comparison po/pt_BR.po @ 30567:b7d6de577921

Commit updated po's so that hopefully the stats script doesn't have to work so hard every day.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Mon, 31 May 2010 03:20:12 +0000
parents 4ea63d140611
children babae1f32dc0
comparison
equal deleted inserted replaced
30566:2b17eaf88391 30567:b7d6de577921
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:16-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" 13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" 14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
15 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 20
1351 msgstr "Excluir status" 1352 msgstr "Excluir status"
1352 1353
1353 msgid "Saved Statuses" 1354 msgid "Saved Statuses"
1354 msgstr "Status salvos" 1355 msgstr "Status salvos"
1355 1356
1357 #. title
1356 msgid "Title" 1358 msgid "Title"
1357 msgstr "Título" 1359 msgstr "Título"
1358 1360
1359 msgid "Type" 1361 msgid "Type"
1360 msgstr "Tipo" 1362 msgstr "Tipo"
1911 1913
1912 #, c-format 1914 #, c-format
1913 msgid "Thread creation failure: %s" 1915 msgid "Thread creation failure: %s"
1914 msgstr "Falha ao criar thread: %s" 1916 msgstr "Falha ao criar thread: %s"
1915 1917
1916 #. Data is assumed to be the destination bn
1917 msgid "Unknown reason" 1918 msgid "Unknown reason"
1918 msgstr "Motivo desconhecido" 1919 msgstr "Motivo desconhecido"
1919 1920
1920 #, c-format 1921 #, c-format
1921 msgid "" 1922 msgid ""
3207 3208
3208 msgid "UIN" 3209 msgid "UIN"
3209 msgstr "UIN" 3210 msgstr "UIN"
3210 3211
3211 #. first name 3212 #. first name
3213 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3214 #. optional information
3215 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3212 msgid "First Name" 3216 msgid "First Name"
3213 msgstr "Nome" 3217 msgstr "Nome"
3214 3218
3215 msgid "Birth Year" 3219 msgid "Birth Year"
3216 msgstr "Ano de nascimento" 3220 msgstr "Ano de nascimento"
3955 msgstr "Região" 3959 msgstr "Região"
3956 3960
3957 msgid "Postal Code" 3961 msgid "Postal Code"
3958 msgstr "Código postal (CEP)" 3962 msgstr "Código postal (CEP)"
3959 3963
3964 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3960 msgid "Country" 3965 msgid "Country"
3961 msgstr "País" 3966 msgstr "País"
3962 3967
3963 #. lots of clients (including purple) do this, but it's 3968 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3964 #. * out of spec 3969 #. * out of spec
3969 msgstr "Nome da organização" 3974 msgstr "Nome da organização"
3970 3975
3971 msgid "Organization Unit" 3976 msgid "Organization Unit"
3972 msgstr "Grupo de trabalho" 3977 msgstr "Grupo de trabalho"
3973 3978
3974 #. title
3975 #. optional information
3976 msgid "Job Title" 3979 msgid "Job Title"
3977 msgstr "Título de trabalho" 3980 msgstr "Título de trabalho"
3978 3981
3979 msgid "Role" 3982 msgid "Role"
3980 msgstr "Função" 3983 msgstr "Função"
3981 3984
3982 #. birthday 3985 #. birthday
3986 #. birthday (required)
3983 msgid "Birthday" 3987 msgid "Birthday"
3984 msgstr "Data de nascimento" 3988 msgstr "Data de nascimento"
3985 3989
3986 msgid "Description" 3990 msgid "Description"
3987 msgstr "Descrição" 3991 msgstr "Descrição"
5788 msgid "HTTP Method Server" 5792 msgid "HTTP Method Server"
5789 msgstr "Servidor do método HTTP" 5793 msgstr "Servidor do método HTTP"
5790 5794
5791 msgid "Show custom smileys" 5795 msgid "Show custom smileys"
5792 msgstr "Exibir emoticons personalizados" 5796 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
5797
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Allow direct connections"
5800 msgstr "Não foi possível criar conexão."
