Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/ja.po @ 27473:b9790d3e2a0a
Check in updated po files because I changed a bunch of strings
and it really does make a difference on how long it takes the
nightly stats script to run
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 06 Jul 2009 22:21:20 +0000 |
parents | 19a1e7d9a039 |
children | bfe511f69e93 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27472:86031e81b3d5 | 27473:b9790d3e2a0a |
---|---|
8 # | 8 # |
9 msgid "" | 9 msgid "" |
10 msgstr "" | 10 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: pidgin trunk\n" | 11 "Project-Id-Version: pidgin trunk\n" |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" | 13 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-30 14:57+0900\n" | 14 "PO-Revision-Date: 2007-06-30 14:57+0900\n" |
15 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n" | 15 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n" |
16 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" | 16 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | 17 "MIME-Version: 1.0\n" |
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
2604 #. * summary | 2604 #. * summary |
2605 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2605 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2606 msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します" | 2606 msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します" |
2607 | 2607 |
2608 #. * description | 2608 #. * description |
2609 #, fuzzy | |
2609 msgid "" | 2610 msgid "" |
2610 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2611 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2611 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2612 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2612 "\n" | 2613 "\n" |
2613 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2614 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2614 "at your own risk!" | 2615 "at your own risk!" |
2615 msgstr "" | 2616 msgstr "" |
2616 "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示しま" | 2617 "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示しま" |
2663 msgstr "オフライン・メッセージ" | 2664 msgstr "オフライン・メッセージ" |
2664 | 2665 |
2665 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2666 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2666 msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します" | 2667 msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します" |
2667 | 2668 |
2668 msgid "" | 2669 #, fuzzy |
2669 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2670 msgid "" |
2671 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2670 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2672 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2671 msgstr "" | 2673 msgstr "" |
2672 "送信できなかった残りのメッセージを保存します。\"仲間をつかむ\" ダイアログで編" | 2674 "送信できなかった残りのメッセージを保存します。\"仲間をつかむ\" ダイアログで編" |
2673 "集や削除が行えます。" | 2675 "集や削除が行えます。" |
2674 | 2676 |
2916 "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいので" | 2918 "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいので" |
2917 "あれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールして下さ" | 2919 "あれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールして下さ" |
2918 "い。\n" | 2920 "い。\n" |
2919 | 2921 |
2920 msgid "" | 2922 msgid "" |
2921 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2923 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2922 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2924 "im/BonjourWindows for more information." |
2923 msgstr "" | 2925 msgstr "" |
2924 | 2926 |
2925 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2927 #, fuzzy |
2928 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2926 msgstr "受信した IM 接続を確立できませんでした\n" | 2929 msgstr "受信した IM 接続を確立できませんでした\n" |
2927 | 2930 |
2928 msgid "" | 2931 msgid "" |
2929 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2932 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2930 msgstr "" | 2933 msgstr "" |
2975 msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました" | 2978 msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました" |
2976 | 2979 |
2977 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2980 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2978 msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)" | 2981 msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)" |
2979 | 2982 |
2980 msgid "Cannot open socket" | 2983 #, fuzzy, c-format |
2981 msgstr "ソケットを開けません" | 2984 msgid "Unable to create socket: %s" |
2982 | 2985 msgstr "" |
2983 msgid "Could not bind socket to port" | 2986 "ソケットを生成できません:\n" |
2987 "%s" | |
2988 | |
2989 #, fuzzy, c-format | |
2990 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2984 msgstr "ポートにソケットを割り当てられませんでした" | 2991 msgstr "ポートにソケットを割り当てられませんでした" |
2985 | 2992 |
2986 msgid "Could not listen on socket" | 2993 #, fuzzy, c-format |
2987 msgstr "ソケットを監視できませんでした" | 2994 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
2995 msgstr "" | |
2996 "ソケットを生成できません:\n" | |
2997 "%s" | |
2988 | 2998 |
2989 #, fuzzy | 2999 #, fuzzy |
2990 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3000 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2991 msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました" | 3001 msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました" |
2992 | 3002 |
3030 msgstr "仲間リストの保存..." | 3040 msgstr "仲間リストの保存..." |
3031 | 3041 |
3032 msgid "Load buddylist from file..." | 3042 msgid "Load buddylist from file..." |
3033 msgstr "仲間リストのインポート..." | 3043 msgstr "仲間リストのインポート..." |
3034 | 3044 |
3035 msgid "Fill in the registration fields." | 3045 #, fuzzy |
3046 msgid "You must fill in all registration fields" | |
3036 msgstr "登録情報の書き込みに失敗しました。" | 3047 msgstr "登録情報の書き込みに失敗しました。" |
3037 | 3048 |
3038 msgid "Passwords do not match." | 3049 #, fuzzy |
3050 msgid "Passwords do not match" | |
3039 msgstr "パスワードが一致しません。" | 3051 msgstr "パスワードが一致しません。" |
3040 | 3052 |
3041 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 3053 #, fuzzy |
3054 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
3042 msgstr "新しいアカウントを登録できません。エラーが発生しました。\n" | 3055 msgstr "新しいアカウントを登録できません。エラーが発生しました。\n" |
3043 | 3056 |
3044 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3057 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3045 msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカウントを登録しました。" | 3058 msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカウントを登録しました。" |
3046 | 3059 |
3048 msgstr "登録が完了しました!" | 3061 msgstr "登録が完了しました!" |
3049 | 3062 |
3050 msgid "Password" | 3063 msgid "Password" |
3051 msgstr "パスワード" | 3064 msgstr "パスワード" |
3052 | 3065 |
3066 msgid "Password (again)" | |
3067 msgstr "パスワード (確認用)" | |
3068 | |
3069 msgid "Enter captcha text" | |
3070 msgstr "" | |
3071 | |
3072 #, fuzzy | |
3073 msgid "Captcha" | |
3074 msgstr "画像の保存" | |
3075 | |
3076 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3077 msgstr "新しい Gadu-Gadu アカウントの登録" | |
3078 | |
3079 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3080 msgstr "次の欄を埋めて下さい:" | |
3081 | |
3082 msgid "City" | |
3083 msgstr "町" | |
3084 | |
3085 msgid "Year of birth" | |
3086 msgstr "誕生年" | |
3087 | |
3088 msgid "Gender" | |
3089 msgstr "性別" | |
3090 | |
3091 msgid "Male or female" | |
3092 msgstr "男/女" | |
3093 | |
3094 msgid "Male" | |
3095 msgstr "男性" | |
3096 | |
3097 msgid "Female" | |
3098 msgstr "女性" | |
3099 | |
3100 msgid "Only online" | |
3101 msgstr "オンラインのみ" | |
3102 | |
3103 msgid "Find buddies" | |
3104 msgstr "仲間の検索" | |
3105 | |
3106 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3107 msgstr "検索条件を入力して下さい" | |
3108 | |
3109 msgid "Fill in the fields." | |
3110 msgstr "次の欄を埋めて下さい:" | |
3111 | |
3112 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3113 msgstr "現在使用しているパスワードと指定したパスワードが一致しませんでした。" | |
3114 | |
3115 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3116 msgstr "パスワードを変更できません。エラーが発生しました。\n" | |
3117 | |
3118 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3119 msgstr "Gadu-Gadu アカウントのパスワードの変更" | |
3120 | |
3121 msgid "Password was changed successfully!" | |
3122 msgstr "パスワードの変更が完了しました!" | |
3123 | |
3124 msgid "Current password" | |
3125 msgstr "現在のパスワード" | |
3126 | |
3053 msgid "Password (retype)" | 3127 msgid "Password (retype)" |
3054 msgstr "パスワード (確認用)" | 3128 msgstr "パスワード (確認用)" |
3055 | 3129 |
3056 msgid "Enter current token" | 3130 msgid "Enter current token" |
3057 msgstr "現在のトークンを入力して下さい" | 3131 msgstr "現在のトークンを入力して下さい" |
3058 | 3132 |
3059 msgid "Current token" | 3133 msgid "Current token" |
3060 msgstr "現在のトークン" | 3134 msgstr "現在のトークン" |
3061 | |
3062 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3063 msgstr "新しい Gadu-Gadu アカウントの登録" | |
3064 | |
3065 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3066 msgstr "次の欄を埋めて下さい:" | |
3067 | |
3068 msgid "City" | |
3069 msgstr "町" | |
3070 | |
3071 msgid "Year of birth" | |
3072 msgstr "誕生年" | |
3073 | |
3074 msgid "Gender" | |
3075 msgstr "性別" | |
3076 | |
3077 msgid "Male or female" | |
3078 msgstr "男/女" | |
3079 | |
3080 msgid "Male" | |
3081 msgstr "男性" | |
3082 | |
3083 msgid "Female" | |
3084 msgstr "女性" | |
3085 | |
3086 msgid "Only online" | |
3087 msgstr "オンラインのみ" | |
3088 | |
3089 msgid "Find buddies" | |
3090 msgstr "仲間の検索" | |
3091 | |
3092 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3093 msgstr "検索条件を入力して下さい" | |
3094 | |
3095 msgid "Fill in the fields." | |
3096 msgstr "次の欄を埋めて下さい:" | |
3097 | |
3098 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3099 msgstr "現在使用しているパスワードと指定したパスワードが一致しませんでした。" | |
3100 | |
3101 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3102 msgstr "パスワードを変更できません。エラーが発生しました。\n" | |
3103 | |
3104 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3105 msgstr "Gadu-Gadu アカウントのパスワードの変更" | |
3106 | |
3107 msgid "Password was changed successfully!" | |
3108 msgstr "パスワードの変更が完了しました!" | |
3109 | |
3110 msgid "Current password" | |
3111 msgstr "現在のパスワード" | |
3112 | 3135 |
3113 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3136 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3114 msgstr "現在使用しているパスワードと UIN の新しいパスワードを入力して下さい:" | 3137 msgstr "現在使用しているパスワードと UIN の新しいパスワードを入力して下さい:" |
3115 | 3138 |
3116 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3139 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3155 msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした" | 3178 msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした" |
3156 | 3179 |
3157 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3180 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3158 msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。" | 3181 msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。" |
3159 | 3182 |
3160 msgid "Unable to read socket" | 3183 msgid "Unable to read from socket" |
3161 msgstr "ソケットを読めません" | 3184 msgstr "ソケットを読めません" |
3162 | 3185 |
3163 msgid "Buddy list downloaded" | 3186 msgid "Buddy list downloaded" |
3164 msgstr "仲間リストをダウンロードしました" | 3187 msgstr "仲間リストをダウンロードしました" |
3165 | 3188 |
3170 msgstr "仲間リストをアップロードしました" | 3193 msgstr "仲間リストをアップロードしました" |
3171 | 3194 |
3172 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3195 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3173 msgstr "仲間リストをサーバに格納しました。" | 3196 msgstr "仲間リストをサーバに格納しました。" |
3174 | 3197 |
3175 msgid "Connection failed." | 3198 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3176 msgstr "接続に失敗しました" | 3199 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3200 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3201 msgid "Connected" | |
3202 msgstr "接続しました" | |
3203 | |
3204 msgid "Connection failed" | |
3205 msgstr "接続に失敗" | |
3177 | 3206 |
3178 msgid "Add to chat" | 3207 msgid "Add to chat" |
3179 msgstr "チャットに追加" | 3208 msgstr "チャットに追加" |
3180 | 3209 |
3181 msgid "Chat _name:" | 3210 msgid "Chat _name:" |
3182 msgstr "チャット名(_N):" | 3211 msgstr "チャット名(_N):" |
