Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/pt_BR.po @ 30567:b7d6de577921
Commit updated po's so that hopefully the stats script doesn't have to work
so hard every day.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Mon, 31 May 2010 03:20:12 +0000 |
parents | 4ea63d140611 |
children | babae1f32dc0 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30566:2b17eaf88391 | 30567:b7d6de577921 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:16-0400\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n" |
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
15 "Language: \n" | |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
19 | 20 |
1351 msgstr "Excluir status" | 1352 msgstr "Excluir status" |
1352 | 1353 |
1353 msgid "Saved Statuses" | 1354 msgid "Saved Statuses" |
1354 msgstr "Status salvos" | 1355 msgstr "Status salvos" |
1355 | 1356 |
1357 #. title | |
1356 msgid "Title" | 1358 msgid "Title" |
1357 msgstr "Título" | 1359 msgstr "Título" |
1358 | 1360 |
1359 msgid "Type" | 1361 msgid "Type" |
1360 msgstr "Tipo" | 1362 msgstr "Tipo" |
1911 | 1913 |
1912 #, c-format | 1914 #, c-format |
1913 msgid "Thread creation failure: %s" | 1915 msgid "Thread creation failure: %s" |
1914 msgstr "Falha ao criar thread: %s" | 1916 msgstr "Falha ao criar thread: %s" |
1915 | 1917 |
1916 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1917 msgid "Unknown reason" | 1918 msgid "Unknown reason" |
1918 msgstr "Motivo desconhecido" | 1919 msgstr "Motivo desconhecido" |
1919 | 1920 |
1920 #, c-format | 1921 #, c-format |
1921 msgid "" | 1922 msgid "" |
3207 | 3208 |
3208 msgid "UIN" | 3209 msgid "UIN" |
3209 msgstr "UIN" | 3210 msgstr "UIN" |
3210 | 3211 |
3211 #. first name | 3212 #. first name |
3213 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); | |
3214 #. optional information | |
3215 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); | |
3212 msgid "First Name" | 3216 msgid "First Name" |
3213 msgstr "Nome" | 3217 msgstr "Nome" |
3214 | 3218 |
3215 msgid "Birth Year" | 3219 msgid "Birth Year" |
3216 msgstr "Ano de nascimento" | 3220 msgstr "Ano de nascimento" |
3955 msgstr "Região" | 3959 msgstr "Região" |
3956 | 3960 |
3957 msgid "Postal Code" | 3961 msgid "Postal Code" |
3958 msgstr "Código postal (CEP)" | 3962 msgstr "Código postal (CEP)" |
3959 | 3963 |
3964 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); | |
3960 msgid "Country" | 3965 msgid "Country" |
3961 msgstr "País" | 3966 msgstr "País" |
3962 | 3967 |
3963 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | 3968 #. lots of clients (including purple) do this, but it's |
3964 #. * out of spec | 3969 #. * out of spec |
3969 msgstr "Nome da organização" | 3974 msgstr "Nome da organização" |
3970 | 3975 |
3971 msgid "Organization Unit" | 3976 msgid "Organization Unit" |
3972 msgstr "Grupo de trabalho" | 3977 msgstr "Grupo de trabalho" |
3973 | 3978 |
3974 #. title | |
3975 #. optional information | |
3976 msgid "Job Title" | 3979 msgid "Job Title" |
3977 msgstr "Título de trabalho" | 3980 msgstr "Título de trabalho" |
3978 | 3981 |
3979 msgid "Role" | 3982 msgid "Role" |
3980 msgstr "Função" | 3983 msgstr "Função" |
3981 | 3984 |
3982 #. birthday | 3985 #. birthday |
3986 #. birthday (required) | |
3983 msgid "Birthday" | 3987 msgid "Birthday" |
3984 msgstr "Data de nascimento" | 3988 msgstr "Data de nascimento" |
3985 | 3989 |
3986 msgid "Description" | 3990 msgid "Description" |
3987 msgstr "Descrição" | 3991 msgstr "Descrição" |
5788 msgid "HTTP Method Server" | 5792 msgid "HTTP Method Server" |
5789 msgstr "Servidor do método HTTP" | 5793 msgstr "Servidor do método HTTP" |
5790 | 5794 |
5791 msgid "Show custom smileys" | 5795 msgid "Show custom smileys" |
5792 msgstr "Exibir emoticons personalizados" | 5796 msgstr "Exibir emoticons personalizados" |
5797 | |
5798 #, fuzzy | |
5799 msgid "Allow direct connections" | |
5800 msgstr "Não foi possível criar conexão." | |
5793 | 5801 |
5794 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5802 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5795 msgstr "nudge: chama a atenção do usuário" | 5803 msgstr "nudge: chama a atenção do usuário" |
5796 | 5804 |
5797 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5805 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
6024 msgstr "Perfil" | 6032 msgstr "Perfil" |
6025 | 6033 |
6026 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 6034 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
6027 msgstr "" | 6035 msgstr "" |
6028 | 6036 |
6037 msgid "Your MXitId" | |
6038 msgstr "" | |
6039 | |
6029 #. pin | 6040 #. pin |
6041 #. pin (required) | |
6030 #, fuzzy | 6042 #, fuzzy |
6031 msgid "PIN" | 6043 msgid "PIN" |
6032 msgstr "UIN" | 6044 msgstr "UIN" |
6033 | 6045 |
6034 msgid "Verify PIN" | 6046 msgid "Verify PIN" |
