 3026
3026 msgid "" 3027 msgid ""
3027 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." 3028 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3028 "im/BonjourWindows for more information." 3029 "im/BonjourWindows for more information."
3029 msgstr "" 3030 msgstr ""
3030 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». Para " 3031 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». "
3031 "más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows." 3032 "Para más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows."
3032 3033
3033 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 3034 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3034 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes" 3035 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes"
3035 3036
3036 msgid "" 3037 msgid ""
3257 3258
3258 msgid "UIN" 3259 msgid "UIN"
3259 msgstr "UIN" 3260 msgstr "UIN"
3260 3261
3261 #. first name 3262 #. first name
3263 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3264 #. optional information
3265 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3262 msgid "First Name" 3266 msgid "First Name"
3263 msgstr "Nombre" 3267 msgstr "Nombre"
3264 3268
3265 msgid "Birth Year" 3269 msgid "Birth Year"
3266 msgstr "Año de nacimiento" 3270 msgstr "Año de nacimiento"
4006 msgstr "Región" 4010 msgstr "Región"
4007 4011
4008 msgid "Postal Code" 4012 msgid "Postal Code"
4009 msgstr "Código postal" 4013 msgstr "Código postal"
4010 4014
4015 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
4011 msgid "Country" 4016 msgid "Country"
4012 msgstr "País" 4017 msgstr "País"
4013 4018
4014 #. lots of clients (including purple) do this, but it's 4019 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4015 #. * out of spec 4020 #. * out of spec
4021 4026
4022 msgid "Organization Unit" 4027 msgid "Organization Unit"
4023 msgstr "Grupo de trabajo" 4028 msgstr "Grupo de trabajo"
4024 4029
4025 # Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs 4030 # Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs
4026 #. title
4027 #. optional information
4028 msgid "Job Title" 4031 msgid "Job Title"
4029 msgstr "Trabajo" 4032 msgstr "Trabajo"
4030 4033
4031 msgid "Role" 4034 msgid "Role"
4032 msgstr "Rol" 4035 msgstr "Rol"
4033 4036
4034 #. birthday 4037 #. birthday
4038 #. birthday (required)
4035 msgid "Birthday" 4039 msgid "Birthday"
4036 msgstr "Cumpleaños" 4040 msgstr "Cumpleaños"
4037 4041
4038 msgid "Description" 4042 msgid "Description"
4039 msgstr "Descripción" 4043 msgstr "Descripción"
5841 msgid "HTTP Method Server" 5845 msgid "HTTP Method Server"
5842 msgstr "Servidor de método HTTP" 5846 msgstr "Servidor de método HTTP"
5843 5847
5844 msgid "Show custom smileys" 5848 msgid "Show custom smileys"
5845 msgstr "Mostrar emoticonos a medida" 5849 msgstr "Mostrar emoticonos a medida"
5850
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Allow direct connections"
5853 msgstr "No se pudo crear la conexión"
5846 5854
5847 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 5855 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5848 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención" 5856 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención"
5849 5857
5850 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5858 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
6077 6085
6078 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 6086 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6079 msgstr "" 6087 msgstr ""
6080 "Su información del perfil no es aún recuperable. Intente otra vez más tarde." 6088 "Su información del perfil no es aún recuperable. Intente otra vez más tarde."