3183 | 3212 |
3184 #. should this be a settings error? | 3213 #, fuzzy, c-format |
3185 #, fuzzy | 3214 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3186 msgid "Unable to resolve server" | |
3187 msgstr "サーバへ接続できません" | 3215 msgstr "サーバへ接続できません" |
3216 | |
3217 #. 1. connect to server | |
3218 #. connect to the server | |
3219 msgid "Connecting" | |
3220 msgstr "接続中です" | |
3188 | 3221 |
3189 msgid "Chat error" | 3222 msgid "Chat error" |
3190 msgstr "チャットのエラー" | 3223 msgstr "チャットのエラー" |
3191 | 3224 |
3192 msgid "This chat name is already in use" | 3225 msgid "This chat name is already in use" |
3193 msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" | 3226 msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" |
3194 | 3227 |
3195 msgid "Not connected to the server." | 3228 #, fuzzy |
3229 msgid "Not connected to the server" | |
3196 msgstr "サーバへ接続していません。" | 3230 msgstr "サーバへ接続していません。" |
3197 | 3231 |
3198 msgid "Find buddies..." | 3232 msgid "Find buddies..." |
3199 msgstr "仲間の検索..." | 3233 msgstr "仲間の検索..." |
3200 | 3234 |
3250 msgstr "トピックが設定されていません" | 3284 msgstr "トピックが設定されていません" |
3251 | 3285 |
3252 msgid "File Transfer Failed" | 3286 msgid "File Transfer Failed" |
3253 msgstr "ファイルの転送が失敗しました" | 3287 msgstr "ファイルの転送が失敗しました" |
3254 | 3288 |
3255 msgid "Could not open a listening port." | 3289 #, fuzzy |
3290 msgid "Unable to open a listening port." | |
3256 msgstr "監視するポートを開けませんでした" | 3291 msgstr "監視するポートを開けませんでした" |
3257 | 3292 |
3258 msgid "Error displaying MOTD" | 3293 msgid "Error displaying MOTD" |
3259 msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました" | 3294 msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました" |
3260 | 3295 |
3266 | 3301 |
3267 #, c-format | 3302 #, c-format |
3268 msgid "MOTD for %s" | 3303 msgid "MOTD for %s" |
3269 msgstr "%s の MOTD" | 3304 msgstr "%s の MOTD" |
3270 | 3305 |
3271 msgid "Server has disconnected" | 3306 #. |
3272 msgstr "サーバが接続を切りました" | 3307 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3308 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3309 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3310 #. | |
3311 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3312 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3313 #, fuzzy, c-format | |
3314 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3315 msgstr "" | |
3316 "サーバとの接続を失いました:\n" | |
3317 "%s" | |
3273 | 3318 |
3274 msgid "View MOTD" | 3319 msgid "View MOTD" |
3275 msgstr "MOTD の表示" | 3320 msgstr "MOTD の表示" |
3276 | 3321 |
3277 msgid "_Channel:" | 3322 msgid "_Channel:" |
3282 | 3327 |
3283 #, fuzzy | 3328 #, fuzzy |
3284 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3329 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3285 msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません" | 3330 msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません" |
3286 | 3331 |
3287 #. 1. connect to server | |
3288 #. connect to the server | |
3289 msgid "Connecting" | |
3290 msgstr "接続中です" | |
3291 | |
3292 msgid "SSL support unavailable" | 3332 msgid "SSL support unavailable" |
3293 msgstr "SSL サポートは無効です" | 3333 msgstr "SSL サポートは無効です" |
3294 | 3334 |
3295 msgid "Couldn't create socket" | 3335 msgid "Unable to connect" |
3296 msgstr "ソケットを生成できませんでした" | 3336 msgstr "接続できません" |
3297 | 3337 |
3298 msgid "Couldn't connect to host" | 3338 #. this is a regular connect, error out |
3299 msgstr "ホストへ接続できませんでした" | 3339 #, fuzzy, c-format |
3300 | 3340 msgid "Unable to connect: %s" |
3301 msgid "Read error" | 3341 msgstr "%s へ接続できません" |
3302 msgstr "読み込みエラーです" | 3342 |
3343 #, fuzzy, c-format | |
3344 msgid "Server closed the connection" | |
3345 msgstr "サーバが接続を閉じました" | |
3303 | 3346 |
3304 msgid "Users" | 3347 msgid "Users" |
3305 msgstr "ユーザ数" | 3348 msgstr "ユーザ数" |
3306 | 3349 |
3307 msgid "Topic" | 3350 msgid "Topic" |
3732 | 3775 |
3733 #, fuzzy | 3776 #, fuzzy |
3734 msgid "execute" | 3777 msgid "execute" |
3735 msgstr "予想していないデータ" | 3778 msgstr "予想していないデータ" |
3736 | 3779 |
3737 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3780 #, fuzzy |
3781 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3738 msgstr "" | 3782 msgstr "" |
3739 "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし" | 3783 "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし" |
3740 "ていません。" | 3784 "ていません。" |
3741 | 3785 |
3742 #, fuzzy | 3786 #, fuzzy |
3743 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3787 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." |
3744 msgstr "" | 3788 msgstr "" |
3745 "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし" | 3789 "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし" |
3746 "ていません。" | 3790 "ていません。" |
3747 | 3791 |
3748 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3792 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3757 "ます。これを許可し認証を続行しますか?" | 3801 "ます。これを許可し認証を続行しますか?" |
3758 | 3802 |
3759 msgid "Plaintext Authentication" | 3803 msgid "Plaintext Authentication" |
3760 msgstr "プレーンテキスト認証" | 3804 msgstr "プレーンテキスト認証" |
3761 | 3805 |
3762 msgid "Invalid response from server." | 3806 #, fuzzy |
3807 msgid "SASL authentication failed" | |
3808 msgstr "認証に失敗しました" | |
3809 | |
3810 #, fuzzy | |
3811 msgid "Invalid response from server" | |
3763 msgstr "サーバからの応答が不正です。" | 3812 msgstr "サーバからの応答が不正です。" |
3764 | 3813 |
3765 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3814 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3766 msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" | 3815 msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" |
3767 | 3816 |
3769 msgstr "" | 3818 msgstr "" |
3770 | 3819 |
3771 msgid "Invalid challenge from server" | 3820 msgid "Invalid challenge from server" |
3772 msgstr "サーバからの不正な challenge です" | 3821 msgstr "サーバからの不正な challenge です" |
3773 | 3822 |
3774 msgid "SASL error" | 3823 #, fuzzy, c-format |
3824 msgid "SASL error: %s" | |
3775 msgstr "SASL のエラー" | 3825 msgstr "SASL のエラー" |
3776 | 3826 |
3777 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3827 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3778 msgstr "" | 3828 msgstr "" |
3779 | 3829 |
3789 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3839 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3790 msgstr "" | 3840 msgstr "" |
3791 "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" | 3841 "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" |
3792 "%s" | 3842 "%s" |
3793 | 3843 |
3794 #, c-format | 3844 #, fuzzy, c-format |
3795 msgid "" | 3845 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3796 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3797 "%s" | |
3798 msgstr "" | 3846 msgstr "" |
3799 "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" | 3847 "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" |
3800 "%s" | 3848 "%s" |
3801 | 3849 |
3802 #, fuzzy | 3850 #, fuzzy |
3803 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3851 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3804 msgstr "新しい接続を開けません" | 3852 msgstr "新しい接続を開けません" |
3805 | |
3806 msgid "Unable to create socket" | |
3807 msgstr "ソケットを生成できません" | |
3808 | |
3809 msgid "Write error" | |
3810 msgstr "書き込みエラー" | |
3811 | 3853 |
3812 msgid "Full Name" | 3854 msgid "Full Name" |
3813 msgstr "氏名" | 3855 msgstr "氏名" |
3814 | 3856 |
3815 msgid "Family Name" | 3857 msgid "Family Name" |
3877 | 3919 |
3878 #, fuzzy | 3920 #, fuzzy |
3879 msgid "Local Time" | 3921 msgid "Local Time" |
3880 msgstr "ローカル・ファイル:" | 3922 msgstr "ローカル・ファイル:" |
3881 | 3923 |
3882 msgid "Last Activity" | |
3883 msgstr "" | |
3884 | |
3885 #, fuzzy | |
3886 msgid "Service Discovery Info" | |
3887 msgstr "フォルダ情報の設定" | |
3888 | |
3889 msgid "Service Discovery Items" | |
3890 msgstr "" | |
3891 | |
3892 #, fuzzy | |
3893 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3894 msgstr "その他" | |
3895 | |
3896 #, fuzzy | |
3897 msgid "Multi-User Chat" | |
3898 msgstr "チャットの別名" | |
3899 | |
3900 #, fuzzy | |
3901 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3902 msgstr "フォルダ情報がありません" | |
3903 | |
3904 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3905 msgstr "" | |
3906 | |
3907 #, fuzzy | |
3908 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3909 msgstr "コマンド指定" | |
3910 | |
3911 msgid "PubSub Service" | |
3912 msgstr "" | |
3913 | |
3914 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3915 msgstr "" | |
3916 | |
3917 msgid "Out of Band Data" | |
3918 msgstr "" | |
3919 | |
3920 #, fuzzy | |
3921 msgid "XHTML-IM" | |
3922 msgstr "HTML 形式" | |
3923 | |
3924 #, fuzzy | |
3925 msgid "In-Band Registration" | |
3926 msgstr "登録エラー" | |
3927 | |
3928 #, fuzzy | |
3929 msgid "User Location" | |
3930 msgstr "場所" | |
3931 | |
3932 #, fuzzy | |
3933 msgid "User Avatar" | |
3934 msgstr "ユーザの検索" | |
3935 | |
3936 #, fuzzy | |
3937 msgid "Chat State Notifications" | |
3938 msgstr "仲間の状態の通知" | |
3939 | |
3940 #, fuzzy | |
3941 msgid "Software Version" | |
3942 msgstr "サポートしていないバージョン" | |
3943 | |
3944 #, fuzzy | |
3945 msgid "Stream Initiation" | |
3946 msgstr "向き" | |
3947 | |
3948 msgid "File Transfer" | |
3949 msgstr "ファイルの転送" | |
3950 | |
3951 #, fuzzy | |
3952 msgid "User Mood" | |
3953 msgstr "ユーザ・モード" | |
3954 | |
3955 #, fuzzy | |
3956 msgid "User Activity" | |
3957 msgstr "ユーザの制限" | |
3958 | |
3959 #, fuzzy | |
3960 msgid "Entity Capabilities" | |
3961 msgstr "機能" | |
3962 | |
3963 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3964 msgstr "" | |
3965 | |
3966 #, fuzzy | |
3967 msgid "User Tune" | |
3968 msgstr "ユーザ名" | |
3969 | |
3970 #, fuzzy | |
3971 msgid "Roster Item Exchange" | |
3972 msgstr "キー交換付き IM" | |
3973 | |
3974 #, fuzzy | |
3975 msgid "Reachability Address" | |
3976 msgstr "E-メール・アドレス" | |
3977 | |
3978 #, fuzzy | |
3979 msgid "User Profile" | |
3980 msgstr "プロフィール" | |
3981 | |
3982 #, fuzzy | |
3983 msgid "Jingle" | |
3984 msgstr "参加する" | |
3985 | |
3986 msgid "Jingle Audio" | |
3987 msgstr "" | |
3988 | |
3989 #, fuzzy | |
3990 msgid "User Nickname" | |
3991 msgstr "ユーザ名" | |
3992 | |
3993 msgid "Jingle ICE UDP" | |
3994 msgstr "" | |
3995 | |
3996 msgid "Jingle ICE TCP" | |
3997 msgstr "" | |
3998 | |
3999 msgid "Jingle Raw UDP" | |
4000 msgstr "" | |
4001 | |
4002 #, fuzzy | |
4003 msgid "Jingle Video" | |
4004 msgstr "ライブ・ビデオ" | |
4005 | |
4006 msgid "Jingle DTMF" | |
4007 msgstr "" | |
4008 | |
4009 #, fuzzy | |
4010 msgid "Message Receipts" | |
4011 msgstr "メッセージを受信しました" | |
4012 | |
4013 #, fuzzy | |
4014 msgid "Public Key Publishing" | |
4015 msgstr "公開鍵の Babbleprint" | |
4016 | |
4017 #, fuzzy | |
4018 msgid "User Chatting" | |
4019 msgstr "ユーザのオプション" | |
4020 | |
4021 #, fuzzy | |
4022 msgid "User Browsing" | |
4023 msgstr "ユーザ・モード" | |
4024 | |
4025 #, fuzzy | |
4026 msgid "User Gaming" | |
4027 msgstr "ユーザ名" | |
4028 | |
4029 #, fuzzy | |
4030 msgid "User Viewing" | |
4031 msgstr "ユーザの制限" | |
4032 | |
4033 msgid "Ping" | |
4034 msgstr "Ping" | |
4035 | |
4036 #, fuzzy | |
4037 msgid "Stanza Encryption" | |
4038 msgstr "Trillian 暗号化" | |
4039 | |
4040 msgid "Entity Time" | |
4041 msgstr "" | |
4042 | |
4043 msgid "Delayed Delivery" | |
4044 msgstr "" | |
4045 | |
4046 msgid "Collaborative Data Objects" | |
4047 msgstr "" | |
4048 | |
4049 msgid "File Repository and Sharing" | |
4050 msgstr "" | |
4051 | |
4052 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
4053 msgstr "" | |
4054 | |
4055 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
4056 msgstr "" | |
4057 | |
4058 msgid "Hop Check" | |
4059 msgstr "" | |
4060 | |
4061 msgid "Capabilities" | |
4062 msgstr "機能" | |
4063 | |
4064 msgid "Priority" | 3924 msgid "Priority" |
4065 msgstr "優先順位" | 3925 msgstr "優先順位" |
4066 | 3926 |
4067 msgid "Resource" | 3927 msgid "Resource" |
4068 msgstr "リソース" | 3928 msgstr "リソース" |
4070 #, c-format | 3930 #, c-format |
4071 msgid "%s ago" | 3931 msgid "%s ago" |