6117 | 6129 |
6118 #. mxit login name | 6130 #. mxit login name |
6119 msgid "MXit Login Name" | 6131 msgid "MXit Login Name" |
6120 msgstr "" | 6132 msgstr "" |
6121 | 6133 |
6122 #. nick name | 6134 #. nick name (required) |
6123 #, fuzzy | 6135 #, fuzzy |
6124 msgid "Nick Name" | 6136 msgid "Nick Name" |
6125 msgstr "Apelido" | 6137 msgstr "Apelido" |
6126 | 6138 |
6127 #. show the form to the user to complete | 6139 #. show the form to the user to complete |
6167 | 6179 |
6168 #, fuzzy | 6180 #, fuzzy |
6169 msgid "Security Code" | 6181 msgid "Security Code" |
6170 msgstr "Segurança ativada" | 6182 msgstr "Segurança ativada" |
6171 | 6183 |
6172 #. ask for input | 6184 #. ask for input (required) |
6173 #, fuzzy | 6185 #, fuzzy |
6174 msgid "Enter Security Code" | 6186 msgid "Enter Security Code" |
6175 msgstr "Digite o código" | 6187 msgstr "Digite o código" |
6176 | 6188 |
6177 #, fuzzy | 6189 #, fuzzy |
6201 #, fuzzy | 6213 #, fuzzy |
6202 msgid "Status Message" | 6214 msgid "Status Message" |
6203 msgstr "Mensagens enviadas" | 6215 msgstr "Mensagens enviadas" |
6204 | 6216 |
6205 #, fuzzy | 6217 #, fuzzy |
6218 msgid "Rejection Message" | |
6219 msgstr "Mensagens recebidas" | |
6220 | |
6221 #. hidden number | |
6222 #, fuzzy | |
6206 msgid "Hidden Number" | 6223 msgid "Hidden Number" |
6207 msgstr "Nome do meio" | 6224 msgstr "Nome do meio" |
6208 | 6225 |
6209 #, fuzzy | 6226 #, fuzzy |
6210 msgid "Your Mobile Number..." | 6227 msgid "Your Mobile Number..." |
6220 msgid "Connect via HTTP" | 6237 msgid "Connect via HTTP" |
6221 msgstr "Conectar usando TCP" | 6238 msgstr "Conectar usando TCP" |
6222 | 6239 |
6223 msgid "Enable splash-screen popup" | 6240 msgid "Enable splash-screen popup" |
6224 msgstr "" | 6241 msgstr "" |
6242 | |
6243 #. you were kicked | |
6244 #, fuzzy | |
6245 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6246 msgstr "Você foi expulso: (%s)" | |
6247 | |
6248 #, fuzzy | |
6249 msgid "was kicked" | |
6250 msgstr "Bilhete inválido" | |
6251 | |
6252 #, fuzzy | |
6253 msgid "_Room Name:" | |
6254 msgstr "Sa_la:" | |
6225 | 6255 |
6226 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6256 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6227 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6257 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6228 msgstr "" | 6258 msgstr "" |
6229 | 6259 |
7016 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" | 7046 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" |
7017 | 7047 |
7018 msgid "Invalid chat room name" | 7048 msgid "Invalid chat room name" |
7019 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" | 7049 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" |
7020 | 7050 |
7051 msgid "Invalid error" | |
7052 msgstr "Erro inválido" | |
7053 | |
7054 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7055 msgstr "" | |
7056 | |
7057 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7058 msgstr "" | |
7059 | |
7060 #, fuzzy | |
7061 msgid "Cannot send SMS" | |
7062 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo" | |
7063 | |
7064 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7065 #, fuzzy | |
7066 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7067 msgstr "Não foi possível enviar um diretório." | |
7068 | |
7069 #. Undocumented | |
7070 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7071 msgstr "" | |
7072 | |
7073 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7074 msgstr "" | |
7075 | |
7076 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7077 msgstr "" | |
7078 | |
7079 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7080 msgstr "" | |
7081 | |
7082 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7083 msgstr "" | |
7084 | |
7085 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7086 msgstr "" | |
7087 | |
7088 #, fuzzy | |
7089 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7090 msgstr "Não foi possível enviar mensagem." | |
7091 | |
7092 #, fuzzy | |
7093 msgid "Offline message store full" | |
7094 msgstr "Mensagem desconectada" | |
7095 | |
7096 #, fuzzy, c-format | |
7097 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7098 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)." | |
7099 | |
7100 #, c-format | |
7101 msgid "Unable to send message: %s" | |
7102 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s" | |
7103 | |
7104 #, fuzzy, c-format | |
7105 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7106 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:" | |
7107 | |
7108 #, fuzzy, c-format | |
7109 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7110 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:" | |
7111 | |
7021 msgid "Thinking" | 7112 msgid "Thinking" |
7022 msgstr "" | 7113 msgstr "" |
7023 | 7114 |
