comparison po/it.po @ 27473:b9790d3e2a0a

Check in updated po files because I changed a bunch of strings and it really does make a difference on how long it takes the nightly stats script to run
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 06 Jul 2009 22:21:20 +0000
parents 19a1e7d9a039
children 1cf504b5e62a
comparison
equal deleted inserted replaced
27472:86031e81b3d5 27473:b9790d3e2a0a
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" 11 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 14:12+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 14:12+0100\n"
13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" 13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" 14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2612 #. * summary 2612 #. * summary
2613 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2613 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2614 msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI." 2614 msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."
2615 2615
2616 #. * description 2616 #. * description
2617 #, fuzzy
2617 msgid "" 2618 msgid ""
2618 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2619 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2619 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2620 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2620 "\n" 2621 "\n"
2621 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2622 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2622 "at your own risk!" 2623 "at your own risk!"
2623 msgstr "" 2624 msgstr ""
2624 "Quando si visualizzano i log, questo plugin include i log da altri client " 2625 "Quando si visualizzano i log, questo plugin include i log da altri client "
2669 2670
2670 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2671 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2671 msgstr "" 2672 msgstr ""
2672 "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi." 2673 "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi."
2673 2674
2674 msgid "" 2675 #, fuzzy
2675 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2676 msgid ""
2677 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2676 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2678 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2677 msgstr "" 2679 msgstr ""
2678 "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarme. Puoi modificare/" 2680 "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarme. Puoi modificare/"
2679 "cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'." 2681 "cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'."
2680 2682
2921 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2923 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2922 msgstr "" 2924 msgstr ""
2923 "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin " 2925 "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin "
2924 "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n" 2926 "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n"
2925 2927
2926 msgid "" 2928 #, fuzzy
2927 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." 2929 msgid ""
2928 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2930 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2931 "im/BonjourWindows for more information."
2929 msgstr "" 2932 msgstr ""
2930 "Il toolkit Apple Bonjour per Windows non è stato trovato. Leggi le FAQ su: " 2933 "Il toolkit Apple Bonjour per Windows non è stato trovato. Leggi le FAQ su: "
2931 "http://d.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni." 2934 "http://d.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni."
2932 2935
2933 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2936 #, fuzzy
2937 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2934 msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata\n" 2938 msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata\n"
2935 2939
2936 msgid "" 2940 msgid ""
2937 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2941 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2938 msgstr "" 2942 msgstr ""
2984 2988
2985 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2989 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2986 msgstr "" 2990 msgstr ""
2987 "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata." 2991 "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."
2988 2992
2989 msgid "Cannot open socket" 2993 #, fuzzy, c-format
2990 msgstr "Impossibile aprire il socket" 2994 msgid "Unable to create socket: %s"
2991 2995 msgstr ""
2992 msgid "Could not bind socket to port" 2996 "Impossibile creare il socket:\n"
2997 "%s"
2998
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2993 msgstr "Impossibile associare il socket alla porta" 3001 msgstr "Impossibile associare il socket alla porta"
2994 3002
2995 msgid "Could not listen on socket" 3003 #, fuzzy, c-format
2996 msgstr "Impossibile ascoltare sul socket" 3004 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3005 msgstr ""
3006 "Impossibile creare il socket:\n"
3007 "%s"
2997 3008
2998 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3009 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2999 msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale." 3010 msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale."
3000 3011
3001 msgid "Invalid proxy settings" 3012 msgid "Invalid proxy settings"
3038 msgstr "Salva lista contatti..." 3049 msgstr "Salva lista contatti..."
3039 3050
3040 msgid "Load buddylist from file..." 3051 msgid "Load buddylist from file..."
3041 msgstr "Importa la lista contatti da file..." 3052 msgstr "Importa la lista contatti da file..."
3042 3053
3043 msgid "Fill in the registration fields." 3054 #, fuzzy
3055 msgid "You must fill in all registration fields"
3044 msgstr "Riempi i campi per la registrazione." 3056 msgstr "Riempi i campi per la registrazione."
3045 3057
3046 msgid "Passwords do not match." 3058 #, fuzzy
3059 msgid "Passwords do not match"
3047 msgstr "Le password non coincidono." 3060 msgstr "Le password non coincidono."
3048 3061
3049 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 3062 #, fuzzy
3063 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3050 msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore.\n" 3064 msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore.\n"
3051 3065
3052 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3066 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3053 msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato" 3067 msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato"
3054 3068
3056 msgstr "Registrazione completata con successo!" 3070 msgstr "Registrazione completata con successo!"
3057 3071
3058 msgid "Password" 3072 msgid "Password"
3059 msgstr "Password" 3073 msgstr "Password"
3060 3074
3075 msgid "Password (again)"
3076 msgstr "Password (di nuovo)"
3077
3078 msgid "Enter captcha text"
3079 msgstr ""
3080
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Captcha"
3083 msgstr "Salva l'immagine"
3084
3085 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3086 msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu"
3087
3088 msgid "Please, fill in the following fields"
3089 msgstr "Riempi i seguenti campi"
3090
3091 msgid "City"
3092 msgstr "Città"
3093
3094 msgid "Year of birth"
3095 msgstr "Anno di nascita"
3096
3097 msgid "Gender"
3098 msgstr "Sesso"
3099
3100 msgid "Male or female"
3101 msgstr "Maschile o femminile"
3102
3103 msgid "Male"
3104 msgstr "Maschile"
3105
3106 msgid "Female"
3107 msgstr "Femminile"
3108
3109 msgid "Only online"
3110 msgstr "Soltanto se online"
3111
3112 msgid "Find buddies"
3113 msgstr "Cerca contatti"
3114
3115 msgid "Please, enter your search criteria below"
3116 msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca"
3117
3118 msgid "Fill in the fields."
3119 msgstr "Riempi i campi."
3120
3121 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3122 msgstr "La tua password attuale è diversa da quella specificata."
3123
3124 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3125 msgstr "Impossibile modificare la password. Si è verificato un errore.\n"
3126
3127 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3128 msgstr "Cambia la password per l'account Gadu-Gadu"
3129
3130 msgid "Password was changed successfully!"
3131 msgstr "Password modificata con successo!"
3132
3133 msgid "Current password"
3134 msgstr "Password attuale"
3135
3061 msgid "Password (retype)" 3136 msgid "Password (retype)"
3062 msgstr "Password (di nuovo)" 3137 msgstr "Password (di nuovo)"
3063 3138
3064 msgid "Enter current token" 3139 msgid "Enter current token"
3065 msgstr "Inserisci il token corrente" 3140 msgstr "Inserisci il token corrente"
3066 3141
3067 msgid "Current token" 3142 msgid "Current token"
3068 msgstr "Token corrente" 3143 msgstr "Token corrente"
3069
3070 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3071 msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu"
3072
3073 msgid "Please, fill in the following fields"
3074 msgstr "Riempi i seguenti campi"
3075
3076 msgid "City"
3077 msgstr "Città"
3078
3079 msgid "Year of birth"
3080 msgstr "Anno di nascita"
3081
3082 msgid "Gender"
3083 msgstr "Sesso"
3084
3085 msgid "Male or female"
3086 msgstr "Maschile o femminile"
3087
3088 msgid "Male"
3089 msgstr "Maschile"
3090
3091 msgid "Female"
3092 msgstr "Femminile"
3093
3094 msgid "Only online"
3095 msgstr "Soltanto se online"
3096
3097 msgid "Find buddies"
3098 msgstr "Cerca contatti"
3099
3100 msgid "Please, enter your search criteria below"
3101 msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca"
3102
3103 msgid "Fill in the fields."
3104 msgstr "Riempi i campi."
3105
3106 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3107 msgstr "La tua password attuale è diversa da quella specificata."
3108
3109 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3110 msgstr "Impossibile modificare la password. Si è verificato un errore.\n"
3111
3112 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3113 msgstr "Cambia la password per l'account Gadu-Gadu"
3114
3115 msgid "Password was changed successfully!"
3116 msgstr "Password modificata con successo!"
3117
3118 msgid "Current password"
3119 msgstr "Password attuale"
3120 3144
3121 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3145 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3122 msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password per UIN:" 3146 msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password per UIN:"
3123 3147
3124 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3148 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3163 msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente" 3187 msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente"
3164 3188
3165 msgid "There are no users matching your search criteria." 3189 msgid "There are no users matching your search criteria."
3166 msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca." 3190 msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca."
3167 3191
3168 msgid "Unable to read socket" 3192 msgid "Unable to read from socket"
3169 msgstr "Impossibile leggere il socket" 3193 msgstr "Impossibile leggere dal socket"
3170 3194
3171 msgid "Buddy list downloaded" 3195 msgid "Buddy list downloaded"
3172 msgstr "Lista contatti scaricata" 3196 msgstr "Lista contatti scaricata"
3173 3197
3174 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." 3198 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3178 msgstr "Lista contatti esportata" 3202 msgstr "Lista contatti esportata"
3179 3203
3180 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3204 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3181 msgstr "La tua lista contatti è stata salvata sul server." 3205 msgstr "La tua lista contatti è stata salvata sul server."
3182 3206
3183 msgid "Connection failed." 3207 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3184 msgstr "Connessione fallita." 3208 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3209 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3210 msgid "Connected"
3211 msgstr "Connesso"
3212
3213 msgid "Connection failed"
3214 msgstr "Connessione fallita"
3185 3215
3186 msgid "Add to chat" 3216 msgid "Add to chat"
3187 msgstr "Aggiungi alla chat" 3217 msgstr "Aggiungi alla chat"
3188 3218
3189 msgid "Chat _name:" 3219 msgid "Chat _name:"
3190 msgstr "_Nome chat:" 3220 msgstr "_Nome chat:"
3191 3221
3192 #. should this be a settings error? 3222 #, fuzzy, c-format
3193 #, fuzzy 3223 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3194 msgid "Unable to resolve server"
3195 msgstr "Impossibile connettersi al server." 3224 msgstr "Impossibile connettersi al server."
3225
3226 #. 1. connect to server
3227 #. connect to the server
3228 msgid "Connecting"
3229 msgstr "Connessione in corso"
3196 3230
3197 msgid "Chat error" 3231 msgid "Chat error"
3198 msgstr "Errore nella chat" 3232 msgstr "Errore nella chat"
3199 3233
3200 msgid "This chat name is already in use" 3234 msgid "This chat name is already in use"
3201 msgstr "Questo nome chat è già in uso" 3235 msgstr "Questo nome chat è già in uso"
3202 3236
3203 msgid "Not connected to the server." 3237 #, fuzzy
3238 msgid "Not connected to the server"
3204 msgstr "Non connesso al server." 3239 msgstr "Non connesso al server."
3205 3240
3206 msgid "Find buddies..." 3241 msgid "Find buddies..."
3207 msgstr "Cerca contatti..." 3242 msgstr "Cerca contatti..."
3208 3243
3258 msgstr "Non è impostato nessun argomento" 3293 msgstr "Non è impostato nessun argomento"
3259 3294
3260 msgid "File Transfer Failed" 3295 msgid "File Transfer Failed"
3261 msgstr "Trasferimento file fallito" 3296 msgstr "Trasferimento file fallito"
3262 3297
3263 msgid "Could not open a listening port." 3298 #, fuzzy
3299 msgid "Unable to open a listening port."