4072 msgstr "" | 3932 msgstr "" |
4073 | 3933 |
4074 #, fuzzy | 3934 #, fuzzy |
4075 msgid "Logged off" | 3935 msgid "Logged Off" |
4076 msgstr "既にログインしています" | 3936 msgstr "既にログインしています" |
4077 | 3937 |
4078 msgid "Middle Name" | 3938 msgid "Middle Name" |
4079 msgstr "ミドル・ネーム" | 3939 msgstr "ミドル・ネーム" |
4080 | 3940 |
4254 #, fuzzy | 4114 #, fuzzy |
4255 msgid "Roles:" | 4115 msgid "Roles:" |
4256 msgstr "役職" | 4116 msgstr "役職" |
4257 | 4117 |
4258 #, fuzzy | 4118 #, fuzzy |
4259 msgid "Ping timeout" | 4119 msgid "Ping timed out" |
4260 msgstr "通常のテキスト" | 4120 msgstr "通常のテキスト" |
4261 | 4121 |
4262 msgid "Read Error" | 4122 msgid "" |
4263 msgstr "読み込みエラー" | 4123 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4264 | 4124 "directly." |
4265 #, c-format | |
4266 msgid "" | |
4267 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4268 "directly.\n" | |
4269 msgstr "" | 4125 msgstr "" |
4270 | 4126 |
4271 msgid "Invalid XMPP ID" | 4127 msgid "Invalid XMPP ID" |
4272 msgstr "不正な XMPP ID" | 4128 msgstr "不正な XMPP ID" |
4273 | 4129 |
4451 msgid "Your password has been changed." | 4307 msgid "Your password has been changed." |
4452 msgstr "パスワードを変更しました。" | 4308 msgstr "パスワードを変更しました。" |
4453 | 4309 |
4454 msgid "Error changing password" | 4310 msgid "Error changing password" |
4455 msgstr "パスワードを変更する際にエラー" | 4311 msgstr "パスワードを変更する際にエラー" |
4456 | |
4457 msgid "Password (again)" | |
4458 msgstr "パスワード (確認用)" | |
4459 | 4312 |
4460 msgid "Change XMPP Password" | 4313 msgid "Change XMPP Password" |
4461 msgstr "XMPP パスワードの変更" | 4314 msgstr "XMPP パスワードの変更" |
4462 | 4315 |
4463 msgid "Please enter your new password" | 4316 msgid "Please enter your new password" |
4853 msgstr "XML 解析エラー" | 4706 msgstr "XML 解析エラー" |
4854 | 4707 |
4855 msgid "Unknown Error in presence" | 4708 msgid "Unknown Error in presence" |
4856 msgstr "不明なエラーが起きています" | 4709 msgstr "不明なエラーが起きています" |
4857 | 4710 |
4711 #, c-format | |
4712 msgid "Error joining chat %s" | |
4713 msgstr "チャット %s に参加する際にエラー" | |
4714 | |
4715 #, c-format | |
4716 msgid "Error in chat %s" | |
4717 msgstr "チャット %s でエラー" | |
4718 | |
4858 msgid "Create New Room" | 4719 msgid "Create New Room" |
4859 msgstr "新しいチャット・ルームの生成" | 4720 msgstr "新しいチャット・ルームの生成" |
4860 | 4721 |
4861 msgid "" | 4722 msgid "" |
4862 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4723 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4869 msgstr "ルームの設定(_C)" | 4730 msgstr "ルームの設定(_C)" |
4870 | 4731 |
4871 msgid "_Accept Defaults" | 4732 msgid "_Accept Defaults" |
4872 msgstr "デフォルト値を適用する(_A)" | 4733 msgstr "デフォルト値を適用する(_A)" |
4873 | 4734 |
4874 #, c-format | 4735 #, fuzzy |
4875 msgid "Error joining chat %s" | 4736 msgid "No reason" |
4876 msgstr "チャット %s に参加する際にエラー" | 4737 msgstr "理由はわかりません。" |
4877 | 4738 |
4878 #, c-format | 4739 #, fuzzy, c-format |
4879 msgid "Error in chat %s" | 4740 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4880 msgstr "チャット %s でエラー" | 4741 msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" |
4881 | 4742 |
4882 #, fuzzy | 4743 #, fuzzy, c-format |
4883 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4744 msgid "Kicked (%s)" |
4745 msgstr "%s (%s) に蹴られました" | |
4746 | |
4747 #, fuzzy | |
4748 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4884 msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" | 4749 msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" |
4885 | 4750 |
4886 #, fuzzy | 4751 #, fuzzy |
4887 msgid "Transfer was closed." | 4752 msgid "Transfer was closed." |
4888 msgstr "ファイルの転送が失敗しました" | 4753 msgstr "ファイルの転送が失敗しました" |
5391 | 5256 |
5392 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5257 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5393 msgstr "" | 5258 msgstr "" |
5394 "MSN では SSL サポートが必要です (サポートする SSL ライブラリをインストールし" | 5259 "MSN では SSL サポートが必要です (サポートする SSL ライブラリをインストールし" |
5395 "て下さい)" | 5260 "て下さい)" |
5396 | |
5397 msgid "Failed to connect to server." | |
5398 msgstr "サーバへの接続に失敗しました" | |
5399 | 5261 |
5400 msgid "Error retrieving profile" | 5262 msgid "Error retrieving profile" |
5401 msgstr "プロフィールを取得する際にエラー" | 5263 msgstr "プロフィールを取得する際にエラー" |
5402 | 5264 |
5403 msgid "General" | 5265 msgid "General" |
5654 | 5516 |
5655 #, fuzzy | 5517 #, fuzzy |
5656 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5518 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5657 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" | 5519 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" |
5658 | 5520 |
5659 msgid "Unable to connect" | |
5660 msgstr "接続できません" | |
5661 | |
5662 msgid "Writing error" | 5521 msgid "Writing error" |
5663 msgstr "書き込み時にエラー" | 5522 msgstr "書き込み時にエラー" |
5664 | 5523 |
5665 msgid "Reading error" | 5524 msgid "Reading error" |
5666 msgstr "読み込み時にエラー" | 5525 msgstr "読み込み時にエラー" |
5671 "%s" | 5530 "%s" |
5672 msgstr "" | 5531 msgstr "" |
5673 "サーバ %s で接続エラー:\n" | 5532 "サーバ %s で接続エラー:\n" |
5674 "%s" | 5533 "%s" |
5675 | 5534 |
5676 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5535 #, fuzzy |
5536 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5677 msgstr "サーバはこのプロトコルをサポートしていません" | 5537 msgstr "サーバはこのプロトコルをサポートしていません" |
5678 | 5538 |
5679 msgid "Error parsing HTTP." | 5539 #, fuzzy |
5540 msgid "Error parsing HTTP" | |
5680 msgstr "HTTP を解析する際にエラーが発生しました" | 5541 msgstr "HTTP を解析する際にエラーが発生しました" |
5681 | 5542 |
5682 msgid "You have signed on from another location." | 5543 #, fuzzy |
5544 msgid "You have signed on from another location" | |
5683 msgstr "別の場所からサイン・インしています" | 5545 msgstr "別の場所からサイン・インしています" |
5684 | 5546 |
5685 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5547 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5686 msgstr "" | 5548 msgstr "" |
5687 "MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみて下さ" | 5549 "MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみて下さ" |
5688 "い。" | 5550 "い。" |
5689 | 5551 |
5690 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5552 #, fuzzy |
5553 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5691 msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています" | 5554 msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています" |
5692 | 5555 |
5693 #, c-format | 5556 #, c-format |
5694 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5557 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5695 msgstr "認証できません: %s" | 5558 msgstr "認証できません: %s" |
5697 msgid "" | 5560 msgid "" |
5698 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5561 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5699 msgstr "" | 5562 msgstr "" |
5700 "お使いの MSN 仲間リストが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試し" | 5563 "お使いの MSN 仲間リストが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試し" |
5701 "てみて下さい。" | 5564 "てみて下さい。" |
5702 | |
5703 msgid "Unknown error." | |
5704 msgstr "原因不明のエラーです" | |
5705 | 5565 |
5706 msgid "Handshaking" | 5566 msgid "Handshaking" |
5707 msgstr "通信を接続しています" | 5567 msgstr "通信を接続しています" |
5708 | 5568 |
5709 msgid "Transferring" | 5569 msgid "Transferring" |
5801 | 5661 |
5802 #, c-format | 5662 #, c-format |
5803 msgid "%s is not a valid group." | 5663 msgid "%s is not a valid group." |
5804 msgstr "%s は正しいグループではありません" | 5664 msgstr "%s は正しいグループではありません" |
5805 | 5665 |
5666 msgid "Unknown error." | |
5667 msgstr "原因不明のエラーです" | |
5668 | |
5806 #, c-format | 5669 #, c-format |
5807 msgid "%s on %s (%s)" | 5670 msgid "%s on %s (%s)" |
5808 msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s" | 5671 msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s" |
5809 | 5672 |
5810 #, c-format | 5673 #, c-format |
5918 | 5781 |
5919 #, fuzzy | 5782 #, fuzzy |
5920 msgid "Add contacts from server" | 5783 msgid "Add contacts from server" |
5921 msgstr "サーバからの応答が不正です。" | 5784 msgstr "サーバからの応答が不正です。" |
5922 | 5785 |
5923 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5924 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5925 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5926 msgid "Connected" | |
5927 msgstr "接続しました" | |
5928 | |
5929 #, fuzzy, c-format | 5786 #, fuzzy, c-format |
5930 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5787 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5931 msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました" | 5788 msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました" |
5932 | 5789 |
5933 #, c-format | 5790 #, c-format |
5947 #, fuzzy | 5804 #, fuzzy |
5948 msgid "Invalid input condition" | 5805 msgid "Invalid input condition" |
5949 msgstr "接続の最終調整中" | 5806 msgstr "接続の最終調整中" |
5950 | 5807 |
5951 #, fuzzy | 5808 #, fuzzy |
5952 msgid "Read buffer full (2)" | |
5953 msgstr "キューが一杯です" | |
5954 | |
5955 #, fuzzy | |
5956 msgid "Unparseable message" | |
5957 msgstr "メッセージを解読できません" | |
5958 | |
5959 #, fuzzy, c-format | |
5960 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5961 msgstr "ホストへ接続できませんでした" | |
5962 | |
5963 #, fuzzy | |
5964 msgid "Failed to add buddy" | 5809 msgid "Failed to add buddy" |
5965 msgstr "チャットの仲間に参加できません" | 5810 msgstr "チャットの仲間に参加できません" |
5966 | 5811 |
5967 #, fuzzy | 5812 #, fuzzy |
5968 msgid "'addbuddy' command failed." | 5813 msgid "'addbuddy' command failed." |
6052 msgstr "" | 5897 msgstr "" |
6053 | 5898 |
6054 #, fuzzy | 5899 #, fuzzy |
6055 msgid "Client Version" | 5900 msgid "Client Version" |
6056 msgstr "会話ウィンドウを閉じます" | 5901 msgstr "会話ウィンドウを閉じます" |
5902 | |
5903 msgid "" | |
5904 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5905 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5906 "to set your username." | |
5907 msgstr "" | |
6057 | 5908 |
6058 #, fuzzy | 5909 #, fuzzy |
6059 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5910 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
6060 msgstr "サービスは利用できません" | 5911 msgstr "サービスは利用できません" |
6061 | 5912 |
6321 | 6172 |
6322 #, c-format | 6173 #, c-format |
6323 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6174 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6324 msgstr "不明なエラー: 0x%X" | 6175 msgstr "不明なエラー: 0x%X" |
6325 | 6176 |
6326 #, c-format | 6177 #, fuzzy, c-format |
6327 msgid "Login failed (%s)." | 6178 msgid "Unable to login: %s" |
6328 msgstr "ログインに失敗しました (%s)。" | 6179 msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません" |
6329 | 6180 |
6330 #, c-format | 6181 #, c-format |
6331 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6182 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6332 msgstr "" | 6183 msgstr "" |
6333 "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。" | 6184 "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。" |
6426 msgstr "GroupWise 会議 %d" | 6277 msgstr "GroupWise 会議 %d" |
6427 | 6278 |
6428 msgid "Authenticating..." | 6279 msgid "Authenticating..." |
6429 msgstr "認証中..." | 6280 msgstr "認証中..." |
6430 | 6281 |
6431 msgid "Unable to connect to server." | |
6432 msgstr "サーバへ接続できません" | |
6433 | |
6434 msgid "Waiting for response..." | 6282 msgid "Waiting for response..." |
6435 msgstr "応答待ちです..." | 6283 msgstr "応答待ちです..." |
6436 | 6284 |
6437 #, c-format | 6285 #, c-format |
6438 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6286 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6452 "送信先: %s" | 6300 "送信先: %s" |
6453 | 6301 |
6454 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6302 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6455 msgstr "会議に出席しますか?" | 6303 msgstr "会議に出席しますか?" |
6456 | 6304 |
6457 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6458 msgstr "" | |
6459 "別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし" | |
6460 "た。" | |
6461 | |
6462 #, c-format | 6305 #, c-format |
6463 msgid "" | 6306 msgid "" |
6464 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6307 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6465 msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。" | 6308 msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。" |
6466 | 6309 |