6081 6089
6090 msgid "Your MXitId"
6091 msgstr ""
6092
6082 #. pin 6093 #. pin
6094 #. pin (required)
6083 msgid "PIN" 6095 msgid "PIN"
6084 msgstr "PIN" 6096 msgstr "PIN"
6085 6097
6086 msgid "Verify PIN" 6098 msgid "Verify PIN"
6087 msgstr "Verifique el PIN" 6099 msgstr "Verifique el PIN"
6171 #. mxit login name 6183 #. mxit login name
6172 #, fuzzy 6184 #, fuzzy
6173 msgid "MXit Login Name" 6185 msgid "MXit Login Name"
6174 msgstr "Apellido de soltera" 6186 msgstr "Apellido de soltera"
6175 6187
6176 #. nick name 6188 #. nick name (required)
6177 #, fuzzy 6189 #, fuzzy
6178 msgid "Nick Name" 6190 msgid "Nick Name"
6179 msgstr "Apodo" 6191 msgstr "Apodo"
6180 6192
6181 #. show the form to the user to complete 6193 #. show the form to the user to complete
6230 6242
6231 #, fuzzy 6243 #, fuzzy
6232 msgid "Security Code" 6244 msgid "Security Code"
6233 msgstr "Seguridad activada" 6245 msgstr "Seguridad activada"
6234 6246
6235 #. ask for input 6247 #. ask for input (required)
6236 #, fuzzy 6248 #, fuzzy
6237 msgid "Enter Security Code" 6249 msgid "Enter Security Code"
6238 msgstr "Introduzca el código" 6250 msgstr "Introduzca el código"
6239 6251
6240 #, fuzzy 6252 #, fuzzy
6264 #, fuzzy 6276 #, fuzzy
6265 msgid "Status Message" 6277 msgid "Status Message"
6266 msgstr "Mensaje de estado" 6278 msgstr "Mensaje de estado"
6267 6279
6268 #, fuzzy 6280 #, fuzzy
6281 msgid "Rejection Message"
6282 msgstr "Mensajes recibidos"
6283
6284 #. hidden number
6285 #, fuzzy
6269 msgid "Hidden Number" 6286 msgid "Hidden Number"
6270 msgstr "Nombre medio" 6287 msgstr "Nombre medio"
6271 6288
6272 #, fuzzy 6289 #, fuzzy
6273 msgid "Your Mobile Number..." 6290 msgid "Your Mobile Number..."
6283 msgid "Connect via HTTP" 6300 msgid "Connect via HTTP"
6284 msgstr "Conectar por TCP" 6301 msgstr "Conectar por TCP"
6285 6302
6286 msgid "Enable splash-screen popup" 6303 msgid "Enable splash-screen popup"
6287 msgstr "" 6304 msgstr ""
6305
6306 #. you were kicked
6307 #, fuzzy
6308 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6309 msgstr "Ha sido expulsado: (%s)"
6310
6311 #, fuzzy
6312 msgid "was kicked"
6313 msgstr "Ticket erróneo"
6314
6315 #, fuzzy
6316 msgid "_Room Name:"
6317 msgstr "_Sala:"
6288 6318
6289 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6319 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6290 #, fuzzy 6320 #, fuzzy
6291 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6321 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6292 msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s." 6322 msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s."
7080 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" 7110 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat"
7081 7111
7082 msgid "Invalid chat room name" 7112 msgid "Invalid chat room name"
7083 msgstr "Nombre de sala de chat inválida" 7113 msgstr "Nombre de sala de chat inválida"
7084 7114
7115 msgid "Invalid error"
7116 msgstr "Error inválido"
7117
7118 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7119 msgstr ""
7120
7121 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7122 msgstr ""
7123
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Cannot send SMS"
7126 msgstr "No se puede enviar el archivo."
7127
7128 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7129 #, fuzzy
7130 msgid "Cannot send SMS to this country"
7131 msgstr "No se puede enviar un directorio."
7132
7133 #. Undocumented
7134 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7135 msgstr ""
7136
7137 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7138 msgstr ""
7139
7140 msgid "Bot account cannot IM this user"
7141 msgstr ""
7142
7143 msgid "Bot account reached IM limit"
7144 msgstr ""
7145
7146 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7147 msgstr ""
7148
7149 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7150 msgstr ""
7151
7152 #, fuzzy
7153 msgid "Unable to receive offline messages"
7154 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
7155
7156 #, fuzzy
7157 msgid "Offline message store full"
7158 msgstr "Mensaje desconectado"
7159
7160 #, fuzzy, c-format
7161 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7162 msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."
7163
7164 #, c-format
7165 msgid "Unable to send message: %s"
7166 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
7167
7168 #, fuzzy, c-format
7169 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7170 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
7171
7172 #, fuzzy, c-format
7173 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7174 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
7175
7085 msgid "Thinking" 7176 msgid "Thinking"
7086 msgstr "" 7177 msgstr ""
7087 7178
7088 #, fuzzy 7179 #, fuzzy
7089 msgid "Shopping" 7180 msgid "Shopping"
7240 #, c-format 7331 #, c-format
7241 msgid "" 7332 msgid ""
7242 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 7333 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7243 "IM. Try using file transfer instead.\n" 7334 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7244 msgstr "" 7335 msgstr ""
7245 "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar archivos hasta %" 7336 "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar archivos hasta "
7246 "s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función " 7337 "%s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función "
7247 "de transferencia de archivos.\n" 7338 "de transferencia de archivos.\n"
7248 7339
7249 #, c-format 7340 #, c-format
7250 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 7341 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7251 msgstr "El archivo %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s." 7342 msgstr "El archivo %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s."
