Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/es.po @ 30567:b7d6de577921
Commit updated po's so that hopefully the stats script doesn't have to work
so hard every day.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Mon, 31 May 2010 03:20:12 +0000 |
parents | 4ea63d140611 |
children | babae1f32dc0 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30566:2b17eaf88391 | 30567:b7d6de577921 |
---|---|
51 # GNOME desde la versión 2.6) | 51 # GNOME desde la versión 2.6) |
52 msgid "" | 52 msgid "" |
53 msgstr "" | 53 msgstr "" |
54 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 54 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
55 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 55 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
56 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" | 56 "POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:15-0400\n" |
57 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n" | 57 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n" |
58 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" | 58 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
59 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" | 59 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" |
60 "Language: \n" | |
60 "MIME-Version: 1.0\n" | 61 "MIME-Version: 1.0\n" |
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 62 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 63 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | 64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
64 "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword\n" | 65 "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword\n" |
711 #, c-format | 712 #, c-format |
712 msgid "" | 713 msgid "" |
713 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " | 714 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " |
714 "classes." | 715 "classes." |
715 msgstr "" | 716 msgstr "" |
716 "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver las " | 717 "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver " |
717 "clases de mensaje válidas." | 718 "las clases de mensaje válidas." |
718 | 719 |
719 #, c-format | 720 #, c-format |
720 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | 721 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." |
721 msgstr "" | 722 msgstr "" |
722 "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores " | 723 "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores " |
1405 msgstr "Borrar estado" | 1406 msgstr "Borrar estado" |
1406 | 1407 |
1407 msgid "Saved Statuses" | 1408 msgid "Saved Statuses" |
1408 msgstr "Estados guardados" | 1409 msgstr "Estados guardados" |
1409 | 1410 |
1411 #. title | |
1410 msgid "Title" | 1412 msgid "Title" |
1411 msgstr "Título" | 1413 msgstr "Título" |
1412 | 1414 |
1413 msgid "Type" | 1415 msgid "Type" |
1414 msgstr "Tipo" | 1416 msgstr "Tipo" |
1968 | 1970 |
1969 #, c-format | 1971 #, c-format |
1970 msgid "Thread creation failure: %s" | 1972 msgid "Thread creation failure: %s" |
1971 msgstr "Falló en la creación de hilos: %s" | 1973 msgstr "Falló en la creación de hilos: %s" |
1972 | 1974 |
1973 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1974 msgid "Unknown reason" | 1975 msgid "Unknown reason" |
1975 msgstr "Razón desconocida" | 1976 msgstr "Razón desconocida" |
1976 | 1977 |
1977 #, c-format | 1978 #, c-format |
1978 msgid "" | 1979 msgid "" |
3025 | 3026 |
3026 msgid "" | 3027 msgid "" |
3027 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." | 3028 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
3028 "im/BonjourWindows for more information." | 3029 "im/BonjourWindows for more information." |
3029 msgstr "" | 3030 msgstr "" |
3030 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». Para " | 3031 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». " |
3031 "más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows." | 3032 "Para más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows." |
3032 | 3033 |
3033 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | 3034 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
3034 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes" | 3035 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes" |
3035 | 3036 |
3036 msgid "" | 3037 msgid "" |
3257 | 3258 |
3258 msgid "UIN" | 3259 msgid "UIN" |
3259 msgstr "UIN" | 3260 msgstr "UIN" |
3260 | 3261 |
3261 #. first name | 3262 #. first name |
3263 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); | |
3264 #. optional information | |