6467 msgid "" | 6310 #, fuzzy |
6468 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6311 msgid "" |
6469 "to connect to." | 6312 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6313 "you wish to connect." | |
6470 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。" | 6314 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。" |
6471 | |
6472 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6473 msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。" | |
6474 | 6315 |
6475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6316 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6476 msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。" | 6317 msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。" |
6477 | 6318 |
6478 #. *< type | 6319 #. *< type |
6508 | 6349 |
6509 #, fuzzy, c-format | 6350 #, fuzzy, c-format |
6510 msgid "Error requesting " | 6351 msgid "Error requesting " |
6511 msgstr "接続を開始する際にエラー" | 6352 msgstr "接続を開始する際にエラー" |
6512 | 6353 |
6513 msgid "Incorrect password." | 6354 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6514 msgstr "パスワードが間違っています。" | |
6515 | |
6516 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site." | |
6517 msgstr "" | 6355 msgstr "" |
6518 | 6356 |
6519 #, fuzzy | 6357 #, fuzzy |
6520 msgid "Could not join chat room" | 6358 msgid "Could not join chat room" |
6521 msgstr "接続できませんでした" | 6359 msgstr "接続できませんでした" |
6522 | 6360 |
6523 #, fuzzy | 6361 #, fuzzy |
6524 msgid "Invalid chat room name" | 6362 msgid "Invalid chat room name" |
6525 msgstr "不正なルーム名" | 6363 msgstr "不正なルーム名" |
6526 | 6364 |
6527 msgid "Server closed the connection." | 6365 #, fuzzy |
6528 msgstr "サーバが接続を閉じました" | 6366 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6529 | |
6530 #, c-format | |
6531 msgid "" | |
6532 "Lost connection with server:\n" | |
6533 "%s" | |
6534 msgstr "" | |
6535 "サーバとの接続を失いました:\n" | |
6536 "%s" | |
6537 | |
6538 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6539 msgstr "サーバと接続する際に不正なデータを受け取りました" | 6367 msgstr "サーバと接続する際に不正なデータを受け取りました" |
6540 | 6368 |
6541 #. *< type | 6369 #. *< type |
6542 #. *< ui_requirement | 6370 #. *< ui_requirement |
6543 #. *< flags | 6371 #. *< flags |
6581 msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:<br>%s" | 6409 msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:<br>%s" |
6582 | 6410 |
6583 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6411 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6584 msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました" | 6412 msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました" |
6585 | 6413 |
6586 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6414 #, fuzzy |
6415 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6587 msgstr "リモート・ユーザとの接続を確立できませんでした" | 6416 msgstr "リモート・ユーザとの接続を確立できませんでした" |
6588 | 6417 |
6589 msgid "Direct IM established" | 6418 msgid "Direct IM established" |
6590 msgstr "Direct IM を確立しました" | 6419 msgstr "Direct IM を確立しました" |
6591 | 6420 |
6781 msgstr "警告レベル" | 6610 msgstr "警告レベル" |
6782 | 6611 |
6783 msgid "Buddy Comment" | 6612 msgid "Buddy Comment" |
6784 msgstr "仲間のコメント" | 6613 msgstr "仲間のコメント" |
6785 | 6614 |
6786 #, c-format | 6615 #, fuzzy, c-format |
6787 msgid "" | 6616 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6788 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6789 "%s" | |
6790 msgstr "" | 6617 msgstr "" |
6791 "認証サーバに接続できませんでした:\n" | 6618 "認証サーバに接続できませんでした:\n" |
6792 "%s" | 6619 "%s" |
6793 | 6620 |
6794 #, c-format | 6621 #, fuzzy, c-format |
6795 msgid "" | 6622 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6796 "Could not connect to BOS server:\n" | 6623 msgstr "サーバへ接続できません" |
6797 "%s" | |
6798 msgstr "" | |
6799 "BOS サーバに接続できませんでした:\n" | |
6800 "%s" | |
6801 | 6624 |
6802 #, fuzzy | 6625 #, fuzzy |
6803 msgid "Username sent" | 6626 msgid "Username sent" |
6804 msgstr "名前なし" | 6627 msgstr "名前なし" |
6805 | 6628 |
6810 msgid "Finalizing connection" | 6633 msgid "Finalizing connection" |
6811 msgstr "接続の最終調整中" | 6634 msgstr "接続の最終調整中" |
6812 | 6635 |
6813 #, fuzzy, c-format | 6636 #, fuzzy, c-format |
6814 msgid "" | 6637 msgid "" |
6815 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6638 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6816 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6639 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6817 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6640 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6818 msgstr "" | 6641 msgstr "" |
6819 "ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき" | 6642 "ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき" |
6820 "ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または" | 6643 "ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または" |
6821 "数字のみにして下さい。" | 6644 "数字のみにして下さい。" |
6822 | 6645 |
6825 msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。" | 6648 msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。" |
6826 | 6649 |
6827 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6650 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6828 msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。" | 6651 msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。" |
6829 | 6652 |
6830 #, c-format | |
6831 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6832 msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。" | |
6833 | |
6834 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6653 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6835 msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。" | 6654 msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。" |
6836 | 6655 |
6837 msgid "Could Not Connect" | |
6838 msgstr "接続できませんでした" | |
6839 | |
6840 msgid "Received authorization" | 6656 msgid "Received authorization" |
6841 msgstr "承認を受信しました" | 6657 msgstr "承認を受信しました" |
6842 | 6658 |
6843 #. Unregistered username | 6659 #. Unregistered username |
6844 #. uid is not exist | 6660 #. uid is not exist |
6845 #, fuzzy | 6661 #. the username does not exist |
6846 msgid "Invalid username." | 6662 #, fuzzy |
6847 msgstr "名前が間違っています" | 6663 msgid "Username does not exist" |
6664 msgstr "ユーザがいません" | |
6848 | 6665 |
6849 #. Suspended account | 6666 #. Suspended account |
6850 msgid "Your account is currently suspended." | 6667 #, fuzzy |
6668 msgid "Your account is currently suspended" | |
6851 msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です" | 6669 msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です" |
6852 | 6670 |
6853 #. service temporarily unavailable | 6671 #. service temporarily unavailable |
6854 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6672 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6855 msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です" | 6673 msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です" |
6865 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6683 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6866 msgstr "" | 6684 msgstr "" |
6867 "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" | 6685 "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" |
6868 "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" | 6686 "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" |
6869 | 6687 |
6870 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6688 #, fuzzy |
6689 msgid "The SecurID key entered is invalid" | |
6871 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" | 6690 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" |
6872 | 6691 |
6873 msgid "Enter SecurID" | 6692 msgid "Enter SecurID" |
6874 msgstr "セキュア ID の入力" | 6693 msgstr "セキュア ID の入力" |
6875 | 6694 |
7050 msgstr "サイン・インした日時" | 6869 msgstr "サイン・インした日時" |
7051 | 6870 |
7052 msgid "Member Since" | 6871 msgid "Member Since" |
7053 msgstr "メンバになった日時" | 6872 msgstr "メンバになった日時" |
7054 | 6873 |
6874 msgid "Capabilities" | |
6875 msgstr "機能" | |
6876 | |
7055 msgid "Profile" | 6877 msgid "Profile" |
7056 msgstr "プロフィール" | 6878 msgstr "プロフィール" |
7057 | 6879 |
7058 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6880 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7059 msgstr "AIM への接続が切れたようです" | 6881 msgstr "AIM への接続が切れたようです" |
7223 msgid "Away message too long." | 7045 msgid "Away message too long." |
7224 msgstr "離席メッセージが長すぎます" | 7046 msgstr "離席メッセージが長すぎます" |
7225 | 7047 |
7226 #, fuzzy, c-format | 7048 #, fuzzy, c-format |
7227 msgid "" | 7049 msgid "" |
7228 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7050 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7229 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7051 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7230 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7052 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7231 msgstr "" | 7053 msgstr "" |
7232 "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の" | 7054 "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の" |
7233 "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。" | 7055 "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。" |
7249 "いません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。" | 7071 "いません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。" |
7250 | 7072 |
7251 msgid "Orphans" | 7073 msgid "Orphans" |
7252 msgstr "みなしご" | 7074 msgstr "みなしご" |
7253 | 7075 |
7254 #, c-format | 7076 #, fuzzy, c-format |
7255 msgid "" | 7077 msgid "" |
7256 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7078 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7257 "list. Please remove one and try again." | 7079 "list. Please remove one and try again." |
7258 msgstr "" | 7080 msgstr "" |
7259 "仲間の %s さんを追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削" | 7081 "仲間の %s さんを追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削" |
7260 "除して再度挑戦して下さい。" | 7082 "除して再度挑戦して下さい。" |
7261 | 7083 |
7262 msgid "(no name)" | 7084 msgid "(no name)" |
7263 msgstr "(名前無し)" | 7085 msgstr "(名前無し)" |
7264 | 7086 |
7265 #, fuzzy, c-format | 7087 #, fuzzy, c-format |
7266 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 7088 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7267 msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました" | 7089 msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました" |
7268 | 7090 |
7269 #, fuzzy, c-format | 7091 #, fuzzy, c-format |
7270 msgid "" | 7092 msgid "" |
7271 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7093 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
8107 #, fuzzy | 7929 #, fuzzy |
8108 msgid "Update interval (seconds)" | 7930 msgid "Update interval (seconds)" |
8109 msgstr "読み込み時にエラー" | 7931 msgstr "読み込み時にエラー" |
8110 | 7932 |
8111 #, fuzzy | 7933 #, fuzzy |
8112 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7934 msgid "Unable to decrypt server reply" |
8113 msgstr "サーバの情報を取得できません" | 7935 msgstr "サーバの情報を取得できません" |
8114 | 7936 |
8115 #, c-format | 7937 #, c-format |
8116 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7938 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
8117 msgstr "" | 7939 msgstr "" |
8134 #, c-format | 7956 #, c-format |
8135 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7957 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
8136 msgstr "" | 7958 msgstr "" |
8137 | 7959 |
8138 #, fuzzy | 7960 #, fuzzy |
8139 msgid "Could not decrypt server reply" | |
8140 msgstr "サーバの情報を取得できません" | |
8141 | |
8142 #, fuzzy | |
8143 msgid "Requesting captcha" | 7961 msgid "Requesting captcha" |
8144 msgstr "質問ダイアログの文字" | 7962 msgstr "質問ダイアログの文字" |
8145 | 7963 |
8146 msgid "Checking captcha" | 7964 msgid "Checking captcha" |
8147 msgstr "" | 7965 msgstr "" |
8173 msgid "" | 7991 msgid "" |
8174 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" | 7992 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" |
8175 "%s" | 7993 "%s" |
8176 msgstr "" | 7994 msgstr "" |
