Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/it.po @ 27473:b9790d3e2a0a
Check in updated po files because I changed a bunch of strings
and it really does make a difference on how long it takes the
nightly stats script to run
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 06 Jul 2009 22:21:20 +0000 |
parents | 19a1e7d9a039 |
children | 1cf504b5e62a |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27472:86031e81b3d5 | 27473:b9790d3e2a0a |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 14:12+0100\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 14:12+0100\n" |
13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" | 13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" |
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" | 14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
2612 #. * summary | 2612 #. * summary |
2613 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2613 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2614 msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI." | 2614 msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI." |
2615 | 2615 |
2616 #. * description | 2616 #. * description |
2617 #, fuzzy | |
2617 msgid "" | 2618 msgid "" |
2618 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2619 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2619 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2620 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2620 "\n" | 2621 "\n" |
2621 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2622 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2622 "at your own risk!" | 2623 "at your own risk!" |
2623 msgstr "" | 2624 msgstr "" |
2624 "Quando si visualizzano i log, questo plugin include i log da altri client " | 2625 "Quando si visualizzano i log, questo plugin include i log da altri client " |
2669 | 2670 |
2670 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2671 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2671 msgstr "" | 2672 msgstr "" |
2672 "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi." | 2673 "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi." |
2673 | 2674 |
2674 msgid "" | 2675 #, fuzzy |
2675 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2676 msgid "" |
2677 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2676 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2678 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2677 msgstr "" | 2679 msgstr "" |
2678 "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarme. Puoi modificare/" | 2680 "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarme. Puoi modificare/" |
2679 "cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'." | 2681 "cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'." |
2680 | 2682 |
2921 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2923 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2922 msgstr "" | 2924 msgstr "" |
2923 "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin " | 2925 "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin " |
2924 "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n" | 2926 "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n" |
2925 | 2927 |
2926 msgid "" | 2928 #, fuzzy |
2927 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2929 msgid "" |
2928 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2930 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2931 "im/BonjourWindows for more information." | |
2929 msgstr "" | 2932 msgstr "" |
2930 "Il toolkit Apple Bonjour per Windows non è stato trovato. Leggi le FAQ su: " | 2933 "Il toolkit Apple Bonjour per Windows non è stato trovato. Leggi le FAQ su: " |
2931 "http://d.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni." | 2934 "http://d.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni." |
2932 | 2935 |
2933 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2936 #, fuzzy |
2937 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2934 msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata\n" | 2938 msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata\n" |
2935 | 2939 |
2936 msgid "" | 2940 msgid "" |
2937 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2941 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2938 msgstr "" | 2942 msgstr "" |
2984 | 2988 |
2985 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2989 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2986 msgstr "" | 2990 msgstr "" |
2987 "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata." | 2991 "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata." |
2988 | 2992 |
2989 msgid "Cannot open socket" | 2993 #, fuzzy, c-format |
2990 msgstr "Impossibile aprire il socket" | 2994 msgid "Unable to create socket: %s" |
2991 | 2995 msgstr "" |
2992 msgid "Could not bind socket to port" | 2996 "Impossibile creare il socket:\n" |
2997 "%s" | |
2998 | |
2999 #, fuzzy, c-format | |
3000 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2993 msgstr "Impossibile associare il socket alla porta" | 3001 msgstr "Impossibile associare il socket alla porta" |
2994 | 3002 |
2995 msgid "Could not listen on socket" | 3003 #, fuzzy, c-format |
2996 msgstr "Impossibile ascoltare sul socket" | 3004 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
3005 msgstr "" | |
3006 "Impossibile creare il socket:\n" | |
3007 "%s" | |
2997 | 3008 |
2998 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3009 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2999 msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale." | 3010 msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale." |
3000 | 3011 |
3001 msgid "Invalid proxy settings" | 3012 msgid "Invalid proxy settings" |
3038 msgstr "Salva lista contatti..." | 3049 msgstr "Salva lista contatti..." |
3039 | 3050 |
3040 msgid "Load buddylist from file..." | 3051 msgid "Load buddylist from file..." |
3041 msgstr "Importa la lista contatti da file..." | 3052 msgstr "Importa la lista contatti da file..." |
3042 | 3053 |
3043 msgid "Fill in the registration fields." | 3054 #, fuzzy |
3055 msgid "You must fill in all registration fields" | |
3044 msgstr "Riempi i campi per la registrazione." | 3056 msgstr "Riempi i campi per la registrazione." |
3045 | 3057 |
3046 msgid "Passwords do not match." | 3058 #, fuzzy |
3059 msgid "Passwords do not match" | |
3047 msgstr "Le password non coincidono." | 3060 msgstr "Le password non coincidono." |
3048 | 3061 |
3049 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 3062 #, fuzzy |
3063 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
3050 msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore.\n" | 3064 msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore.\n" |
3051 | 3065 |
3052 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3066 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3053 msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato" | 3067 msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato" |
3054 | 3068 |
3056 msgstr "Registrazione completata con successo!" | 3070 msgstr "Registrazione completata con successo!" |
3057 | 3071 |
3058 msgid "Password" | 3072 msgid "Password" |
3059 msgstr "Password" | 3073 msgstr "Password" |
3060 | 3074 |
3075 msgid "Password (again)" | |
3076 msgstr "Password (di nuovo)" | |
3077 | |
3078 msgid "Enter captcha text" | |
3079 msgstr "" | |
3080 | |
3081 #, fuzzy | |
3082 msgid "Captcha" | |
3083 msgstr "Salva l'immagine" | |
3084 | |
3085 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3086 msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu" | |
3087 | |
3088 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3089 msgstr "Riempi i seguenti campi" | |
3090 | |
3091 msgid "City" | |
3092 msgstr "Città" | |
3093 | |
3094 msgid "Year of birth" | |
3095 msgstr "Anno di nascita" | |
3096 | |
3097 msgid "Gender" | |
3098 msgstr "Sesso" | |
3099 | |
3100 msgid "Male or female" | |
3101 msgstr "Maschile o femminile" | |
3102 | |
3103 msgid "Male" | |
3104 msgstr "Maschile" | |
3105 | |
3106 msgid "Female" | |
3107 msgstr "Femminile" | |
3108 | |
3109 msgid "Only online" | |
3110 msgstr "Soltanto se online" | |
3111 | |
3112 msgid "Find buddies" | |
3113 msgstr "Cerca contatti" | |
3114 | |
3115 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3116 msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca" | |
3117 | |
3118 msgid "Fill in the fields." | |
3119 msgstr "Riempi i campi." | |
3120 | |
3121 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3122 msgstr "La tua password attuale è diversa da quella specificata." | |
3123 | |
3124 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3125 msgstr "Impossibile modificare la password. Si è verificato un errore.\n" | |
3126 | |
3127 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3128 msgstr "Cambia la password per l'account Gadu-Gadu" | |
3129 | |
3130 msgid "Password was changed successfully!" | |
3131 msgstr "Password modificata con successo!" | |
3132 | |
3133 msgid "Current password" | |
3134 msgstr "Password attuale" | |
3135 | |
3061 msgid "Password (retype)" | 3136 msgid "Password (retype)" |
3062 msgstr "Password (di nuovo)" | 3137 msgstr "Password (di nuovo)" |
3063 | 3138 |
3064 msgid "Enter current token" | 3139 msgid "Enter current token" |
3065 msgstr "Inserisci il token corrente" | 3140 msgstr "Inserisci il token corrente" |
3066 | 3141 |
3067 msgid "Current token" | 3142 msgid "Current token" |
3068 msgstr "Token corrente" | 3143 msgstr "Token corrente" |
3069 | |
3070 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3071 msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu" | |
3072 | |
3073 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3074 msgstr "Riempi i seguenti campi" | |
3075 | |
3076 msgid "City" | |
3077 msgstr "Città" | |
3078 | |
3079 msgid "Year of birth" | |
3080 msgstr "Anno di nascita" | |
3081 | |
3082 msgid "Gender" | |
3083 msgstr "Sesso" | |
3084 | |
3085 msgid "Male or female" | |
3086 msgstr "Maschile o femminile" | |
3087 | |
3088 msgid "Male" | |
3089 msgstr "Maschile" | |
3090 | |
3091 msgid "Female" | |
3092 msgstr "Femminile" | |
3093 | |
3094 msgid "Only online" | |
3095 msgstr "Soltanto se online" | |
3096 | |
3097 msgid "Find buddies" | |
3098 msgstr "Cerca contatti" | |
3099 | |
3100 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3101 msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca" | |
3102 | |
3103 msgid "Fill in the fields." | |
3104 msgstr "Riempi i campi." | |
3105 | |
3106 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3107 msgstr "La tua password attuale è diversa da quella specificata." | |
3108 | |
3109 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3110 msgstr "Impossibile modificare la password. Si è verificato un errore.\n" | |
3111 | |
3112 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3113 msgstr "Cambia la password per l'account Gadu-Gadu" | |
3114 | |
3115 msgid "Password was changed successfully!" | |
3116 msgstr "Password modificata con successo!" | |
3117 | |
3118 msgid "Current password" | |
3119 msgstr "Password attuale" | |
3120 | 3144 |
3121 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3145 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3122 msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password per UIN:" | 3146 msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password per UIN:" |
3123 | 3147 |
3124 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3148 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3163 msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente" | 3187 msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente" |
3164 | 3188 |
3165 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3189 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3166 msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca." | 3190 msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca." |
3167 | 3191 |
3168 msgid "Unable to read socket" | 3192 msgid "Unable to read from socket" |
3169 msgstr "Impossibile leggere il socket" | 3193 msgstr "Impossibile leggere dal socket" |
3170 | 3194 |
3171 msgid "Buddy list downloaded" | 3195 msgid "Buddy list downloaded" |
3172 msgstr "Lista contatti scaricata" | 3196 msgstr "Lista contatti scaricata" |
3173 | 3197 |
3174 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | 3198 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." |
3178 msgstr "Lista contatti esportata" | 3202 msgstr "Lista contatti esportata" |
3179 | 3203 |
3180 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3204 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3181 msgstr "La tua lista contatti è stata salvata sul server." | 3205 msgstr "La tua lista contatti è stata salvata sul server." |
3182 | 3206 |
3183 msgid "Connection failed." | 3207 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3184 msgstr "Connessione fallita." | 3208 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3209 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3210 msgid "Connected" | |
3211 msgstr "Connesso" | |
3212 | |
3213 msgid "Connection failed" | |
3214 msgstr "Connessione fallita" | |
3185 | 3215 |
3186 msgid "Add to chat" | 3216 msgid "Add to chat" |
3187 msgstr "Aggiungi alla chat" | 3217 msgstr "Aggiungi alla chat" |
3188 | 3218 |
3189 msgid "Chat _name:" | 3219 msgid "Chat _name:" |
3190 msgstr "_Nome chat:" | 3220 msgstr "_Nome chat:" |
3191 | 3221 |
3192 #. should this be a settings error? | 3222 #, fuzzy, c-format |
3193 #, fuzzy | 3223 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3194 msgid "Unable to resolve server" | |
3195 msgstr "Impossibile connettersi al server." | 3224 msgstr "Impossibile connettersi al server." |
3225 | |
3226 #. 1. connect to server | |
3227 #. connect to the server | |
3228 msgid "Connecting" | |
3229 msgstr "Connessione in corso" | |
3196 | 3230 |
3197 msgid "Chat error" | 3231 msgid "Chat error" |
3198 msgstr "Errore nella chat" | 3232 msgstr "Errore nella chat" |
3199 | 3233 |
3200 msgid "This chat name is already in use" | 3234 msgid "This chat name is already in use" |
3201 msgstr "Questo nome chat è già in uso" | 3235 msgstr "Questo nome chat è già in uso" |
3202 | 3236 |