3265 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); | |
3262 msgid "First Name" | 3266 msgid "First Name" |
3263 msgstr "Nombre" | 3267 msgstr "Nombre" |
3264 | 3268 |
3265 msgid "Birth Year" | 3269 msgid "Birth Year" |
3266 msgstr "Año de nacimiento" | 3270 msgstr "Año de nacimiento" |
4006 msgstr "Región" | 4010 msgstr "Región" |
4007 | 4011 |
4008 msgid "Postal Code" | 4012 msgid "Postal Code" |
4009 msgstr "Código postal" | 4013 msgstr "Código postal" |
4010 | 4014 |
4015 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); | |
4011 msgid "Country" | 4016 msgid "Country" |
4012 msgstr "País" | 4017 msgstr "País" |
4013 | 4018 |
4014 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | 4019 #. lots of clients (including purple) do this, but it's |
4015 #. * out of spec | 4020 #. * out of spec |
4021 | 4026 |
4022 msgid "Organization Unit" | 4027 msgid "Organization Unit" |
4023 msgstr "Grupo de trabajo" | 4028 msgstr "Grupo de trabajo" |
4024 | 4029 |
4025 # Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs | 4030 # Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs |
4026 #. title | |
4027 #. optional information | |
4028 msgid "Job Title" | 4031 msgid "Job Title" |
4029 msgstr "Trabajo" | 4032 msgstr "Trabajo" |
4030 | 4033 |
4031 msgid "Role" | 4034 msgid "Role" |
4032 msgstr "Rol" | 4035 msgstr "Rol" |
4033 | 4036 |
4034 #. birthday | 4037 #. birthday |
4038 #. birthday (required) | |
4035 msgid "Birthday" | 4039 msgid "Birthday" |
4036 msgstr "Cumpleaños" | 4040 msgstr "Cumpleaños" |
4037 | 4041 |
4038 msgid "Description" | 4042 msgid "Description" |
4039 msgstr "Descripción" | 4043 msgstr "Descripción" |
5841 msgid "HTTP Method Server" | 5845 msgid "HTTP Method Server" |
5842 msgstr "Servidor de método HTTP" | 5846 msgstr "Servidor de método HTTP" |
5843 | 5847 |
5844 msgid "Show custom smileys" | 5848 msgid "Show custom smileys" |
5845 msgstr "Mostrar emoticonos a medida" | 5849 msgstr "Mostrar emoticonos a medida" |
5850 | |
5851 #, fuzzy | |
5852 msgid "Allow direct connections" | |
5853 msgstr "No se pudo crear la conexión" | |
5846 | 5854 |
5847 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5855 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5848 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención" | 5856 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención" |
5849 | 5857 |
5850 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5858 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
6077 | 6085 |
6078 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 6086 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
6079 msgstr "" | 6087 msgstr "" |
6080 "Su información del perfil no es aún recuperable. Intente otra vez más tarde." | 6088 "Su información del perfil no es aún recuperable. Intente otra vez más tarde." |
6081 | 6089 |
6090 msgid "Your MXitId" | |
6091 msgstr "" | |
6092 | |
6082 #. pin | 6093 #. pin |
6094 #. pin (required) | |
6083 msgid "PIN" | 6095 msgid "PIN" |
6084 msgstr "PIN" | 6096 msgstr "PIN" |
6085 | 6097 |
6086 msgid "Verify PIN" | 6098 msgid "Verify PIN" |
6087 msgstr "Verifique el PIN" | 6099 msgstr "Verifique el PIN" |
6171 #. mxit login name | 6183 #. mxit login name |
6172 #, fuzzy | 6184 #, fuzzy |
6173 msgid "MXit Login Name" | 6185 msgid "MXit Login Name" |
6174 msgstr "Apellido de soltera" | 6186 msgstr "Apellido de soltera" |
6175 | 6187 |
6176 #. nick name | 6188 #. nick name (required) |
6177 #, fuzzy | 6189 #, fuzzy |
6178 msgid "Nick Name" | 6190 msgid "Nick Name" |
6179 msgstr "Apodo" | 6191 msgstr "Apodo" |
6180 | 6192 |
6181 #. show the form to the user to complete | 6193 #. show the form to the user to complete |
6230 | 6242 |
6231 #, fuzzy | 6243 #, fuzzy |
6232 msgid "Security Code" | 6244 msgid "Security Code" |
6233 msgstr "Seguridad activada" | 6245 msgstr "Seguridad activada" |
6234 | 6246 |
6235 #. ask for input | 6247 #. ask for input (required) |
6236 #, fuzzy | 6248 #, fuzzy |
6237 msgid "Enter Security Code" | 6249 msgid "Enter Security Code" |
6238 msgstr "Introduzca el código" | 6250 msgstr "Introduzca el código" |
6239 | 6251 |
6240 #, fuzzy | 6252 #, fuzzy |
6264 #, fuzzy | 6276 #, fuzzy |
6265 msgid "Status Message" | 6277 msgid "Status Message" |
6266 msgstr "Mensaje de estado" | 6278 msgstr "Mensaje de estado" |
6267 | 6279 |
6268 #, fuzzy | 6280 #, fuzzy |
6281 msgid "Rejection Message" | |
6282 msgstr "Mensajes recibidos" | |
6283 | |
6284 #. hidden number | |
6285 #, fuzzy | |
6269 msgid "Hidden Number" | 6286 msgid "Hidden Number" |