8177 | 7995 |
8178 msgid "Unable to connect." | |
8179 msgstr "接続できません" | |
8180 | |
8181 msgid "Socket error" | 7996 msgid "Socket error" |
8182 msgstr "ソケットのエラー" | 7997 msgstr "ソケットのエラー" |
8183 | 7998 |
8184 msgid "Unable to read from socket" | |
8185 msgstr "ソケットを読めません" | |
8186 | |
8187 msgid "Write Error" | |
8188 msgstr "書き込みエラー" | |
8189 | |
8190 msgid "Connection lost" | |
8191 msgstr "接続を閉じました" | |
8192 | |
8193 #, fuzzy | 7999 #, fuzzy |
8194 msgid "Getting server" | 8000 msgid "Getting server" |
8195 msgstr "ユーザ情報のセット..." | 8001 msgstr "ユーザ情報のセット..." |
8196 | 8002 |
8197 #, fuzzy | 8003 #, fuzzy |
8198 msgid "Requesting token" | 8004 msgid "Requesting token" |
8199 msgstr "リクエストが拒否されました" | 8005 msgstr "リクエストが拒否されました" |
8200 | 8006 |
8201 msgid "Couldn't resolve host" | 8007 #, fuzzy |
8202 msgstr "ホスト名を解決できませんでした" | 8008 msgid "Unable to resolve hostname" |
8009 msgstr "サーバへ接続できません" | |
8203 | 8010 |
8204 #, fuzzy | 8011 #, fuzzy |
8205 msgid "Invalid server or port" | 8012 msgid "Invalid server or port" |
8206 msgstr "不正なエラー" | 8013 msgstr "不正なエラー" |
8207 | 8014 |
8248 #, fuzzy | 8055 #, fuzzy |
8249 msgid "QQ Qun Command" | 8056 msgid "QQ Qun Command" |
8250 msgstr "コマンド指定" | 8057 msgstr "コマンド指定" |
8251 | 8058 |
8252 #, fuzzy | 8059 #, fuzzy |
8253 msgid "Could not decrypt login reply" | 8060 msgid "Unable to decrypt login reply" |
8254 msgstr "サーバの情報を取得できません" | 8061 msgstr "サーバの情報を取得できません" |
8255 | 8062 |
8256 #, fuzzy | 8063 #, fuzzy |
8257 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 8064 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8258 msgstr "原因は不明です" | 8065 msgstr "原因は不明です" |
8270 | 8077 |
8271 #, c-format | 8078 #, c-format |
8272 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 8079 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
8273 msgstr "%d さんは %s の転送をキャンセルしました" | 8080 msgstr "%d さんは %s の転送をキャンセルしました" |
8274 | 8081 |
8275 msgid "Connection closed (writing)" | |
8276 msgstr "書き込み用の接続を閉じました" | |
8277 | |
8278 #, c-format | 8082 #, c-format |
8279 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8083 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8280 msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>" | 8084 msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>" |
8281 | 8085 |
8282 #, c-format | 8086 #, c-format |
8326 msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました" | 8130 msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました" |
8327 | 8131 |
8328 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 8132 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8329 msgstr "Sametime 管理者のアナウンス" | 8133 msgstr "Sametime 管理者のアナウンス" |
8330 | 8134 |
8331 msgid "Connection reset" | |
8332 msgstr "接続のリセット" | |
8333 | |
8334 #, c-format | |
8335 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8336 msgstr "ソケットから読み込む際にエラー: %s" | |
8337 | |
8338 #. this is a regular connect, error out | |
8339 msgid "Unable to connect to host" | |
8340 msgstr "ホストに接続できません" | |
8341 | |
8342 #, c-format | 8135 #, c-format |
8343 msgid "Announcement from %s" | 8136 msgid "Announcement from %s" |
8344 msgstr "%s からのお知らせ" | 8137 msgstr "%s からのお知らせ" |
8345 | 8138 |
8346 msgid "Conference Closed" | 8139 msgid "Conference Closed" |
8358 msgid "Speakers" | 8151 msgid "Speakers" |
8359 msgstr "スピーカ" | 8152 msgstr "スピーカ" |
8360 | 8153 |
8361 msgid "Video Camera" | 8154 msgid "Video Camera" |
8362 msgstr "ビデオ・カメラ" | 8155 msgstr "ビデオ・カメラ" |
8156 | |
8157 msgid "File Transfer" | |
8158 msgstr "ファイルの転送" | |
8363 | 8159 |
8364 msgid "Supports" | 8160 msgid "Supports" |
8365 msgstr "サポート" | 8161 msgstr "サポート" |
8366 | 8162 |
8367 msgid "External User" | 8163 msgid "External User" |
9171 "ルータのオペレータ数の合計: %d\n" | 8967 "ルータのオペレータ数の合計: %d\n" |
9172 | 8968 |
9173 msgid "Network Statistics" | 8969 msgid "Network Statistics" |
9174 msgstr "ネットワークの統計情報" | 8970 msgstr "ネットワークの統計情報" |
9175 | 8971 |
8972 msgid "Ping" | |
8973 msgstr "Ping" | |
8974 | |
9176 msgid "Ping failed" | 8975 msgid "Ping failed" |
9177 msgstr "Ping に失敗しました" | 8976 msgstr "Ping に失敗しました" |
9178 | 8977 |
9179 msgid "Ping reply received from server" | 8978 msgid "Ping reply received from server" |
9180 msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました" | 8979 msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました" |
9234 msgstr "サポートしていない公開鍵の種類" | 9033 msgstr "サポートしていない公開鍵の種類" |
9235 | 9034 |
9236 msgid "Disconnected by server" | 9035 msgid "Disconnected by server" |
9237 msgstr "サーバが接続を切断しました" | 9036 msgstr "サーバが接続を切断しました" |
9238 | 9037 |
9239 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 9038 #, fuzzy |
9039 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
9240 msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" | 9040 msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" |
9241 | 9041 |
9242 msgid "Key Exchange failed" | 9042 msgid "Key Exchange failed" |
9243 msgstr "キーの交換に失敗しました" | 9043 msgstr "キーの交換に失敗しました" |
9244 | 9044 |
9246 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 9046 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
9247 msgstr "" | 9047 msgstr "" |
9248 "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン " | 9048 "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン " |
9249 "[再接続] をクリックして下さい。" | 9049 "[再接続] をクリックして下さい。" |
9250 | 9050 |
9251 msgid "Connection failed" | |
9252 msgstr "接続に失敗" | |
9253 | |
9254 msgid "Performing key exchange" | 9051 msgid "Performing key exchange" |
9255 msgstr "鍵の交換の実行中" | 9052 msgstr "鍵の交換の実行中" |
9256 | 9053 |
9257 msgid "Unable to create connection" | 9054 #, fuzzy |
9258 msgstr "新しい接続を開けません" | 9055 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9259 | |
9260 msgid "Could not load SILC key pair" | |
9261 msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした" | 9056 msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした" |
9262 | 9057 |
9263 #. Progress | 9058 #. Progress |
9264 msgid "Connecting to SILC Server" | 9059 msgid "Connecting to SILC Server" |
9265 msgstr "SILC サーバへ接続中" | 9060 msgstr "SILC サーバへ接続中" |
9266 | 9061 |
9062 #, fuzzy | |
9063 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
9064 msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした" | |
9065 | |
9267 msgid "Out of memory" | 9066 msgid "Out of memory" |
9268 msgstr "メモリが足りません" | 9067 msgstr "メモリが足りません" |
9269 | 9068 |
9270 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 9069 #, fuzzy |
9070 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
9271 msgstr "SILC プロトコルを初期化できません" | 9071 msgstr "SILC プロトコルを初期化できません" |
9272 | 9072 |
9273 msgid "Error loading SILC key pair" | 9073 msgid "Error loading SILC key pair" |
9274 msgstr "SILC 鍵ペアを読み込む際にエラーが発生しました" | 9074 msgstr "SILC 鍵ペアを読み込む際にエラーが発生しました" |
9275 | 9075 |
9566 msgstr "電子署名して全てのメッセージを検証する" | 9366 msgstr "電子署名して全てのメッセージを検証する" |
9567 | 9367 |
9568 msgid "Creating SILC key pair..." | 9368 msgid "Creating SILC key pair..." |
9569 msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..." | 9369 msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..." |
9570 | 9370 |
9571 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9371 #, fuzzy |
9372 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
9572 msgstr "SILC 鍵ペアを生成できません\n" | 9373 msgstr "SILC 鍵ペアを生成できません\n" |
9573 | 9374 |
9574 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9375 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9575 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9376 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9576 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9377 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9664 msgstr "ホワイトボード" | 9465 msgstr "ホワイトボード" |
9665 | 9466 |
9666 msgid "No server statistics available" | 9467 msgid "No server statistics available" |
9667 msgstr "サーバの統計情報は利用できません" | 9468 msgstr "サーバの統計情報は利用できません" |
9668 | 9469 |
9470 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9471 msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" | |
9472 | |
9669 #, c-format | 9473 #, c-format |
9670 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9474 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9671 msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい" | 9475 msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい" |
9672 | 9476 |
9673 #, c-format | 9477 #, c-format |
9705 | 9509 |
9706 #, c-format | 9510 #, c-format |
9707 msgid "Failure: Authentication failed" | 9511 msgid "Failure: Authentication failed" |
9708 msgstr "失敗: 認証に失敗しました" | 9512 msgstr "失敗: 認証に失敗しました" |
9709 | 9513 |
9710 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9514 #, fuzzy |
9515 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9711 msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません" | 9516 msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません" |
9712 | 9517 |
9713 msgid "John Noname" | 9518 msgid "John Noname" |
9714 msgstr "名前なし" | 9519 msgstr "名前なし" |
9715 | 9520 |
9716 #, c-format | 9521 #, fuzzy, c-format |
9717 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9522 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9718 msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした: %s" | 9523 msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした: %s" |
9719 | 9524 |
9720 msgid "Could not write" | 9525 msgid "Unable to create connection" |
9721 msgstr "書き込めませんでした" | 9526 msgstr "新しい接続を開けません" |
9722 | 9527 |
9723 msgid "Could not connect" | 9528 #, fuzzy |
9724 msgstr "接続できませんでした" | 9529 msgid "Unknown server response" |
9725 | |
9726 #, fuzzy | |
9727 msgid "Unknown server response." | |
9728 msgstr "原因は不明です" | 9530 msgstr "原因は不明です" |
9729 | 9531 |
9730 msgid "Could not create listen socket" | 9532 #, fuzzy |
9731 msgstr "ソケットを生成できませんでした" | 9533 msgid "Unable to create listen socket" |
9732 | 9534 msgstr "ソケットを生成できません" |
9733 msgid "Could not resolve hostname" | |
9734 msgstr "ホスト名を解決できませんでした" | |
9735 | 9535 |
9736 #, fuzzy | 9536 #, fuzzy |
9737 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9537 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9738 msgstr "SIP のスクリーン名に空白または @ 記号が含まれていないようです" | 9538 msgstr "SIP のスクリーン名に空白または @ 記号が含まれていないようです" |
9739 | 9539 |
9772 msgstr "ユーザ認証" | 9572 msgstr "ユーザ認証" |
9773 | 9573 |
9774 msgid "Auth Domain" | 9574 msgid "Auth Domain" |
9775 msgstr "ドメイン認証" | 9575 msgstr "ドメイン認証" |
9776 | 9576 |
9777 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9778 msgstr "" | |
9779 | |
9780 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9781 msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" | |
9782 | |
9783 #, c-format | |
9784 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9785 msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:" | |
9786 | |
9787 #, c-format | |
9788 msgid "" | |
9789 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9790 "following reason: %s." | |
9791 msgstr "" | |
9792 "%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒" | |
9793 "否しました\" %s" | |
9794 | |
9795 #, c-format | |
9796 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9797 msgstr "" | |
9798 "%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。" | |
9799 | |
9800 msgid "Add buddy rejected" | |
9801 msgstr "拒否する仲間の追加" | |
9802 | |
9803 #. Some error in the received stream | |
9804 #, fuzzy | |
9805 msgid "Received invalid data" | |
9806 msgstr "サーバと接続する際に不正なデータを受け取りました" | |
9807 | |
9808 #. Password incorrect | |
9809 #, fuzzy | |
9810 msgid "Incorrect Password" | |
9811 msgstr "パスワードが間違っています" | |
9812 | |
9813 #. security lock from too many failed login attempts | |
9814 #, fuzzy | |
9815 msgid "" | |
9816 "Account locked: Too many failed login attempts.\n" | |
9817 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9818 msgstr "" | |
9819 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" | |
9820 "れません。" | |
9821 | |
9822 #. the username does not exist | |