3203 msgid "Not connected to the server." | 3237 #, fuzzy |
3238 msgid "Not connected to the server" | |
3204 msgstr "Non connesso al server." | 3239 msgstr "Non connesso al server." |
3205 | 3240 |
3206 msgid "Find buddies..." | 3241 msgid "Find buddies..." |
3207 msgstr "Cerca contatti..." | 3242 msgstr "Cerca contatti..." |
3208 | 3243 |
3258 msgstr "Non è impostato nessun argomento" | 3293 msgstr "Non è impostato nessun argomento" |
3259 | 3294 |
3260 msgid "File Transfer Failed" | 3295 msgid "File Transfer Failed" |
3261 msgstr "Trasferimento file fallito" | 3296 msgstr "Trasferimento file fallito" |
3262 | 3297 |
3263 msgid "Could not open a listening port." | 3298 #, fuzzy |
3299 msgid "Unable to open a listening port." | |
3264 msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." | 3300 msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." |
3265 | 3301 |
3266 msgid "Error displaying MOTD" | 3302 msgid "Error displaying MOTD" |
3267 msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" | 3303 msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" |
3268 | 3304 |
3274 | 3310 |
3275 #, c-format | 3311 #, c-format |
3276 msgid "MOTD for %s" | 3312 msgid "MOTD for %s" |
3277 msgstr "MOTD per %s" | 3313 msgstr "MOTD per %s" |
3278 | 3314 |
3279 msgid "Server has disconnected" | 3315 #. |
3280 msgstr "Il server ti ha disconnesso" | 3316 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3317 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3318 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3319 #. | |
3320 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3321 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3322 #, fuzzy, c-format | |
3323 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3324 msgstr "" | |
3325 "Connessione persa col server:\n" | |
3326 "%s" | |
3281 | 3327 |
3282 msgid "View MOTD" | 3328 msgid "View MOTD" |
3283 msgstr "Leggi il MOTD" | 3329 msgstr "Leggi il MOTD" |
3284 | 3330 |
3285 msgid "_Channel:" | 3331 msgid "_Channel:" |
3290 | 3336 |
3291 #, fuzzy | 3337 #, fuzzy |
3292 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3338 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3293 msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" | 3339 msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" |
3294 | 3340 |
3295 #. 1. connect to server | |
3296 #. connect to the server | |
3297 msgid "Connecting" | |
3298 msgstr "Connessione in corso" | |
3299 | |
3300 msgid "SSL support unavailable" | 3341 msgid "SSL support unavailable" |
3301 msgstr "Supporto SSL non disponibile" | 3342 msgstr "Supporto SSL non disponibile" |
3302 | 3343 |
3303 msgid "Couldn't create socket" | 3344 msgid "Unable to connect" |
3304 msgstr "Impossibile creare il socket" | 3345 msgstr "Impossibile connettersi" |
3305 | 3346 |
3306 msgid "Couldn't connect to host" | 3347 #. this is a regular connect, error out |
3307 msgstr "Impossibile connettersi all'host" | 3348 #, fuzzy, c-format |
3308 | 3349 msgid "Unable to connect: %s" |
3309 msgid "Read error" | 3350 msgstr "Impossibile connettersi a %s" |
3310 msgstr "Errore di lettura" | 3351 |
3352 #, fuzzy, c-format | |
3353 msgid "Server closed the connection" | |
3354 msgstr "Il server ha chiuso la connessione." | |
3311 | 3355 |
3312 msgid "Users" | 3356 msgid "Users" |
3313 msgstr "Utenti" | 3357 msgstr "Utenti" |
3314 | 3358 |
3315 msgid "Topic" | 3359 msgid "Topic" |
3737 msgstr "Comando ad-hoc fallito" | 3781 msgstr "Comando ad-hoc fallito" |
3738 | 3782 |
3739 msgid "execute" | 3783 msgid "execute" |
3740 msgstr "esegui" | 3784 msgstr "esegui" |
3741 | 3785 |
3742 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3786 #, fuzzy |
3787 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3743 msgstr "" | 3788 msgstr "" |
3744 "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato." | 3789 "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato." |
3745 | 3790 |
3746 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3791 #, fuzzy |
3792 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3747 msgstr "" | 3793 msgstr "" |
3748 "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL." | 3794 "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL." |
3749 | 3795 |
3750 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3796 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3751 msgstr "" | 3797 msgstr "" |
3761 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" | 3807 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" |
3762 | 3808 |
3763 msgid "Plaintext Authentication" | 3809 msgid "Plaintext Authentication" |
3764 msgstr "Autenticazione come testo semplice" | 3810 msgstr "Autenticazione come testo semplice" |
3765 | 3811 |
3766 msgid "Invalid response from server." | 3812 #, fuzzy |
3813 msgid "SASL authentication failed" | |
3814 msgstr "Autenticazione fallita" | |
3815 | |
3816 #, fuzzy | |
3817 msgid "Invalid response from server" | |
3767 msgstr "Risposta non valida da parte del server." | 3818 msgstr "Risposta non valida da parte del server." |
3768 | 3819 |
3769 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3820 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3770 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" | 3821 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" |
3771 | 3822 |
3773 msgstr "Hai richiesto la criptatura, ma non è disponibile su questo server." | 3824 msgstr "Hai richiesto la criptatura, ma non è disponibile su questo server." |
3774 | 3825 |
3775 msgid "Invalid challenge from server" | 3826 msgid "Invalid challenge from server" |
3776 msgstr "Challenge non valido dal server" | 3827 msgstr "Challenge non valido dal server" |
3777 | 3828 |
3778 msgid "SASL error" | 3829 #, fuzzy, c-format |
3830 msgid "SASL error: %s" | |
3779 msgstr "Errore SASL" | 3831 msgstr "Errore SASL" |
3780 | 3832 |
3781 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3833 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3782 msgstr "" | 3834 msgstr "" |
3783 | 3835 |
3793 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3845 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3794 msgstr "" | 3846 msgstr "" |
3795 "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n" | 3847 "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n" |
3796 "%s" | 3848 "%s" |
3797 | 3849 |
3798 #, c-format | 3850 #, fuzzy, c-format |
3799 msgid "" | 3851 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3800 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3801 "%s" | |
3802 msgstr "" | 3852 msgstr "" |
3803 "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n" | 3853 "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n" |
3804 "%s" | 3854 "%s" |
3805 | 3855 |
3806 #, fuzzy | 3856 #, fuzzy |
3807 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3857 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3808 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione" | 3858 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione" |
3809 | |
3810 msgid "Unable to create socket" | |
3811 msgstr "Impossibile creare il socket" | |
3812 | |
3813 msgid "Write error" | |
3814 msgstr "Errore di scrittura" | |
3815 | 3859 |
3816 msgid "Full Name" | 3860 msgid "Full Name" |
3817 msgstr "Nome" | 3861 msgstr "Nome" |
3818 | 3862 |
3819 msgid "Family Name" | 3863 msgid "Family Name" |
3881 | 3925 |
3882 #, fuzzy | 3926 #, fuzzy |
3883 msgid "Local Time" | 3927 msgid "Local Time" |
3884 msgstr "File locale:" | 3928 msgstr "File locale:" |
3885 | 3929 |
3886 msgid "Last Activity" | |
3887 msgstr "Ultima attività" | |
3888 | |
3889 #, fuzzy | |
3890 msgid "Service Discovery Info" | |
3891 msgstr "/Conversazione/_Info" | |
3892 | |
3893 #, fuzzy | |
3894 msgid "Service Discovery Items" | |
3895 msgstr "<b>Oggetti da sincronizzare</b>" | |
3896 | |
3897 #, fuzzy | |
3898 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3899 msgstr "Tipo di stanza non supportato" | |
3900 | |
3901 msgid "Multi-User Chat" | |
3902 msgstr "Chat multi-utente" | |
3903 | |
3904 #, fuzzy | |
3905 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3906 msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory." | |
3907 | |
3908 #, fuzzy | |
3909 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3910 msgstr "Email nella cartella:" | |
3911 | |
3912 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3913 msgstr "Comandi ad-hoc" | |
3914 | |
3915 #, fuzzy | |
3916 msgid "PubSub Service" | |
3917 msgstr "Servizio non disponibile" | |
3918 | |
3919 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3920 msgstr "" | |
3921 | |
3922 #, fuzzy | |
3923 msgid "Out of Band Data" | |
3924 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati" | |
3925 | |
3926 #, fuzzy | |
3927 msgid "XHTML-IM" | |
3928 msgstr "Finestre dei _messaggi immediati" | |
3929 | |
3930 #, fuzzy | |
3931 msgid "In-Band Registration" | |
3932 msgstr "Riempi i campi per la registrazione." | |
3933 | |
3934 msgid "User Location" | |
3935 msgstr "Posizione dell'utente" | |
3936 | |
3937 msgid "User Avatar" | |
3938 msgstr "Avatar dell'utente" | |
3939 | |
3940 #, fuzzy | |
3941 msgid "Chat State Notifications" | |
3942 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" | |
3943 | |
3944 msgid "Software Version" | |
3945 msgstr "Versione del software" | |
3946 | |
3947 msgid "Stream Initiation" | |
3948 msgstr "Inizializzazione dello stream" | |
3949 | |
3950 msgid "File Transfer" | |
3951 msgstr "Trasferimento file" | |
3952 | |
3953 msgid "User Mood" | |
3954 msgstr "Umore dell'utente" | |
3955 | |
3956 msgid "User Activity" | |
3957 msgstr "Attività dell'utente" | |
3958 | |
3959 #, fuzzy | |
3960 msgid "Entity Capabilities" | |
3961 msgstr "Capacità" | |
3962 | |
3963 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3964 msgstr "Negoziazione della sessione crittografata" | |
3965 | |
3966 msgid "User Tune" | |
3967 msgstr "Brano ascoltato dall'utente" | |
3968 | |
3969 msgid "Roster Item Exchange" | |
3970 msgstr "Scambio degli elementi del roster" | |
3971 | |
3972 #, fuzzy | |
3973 msgid "Reachability Address" | |
3974 msgstr "Indirizzo notiziario:" | |
3975 | |
3976 msgid "User Profile" | |
3977 msgstr "Profilo dell'utente" | |
3978 | |
3979 msgid "Jingle" | |
3980 msgstr "Jingle" | |
3981 | |
3982 msgid "Jingle Audio" | |
3983 msgstr "Jingle audio" | |
3984 | |
3985 msgid "User Nickname" | |
3986 msgstr "Nickname dell'utente" | |
3987 | |
3988 msgid "Jingle ICE UDP" | |
3989 msgstr "Jingle ICE UDP" | |
3990 | |
3991 msgid "Jingle ICE TCP" | |
3992 msgstr "Jingle ICE TCP" | |
3993 | |
3994 msgid "Jingle Raw UDP" | |
3995 msgstr "Jingle Raw UDP" | |
3996 | |
3997 msgid "Jingle Video" | |
3998 msgstr "Jingle video" | |
3999 | |
4000 msgid "Jingle DTMF" | |
4001 msgstr "Jingle DTMF" | |
4002 | |
4003 msgid "Message Receipts" | |
4004 msgstr "Ricevute per il messaggio" | |
4005 | |
4006 msgid "Public Key Publishing" | |
4007 msgstr "Pubblicazione della chiave pubblica" | |
4008 | |
4009 msgid "User Chatting" | |
4010 msgstr "Chat con l'utente" | |
4011 | |
4012 #, fuzzy | |
4013 msgid "User Browsing" | |
4014 msgstr "Per utente" | |
4015 | |
4016 #, fuzzy | |
4017 msgid "User Gaming" | |
4018 msgstr "Per utente" | |
4019 | |
4020 #, fuzzy | |
4021 msgid "User Viewing" | |
4022 msgstr "Per utente" | |
4023 | |
4024 msgid "Ping" | |
4025 msgstr "Ping" | |
4026 | |
4027 #, fuzzy | |
4028 msgid "Stanza Encryption" | |
4029 msgstr "Crittazione di trillian" | |
4030 | |
4031 #, fuzzy | |
4032 msgid "Entity Time" | |
4033 msgstr "Tempo di inattività" | |
4034 | |
4035 #, fuzzy | |
4036 msgid "Delayed Delivery" | |
4037 msgstr "Per i messaggi ritardati" | |
4038 | |
4039 #, fuzzy | |
4040 msgid "Collaborative Data Objects" | |
4041 msgstr "Mostra oggetti in database" | |
4042 | |
4043 #, fuzzy | |
4044 msgid "File Repository and Sharing" | |
4045 msgstr "%s: nessuna entry per il file `%s' e per la entry del menu `%s'" | |
4046 | |
4047 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
4048 msgstr "" | |
4049 | |
4050 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
4051 msgstr "Negoziazione di una sessione criptata semplificata" | |
4052 | |
4053 #, fuzzy | |
4054 msgid "Hop Check" | |
4055 msgstr "controllo annullato.\n" | |
4056 | |
4057 msgid "Capabilities" | |
4058 msgstr "Capacità" | |
4059 | |
4060 msgid "Priority" | 3930 msgid "Priority" |
4061 msgstr "Priorità" | 3931 msgstr "Priorità" |
4062 | 3932 |
4063 msgid "Resource" | 3933 msgid "Resource" |
4064 msgstr "Risorsa" | 3934 msgstr "Risorsa" |
4066 #, c-format | 3936 #, c-format |
4067 msgid "%s ago" | 3937 msgid "%s ago" |
4068 msgstr "" | 3938 msgstr "" |
4069 | 3939 |
4070 #, fuzzy | 3940 #, fuzzy |
4071 msgid "Logged off" | 3941 msgid "Logged Off" |
4072 msgstr "Connesso" | 3942 msgstr "Connesso" |
4073 | 3943 |
4074 msgid "Middle Name" | 3944 msgid "Middle Name" |
4075 msgstr "Secondo nome" | 3945 msgstr "Secondo nome" |
4076 | 3946 |
4247 | 4117 |
4248 #, fuzzy | 4118 #, fuzzy |
4249 msgid "Roles:" | 4119 msgid "Roles:" |
4250 msgstr "Ruolo" | 4120 msgstr "Ruolo" |
4251 | 4121 |
4252 msgid "Ping timeout" | 4122 #, fuzzy |
4123 msgid "Ping timed out" | |
4253 msgstr "Timeout per il ping" | 4124 msgstr "Timeout per il ping" |
4254 | 4125 |
4255 msgid "Read Error" | 4126 msgid "" |
4256 msgstr "Errore di lettura" | 4127 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4257 | 4128 "directly." |
4258 #, c-format | |
4259 msgid "" | |
4260 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4261 "directly.\n" | |
4262 msgstr "" | 4129 msgstr "" |
4263 | 4130 |
4264 msgid "Invalid XMPP ID" | 4131 msgid "Invalid XMPP ID" |
4265 msgstr "ID XMMP non valido" | 4132 msgstr "ID XMMP non valido" |
4266 | 4133 |
4432 msgid "Your password has been changed." | 4299 msgid "Your password has been changed." |
4433 msgstr "La tua password è stata modificata." | 4300 msgstr "La tua password è stata modificata." |
4434 | 4301 |
4435 msgid "Error changing password" | 4302 msgid "Error changing password" |
4436 msgstr "Errore nella modifica della password" | 4303 msgstr "Errore nella modifica della password" |
4437 | |
4438 msgid "Password (again)" | |
4439 msgstr "Password (di nuovo)" | |
4440 | 4304 |
4441 msgid "Change XMPP Password" | 4305 msgid "Change XMPP Password" |