5793 5801
5794 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 5802 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5795 msgstr "nudge: chama a atenção do usuário" 5803 msgstr "nudge: chama a atenção do usuário"
5796 5804
5797 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5805 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
6024 msgstr "Perfil" 6032 msgstr "Perfil"
6025 6033
6026 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 6034 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6027 msgstr "" 6035 msgstr ""
6028 6036
6037 msgid "Your MXitId"
6038 msgstr ""
6039
6029 #. pin 6040 #. pin
6041 #. pin (required)
6030 #, fuzzy 6042 #, fuzzy
6031 msgid "PIN" 6043 msgid "PIN"
6032 msgstr "UIN" 6044 msgstr "UIN"
6033 6045
6034 msgid "Verify PIN" 6046 msgid "Verify PIN"
6117 6129
6118 #. mxit login name 6130 #. mxit login name
6119 msgid "MXit Login Name" 6131 msgid "MXit Login Name"
6120 msgstr "" 6132 msgstr ""
6121 6133
6122 #. nick name 6134 #. nick name (required)
6123 #, fuzzy 6135 #, fuzzy
6124 msgid "Nick Name" 6136 msgid "Nick Name"
6125 msgstr "Apelido" 6137 msgstr "Apelido"
6126 6138
6127 #. show the form to the user to complete 6139 #. show the form to the user to complete
6167 6179
6168 #, fuzzy 6180 #, fuzzy
6169 msgid "Security Code" 6181 msgid "Security Code"
6170 msgstr "Segurança ativada" 6182 msgstr "Segurança ativada"
6171 6183
6172 #. ask for input 6184 #. ask for input (required)
6173 #, fuzzy 6185 #, fuzzy
6174 msgid "Enter Security Code" 6186 msgid "Enter Security Code"
6175 msgstr "Digite o código" 6187 msgstr "Digite o código"
6176 6188
6177 #, fuzzy 6189 #, fuzzy
6201 #, fuzzy 6213 #, fuzzy
6202 msgid "Status Message" 6214 msgid "Status Message"
6203 msgstr "Mensagens enviadas" 6215 msgstr "Mensagens enviadas"
6204 6216
6205 #, fuzzy 6217 #, fuzzy
6218 msgid "Rejection Message"
6219 msgstr "Mensagens recebidas"
6220
6221 #. hidden number
6222 #, fuzzy
6206 msgid "Hidden Number" 6223 msgid "Hidden Number"
6207 msgstr "Nome do meio" 6224 msgstr "Nome do meio"
6208 6225
6209 #, fuzzy 6226 #, fuzzy
6210 msgid "Your Mobile Number..." 6227 msgid "Your Mobile Number..."
6220 msgid "Connect via HTTP" 6237 msgid "Connect via HTTP"
6221 msgstr "Conectar usando TCP" 6238 msgstr "Conectar usando TCP"
6222 6239
6223 msgid "Enable splash-screen popup" 6240 msgid "Enable splash-screen popup"
6224 msgstr "" 6241 msgstr ""
6242
6243 #. you were kicked
6244 #, fuzzy
6245 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6246 msgstr "Você foi expulso: (%s)"
6247
6248 #, fuzzy
6249 msgid "was kicked"
6250 msgstr "Bilhete inválido"
6251
6252 #, fuzzy
6253 msgid "_Room Name:"
6254 msgstr "Sa_la:"
6225 6255
6226 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6256 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6227 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6257 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6228 msgstr "" 6258 msgstr ""
6229 6259
7016 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" 7046 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
7017 7047
7018 msgid "Invalid chat room name" 7048 msgid "Invalid chat room name"
7019 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" 7049 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
7020 7050
7051 msgid "Invalid error"
7052 msgstr "Erro inválido"
7053
7054 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7055 msgstr ""
7056
7057 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7058 msgstr ""
7059
7060 #, fuzzy
7061 msgid "Cannot send SMS"
7062 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
7063
7064 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Cannot send SMS to this country"
7067 msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
7068
7069 #. Undocumented
7070 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7071 msgstr ""
7072
7073 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7074 msgstr ""
7075
7076 msgid "Bot account cannot IM this user"
7077 msgstr ""
7078
7079 msgid "Bot account reached IM limit"
7080 msgstr ""
7081
7082 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7083 msgstr ""
7084
7085 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7086 msgstr ""
7087
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Unable to receive offline messages"
7090 msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
7091
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Offline message store full"