9823 #, fuzzy | |
9824 msgid "Username does not exist" | |
9825 msgstr "ユーザがいません" | |
9826 | |
9827 #. indicates a lock of some description | |
9828 #, fuzzy | |
9829 msgid "" | |
9830 "Account locked: Unknown reason.\n" | |
9831 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9832 msgstr "" | |
9833 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" | |
9834 "れません。" | |
9835 | |
9836 #. username or password missing | |
9837 #, fuzzy | |
9838 msgid "Username or password missing" | |
9839 msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" | |
9840 | |
9841 #, c-format | |
9842 msgid "" | |
9843 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9844 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9845 "Check %s for updates." | |
9846 msgstr "" | |
9847 "Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの " | |
9848 "pidgin ではおそらく Yahoo にサイン・インできないでしょう。%s にアップデートで" | |
9849 "きるか確認してみて下さい。" | |
9850 | |
9851 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9852 msgstr "Yahoo! 認証に失敗" | |
9853 | |
9854 #, c-format | |
9855 msgid "" | |
9856 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9857 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9858 msgstr "" | |
9859 "%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ" | |
9860 "ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。" | |
9861 | |
9862 msgid "Ignore buddy?" | |
9863 msgstr "仲間を無視しますか?" | |
9864 | |
9865 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9866 msgstr "" | |
9867 "お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして下さ" | |
9868 "い。" | |
9869 | |
9870 #, c-format | |
9871 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9872 msgstr "" | |
9873 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" | |
9874 "れません。" | |
9875 | |
9876 #, c-format | |
9877 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9878 msgstr "" | |
9879 "グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません" | |
9880 "でした。" | |
9881 | |
9882 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9883 msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした" | |
9884 | |
9885 #, c-format | |
9886 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9887 msgstr "[ 演奏可能 %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9888 | |
9889 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9890 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" | |
9891 | |
9892 msgid "Connection problem" | |
9893 msgstr "接続エラー" | |
9894 | |
9895 #, c-format | |
9896 msgid "" | |
9897 "Lost connection with %s:\n" | |
9898 "%s" | |
9899 msgstr "" | |
9900 "%s との接続を失いました:\n" | |
9901 "%s" | |
9902 | |
9903 #, c-format | |
9904 msgid "" | |
9905 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9906 "%s" | |
9907 msgstr "" | |
9908 "%s との接続を確立できませんでした:\n" | |
9909 "%s" | |
9910 | |
9911 msgid "Not at Home" | |
9912 msgstr "家に居ません" | |
9913 | |
9914 msgid "Not at Desk" | |
9915 msgstr "在席していません" | |
9916 | |
9917 msgid "Not in Office" | |
9918 msgstr "オフィスに居ません" | |
9919 | |
9920 msgid "On Vacation" | |
9921 msgstr "休暇中です" | |
9922 | |
9923 msgid "Stepped Out" | |
9924 msgstr "ちょっとそこまで" | |
9925 | |
9926 msgid "Not on server list" | |
9927 msgstr "サーバ・リストにありません" | |
9928 | |
9929 msgid "Appear Online" | |
9930 msgstr "オンラインのようです" | |
9931 | |
9932 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9933 msgstr "一時的にオフラインのようです" | |
9934 | |
9935 msgid "Presence" | |
9936 msgstr "在席" | |
9937 | |
9938 msgid "Appear Offline" | |
9939 msgstr "オフラインのようです" | |
9940 | |
9941 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9942 msgstr "Don't Appear Permanently Offline" | |
9943 | |
9944 msgid "Join in Chat" | |
9945 msgstr "チャットへ参加" | |
9946 | |
9947 msgid "Initiate Conference" | |
9948 msgstr "会議に招待" | |
9949 | |
9950 msgid "Presence Settings" | |
9951 msgstr "在席状態の設定" | |
9952 | |
9953 msgid "Start Doodling" | |
9954 msgstr "いたずら書きする" | |
9955 | |
9956 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9957 msgstr "" | |
9958 | |
9959 msgid "Join whom in chat?" | |
9960 msgstr "どのチャットへ参加しますか?" | |
9961 | |
9962 msgid "Activate ID..." | |
9963 msgstr "ID の有効化..." | |
9964 | |
9965 msgid "Join User in Chat..." | |
9966 msgstr "チャットに参加する..." | |
9967 | |
9968 #, fuzzy | |
9969 msgid "Open Inbox" | |
9970 msgstr "Hotmail の受信箱を開く" | |
9971 | |
9972 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9577 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9973 msgstr "join <ルーム>: Yahoo ネットワーク上にあるチャットへ参加する" | 9578 msgstr "join <ルーム>: Yahoo ネットワーク上にあるチャットへ参加する" |
9974 | 9579 |
9975 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9580 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9976 msgstr "list: Yahoo ネットワーク上にあるルームを一覧表示します" | 9581 msgstr "list: Yahoo ネットワーク上にあるルームを一覧表示します" |
9990 #. *< id | 9595 #. *< id |
9991 #. *< name | 9596 #. *< name |
9992 #. *< version | 9597 #. *< version |
9993 #. * summary | 9598 #. * summary |
9994 #. * description | 9599 #. * description |
9995 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9600 #, fuzzy |
9601 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
9996 msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン" | 9602 msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン" |
9997 | |
9998 msgid "Yahoo Japan" | |
9999 msgstr "Yahoo Japan! に接続する" | |
10000 | 9603 |
10001 msgid "Pager server" | 9604 msgid "Pager server" |
10002 msgstr "ページャのサーバ" | 9605 msgstr "ページャのサーバ" |
10003 | 9606 |
10004 msgid "Japan Pager server" | |
10005 msgstr "日本のページャ・サーバ" | |
10006 | |
10007 msgid "Pager port" | 9607 msgid "Pager port" |
10008 msgstr "ページャのポート番号" | 9608 msgstr "ページャのポート番号" |
10009 | 9609 |
10010 msgid "File transfer server" | 9610 msgid "File transfer server" |
10011 msgstr "ファイル転送サーバ" | 9611 msgstr "ファイル転送サーバ" |
10012 | 9612 |
10013 msgid "Japan file transfer server" | |
10014 msgstr "日本のファイル転送サーバ" | |
10015 | |
10016 msgid "File transfer port" | 9613 msgid "File transfer port" |
10017 msgstr "ファイル転送のポート番号" | 9614 msgstr "ファイル転送のポート番号" |
10018 | 9615 |
10019 msgid "Chat room locale" | 9616 msgid "Chat room locale" |
10020 msgstr "チャット・ルームの場所" | 9617 msgstr "チャット・ルームの場所" |
10028 msgid "Yahoo Chat server" | 9625 msgid "Yahoo Chat server" |
10029 msgstr "Yahoo チャット・サーバ" | 9626 msgstr "Yahoo チャット・サーバ" |
10030 | 9627 |
10031 msgid "Yahoo Chat port" | 9628 msgid "Yahoo Chat port" |
10032 msgstr "Yahoo チャットのポート番号" | 9629 msgstr "Yahoo チャットのポート番号" |
9630 | |
9631 #, fuzzy | |
9632 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9633 msgstr "Yahoo! ID" | |
9634 | |
9635 #. *< type | |
9636 #. *< ui_requirement | |
9637 #. *< flags | |
9638 #. *< dependencies | |
9639 #. *< priority | |
9640 #. *< id | |
9641 #. *< name | |
9642 #. *< version | |
9643 #. * summary | |
9644 #. * description | |
9645 #, fuzzy | |
9646 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9647 msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン" | |
9648 | |
9649 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9650 msgstr "" | |
9651 | |
9652 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9653 msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" | |
9654 | |
9655 #, c-format | |
9656 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9657 msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:" | |
9658 | |
9659 #, c-format | |
9660 msgid "" | |
9661 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9662 "following reason: %s." | |
9663 msgstr "" | |
9664 "%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒" | |
9665 "否しました\" %s" | |
9666 | |
9667 #, c-format | |
9668 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9669 msgstr "" | |
9670 "%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。" | |
9671 | |
9672 msgid "Add buddy rejected" | |
9673 msgstr "拒否する仲間の追加" | |
9674 | |
9675 #. Some error in the received stream | |
9676 #, fuzzy | |
9677 msgid "Received invalid data" | |
9678 msgstr "サーバと接続する際に不正なデータを受け取りました" | |
9679 | |
9680 #. security lock from too many failed login attempts | |
9681 #, fuzzy | |
9682 msgid "" | |
9683 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9684 "website may fix this." | |
9685 msgstr "" | |
9686 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" | |
9687 "れません。" | |
9688 | |
9689 #. indicates a lock of some description | |
9690 #, fuzzy | |
9691 msgid "" | |
9692 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9693 "this." | |
9694 msgstr "" | |
9695 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" | |
9696 "れません。" | |
9697 | |
9698 #. username or password missing | |
9699 #, fuzzy | |
9700 msgid "Username or password missing" | |
9701 msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" | |
9702 | |
9703 #, c-format | |
9704 msgid "" | |
9705 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9706 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9707 "Check %s for updates." | |
9708 msgstr "" | |
9709 "Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの " | |
9710 "pidgin ではおそらく Yahoo にサイン・インできないでしょう。%s にアップデートで" | |
9711 "きるか確認してみて下さい。" | |
9712 | |
9713 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9714 msgstr "Yahoo! 認証に失敗" | |
9715 | |
9716 #, c-format | |
9717 msgid "" | |
9718 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9719 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9720 msgstr "" | |
9721 "%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ" | |
9722 "ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。" | |
9723 | |
9724 msgid "Ignore buddy?" | |
9725 msgstr "仲間を無視しますか?" | |
9726 | |
9727 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9728 msgstr "" | |
9729 "お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして下さ" | |
9730 "い。" | |
9731 | |
9732 #, c-format | |
9733 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9734 msgstr "" | |
9735 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" | |
9736 "れません。" | |
9737 | |
9738 #, fuzzy, c-format | |
9739 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9740 msgstr "" | |
9741 "グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません" | |
9742 "でした。" | |
9743 | |
9744 #, fuzzy | |
9745 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9746 msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした" | |
9747 | |
9748 #, c-format | |
9749 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9750 msgstr "[ 演奏可能 %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9751 | |
9752 #, fuzzy | |
9753 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9754 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" | |
9755 | |
9756 #, fuzzy, c-format | |
9757 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9758 msgstr "" | |
9759 "%s との接続を失いました:\n" | |
9760 "%s" | |
9761 | |
9762 #, fuzzy, c-format | |
9763 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9764 msgstr "" | |
9765 "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" | |
9766 "%s" | |
9767 | |
9768 msgid "Not at Home" | |
9769 msgstr "家に居ません" | |
9770 | |
9771 msgid "Not at Desk" | |
9772 msgstr "在席していません" | |
9773 | |
9774 msgid "Not in Office" | |
9775 msgstr "オフィスに居ません" | |
9776 | |
9777 msgid "On Vacation" | |
9778 msgstr "休暇中です" | |
9779 | |
9780 msgid "Stepped Out" | |
9781 msgstr "ちょっとそこまで" | |
9782 | |
9783 msgid "Not on server list" | |
9784 msgstr "サーバ・リストにありません" | |
9785 | |
9786 msgid "Appear Online" | |
9787 msgstr "オンラインのようです" | |
9788 | |
9789 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9790 msgstr "一時的にオフラインのようです" | |
9791 | |
9792 msgid "Presence" | |
9793 msgstr "在席" | |
9794 | |
9795 msgid "Appear Offline" | |
9796 msgstr "オフラインのようです" | |
9797 | |
9798 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9799 msgstr "Don't Appear Permanently Offline" | |
9800 | |
9801 msgid "Join in Chat" | |
9802 msgstr "チャットへ参加" | |
9803 | |
9804 msgid "Initiate Conference" | |
9805 msgstr "会議に招待" | |
9806 | |