6270 msgstr "Nombre medio" | 6287 msgstr "Nombre medio" |
6271 | 6288 |
6272 #, fuzzy | 6289 #, fuzzy |
6273 msgid "Your Mobile Number..." | 6290 msgid "Your Mobile Number..." |
6283 msgid "Connect via HTTP" | 6300 msgid "Connect via HTTP" |
6284 msgstr "Conectar por TCP" | 6301 msgstr "Conectar por TCP" |
6285 | 6302 |
6286 msgid "Enable splash-screen popup" | 6303 msgid "Enable splash-screen popup" |
6287 msgstr "" | 6304 msgstr "" |
6305 | |
6306 #. you were kicked | |
6307 #, fuzzy | |
6308 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6309 msgstr "Ha sido expulsado: (%s)" | |
6310 | |
6311 #, fuzzy | |
6312 msgid "was kicked" | |
6313 msgstr "Ticket erróneo" | |
6314 | |
6315 #, fuzzy | |
6316 msgid "_Room Name:" | |
6317 msgstr "_Sala:" | |
6288 | 6318 |
6289 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6319 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6290 #, fuzzy | 6320 #, fuzzy |
6291 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6321 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6292 msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s." | 6322 msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s." |
7080 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" | 7110 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" |
7081 | 7111 |
7082 msgid "Invalid chat room name" | 7112 msgid "Invalid chat room name" |
7083 msgstr "Nombre de sala de chat inválida" | 7113 msgstr "Nombre de sala de chat inválida" |
7084 | 7114 |
7115 msgid "Invalid error" | |
7116 msgstr "Error inválido" | |
7117 | |
7118 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7119 msgstr "" | |
7120 | |
7121 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7122 msgstr "" | |
7123 | |
7124 #, fuzzy | |
7125 msgid "Cannot send SMS" | |
7126 msgstr "No se puede enviar el archivo." | |
7127 | |
7128 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7129 #, fuzzy | |
7130 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7131 msgstr "No se puede enviar un directorio." | |
7132 | |
7133 #. Undocumented | |
7134 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7135 msgstr "" | |
7136 | |
7137 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7138 msgstr "" | |
7139 | |
7140 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7141 msgstr "" | |
7142 | |
7143 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7144 msgstr "" | |
7145 | |
7146 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7147 msgstr "" | |
7148 | |
7149 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7150 msgstr "" | |
7151 | |
7152 #, fuzzy | |
7153 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7154 msgstr "No se pudo enviar el mensaje." | |
7155 | |
7156 #, fuzzy | |
7157 msgid "Offline message store full" | |
7158 msgstr "Mensaje desconectado" | |
7159 | |
7160 #, fuzzy, c-format | |
7161 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7162 msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)." | |
7163 | |
7164 #, c-format | |
7165 msgid "Unable to send message: %s" | |
7166 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" | |
7167 | |
7168 #, fuzzy, c-format | |
7169 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7170 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" | |
7171 | |
7172 #, fuzzy, c-format | |
7173 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7174 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" | |
7175 | |
7085 msgid "Thinking" | 7176 msgid "Thinking" |
7086 msgstr "" | 7177 msgstr "" |
7087 | 7178 |
7088 #, fuzzy | 7179 #, fuzzy |
7089 msgid "Shopping" | 7180 msgid "Shopping" |
7240 #, c-format | 7331 #, c-format |
7241 msgid "" | 7332 msgid "" |
7242 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 7333 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
7243 "IM. Try using file transfer instead.\n" | 7334 "IM. Try using file transfer instead.\n" |
7244 msgstr "" | 7335 msgstr "" |
7245 "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar archivos hasta %" | 7336 "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar archivos hasta " |
7246 "s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función " | 7337 "%s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función " |
7247 "de transferencia de archivos.\n" | 7338 "de transferencia de archivos.\n" |
7248 | 7339 |
7249 #, c-format | 7340 #, c-format |
7250 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 7341 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