7094 msgstr "Mensagem desconectada"
7095
7096 #, fuzzy, c-format
7097 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7098 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
7099
7100 #, c-format
7101 msgid "Unable to send message: %s"
7102 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
7103
7104 #, fuzzy, c-format
7105 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7106 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
7107
7108 #, fuzzy, c-format
7109 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7110 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
7111
7021 msgid "Thinking" 7112 msgid "Thinking"
7022 msgstr "" 7113 msgstr ""
7023 7114
7024 #, fuzzy 7115 #, fuzzy
7025 msgid "Shopping" 7116 msgid "Shopping"
7182 7273
7183 #, c-format 7274 #, c-format
7184 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 7275 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7185 msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s." 7276 msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
7186 7277
7187 msgid "Invalid error"
7188 msgstr "Erro inválido"
7189
7190 msgid "Invalid SNAC"
7191 msgstr "SNAC inválido"
7192
7193 msgid "Rate to host"
7194 msgstr "Taxa para host"
7195
7196 msgid "Rate to client"
7197 msgstr "Taxa para cliente"
7198
7199 msgid "Service unavailable"
7200 msgstr "Serviço indisponível"
7201
7202 msgid "Service not defined"
7203 msgstr "Serviço não definido"
7204
7205 msgid "Obsolete SNAC"
7206 msgstr "SNAC obsoleto"
7207
7208 msgid "Not supported by host"
7209 msgstr "Não suportado pelo host"
7210
7211 msgid "Not supported by client"
7212 msgstr "Não suportado pelo cliente"
7213
7214 msgid "Refused by client"
7215 msgstr "Recusado pelo cliente"
7216
7217 msgid "Reply too big"
7218 msgstr "Resposta muito extensa"
7219
7220 msgid "Responses lost"
7221 msgstr "Respostas perdidas"
7222
7223 msgid "Request denied"
7224 msgstr "Requisição negada"
7225
7226 msgid "Busted SNAC payload"
7227 msgstr "Carga de SNAC excedida"
7228
7229 msgid "Insufficient rights"
7230 msgstr "Direitos insuficientes"
7231
7232 msgid "In local permit/deny"
7233 msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
7234
7235 msgid "Warning level too high (sender)"
7236 msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)"
7237
7238 msgid "Warning level too high (receiver)"
7239 msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)"
7240
7241 msgid "User temporarily unavailable"
7242 msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
7243
7244 msgid "No match"
7245 msgstr "Nenhum resultado"
7246
7247 msgid "List overflow"
7248 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
7249
7250 msgid "Request ambiguous"
7251 msgstr "Requisição ambígua"
7252
7253 msgid "Queue full"
7254 msgstr "Fila cheia"
7255
7256 msgid "Not while on AOL"
7257 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
7258
7259 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7260 msgstr ""
7261
7262 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7263 msgstr ""
7264
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Cannot send SMS"
7267 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
7268
7269 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Cannot send SMS to this country"
7272 msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
7273
7274 #. Undocumented
7275 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7276 msgstr ""
7277
7278 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7279 msgstr ""
7280
7281 msgid "Bot account cannot IM this user"
7282 msgstr ""
7283
7284 msgid "Bot account reached IM limit"
7285 msgstr ""
7286
7287 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7288 msgstr ""
7289
7290 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7291 msgstr ""
7292
7293 #, fuzzy
7294 msgid "Unable to receive offline messages"
7295 msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
7296
7297 #, fuzzy
7298 msgid "Offline message store full"
7299 msgstr "Mensagem desconectada"
7300
7301 msgid "" 7278 msgid ""
7302 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 7279 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7303 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 7280 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7304 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 7281 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7305 "your AIM/ICQ account.)" 7282 "your AIM/ICQ account.)"