9807 msgid "Presence Settings" | |
9808 msgstr "在席状態の設定" | |
9809 | |
9810 msgid "Start Doodling" | |
9811 msgstr "いたずら書きする" | |
9812 | |
9813 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9814 msgstr "" | |
9815 | |
9816 msgid "Join whom in chat?" | |
9817 msgstr "どのチャットへ参加しますか?" | |
9818 | |
9819 msgid "Activate ID..." | |
9820 msgstr "ID の有効化..." | |
9821 | |
9822 msgid "Join User in Chat..." | |
9823 msgstr "チャットに参加する..." | |
9824 | |
9825 #, fuzzy | |
9826 msgid "Open Inbox" | |
9827 msgstr "Hotmail の受信箱を開く" | |
10033 | 9828 |
10034 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9829 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
10035 #. * Doodle session has been made | 9830 #. * Doodle session has been made |
10036 #. | 9831 #. |
10037 msgid "Sent Doodle request." | 9832 msgid "Sent Doodle request." |
10038 msgstr "Doodle 要求を送信する" | 9833 msgstr "Doodle 要求を送信する" |
10039 | 9834 |
9835 msgid "Unable to connect." | |
9836 msgstr "接続できません" | |
9837 | |
10040 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9838 msgid "Unable to establish file descriptor." |
10041 msgstr "ファイル・デスクリプタを取得できません" | 9839 msgstr "ファイル・デスクリプタを取得できません" |
10042 | 9840 |
10043 #, fuzzy, c-format | 9841 #, fuzzy, c-format |
10044 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9842 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
10045 msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています" | 9843 msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています" |
9844 | |
9845 msgid "Write Error" | |
9846 msgstr "書き込みエラー" | |
10046 | 9847 |
10047 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9848 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
10048 msgstr "Yahoo! Japan プロファイル" | 9849 msgstr "Yahoo! Japan プロファイル" |
10049 | 9850 |
10050 msgid "Yahoo! Profile" | 9851 msgid "Yahoo! Profile" |
10161 msgstr "音声" | 9962 msgstr "音声" |
10162 | 9963 |
10163 msgid "Webcams" | 9964 msgid "Webcams" |
10164 msgstr "ウェブカム" | 9965 msgstr "ウェブカム" |
10165 | 9966 |
9967 msgid "Connection problem" | |
9968 msgstr "接続エラー" | |
9969 | |
10166 msgid "Unable to fetch room list." | 9970 msgid "Unable to fetch room list." |
10167 msgstr "部屋一覧を取得できません" | 9971 msgstr "部屋一覧を取得できません" |
10168 | 9972 |
10169 msgid "User Rooms" | 9973 msgid "User Rooms" |
10170 msgstr "ユーザの部屋" | 9974 msgstr "ユーザの部屋" |
10171 | 9975 |
10172 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9976 #, fuzzy |
9977 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
10173 msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります。" | 9978 msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります。" |
10174 | |
10175 #, c-format | |
10176 msgid "" | |
10177 "Lost connection with server\n" | |
10178 "%s" | |
10179 msgstr "" | |
10180 "サーバとの接続が切れました\n" | |
10181 "%s" | |
10182 | 9979 |
10183 msgid "" | 9980 msgid "" |
10184 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9981 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
10185 "in the Account Editor)" | 9982 "in the Account Editor)" |
10186 msgstr "" | 9983 msgstr "" |
10309 msgstr "Realm" | 10106 msgstr "Realm" |
10310 | 10107 |
10311 msgid "Exposure" | 10108 msgid "Exposure" |
10312 msgstr "Exposure" | 10109 msgstr "Exposure" |
10313 | 10110 |
10314 #, c-format | 10111 #, fuzzy, c-format |
10315 msgid "" | 10112 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10316 "Unable to create socket:\n" | |
10317 "%s" | |
10318 msgstr "" | |
10319 "ソケットを生成できません:\n" | |
10320 "%s" | |
10321 | |
10322 #, c-format | |
10323 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
10324 msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s\n" | 10113 msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s\n" |
10325 | 10114 |
10326 #, c-format | 10115 #, c-format |
10327 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10116 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10328 msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d" | 10117 msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d" |
10329 | 10118 |
10330 #, c-format | 10119 #, fuzzy, c-format |
10331 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 10120 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10332 msgstr "" | 10121 msgstr "" |
10333 "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリング" | 10122 "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリング" |
10334 "を拒否しました" | 10123 "を拒否しました" |
10335 | 10124 |
10336 #, c-format | 10125 #, c-format |
10337 msgid "Error resolving %s" | 10126 msgid "Error resolving %s" |
10338 msgstr "%s を解決する際にエラー" | 10127 msgstr "%s を解決する際にエラー" |
10339 | |
10340 msgid "Could not resolve host name" | |
10341 msgstr "ホスト名を解決できませんでした" | |
10342 | 10128 |
10343 #, c-format | 10129 #, c-format |
10344 msgid "Requesting %s's attention..." | 10130 msgid "Requesting %s's attention..." |
10345 msgstr "" | 10131 msgstr "" |
10346 | 10132 |
10545 msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s" | 10331 msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s" |
10546 | 10332 |
10547 #, c-format | 10333 #, c-format |
10548 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10334 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10549 msgstr "%s へ接続できません: %s" | 10335 msgstr "%s へ接続できません: %s" |
10550 | |
10551 #, fuzzy, c-format | |
10552 msgid "" | |
10553 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10554 "found." | |
10555 msgstr "" | |
10556 "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし" | |
10557 "ていません。" | |
10558 | 10336 |
10559 #, c-format | 10337 #, c-format |
10560 msgid " - %s" | 10338 msgid " - %s" |
10561 msgstr "" | 10339 msgstr "" |
10562 | 10340 |
10805 | 10583 |
10806 msgid "View _Log" | 10584 msgid "View _Log" |
10807 msgstr "ログの表示(_L)" | 10585 msgstr "ログの表示(_L)" |
10808 | 10586 |
10809 #, fuzzy | 10587 #, fuzzy |
10810 msgid "Hide when offline" | 10588 msgid "Hide When Offline" |
10589 msgstr "オフラインの時は許可できません" | |
10590 | |
10591 #, fuzzy | |
10592 msgid "Show When Offline" | |
10811 msgstr "オフラインの時は許可できません" | 10593 msgstr "オフラインの時は許可できません" |
10812 | 10594 |
10813 msgid "_Alias..." | 10595 msgid "_Alias..." |
10814 msgstr "別名(_A)..." | 10596 msgstr "別名(_A)..." |
10815 | 10597 |
11336 | 11118 |
11337 #, fuzzy | 11119 #, fuzzy |
11338 msgid "The text information for a buddy's status" | 11120 msgid "The text information for a buddy's status" |
11339 msgstr "%s のユーザ情報の変更" | 11121 msgstr "%s のユーザ情報の変更" |
11340 | 11122 |
11123 msgid "Type the host name for this certificate." | |
11124 msgstr "" | |
11125 | |
11341 #. Widget creation function | 11126 #. Widget creation function |
11342 #, fuzzy | 11127 #, fuzzy |
11343 msgid "SSL Servers" | 11128 msgid "SSL Servers" |
11344 msgstr "サーバ" | 11129 msgstr "サーバ" |
11345 | 11130 |
11383 msgstr "無視する対象" | 11168 msgstr "無視する対象" |
11384 | 11169 |
11385 msgid "Get Away Message" | 11170 msgid "Get Away Message" |
11386 msgstr "離席メッセージの取得" | 11171 msgstr "離席メッセージの取得" |
11387 | 11172 |
11388 msgid "Last said" | 11173 #, fuzzy |
11174 msgid "Last Said" | |
11389 msgstr "最後のメッセージ:" | 11175 msgstr "最後のメッセージ:" |
11390 | 11176 |
11391 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11177 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11392 msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。" | 11178 msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。" |
11393 | 11179 |
12297 #, fuzzy | 12083 #, fuzzy |
12298 msgid "Hyperlink visited color" | 12084 msgid "Hyperlink visited color" |
12299 msgstr "ハイパーリンクの色" | 12085 msgstr "ハイパーリンクの色" |
12300 | 12086 |
12301 #, fuzzy | 12087 #, fuzzy |
12302 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 12088 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." |
12303 msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です" | 12089 msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です" |
12304 | 12090 |
12305 msgid "Hyperlink prelight color" | 12091 msgid "Hyperlink prelight color" |
12306 msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色" | 12092 msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色" |
12307 | 12093 |
12335 msgstr "" | 12121 msgstr "" |
12336 | 12122 |
12337 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 12123 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12338 msgstr "" | 12124 msgstr "" |
12339 | 12125 |
12126 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
12127 msgstr "" | |
12128 | |
12340 msgid "Whisper Message Name Color" | 12129 msgid "Whisper Message Name Color" |
12130 msgstr "" | |
12131 | |
12132 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
12341 msgstr "" | 12133 msgstr "" |
12342 | 12134 |
12343 #, fuzzy | 12135 #, fuzzy |
12344 msgid "Typing notification color" | 12136 msgid "Typing notification color" |
12345 msgstr "通知を削除する時期" | 12137 msgstr "通知を削除する時期" |
12346 | 12138 |
12347 msgid "The color to use for the typing notification font" | 12139 #, fuzzy |
12348 msgstr "" | 12140 msgid "The color to use for the typing notification" |
12141 msgstr "新着メールを通知する" | |
12349 | 12142 |
12350 #, fuzzy | 12143 #, fuzzy |
12351 msgid "Typing notification font" | 12144 msgid "Typing notification font" |
12352 msgstr "ポップアップして通知する" | 12145 msgstr "ポップアップして通知する" |
12353 | 12146 |
12765 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12558 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12766 msgstr "" | 12559 msgstr "" |
12767 "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ" | 12560 "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ" |
12768 "ん。" | 12561 "ん。" |
12769 | 12562 |
12563 #, fuzzy | |
12564 msgid "No message" | |
12565 msgstr "不明なメッセージ" | |
12566 | |
12770 msgid "Open All Messages" | 12567 msgid "Open All Messages" |
12771 msgstr "全てのメッセージを開く" | 12568 msgstr "全てのメッセージを開く" |
12772 | 12569 |
12773 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12570 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12774 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>" | 12571 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>" |
12781 msgstr "" | 12578 msgstr "" |
12782 | 12579 |
12783 #, fuzzy | 12580 #, fuzzy |
12784 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12581 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12785 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>" | 12582 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>" |
12786 | |
12787 #, fuzzy | |
12788 msgid "No message" | |
12789 msgstr "不明なメッセージ" | |
12790 | 12583 |
12791 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12584 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12792 msgstr "次のプラグインを解放します。" | 12585 msgstr "次のプラグインを解放します。" |
12793 | 12586 |
12794 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12587 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
13006 msgstr "いつアイコンを表示するか...(_S):" | 12799 msgstr "いつアイコンを表示するか...(_S):" |
13007 | 12800 |
13008 msgid "On unread messages" | 12801 msgid "On unread messages" |
13009 msgstr "メッセージが届いた時" | 12802 msgstr "メッセージが届いた時" |
13010 | 12803 |
13011 msgid "Conversation Window Hiding" | 12804 #, fuzzy |
13012 msgstr "会話ウィンドウを隠す" | 12805 msgid "Conversation Window" |
12806 msgstr "IM の会話ウィンドウ" | |
13013 | 12807 |
13014 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12808 msgid "_Hide new IM conversations:" |
13015 msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか...(_H):" | 12809 msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか...(_H):" |
13016 | 12810 |
13017 msgid "When away" | 12811 msgid "When away" |
13018 msgstr "離席する時だけ" | 12812 msgstr "離席する時だけ" |
12813 | |
12814 #, fuzzy | |
12815 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12816 msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)" | |
13019 | 12817 |
13020 #. All the tab options! | 12818 #. All the tab options! |
13021 msgid "Tabs" | 12819 msgid "Tabs" |
13022 msgstr "タブ" | 12820 msgstr "タブ" |
13023 | 12821 |