3264 msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." 3300 msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."
3265 3301
3266 msgid "Error displaying MOTD" 3302 msgid "Error displaying MOTD"
3267 msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" 3303 msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"
3268 3304
3274 3310
3275 #, c-format 3311 #, c-format
3276 msgid "MOTD for %s" 3312 msgid "MOTD for %s"
3277 msgstr "MOTD per %s" 3313 msgstr "MOTD per %s"
3278 3314
3279 msgid "Server has disconnected" 3315 #.
3280 msgstr "Il server ti ha disconnesso" 3316 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3317 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3318 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3319 #.
3320 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3321 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "Lost connection with server: %s"
3324 msgstr ""
3325 "Connessione persa col server:\n"
3326 "%s"
3281 3327
3282 msgid "View MOTD" 3328 msgid "View MOTD"
3283 msgstr "Leggi il MOTD" 3329 msgstr "Leggi il MOTD"
3284 3330
3285 msgid "_Channel:" 3331 msgid "_Channel:"
3290 3336
3291 #, fuzzy 3337 #, fuzzy
3292 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3338 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3293 msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" 3339 msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi"
3294 3340
3295 #. 1. connect to server
3296 #. connect to the server
3297 msgid "Connecting"
3298 msgstr "Connessione in corso"
3299
3300 msgid "SSL support unavailable" 3341 msgid "SSL support unavailable"
3301 msgstr "Supporto SSL non disponibile" 3342 msgstr "Supporto SSL non disponibile"
3302 3343
3303 msgid "Couldn't create socket" 3344 msgid "Unable to connect"
3304 msgstr "Impossibile creare il socket" 3345 msgstr "Impossibile connettersi"
3305 3346
3306 msgid "Couldn't connect to host" 3347 #. this is a regular connect, error out
3307 msgstr "Impossibile connettersi all'host" 3348 #, fuzzy, c-format
3308 3349 msgid "Unable to connect: %s"
3309 msgid "Read error" 3350 msgstr "Impossibile connettersi a %s"
3310 msgstr "Errore di lettura" 3351
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Server closed the connection"
3354 msgstr "Il server ha chiuso la connessione."
3311 3355
3312 msgid "Users" 3356 msgid "Users"
3313 msgstr "Utenti" 3357 msgstr "Utenti"
3314 3358
3315 msgid "Topic" 3359 msgid "Topic"
3737 msgstr "Comando ad-hoc fallito" 3781 msgstr "Comando ad-hoc fallito"
3738 3782
3739 msgid "execute" 3783 msgid "execute"
3740 msgstr "esegui" 3784 msgstr "esegui"
3741 3785
3742 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3786 #, fuzzy
3787 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3743 msgstr "" 3788 msgstr ""
3744 "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato." 3789 "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
3745 3790
3746 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3791 #, fuzzy
3792 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3747 msgstr "" 3793 msgstr ""
3748 "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL." 3794 "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL."
3749 3795
3750 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3796 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3751 msgstr "" 3797 msgstr ""
3761 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" 3807 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
3762 3808
3763 msgid "Plaintext Authentication" 3809 msgid "Plaintext Authentication"
3764 msgstr "Autenticazione come testo semplice" 3810 msgstr "Autenticazione come testo semplice"
3765 3811
3766 msgid "Invalid response from server." 3812 #, fuzzy
3813 msgid "SASL authentication failed"
3814 msgstr "Autenticazione fallita"
3815
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Invalid response from server"
3767 msgstr "Risposta non valida da parte del server." 3818 msgstr "Risposta non valida da parte del server."
3768 3819
3769 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3820 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3770 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" 3821 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"
3771 3822
3773 msgstr "Hai richiesto la criptatura, ma non è disponibile su questo server." 3824 msgstr "Hai richiesto la criptatura, ma non è disponibile su questo server."
3774 3825
3775 msgid "Invalid challenge from server" 3826 msgid "Invalid challenge from server"
3776 msgstr "Challenge non valido dal server" 3827 msgstr "Challenge non valido dal server"
3777 3828
3778 msgid "SASL error" 3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid "SASL error: %s"
3779 msgstr "Errore SASL" 3831 msgstr "Errore SASL"
3780 3832
3781 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3833 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3782 msgstr "" 3834 msgstr ""
3783 3835
3793 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3845 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3794 msgstr "" 3846 msgstr ""
3795 "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n" 3847 "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n"
3796 "%s" 3848 "%s"
3797 3849
3798 #, c-format 3850 #, fuzzy, c-format
3799 msgid "" 3851 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3800 "Could not establish a connection with the server:\n"
3801 "%s"
3802 msgstr "" 3852 msgstr ""
3803 "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n" 3853 "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n"
3804 "%s" 3854 "%s"
3805 3855
3806 #, fuzzy 3856 #, fuzzy
3807 msgid "Unable to establish SSL connection" 3857 msgid "Unable to establish SSL connection"
3808 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione" 3858 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione"
3809
3810 msgid "Unable to create socket"
3811 msgstr "Impossibile creare il socket"
3812
3813 msgid "Write error"
3814 msgstr "Errore di scrittura"
3815 3859
3816 msgid "Full Name" 3860 msgid "Full Name"
3817 msgstr "Nome" 3861 msgstr "Nome"
3818 3862
3819 msgid "Family Name" 3863 msgid "Family Name"
3881 3925
3882 #, fuzzy 3926 #, fuzzy
3883 msgid "Local Time" 3927 msgid "Local Time"
3884 msgstr "File locale:" 3928 msgstr "File locale:"
3885 3929
3886 msgid "Last Activity"
3887 msgstr "Ultima attività"
3888
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Service Discovery Info"
3891 msgstr "/Conversazione/_Info"
3892
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Service Discovery Items"
3895 msgstr "<b>Oggetti da sincronizzare</b>"
3896
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Extended Stanza Addressing"
3899 msgstr "Tipo di stanza non supportato"
3900
3901 msgid "Multi-User Chat"
3902 msgstr "Chat multi-utente"
3903
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3906 msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."
3907
3908 #, fuzzy
3909 msgid "In-Band Bytestreams"
3910 msgstr "Email nella cartella:"
3911
3912 msgid "Ad-Hoc Commands"
3913 msgstr "Comandi ad-hoc"
3914
3915 #, fuzzy
3916 msgid "PubSub Service"
3917 msgstr "Servizio non disponibile"
3918
3919 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3920 msgstr ""
3921
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Out of Band Data"
3924 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
3925
3926 #, fuzzy
3927 msgid "XHTML-IM"
3928 msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"
3929
3930 #, fuzzy
3931 msgid "In-Band Registration"
3932 msgstr "Riempi i campi per la registrazione."
3933
3934 msgid "User Location"
3935 msgstr "Posizione dell'utente"
3936
3937 msgid "User Avatar"
3938 msgstr "Avatar dell'utente"
3939
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Chat State Notifications"
3942 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
3943
3944 msgid "Software Version"
3945 msgstr "Versione del software"
3946
3947 msgid "Stream Initiation"
3948 msgstr "Inizializzazione dello stream"
3949
3950 msgid "File Transfer"
3951 msgstr "Trasferimento file"
3952
3953 msgid "User Mood"
3954 msgstr "Umore dell'utente"
3955
3956 msgid "User Activity"
3957 msgstr "Attività dell'utente"
3958
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Entity Capabilities"
3961 msgstr "Capacità"
3962
3963 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3964 msgstr "Negoziazione della sessione crittografata"
3965
3966 msgid "User Tune"
3967 msgstr "Brano ascoltato dall'utente"
3968
3969 msgid "Roster Item Exchange"
3970 msgstr "Scambio degli elementi del roster"
3971
3972 #, fuzzy
3973 msgid "Reachability Address"
3974 msgstr "Indirizzo notiziario:"
3975
3976 msgid "User Profile"
3977 msgstr "Profilo dell'utente"
3978
3979 msgid "Jingle"
3980 msgstr "Jingle"
3981
3982 msgid "Jingle Audio"
3983 msgstr "Jingle audio"
3984
3985 msgid "User Nickname"
3986 msgstr "Nickname dell'utente"
3987
3988 msgid "Jingle ICE UDP"
3989 msgstr "Jingle ICE UDP"
3990
3991 msgid "Jingle ICE TCP"
3992 msgstr "Jingle ICE TCP"
3993
3994 msgid "Jingle Raw UDP"
3995 msgstr "Jingle Raw UDP"
3996
3997 msgid "Jingle Video"
3998 msgstr "Jingle video"
3999
4000 msgid "Jingle DTMF"
4001 msgstr "Jingle DTMF"
4002
4003 msgid "Message Receipts"
4004 msgstr "Ricevute per il messaggio"
4005
4006 msgid "Public Key Publishing"
4007 msgstr "Pubblicazione della chiave pubblica"
4008
4009 msgid "User Chatting"
4010 msgstr "Chat con l'utente"
4011
4012 #, fuzzy
4013 msgid "User Browsing"
4014 msgstr "Per utente"
4015
4016 #, fuzzy
4017 msgid "User Gaming"
4018 msgstr "Per utente"
4019
4020 #, fuzzy
4021 msgid "User Viewing"
4022 msgstr "Per utente"
4023
4024 msgid "Ping"
4025 msgstr "Ping"
4026
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Stanza Encryption"
4029 msgstr "Crittazione di trillian"
4030
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Entity Time"
4033 msgstr "Tempo di inattività"
4034
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Delayed Delivery"
4037 msgstr "Per i messaggi ritardati"
4038
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Collaborative Data Objects"
4041 msgstr "Mostra oggetti in database"
4042
4043 #, fuzzy
4044 msgid "File Repository and Sharing"
4045 msgstr "%s: nessuna entry per il file `%s' e per la entry del menu `%s'"
4046
4047 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
4048 msgstr ""
4049
4050 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
4051 msgstr "Negoziazione di una sessione criptata semplificata"
4052
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Hop Check"
4055 msgstr "controllo annullato.\n"
4056
4057 msgid "Capabilities"
4058 msgstr "Capacità"
4059
4060 msgid "Priority" 3930 msgid "Priority"
4061 msgstr "Priorità" 3931 msgstr "Priorità"
4062 3932
4063 msgid "Resource" 3933 msgid "Resource"
4064 msgstr "Risorsa" 3934 msgstr "Risorsa"
4066 #, c-format 3936 #, c-format
4067 msgid "%s ago" 3937 msgid "%s ago"
4068 msgstr "" 3938 msgstr ""
4069 3939
4070 #, fuzzy 3940 #, fuzzy
4071 msgid "Logged off" 3941 msgid "Logged Off"
4072 msgstr "Connesso" 3942 msgstr "Connesso"
4073 3943
4074 msgid "Middle Name" 3944 msgid "Middle Name"
4075 msgstr "Secondo nome" 3945 msgstr "Secondo nome"
4076 3946
4247 4117
4248 #, fuzzy 4118 #, fuzzy
4249 msgid "Roles:" 4119 msgid "Roles:"
4250 msgstr "Ruolo" 4120 msgstr "Ruolo"
4251 4121
4252 msgid "Ping timeout" 4122 #, fuzzy
4123 msgid "Ping timed out"
4253 msgstr "Timeout per il ping" 4124 msgstr "Timeout per il ping"
4254 4125
4255 msgid "Read Error" 4126 msgid ""
4256 msgstr "Errore di lettura" 4127 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4257 4128 "directly."