7251 msgstr "El archivo %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s." | 7342 msgstr "El archivo %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s." |
7252 | |
7253 msgid "Invalid error" | |
7254 msgstr "Error inválido" | |
7255 | |
7256 msgid "Invalid SNAC" | |
7257 msgstr "SNAC inválido" | |
7258 | |
7259 msgid "Rate to host" | |
7260 msgstr "Tasa de mensajes al servidor" | |
7261 | |
7262 msgid "Rate to client" | |
7263 msgstr "Tasa de mensajes al cliente" | |
7264 | |
7265 msgid "Service unavailable" | |
7266 msgstr "Servicio no disponible" | |
7267 | |
7268 msgid "Service not defined" | |
7269 msgstr "Servicio no definido" | |
7270 | |
7271 msgid "Obsolete SNAC" | |
7272 msgstr "SNAC obsoleto" | |
7273 | |
7274 msgid "Not supported by host" | |
7275 msgstr "No soportado por el servidor" | |
7276 | |
7277 msgid "Not supported by client" | |
7278 msgstr "No soportado por el cliente" | |
7279 | |
7280 msgid "Refused by client" | |
7281 msgstr "Rechazado por el cliente" | |
7282 | |
7283 msgid "Reply too big" | |
7284 msgstr "Respuesta demasiado grande" | |
7285 | |
7286 msgid "Responses lost" | |
7287 msgstr "Respuestas perdidas" | |
7288 | |
7289 msgid "Request denied" | |
7290 msgstr "Solicitud denegada" | |
7291 | |
7292 msgid "Busted SNAC payload" | |
7293 msgstr "Carga de SNAC destrozada" | |
7294 | |
7295 msgid "Insufficient rights" | |
7296 msgstr "Derechos insuficientes" | |
7297 | |
7298 msgid "In local permit/deny" | |
7299 msgstr "En la lista local de autorizar/negar" | |
7300 | |
7301 msgid "Warning level too high (sender)" | |
7302 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)" | |
7303 | |
7304 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
7305 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)" | |
7306 | |
7307 msgid "User temporarily unavailable" | |
7308 msgstr "Usuario temporalmente no disponible" | |
7309 | |
7310 msgid "No match" | |
7311 msgstr "No hubo coincidencia" | |
7312 | |
7313 msgid "List overflow" | |
7314 msgstr "Desbordamiento de la lista" | |
7315 | |
7316 msgid "Request ambiguous" | |
7317 msgstr "Solicitud ambigua" | |
7318 | |
7319 msgid "Queue full" | |
7320 msgstr "Cola llena" | |
7321 | |
7322 msgid "Not while on AOL" | |
7323 msgstr "No mientras esté en AOL" | |
7324 | |
7325 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7326 msgstr "" | |
7327 | |
7328 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7329 msgstr "" | |
7330 | |
7331 #, fuzzy | |
7332 msgid "Cannot send SMS" | |
7333 msgstr "No se puede enviar el archivo." | |
7334 | |
7335 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7336 #, fuzzy | |
7337 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7338 msgstr "No se puede enviar un directorio." | |
7339 | |
7340 #. Undocumented | |
7341 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7342 msgstr "" | |
7343 | |
7344 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7345 msgstr "" | |
7346 | |
7347 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7348 msgstr "" | |
7349 | |
7350 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7351 msgstr "" | |
7352 | |
7353 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7354 msgstr "" | |
7355 | |
7356 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7357 msgstr "" | |
7358 | |
7359 #, fuzzy | |
7360 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7361 msgstr "No se pudo enviar el mensaje." | |
7362 | |
7363 #, fuzzy | |
7364 msgid "Offline message store full" | |
7365 msgstr "Mensaje desconectado" | |
7366 | 7343 |
7367 msgid "" | 7344 msgid "" |
7368 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7345 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
7369 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7346 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
7370 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7347 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7724 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7701 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7725 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7702 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7726 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." | 7703 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." |
7727 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." | 7704 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." |
7728 | 7705 |
7729 #, fuzzy, c-format | |
7730 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7731 msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)." | |
7732 | |
7733 #, c-format | |