7501 7478
7502 #. client too old 7479 #. client too old
7503 #, c-format 7480 #, c-format
7504 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 7481 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7505 msgstr "" 7482 msgstr ""
7506 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" 7483 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em "
7507 "s" 7484 "%s"
7508 7485
7509 #. IP address connecting too frequently 7486 #. IP address connecting too frequently
7510 #, fuzzy 7487 #, fuzzy
7511 msgid "" 7488 msgid ""
7512 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " 7489 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7658 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7635 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7659 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7636 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7660 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." 7637 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
7661 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." 7638 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
7662 7639
7663 #, fuzzy, c-format
7664 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7665 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
7666
7667 #, c-format
7668 msgid "Unable to send message: %s"
7669 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
7670
7671 #, fuzzy, c-format
7672 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7673 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
7674
7675 #, fuzzy, c-format
7676 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7677 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
7678
7679 #, c-format 7640 #, c-format
7680 msgid "User information not available: %s" 7641 msgid "User information not available: %s"
7681 msgstr "Informação do usuário indisponível: %s" 7642 msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"
7682
7683 msgid "Unknown reason."
7684 msgstr "Motivo desconhecido."
7685 7643
7686 msgid "Online Since" 7644 msgid "Online Since"
7687 msgstr "Conectado desde" 7645 msgstr "Conectado desde"
7688 7646
7689 msgid "Member Since" 7647 msgid "Member Since"
8110 "considered a privacy risk." 8068 "considered a privacy risk."
8111 msgstr "" 8069 msgstr ""
8112 "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " 8070 "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
8113 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " 8071 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
8114 "considerado um risco de privacidade." 8072 "considerado um risco de privacidade."
8073
8074 msgid "Invalid SNAC"
8075 msgstr "SNAC inválido"
8076
8077 msgid "Rate to host"
8078 msgstr "Taxa para host"
8079
8080 msgid "Rate to client"
8081 msgstr "Taxa para cliente"
8082
8083 msgid "Service unavailable"
8084 msgstr "Serviço indisponível"
8085
8086 msgid "Service not defined"
8087 msgstr "Serviço não definido"
8088
8089 msgid "Obsolete SNAC"
8090 msgstr "SNAC obsoleto"
8091
8092 msgid "Not supported by host"
8093 msgstr "Não suportado pelo host"
8094
8095 msgid "Not supported by client"
8096 msgstr "Não suportado pelo cliente"
8097
8098 msgid "Refused by client"
8099 msgstr "Recusado pelo cliente"
8100
8101 msgid "Reply too big"
8102 msgstr "Resposta muito extensa"
8103
8104 msgid "Responses lost"
8105 msgstr "Respostas perdidas"
8106
8107 msgid "Request denied"
8108 msgstr "Requisição negada"
8109
8110 msgid "Busted SNAC payload"
8111 msgstr "Carga de SNAC excedida"
8112
8113 msgid "Insufficient rights"
8114 msgstr "Direitos insuficientes"
8115
8116 msgid "In local permit/deny"
8117 msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
8118
8119 msgid "Warning level too high (sender)"
8120 msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)"
8121
8122 msgid "Warning level too high (receiver)"
8123 msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)"
8124
8125 msgid "User temporarily unavailable"
8126 msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
8127
8128 msgid "No match"
8129 msgstr "Nenhum resultado"
8130
8131 msgid "List overflow"
8132 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
8133
8134 msgid "Request ambiguous"
8135 msgstr "Requisição ambígua"
8136
8137 msgid "Queue full"
8138 msgstr "Fila cheia"
8139
8140 msgid "Not while on AOL"
8141 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
8115 8142
8116 msgid "Aquarius" 8143 msgid "Aquarius"
8117 msgstr "Aquário" 8144 msgstr "Aquário"
8118 8145
8119 msgid "Pisces" 8146 msgid "Pisces"
12539 msgid "" 12566 msgid ""
12540 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " 12567 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12541 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " 12568 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12542 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " 12569 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12543 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " 12570 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12544 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" 12571 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12545 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" 12572 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12546 msgstr "" 12573 msgstr ""
12547 "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " 12574 "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
12548 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " 12575 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
12549 "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+." 12576 "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+."
12550 "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL " 12577 "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL "
13094 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " 13121 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
13095 "conversa com %s, que começou às %s?" 13122 "conversa com %s, que começou às %s?"
13096 13123
13097 #, c-format 13124 #, c-format
13098 msgid "" 13125 msgid ""
13099 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" 13126 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13100 "s which started at %s?" 13127 "%s which started at %s?"
13101 msgstr "" 13128 msgstr ""
13102 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " 13129 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
13103 "conversa em %s, que começou às %s?" 13130 "conversa em %s, que começou às %s?"