4442 msgstr "Cambia la password XMPP" | 4306 msgstr "Cambia la password XMPP" |
4443 | 4307 |
4444 msgid "Please enter your new password" | 4308 msgid "Please enter your new password" |
4824 msgstr "Errore di parsing XML" | 4688 msgstr "Errore di parsing XML" |
4825 | 4689 |
4826 msgid "Unknown Error in presence" | 4690 msgid "Unknown Error in presence" |
4827 msgstr "Errore sconosciuto nella presenza" | 4691 msgstr "Errore sconosciuto nella presenza" |
4828 | 4692 |
4693 #, c-format | |
4694 msgid "Error joining chat %s" | |
4695 msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s" | |
4696 | |
4697 #, c-format | |
4698 msgid "Error in chat %s" | |
4699 msgstr "Errore nella chat %s" | |
4700 | |
4829 msgid "Create New Room" | 4701 msgid "Create New Room" |
4830 msgstr "Crea una nuova stanza" | 4702 msgstr "Crea una nuova stanza" |
4831 | 4703 |
4832 msgid "" | 4704 msgid "" |
4833 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4705 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4840 msgstr "_Configura la stanza" | 4712 msgstr "_Configura la stanza" |
4841 | 4713 |
4842 msgid "_Accept Defaults" | 4714 msgid "_Accept Defaults" |
4843 msgstr "_Accetta impostazioni predefinite" | 4715 msgstr "_Accetta impostazioni predefinite" |
4844 | 4716 |
4845 #, c-format | 4717 #, fuzzy |
4846 msgid "Error joining chat %s" | 4718 msgid "No reason" |
4847 msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s" | 4719 msgstr "Nessun motivo fornito." |
4848 | 4720 |
4849 #, c-format | 4721 #, fuzzy, c-format |
4850 msgid "Error in chat %s" | 4722 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4851 msgstr "Errore nella chat %s" | 4723 msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" |
4852 | 4724 |
4853 #, fuzzy | 4725 #, fuzzy, c-format |
4854 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4726 msgid "Kicked (%s)" |
4727 msgstr "Cacciato da %s: (%s)" | |
4728 | |
4729 #, fuzzy | |
4730 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4855 msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file." | 4731 msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file." |
4856 | 4732 |
4857 #, fuzzy | 4733 #, fuzzy |
4858 msgid "Transfer was closed." | 4734 msgid "Transfer was closed." |
4859 msgstr "Trasferimento file fallito" | 4735 msgstr "Trasferimento file fallito" |
5348 msgstr "Inizia una _chat" | 5224 msgstr "Inizia una _chat" |
5349 | 5225 |
5350 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5226 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5351 msgstr "" | 5227 msgstr "" |
5352 "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata." | 5228 "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata." |
5353 | |
5354 msgid "Failed to connect to server." | |
5355 msgstr "Impossibile connettersi al server." | |
5356 | 5229 |
5357 msgid "Error retrieving profile" | 5230 msgid "Error retrieving profile" |
5358 msgstr "Errore nella ricezione del profilo" | 5231 msgstr "Errore nella ricezione del profilo" |
5359 | 5232 |
5360 msgid "General" | 5233 msgid "General" |
5611 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5484 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5612 msgstr "" | 5485 msgstr "" |
5613 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore " | 5486 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore " |
5614 "sconosciuto." | 5487 "sconosciuto." |
5615 | 5488 |
5616 msgid "Unable to connect" | |
5617 msgstr "Impossibile connettersi" | |
5618 | |
5619 msgid "Writing error" | 5489 msgid "Writing error" |
5620 msgstr "Errore in scrittura" | 5490 msgstr "Errore in scrittura" |
5621 | 5491 |
5622 msgid "Reading error" | 5492 msgid "Reading error" |
5623 msgstr "Errore in lettura" | 5493 msgstr "Errore in lettura" |
5628 "%s" | 5498 "%s" |
5629 msgstr "" | 5499 msgstr "" |
5630 "Errore di connessione dal server %s:\n" | 5500 "Errore di connessione dal server %s:\n" |
5631 "%s" | 5501 "%s" |
5632 | 5502 |
5633 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5503 #, fuzzy |
5504 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5634 msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server." | 5505 msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server." |
5635 | 5506 |
5636 msgid "Error parsing HTTP." | 5507 #, fuzzy |
5508 msgid "Error parsing HTTP" | |
5637 msgstr "Errore di parsing HTTP." | 5509 msgstr "Errore di parsing HTTP." |
5638 | 5510 |
5639 msgid "You have signed on from another location." | 5511 #, fuzzy |
5512 msgid "You have signed on from another location" | |
5640 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione." | 5513 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione." |
5641 | 5514 |
5642 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5515 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5643 msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi." | 5516 msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi." |
5644 | 5517 |
5645 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5518 #, fuzzy |
5519 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5646 msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi." | 5520 msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi." |
5647 | 5521 |
5648 #, c-format | 5522 #, c-format |
5649 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5523 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5650 msgstr "Impossibile autenticare: %s" | 5524 msgstr "Impossibile autenticare: %s" |
5652 msgid "" | 5526 msgid "" |
5653 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5527 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5654 msgstr "" | 5528 msgstr "" |
5655 "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più " | 5529 "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più " |
5656 "tardi." | 5530 "tardi." |
5657 | |
5658 msgid "Unknown error." | |
5659 msgstr "Errore sconosciuto." | |
5660 | 5531 |
5661 msgid "Handshaking" | 5532 msgid "Handshaking" |
5662 msgstr "Handshake in corso" | 5533 msgstr "Handshake in corso" |
5663 | 5534 |
5664 msgid "Transferring" | 5535 msgid "Transferring" |
5765 | 5636 |
5766 #, c-format | 5637 #, c-format |
5767 msgid "%s is not a valid group." | 5638 msgid "%s is not a valid group." |
5768 msgstr "%s non è un gruppo valido" | 5639 msgstr "%s non è un gruppo valido" |
5769 | 5640 |
5641 msgid "Unknown error." | |
5642 msgstr "Errore sconosciuto." | |
5643 | |
5770 #, c-format | 5644 #, c-format |
5771 msgid "%s on %s (%s)" | 5645 msgid "%s on %s (%s)" |
5772 msgstr "%s su %s: (%s)" | 5646 msgstr "%s su %s: (%s)" |
5773 | 5647 |
5774 #, c-format | 5648 #, c-format |
5882 "già presenti sulla lista del server)" | 5756 "già presenti sulla lista del server)" |
5883 | 5757 |
5884 msgid "Add contacts from server" | 5758 msgid "Add contacts from server" |
5885 msgstr "Aggiungi contatti dal server" | 5759 msgstr "Aggiungi contatti dal server" |
5886 | 5760 |
5887 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5888 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5889 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5890 msgid "Connected" | |
5891 msgstr "Connesso" | |
5892 | |
5893 #, c-format | 5761 #, c-format |
5894 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5762 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5895 msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s" | 5763 msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s" |
5896 | 5764 |
5897 #, fuzzy, c-format | 5765 #, fuzzy, c-format |
5912 msgstr "Errore MySpaceIM" | 5780 msgstr "Errore MySpaceIM" |
5913 | 5781 |
5914 msgid "Invalid input condition" | 5782 msgid "Invalid input condition" |
5915 msgstr "Condizione di input non valida" | 5783 msgstr "Condizione di input non valida" |
5916 | 5784 |
5917 msgid "Read buffer full (2)" | |
5918 msgstr "Buffer di lettura pieno (2)" | |
5919 | |
5920 msgid "Unparseable message" | |
5921 msgstr "Messaggio indecifrabile" | |
5922 | |
5923 #, c-format | |
5924 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5925 msgstr "Impossibile connettersi all'host: %s (%d)" | |
5926 | |
5927 msgid "Failed to add buddy" | 5785 msgid "Failed to add buddy" |
5928 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto" | 5786 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto" |
5929 | 5787 |
5930 msgid "'addbuddy' command failed." | 5788 msgid "'addbuddy' command failed." |
5931 msgstr "Comando 'addbuddy' fallito." | 5789 msgstr "Comando 'addbuddy' fallito." |
6008 msgid "Total Friends" | 5866 msgid "Total Friends" |
6009 msgstr "Numero di amici" | 5867 msgstr "Numero di amici" |
6010 | 5868 |
6011 msgid "Client Version" | 5869 msgid "Client Version" |
6012 msgstr "Versione del client" | 5870 msgstr "Versione del client" |
5871 | |
5872 msgid "" | |
5873 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5874 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5875 "to set your username." | |
5876 msgstr "" | |
6013 | 5877 |
6014 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5878 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
6015 msgstr "MySpaceIM - Nome utente disponibile" | 5879 msgstr "MySpaceIM - Nome utente disponibile" |
6016 | 5880 |
6017 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5881 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6275 | 6139 |
6276 #, c-format | 6140 #, c-format |
6277 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6141 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6278 msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X" | 6142 msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X" |
6279 | 6143 |
6280 #, c-format | 6144 #, fuzzy, c-format |
6281 msgid "Login failed (%s)." | 6145 msgid "Unable to login: %s" |
6282 msgstr "Login non riuscito (%s)." | 6146 msgstr "Impossibile effettuare il login" |
6283 | 6147 |
6284 #, c-format | 6148 #, c-format |
6285 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6149 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6286 msgstr "" | 6150 msgstr "" |
6287 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente " | 6151 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente " |
6384 msgstr "Conferenza GroupWise %d" | 6248 msgstr "Conferenza GroupWise %d" |
6385 | 6249 |
6386 msgid "Authenticating..." | 6250 msgid "Authenticating..." |
6387 msgstr "Autenticazione in corso..." | 6251 msgstr "Autenticazione in corso..." |
6388 | 6252 |
6389 msgid "Unable to connect to server." | |
6390 msgstr "Impossibile connettersi al server." | |
6391 | |
6392 msgid "Waiting for response..." | 6253 msgid "Waiting for response..." |
6393 msgstr "In attesa di risposta..." | 6254 msgstr "In attesa di risposta..." |
6394 | 6255 |
6395 #, c-format | 6256 #, c-format |
6396 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6257 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6410 "Inviato: %s" | 6271 "Inviato: %s" |
6411 | 6272 |
6412 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6273 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6413 msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?" | 6274 msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?" |
6414 | 6275 |
6415 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6416 msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina." | |
6417 | |
6418 #, c-format | 6276 #, c-format |
6419 msgid "" | 6277 msgid "" |
6420 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6278 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6421 msgstr "" | 6279 msgstr "" |
6422 "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena " | 6280 "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena " |
6423 "inviato." | 6281 "inviato." |
6424 | 6282 |
6425 msgid "" | 6283 #, fuzzy |
6426 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6284 msgid "" |
6427 "to connect to." | 6285 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6286 "you wish to connect." | |
6428 msgstr "" | 6287 msgstr "" |
6429 "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale " | 6288 "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale " |
6430 "connettersi." | 6289 "connettersi." |
6431 | |
6432 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6433 msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato." | |
6434 | 6290 |
6435 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6291 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6436 msgstr "" | 6292 msgstr "" |
6437 "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun " | 6293 "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun " |
6438 "messaggio." | 6294 "messaggio." |
6470 | 6326 |
6471 #, fuzzy, c-format | 6327 #, fuzzy, c-format |
6472 msgid "Error requesting " | 6328 msgid "Error requesting " |
6473 msgstr "Errore nella risoluzione di %s" | 6329 msgstr "Errore nella risoluzione di %s" |
6474 | 6330 |
6475 msgid "Incorrect password." | 6331 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6476 msgstr "Password non corretta." | |
6477 | |
6478 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site." | |
6479 msgstr "" | 6332 msgstr "" |
6480 | 6333 |
6481 msgid "Could not join chat room" | 6334 msgid "Could not join chat room" |
6482 msgstr "Impossibile entrare nella chat room" | 6335 msgstr "Impossibile entrare nella chat room" |
6483 | 6336 |
6484 msgid "Invalid chat room name" | 6337 msgid "Invalid chat room name" |
6485 msgstr "Nome della chat room non valido" | 6338 msgstr "Nome della chat room non valido" |
6486 | 6339 |
6487 msgid "Server closed the connection." | 6340 #, fuzzy |
6488 msgstr "Il server ha chiuso la connessione." | 6341 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6489 | |
6490 #, c-format | |
6491 msgid "" | |
6492 "Lost connection with server:\n" | |
6493 "%s" | |
6494 msgstr "" | |
6495 "Connessione persa col server:\n" | |
6496 "%s" | |
6497 | |
6498 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6499 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server." | 6342 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server." |
6500 | 6343 |
6501 #. *< type | 6344 #. *< type |
6502 #. *< ui_requirement | 6345 #. *< ui_requirement |
6503 #. *< flags | 6346 #. *< flags |