7734 msgid "Unable to send message: %s" | |
7735 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" | |
7736 | |
7737 #, fuzzy, c-format | |
7738 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7739 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" | |
7740 | |
7741 #, fuzzy, c-format | |
7742 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7743 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" | |
7744 | |
7745 #, c-format | 7706 #, c-format |
7746 msgid "User information not available: %s" | 7707 msgid "User information not available: %s" |
7747 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s" | 7708 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s" |
7748 | |
7749 msgid "Unknown reason." | |
7750 msgstr "Razón desconocida." | |
7751 | 7709 |
7752 msgid "Online Since" | 7710 msgid "Online Since" |
7753 msgstr "Conectado desde" | 7711 msgstr "Conectado desde" |
7754 | 7712 |
7755 msgid "Member Since" | 7713 msgid "Member Since" |
8179 "considered a privacy risk." | 8137 "considered a privacy risk." |
8180 msgstr "" | 8138 msgstr "" |
8181 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " | 8139 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " |
8182 "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse " | 8140 "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse " |
8183 "esto como un riesgo a su privacidad." | 8141 "esto como un riesgo a su privacidad." |
8142 | |
8143 msgid "Invalid SNAC" | |
8144 msgstr "SNAC inválido" | |
8145 | |
8146 msgid "Rate to host" | |
8147 msgstr "Tasa de mensajes al servidor" | |
8148 | |
8149 msgid "Rate to client" | |
8150 msgstr "Tasa de mensajes al cliente" | |
8151 | |
8152 msgid "Service unavailable" | |
8153 msgstr "Servicio no disponible" | |
8154 | |
8155 msgid "Service not defined" | |
8156 msgstr "Servicio no definido" | |
8157 | |
8158 msgid "Obsolete SNAC" | |
8159 msgstr "SNAC obsoleto" | |
8160 | |
8161 msgid "Not supported by host" | |
8162 msgstr "No soportado por el servidor" | |
8163 | |
8164 msgid "Not supported by client" | |
8165 msgstr "No soportado por el cliente" | |
8166 | |
8167 msgid "Refused by client" | |
8168 msgstr "Rechazado por el cliente" | |
8169 | |
8170 msgid "Reply too big" | |
8171 msgstr "Respuesta demasiado grande" | |
8172 | |
8173 msgid "Responses lost" | |
8174 msgstr "Respuestas perdidas" | |
8175 | |
8176 msgid "Request denied" | |
8177 msgstr "Solicitud denegada" | |
8178 | |
8179 msgid "Busted SNAC payload" | |
8180 msgstr "Carga de SNAC destrozada" | |
8181 | |
8182 msgid "Insufficient rights" | |
8183 msgstr "Derechos insuficientes" | |
8184 | |
8185 msgid "In local permit/deny" | |
8186 msgstr "En la lista local de autorizar/negar" | |
8187 | |
8188 msgid "Warning level too high (sender)" | |
8189 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)" | |
8190 | |
8191 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
8192 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)" | |
8193 | |
8194 msgid "User temporarily unavailable" | |
8195 msgstr "Usuario temporalmente no disponible" | |
8196 | |
8197 msgid "No match" | |
8198 msgstr "No hubo coincidencia" | |
8199 | |
8200 msgid "List overflow" | |
8201 msgstr "Desbordamiento de la lista" | |
8202 | |
8203 msgid "Request ambiguous" | |
8204 msgstr "Solicitud ambigua" | |
8205 | |
8206 msgid "Queue full" | |
8207 msgstr "Cola llena" | |
8208 | |
8209 msgid "Not while on AOL" | |
8210 msgstr "No mientras esté en AOL" | |
8184 | 8211 |
8185 msgid "Aquarius" | 8212 msgid "Aquarius" |
8186 msgstr "Acuario" | 8213 msgstr "Acuario" |
8187 | 8214 |
8188 msgid "Pisces" | 8215 msgid "Pisces" |
8942 | 8969 |
8943 #, c-format | 8970 #, c-format |
8944 msgid "" | 8971 msgid "" |
8945 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | 8972 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" |
8946 msgstr "" | 8973 msgstr "" |
8947 "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el servidor " | 8974 "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el " |
8948 "%s" | 8975 "servidor %s" |
8949 | 8976 |
8950 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 8977 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8951 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»" | 8978 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»" |
8952 | 8979 |
8953 #, c-format | 8980 #, c-format |
9148 msgid "" | 9175 msgid "" |
9149 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " | 9176 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " |
9150 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | 9177 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " |
9151 "to your buddy list." | 9178 "to your buddy list." |
9152 msgstr "" | 9179 msgstr "" |
9153 "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos de " | 9180 "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos " |
9154 "la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la lista " | 9181 "de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la " |
9155 "que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos." | 9182 "lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos." |
9156 | 9183 |
9157 msgid "Select Notes Address Book" | 9184 msgid "Select Notes Address Book" |
9158 msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»" | 9185 msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»" |
9159 | 9186 |
9160 msgid "Unable to add group: group not found" | 9187 msgid "Unable to add group: group not found" |
9200 msgstr "No hubo coincidencias" | 9227 msgstr "No hubo coincidencias" |
9201 | 9228 |
9202 #, c-format | 9229 #, c-format |
9203 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." | 9230 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." |
9204 msgstr "" | 9231 msgstr "" |
9205 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su comunidad " | 9232 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su " |
9206 "«Sametime»." | 9233 "comunidad «Sametime»." |
9207 | 9234 |
9208 msgid "No Matches" | 9235 msgid "No Matches" |
9209 msgstr "No hubo coincidencias" | 9236 msgstr "No hubo coincidencias" |
9210 | 9237 |
9211 msgid "Search for a user" | 9238 msgid "Search for a user" |
12621 msgid "" | 12648 msgid "" |
12622 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 12649 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
12623 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 12650 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
12624 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 12651 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
12625 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 12652 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
12626 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" | 12653 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
12627 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 12654 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12628 msgstr "" | 12655 msgstr "" |
12629 "%s es un cliente gráfico y modular de mensajería basado en libpurple capaz " | 12656 "%s es un cliente gráfico y modular de mensajería basado en libpurple capaz " |
12630 "de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " | 12657 "de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " |
12631 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu y QQ todos " | 12658 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu y QQ todos " |
12632 "al mismo tiempo. Está escrito utilizando GTK+.<BR><BR>Puede modificar y " | 12659 "al mismo tiempo. Está escrito utilizando GTK+.<BR><BR>Puede modificar y " |
13172 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " | 13199 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " |
13173 "conversación con %s que empezó en %s?" | 13200 "conversación con %s que empezó en %s?" |
13174 | 13201 |
13175 #, c-format | 13202 #, c-format |
13176 msgid "" | 13203 msgid "" |
13177 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 13204 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " |
13178 "s which started at %s?" | 13205 "%s which started at %s?" |
13179 msgstr "" | 13206 msgstr "" |
13180 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " | 13207 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " |
13181 "conversación en %s que empezó en %s?" | 13208 "conversación en %s que empezó en %s?" |
13182 | 13209 |
13183 #, c-format | 13210 #, c-format |
13184 msgid "" | 13211 msgid "" |
13185 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 13212 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " |
13186 "s?" | 13213 "%s?" |
13187 msgstr "" | 13214 msgstr "" |
13188 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema " | 13215 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema " |
13189 "que comezó en %s?" | 13216 "que comezó en %s?" |
13190 | 13217 |
13191 msgid "Delete Log?" | 13218 msgid "Delete Log?" |
15502 #. * description | 15529 #. * description |
15503 #, fuzzy | 15530 #, fuzzy |
15504 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | 15531 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