13104 13131
13105 #, c-format 13132 #, c-format
13106 msgid "" 13133 msgid ""
13107 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" 13134 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13108 "s?" 13135 "%s?"
13109 msgstr "" 13136 msgstr ""
13110 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema " 13137 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema "
13111 "que começou às %s?" 13138 "que começou às %s?"
13112 13139
13113 msgid "Delete Log?" 13140 msgid "Delete Log?"
15415 #. * description 15442 #. * description
15416 #, fuzzy 15443 #, fuzzy
15417 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." 15444 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15418 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." 15445 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
15419 15446
15447 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15420 msgid "" 15448 msgid ""
15421 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " 15449 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15422 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" 15450 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15423 msgstr "" 15451 msgstr ""
15424 "$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada " 15452 "$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada "
15425 "aqui apenas para fins informativos. $_CLICK" 15453 "aqui apenas para fins informativos. $_CLICK"
15426 15454
15455 #. Installer Subsection Detailed Description
15427 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" 15456 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15428 msgstr "" 15457 msgstr ""
15429 "Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, usado " 15458 "Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, usado "
15430 "pelo Pidgin" 15459 "pelo Pidgin"
15431 15460
15433 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " 15462 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15434 "again." 15463 "again."
15435 msgstr "" 15464 msgstr ""
15436 "Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente novamente." 15465 "Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente novamente."
15437 15466
15467 #. Installer Subsection Detailed Description
15438 msgid "Core Pidgin files and dlls" 15468 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15439 msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin" 15469 msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin"
15440 15470
15471 #. Installer Subsection Detailed Description
15441 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" 15472 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15442 msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin" 15473 msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin"
15443 15474
15475 #. Installer Subsection Detailed Description
15444 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" 15476 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15445 msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho" 15477 msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho"
15446 15478
15479 #. Installer Subsection Text
15447 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" 15480 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15448 msgstr "" 15481 msgstr ""
15449 15482
15483 #. Installer Subsection Text
15450 msgid "Desktop" 15484 msgid "Desktop"
15451 msgstr "Área de Trabalho" 15485 msgstr "Área de Trabalho"
15452 15486
15487 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15453 msgid "" 15488 msgid ""
15454 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " 15489 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15455 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " 15490 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15456 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." 15491 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15457 msgstr "" 15492 msgstr ""
15458 15493
15494 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15459 msgid "" 15495 msgid ""
15460 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " 15496 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15461 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." 15497 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15462 msgstr "" 15498 msgstr ""
15463 15499
15500 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15464 #, no-c-format 15501 #, no-c-format
15465 msgid "" 15502 msgid ""
15466 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " 15503 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15467 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" 15504 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15468 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 15505 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15469 msgstr "" 15506 msgstr ""
15470 15507
15508 #. Installer Subsection Text
15471 #, fuzzy 15509 #, fuzzy
15472 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" 15510 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15473 msgstr "Ambiente de tempo de execução do GTK+ (requerido)" 15511 msgstr "Ambiente de tempo de execução do GTK+ (requerido)"
15474 15512
15513 #. Installer Subsection Text
15475 #, fuzzy 15514 #, fuzzy
15476 msgid "Localizations" 15515 msgid "Localizations"
15477 msgstr "Localização" 15516 msgstr "Localização"
15478 15517
15479 #. License Page 15518 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15480 msgid "Next >" 15519 msgid "Next >"
15481 msgstr "Avançar >" 15520 msgstr "Avançar >"
15482 15521
15483 #. Components Page 15522 #. Installer Subsection Text
15484 #, fuzzy 15523 #, fuzzy
15485 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" 15524 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15486 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)" 15525 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)"
15487 15526
15488 #. GTK+ Section Prompts
15489 msgid "" 15527 msgid ""
15490 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " 15528 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15491 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " 15529 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15492 "Runtime?" 15530 "Runtime?"