7024 #, fuzzy | 7115 #, fuzzy |
7025 msgid "Shopping" | 7116 msgid "Shopping" |
7182 | 7273 |
7183 #, c-format | 7274 #, c-format |
7184 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 7275 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
7185 msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s." | 7276 msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s." |
7186 | 7277 |
7187 msgid "Invalid error" | |
7188 msgstr "Erro inválido" | |
7189 | |
7190 msgid "Invalid SNAC" | |
7191 msgstr "SNAC inválido" | |
7192 | |
7193 msgid "Rate to host" | |
7194 msgstr "Taxa para host" | |
7195 | |
7196 msgid "Rate to client" | |
7197 msgstr "Taxa para cliente" | |
7198 | |
7199 msgid "Service unavailable" | |
7200 msgstr "Serviço indisponível" | |
7201 | |
7202 msgid "Service not defined" | |
7203 msgstr "Serviço não definido" | |
7204 | |
7205 msgid "Obsolete SNAC" | |
7206 msgstr "SNAC obsoleto" | |
7207 | |
7208 msgid "Not supported by host" | |
7209 msgstr "Não suportado pelo host" | |
7210 | |
7211 msgid "Not supported by client" | |
7212 msgstr "Não suportado pelo cliente" | |
7213 | |
7214 msgid "Refused by client" | |
7215 msgstr "Recusado pelo cliente" | |
7216 | |
7217 msgid "Reply too big" | |
7218 msgstr "Resposta muito extensa" | |
7219 | |
7220 msgid "Responses lost" | |
7221 msgstr "Respostas perdidas" | |
7222 | |
7223 msgid "Request denied" | |
7224 msgstr "Requisição negada" | |
7225 | |
7226 msgid "Busted SNAC payload" | |
7227 msgstr "Carga de SNAC excedida" | |
7228 | |
7229 msgid "Insufficient rights" | |
7230 msgstr "Direitos insuficientes" | |
7231 | |
7232 msgid "In local permit/deny" | |
7233 msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" | |
7234 | |
7235 msgid "Warning level too high (sender)" | |
7236 msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)" | |
7237 | |
7238 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
7239 msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)" | |
7240 | |
7241 msgid "User temporarily unavailable" | |
7242 msgstr "Usuário temporariamente indisponível" | |
7243 | |
7244 msgid "No match" | |
7245 msgstr "Nenhum resultado" | |
7246 | |
7247 msgid "List overflow" | |
7248 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" | |
7249 | |
7250 msgid "Request ambiguous" | |
7251 msgstr "Requisição ambígua" | |
7252 | |
7253 msgid "Queue full" | |
7254 msgstr "Fila cheia" | |
7255 | |
7256 msgid "Not while on AOL" | |
7257 msgstr "Não enquanto estiver na AOL" | |
7258 | |
7259 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7260 msgstr "" | |
7261 | |
7262 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7263 msgstr "" | |
7264 | |
7265 #, fuzzy | |
7266 msgid "Cannot send SMS" | |
7267 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo" | |
7268 | |
7269 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7270 #, fuzzy | |
7271 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7272 msgstr "Não foi possível enviar um diretório." | |
7273 | |
7274 #. Undocumented | |
7275 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7276 msgstr "" | |
7277 | |
7278 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7279 msgstr "" | |
7280 | |
7281 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7282 msgstr "" | |
7283 | |
7284 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7285 msgstr "" | |
7286 | |
7287 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7288 msgstr "" | |
7289 | |
7290 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7291 msgstr "" | |
7292 | |
7293 #, fuzzy | |
7294 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7295 msgstr "Não foi possível enviar mensagem." | |
7296 | |
7297 #, fuzzy | |
7298 msgid "Offline message store full" | |
7299 msgstr "Mensagem desconectada" | |
7300 | |
7301 msgid "" | 7278 msgid "" |
7302 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7279 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
7303 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7280 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
7304 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7281 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7305 "your AIM/ICQ account.)" | 7282 "your AIM/ICQ account.)" |
7501 | 7478 |
7502 #. client too old | 7479 #. client too old |
7503 #, c-format | 7480 #, c-format |
7504 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7481 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
7505 msgstr "" | 7482 msgstr "" |
7506 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" | 7483 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em " |
7507 "s" | 7484 "%s" |
7508 | 7485 |
7509 #. IP address connecting too frequently | 7486 #. IP address connecting too frequently |
7510 #, fuzzy | 7487 #, fuzzy |
7511 msgid "" | 7488 msgid "" |