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4261 "directly.\n"
4262 msgstr "" 4129 msgstr ""
4263 4130
4264 msgid "Invalid XMPP ID" 4131 msgid "Invalid XMPP ID"
4265 msgstr "ID XMMP non valido" 4132 msgstr "ID XMMP non valido"
4266 4133
4432 msgid "Your password has been changed." 4299 msgid "Your password has been changed."
4433 msgstr "La tua password è stata modificata." 4300 msgstr "La tua password è stata modificata."
4434 4301
4435 msgid "Error changing password" 4302 msgid "Error changing password"
4436 msgstr "Errore nella modifica della password" 4303 msgstr "Errore nella modifica della password"
4437
4438 msgid "Password (again)"
4439 msgstr "Password (di nuovo)"
4440 4304
4441 msgid "Change XMPP Password" 4305 msgid "Change XMPP Password"
4442 msgstr "Cambia la password XMPP" 4306 msgstr "Cambia la password XMPP"
4443 4307
4444 msgid "Please enter your new password" 4308 msgid "Please enter your new password"
4824 msgstr "Errore di parsing XML" 4688 msgstr "Errore di parsing XML"
4825 4689
4826 msgid "Unknown Error in presence" 4690 msgid "Unknown Error in presence"
4827 msgstr "Errore sconosciuto nella presenza" 4691 msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"
4828 4692
4693 #, c-format
4694 msgid "Error joining chat %s"
4695 msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"
4696
4697 #, c-format
4698 msgid "Error in chat %s"
4699 msgstr "Errore nella chat %s"
4700
4829 msgid "Create New Room" 4701 msgid "Create New Room"
4830 msgstr "Crea una nuova stanza" 4702 msgstr "Crea una nuova stanza"
4831 4703
4832 msgid "" 4704 msgid ""
4833 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4705 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4840 msgstr "_Configura la stanza" 4712 msgstr "_Configura la stanza"
4841 4713
4842 msgid "_Accept Defaults" 4714 msgid "_Accept Defaults"
4843 msgstr "_Accetta impostazioni predefinite" 4715 msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"
4844 4716
4845 #, c-format 4717 #, fuzzy
4846 msgid "Error joining chat %s" 4718 msgid "No reason"
4847 msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s" 4719 msgstr "Nessun motivo fornito."
4848 4720
4849 #, c-format 4721 #, fuzzy, c-format
4850 msgid "Error in chat %s" 4722 msgid "You have been kicked: (%s)"
4851 msgstr "Errore nella chat %s" 4723 msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"
4852 4724
4853 #, fuzzy 4725 #, fuzzy, c-format
4854 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" 4726 msgid "Kicked (%s)"
4727 msgstr "Cacciato da %s: (%s)"
4728
4729 #, fuzzy
4730 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4855 msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file." 4731 msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
4856 4732
4857 #, fuzzy 4733 #, fuzzy
4858 msgid "Transfer was closed." 4734 msgid "Transfer was closed."
4859 msgstr "Trasferimento file fallito" 4735 msgstr "Trasferimento file fallito"
5348 msgstr "Inizia una _chat" 5224 msgstr "Inizia una _chat"
5349 5225
5350 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5226 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5351 msgstr "" 5227 msgstr ""
5352 "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata." 5228 "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata."
5353
5354 msgid "Failed to connect to server."
5355 msgstr "Impossibile connettersi al server."
5356 5229
5357 msgid "Error retrieving profile" 5230 msgid "Error retrieving profile"
5358 msgstr "Errore nella ricezione del profilo" 5231 msgstr "Errore nella ricezione del profilo"
5359 5232
5360 msgid "General" 5233 msgid "General"
5611 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5484 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5612 msgstr "" 5485 msgstr ""
5613 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore " 5486 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
5614 "sconosciuto." 5487 "sconosciuto."
5615 5488
5616 msgid "Unable to connect"
5617 msgstr "Impossibile connettersi"
5618
5619 msgid "Writing error" 5489 msgid "Writing error"
5620 msgstr "Errore in scrittura" 5490 msgstr "Errore in scrittura"
5621 5491
5622 msgid "Reading error" 5492 msgid "Reading error"
5623 msgstr "Errore in lettura" 5493 msgstr "Errore in lettura"
5628 "%s" 5498 "%s"
5629 msgstr "" 5499 msgstr ""
5630 "Errore di connessione dal server %s:\n" 5500 "Errore di connessione dal server %s:\n"
5631 "%s" 5501 "%s"
5632 5502
5633 msgid "Our protocol is not supported by the server." 5503 #, fuzzy
5504 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5634 msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server." 5505 msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server."
5635 5506
5636 msgid "Error parsing HTTP." 5507 #, fuzzy
5508 msgid "Error parsing HTTP"
5637 msgstr "Errore di parsing HTTP." 5509 msgstr "Errore di parsing HTTP."
5638 5510
5639 msgid "You have signed on from another location." 5511 #, fuzzy
5512 msgid "You have signed on from another location"
5640 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione." 5513 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione."
5641 5514
5642 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5515 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5643 msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi." 5516 msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi."
5644 5517
5645 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5518 #, fuzzy
5519 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5646 msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi." 5520 msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi."
5647 5521
5648 #, c-format 5522 #, c-format
5649 msgid "Unable to authenticate: %s" 5523 msgid "Unable to authenticate: %s"
5650 msgstr "Impossibile autenticare: %s" 5524 msgstr "Impossibile autenticare: %s"
5652 msgid "" 5526 msgid ""
5653 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 5527 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5654 msgstr "" 5528 msgstr ""
5655 "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più " 5529 "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più "
5656 "tardi." 5530 "tardi."
5657
5658 msgid "Unknown error."
5659 msgstr "Errore sconosciuto."
5660 5531
5661 msgid "Handshaking" 5532 msgid "Handshaking"
5662 msgstr "Handshake in corso" 5533 msgstr "Handshake in corso"
5663 5534
5664 msgid "Transferring" 5535 msgid "Transferring"
5765 5636
5766 #, c-format 5637 #, c-format
5767 msgid "%s is not a valid group." 5638 msgid "%s is not a valid group."
5768 msgstr "%s non è un gruppo valido" 5639 msgstr "%s non è un gruppo valido"
5769 5640
5641 msgid "Unknown error."
5642 msgstr "Errore sconosciuto."
5643
5770 #, c-format 5644 #, c-format
5771 msgid "%s on %s (%s)" 5645 msgid "%s on %s (%s)"
5772 msgstr "%s su %s: (%s)" 5646 msgstr "%s su %s: (%s)"
5773 5647
5774 #, c-format 5648 #, c-format
5882 "già presenti sulla lista del server)" 5756 "già presenti sulla lista del server)"
5883 5757
5884 msgid "Add contacts from server" 5758 msgid "Add contacts from server"
5885 msgstr "Aggiungi contatti dal server" 5759 msgstr "Aggiungi contatti dal server"
5886 5760
5887 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5888 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5889 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5890 msgid "Connected"
5891 msgstr "Connesso"
5892
5893 #, c-format 5761 #, c-format
5894 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5762 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5895 msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s" 5763 msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s"
5896 5764
5897 #, fuzzy, c-format 5765 #, fuzzy, c-format
5912 msgstr "Errore MySpaceIM" 5780 msgstr "Errore MySpaceIM"
5913 5781
5914 msgid "Invalid input condition" 5782 msgid "Invalid input condition"
5915 msgstr "Condizione di input non valida" 5783 msgstr "Condizione di input non valida"
5916 5784
5917 msgid "Read buffer full (2)"
5918 msgstr "Buffer di lettura pieno (2)"
5919
5920 msgid "Unparseable message"
5921 msgstr "Messaggio indecifrabile"
5922
5923 #, c-format
5924 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5925 msgstr "Impossibile connettersi all'host: %s (%d)"
5926
5927 msgid "Failed to add buddy" 5785 msgid "Failed to add buddy"
5928 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto" 5786 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto"
5929 5787
5930 msgid "'addbuddy' command failed." 5788 msgid "'addbuddy' command failed."
5931 msgstr "Comando 'addbuddy' fallito." 5789 msgstr "Comando 'addbuddy' fallito."
6008 msgid "Total Friends" 5866 msgid "Total Friends"
6009 msgstr "Numero di amici" 5867 msgstr "Numero di amici"
6010 5868
6011 msgid "Client Version" 5869 msgid "Client Version"
6012 msgstr "Versione del client" 5870 msgstr "Versione del client"
5871
5872 msgid ""
5873 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5874 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5875 "to set your username."
5876 msgstr ""
6013 5877
6014 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5878 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6015 msgstr "MySpaceIM - Nome utente disponibile" 5879 msgstr "MySpaceIM - Nome utente disponibile"
6016 5880
6017 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5881 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6275 6139
6276 #, c-format 6140 #, c-format
6277 msgid "Unknown error: 0x%X" 6141 msgid "Unknown error: 0x%X"
6278 msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X" 6142 msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"
6279 6143
6280 #, c-format 6144 #, fuzzy, c-format
6281 msgid "Login failed (%s)." 6145 msgid "Unable to login: %s"
6282 msgstr "Login non riuscito (%s)." 6146 msgstr "Impossibile effettuare il login"
6283 6147
6284 #, c-format 6148 #, c-format
6285 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6149 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6286 msgstr "" 6150 msgstr ""
6287 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente " 6151 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente "
6384 msgstr "Conferenza GroupWise %d" 6248 msgstr "Conferenza GroupWise %d"
6385 6249
6386 msgid "Authenticating..." 6250 msgid "Authenticating..."
6387 msgstr "Autenticazione in corso..." 6251 msgstr "Autenticazione in corso..."
6388 6252
6389 msgid "Unable to connect to server."
6390 msgstr "Impossibile connettersi al server."
6391
6392 msgid "Waiting for response..." 6253 msgid "Waiting for response..."
6393 msgstr "In attesa di risposta..." 6254 msgstr "In attesa di risposta..."
6394 6255
6395 #, c-format 6256 #, c-format
6396 msgid "%s has been invited to this conversation." 6257 msgid "%s has been invited to this conversation."
6410 "Inviato: %s" 6271 "Inviato: %s"
6411 6272
6412 msgid "Would you like to join the conversation?" 6273 msgid "Would you like to join the conversation?"
6413 msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?" 6274 msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"
6414 6275
6415 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6416 msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina."
6417
6418 #, c-format 6276 #, c-format
6419 msgid "" 6277 msgid ""
6420 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6278 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6421 msgstr "" 6279 msgstr ""
6422 "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena " 6280 "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena "
6423 "inviato." 6281 "inviato."
6424 6282
6425 msgid "" 6283 #, fuzzy
6426 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6284 msgid ""
6427 "to connect to." 6285 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6286 "you wish to connect."
6428 msgstr "" 6287 msgstr ""
6429 "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale " 6288 "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
6430 "connettersi." 6289 "connettersi."
6431
6432 msgid "Error. SSL support is not installed."
6433 msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato."
6434 6290
6435 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6291 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6436 msgstr "" 6292 msgstr ""
6437 "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun " 6293 "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
6438 "messaggio." 6294 "messaggio."
6470 6326
6471 #, fuzzy, c-format 6327 #, fuzzy, c-format
6472 msgid "Error requesting " 6328 msgid "Error requesting "
6473 msgstr "Errore nella risoluzione di %s" 6329 msgstr "Errore nella risoluzione di %s"
6474 6330
6475 msgid "Incorrect password." 6331 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6476 msgstr "Password non corretta."