7252
7253 msgid "Invalid error"
7254 msgstr "Error inválido"
7255
7256 msgid "Invalid SNAC"
7257 msgstr "SNAC inválido"
7258
7259 msgid "Rate to host"
7260 msgstr "Tasa de mensajes al servidor"
7261
7262 msgid "Rate to client"
7263 msgstr "Tasa de mensajes al cliente"
7264
7265 msgid "Service unavailable"
7266 msgstr "Servicio no disponible"
7267
7268 msgid "Service not defined"
7269 msgstr "Servicio no definido"
7270
7271 msgid "Obsolete SNAC"
7272 msgstr "SNAC obsoleto"
7273
7274 msgid "Not supported by host"
7275 msgstr "No soportado por el servidor"
7276
7277 msgid "Not supported by client"
7278 msgstr "No soportado por el cliente"
7279
7280 msgid "Refused by client"
7281 msgstr "Rechazado por el cliente"
7282
7283 msgid "Reply too big"
7284 msgstr "Respuesta demasiado grande"
7285
7286 msgid "Responses lost"
7287 msgstr "Respuestas perdidas"
7288
7289 msgid "Request denied"
7290 msgstr "Solicitud denegada"
7291
7292 msgid "Busted SNAC payload"
7293 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
7294
7295 msgid "Insufficient rights"
7296 msgstr "Derechos insuficientes"
7297
7298 msgid "In local permit/deny"
7299 msgstr "En la lista local de autorizar/negar"
7300
7301 msgid "Warning level too high (sender)"
7302 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)"
7303
7304 msgid "Warning level too high (receiver)"
7305 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)"
7306
7307 msgid "User temporarily unavailable"
7308 msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
7309
7310 msgid "No match"
7311 msgstr "No hubo coincidencia"
7312
7313 msgid "List overflow"
7314 msgstr "Desbordamiento de la lista"
7315
7316 msgid "Request ambiguous"
7317 msgstr "Solicitud ambigua"
7318
7319 msgid "Queue full"
7320 msgstr "Cola llena"
7321
7322 msgid "Not while on AOL"
7323 msgstr "No mientras esté en AOL"
7324
7325 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7326 msgstr ""
7327
7328 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7329 msgstr ""
7330
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Cannot send SMS"
7333 msgstr "No se puede enviar el archivo."
7334
7335 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Cannot send SMS to this country"
7338 msgstr "No se puede enviar un directorio."
7339
7340 #. Undocumented
7341 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7342 msgstr ""
7343
7344 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7345 msgstr ""
7346
7347 msgid "Bot account cannot IM this user"
7348 msgstr ""
7349
7350 msgid "Bot account reached IM limit"
7351 msgstr ""
7352
7353 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7354 msgstr ""
7355
7356 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7357 msgstr ""
7358
7359 #, fuzzy
7360 msgid "Unable to receive offline messages"
7361 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
7362
7363 #, fuzzy
7364 msgid "Offline message store full"
7365 msgstr "Mensaje desconectado"
7366 7343
7367 msgid "" 7344 msgid ""
7368 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 7345 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7369 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 7346 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7370 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 7347 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7724 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7701 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7725 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7702 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7726 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." 7703 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
7727 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." 7704 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."
7728 7705
7729 #, fuzzy, c-format
7730 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7731 msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "Unable to send message: %s"
7735 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
7736
7737 #, fuzzy, c-format
7738 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7739 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
7740
7741 #, fuzzy, c-format
7742 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7743 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
7744
7745 #, c-format 7706 #, c-format
7746 msgid "User information not available: %s" 7707 msgid "User information not available: %s"
7747 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s" 7708 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"
7748
7749 msgid "Unknown reason."
7750 msgstr "Razón desconocida."