7512 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | 7489 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7658 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7635 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7659 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7636 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7660 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." | 7637 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." |
7661 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." | 7638 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." |
7662 | 7639 |
7663 #, fuzzy, c-format | |
7664 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7665 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)." | |
7666 | |
7667 #, c-format | |
7668 msgid "Unable to send message: %s" | |
7669 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s" | |
7670 | |
7671 #, fuzzy, c-format | |
7672 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7673 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:" | |
7674 | |
7675 #, fuzzy, c-format | |
7676 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7677 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:" | |
7678 | |
7679 #, c-format | 7640 #, c-format |
7680 msgid "User information not available: %s" | 7641 msgid "User information not available: %s" |
7681 msgstr "Informação do usuário indisponível: %s" | 7642 msgstr "Informação do usuário indisponível: %s" |
7682 | |
7683 msgid "Unknown reason." | |
7684 msgstr "Motivo desconhecido." | |
7685 | 7643 |
7686 msgid "Online Since" | 7644 msgid "Online Since" |
7687 msgstr "Conectado desde" | 7645 msgstr "Conectado desde" |
7688 | 7646 |
7689 msgid "Member Since" | 7647 msgid "Member Since" |
8110 "considered a privacy risk." | 8068 "considered a privacy risk." |
8111 msgstr "" | 8069 msgstr "" |
8112 "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " | 8070 "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " |
8113 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " | 8071 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " |
8114 "considerado um risco de privacidade." | 8072 "considerado um risco de privacidade." |
8073 | |
8074 msgid "Invalid SNAC" | |
8075 msgstr "SNAC inválido" | |
8076 | |
8077 msgid "Rate to host" | |
8078 msgstr "Taxa para host" | |
8079 | |
8080 msgid "Rate to client" | |
8081 msgstr "Taxa para cliente" | |
8082 | |
8083 msgid "Service unavailable" | |
8084 msgstr "Serviço indisponível" | |
8085 | |
8086 msgid "Service not defined" | |
8087 msgstr "Serviço não definido" | |
8088 | |
8089 msgid "Obsolete SNAC" | |
8090 msgstr "SNAC obsoleto" | |
8091 | |
8092 msgid "Not supported by host" | |
8093 msgstr "Não suportado pelo host" | |
8094 | |
8095 msgid "Not supported by client" | |
8096 msgstr "Não suportado pelo cliente" | |
8097 | |
8098 msgid "Refused by client" | |
8099 msgstr "Recusado pelo cliente" | |
8100 | |
8101 msgid "Reply too big" | |
8102 msgstr "Resposta muito extensa" | |
8103 | |
8104 msgid "Responses lost" | |
8105 msgstr "Respostas perdidas" | |
8106 | |
8107 msgid "Request denied" | |
8108 msgstr "Requisição negada" | |
8109 | |
8110 msgid "Busted SNAC payload" | |
8111 msgstr "Carga de SNAC excedida" | |
8112 | |
8113 msgid "Insufficient rights" | |
8114 msgstr "Direitos insuficientes" | |
8115 | |
8116 msgid "In local permit/deny" | |
8117 msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" | |
8118 | |
8119 msgid "Warning level too high (sender)" | |
8120 msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)" | |
8121 | |
8122 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
8123 msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)" | |
8124 | |
8125 msgid "User temporarily unavailable" | |
8126 msgstr "Usuário temporariamente indisponível" | |
8127 | |
8128 msgid "No match" | |
8129 msgstr "Nenhum resultado" | |
8130 | |
8131 msgid "List overflow" | |
8132 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" | |
8133 | |
8134 msgid "Request ambiguous" | |
8135 msgstr "Requisição ambígua" | |
8136 | |
8137 msgid "Queue full" | |
8138 msgstr "Fila cheia" | |
8139 | |
8140 msgid "Not while on AOL" | |
8141 msgstr "Não enquanto estiver na AOL" | |
8115 | 8142 |
8116 msgid "Aquarius" | 8143 msgid "Aquarius" |
8117 msgstr "Aquário" | 8144 msgstr "Aquário" |
8118 | 8145 |
8119 msgid "Pisces" | 8146 msgid "Pisces" |
12539 msgid "" | 12566 msgid "" |
12540 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 12567 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
12541 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 12568 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
12542 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 12569 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