6541 msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s" | 6384 msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s" |
6542 | 6385 |
6543 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6386 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6544 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto." | 6387 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto." |
6545 | 6388 |
6546 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6389 #, fuzzy |
6390 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6547 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto." | 6391 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto." |
6548 | 6392 |
6549 msgid "Direct IM established" | 6393 msgid "Direct IM established" |
6550 msgstr "IM diretto avviato" | 6394 msgstr "IM diretto avviato" |
6551 | 6395 |
6745 msgstr "Livello di richiamo" | 6589 msgstr "Livello di richiamo" |
6746 | 6590 |
6747 msgid "Buddy Comment" | 6591 msgid "Buddy Comment" |
6748 msgstr "Commento per il contatto" | 6592 msgstr "Commento per il contatto" |
6749 | 6593 |
6750 #, c-format | 6594 #, fuzzy, c-format |
6751 msgid "" | 6595 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6752 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6753 "%s" | |
6754 msgstr "" | 6596 msgstr "" |
6755 "Impossibile connettersi al server di autenticazione:\n" | 6597 "Impossibile connettersi al server di autenticazione:\n" |
6756 "%s" | 6598 "%s" |
6757 | 6599 |
6758 #, c-format | 6600 #, fuzzy, c-format |
6759 msgid "" | 6601 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6760 "Could not connect to BOS server:\n" | 6602 msgstr "Impossibile connettersi al server." |
6761 "%s" | |
6762 msgstr "" | |
6763 "Impossibile connettersi al server BOS:\n" | |
6764 "%s" | |
6765 | 6603 |
6766 msgid "Username sent" | 6604 msgid "Username sent" |
6767 msgstr "Nome utente inviato" | 6605 msgstr "Nome utente inviato" |
6768 | 6606 |
6769 msgid "Connection established, cookie sent" | 6607 msgid "Connection established, cookie sent" |
6771 | 6609 |
6772 #. TODO: Don't call this with ssi | 6610 #. TODO: Don't call this with ssi |
6773 msgid "Finalizing connection" | 6611 msgid "Finalizing connection" |
6774 msgstr "Finalizzazione della connessione" | 6612 msgstr "Finalizzazione della connessione" |
6775 | 6613 |
6776 #, c-format | 6614 #, fuzzy, c-format |
6777 msgid "" | 6615 msgid "" |
6778 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6616 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6779 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6617 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6780 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6618 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6781 msgstr "" | 6619 msgstr "" |
6782 "Impossibile connettersi. Impossibile effettuare il login come %s poiché il " | 6620 "Impossibile connettersi. Impossibile effettuare il login come %s poiché il " |
6783 "nome utente non è valido. I nomi utente devono essere indirizzi email " | 6621 "nome utente non è valido. I nomi utente devono essere indirizzi email " |
6784 "validi. In alternativa devono iniziare con una lettera e contenere solo " | 6622 "validi. In alternativa devono iniziare con una lettera e contenere solo " |
6785 "lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri." | 6623 "lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri." |
6789 msgstr "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti." | 6627 msgstr "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti." |
6790 | 6628 |
6791 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6629 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6792 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM." | 6630 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM." |
6793 | 6631 |
6794 #, c-format | |
6795 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6796 msgstr "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti." | |
6797 | |
6798 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6632 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6799 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido." | 6633 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido." |
6800 | 6634 |
6801 msgid "Could Not Connect" | |
6802 msgstr "Impossibile connettersi" | |
6803 | |
6804 msgid "Received authorization" | 6635 msgid "Received authorization" |
6805 msgstr "Autorizzazione ricevuta" | 6636 msgstr "Autorizzazione ricevuta" |
6806 | 6637 |
6807 #. Unregistered username | 6638 #. Unregistered username |
6808 #. uid is not exist | 6639 #. uid is not exist |
6809 msgid "Invalid username." | 6640 #. the username does not exist |
6810 msgstr "Nome utente non valido." | 6641 #, fuzzy |
6642 msgid "Username does not exist" | |
6643 msgstr "L'utente non esiste" | |
6811 | 6644 |
6812 #. Suspended account | 6645 #. Suspended account |
6813 msgid "Your account is currently suspended." | 6646 #, fuzzy |
6647 msgid "Your account is currently suspended" | |
6814 msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." | 6648 msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." |
6815 | 6649 |
6816 #. service temporarily unavailable | 6650 #. service temporarily unavailable |
6817 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6651 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6818 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." | 6652 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." |
6829 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6663 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6830 msgstr "" | 6664 msgstr "" |
6831 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " | 6665 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " |
6832 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." | 6666 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." |
6833 | 6667 |
6834 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6668 #, fuzzy |
6669 msgid "The SecurID key entered is invalid" | |
6835 msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida." | 6670 msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida." |
6836 | 6671 |
6837 msgid "Enter SecurID" | 6672 msgid "Enter SecurID" |
6838 msgstr "Immettere SecurID" | 6673 msgstr "Immettere SecurID" |
6839 | 6674 |
7008 msgid "Online Since" | 6843 msgid "Online Since" |
7009 msgstr "Online da" | 6844 msgstr "Online da" |
7010 | 6845 |
7011 msgid "Member Since" | 6846 msgid "Member Since" |
7012 msgstr "Membro da" | 6847 msgstr "Membro da" |
6848 | |
6849 msgid "Capabilities" | |
6850 msgstr "Capacità" | |
7013 | 6851 |
7014 msgid "Profile" | 6852 msgid "Profile" |
7015 msgstr "Profilo" | 6853 msgstr "Profilo" |
7016 | 6854 |
7017 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6855 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7191 "E' stato pertanto automaticamente troncato." | 7029 "E' stato pertanto automaticamente troncato." |
7192 | 7030 |
7193 msgid "Away message too long." | 7031 msgid "Away message too long." |
7194 msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." | 7032 msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." |
7195 | 7033 |
7196 #, c-format | 7034 #, fuzzy, c-format |
7197 msgid "" | 7035 msgid "" |
7198 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7036 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7199 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7037 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7200 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7038 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7201 msgstr "" | 7039 msgstr "" |
7202 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I " | 7040 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I " |
7203 "nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una " | 7041 "nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una " |
7221 "disponibile tra pochi minuti." | 7059 "disponibile tra pochi minuti." |
7222 | 7060 |
7223 msgid "Orphans" | 7061 msgid "Orphans" |
7224 msgstr "Orfani" | 7062 msgstr "Orfani" |
7225 | 7063 |
7226 #, c-format | 7064 #, fuzzy, c-format |
7227 msgid "" | 7065 msgid "" |
7228 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7066 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7229 "list. Please remove one and try again." | 7067 "list. Please remove one and try again." |
7230 msgstr "" | 7068 msgstr "" |
7231 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " | 7069 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " |
7232 "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." | 7070 "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." |
7233 | 7071 |
7234 msgid "(no name)" | 7072 msgid "(no name)" |
7235 msgstr "(nessun nome)" | 7073 msgstr "(nessun nome)" |
7236 | 7074 |
7237 #, c-format | 7075 #, fuzzy, c-format |
7238 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 7076 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7239 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto." | 7077 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto." |
7240 | 7078 |
7241 #, c-format | 7079 #, c-format |
7242 msgid "" | 7080 msgid "" |
7243 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7081 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
8082 #, fuzzy | 7920 #, fuzzy |
8083 msgid "Update interval (seconds)" | 7921 msgid "Update interval (seconds)" |
8084 msgstr "Intervallo(i) per l'aggiornamento" | 7922 msgstr "Intervallo(i) per l'aggiornamento" |
8085 | 7923 |
8086 #, fuzzy | 7924 #, fuzzy |
8087 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7925 msgid "Unable to decrypt server reply" |
8088 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login" | 7926 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login" |
8089 | 7927 |
8090 #, c-format | 7928 #, c-format |
8091 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7929 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
8092 msgstr "" | 7930 msgstr "" |
8109 #, fuzzy, c-format | 7947 #, fuzzy, c-format |
8110 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7948 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
8111 msgstr "Token non valido nel codice di risposta, 0x%02X" | 7949 msgstr "Token non valido nel codice di risposta, 0x%02X" |
8112 | 7950 |
8113 #, fuzzy | 7951 #, fuzzy |
8114 msgid "Could not decrypt server reply" | |
8115 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login" | |
8116 | |
8117 #, fuzzy | |
8118 msgid "Requesting captcha" | 7952 msgid "Requesting captcha" |
8119 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..." | 7953 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..." |
8120 | 7954 |
8121 #, fuzzy | 7955 #, fuzzy |
8122 msgid "Checking captcha" | 7956 msgid "Checking captcha" |
8150 msgid "" | 7984 msgid "" |
8151 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" | 7985 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" |
8152 "%s" | 7986 "%s" |
8153 msgstr "Token non valido nel codice di risposta, 0x%02X" | 7987 msgstr "Token non valido nel codice di risposta, 0x%02X" |
8154 | 7988 |
8155 msgid "Unable to connect." | |
8156 msgstr "Impossibile connettersi." | |
8157 | |
8158 msgid "Socket error" | 7989 msgid "Socket error" |
8159 msgstr "Errore socket" | 7990 msgstr "Errore socket" |
8160 | 7991 |
8161 msgid "Unable to read from socket" | |
8162 msgstr "Impossibile leggere dal socket" | |
8163 | |
8164 msgid "Write Error" | |
8165 msgstr "Errore di scrittura" | |
8166 | |
8167 msgid "Connection lost" | |
8168 msgstr "Connessione persa" | |
8169 | |
8170 #, fuzzy | 7992 #, fuzzy |
8171 msgid "Getting server" | 7993 msgid "Getting server" |
8172 msgstr "Imposta le informazioni utente..." | 7994 msgstr "Imposta le informazioni utente..." |
8173 | 7995 |
8174 #, fuzzy | 7996 #, fuzzy |
8175 msgid "Requesting token" | 7997 msgid "Requesting token" |
8176 msgstr "Richiesta rifiutata" | 7998 msgstr "Richiesta rifiutata" |
8177 | 7999 |
8178 msgid "Couldn't resolve host" | 8000 #, fuzzy |
8179 msgstr "Impossibile risolvere l'host" | 8001 msgid "Unable to resolve hostname" |
8002 msgstr "Impossibile connettersi al server." | |
8180 | 8003 |
8181 #, fuzzy | 8004 #, fuzzy |
8182 msgid "Invalid server or port" | 8005 msgid "Invalid server or port" |
8183 msgstr "Errore non valido" | 8006 msgstr "Errore non valido" |
8184 | 8007 |
8229 #, fuzzy | 8052 #, fuzzy |
8230 msgid "QQ Qun Command" | 8053 msgid "QQ Qun Command" |
8231 msgstr "Comando" | 8054 msgstr "Comando" |
8232 | 8055 |
8233 #, fuzzy | 8056 #, fuzzy |
8234 msgid "Could not decrypt login reply" | 8057 msgid "Unable to decrypt login reply" |
8235 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login" | 8058 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login" |
8236 | 8059 |
8237 #, fuzzy | 8060 #, fuzzy |
8238 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 8061 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8239 msgstr "Motivo sconosciuto" | 8062 msgstr "Motivo sconosciuto" |
8251 | 8074 |
8252 #, c-format | 8075 #, c-format |
8253 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 8076 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
8254 msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s" | 8077 msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s" |
8255 | 8078 |
8256 msgid "Connection closed (writing)" | |
8257 msgstr "Connessione chiusa (scrittura in corso)" | |
8258 | |
8259 #, c-format | 8079 #, c-format |
8260 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8080 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8261 msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>" | 8081 msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>" |
8262 | 8082 |
8263 #, c-format | 8083 #, c-format |
8308 "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s" | 8128 "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s" |
8309 | 8129 |
8310 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 8130 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8311 msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime" | 8131 msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime" |
8312 | 8132 |
8313 msgid "Connection reset" | |
8314 msgstr "Connessione reimpostata" | |
8315 | |
8316 #, c-format | |