7751 7709
7752 msgid "Online Since" 7710 msgid "Online Since"
7753 msgstr "Conectado desde" 7711 msgstr "Conectado desde"
7754 7712
7755 msgid "Member Since" 7713 msgid "Member Since"
8179 "considered a privacy risk." 8137 "considered a privacy risk."
8180 msgstr "" 8138 msgstr ""
8181 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " 8139 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
8182 "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse " 8140 "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
8183 "esto como un riesgo a su privacidad." 8141 "esto como un riesgo a su privacidad."
8142
8143 msgid "Invalid SNAC"
8144 msgstr "SNAC inválido"
8145
8146 msgid "Rate to host"
8147 msgstr "Tasa de mensajes al servidor"
8148
8149 msgid "Rate to client"
8150 msgstr "Tasa de mensajes al cliente"
8151
8152 msgid "Service unavailable"
8153 msgstr "Servicio no disponible"
8154
8155 msgid "Service not defined"
8156 msgstr "Servicio no definido"
8157
8158 msgid "Obsolete SNAC"
8159 msgstr "SNAC obsoleto"
8160
8161 msgid "Not supported by host"
8162 msgstr "No soportado por el servidor"
8163
8164 msgid "Not supported by client"
8165 msgstr "No soportado por el cliente"
8166
8167 msgid "Refused by client"
8168 msgstr "Rechazado por el cliente"
8169
8170 msgid "Reply too big"
8171 msgstr "Respuesta demasiado grande"
8172
8173 msgid "Responses lost"
8174 msgstr "Respuestas perdidas"
8175
8176 msgid "Request denied"
8177 msgstr "Solicitud denegada"
8178
8179 msgid "Busted SNAC payload"
8180 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
8181
8182 msgid "Insufficient rights"
8183 msgstr "Derechos insuficientes"
8184
8185 msgid "In local permit/deny"
8186 msgstr "En la lista local de autorizar/negar"
8187
8188 msgid "Warning level too high (sender)"
8189 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)"
8190
8191 msgid "Warning level too high (receiver)"
8192 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)"
8193
8194 msgid "User temporarily unavailable"
8195 msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
8196
8197 msgid "No match"
8198 msgstr "No hubo coincidencia"
8199
8200 msgid "List overflow"
8201 msgstr "Desbordamiento de la lista"
8202
8203 msgid "Request ambiguous"
8204 msgstr "Solicitud ambigua"
8205
8206 msgid "Queue full"
8207 msgstr "Cola llena"
8208
8209 msgid "Not while on AOL"
8210 msgstr "No mientras esté en AOL"
8184 8211
8185 msgid "Aquarius" 8212 msgid "Aquarius"
8186 msgstr "Acuario" 8213 msgstr "Acuario"
8187 8214
8188 msgid "Pisces" 8215 msgid "Pisces"
8942 8969
8943 #, c-format 8970 #, c-format
8944 msgid "" 8971 msgid ""
8945 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" 8972 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8946 msgstr "" 8973 msgstr ""
8947 "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el servidor " 8974 "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el "
8948 "%s" 8975 "servidor %s"
8949 8976
8950 msgid "Sametime Administrator Announcement" 8977 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8951 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»" 8978 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»"
8952 8979
8953 #, c-format 8980 #, c-format
9148 msgid "" 9175 msgid ""
9149 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " 9176 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9150 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " 9177 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9151 "to your buddy list." 9178 "to your buddy list."
9152 msgstr "" 9179 msgstr ""
9153 "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos de " 9180 "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos "
9154 "la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la lista " 9181 "de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la "
9155 "que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos." 9182 "lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos."
9156 9183
9157 msgid "Select Notes Address Book" 9184 msgid "Select Notes Address Book"
9158 msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»" 9185 msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»"
9159 9186
9160 msgid "Unable to add group: group not found" 9187 msgid "Unable to add group: group not found"
9200 msgstr "No hubo coincidencias" 9227 msgstr "No hubo coincidencias"
9201 9228
9202 #, c-format 9229 #, c-format
9203 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." 9230 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9204 msgstr "" 9231 msgstr ""
9205 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su comunidad " 9232 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su "
9206 "«Sametime»." 9233 "comunidad «Sametime»."