12543 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 12570 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
12544 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" | 12571 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
12545 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 12572 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12546 msgstr "" | 12573 msgstr "" |
12547 "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " | 12574 "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " |
12548 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " | 12575 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " |
12549 "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+." | 12576 "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+." |
12550 "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL " | 12577 "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL " |
13094 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " | 13121 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " |
13095 "conversa com %s, que começou às %s?" | 13122 "conversa com %s, que começou às %s?" |
13096 | 13123 |
13097 #, c-format | 13124 #, c-format |
13098 msgid "" | 13125 msgid "" |
13099 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 13126 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " |
13100 "s which started at %s?" | 13127 "%s which started at %s?" |
13101 msgstr "" | 13128 msgstr "" |
13102 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " | 13129 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " |
13103 "conversa em %s, que começou às %s?" | 13130 "conversa em %s, que começou às %s?" |
13104 | 13131 |
13105 #, c-format | 13132 #, c-format |
13106 msgid "" | 13133 msgid "" |
13107 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 13134 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " |
13108 "s?" | 13135 "%s?" |
13109 msgstr "" | 13136 msgstr "" |
13110 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema " | 13137 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema " |
13111 "que começou às %s?" | 13138 "que começou às %s?" |
13112 | 13139 |
13113 msgid "Delete Log?" | 13140 msgid "Delete Log?" |
15415 #. * description | 15442 #. * description |
15416 #, fuzzy | 15443 #, fuzzy |
15417 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | 15444 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
15418 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." | 15445 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." |
15419 | 15446 |
15447 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." | |
15420 msgid "" | 15448 msgid "" |
15421 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " | 15449 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " |
15422 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" | 15450 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" |
15423 msgstr "" | 15451 msgstr "" |
15424 "$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada " | 15452 "$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada " |
15425 "aqui apenas para fins informativos. $_CLICK" | 15453 "aqui apenas para fins informativos. $_CLICK" |
15426 | 15454 |
15455 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15427 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" | 15456 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" |
15428 msgstr "" | 15457 msgstr "" |
15429 "Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, usado " | 15458 "Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, usado " |
15430 "pelo Pidgin" | 15459 "pelo Pidgin" |
15431 | 15460 |
15433 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " | 15462 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " |
15434 "again." | 15463 "again." |
15435 msgstr "" | 15464 msgstr "" |
15436 "Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente novamente." | 15465 "Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente novamente." |
15437 | 15466 |
15467 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15438 msgid "Core Pidgin files and dlls" | 15468 msgid "Core Pidgin files and dlls" |
15439 msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin" | 15469 msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin" |
15440 | 15470 |
15471 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15441 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" | 15472 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" |
15442 msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin" | 15473 msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin" |
15443 | 15474 |
15475 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15444 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" | 15476 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" |