6477
6478 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site."
6479 msgstr "" 6332 msgstr ""
6480 6333
6481 msgid "Could not join chat room" 6334 msgid "Could not join chat room"
6482 msgstr "Impossibile entrare nella chat room" 6335 msgstr "Impossibile entrare nella chat room"
6483 6336
6484 msgid "Invalid chat room name" 6337 msgid "Invalid chat room name"
6485 msgstr "Nome della chat room non valido" 6338 msgstr "Nome della chat room non valido"
6486 6339
6487 msgid "Server closed the connection." 6340 #, fuzzy
6488 msgstr "Il server ha chiuso la connessione." 6341 msgid "Received invalid data on connection with server"
6489
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "Lost connection with server:\n"
6493 "%s"
6494 msgstr ""
6495 "Connessione persa col server:\n"
6496 "%s"
6497
6498 msgid "Received invalid data on connection with server."
6499 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server." 6342 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server."
6500 6343
6501 #. *< type 6344 #. *< type
6502 #. *< ui_requirement 6345 #. *< ui_requirement
6503 #. *< flags 6346 #. *< flags
6541 msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s" 6384 msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"
6542 6385
6543 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6386 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6544 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto." 6387 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."
6545 6388
6546 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 6389 #, fuzzy
6390 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6547 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto." 6391 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."
6548 6392
6549 msgid "Direct IM established" 6393 msgid "Direct IM established"
6550 msgstr "IM diretto avviato" 6394 msgstr "IM diretto avviato"
6551 6395
6745 msgstr "Livello di richiamo" 6589 msgstr "Livello di richiamo"
6746 6590
6747 msgid "Buddy Comment" 6591 msgid "Buddy Comment"
6748 msgstr "Commento per il contatto" 6592 msgstr "Commento per il contatto"
6749 6593
6750 #, c-format 6594 #, fuzzy, c-format
6751 msgid "" 6595 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6752 "Could not connect to authentication server:\n"
6753 "%s"
6754 msgstr "" 6596 msgstr ""
6755 "Impossibile connettersi al server di autenticazione:\n" 6597 "Impossibile connettersi al server di autenticazione:\n"
6756 "%s" 6598 "%s"
6757 6599
6758 #, c-format 6600 #, fuzzy, c-format
6759 msgid "" 6601 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6760 "Could not connect to BOS server:\n" 6602 msgstr "Impossibile connettersi al server."
6761 "%s"
6762 msgstr ""
6763 "Impossibile connettersi al server BOS:\n"
6764 "%s"
6765 6603
6766 msgid "Username sent" 6604 msgid "Username sent"
6767 msgstr "Nome utente inviato" 6605 msgstr "Nome utente inviato"
6768 6606
6769 msgid "Connection established, cookie sent" 6607 msgid "Connection established, cookie sent"
6771 6609
6772 #. TODO: Don't call this with ssi 6610 #. TODO: Don't call this with ssi
6773 msgid "Finalizing connection" 6611 msgid "Finalizing connection"
6774 msgstr "Finalizzazione della connessione" 6612 msgstr "Finalizzazione della connessione"
6775 6613
6776 #, c-format 6614 #, fuzzy, c-format
6777 msgid "" 6615 msgid ""
6778 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 6616 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6779 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " 6617 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6780 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6618 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6781 msgstr "" 6619 msgstr ""
6782 "Impossibile connettersi. Impossibile effettuare il login come %s poiché il " 6620 "Impossibile connettersi. Impossibile effettuare il login come %s poiché il "
6783 "nome utente non è valido. I nomi utente devono essere indirizzi email " 6621 "nome utente non è valido. I nomi utente devono essere indirizzi email "
6784 "validi. In alternativa devono iniziare con una lettera e contenere solo " 6622 "validi. In alternativa devono iniziare con una lettera e contenere solo "
6785 "lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri." 6623 "lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri."
6789 msgstr "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti." 6627 msgstr "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti."
6790 6628
6791 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6629 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6792 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM." 6630 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM."
6793 6631
6794 #, c-format
6795 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6796 msgstr "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti."
6797
6798 msgid "Unable to get a valid login hash." 6632 msgid "Unable to get a valid login hash."
6799 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido." 6633 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido."
6800 6634
6801 msgid "Could Not Connect"
6802 msgstr "Impossibile connettersi"
6803
6804 msgid "Received authorization" 6635 msgid "Received authorization"
6805 msgstr "Autorizzazione ricevuta" 6636 msgstr "Autorizzazione ricevuta"
6806 6637
6807 #. Unregistered username 6638 #. Unregistered username
6808 #. uid is not exist 6639 #. uid is not exist
6809 msgid "Invalid username." 6640 #. the username does not exist
6810 msgstr "Nome utente non valido." 6641 #, fuzzy
6642 msgid "Username does not exist"
6643 msgstr "L'utente non esiste"
6811 6644
6812 #. Suspended account 6645 #. Suspended account
6813 msgid "Your account is currently suspended." 6646 #, fuzzy
6647 msgid "Your account is currently suspended"
6814 msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." 6648 msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso."
6815 6649
6816 #. service temporarily unavailable 6650 #. service temporarily unavailable
6817 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6651 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6818 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." 6652 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."
6829 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6663 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6830 msgstr "" 6664 msgstr ""
6831 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " 6665 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
6832 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." 6666 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."
6833 6667
6834 msgid "The SecurID key entered is invalid." 6668 #, fuzzy
6669 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6835 msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida." 6670 msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida."
6836 6671
6837 msgid "Enter SecurID" 6672 msgid "Enter SecurID"
6838 msgstr "Immettere SecurID" 6673 msgstr "Immettere SecurID"
6839 6674
7008 msgid "Online Since" 6843 msgid "Online Since"
7009 msgstr "Online da" 6844 msgstr "Online da"
7010 6845
7011 msgid "Member Since" 6846 msgid "Member Since"
7012 msgstr "Membro da" 6847 msgstr "Membro da"
6848
6849 msgid "Capabilities"
6850 msgstr "Capacità"
7013 6851
7014 msgid "Profile" 6852 msgid "Profile"
7015 msgstr "Profilo" 6853 msgstr "Profilo"
7016 6854
7017 msgid "Your AIM connection may be lost." 6855 msgid "Your AIM connection may be lost."
7191 "E' stato pertanto automaticamente troncato." 7029 "E' stato pertanto automaticamente troncato."
7192 7030
7193 msgid "Away message too long." 7031 msgid "Away message too long."
7194 msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." 7032 msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."
7195 7033
7196 #, c-format 7034 #, fuzzy, c-format
7197 msgid "" 7035 msgid ""
7198 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 7036 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7199 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7037 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7200 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7038 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7201 msgstr "" 7039 msgstr ""
7202 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I " 7040 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I "
7203 "nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una " 7041 "nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una "
7221 "disponibile tra pochi minuti." 7059 "disponibile tra pochi minuti."
7222 7060
7223 msgid "Orphans" 7061 msgid "Orphans"
7224 msgstr "Orfani" 7062 msgstr "Orfani"
7225 7063
7226 #, c-format 7064 #, fuzzy, c-format
7227 msgid "" 7065 msgid ""
7228 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7066 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7229 "list. Please remove one and try again." 7067 "list. Please remove one and try again."
7230 msgstr "" 7068 msgstr ""
7231 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " 7069 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
7232 "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." 7070 "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."
7233 7071
7234 msgid "(no name)" 7072 msgid "(no name)"
7235 msgstr "(nessun nome)" 7073 msgstr "(nessun nome)"
7236 7074
7237 #, c-format 7075 #, fuzzy, c-format
7238 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 7076 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7239 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto." 7077 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto."
7240 7078
7241 #, c-format 7079 #, c-format
7242 msgid "" 7080 msgid ""
7243 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 7081 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
8082 #, fuzzy 7920 #, fuzzy
8083 msgid "Update interval (seconds)" 7921 msgid "Update interval (seconds)"
8084 msgstr "Intervallo(i) per l'aggiornamento" 7922 msgstr "Intervallo(i) per l'aggiornamento"
8085 7923
8086 #, fuzzy 7924 #, fuzzy
8087 msgid "Cannot decrypt server reply" 7925 msgid "Unable to decrypt server reply"
8088 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login" 7926 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login"
8089 7927
8090 #, c-format 7928 #, c-format
8091 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7929 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8092 msgstr "" 7930 msgstr ""
8109 #, fuzzy, c-format 7947 #, fuzzy, c-format
8110 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 7948 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8111 msgstr "Token non valido nel codice di risposta, 0x%02X" 7949 msgstr "Token non valido nel codice di risposta, 0x%02X"
8112 7950
8113 #, fuzzy 7951 #, fuzzy
8114 msgid "Could not decrypt server reply"
8115 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login"
8116
8117 #, fuzzy
8118 msgid "Requesting captcha" 7952 msgid "Requesting captcha"
8119 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..." 7953 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..."
8120 7954
8121 #, fuzzy 7955 #, fuzzy
8122 msgid "Checking captcha" 7956 msgid "Checking captcha"
8150 msgid "" 7984 msgid ""
8151 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" 7985 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8152 "%s" 7986 "%s"
8153 msgstr "Token non valido nel codice di risposta, 0x%02X" 7987 msgstr "Token non valido nel codice di risposta, 0x%02X"
8154 7988
8155 msgid "Unable to connect."
8156 msgstr "Impossibile connettersi."
8157
8158 msgid "Socket error" 7989 msgid "Socket error"
8159 msgstr "Errore socket" 7990 msgstr "Errore socket"
8160 7991
8161 msgid "Unable to read from socket"
8162 msgstr "Impossibile leggere dal socket"
8163
8164 msgid "Write Error"
8165 msgstr "Errore di scrittura"
8166
8167 msgid "Connection lost"
8168 msgstr "Connessione persa"
8169
8170 #, fuzzy 7992 #, fuzzy
8171 msgid "Getting server" 7993 msgid "Getting server"
8172 msgstr "Imposta le informazioni utente..." 7994 msgstr "Imposta le informazioni utente..."
8173 7995
8174 #, fuzzy 7996 #, fuzzy
8175 msgid "Requesting token" 7997 msgid "Requesting token"
8176 msgstr "Richiesta rifiutata" 7998 msgstr "Richiesta rifiutata"
8177 7999
8178 msgid "Couldn't resolve host" 8000 #, fuzzy
8179 msgstr "Impossibile risolvere l'host" 8001 msgid "Unable to resolve hostname"
8002 msgstr "Impossibile connettersi al server."