9207 9234
9208 msgid "No Matches" 9235 msgid "No Matches"
9209 msgstr "No hubo coincidencias" 9236 msgstr "No hubo coincidencias"
9210 9237
9211 msgid "Search for a user" 9238 msgid "Search for a user"
12621 msgid "" 12648 msgid ""
12622 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " 12649 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12623 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " 12650 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12624 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " 12651 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12625 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " 12652 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12626 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" 12653 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12627 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" 12654 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12628 msgstr "" 12655 msgstr ""
12629 "%s es un cliente gráfico y modular de mensajería basado en libpurple capaz " 12656 "%s es un cliente gráfico y modular de mensajería basado en libpurple capaz "
12630 "de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " 12657 "de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell "
12631 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu y QQ todos " 12658 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu y QQ todos "
12632 "al mismo tiempo. Está escrito utilizando GTK+.<BR><BR>Puede modificar y " 12659 "al mismo tiempo. Está escrito utilizando GTK+.<BR><BR>Puede modificar y "
13172 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " 13199 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
13173 "conversación con %s que empezó en %s?" 13200 "conversación con %s que empezó en %s?"
13174 13201
13175 #, c-format 13202 #, c-format
13176 msgid "" 13203 msgid ""
13177 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" 13204 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13178 "s which started at %s?" 13205 "%s which started at %s?"
13179 msgstr "" 13206 msgstr ""
13180 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " 13207 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
13181 "conversación en %s que empezó en %s?" 13208 "conversación en %s que empezó en %s?"
13182 13209
13183 #, c-format 13210 #, c-format
13184 msgid "" 13211 msgid ""
13185 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" 13212 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13186 "s?" 13213 "%s?"
13187 msgstr "" 13214 msgstr ""
13188 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema " 13215 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema "
13189 "que comezó en %s?" 13216 "que comezó en %s?"
13190 13217
13191 msgid "Delete Log?" 13218 msgid "Delete Log?"
15502 #. * description 15529 #. * description
15503 #, fuzzy 15530 #, fuzzy
15504 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." 15531 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15505 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." 15532 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."
15506 15533
15534 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15507 msgid "" 15535 msgid ""
15508 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " 15536 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15509 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" 15537 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15510 msgstr "" 15538 msgstr ""
15511 "$(^Name) se distribuye bajo la licencia GPL. Esta licencia se incluye aquí " 15539 "$(^Name) se distribuye bajo la licencia GPL. Esta licencia se incluye aquí "
15512 "sólo con propósito informativo: $_CLICK" 15540 "sólo con propósito informativo: $_CLICK"
15513 15541
15542 #. Installer Subsection Detailed Description
15514 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" 15543 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15515 msgstr "Una suite de herramientas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin" 15544 msgstr "Una suite de herramientas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin"
15516 15545
15517 msgid "" 15546 msgid ""
15518 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " 15547 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15519 "again." 15548 "again."
15520 msgstr "" 15549 msgstr ""
15521 15550
15551 #. Installer Subsection Detailed Description
15522 msgid "Core Pidgin files and dlls" 15552 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15523 msgstr "Ficheros y dlls principales de Core" 15553 msgstr "Ficheros y dlls principales de Core"
15524 15554
15555 #. Installer Subsection Detailed Description
15525 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" 15556 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15526 msgstr "" 15557 msgstr ""
15527 15558
15559 #. Installer Subsection Detailed Description
15528 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" 15560 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15529 msgstr "" 15561 msgstr ""
15530 15562
15563 #. Installer Subsection Text
15531 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" 15564 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15532 msgstr "" 15565 msgstr ""
15533 15566
15567 #. Installer Subsection Text
15534 msgid "Desktop" 15568 msgid "Desktop"
15535 msgstr "" 15569 msgstr ""
15536 15570
15571 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15537 msgid "" 15572 msgid ""
15538 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " 15573 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15539 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " 15574 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15540 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." 15575 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15541 msgstr "" 15576 msgstr ""
15542 15577
15578 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15543 msgid "" 15579 msgid ""
15544 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " 15580 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15545 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." 15581 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15546 msgstr "" 15582 msgstr ""
15547 15583
15584 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15548 #, no-c-format 15585 #, no-c-format
15549 msgid "" 15586 msgid ""
15550 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " 15587 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15551 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" 15588 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15552 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 15589 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15553 msgstr "" 15590 msgstr ""
15554 15591
15592 #. Installer Subsection Text
15555 #, fuzzy 15593 #, fuzzy
15556 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" 15594 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15557 msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario)" 15595 msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario)"
15558 15596
15597 #. Installer Subsection Text
15559 #, fuzzy 15598 #, fuzzy
15560 msgid "Localizations" 15599 msgid "Localizations"
15561 msgstr "Ubicación" 15600 msgstr "Ubicación"
15562 15601
15563 #. License Page 15602 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15564 msgid "Next >" 15603 msgid "Next >"
15565 msgstr "Siguiente >" 15604 msgstr "Siguiente >"
15566 15605
15567 #. Components Page 15606 #. Installer Subsection Text
15568 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" 15607 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15569 msgstr "Cliente de mensajería instantánea de Pidgin (necesario)" 15608 msgstr "Cliente de mensajería instantánea de Pidgin (necesario)"
15570 15609
15571 #. GTK+ Section Prompts
15572 msgid "" 15610 msgid ""
15573 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " 15611 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15574 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " 15612 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15575 "Runtime?" 15613 "Runtime?"