15445 msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho" | 15477 msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho" |
15446 | 15478 |
15479 #. Installer Subsection Text | |
15447 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" | 15480 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" |
15448 msgstr "" | 15481 msgstr "" |
15449 | 15482 |
15483 #. Installer Subsection Text | |
15450 msgid "Desktop" | 15484 msgid "Desktop" |
15451 msgstr "Área de Trabalho" | 15485 msgstr "Área de Trabalho" |
15452 | 15486 |
15487 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from | |
15453 msgid "" | 15488 msgid "" |
15454 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " | 15489 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " |
15455 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " | 15490 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " |
15456 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15491 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15457 msgstr "" | 15492 msgstr "" |
15458 | 15493 |
15494 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from | |
15459 msgid "" | 15495 msgid "" |
15460 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " | 15496 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " |
15461 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15497 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15462 msgstr "" | 15498 msgstr "" |
15463 | 15499 |
15500 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | |
15464 #, no-c-format | 15501 #, no-c-format |
15465 msgid "" | 15502 msgid "" |
15466 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | 15503 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " |
15467 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" | 15504 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" |
15468 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 15505 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
15469 msgstr "" | 15506 msgstr "" |
15470 | 15507 |
15508 #. Installer Subsection Text | |
15471 #, fuzzy | 15509 #, fuzzy |
15472 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | 15510 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" |
15473 msgstr "Ambiente de tempo de execução do GTK+ (requerido)" | 15511 msgstr "Ambiente de tempo de execução do GTK+ (requerido)" |
15474 | 15512 |
15513 #. Installer Subsection Text | |
15475 #, fuzzy | 15514 #, fuzzy |
15476 msgid "Localizations" | 15515 msgid "Localizations" |
15477 msgstr "Localização" | 15516 msgstr "Localização" |
15478 | 15517 |
15479 #. License Page | 15518 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer |
15480 msgid "Next >" | 15519 msgid "Next >" |
15481 msgstr "Avançar >" | 15520 msgstr "Avançar >" |
15482 | 15521 |
15483 #. Components Page | 15522 #. Installer Subsection Text |
15484 #, fuzzy | 15523 #, fuzzy |
15485 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" | 15524 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" |
15486 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)" | 15525 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)" |
15487 | 15526 |
15488 #. GTK+ Section Prompts | |
15489 msgid "" | 15527 msgid "" |
15490 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " | 15528 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " |
15491 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " | 15529 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " |
15492 "Runtime?" | 15530 "Runtime?" |
15493 msgstr "" | 15531 msgstr "" |
15494 | 15532 |
15533 #. Installer Subsection Text | |
15495 #, fuzzy | 15534 #, fuzzy |
15496 msgid "Shortcuts" | 15535 msgid "Shortcuts" |
15497 msgstr "Atalhos" | 15536 msgstr "Atalhos" |
15498 | 15537 |
15538 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15499 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" | 15539 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" |
15500 msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin" | 15540 msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin" |
15501 | 15541 |
15502 #. Spellcheck Section Prompts | 15542 #. Installer Subsection Text |
15503 msgid "Spellchecking Support" | 15543 msgid "Spellchecking Support" |
15504 msgstr "Suporte a verificação ortográfica" | 15544 msgstr "Suporte a verificação ortográfica" |
15505 | 15545 |
15546 #. Installer Subsection Text | |
15506 msgid "Start Menu" | 15547 msgid "Start Menu" |
15507 msgstr "Menu Iniciar" | 15548 msgstr "Menu Iniciar" |
15508 | 15549 |
15550 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15509 msgid "" | 15551 msgid "" |
15510 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" | 15552 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" |
15511 msgstr "" | 15553 msgstr "" |