8180 8003
8181 #, fuzzy 8004 #, fuzzy
8182 msgid "Invalid server or port" 8005 msgid "Invalid server or port"
8183 msgstr "Errore non valido" 8006 msgstr "Errore non valido"
8184 8007
8229 #, fuzzy 8052 #, fuzzy
8230 msgid "QQ Qun Command" 8053 msgid "QQ Qun Command"
8231 msgstr "Comando" 8054 msgstr "Comando"
8232 8055
8233 #, fuzzy 8056 #, fuzzy
8234 msgid "Could not decrypt login reply" 8057 msgid "Unable to decrypt login reply"
8235 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login" 8058 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login"
8236 8059
8237 #, fuzzy 8060 #, fuzzy
8238 msgid "Unknown LOGIN CMD" 8061 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8239 msgstr "Motivo sconosciuto" 8062 msgstr "Motivo sconosciuto"
8251 8074
8252 #, c-format 8075 #, c-format
8253 msgid "%d canceled the transfer of %s" 8076 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8254 msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s" 8077 msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s"
8255 8078
8256 msgid "Connection closed (writing)"
8257 msgstr "Connessione chiusa (scrittura in corso)"
8258
8259 #, c-format 8079 #, c-format
8260 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 8080 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8261 msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>" 8081 msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>"
8262 8082
8263 #, c-format 8083 #, c-format
8308 "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s" 8128 "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s"
8309 8129
8310 msgid "Sametime Administrator Announcement" 8130 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8311 msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime" 8131 msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime"
8312 8132
8313 msgid "Connection reset"
8314 msgstr "Connessione reimpostata"
8315
8316 #, c-format
8317 msgid "Error reading from socket: %s"
8318 msgstr "Errore di lettura dal socket: %s"
8319
8320 #. this is a regular connect, error out
8321 msgid "Unable to connect to host"
8322 msgstr "Impossibile connettersi all'host"
8323
8324 #, c-format 8133 #, c-format
8325 msgid "Announcement from %s" 8134 msgid "Announcement from %s"
8326 msgstr "Annuncio da %s" 8135 msgstr "Annuncio da %s"
8327 8136
8328 msgid "Conference Closed" 8137 msgid "Conference Closed"
8340 msgid "Speakers" 8149 msgid "Speakers"
8341 msgstr "Altoparlanti" 8150 msgstr "Altoparlanti"
8342 8151
8343 msgid "Video Camera" 8152 msgid "Video Camera"
8344 msgstr "Video camera" 8153 msgstr "Video camera"
8154
8155 msgid "File Transfer"
8156 msgstr "Trasferimento file"
8345 8157
8346 msgid "Supports" 8158 msgid "Supports"
8347 msgstr "Supporta" 8159 msgstr "Supporta"
8348 8160
8349 msgid "External User" 8161 msgid "External User"
9162 "Operatori router totali: %d\n" 8974 "Operatori router totali: %d\n"
9163 8975
9164 msgid "Network Statistics" 8976 msgid "Network Statistics"
9165 msgstr "Statistiche sulla rete" 8977 msgstr "Statistiche sulla rete"
9166 8978
8979 msgid "Ping"
8980 msgstr "Ping"
8981
9167 msgid "Ping failed" 8982 msgid "Ping failed"
9168 msgstr "Ping non riuscito" 8983 msgstr "Ping non riuscito"
9169 8984
9170 msgid "Ping reply received from server" 8985 msgid "Ping reply received from server"
9171 msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server" 8986 msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"
9226 msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato" 9041 msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"
9227 9042
9228 msgid "Disconnected by server" 9043 msgid "Disconnected by server"
9229 msgstr "Disconnesso dal server" 9044 msgstr "Disconnesso dal server"
9230 9045
9231 msgid "Error during connecting to SILC Server" 9046 #, fuzzy
9047 msgid "Error connecting to SILC Server"
9232 msgstr "Errore nella connessione al server SILC" 9048 msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
9233 9049
9234 msgid "Key Exchange failed" 9050 msgid "Key Exchange failed"
9235 msgstr "Scambio delle chiavi fallito" 9051 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
9236 9052
9238 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 9054 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9239 msgstr "" 9055 msgstr ""
9240 "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di " 9056 "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di "
9241 "nuovo\" per creare una nuova connessione." 9057 "nuovo\" per creare una nuova connessione."
9242 9058
9243 msgid "Connection failed"
9244 msgstr "Connessione fallita"
9245
9246 msgid "Performing key exchange" 9059 msgid "Performing key exchange"
9247 msgstr "Scambio delle chiavi in corso" 9060 msgstr "Scambio delle chiavi in corso"
9248 9061
9249 msgid "Unable to create connection" 9062 #, fuzzy
9250 msgstr "Impossibile creare la connessione" 9063 msgid "Unable to load SILC key pair"
9251
9252 msgid "Could not load SILC key pair"
9253 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC" 9064 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"
9254 9065
9255 #. Progress 9066 #. Progress
9256 msgid "Connecting to SILC Server" 9067 msgid "Connecting to SILC Server"
9257 msgstr "Connessione al server SILC in corso" 9068 msgstr "Connessione al server SILC in corso"
9258 9069
9070 #, fuzzy
9071 msgid "Unable to not load SILC key pair"
9072 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"
9073
9259 msgid "Out of memory" 9074 msgid "Out of memory"
9260 msgstr "Memoria esaurita" 9075 msgstr "Memoria esaurita"
9261 9076
9262 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 9077 #, fuzzy
9078 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9263 msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC" 9079 msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"
9264 9080
9265 msgid "Error loading SILC key pair" 9081 msgid "Error loading SILC key pair"
9266 msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC" 9082 msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC"
9267 9083
9557 msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi" 9373 msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"
9558 9374
9559 msgid "Creating SILC key pair..." 9375 msgid "Creating SILC key pair..."
9560 msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..." 9376 msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."
9561 9377
9562 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 9378 #, fuzzy
9379 msgid "Unable to create SILC key pair"
9563 msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC\n" 9380 msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC\n"
9564 9381
9565 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9382 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9566 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9383 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9567 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9384 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9653 msgstr "Lavagna" 9470 msgstr "Lavagna"
9654 9471
9655 msgid "No server statistics available" 9472 msgid "No server statistics available"
9656 msgstr "Statistiche sul server non disponibili" 9473 msgstr "Statistiche sul server non disponibili"
9657 9474
9475 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9476 msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
9477
9658 #, c-format 9478 #, c-format
9659 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9479 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9660 msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client" 9480 msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"
9661 9481
9662 #, c-format 9482 #, c-format
9695 9515
9696 #, c-format 9516 #, c-format
9697 msgid "Failure: Authentication failed" 9517 msgid "Failure: Authentication failed"
9698 msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita" 9518 msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"
9699 9519
9700 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9520 #, fuzzy
9521 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9701 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC" 9522 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"
9702 9523
9703 #, fuzzy 9524 #, fuzzy
9704 msgid "John Noname" 9525 msgid "John Noname"
9705 msgstr "Nessun nome" 9526 msgstr "Nessun nome"
9706 9527
9707 #, c-format 9528 #, fuzzy, c-format
9708 msgid "Could not load SILC key pair: %s" 9529 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9709 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s" 9530 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s"
9710 9531
9711 msgid "Could not write" 9532 msgid "Unable to create connection"
9712 msgstr "Impossibile scrivere" 9533 msgstr "Impossibile creare la connessione"
9713 9534
9714 msgid "Could not connect" 9535 #, fuzzy
9715 msgstr "Impossibile connettersi" 9536 msgid "Unknown server response"
9716
9717 msgid "Unknown server response."
9718 msgstr "Risposta sconosciuta dal server." 9537 msgstr "Risposta sconosciuta dal server."
9719 9538
9720 msgid "Could not create listen socket" 9539 #, fuzzy
9721 msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto" 9540 msgid "Unable to create listen socket"
9722 9541 msgstr "Impossibile creare il socket"
9723 msgid "Could not resolve hostname"
9724 msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
9725 9542
9726 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9543 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9727 msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @" 9544 msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @"
9728 9545
9729 #, fuzzy 9546 #, fuzzy
9763 msgstr "Utente Auth" 9580 msgstr "Utente Auth"
9764 9581
9765 msgid "Auth Domain" 9582 msgid "Auth Domain"
9766 msgstr "Dominio Auth" 9583 msgstr "Dominio Auth"
9767 9584
9768 msgid "Your SMS was not delivered"
9769 msgstr ""
9770
9771 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9772 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."
9773
9774 #, c-format
9775 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9776 msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"
9777
9778 #, c-format
9779 msgid ""
9780 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9781 "following reason: %s."
9782 msgstr ""
9783 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
9784 "lista contatti per il seguente motivo: %s."
9785
9786 #, c-format
9787 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9788 msgstr ""
9789 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
9790 "lista contatti."
9791
9792 msgid "Add buddy rejected"
9793 msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"
9794
9795 #. Some error in the received stream
9796 #, fuzzy
9797 msgid "Received invalid data"
9798 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server."
9799
9800 #. Password incorrect
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Incorrect Password"
9803 msgstr "Password non corretta"
9804
9805 #. security lock from too many failed login attempts
9806 #, fuzzy
9807 msgid ""
9808 "Account locked: Too many failed login attempts.\n"
9809 "Logging into the Yahoo! website may fix this."
9810 msgstr ""
9811 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
9812 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!."
9813
9814 #. the username does not exist
9815 #, fuzzy
9816 msgid "Username does not exist"
9817 msgstr "L'utente non esiste"
9818
9819 #. indicates a lock of some description
9820 #, fuzzy
9821 msgid ""
9822 "Account locked: Unknown reason.\n"
9823 "Logging into the Yahoo! website may fix this."
9824 msgstr ""
9825 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
9826 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!."
9827
9828 #. username or password missing
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Username or password missing"
9831 msgstr "Password o nome utente non corretti"
9832
9833 #, c-format
9834 msgid ""
9835 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9836 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9837 "Check %s for updates."
9838 msgstr ""
9839 "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non "
9840 "riconosciuto. Probabilmente non sarai in grado di connetterti con successo a "
9841 "Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."
9842
9843 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9844 msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"
9845
9846 #, c-format
9847 msgid ""
9848 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9849 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9850 msgstr ""
9851 "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo "
9852 "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."
9853
9854 msgid "Ignore buddy?"
9855 msgstr "Ignora il contatto?"
9856
9857 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9858 msgstr ""
9859 "Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di "
9860 "Yahoo!."
9861
9862 #, c-format
9863 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9864 msgstr ""
9865 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
9866 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!."
9867
9868 #, c-format
9869 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9870 msgstr ""
9871 "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per "
9872 "l'account %s."
9873
9874 msgid "Could not add buddy to server list"
9875 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"
9876
9877 #, c-format
9878 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9879 msgstr ""
9880
9881 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9882 msgstr "È stata ricevuta da parte del server una risposta HTTP inattesa."
9883
9884 msgid "Connection problem"
9885 msgstr "Problema di connessione"
9886
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "Lost connection with %s:\n"
9890 "%s"
9891 msgstr ""
9892 "Connessione persa con %s:\n"
9893 "%s"
9894
9895 #, c-format
9896 msgid ""
9897 "Could not establish a connection with %s:\n"
9898 "%s"
9899 msgstr ""
9900 "Impossibile stabilire una connessione con %s:\n"
9901 "%s"
9902
9903 msgid "Not at Home"
9904 msgstr "Non a casa"
9905
9906 msgid "Not at Desk"
9907 msgstr "Non alla scrivania"
9908
9909 msgid "Not in Office"
9910 msgstr "Non in ufficio"
9911
9912 msgid "On Vacation"
9913 msgstr "In vacanza"
9914
9915 msgid "Stepped Out"
9916 msgstr "A fare 2 passi"
9917
9918 msgid "Not on server list"
9919 msgstr "Non è nella lista del server"
9920
9921 msgid "Appear Online"
9922 msgstr "Appai come in linea"
9923
9924 msgid "Appear Permanently Offline"
9925 msgstr "Appai permanentemente come non in linea"
9926
9927 msgid "Presence"
9928 msgstr "Presenza"
9929
9930 msgid "Appear Offline"
9931 msgstr "Sembra non in linea"
9932
9933 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9934 msgstr "Non apparire permanentemente come non in linea"
9935
9936 msgid "Join in Chat"
9937 msgstr "Entra nella chat"
9938
9939 msgid "Initiate Conference"
9940 msgstr "Inizia una conferenza"
9941
9942 msgid "Presence Settings"
9943 msgstr "Impostazioni di presenza"
9944
9945 #, fuzzy
9946 msgid "Start Doodling"
9947 msgstr "_Prima porta:"
9948
9949 msgid "Select the ID you want to activate"
9950 msgstr ""
9951
9952 msgid "Join whom in chat?"