15576 msgstr "" 15614 msgstr ""
15577 15615
15616 #. Installer Subsection Text
15578 #, fuzzy 15617 #, fuzzy
15579 msgid "Shortcuts" 15618 msgid "Shortcuts"
15580 msgstr "Atajo de teclado" 15619 msgstr "Atajo de teclado"
15581 15620
15621 #. Installer Subsection Detailed Description
15582 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" 15622 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15583 msgstr "" 15623 msgstr ""
15584 15624
15585 #. Spellcheck Section Prompts 15625 #. Installer Subsection Text
15586 msgid "Spellchecking Support" 15626 msgid "Spellchecking Support"
15587 msgstr "" 15627 msgstr ""
15588 15628
15629 #. Installer Subsection Text
15589 #, fuzzy 15630 #, fuzzy
15590 msgid "Start Menu" 15631 msgid "Start Menu"
15591 msgstr "Inicio" 15632 msgstr "Inicio"
15592 15633
15634 #. Installer Subsection Detailed Description
15593 msgid "" 15635 msgid ""
15594 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" 15636 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15595 msgstr "" 15637 msgstr ""
15596 15638
15597 #, fuzzy 15639 #, fuzzy
15598 msgid "The installer is already running." 15640 msgid "The installer is already running."
15599 msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"." 15641 msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"."
15600 15642
15601 #. Uninstall Section Prompts
15602 msgid "" 15643 msgid ""
15603 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " 15644 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15604 "that another user installed this application." 15645 "that another user installed this application."
15605 msgstr "" 15646 msgstr ""
15606 "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$" 15647 "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$"
15607 "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación." 15648 "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación."
15608 15649
15609 #. URL Handler section 15650 #. Installer Subsection Text
15610 #, fuzzy 15651 #, fuzzy
15611 msgid "URI Handlers" 15652 msgid "URI Handlers"
15612 msgstr "gestor de URL myim" 15653 msgstr "gestor de URL myim"
15613 15654
15614 #. Pidgin Section Prompts and Texts
15615 msgid "" 15655 msgid ""
15616 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " 15656 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15617 "version will be installed without removing the currently installed version." 15657 "version will be installed without removing the currently installed version."
15618 msgstr "" 15658 msgstr ""
15619 15659
15620 #. Installer Finish Page 15660 #. Text displayed on Installer Finish Page
15621 msgid "Visit the Pidgin Web Page" 15661 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15622 msgstr "Visite la página Web de Pidgin" 15662 msgstr "Visite la página Web de Pidgin"
15623 15663
15624 msgid "You do not have permission to uninstall this application." 15664 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15625 msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación." 15665 msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación."
15666
15667 #~ msgid "Unknown reason."
15668 #~ msgstr "Razón desconocida."
15626 15669
15627 #~ msgid "Artist" 15670 #~ msgid "Artist"
15628 #~ msgstr "Artista" 15671 #~ msgstr "Artista"
15629 15672
15630 #~ msgid "Album" 15673 #~ msgid "Album"