15505 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." | 15532 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." |
15506 | 15533 |
15534 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." | |
15507 msgid "" | 15535 msgid "" |
15508 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " | 15536 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " |
15509 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" | 15537 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" |
15510 msgstr "" | 15538 msgstr "" |
15511 "$(^Name) se distribuye bajo la licencia GPL. Esta licencia se incluye aquí " | 15539 "$(^Name) se distribuye bajo la licencia GPL. Esta licencia se incluye aquí " |
15512 "sólo con propósito informativo: $_CLICK" | 15540 "sólo con propósito informativo: $_CLICK" |
15513 | 15541 |
15542 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15514 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" | 15543 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" |
15515 msgstr "Una suite de herramientas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin" | 15544 msgstr "Una suite de herramientas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin" |
15516 | 15545 |
15517 msgid "" | 15546 msgid "" |
15518 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " | 15547 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " |
15519 "again." | 15548 "again." |
15520 msgstr "" | 15549 msgstr "" |
15521 | 15550 |
15551 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15522 msgid "Core Pidgin files and dlls" | 15552 msgid "Core Pidgin files and dlls" |
15523 msgstr "Ficheros y dlls principales de Core" | 15553 msgstr "Ficheros y dlls principales de Core" |
15524 | 15554 |
15555 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15525 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" | 15556 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" |
15526 msgstr "" | 15557 msgstr "" |
15527 | 15558 |
15559 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15528 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" | 15560 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" |
15529 msgstr "" | 15561 msgstr "" |
15530 | 15562 |
15563 #. Installer Subsection Text | |
15531 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" | 15564 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" |
15532 msgstr "" | 15565 msgstr "" |
15533 | 15566 |
15567 #. Installer Subsection Text | |
15534 msgid "Desktop" | 15568 msgid "Desktop" |
15535 msgstr "" | 15569 msgstr "" |
15536 | 15570 |
15571 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from | |
15537 msgid "" | 15572 msgid "" |
15538 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " | 15573 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " |
15539 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " | 15574 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " |
15540 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15575 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15541 msgstr "" | 15576 msgstr "" |
15542 | 15577 |
15578 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from | |
15543 msgid "" | 15579 msgid "" |
15544 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " | 15580 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " |
15545 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15581 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15546 msgstr "" | 15582 msgstr "" |
15547 | 15583 |
15584 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | |
15548 #, no-c-format | 15585 #, no-c-format |
15549 msgid "" | 15586 msgid "" |
15550 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | 15587 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " |
15551 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" | 15588 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" |
15552 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 15589 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
15553 msgstr "" | 15590 msgstr "" |
15554 | 15591 |
15592 #. Installer Subsection Text | |
15555 #, fuzzy | 15593 #, fuzzy |
15556 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | 15594 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" |
15557 msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario)" | 15595 msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario)" |
15558 | 15596 |
15597 #. Installer Subsection Text | |
15559 #, fuzzy | 15598 #, fuzzy |
15560 msgid "Localizations" | 15599 msgid "Localizations" |
15561 msgstr "Ubicación" | 15600 msgstr "Ubicación" |