9953 msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"
9954
9955 msgid "Activate ID..."
9956 msgstr "Attiva l'ID..."
9957
9958 msgid "Join User in Chat..."
9959 msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."
9960
9961 msgid "Open Inbox"
9962 msgstr "Apri posta in arrivo"
9963
9964 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 9585 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9965 msgstr "join &lt;stanza&gt;: Entra in una chat room sul network Yahoo" 9586 msgstr "join &lt;stanza&gt;: Entra in una chat room sul network Yahoo"
9966 9587
9967 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9588 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9968 msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo" 9589 msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo"
9982 #. *< id 9603 #. *< id
9983 #. *< name 9604 #. *< name
9984 #. *< version 9605 #. *< version
9985 #. * summary 9606 #. * summary
9986 #. * description 9607 #. * description
9987 msgid "Yahoo Protocol Plugin" 9608 #, fuzzy
9609 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9988 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo" 9610 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo"
9989
9990 msgid "Yahoo Japan"
9991 msgstr "Yahoo Giappone"
9992 9611
9993 msgid "Pager server" 9612 msgid "Pager server"
9994 msgstr "Sever pager" 9613 msgstr "Sever pager"
9995 9614
9996 msgid "Japan Pager server"
9997 msgstr "Server pager (Giappone)"
9998
9999 msgid "Pager port" 9615 msgid "Pager port"
10000 msgstr "Porta Yahoo Pager" 9616 msgstr "Porta Yahoo Pager"
10001 9617
10002 msgid "File transfer server" 9618 msgid "File transfer server"
10003 msgstr "Server per il trasferimento file" 9619 msgstr "Server per il trasferimento file"
10004 9620
10005 msgid "Japan file transfer server"
10006 msgstr "Server per il trasferimento file (Giappone)"
10007
10008 msgid "File transfer port" 9621 msgid "File transfer port"
10009 msgstr "Porta trasferimento file" 9622 msgstr "Porta trasferimento file"
10010 9623
10011 msgid "Chat room locale" 9624 msgid "Chat room locale"
10012 msgstr "Lingua della chat room" 9625 msgstr "Lingua della chat room"
10020 msgid "Yahoo Chat server" 9633 msgid "Yahoo Chat server"
10021 msgstr "Server Yahoo Chat" 9634 msgstr "Server Yahoo Chat"
10022 9635
10023 msgid "Yahoo Chat port" 9636 msgid "Yahoo Chat port"
10024 msgstr "Porta Yahoo Chat" 9637 msgstr "Porta Yahoo Chat"
9638
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9641 msgstr "ID Yahoo!"
9642
9643 #. *< type
9644 #. *< ui_requirement
9645 #. *< flags
9646 #. *< dependencies
9647 #. *< priority
9648 #. *< id
9649 #. *< name
9650 #. *< version
9651 #. * summary
9652 #. * description
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9655 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo"
9656
9657 msgid "Your SMS was not delivered"
9658 msgstr ""
9659
9660 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9661 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."
9662
9663 #, c-format
9664 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9665 msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"
9666
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9670 "following reason: %s."
9671 msgstr ""
9672 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
9673 "lista contatti per il seguente motivo: %s."
9674
9675 #, c-format
9676 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9677 msgstr ""
9678 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
9679 "lista contatti."
9680
9681 msgid "Add buddy rejected"
9682 msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"
9683
9684 #. Some error in the received stream
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Received invalid data"
9687 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server."
9688
9689 #. security lock from too many failed login attempts
9690 #, fuzzy
9691 msgid ""
9692 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9693 "website may fix this."
9694 msgstr ""
9695 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
9696 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!."
9697
9698 #. indicates a lock of some description
9699 #, fuzzy
9700 msgid ""
9701 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9702 "this."
9703 msgstr ""
9704 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
9705 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!."
9706
9707 #. username or password missing
9708 #, fuzzy
9709 msgid "Username or password missing"
9710 msgstr "Password o nome utente non corretti"
9711
9712 #, c-format
9713 msgid ""
9714 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9715 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9716 "Check %s for updates."
9717 msgstr ""
9718 "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non "
9719 "riconosciuto. Probabilmente non sarai in grado di connetterti con successo a "
9720 "Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."
9721
9722 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9723 msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"
9724
9725 #, c-format
9726 msgid ""
9727 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9728 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9729 msgstr ""
9730 "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo "
9731 "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."
9732
9733 msgid "Ignore buddy?"
9734 msgstr "Ignora il contatto?"
9735
9736 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9737 msgstr ""
9738 "Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di "
9739 "Yahoo!."
9740
9741 #, c-format
9742 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9743 msgstr ""
9744 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
9745 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!."
9746
9747 #, fuzzy, c-format
9748 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9749 msgstr ""
9750 "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per "
9751 "l'account %s."
9752
9753 #, fuzzy
9754 msgid "Unable to add buddy to server list"
9755 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"
9756
9757 #, c-format
9758 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9759 msgstr ""
9760
9761 #, fuzzy
9762 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9763 msgstr "È stata ricevuta da parte del server una risposta HTTP inattesa."
9764
9765 #, fuzzy, c-format
9766 msgid "Lost connection with %s: %s"
9767 msgstr ""
9768 "Connessione persa con %s:\n"
9769 "%s"
9770
9771 #, fuzzy, c-format
9772 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9773 msgstr ""
9774 "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n"
9775 "%s"
9776
9777 msgid "Not at Home"
9778 msgstr "Non a casa"
9779
9780 msgid "Not at Desk"
9781 msgstr "Non alla scrivania"
9782
9783 msgid "Not in Office"
9784 msgstr "Non in ufficio"
9785
9786 msgid "On Vacation"
9787 msgstr "In vacanza"
9788
9789 msgid "Stepped Out"
9790 msgstr "A fare 2 passi"
9791
9792 msgid "Not on server list"
9793 msgstr "Non è nella lista del server"
9794
9795 msgid "Appear Online"
9796 msgstr "Appai come in linea"
9797
9798 msgid "Appear Permanently Offline"
9799 msgstr "Appai permanentemente come non in linea"
9800
9801 msgid "Presence"
9802 msgstr "Presenza"
9803
9804 msgid "Appear Offline"
9805 msgstr "Sembra non in linea"
9806
9807 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9808 msgstr "Non apparire permanentemente come non in linea"
9809
9810 msgid "Join in Chat"
9811 msgstr "Entra nella chat"
9812
9813 msgid "Initiate Conference"
9814 msgstr "Inizia una conferenza"
9815
9816 msgid "Presence Settings"
9817 msgstr "Impostazioni di presenza"
9818
9819 #, fuzzy
9820 msgid "Start Doodling"
9821 msgstr "_Prima porta:"
9822
9823 msgid "Select the ID you want to activate"
9824 msgstr ""
9825
9826 msgid "Join whom in chat?"
9827 msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"
9828
9829 msgid "Activate ID..."
9830 msgstr "Attiva l'ID..."
9831
9832 msgid "Join User in Chat..."
9833 msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."
9834
9835 msgid "Open Inbox"
9836 msgstr "Apri posta in arrivo"
10025 9837
10026 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9838 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10027 #. * Doodle session has been made 9839 #. * Doodle session has been made
10028 #. 9840 #.
10029 #, fuzzy 9841 #, fuzzy
10030 msgid "Sent Doodle request." 9842 msgid "Sent Doodle request."
10031 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" 9843 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
10032 9844
9845 msgid "Unable to connect."
9846 msgstr "Impossibile connettersi."
9847
10033 msgid "Unable to establish file descriptor." 9848 msgid "Unable to establish file descriptor."
10034 msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." 9849 msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."
10035 9850
10036 #, c-format 9851 #, c-format
10037 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9852 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10038 msgstr "%s sta cercando di inviarti un gruppo di %d file.\n" 9853 msgstr "%s sta cercando di inviarti un gruppo di %d file.\n"
9854
9855 msgid "Write Error"
9856 msgstr "Errore di scrittura"
10039 9857
10040 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9858 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10041 msgstr "Profilo Yahoo! Giappone" 9859 msgstr "Profilo Yahoo! Giappone"
10042 9860
10043 msgid "Yahoo! Profile" 9861 msgid "Yahoo! Profile"
10155 msgstr "Voci" 9973 msgstr "Voci"
10156 9974
10157 msgid "Webcams" 9975 msgid "Webcams"
10158 msgstr "Webcam" 9976 msgstr "Webcam"
10159 9977
9978 msgid "Connection problem"
9979 msgstr "Problema di connessione"
9980
10160 msgid "Unable to fetch room list." 9981 msgid "Unable to fetch room list."
10161 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze." 9982 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."
10162 9983
10163 msgid "User Rooms" 9984 msgid "User Rooms"
10164 msgstr "Stanze utente" 9985 msgstr "Stanze utente"
10165 9986
10166 msgid "Connection problem with the YCHT server." 9987 #, fuzzy
9988 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10167 msgstr "Problema di connessione con il server YCHT." 9989 msgstr "Problema di connessione con il server YCHT."
10168
10169 #, c-format
10170 msgid ""
10171 "Lost connection with server\n"
10172 "%s"
10173 msgstr ""
10174 "Connessione persa con il server\n"
10175 "%s"
10176 9990
10177 msgid "" 9991 msgid ""
10178 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9992 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10179 "in the Account Editor)" 9993 "in the Account Editor)"
10180 msgstr "" 9994 msgstr ""
10300 msgstr "Vero nome" 10114 msgstr "Vero nome"
10301 10115
10302 msgid "Exposure" 10116 msgid "Exposure"
10303 msgstr "Esposizione" 10117 msgstr "Esposizione"
10304 10118
10305 #, c-format 10119 #, fuzzy, c-format
10306 msgid "" 10120 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10307 "Unable to create socket:\n"
10308 "%s"
10309 msgstr ""
10310 "Impossibile creare il socket:\n"
10311 "%s"
10312
10313 #, c-format
10314 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10315 msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s\n" 10121 msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s\n"
10316 10122
10317 #, c-format 10123 #, c-format
10318 msgid "HTTP proxy connection error %d" 10124 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10319 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d" 10125 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"
10320 10126
10321 #, c-format 10127 #, fuzzy, c-format
10322 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 10128 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10323 msgstr "" 10129 msgstr ""
10324 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta %" 10130 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta %"
10325 "d." 10131 "d."
10326 10132
10327 #, c-format 10133 #, c-format
10328 msgid "Error resolving %s" 10134 msgid "Error resolving %s"
10329 msgstr "Errore nella risoluzione di %s" 10135 msgstr "Errore nella risoluzione di %s"
10330
10331 msgid "Could not resolve host name"
10332 msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
10333 10136
10334 #, c-format 10137 #, c-format
10335 msgid "Requesting %s's attention..." 10138 msgid "Requesting %s's attention..."