8317 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8318 msgstr "Errore di lettura dal socket: %s" | |
8319 | |
8320 #. this is a regular connect, error out | |
8321 msgid "Unable to connect to host" | |
8322 msgstr "Impossibile connettersi all'host" | |
8323 | |
8324 #, c-format | 8133 #, c-format |
8325 msgid "Announcement from %s" | 8134 msgid "Announcement from %s" |
8326 msgstr "Annuncio da %s" | 8135 msgstr "Annuncio da %s" |
8327 | 8136 |
8328 msgid "Conference Closed" | 8137 msgid "Conference Closed" |
8340 msgid "Speakers" | 8149 msgid "Speakers" |
8341 msgstr "Altoparlanti" | 8150 msgstr "Altoparlanti" |
8342 | 8151 |
8343 msgid "Video Camera" | 8152 msgid "Video Camera" |
8344 msgstr "Video camera" | 8153 msgstr "Video camera" |
8154 | |
8155 msgid "File Transfer" | |
8156 msgstr "Trasferimento file" | |
8345 | 8157 |
8346 msgid "Supports" | 8158 msgid "Supports" |
8347 msgstr "Supporta" | 8159 msgstr "Supporta" |
8348 | 8160 |
8349 msgid "External User" | 8161 msgid "External User" |
9162 "Operatori router totali: %d\n" | 8974 "Operatori router totali: %d\n" |
9163 | 8975 |
9164 msgid "Network Statistics" | 8976 msgid "Network Statistics" |
9165 msgstr "Statistiche sulla rete" | 8977 msgstr "Statistiche sulla rete" |
9166 | 8978 |
8979 msgid "Ping" | |
8980 msgstr "Ping" | |
8981 | |
9167 msgid "Ping failed" | 8982 msgid "Ping failed" |
9168 msgstr "Ping non riuscito" | 8983 msgstr "Ping non riuscito" |
9169 | 8984 |
9170 msgid "Ping reply received from server" | 8985 msgid "Ping reply received from server" |
9171 msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server" | 8986 msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server" |
9226 msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato" | 9041 msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato" |
9227 | 9042 |
9228 msgid "Disconnected by server" | 9043 msgid "Disconnected by server" |
9229 msgstr "Disconnesso dal server" | 9044 msgstr "Disconnesso dal server" |
9230 | 9045 |
9231 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 9046 #, fuzzy |
9047 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
9232 msgstr "Errore nella connessione al server SILC" | 9048 msgstr "Errore nella connessione al server SILC" |
9233 | 9049 |
9234 msgid "Key Exchange failed" | 9050 msgid "Key Exchange failed" |
9235 msgstr "Scambio delle chiavi fallito" | 9051 msgstr "Scambio delle chiavi fallito" |
9236 | 9052 |
9238 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 9054 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
9239 msgstr "" | 9055 msgstr "" |
9240 "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di " | 9056 "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di " |
9241 "nuovo\" per creare una nuova connessione." | 9057 "nuovo\" per creare una nuova connessione." |
9242 | 9058 |
9243 msgid "Connection failed" | |
9244 msgstr "Connessione fallita" | |
9245 | |
9246 msgid "Performing key exchange" | 9059 msgid "Performing key exchange" |
9247 msgstr "Scambio delle chiavi in corso" | 9060 msgstr "Scambio delle chiavi in corso" |
9248 | 9061 |
9249 msgid "Unable to create connection" | 9062 #, fuzzy |
9250 msgstr "Impossibile creare la connessione" | 9063 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9251 | |
9252 msgid "Could not load SILC key pair" | |
9253 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC" | 9064 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC" |
9254 | 9065 |
9255 #. Progress | 9066 #. Progress |
9256 msgid "Connecting to SILC Server" | 9067 msgid "Connecting to SILC Server" |
9257 msgstr "Connessione al server SILC in corso" | 9068 msgstr "Connessione al server SILC in corso" |
9258 | 9069 |
9070 #, fuzzy | |
9071 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
9072 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC" | |
9073 | |
9259 msgid "Out of memory" | 9074 msgid "Out of memory" |
9260 msgstr "Memoria esaurita" | 9075 msgstr "Memoria esaurita" |
9261 | 9076 |
9262 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 9077 #, fuzzy |
9078 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
9263 msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC" | 9079 msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC" |
9264 | 9080 |
9265 msgid "Error loading SILC key pair" | 9081 msgid "Error loading SILC key pair" |
9266 msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC" | 9082 msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC" |
9267 | 9083 |
9557 msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi" | 9373 msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi" |
9558 | 9374 |
9559 msgid "Creating SILC key pair..." | 9375 msgid "Creating SILC key pair..." |
9560 msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..." | 9376 msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..." |
9561 | 9377 |
9562 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9378 #, fuzzy |
9379 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
9563 msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC\n" | 9380 msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC\n" |
9564 | 9381 |
9565 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9382 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9566 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9383 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9567 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9384 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9653 msgstr "Lavagna" | 9470 msgstr "Lavagna" |
9654 | 9471 |
9655 msgid "No server statistics available" | 9472 msgid "No server statistics available" |
9656 msgstr "Statistiche sul server non disponibili" | 9473 msgstr "Statistiche sul server non disponibili" |
9657 | 9474 |
9475 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9476 msgstr "Errore nella connessione al server SILC" | |
9477 | |
9658 #, c-format | 9478 #, c-format |
9659 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9479 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9660 msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client" | 9480 msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client" |
9661 | 9481 |
9662 #, c-format | 9482 #, c-format |
9695 | 9515 |
9696 #, c-format | 9516 #, c-format |
9697 msgid "Failure: Authentication failed" | 9517 msgid "Failure: Authentication failed" |
9698 msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita" | 9518 msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita" |
9699 | 9519 |
9700 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9520 #, fuzzy |
9521 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9701 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC" | 9522 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC" |
9702 | 9523 |
9703 #, fuzzy | 9524 #, fuzzy |
9704 msgid "John Noname" | 9525 msgid "John Noname" |
9705 msgstr "Nessun nome" | 9526 msgstr "Nessun nome" |
9706 | 9527 |
9707 #, c-format | 9528 #, fuzzy, c-format |
9708 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9529 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9709 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s" | 9530 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s" |
9710 | 9531 |
9711 msgid "Could not write" | 9532 msgid "Unable to create connection" |
9712 msgstr "Impossibile scrivere" | 9533 msgstr "Impossibile creare la connessione" |
9713 | 9534 |
9714 msgid "Could not connect" | 9535 #, fuzzy |
9715 msgstr "Impossibile connettersi" | 9536 msgid "Unknown server response" |
9716 | |
9717 msgid "Unknown server response." | |
9718 msgstr "Risposta sconosciuta dal server." | 9537 msgstr "Risposta sconosciuta dal server." |
9719 | 9538 |
9720 msgid "Could not create listen socket" | 9539 #, fuzzy |
9721 msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto" | 9540 msgid "Unable to create listen socket" |
9722 | 9541 msgstr "Impossibile creare il socket" |
9723 msgid "Could not resolve hostname" | |
9724 msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host" | |
9725 | 9542 |
9726 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9543 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9727 msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @" | 9544 msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @" |
9728 | 9545 |
9729 #, fuzzy | 9546 #, fuzzy |
9763 msgstr "Utente Auth" | 9580 msgstr "Utente Auth" |
9764 | 9581 |
9765 msgid "Auth Domain" | 9582 msgid "Auth Domain" |
9766 msgstr "Dominio Auth" | 9583 msgstr "Dominio Auth" |
9767 | 9584 |
9768 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9769 msgstr "" | |
9770 | |
9771 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9772 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." | |
9773 | |
9774 #, c-format | |
9775 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9776 msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:" | |
9777 | |
9778 #, c-format | |
9779 msgid "" | |
9780 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9781 "following reason: %s." | |
9782 msgstr "" | |
9783 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " | |
9784 "lista contatti per il seguente motivo: %s." | |
9785 | |
9786 #, c-format | |
9787 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9788 msgstr "" | |
9789 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " | |
9790 "lista contatti." | |
9791 | |
9792 msgid "Add buddy rejected" | |
9793 msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" | |
9794 | |
9795 #. Some error in the received stream | |
9796 #, fuzzy | |
9797 msgid "Received invalid data" | |
9798 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server." | |
9799 | |
9800 #. Password incorrect | |
9801 #, fuzzy | |
9802 msgid "Incorrect Password" | |
9803 msgstr "Password non corretta" | |
9804 | |
9805 #. security lock from too many failed login attempts | |
9806 #, fuzzy | |
9807 msgid "" | |
9808 "Account locked: Too many failed login attempts.\n" | |
9809 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9810 msgstr "" | |
9811 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " | |
9812 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." | |
9813 | |
9814 #. the username does not exist | |
9815 #, fuzzy | |
9816 msgid "Username does not exist" | |
9817 msgstr "L'utente non esiste" | |
9818 | |
9819 #. indicates a lock of some description | |
9820 #, fuzzy | |
9821 msgid "" | |
9822 "Account locked: Unknown reason.\n" | |
9823 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9824 msgstr "" | |
9825 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " | |
9826 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." | |
9827 | |
9828 #. username or password missing | |
9829 #, fuzzy | |
9830 msgid "Username or password missing" | |
9831 msgstr "Password o nome utente non corretti" | |
9832 | |
9833 #, c-format | |
9834 msgid "" | |
9835 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9836 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9837 "Check %s for updates." | |
9838 msgstr "" | |
9839 "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non " | |
9840 "riconosciuto. Probabilmente non sarai in grado di connetterti con successo a " | |
9841 "Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti." | |
9842 | |
9843 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9844 msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita" | |
9845 | |
9846 #, c-format | |
9847 msgid "" | |
9848 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9849 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9850 msgstr "" | |
9851 "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo " | |
9852 "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato." | |
9853 | |
9854 msgid "Ignore buddy?" | |
9855 msgstr "Ignora il contatto?" | |
9856 | |
9857 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9858 msgstr "" | |
9859 "Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di " | |
9860 "Yahoo!." | |
9861 | |
9862 #, c-format | |
9863 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9864 msgstr "" | |
9865 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " | |
9866 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." | |
9867 | |
9868 #, c-format | |
9869 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9870 msgstr "" | |
9871 "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per " | |
9872 "l'account %s." | |
9873 | |
9874 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9875 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server" | |
9876 | |
9877 #, c-format | |
9878 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9879 msgstr "" | |
9880 | |
9881 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9882 msgstr "È stata ricevuta da parte del server una risposta HTTP inattesa." | |
9883 | |
9884 msgid "Connection problem" | |
9885 msgstr "Problema di connessione" | |
9886 | |
9887 #, c-format | |
9888 msgid "" | |
9889 "Lost connection with %s:\n" | |
9890 "%s" | |
9891 msgstr "" | |
9892 "Connessione persa con %s:\n" | |
9893 "%s" | |
9894 | |
9895 #, c-format | |
9896 msgid "" | |
9897 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9898 "%s" | |
9899 msgstr "" | |
9900 "Impossibile stabilire una connessione con %s:\n" | |
9901 "%s" | |
9902 | |
9903 msgid "Not at Home" | |
9904 msgstr "Non a casa" | |
9905 | |
9906 msgid "Not at Desk" | |
9907 msgstr "Non alla scrivania" | |
9908 | |
9909 msgid "Not in Office" | |
9910 msgstr "Non in ufficio" | |
9911 | |
9912 msgid "On Vacation" | |
9913 msgstr "In vacanza" | |
9914 | |
9915 msgid "Stepped Out" | |
9916 msgstr "A fare 2 passi" | |
9917 | |
9918 msgid "Not on server list" | |
9919 msgstr "Non è nella lista del server" | |
9920 | |
9921 msgid "Appear Online" | |
9922 msgstr "Appai come in linea" | |
9923 | |
9924 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9925 msgstr "Appai permanentemente come non in linea" | |
9926 | |
9927 msgid "Presence" | |
9928 msgstr "Presenza" | |
9929 | |
9930 msgid "Appear Offline" | |
9931 msgstr "Sembra non in linea" | |
9932 | |
9933 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9934 msgstr "Non apparire permanentemente come non in linea" | |
9935 | |