15562 | 15601 |
15563 #. License Page | 15602 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer |
15564 msgid "Next >" | 15603 msgid "Next >" |
15565 msgstr "Siguiente >" | 15604 msgstr "Siguiente >" |
15566 | 15605 |
15567 #. Components Page | 15606 #. Installer Subsection Text |
15568 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" | 15607 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" |
15569 msgstr "Cliente de mensajería instantánea de Pidgin (necesario)" | 15608 msgstr "Cliente de mensajería instantánea de Pidgin (necesario)" |
15570 | 15609 |
15571 #. GTK+ Section Prompts | |
15572 msgid "" | 15610 msgid "" |
15573 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " | 15611 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " |
15574 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " | 15612 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " |
15575 "Runtime?" | 15613 "Runtime?" |
15576 msgstr "" | 15614 msgstr "" |
15577 | 15615 |
15616 #. Installer Subsection Text | |
15578 #, fuzzy | 15617 #, fuzzy |
15579 msgid "Shortcuts" | 15618 msgid "Shortcuts" |
15580 msgstr "Atajo de teclado" | 15619 msgstr "Atajo de teclado" |
15581 | 15620 |
15621 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15582 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" | 15622 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" |
15583 msgstr "" | 15623 msgstr "" |
15584 | 15624 |
15585 #. Spellcheck Section Prompts | 15625 #. Installer Subsection Text |
15586 msgid "Spellchecking Support" | 15626 msgid "Spellchecking Support" |
15587 msgstr "" | 15627 msgstr "" |
15588 | 15628 |
15629 #. Installer Subsection Text | |
15589 #, fuzzy | 15630 #, fuzzy |
15590 msgid "Start Menu" | 15631 msgid "Start Menu" |
15591 msgstr "Inicio" | 15632 msgstr "Inicio" |
15592 | 15633 |
15634 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15593 msgid "" | 15635 msgid "" |
15594 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" | 15636 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" |
15595 msgstr "" | 15637 msgstr "" |
15596 | 15638 |
15597 #, fuzzy | 15639 #, fuzzy |
15598 msgid "The installer is already running." | 15640 msgid "The installer is already running." |
15599 msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"." | 15641 msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"." |
15600 | 15642 |
15601 #. Uninstall Section Prompts | |
15602 msgid "" | 15643 msgid "" |
15603 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " | 15644 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " |
15604 "that another user installed this application." | 15645 "that another user installed this application." |
15605 msgstr "" | 15646 msgstr "" |
15606 "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$" | 15647 "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$" |
15607 "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación." | 15648 "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación." |
15608 | 15649 |
15609 #. URL Handler section | 15650 #. Installer Subsection Text |
15610 #, fuzzy | 15651 #, fuzzy |
15611 msgid "URI Handlers" | 15652 msgid "URI Handlers" |
15612 msgstr "gestor de URL myim" | 15653 msgstr "gestor de URL myim" |
15613 | 15654 |
15614 #. Pidgin Section Prompts and Texts | |
15615 msgid "" | 15655 msgid "" |
15616 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " | 15656 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " |
15617 "version will be installed without removing the currently installed version." | 15657 "version will be installed without removing the currently installed version." |
15618 msgstr "" | 15658 msgstr "" |
15619 | 15659 |
15620 #. Installer Finish Page | 15660 #. Text displayed on Installer Finish Page |
15621 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15661 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15622 msgstr "Visite la página Web de Pidgin" | 15662 msgstr "Visite la página Web de Pidgin" |
15623 | 15663 |
15624 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15664 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15625 msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación." | 15665 msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación." |
15666 | |
15667 #~ msgid "Unknown reason." | |
15668 #~ msgstr "Razón desconocida." | |
15626 | 15669 |
15627 #~ msgid "Artist" | 15670 #~ msgid "Artist" |
15628 #~ msgstr "Artista" | 15671 #~ msgstr "Artista" |
15629 | 15672 |
15630 #~ msgid "Album" | 15673 #~ msgid "Album" |