10336 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..." 10139 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..."
10337 10140
10529 msgstr "Errore di scrittura su %s: %s" 10332 msgstr "Errore di scrittura su %s: %s"
10530 10333
10531 #, c-format 10334 #, c-format
10532 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10335 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10533 msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s" 10336 msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
10534
10535 #, fuzzy, c-format
10536 msgid ""
10537 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10538 "found."
10539 msgstr ""
10540 "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
10541 10337
10542 #, c-format 10338 #, c-format
10543 msgid " - %s" 10339 msgid " - %s"
10544 msgstr "" 10340 msgstr ""
10545 10341
10787 msgstr "Aggiungi un _allarme..." 10583 msgstr "Aggiungi un _allarme..."
10788 10584
10789 msgid "View _Log" 10585 msgid "View _Log"
10790 msgstr "Mostra il _log" 10586 msgstr "Mostra il _log"
10791 10587
10792 msgid "Hide when offline" 10588 #, fuzzy
10589 msgid "Hide When Offline"
10793 msgstr "Nascondi quando non sei in linea" 10590 msgstr "Nascondi quando non sei in linea"
10591
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Show When Offline"
10594 msgstr "Mostra quando non sei in linea"
10794 10595
10795 msgid "_Alias..." 10596 msgid "_Alias..."
10796 msgstr "_Alias..." 10597 msgstr "_Alias..."
10797 10598
10798 msgid "_Remove" 10599 msgid "_Remove"
11297 11098
11298 #, fuzzy 11099 #, fuzzy
11299 msgid "The text information for a buddy's status" 11100 msgid "The text information for a buddy's status"
11300 msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" 11101 msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"
11301 11102
11103 #, fuzzy
11104 msgid "Type the host name for this certificate."
11105 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
11106
11302 #. Widget creation function 11107 #. Widget creation function
11303 msgid "SSL Servers" 11108 msgid "SSL Servers"
11304 msgstr "Server SSL" 11109 msgstr "Server SSL"
11305 11110
11306 msgid "Unknown command." 11111 msgid "Unknown command."
11345 msgstr "Ignora" 11150 msgstr "Ignora"
11346 11151
11347 msgid "Get Away Message" 11152 msgid "Get Away Message"
11348 msgstr "Ottieni messaggio di assenza" 11153 msgstr "Ottieni messaggio di assenza"
11349 11154
11350 msgid "Last said" 11155 #, fuzzy
11156 msgid "Last Said"
11351 msgstr "Ultimo messaggio" 11157 msgstr "Ultimo messaggio"
11352 11158
11353 msgid "Unable to save icon file to disk." 11159 msgid "Unable to save icon file to disk."
11354 msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco." 11160 msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."
11355 11161
12242 #, fuzzy 12048 #, fuzzy
12243 msgid "Hyperlink visited color" 12049 msgid "Hyperlink visited color"
12244 msgstr "Colore dei collegamenti" 12050 msgstr "Colore dei collegamenti"
12245 12051
12246 #, fuzzy 12052 #, fuzzy
12247 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 12053 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12248 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse." 12054 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse."
12249 12055
12250 #, fuzzy 12056 #, fuzzy
12251 msgid "Hyperlink prelight color" 12057 msgid "Hyperlink prelight color"
12252 msgstr "Inserire un codice colore" 12058 msgstr "Inserire un codice colore"
12285 12091
12286 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 12092 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12287 msgstr "" 12093 msgstr ""
12288 12094
12289 #, fuzzy 12095 #, fuzzy
12096 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12097 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione."
12098
12099 #, fuzzy
12290 msgid "Whisper Message Name Color" 12100 msgid "Whisper Message Name Color"
12291 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)" 12101 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"
12292 12102
12103 #, fuzzy
12104 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12105 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione."
12106
12293 msgid "Typing notification color" 12107 msgid "Typing notification color"
12294 msgstr "Colore per la notifica di scrittura" 12108 msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
12295 12109
12296 msgid "The color to use for the typing notification font" 12110 #, fuzzy
12111 msgid "The color to use for the typing notification"
12297 msgstr "Il colore da usare per il carattere della notifica di scrittura" 12112 msgstr "Il colore da usare per il carattere della notifica di scrittura"
12298 12113
12299 msgid "Typing notification font" 12114 msgid "Typing notification font"
12300 msgstr "Carattere per la notifica di scrittura" 12115 msgstr "Carattere per la notifica di scrittura"
12301 12116
12693 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12508 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12694 msgstr "" 12509 msgstr ""
12695 "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso " 12510 "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso "
12696 "nessun comando." 12511 "nessun comando."
12697 12512
12513 #, fuzzy
12514 msgid "No message"
12515 msgstr "Messaggio sconosciuto"
12516
12698 msgid "Open All Messages" 12517 msgid "Open All Messages"
12699 msgstr "Apri tutti i messaggi" 12518 msgstr "Apri tutti i messaggi"
12700 12519
12701 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12520 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12702 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>" 12521 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"
12709 msgstr "" 12528 msgstr ""
12710 12529
12711 #, fuzzy 12530 #, fuzzy
12712 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12531 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12713 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>" 12532 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"
12714
12715 #, fuzzy
12716 msgid "No message"
12717 msgstr "Messaggio sconosciuto"
12718 12533
12719 msgid "The following plugins will be unloaded." 12534 msgid "The following plugins will be unloaded."
12720 msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi." 12535 msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."
12721 12536
12722 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12537 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12929 msgstr "_Mostra l'icona di notifica:" 12744 msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"
12930 12745
12931 msgid "On unread messages" 12746 msgid "On unread messages"
12932 msgstr "Se ci sono messaggi non letti" 12747 msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
12933 12748
12934 msgid "Conversation Window Hiding" 12749 #, fuzzy
12935 msgstr "Finestre di conversazione nascoste" 12750 msgid "Conversation Window"
12751 msgstr "Finestre dei messaggi immediati"
12936 12752
12937 msgid "_Hide new IM conversations:" 12753 msgid "_Hide new IM conversations:"
12938 msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:" 12754 msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"
12939 12755
12940 msgid "When away" 12756 msgid "When away"
12941 msgstr "Se assente" 12757 msgstr "Se assente"
12758
12759 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12760 msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione"
12942 12761
12943 #. All the tab options! 12762 #. All the tab options!
12944 msgid "Tabs" 12763 msgid "Tabs"
12945 msgstr "Schede" 12764 msgstr "Schede"
12946 12765
12996 msgstr "Usa scrolling fluido" 12815 msgstr "Usa scrolling fluido"
12997 12816
12998 msgid "F_lash window when IMs are received" 12817 msgid "F_lash window when IMs are received"
12999 msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio" 12818 msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"
13000 12819
13001 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13002 msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione"
13003
13004 msgid "Minimum input area height in lines:" 12820 msgid "Minimum input area height in lines:"
13005 msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:" 12821 msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:"
13006 12822
13007 msgid "Font" 12823 msgid "Font"
13008 msgstr "Carattere" 12824 msgstr "Carattere"
13033 msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser." 12849 msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser."
13034 12850
13035 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12851 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13036 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>" 12852 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"
13037 12853
13038 msgid "_Autodetect IP address" 12854 #, fuzzy, c-format
12855 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13039 msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP" 12856 msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP"
13040 12857
13041 msgid "Public _IP:" 12858 msgid "Public _IP:"
13042 msgstr "_IP pubblico:" 12859 msgstr "_IP pubblico:"
13043 12860
13408 13225
13409 #, c-format 13226 #, c-format
13410 msgid "Status for %s" 13227 msgid "Status for %s"
13411 msgstr "Stato per %s" 13228 msgstr "Stato per %s"
13412 13229
13413 #. 13230 #, fuzzy, c-format
13414 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on 13231 msgid ""
13415 #. * whether the user has entered all required data. That 13232 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13416 #. * would eliminate the need for this check and provide a 13233 msgstr ""
13417 #. * better user experience. 13234 "Esiste già uno smiley personalizzato per la scorciatoia da tastiera "
13418 #. 13235 "selezionata. Specifica una scorciatoia differente."
13236
13419 msgid "Custom Smiley" 13237 msgid "Custom Smiley"
13420 msgstr "Smiley personalizzato" 13238 msgstr "Smiley personalizzato"
13421 13239
13422 msgid "More Data needed"
13423 msgstr "C'è bisogno di più dati"
13424
13425 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
13426 msgstr "Scegli una scorciatoia da tastiera da associare con lo smiley."
13427
13428 #, fuzzy, c-format
13429 msgid ""
13430 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13431 msgstr ""
13432 "Esiste già uno smiley personalizzato per la scorciatoia da tastiera "
13433 "selezionata. Specifica una scorciatoia differente."
13434
13435 msgid "Duplicate Shortcut" 13240 msgid "Duplicate Shortcut"
13436 msgstr "Scorciatoia già esistente" 13241 msgstr "Scorciatoia già esistente"
13437
13438 msgid "Please select an image for the smiley."
13439 msgstr "Scegli un'immagine per lo smiley."
13440 13242
13441 msgid "Edit Smiley" 13243 msgid "Edit Smiley"
13442 msgstr "Modifica lo smiley" 13244 msgstr "Modifica lo smiley"
13443 13245
13444 msgid "Add Smiley" 13246 msgid "Add Smiley"
13551 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13353 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13552 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13354 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13553 msgid "Cannot send launcher" 13355 msgid "Cannot send launcher"
13554 msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio" 13356 msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"
13555 13357
13556 msgid "" 13358 #, fuzzy
13557 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 13359 msgid ""
13558 "launcher points to instead of this launcher itself." 13360 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13361 "this launcher instead of this launcher itself."
13559 msgstr "" 13362 msgstr ""
13560 "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui " 13363 "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui "
13561 "l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa." 13364 "l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."
13562 13365
13563 #, c-format 13366 #, c-format
14167 #. *< version 13970 #. *< version
14168 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13971 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14169 msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa." 13972 msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."
14170 13973
14171 #. * summary 13974 #. * summary
13975 #, fuzzy
14172 msgid "" 13976 msgid ""
14173 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13977 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14174 "on a piece of music by editting a common score in real-time." 13978 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14175 msgstr "" 13979 msgstr ""
14176 "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di " 13980 "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di "
14177 "lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale " 13981 "lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale "
14178 "una partitura comune." 13982 "una partitura comune."
14179 13983
14432 #. *< version 14236 #. *< version
14433 msgid "Conversation Window Send Button." 14237 msgid "Conversation Window Send Button."
14434 msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione." 14238 msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione."
14435 14239
14436 #. *< summary 14240 #. *< summary
14241 #, fuzzy
14437 msgid "" 14242 msgid ""
14438 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 14243 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14439 "for when no physical keyboard is present." 14244 "for use when no physical keyboard is present."
14440 msgstr "" 14245 msgstr ""
14441 "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non " 14246 "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non "
14442 "si usa una tastiera reale." 14247 "si usa una tastiera reale."
14443 14248
14444 msgid "Duplicate Correction" 14249 msgid "Duplicate Correction"
14767 msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows" 14572 msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows"
14768 14573
14769 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14574 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14770 msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows." 14575 msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."