9936 msgid "Join in Chat" | |
9937 msgstr "Entra nella chat" | |
9938 | |
9939 msgid "Initiate Conference" | |
9940 msgstr "Inizia una conferenza" | |
9941 | |
9942 msgid "Presence Settings" | |
9943 msgstr "Impostazioni di presenza" | |
9944 | |
9945 #, fuzzy | |
9946 msgid "Start Doodling" | |
9947 msgstr "_Prima porta:" | |
9948 | |
9949 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9950 msgstr "" | |
9951 | |
9952 msgid "Join whom in chat?" | |
9953 msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?" | |
9954 | |
9955 msgid "Activate ID..." | |
9956 msgstr "Attiva l'ID..." | |
9957 | |
9958 msgid "Join User in Chat..." | |
9959 msgstr "Unisciti ad un utente in chat..." | |
9960 | |
9961 msgid "Open Inbox" | |
9962 msgstr "Apri posta in arrivo" | |
9963 | |
9964 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9585 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9965 msgstr "join <stanza>: Entra in una chat room sul network Yahoo" | 9586 msgstr "join <stanza>: Entra in una chat room sul network Yahoo" |
9966 | 9587 |
9967 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9588 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9968 msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo" | 9589 msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo" |
9982 #. *< id | 9603 #. *< id |
9983 #. *< name | 9604 #. *< name |
9984 #. *< version | 9605 #. *< version |
9985 #. * summary | 9606 #. * summary |
9986 #. * description | 9607 #. * description |
9987 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9608 #, fuzzy |
9609 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
9988 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo" | 9610 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo" |
9989 | |
9990 msgid "Yahoo Japan" | |
9991 msgstr "Yahoo Giappone" | |
9992 | 9611 |
9993 msgid "Pager server" | 9612 msgid "Pager server" |
9994 msgstr "Sever pager" | 9613 msgstr "Sever pager" |
9995 | 9614 |
9996 msgid "Japan Pager server" | |
9997 msgstr "Server pager (Giappone)" | |
9998 | |
9999 msgid "Pager port" | 9615 msgid "Pager port" |
10000 msgstr "Porta Yahoo Pager" | 9616 msgstr "Porta Yahoo Pager" |
10001 | 9617 |
10002 msgid "File transfer server" | 9618 msgid "File transfer server" |
10003 msgstr "Server per il trasferimento file" | 9619 msgstr "Server per il trasferimento file" |
10004 | 9620 |
10005 msgid "Japan file transfer server" | |
10006 msgstr "Server per il trasferimento file (Giappone)" | |
10007 | |
10008 msgid "File transfer port" | 9621 msgid "File transfer port" |
10009 msgstr "Porta trasferimento file" | 9622 msgstr "Porta trasferimento file" |
10010 | 9623 |
10011 msgid "Chat room locale" | 9624 msgid "Chat room locale" |
10012 msgstr "Lingua della chat room" | 9625 msgstr "Lingua della chat room" |
10020 msgid "Yahoo Chat server" | 9633 msgid "Yahoo Chat server" |
10021 msgstr "Server Yahoo Chat" | 9634 msgstr "Server Yahoo Chat" |
10022 | 9635 |
10023 msgid "Yahoo Chat port" | 9636 msgid "Yahoo Chat port" |
10024 msgstr "Porta Yahoo Chat" | 9637 msgstr "Porta Yahoo Chat" |
9638 | |
9639 #, fuzzy | |
9640 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9641 msgstr "ID Yahoo!" | |
9642 | |
9643 #. *< type | |
9644 #. *< ui_requirement | |
9645 #. *< flags | |
9646 #. *< dependencies | |
9647 #. *< priority | |
9648 #. *< id | |
9649 #. *< name | |
9650 #. *< version | |
9651 #. * summary | |
9652 #. * description | |
9653 #, fuzzy | |
9654 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9655 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo" | |
9656 | |
9657 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9658 msgstr "" | |
9659 | |
9660 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9661 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." | |
9662 | |
9663 #, c-format | |
9664 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9665 msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:" | |
9666 | |
9667 #, c-format | |
9668 msgid "" | |
9669 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9670 "following reason: %s." | |
9671 msgstr "" | |
9672 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " | |
9673 "lista contatti per il seguente motivo: %s." | |
9674 | |
9675 #, c-format | |
9676 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9677 msgstr "" | |
9678 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " | |
9679 "lista contatti." | |
9680 | |
9681 msgid "Add buddy rejected" | |
9682 msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" | |
9683 | |
9684 #. Some error in the received stream | |
9685 #, fuzzy | |
9686 msgid "Received invalid data" | |
9687 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server." | |
9688 | |
9689 #. security lock from too many failed login attempts | |
9690 #, fuzzy | |
9691 msgid "" | |
9692 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9693 "website may fix this." | |
9694 msgstr "" | |
9695 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " | |
9696 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." | |
9697 | |
9698 #. indicates a lock of some description | |
9699 #, fuzzy | |
9700 msgid "" | |
9701 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9702 "this." | |
9703 msgstr "" | |
9704 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " | |
9705 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." | |
9706 | |
9707 #. username or password missing | |
9708 #, fuzzy | |
9709 msgid "Username or password missing" | |
9710 msgstr "Password o nome utente non corretti" | |
9711 | |
9712 #, c-format | |
9713 msgid "" | |
9714 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9715 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9716 "Check %s for updates." | |
9717 msgstr "" | |
9718 "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non " | |
9719 "riconosciuto. Probabilmente non sarai in grado di connetterti con successo a " | |
9720 "Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti." | |
9721 | |
9722 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9723 msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita" | |
9724 | |
9725 #, c-format | |
9726 msgid "" | |
9727 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9728 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9729 msgstr "" | |
9730 "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo " | |
9731 "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato." | |
9732 | |
9733 msgid "Ignore buddy?" | |
9734 msgstr "Ignora il contatto?" | |
9735 | |
9736 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9737 msgstr "" | |
9738 "Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di " | |
9739 "Yahoo!." | |
9740 | |
9741 #, c-format | |
9742 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9743 msgstr "" | |
9744 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " | |
9745 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." | |
9746 | |
9747 #, fuzzy, c-format | |
9748 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9749 msgstr "" | |
9750 "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per " | |
9751 "l'account %s." | |
9752 | |
9753 #, fuzzy | |
9754 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9755 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server" | |
9756 | |
9757 #, c-format | |
9758 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9759 msgstr "" | |
9760 | |
9761 #, fuzzy | |
9762 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9763 msgstr "È stata ricevuta da parte del server una risposta HTTP inattesa." | |
9764 | |
9765 #, fuzzy, c-format | |
9766 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9767 msgstr "" | |
9768 "Connessione persa con %s:\n" | |
9769 "%s" | |
9770 | |
9771 #, fuzzy, c-format | |
9772 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9773 msgstr "" | |
9774 "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n" | |
9775 "%s" | |
9776 | |
9777 msgid "Not at Home" | |
9778 msgstr "Non a casa" | |
9779 | |
9780 msgid "Not at Desk" | |
9781 msgstr "Non alla scrivania" | |
9782 | |
9783 msgid "Not in Office" | |
9784 msgstr "Non in ufficio" | |
9785 | |
9786 msgid "On Vacation" | |
9787 msgstr "In vacanza" | |
9788 | |
9789 msgid "Stepped Out" | |
9790 msgstr "A fare 2 passi" | |
9791 | |
9792 msgid "Not on server list" | |
9793 msgstr "Non è nella lista del server" | |
9794 | |
9795 msgid "Appear Online" | |
9796 msgstr "Appai come in linea" | |
9797 | |
9798 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9799 msgstr "Appai permanentemente come non in linea" | |
9800 | |
9801 msgid "Presence" | |
9802 msgstr "Presenza" | |
9803 | |
9804 msgid "Appear Offline" | |
9805 msgstr "Sembra non in linea" | |
9806 | |
9807 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9808 msgstr "Non apparire permanentemente come non in linea" | |
9809 | |
9810 msgid "Join in Chat" | |
9811 msgstr "Entra nella chat" | |
9812 | |
9813 msgid "Initiate Conference" | |
9814 msgstr "Inizia una conferenza" | |
9815 | |
9816 msgid "Presence Settings" | |
9817 msgstr "Impostazioni di presenza" | |
9818 | |
9819 #, fuzzy | |
9820 msgid "Start Doodling" | |
9821 msgstr "_Prima porta:" | |
9822 | |
9823 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9824 msgstr "" | |
9825 | |
9826 msgid "Join whom in chat?" | |
9827 msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?" | |
9828 | |
9829 msgid "Activate ID..." | |
9830 msgstr "Attiva l'ID..." | |
9831 | |
9832 msgid "Join User in Chat..." | |
9833 msgstr "Unisciti ad un utente in chat..." | |
9834 | |
9835 msgid "Open Inbox" | |
9836 msgstr "Apri posta in arrivo" | |
10025 | 9837 |
10026 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9838 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
10027 #. * Doodle session has been made | 9839 #. * Doodle session has been made |
10028 #. | 9840 #. |
10029 #, fuzzy | 9841 #, fuzzy |
10030 msgid "Sent Doodle request." | 9842 msgid "Sent Doodle request." |
10031 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" | 9843 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" |
10032 | 9844 |
9845 msgid "Unable to connect." | |
9846 msgstr "Impossibile connettersi." | |
9847 | |
10033 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9848 msgid "Unable to establish file descriptor." |
10034 msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." | 9849 msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." |
10035 | 9850 |
10036 #, c-format | 9851 #, c-format |
10037 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9852 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
10038 msgstr "%s sta cercando di inviarti un gruppo di %d file.\n" | 9853 msgstr "%s sta cercando di inviarti un gruppo di %d file.\n" |
9854 | |
9855 msgid "Write Error" | |
9856 msgstr "Errore di scrittura" | |
10039 | 9857 |
10040 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9858 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
10041 msgstr "Profilo Yahoo! Giappone" | 9859 msgstr "Profilo Yahoo! Giappone" |
10042 | 9860 |
10043 msgid "Yahoo! Profile" | 9861 msgid "Yahoo! Profile" |
10155 msgstr "Voci" | 9973 msgstr "Voci" |
10156 | 9974 |
10157 msgid "Webcams" | 9975 msgid "Webcams" |
10158 msgstr "Webcam" | 9976 msgstr "Webcam" |
10159 | 9977 |
9978 msgid "Connection problem" | |
9979 msgstr "Problema di connessione" | |
9980 | |
10160 msgid "Unable to fetch room list." | 9981 msgid "Unable to fetch room list." |
10161 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze." | 9982 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze." |
10162 | 9983 |
10163 msgid "User Rooms" | 9984 msgid "User Rooms" |
10164 msgstr "Stanze utente" | 9985 msgstr "Stanze utente" |
10165 | 9986 |
10166 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9987 #, fuzzy |
9988 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
10167 msgstr "Problema di connessione con il server YCHT." | 9989 msgstr "Problema di connessione con il server YCHT." |
10168 | |
10169 #, c-format | |
10170 msgid "" | |
10171 "Lost connection with server\n" | |
10172 "%s" | |
10173 msgstr "" | |
10174 "Connessione persa con il server\n" | |
10175 "%s" | |
10176 | 9990 |
10177 msgid "" | 9991 msgid "" |
10178 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9992 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
10179 "in the Account Editor)" | 9993 "in the Account Editor)" |
10180 msgstr "" | 9994 msgstr "" |
10300 msgstr "Vero nome" | 10114 msgstr "Vero nome" |
10301 | 10115 |
10302 msgid "Exposure" | 10116 msgid "Exposure" |
10303 msgstr "Esposizione" | 10117 msgstr "Esposizione" |
10304 | 10118 |
10305 #, c-format | 10119 #, fuzzy, c-format |
10306 msgid "" | 10120 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10307 "Unable to create socket:\n" | |
10308 "%s" | |
10309 msgstr "" | |
10310 "Impossibile creare il socket:\n" | |
10311 "%s" | |
10312 | |
10313 #, c-format | |
10314 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
10315 msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s\n" | 10121 msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s\n" |
10316 | 10122 |
10317 #, c-format | 10123 #, c-format |
10318 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10124 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10319 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d" | 10125 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d" |
10320 | 10126 |
10321 #, c-format | 10127 #, fuzzy, c-format |
10322 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 10128 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10323 msgstr "" | 10129 msgstr "" |
10324 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta %" | 10130 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta %" |
10325 "d." | 10131 "d." |
10326 | 10132 |
10327 #, c-format | 10133 #, c-format |
10328 msgid "Error resolving %s" | 10134 msgid "Error resolving %s" |
10329 msgstr "Errore nella risoluzione di %s" | 10135 msgstr "Errore nella risoluzione di %s" |
10330 | |
10331 msgid "Could not resolve host name" | |
10332 msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host" | |
10333 | 10136 |
10334 #, c-format | 10137 #, c-format |
10335 msgid "Requesting %s's attention..." | 10138 msgid "Requesting %s's attention..." |