15493 msgstr "" 15531 msgstr ""
15494 15532
15533 #. Installer Subsection Text
15495 #, fuzzy 15534 #, fuzzy
15496 msgid "Shortcuts" 15535 msgid "Shortcuts"
15497 msgstr "Atalhos" 15536 msgstr "Atalhos"
15498 15537
15538 #. Installer Subsection Detailed Description
15499 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" 15539 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15500 msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin" 15540 msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
15501 15541
15502 #. Spellcheck Section Prompts 15542 #. Installer Subsection Text
15503 msgid "Spellchecking Support" 15543 msgid "Spellchecking Support"
15504 msgstr "Suporte a verificação ortográfica" 15544 msgstr "Suporte a verificação ortográfica"
15505 15545
15546 #. Installer Subsection Text
15506 msgid "Start Menu" 15547 msgid "Start Menu"
15507 msgstr "Menu Iniciar" 15548 msgstr "Menu Iniciar"
15508 15549
15550 #. Installer Subsection Detailed Description
15509 msgid "" 15551 msgid ""
15510 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" 15552 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15511 msgstr "" 15553 msgstr ""
15512 "Suporte a verificação ortográfica (A instalação necessita de conexão a " 15554 "Suporte a verificação ortográfica (A instalação necessita de conexão a "
15513 "internet)" 15555 "internet)"
15514 15556
15515 msgid "The installer is already running." 15557 msgid "The installer is already running."
15516 msgstr "O instalador já está em execução." 15558 msgstr "O instalador já está em execução."
15517 15559
15518 #. Uninstall Section Prompts
15519 msgid "" 15560 msgid ""
15520 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " 15561 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15521 "that another user installed this application." 15562 "that another user installed this application."
15522 msgstr "" 15563 msgstr ""
15523 "O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ " 15564 "O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ "
15524 "provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação." 15565 "provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação."
15525 15566
15526 #. URL Handler section 15567 #. Installer Subsection Text
15527 msgid "URI Handlers" 15568 msgid "URI Handlers"
15528 msgstr "Handlers para endereços" 15569 msgstr "Handlers para endereços"
15529 15570
15530 #. Pidgin Section Prompts and Texts
15531 msgid "" 15571 msgid ""
15532 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " 15572 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15533 "version will be installed without removing the currently installed version." 15573 "version will be installed without removing the currently installed version."
15534 msgstr "" 15574 msgstr ""
15535 "Não foi possível desinstalar a versão do Pidgin que está instalada " 15575 "Não foi possível desinstalar a versão do Pidgin que está instalada "
15536 "atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja " 15576 "atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja "
15537 "removida." 15577 "removida."
15538 15578
15539 #. Installer Finish Page 15579 #. Text displayed on Installer Finish Page
15540 msgid "Visit the Pidgin Web Page" 15580 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15541 msgstr "Visite a página da web do Pidgin" 15581 msgstr "Visite a página da web do Pidgin"
15542 15582
15543 msgid "You do not have permission to uninstall this application." 15583 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15544 msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação." 15584 msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação."
15585
15586 #~ msgid "Unknown reason."
15587 #~ msgstr "Motivo desconhecido."
15545 15588
15546 #~ msgid "Artist" 15589 #~ msgid "Artist"
15547 #~ msgstr "Artista" 15590 #~ msgstr "Artista"
15548 15591
15549 #~ msgid "Album" 15592 #~ msgid "Album"
16380 #~ msgid "" 16423 #~ msgid ""
16381 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " 16424 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16382 #~ "fixed. Check %s for updates." 16425 #~ "fixed. Check %s for updates."
16383 #~ msgstr "" 16426 #~ msgstr ""
16384 #~ "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer " 16427 #~ "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer "
16385 #~ "usar o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %" 16428 #~ "usar o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em "
16386 #~ "s." 16429 #~ "%s."
16387 16430
16388 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" 16431 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16389 #~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas" 16432 #~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas"
16390 16433
16391 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" 16434 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16393 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" 16436 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16394 #~ msgstr[0] "" 16437 #~ msgstr[0] ""
16395 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados no último %d " 16438 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados no último %d "
16396 #~ "segundo)" 16439 #~ "segundo)"
16397 #~ msgstr[1] "" 16440 #~ msgstr[1] ""
16398 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos %" 16441 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos "
16399 #~ "d segundos)" 16442 #~ "%d segundos)"
16400 16443
16401 #~ msgid "Add buddy Q&A" 16444 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16402 #~ msgstr "Adicionar amigo Q&A" 16445 #~ msgstr "Adicionar amigo Q&A"
16403 16446
16404 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" 16447 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"