14771 14576
14772 msgid "" 14577 #, fuzzy
14773 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 14578 msgid ""
14579 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14774 msgstr "" 14580 msgstr ""
14775 "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti " 14581 "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti "
14776 "in modalità dock." 14582 "in modalità dock."
14777 14583
14778 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14584 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14811 #. * description 14617 #. * description
14812 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14618 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14813 msgstr "" 14619 msgstr ""
14814 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." 14620 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."
14815 14621
14622 #~ msgid "Cannot open socket"
14623 #~ msgstr "Impossibile aprire il socket"
14624
14625 #~ msgid "Could not listen on socket"
14626 #~ msgstr "Impossibile ascoltare sul socket"
14627
14628 #~ msgid "Unable to read socket"
14629 #~ msgstr "Impossibile leggere il socket"
14630
14631 #~ msgid "Connection failed."
14632 #~ msgstr "Connessione fallita."
14633
14634 #~ msgid "Server has disconnected"
14635 #~ msgstr "Il server ti ha disconnesso"
14636
14637 #~ msgid "Couldn't create socket"
14638 #~ msgstr "Impossibile creare il socket"
14639
14640 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14641 #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host"
14642
14643 #~ msgid "Read error"
14644 #~ msgstr "Errore di lettura"
14645
14646 #~ msgid ""
14647 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14648 #~ "%s"
14649 #~ msgstr ""
14650 #~ "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n"
14651 #~ "%s"
14652
14653 #~ msgid "Write error"
14654 #~ msgstr "Errore di scrittura"
14655
14656 #~ msgid "Last Activity"
14657 #~ msgstr "Ultima attività"
14658
14659 #, fuzzy
14660 #~ msgid "Service Discovery Info"
14661 #~ msgstr "/Conversazione/_Info"
14662
14663 #, fuzzy
14664 #~ msgid "Service Discovery Items"
14665 #~ msgstr "<b>Oggetti da sincronizzare</b>"
14666
14667 #, fuzzy
14668 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14669 #~ msgstr "Tipo di stanza non supportato"
14670
14671 #~ msgid "Multi-User Chat"
14672 #~ msgstr "Chat multi-utente"
14673
14674 #, fuzzy
14675 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14676 #~ msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."
14677
14678 #, fuzzy
14679 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14680 #~ msgstr "Email nella cartella:"
14681
14682 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14683 #~ msgstr "Comandi ad-hoc"
14684
14685 #, fuzzy
14686 #~ msgid "PubSub Service"
14687 #~ msgstr "Servizio non disponibile"
14688
14689 #, fuzzy
14690 #~ msgid "Out of Band Data"
14691 #~ msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
14692
14693 #, fuzzy
14694 #~ msgid "XHTML-IM"
14695 #~ msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"
14696
14697 #, fuzzy
14698 #~ msgid "In-Band Registration"
14699 #~ msgstr "Riempi i campi per la registrazione."
14700
14701 #~ msgid "User Location"
14702 #~ msgstr "Posizione dell'utente"
14703
14704 #~ msgid "User Avatar"
14705 #~ msgstr "Avatar dell'utente"
14706
14707 #, fuzzy
14708 #~ msgid "Chat State Notifications"
14709 #~ msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
14710
14711 #~ msgid "Software Version"
14712 #~ msgstr "Versione del software"
14713
14714 #~ msgid "Stream Initiation"
14715 #~ msgstr "Inizializzazione dello stream"
14716
14717 #~ msgid "User Mood"
14718 #~ msgstr "Umore dell'utente"
14719
14720 #~ msgid "User Activity"
14721 #~ msgstr "Attività dell'utente"
14722
14723 #, fuzzy
14724 #~ msgid "Entity Capabilities"
14725 #~ msgstr "Capacità"
14726
14727 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14728 #~ msgstr "Negoziazione della sessione crittografata"
14729
14730 #~ msgid "User Tune"
14731 #~ msgstr "Brano ascoltato dall'utente"
14732
14733 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14734 #~ msgstr "Scambio degli elementi del roster"
14735
14736 #, fuzzy
14737 #~ msgid "Reachability Address"
14738 #~ msgstr "Indirizzo notiziario:"
14739
14740 #~ msgid "User Profile"
14741 #~ msgstr "Profilo dell'utente"
14742
14743 #~ msgid "Jingle"
14744 #~ msgstr "Jingle"
14745
14746 #~ msgid "Jingle Audio"
14747 #~ msgstr "Jingle audio"
14748
14749 #~ msgid "User Nickname"
14750 #~ msgstr "Nickname dell'utente"
14751
14752 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14753 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
14754
14755 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14756 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
14757
14758 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14759 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
14760
14761 #~ msgid "Jingle Video"
14762 #~ msgstr "Jingle video"
14763
14764 #~ msgid "Jingle DTMF"
14765 #~ msgstr "Jingle DTMF"
14766
14767 #~ msgid "Message Receipts"
14768 #~ msgstr "Ricevute per il messaggio"
14769
14770 #~ msgid "Public Key Publishing"
14771 #~ msgstr "Pubblicazione della chiave pubblica"
14772
14773 #~ msgid "User Chatting"
14774 #~ msgstr "Chat con l'utente"
14775
14776 #, fuzzy
14777 #~ msgid "User Browsing"
14778 #~ msgstr "Per utente"
14779
14780 #, fuzzy
14781 #~ msgid "User Gaming"
14782 #~ msgstr "Per utente"
14783
14784 #, fuzzy
14785 #~ msgid "User Viewing"
14786 #~ msgstr "Per utente"
14787
14788 #, fuzzy
14789 #~ msgid "Stanza Encryption"
14790 #~ msgstr "Crittazione di trillian"
14791
14792 #, fuzzy
14793 #~ msgid "Entity Time"
14794 #~ msgstr "Tempo di inattività"
14795
14796 #, fuzzy
14797 #~ msgid "Delayed Delivery"
14798 #~ msgstr "Per i messaggi ritardati"
14799
14800 #, fuzzy
14801 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14802 #~ msgstr "Mostra oggetti in database"
14803
14804 #, fuzzy
14805 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14806 #~ msgstr "%s: nessuna entry per il file `%s' e per la entry del menu `%s'"
14807
14808 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14809 #~ msgstr "Negoziazione di una sessione criptata semplificata"
14810
14811 #, fuzzy
14812 #~ msgid "Hop Check"
14813 #~ msgstr "controllo annullato.\n"
14814
14815 #~ msgid "Read Error"
14816 #~ msgstr "Errore di lettura"
14817
14818 #~ msgid "Failed to connect to server."
14819 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server."
14820
14821 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14822 #~ msgstr "Buffer di lettura pieno (2)"
14823
14824 #~ msgid "Unparseable message"
14825 #~ msgstr "Messaggio indecifrabile"
14826
14827 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14828 #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host: %s (%d)"
14829
14830 #~ msgid "Login failed (%s)."
14831 #~ msgstr "Login non riuscito (%s)."
14832
14833 #~ msgid ""
14834 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14835 #~ msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina."
14836
14837 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14838 #~ msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato."
14839
14840 #~ msgid "Incorrect password."
14841 #~ msgstr "Password non corretta."
14842
14843 #~ msgid ""
14844 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14845 #~ "%s"
14846 #~ msgstr ""
14847 #~ "Impossibile connettersi al server BOS:\n"
14848 #~ "%s"
14849
14850 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14851 #~ msgstr ""
14852 #~ "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti."
14853
14854 #~ msgid "Could Not Connect"
14855 #~ msgstr "Impossibile connettersi"
14856
14857 #~ msgid "Invalid username."
14858 #~ msgstr "Nome utente non valido."
14859
14860 #, fuzzy
14861 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14862 #~ msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login"
14863
14864 #~ msgid "Connection lost"
14865 #~ msgstr "Connessione persa"
14866
14867 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14868 #~ msgstr "Impossibile risolvere l'host"
14869
14870 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14871 #~ msgstr "Connessione chiusa (scrittura in corso)"
14872
14873 #~ msgid "Connection reset"
14874 #~ msgstr "Connessione reimpostata"
14875
14876 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14877 #~ msgstr "Errore di lettura dal socket: %s"
14878
14879 #~ msgid "Unable to connect to host"
14880 #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host"
14881
14882 #~ msgid "Could not write"
14883 #~ msgstr "Impossibile scrivere"
14884
14885 #~ msgid "Could not connect"
14886 #~ msgstr "Impossibile connettersi"
14887
14888 #~ msgid "Could not create listen socket"
14889 #~ msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
14890
14891 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14892 #~ msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
14893
14894 #, fuzzy
14895 #~ msgid "Incorrect Password"
14896 #~ msgstr "Password non corretta"
14897
14898 #~ msgid ""
14899 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14900 #~ "%s"
14901 #~ msgstr ""
14902 #~ "Impossibile stabilire una connessione con %s:\n"
14903 #~ "%s"
14904
14905 #~ msgid "Yahoo Japan"
14906 #~ msgstr "Yahoo Giappone"
14907
14908 #~ msgid "Japan Pager server"
14909 #~ msgstr "Server pager (Giappone)"
14910
14911 #~ msgid "Japan file transfer server"
14912 #~ msgstr "Server per il trasferimento file (Giappone)"
14913
14914 #~ msgid ""
14915 #~ "Lost connection with server\n"
14916 #~ "%s"
14917 #~ msgstr ""
14918 #~ "Connessione persa con il server\n"
14919 #~ "%s"
14920
14921 #~ msgid "Could not resolve host name"
14922 #~ msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
14923
14924 #, fuzzy
14925 #~ msgid ""
14926 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14927 #~ "was found."
14928 #~ msgstr ""
14929 #~ "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
14930
14931 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14932 #~ msgstr "Finestre di conversazione nascoste"
14933
14934 #~ msgid "More Data needed"
14935 #~ msgstr "C'è bisogno di più dati"
14936
14937 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14938 #~ msgstr "Scegli una scorciatoia da tastiera da associare con lo smiley."
14939
14940 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14941 #~ msgstr "Scegli un'immagine per lo smiley."
14942
14816 #~ msgid "Activate which ID?" 14943 #~ msgid "Activate which ID?"
14817 #~ msgstr "Quale ID vuoi attivare?" 14944 #~ msgstr "Quale ID vuoi attivare?"
14818 14945
14819 #~ msgid "Cursor Color" 14946 #~ msgid "Cursor Color"
14820 #~ msgstr "Colore del cursore" 14947 #~ msgstr "Colore del cursore"
15315 #~ msgstr "il nome host è NULL o la porta è 0" 15442 #~ msgstr "il nome host è NULL o la porta è 0"
15316 15443
15317 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." 15444 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
15318 #~ msgstr "Impossibile effettuare il login. Verifica il log di debug." 15445 #~ msgstr "Impossibile effettuare il login. Verifica il log di debug."
15319 15446
15320 #~ msgid "Unable to login"
15321 #~ msgstr "Impossibile effettuare il login"
15322
15323 #, fuzzy 15447 #, fuzzy
15324 #~ msgid "Failed room reply" 15448 #~ msgid "Failed room reply"
15325 #~ msgstr "Impossibile rimuovere il contatto" 15449 #~ msgstr "Impossibile rimuovere il contatto"
15326 15450
15327 #~ msgid "User %s rejected your request" 15451 #~ msgid "User %s rejected your request"