10336 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..." | 10139 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..." |
10337 | 10140 |
10529 msgstr "Errore di scrittura su %s: %s" | 10332 msgstr "Errore di scrittura su %s: %s" |
10530 | 10333 |
10531 #, c-format | 10334 #, c-format |
10532 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10335 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10533 msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s" | 10336 msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s" |
10534 | |
10535 #, fuzzy, c-format | |
10536 msgid "" | |
10537 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10538 "found." | |
10539 msgstr "" | |
10540 "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato." | |
10541 | 10337 |
10542 #, c-format | 10338 #, c-format |
10543 msgid " - %s" | 10339 msgid " - %s" |
10544 msgstr "" | 10340 msgstr "" |
10545 | 10341 |
10787 msgstr "Aggiungi un _allarme..." | 10583 msgstr "Aggiungi un _allarme..." |
10788 | 10584 |
10789 msgid "View _Log" | 10585 msgid "View _Log" |
10790 msgstr "Mostra il _log" | 10586 msgstr "Mostra il _log" |
10791 | 10587 |
10792 msgid "Hide when offline" | 10588 #, fuzzy |
10589 msgid "Hide When Offline" | |
10793 msgstr "Nascondi quando non sei in linea" | 10590 msgstr "Nascondi quando non sei in linea" |
10591 | |
10592 #, fuzzy | |
10593 msgid "Show When Offline" | |
10594 msgstr "Mostra quando non sei in linea" | |
10794 | 10595 |
10795 msgid "_Alias..." | 10596 msgid "_Alias..." |
10796 msgstr "_Alias..." | 10597 msgstr "_Alias..." |
10797 | 10598 |
10798 msgid "_Remove" | 10599 msgid "_Remove" |
11297 | 11098 |
11298 #, fuzzy | 11099 #, fuzzy |
11299 msgid "The text information for a buddy's status" | 11100 msgid "The text information for a buddy's status" |
11300 msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" | 11101 msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" |
11301 | 11102 |
11103 #, fuzzy | |
11104 msgid "Type the host name for this certificate." | |
11105 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato." | |
11106 | |
11302 #. Widget creation function | 11107 #. Widget creation function |
11303 msgid "SSL Servers" | 11108 msgid "SSL Servers" |
11304 msgstr "Server SSL" | 11109 msgstr "Server SSL" |
11305 | 11110 |
11306 msgid "Unknown command." | 11111 msgid "Unknown command." |
11345 msgstr "Ignora" | 11150 msgstr "Ignora" |
11346 | 11151 |
11347 msgid "Get Away Message" | 11152 msgid "Get Away Message" |
11348 msgstr "Ottieni messaggio di assenza" | 11153 msgstr "Ottieni messaggio di assenza" |
11349 | 11154 |
11350 msgid "Last said" | 11155 #, fuzzy |
11156 msgid "Last Said" | |
11351 msgstr "Ultimo messaggio" | 11157 msgstr "Ultimo messaggio" |
11352 | 11158 |
11353 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11159 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11354 msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco." | 11160 msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco." |
11355 | 11161 |
12242 #, fuzzy | 12048 #, fuzzy |
12243 msgid "Hyperlink visited color" | 12049 msgid "Hyperlink visited color" |
12244 msgstr "Colore dei collegamenti" | 12050 msgstr "Colore dei collegamenti" |
12245 | 12051 |
12246 #, fuzzy | 12052 #, fuzzy |
12247 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 12053 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." |
12248 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse." | 12054 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse." |
12249 | 12055 |
12250 #, fuzzy | 12056 #, fuzzy |
12251 msgid "Hyperlink prelight color" | 12057 msgid "Hyperlink prelight color" |
12252 msgstr "Inserire un codice colore" | 12058 msgstr "Inserire un codice colore" |
12285 | 12091 |
12286 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 12092 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12287 msgstr "" | 12093 msgstr "" |
12288 | 12094 |
12289 #, fuzzy | 12095 #, fuzzy |
12096 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
12097 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione." | |
12098 | |
12099 #, fuzzy | |
12290 msgid "Whisper Message Name Color" | 12100 msgid "Whisper Message Name Color" |
12291 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)" | 12101 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)" |
12292 | 12102 |
12103 #, fuzzy | |
12104 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
12105 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione." | |
12106 | |
12293 msgid "Typing notification color" | 12107 msgid "Typing notification color" |
12294 msgstr "Colore per la notifica di scrittura" | 12108 msgstr "Colore per la notifica di scrittura" |
12295 | 12109 |
12296 msgid "The color to use for the typing notification font" | 12110 #, fuzzy |
12111 msgid "The color to use for the typing notification" | |
12297 msgstr "Il colore da usare per il carattere della notifica di scrittura" | 12112 msgstr "Il colore da usare per il carattere della notifica di scrittura" |
12298 | 12113 |
12299 msgid "Typing notification font" | 12114 msgid "Typing notification font" |
12300 msgstr "Carattere per la notifica di scrittura" | 12115 msgstr "Carattere per la notifica di scrittura" |
12301 | 12116 |
12693 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12508 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12694 msgstr "" | 12509 msgstr "" |
12695 "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso " | 12510 "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso " |
12696 "nessun comando." | 12511 "nessun comando." |
12697 | 12512 |
12513 #, fuzzy | |
12514 msgid "No message" | |
12515 msgstr "Messaggio sconosciuto" | |
12516 | |
12698 msgid "Open All Messages" | 12517 msgid "Open All Messages" |
12699 msgstr "Apri tutti i messaggi" | 12518 msgstr "Apri tutti i messaggi" |
12700 | 12519 |
12701 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12520 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12702 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>" | 12521 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>" |
12709 msgstr "" | 12528 msgstr "" |
12710 | 12529 |
12711 #, fuzzy | 12530 #, fuzzy |
12712 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12531 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12713 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>" | 12532 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>" |
12714 | |
12715 #, fuzzy | |
12716 msgid "No message" | |
12717 msgstr "Messaggio sconosciuto" | |
12718 | 12533 |
12719 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12534 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12720 msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi." | 12535 msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi." |
12721 | 12536 |
12722 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12537 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12929 msgstr "_Mostra l'icona di notifica:" | 12744 msgstr "_Mostra l'icona di notifica:" |
12930 | 12745 |
12931 msgid "On unread messages" | 12746 msgid "On unread messages" |
12932 msgstr "Se ci sono messaggi non letti" | 12747 msgstr "Se ci sono messaggi non letti" |
12933 | 12748 |
12934 msgid "Conversation Window Hiding" | 12749 #, fuzzy |
12935 msgstr "Finestre di conversazione nascoste" | 12750 msgid "Conversation Window" |
12751 msgstr "Finestre dei messaggi immediati" | |
12936 | 12752 |
12937 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12753 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12938 msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:" | 12754 msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:" |
12939 | 12755 |
12940 msgid "When away" | 12756 msgid "When away" |
12941 msgstr "Se assente" | 12757 msgstr "Se assente" |
12758 | |
12759 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12760 msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione" | |
12942 | 12761 |
12943 #. All the tab options! | 12762 #. All the tab options! |
12944 msgid "Tabs" | 12763 msgid "Tabs" |
12945 msgstr "Schede" | 12764 msgstr "Schede" |
12946 | 12765 |
12996 msgstr "Usa scrolling fluido" | 12815 msgstr "Usa scrolling fluido" |
12997 | 12816 |
12998 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12817 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12999 msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio" | 12818 msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio" |
13000 | 12819 |
13001 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
13002 msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione" | |
13003 | |
13004 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12820 msgid "Minimum input area height in lines:" |
13005 msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:" | 12821 msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:" |
13006 | 12822 |
13007 msgid "Font" | 12823 msgid "Font" |
13008 msgstr "Carattere" | 12824 msgstr "Carattere" |
13033 msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser." | 12849 msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser." |
13034 | 12850 |
13035 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12851 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13036 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>" | 12852 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>" |
13037 | 12853 |
13038 msgid "_Autodetect IP address" | 12854 #, fuzzy, c-format |
12855 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
13039 msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP" | 12856 msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP" |
13040 | 12857 |
13041 msgid "Public _IP:" | 12858 msgid "Public _IP:" |
13042 msgstr "_IP pubblico:" | 12859 msgstr "_IP pubblico:" |
13043 | 12860 |
13408 | 13225 |
13409 #, c-format | 13226 #, c-format |
13410 msgid "Status for %s" | 13227 msgid "Status for %s" |
13411 msgstr "Stato per %s" | 13228 msgstr "Stato per %s" |
13412 | 13229 |
13413 #. | 13230 #, fuzzy, c-format |
13414 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 13231 msgid "" |
13415 #. * whether the user has entered all required data. That | 13232 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13416 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 13233 msgstr "" |
13417 #. * better user experience. | 13234 "Esiste già uno smiley personalizzato per la scorciatoia da tastiera " |
13418 #. | 13235 "selezionata. Specifica una scorciatoia differente." |
13236 | |
13419 msgid "Custom Smiley" | 13237 msgid "Custom Smiley" |
13420 msgstr "Smiley personalizzato" | 13238 msgstr "Smiley personalizzato" |
13421 | 13239 |
13422 msgid "More Data needed" | |
13423 msgstr "C'è bisogno di più dati" | |
13424 | |
13425 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
13426 msgstr "Scegli una scorciatoia da tastiera da associare con lo smiley." | |
13427 | |
13428 #, fuzzy, c-format | |
13429 msgid "" | |
13430 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13431 msgstr "" | |
13432 "Esiste già uno smiley personalizzato per la scorciatoia da tastiera " | |
13433 "selezionata. Specifica una scorciatoia differente." | |
13434 | |
13435 msgid "Duplicate Shortcut" | 13240 msgid "Duplicate Shortcut" |
13436 msgstr "Scorciatoia già esistente" | 13241 msgstr "Scorciatoia già esistente" |
13437 | |
13438 msgid "Please select an image for the smiley." | |
13439 msgstr "Scegli un'immagine per lo smiley." | |
13440 | 13242 |
13441 msgid "Edit Smiley" | 13243 msgid "Edit Smiley" |
13442 msgstr "Modifica lo smiley" | 13244 msgstr "Modifica lo smiley" |
13443 | 13245 |
13444 msgid "Add Smiley" | 13246 msgid "Add Smiley" |
13551 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13353 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13552 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13354 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13553 msgid "Cannot send launcher" | 13355 msgid "Cannot send launcher" |
13554 msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio" | 13356 msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio" |
13555 | 13357 |
13556 msgid "" | 13358 #, fuzzy |
13557 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13359 msgid "" |
13558 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13360 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13361 "this launcher instead of this launcher itself." | |
13559 msgstr "" | 13362 msgstr "" |
13560 "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui " | 13363 "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui " |
13561 "l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa." | 13364 "l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa." |
13562 | 13365 |
13563 #, c-format | 13366 #, c-format |
14167 #. *< version | 13970 #. *< version |
14168 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13971 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
14169 msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa." | 13972 msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa." |
14170 | 13973 |
14171 #. * summary | 13974 #. * summary |
13975 #, fuzzy | |
14172 msgid "" | 13976 msgid "" |
14173 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13977 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
14174 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13978 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
14175 msgstr "" | 13979 msgstr "" |
14176 "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di " | 13980 "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di " |
14177 "lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale " | 13981 "lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale " |
14178 "una partitura comune." | 13982 "una partitura comune." |
14179 | 13983 |
14432 #. *< version | 14236 #. *< version |
14433 msgid "Conversation Window Send Button." | 14237 msgid "Conversation Window Send Button." |
14434 msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione." | 14238 msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione." |
14435 | 14239 |
14436 #. *< summary | 14240 #. *< summary |
14241 #, fuzzy | |