15512 "Suporte a verificação ortográfica (A instalação necessita de conexão a " | 15554 "Suporte a verificação ortográfica (A instalação necessita de conexão a " |
15513 "internet)" | 15555 "internet)" |
15514 | 15556 |
15515 msgid "The installer is already running." | 15557 msgid "The installer is already running." |
15516 msgstr "O instalador já está em execução." | 15558 msgstr "O instalador já está em execução." |
15517 | 15559 |
15518 #. Uninstall Section Prompts | |
15519 msgid "" | 15560 msgid "" |
15520 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " | 15561 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " |
15521 "that another user installed this application." | 15562 "that another user installed this application." |
15522 msgstr "" | 15563 msgstr "" |
15523 "O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ " | 15564 "O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ " |
15524 "provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação." | 15565 "provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação." |
15525 | 15566 |
15526 #. URL Handler section | 15567 #. Installer Subsection Text |
15527 msgid "URI Handlers" | 15568 msgid "URI Handlers" |
15528 msgstr "Handlers para endereços" | 15569 msgstr "Handlers para endereços" |
15529 | 15570 |
15530 #. Pidgin Section Prompts and Texts | |
15531 msgid "" | 15571 msgid "" |
15532 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " | 15572 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " |
15533 "version will be installed without removing the currently installed version." | 15573 "version will be installed without removing the currently installed version." |
15534 msgstr "" | 15574 msgstr "" |
15535 "Não foi possível desinstalar a versão do Pidgin que está instalada " | 15575 "Não foi possível desinstalar a versão do Pidgin que está instalada " |
15536 "atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja " | 15576 "atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja " |
15537 "removida." | 15577 "removida." |
15538 | 15578 |
15539 #. Installer Finish Page | 15579 #. Text displayed on Installer Finish Page |
15540 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15580 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15541 msgstr "Visite a página da web do Pidgin" | 15581 msgstr "Visite a página da web do Pidgin" |
15542 | 15582 |
15543 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15583 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15544 msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação." | 15584 msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação." |
15585 | |
15586 #~ msgid "Unknown reason." | |
15587 #~ msgstr "Motivo desconhecido." | |
15545 | 15588 |
15546 #~ msgid "Artist" | 15589 #~ msgid "Artist" |
15547 #~ msgstr "Artista" | 15590 #~ msgstr "Artista" |
15548 | 15591 |
15549 #~ msgid "Album" | 15592 #~ msgid "Album" |
16380 #~ msgid "" | 16423 #~ msgid "" |
16381 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 16424 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " |
16382 #~ "fixed. Check %s for updates." | 16425 #~ "fixed. Check %s for updates." |
16383 #~ msgstr "" | 16426 #~ msgstr "" |
16384 #~ "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer " | 16427 #~ "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer " |
16385 #~ "usar o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %" | 16428 #~ "usar o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em " |
16386 #~ "s." | 16429 #~ "%s." |
16387 | 16430 |
16388 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | 16431 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" |
16389 #~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas" | 16432 #~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas" |
16390 | 16433 |
16391 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | 16434 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" |
16393 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | 16436 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" |
16394 #~ msgstr[0] "" | 16437 #~ msgstr[0] "" |
16395 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados no último %d " | 16438 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados no último %d " |
16396 #~ "segundo)" | 16439 #~ "segundo)" |
16397 #~ msgstr[1] "" | 16440 #~ msgstr[1] "" |
16398 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos %" | 16441 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos " |
16399 #~ "d segundos)" | 16442 #~ "%d segundos)" |
16400 | 16443 |
16401 #~ msgid "Add buddy Q&A" | 16444 #~ msgid "Add buddy Q&A" |
16402 #~ msgstr "Adicionar amigo Q&A" | 16445 #~ msgstr "Adicionar amigo Q&A" |
16403 | 16446 |
16404 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | 16447 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" |