14437 msgid "" | 14242 msgid "" |
14438 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14243 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14439 "for when no physical keyboard is present." | 14244 "for use when no physical keyboard is present." |
14440 msgstr "" | 14245 msgstr "" |
14441 "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non " | 14246 "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non " |
14442 "si usa una tastiera reale." | 14247 "si usa una tastiera reale." |
14443 | 14248 |
14444 msgid "Duplicate Correction" | 14249 msgid "Duplicate Correction" |
14767 msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows" | 14572 msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows" |
14768 | 14573 |
14769 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14574 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14770 msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows." | 14575 msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows." |
14771 | 14576 |
14772 msgid "" | 14577 #, fuzzy |
14773 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14578 msgid "" |
14579 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
14774 msgstr "" | 14580 msgstr "" |
14775 "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti " | 14581 "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti " |
14776 "in modalità dock." | 14582 "in modalità dock." |
14777 | 14583 |
14778 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14584 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14811 #. * description | 14617 #. * description |
14812 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14618 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14813 msgstr "" | 14619 msgstr "" |
14814 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." | 14620 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." |
14815 | 14621 |
14622 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14623 #~ msgstr "Impossibile aprire il socket" | |
14624 | |
14625 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14626 #~ msgstr "Impossibile ascoltare sul socket" | |
14627 | |
14628 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14629 #~ msgstr "Impossibile leggere il socket" | |
14630 | |
14631 #~ msgid "Connection failed." | |
14632 #~ msgstr "Connessione fallita." | |
14633 | |
14634 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14635 #~ msgstr "Il server ti ha disconnesso" | |
14636 | |
14637 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14638 #~ msgstr "Impossibile creare il socket" | |
14639 | |
14640 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14641 #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host" | |
14642 | |
14643 #~ msgid "Read error" | |
14644 #~ msgstr "Errore di lettura" | |
14645 | |
14646 #~ msgid "" | |
14647 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14648 #~ "%s" | |
14649 #~ msgstr "" | |
14650 #~ "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n" | |
14651 #~ "%s" | |
14652 | |
14653 #~ msgid "Write error" | |
14654 #~ msgstr "Errore di scrittura" | |
14655 | |
14656 #~ msgid "Last Activity" | |
14657 #~ msgstr "Ultima attività" | |
14658 | |
14659 #, fuzzy | |
14660 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14661 #~ msgstr "/Conversazione/_Info" | |
14662 | |
14663 #, fuzzy | |
14664 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14665 #~ msgstr "<b>Oggetti da sincronizzare</b>" | |
14666 | |
14667 #, fuzzy | |
14668 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14669 #~ msgstr "Tipo di stanza non supportato" | |
14670 | |
14671 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14672 #~ msgstr "Chat multi-utente" | |
14673 | |
14674 #, fuzzy | |
14675 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14676 #~ msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory." | |
14677 | |
14678 #, fuzzy | |
14679 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
14680 #~ msgstr "Email nella cartella:" | |
14681 | |
14682 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14683 #~ msgstr "Comandi ad-hoc" | |
14684 | |
14685 #, fuzzy | |
14686 #~ msgid "PubSub Service" | |
14687 #~ msgstr "Servizio non disponibile" | |
14688 | |
14689 #, fuzzy | |
14690 #~ msgid "Out of Band Data" | |
14691 #~ msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati" | |
14692 | |
14693 #, fuzzy | |
14694 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14695 #~ msgstr "Finestre dei _messaggi immediati" | |
14696 | |
14697 #, fuzzy | |
14698 #~ msgid "In-Band Registration" | |
14699 #~ msgstr "Riempi i campi per la registrazione." | |
14700 | |
14701 #~ msgid "User Location" | |
14702 #~ msgstr "Posizione dell'utente" | |
14703 | |
14704 #~ msgid "User Avatar" | |
14705 #~ msgstr "Avatar dell'utente" | |
14706 | |
14707 #, fuzzy | |
14708 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14709 #~ msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" | |
14710 | |
14711 #~ msgid "Software Version" | |
14712 #~ msgstr "Versione del software" | |
14713 | |
14714 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14715 #~ msgstr "Inizializzazione dello stream" | |
14716 | |
14717 #~ msgid "User Mood" | |
14718 #~ msgstr "Umore dell'utente" | |
14719 | |
14720 #~ msgid "User Activity" | |
14721 #~ msgstr "Attività dell'utente" | |
14722 | |
14723 #, fuzzy | |
14724 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14725 #~ msgstr "Capacità" | |
14726 | |
14727 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14728 #~ msgstr "Negoziazione della sessione crittografata" | |
14729 | |
14730 #~ msgid "User Tune" | |
14731 #~ msgstr "Brano ascoltato dall'utente" | |
14732 | |
14733 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14734 #~ msgstr "Scambio degli elementi del roster" | |
14735 | |
14736 #, fuzzy | |
14737 #~ msgid "Reachability Address" | |
14738 #~ msgstr "Indirizzo notiziario:" | |
14739 | |
14740 #~ msgid "User Profile" | |
14741 #~ msgstr "Profilo dell'utente" | |
14742 | |
14743 #~ msgid "Jingle" | |
14744 #~ msgstr "Jingle" | |
14745 | |
14746 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14747 #~ msgstr "Jingle audio" | |
14748 | |
14749 #~ msgid "User Nickname" | |
14750 #~ msgstr "Nickname dell'utente" | |
14751 | |
14752 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14753 #~ msgstr "Jingle ICE UDP" | |
14754 | |
14755 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14756 #~ msgstr "Jingle ICE TCP" | |
14757 | |
14758 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14759 #~ msgstr "Jingle Raw UDP" | |
14760 | |
14761 #~ msgid "Jingle Video" | |
14762 #~ msgstr "Jingle video" | |
14763 | |
14764 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14765 #~ msgstr "Jingle DTMF" | |
14766 | |
14767 #~ msgid "Message Receipts" | |
14768 #~ msgstr "Ricevute per il messaggio" | |
14769 | |
14770 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14771 #~ msgstr "Pubblicazione della chiave pubblica" | |
14772 | |
14773 #~ msgid "User Chatting" | |
14774 #~ msgstr "Chat con l'utente" | |
14775 | |
14776 #, fuzzy | |
14777 #~ msgid "User Browsing" | |
14778 #~ msgstr "Per utente" | |
14779 | |
14780 #, fuzzy | |
14781 #~ msgid "User Gaming" | |
14782 #~ msgstr "Per utente" | |
14783 | |
14784 #, fuzzy | |
14785 #~ msgid "User Viewing" | |
14786 #~ msgstr "Per utente" | |
14787 | |
14788 #, fuzzy | |
14789 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14790 #~ msgstr "Crittazione di trillian" | |
14791 | |
14792 #, fuzzy | |
14793 #~ msgid "Entity Time" | |
14794 #~ msgstr "Tempo di inattività" | |
14795 | |
14796 #, fuzzy | |
14797 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14798 #~ msgstr "Per i messaggi ritardati" | |
14799 | |
14800 #, fuzzy | |
14801 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14802 #~ msgstr "Mostra oggetti in database" | |
14803 | |
14804 #, fuzzy | |
14805 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14806 #~ msgstr "%s: nessuna entry per il file `%s' e per la entry del menu `%s'" | |
14807 | |
14808 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14809 #~ msgstr "Negoziazione di una sessione criptata semplificata" | |
14810 | |
14811 #, fuzzy | |
14812 #~ msgid "Hop Check" | |
14813 #~ msgstr "controllo annullato.\n" | |
14814 | |
14815 #~ msgid "Read Error" | |
14816 #~ msgstr "Errore di lettura" | |
14817 | |
14818 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14819 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server." | |
14820 | |
14821 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14822 #~ msgstr "Buffer di lettura pieno (2)" | |
14823 | |
14824 #~ msgid "Unparseable message" | |
14825 #~ msgstr "Messaggio indecifrabile" | |
14826 | |
14827 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14828 #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host: %s (%d)" | |
14829 | |
14830 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14831 #~ msgstr "Login non riuscito (%s)." | |
14832 | |
14833 #~ msgid "" | |
14834 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14835 #~ msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina." | |
14836 | |
14837 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14838 #~ msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato." | |
14839 | |
14840 #~ msgid "Incorrect password." | |
14841 #~ msgstr "Password non corretta." | |
14842 | |
14843 #~ msgid "" | |
14844 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14845 #~ "%s" | |
14846 #~ msgstr "" | |
14847 #~ "Impossibile connettersi al server BOS:\n" | |
14848 #~ "%s" | |
14849 | |
14850 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14851 #~ msgstr "" | |
14852 #~ "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti." | |
14853 | |
14854 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14855 #~ msgstr "Impossibile connettersi" | |
14856 | |
14857 #~ msgid "Invalid username." | |
14858 #~ msgstr "Nome utente non valido." | |
14859 | |
14860 #, fuzzy | |
14861 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14862 #~ msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login" | |
14863 | |
14864 #~ msgid "Connection lost" | |
14865 #~ msgstr "Connessione persa" | |
14866 | |
14867 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14868 #~ msgstr "Impossibile risolvere l'host" | |
14869 | |
14870 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14871 #~ msgstr "Connessione chiusa (scrittura in corso)" | |
14872 | |
14873 #~ msgid "Connection reset" | |
14874 #~ msgstr "Connessione reimpostata" | |
14875 | |
14876 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14877 #~ msgstr "Errore di lettura dal socket: %s" | |
14878 | |
14879 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14880 #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host" | |
14881 | |
14882 #~ msgid "Could not write" | |
14883 #~ msgstr "Impossibile scrivere" | |
14884 | |
14885 #~ msgid "Could not connect" | |
14886 #~ msgstr "Impossibile connettersi" | |
14887 | |
14888 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14889 #~ msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto" | |
14890 | |
14891 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14892 #~ msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host" | |
14893 | |
14894 #, fuzzy | |
14895 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14896 #~ msgstr "Password non corretta" | |
14897 | |
14898 #~ msgid "" | |
14899 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14900 #~ "%s" | |
14901 #~ msgstr "" | |
14902 #~ "Impossibile stabilire una connessione con %s:\n" | |
14903 #~ "%s" | |
14904 | |
14905 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14906 #~ msgstr "Yahoo Giappone" | |
14907 | |
14908 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14909 #~ msgstr "Server pager (Giappone)" | |
14910 | |
14911 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14912 #~ msgstr "Server per il trasferimento file (Giappone)" | |
14913 | |
14914 #~ msgid "" | |
14915 #~ "Lost connection with server\n" | |
14916 #~ "%s" | |
14917 #~ msgstr "" | |
14918 #~ "Connessione persa con il server\n" | |
14919 #~ "%s" | |
14920 | |
14921 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14922 #~ msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host" | |
14923 | |
14924 #, fuzzy | |
14925 #~ msgid "" | |
14926 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14927 #~ "was found." | |
14928 #~ msgstr "" | |
14929 #~ "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato." | |
14930 | |
14931 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14932 #~ msgstr "Finestre di conversazione nascoste" | |
14933 | |
14934 #~ msgid "More Data needed" | |
14935 #~ msgstr "C'è bisogno di più dati" | |
14936 | |
14937 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
14938 #~ msgstr "Scegli una scorciatoia da tastiera da associare con lo smiley." | |
14939 | |
14940 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14941 #~ msgstr "Scegli un'immagine per lo smiley." | |
14942 | |
14816 #~ msgid "Activate which ID?" | 14943 #~ msgid "Activate which ID?" |
14817 #~ msgstr "Quale ID vuoi attivare?" | 14944 #~ msgstr "Quale ID vuoi attivare?" |
14818 | 14945 |
14819 #~ msgid "Cursor Color" | 14946 #~ msgid "Cursor Color" |
14820 #~ msgstr "Colore del cursore" | 14947 #~ msgstr "Colore del cursore" |
15315 #~ msgstr "il nome host è NULL o la porta è 0" | 15442 #~ msgstr "il nome host è NULL o la porta è 0" |
15316 | 15443 |
15317 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." | 15444 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." |
15318 #~ msgstr "Impossibile effettuare il login. Verifica il log di debug." | 15445 #~ msgstr "Impossibile effettuare il login. Verifica il log di debug." |
15319 | 15446 |
15320 #~ msgid "Unable to login" | |
15321 #~ msgstr "Impossibile effettuare il login" | |
15322 | |
15323 #, fuzzy | 15447 #, fuzzy |
15324 #~ msgid "Failed room reply" | 15448 #~ msgid "Failed room reply" |
15325 #~ msgstr "Impossibile rimuovere il contatto" | 15449 #~ msgstr "Impossibile rimuovere il contatto" |
15326 | 15450 |
15327 #~ msgid "User %s rejected your request" | 15451 #~ msgid "User %s rejected your request" |