13074 msgstr "スクロールを滑らかにする" | 12872 msgstr "スクロールを滑らかにする" |
13075 | 12873 |
13076 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12874 msgid "F_lash window when IMs are received" |
13077 msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)" | 12875 msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)" |
13078 | 12876 |
13079 #, fuzzy | |
13080 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
13081 msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)" | |
13082 | |
13083 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12877 msgid "Minimum input area height in lines:" |
13084 msgstr "" | 12878 msgstr "" |
13085 | 12879 |
13086 msgid "Font" | 12880 msgid "Font" |
13087 msgstr "フォント" | 12881 msgstr "フォント" |
13114 msgstr "ユーザ情報を取得できません" | 12908 msgstr "ユーザ情報を取得できません" |
13115 | 12909 |
13116 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12910 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13117 msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>" | 12911 msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>" |
13118 | 12912 |
13119 msgid "_Autodetect IP address" | 12913 #, fuzzy, c-format |
12914 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
13120 msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する(_A)" | 12915 msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する(_A)" |
13121 | 12916 |
13122 msgid "Public _IP:" | 12917 msgid "Public _IP:" |
13123 msgstr "パブリック IP(_I):" | 12918 msgstr "パブリック IP(_I):" |
13124 | 12919 |
13491 | 13286 |
13492 #, c-format | 13287 #, c-format |
13493 msgid "Status for %s" | 13288 msgid "Status for %s" |
13494 msgstr "%s の状態" | 13289 msgstr "%s の状態" |
13495 | 13290 |
13496 #. | 13291 #, c-format |
13497 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 13292 msgid "" |
13498 #. * whether the user has entered all required data. That | 13293 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13499 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 13294 msgstr "" |
13500 #. * better user experience. | 13295 |
13501 #. | |
13502 #, fuzzy | 13296 #, fuzzy |
13503 msgid "Custom Smiley" | 13297 msgid "Custom Smiley" |
13504 msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" | 13298 msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" |
13505 | 13299 |
13506 msgid "More Data needed" | |
13507 msgstr "" | |
13508 | |
13509 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
13510 msgstr "" | |
13511 | |
13512 #, c-format | |
13513 msgid "" | |
13514 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13515 msgstr "" | |
13516 | |
13517 #, fuzzy | 13300 #, fuzzy |
13518 msgid "Duplicate Shortcut" | 13301 msgid "Duplicate Shortcut" |
13519 msgstr "文字列が重複しています" | 13302 msgstr "文字列が重複しています" |
13520 | |
13521 #, fuzzy | |
13522 msgid "Please select an image for the smiley." | |
13523 msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" | |
13524 | 13303 |
13525 #, fuzzy | 13304 #, fuzzy |
13526 msgid "Edit Smiley" | 13305 msgid "Edit Smiley" |
13527 msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" | 13306 msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" |
13528 | 13307 |
13640 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13419 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13641 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13420 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13642 msgid "Cannot send launcher" | 13421 msgid "Cannot send launcher" |
13643 msgstr "ランチャは転送できません" | 13422 msgstr "ランチャは転送できません" |
13644 | 13423 |
13645 msgid "" | 13424 #, fuzzy |
13646 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13425 msgid "" |
13647 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13426 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13427 "this launcher instead of this launcher itself." | |
13648 msgstr "" | 13428 msgstr "" |
13649 "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ" | 13429 "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ" |
13650 "ンチャが指しているオブジェクトを転送したいのでしょう。" | 13430 "ンチャが指しているオブジェクトを転送したいのでしょう。" |
13651 | 13431 |
13652 #, c-format | 13432 #, c-format |
14240 #. *< version | 14020 #. *< version |
14241 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 14021 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
14242 msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです" | 14022 msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです" |
14243 | 14023 |
14244 #. * summary | 14024 #. * summary |
14025 #, fuzzy | |
14245 msgid "" | 14026 msgid "" |
14246 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 14027 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
14247 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 14028 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
14248 msgstr "" | 14029 msgstr "" |
14249 "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を一部" | 14030 "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を一部" |
14250 "分を同時に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。" | 14031 "分を同時に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。" |
14251 | 14032 |
14252 #. ---------- "Notify For" ---------- | 14033 #. ---------- "Notify For" ---------- |
14507 msgstr "会話ウィンドウを隠す" | 14288 msgstr "会話ウィンドウを隠す" |
14508 | 14289 |
14509 #. *< summary | 14290 #. *< summary |
14510 msgid "" | 14291 msgid "" |
14511 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14292 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14512 "for when no physical keyboard is present." | 14293 "for use when no physical keyboard is present." |
14513 msgstr "" | 14294 msgstr "" |
14514 | 14295 |
14515 msgid "Duplicate Correction" | 14296 msgid "Duplicate Correction" |
14516 msgstr "文字列が重複しています" | 14297 msgstr "文字列が重複しています" |
14517 | 14298 |
14833 msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション" | 14614 msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション" |
14834 | 14615 |
14835 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14616 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14836 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します" | 14617 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します" |
14837 | 14618 |
14838 msgid "" | 14619 #, fuzzy |
14839 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14620 msgid "" |
14621 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
14840 msgstr "" | 14622 msgstr "" |
14841 "Windows 版の Pidgin に特化したオプション機能 (会話ウィンドウの組み込みなど) " | 14623 "Windows 版の Pidgin に特化したオプション機能 (会話ウィンドウの組み込みなど) " |
14842 "を提供します" | 14624 "を提供します" |
14843 | 14625 |
14844 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14626 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14876 | 14658 |
14877 #. * description | 14659 #. * description |
14878 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14660 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14879 msgstr "" | 14661 msgstr "" |
14880 "これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。" | 14662 "これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。" |
14663 | |
14664 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14665 #~ msgstr "ソケットを開けません" | |
14666 | |
14667 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14668 #~ msgstr "ソケットを監視できませんでした" | |
14669 | |
14670 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14671 #~ msgstr "ソケットを読めません" | |
14672 | |
14673 #~ msgid "Connection failed." | |
14674 #~ msgstr "接続に失敗しました" | |
14675 | |
14676 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14677 #~ msgstr "サーバが接続を切りました" | |
14678 | |
14679 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14680 #~ msgstr "ソケットを生成できませんでした" | |
14681 | |
14682 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14683 #~ msgstr "ホストへ接続できませんでした" | |
14684 | |
14685 #~ msgid "Read error" | |
14686 #~ msgstr "読み込みエラーです" | |
14687 | |
14688 #~ msgid "" | |
14689 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14690 #~ "%s" | |
14691 #~ msgstr "" | |
14692 #~ "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" | |
14693 #~ "%s" | |
14694 | |
14695 #~ msgid "Write error" | |
14696 #~ msgstr "書き込みエラー" | |
14697 | |
14698 #, fuzzy | |
14699 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14700 #~ msgstr "フォルダ情報の設定" | |
14701 | |
14702 #, fuzzy | |
14703 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14704 #~ msgstr "その他" | |
14705 | |
14706 #, fuzzy | |
14707 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14708 #~ msgstr "チャットの別名" | |
14709 | |
14710 #, fuzzy | |
14711 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14712 #~ msgstr "フォルダ情報がありません" | |
14713 | |
14714 #, fuzzy | |
14715 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14716 #~ msgstr "コマンド指定" | |
14717 | |
14718 #, fuzzy | |
14719 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14720 #~ msgstr "HTML 形式" | |
14721 | |
14722 #, fuzzy | |
14723 #~ msgid "In-Band Registration" | |
14724 #~ msgstr "登録エラー" | |
14725 | |
14726 #, fuzzy | |
14727 #~ msgid "User Location" | |
14728 #~ msgstr "場所" | |
14729 | |
14730 #, fuzzy | |
14731 #~ msgid "User Avatar" | |
14732 #~ msgstr "ユーザの検索" | |
14733 | |
14734 #, fuzzy | |
14735 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14736 #~ msgstr "仲間の状態の通知" | |
14737 | |
14738 #, fuzzy | |
14739 #~ msgid "Software Version" | |
14740 #~ msgstr "サポートしていないバージョン" | |
14741 | |
14742 #, fuzzy | |
14743 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14744 #~ msgstr "向き" | |
14745 | |
14746 #, fuzzy | |
14747 #~ msgid "User Mood" | |
14748 #~ msgstr "ユーザ・モード" | |
14749 | |
14750 #, fuzzy | |
14751 #~ msgid "User Activity" | |
14752 #~ msgstr "ユーザの制限" | |
14753 | |
14754 #, fuzzy | |
14755 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14756 #~ msgstr "機能" | |
14757 | |
14758 #, fuzzy | |
14759 #~ msgid "User Tune" | |
14760 #~ msgstr "ユーザ名" | |
14761 | |
14762 #, fuzzy | |
14763 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14764 #~ msgstr "キー交換付き IM" | |
14765 | |
14766 #, fuzzy | |
14767 #~ msgid "Reachability Address" | |
14768 #~ msgstr "E-メール・アドレス" | |
14769 | |
14770 #, fuzzy | |
14771 #~ msgid "User Profile" | |
14772 #~ msgstr "プロフィール" | |
14773 | |
14774 #, fuzzy | |
14775 #~ msgid "Jingle" | |
14776 #~ msgstr "参加する" | |
14777 | |
14778 #, fuzzy | |
14779 #~ msgid "User Nickname" | |
14780 #~ msgstr "ユーザ名" | |
14781 | |
14782 #, fuzzy | |
14783 #~ msgid "Jingle Video" | |
14784 #~ msgstr "ライブ・ビデオ" | |
14785 | |
14786 #, fuzzy | |
14787 #~ msgid "Message Receipts" | |
14788 #~ msgstr "メッセージを受信しました" | |
14789 | |
14790 #, fuzzy | |
14791 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14792 #~ msgstr "公開鍵の Babbleprint" | |
14793 | |
14794 #, fuzzy | |
14795 #~ msgid "User Chatting" | |
14796 #~ msgstr "ユーザのオプション" | |
14797 | |
14798 #, fuzzy | |
14799 #~ msgid "User Browsing" | |
14800 #~ msgstr "ユーザ・モード" | |
14801 | |
14802 #, fuzzy | |
14803 #~ msgid "User Gaming" | |
14804 #~ msgstr "ユーザ名" | |
14805 | |
14806 #, fuzzy | |
14807 #~ msgid "User Viewing" | |
14808 #~ msgstr "ユーザの制限" | |
14809 | |
14810 #, fuzzy | |
14811 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14812 #~ msgstr "Trillian 暗号化" | |
14813 | |
14814 #~ msgid "Read Error" | |
14815 #~ msgstr "読み込みエラー" | |
14816 | |
14817 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14818 #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました" | |
14819 | |
14820 #, fuzzy | |
14821 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14822 #~ msgstr "キューが一杯です" | |
14823 | |
14824 #, fuzzy | |
14825 #~ msgid "Unparseable message" | |
14826 #~ msgstr "メッセージを解読できません" | |
14827 | |
14828 #, fuzzy | |
14829 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14830 #~ msgstr "ホストへ接続できませんでした" | |
14831 | |
14832 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14833 #~ msgstr "ログインに失敗しました (%s)。" | |
14834 | |
14835 #~ msgid "Unable to connect to server." | |
14836 #~ msgstr "サーバへ接続できません" | |
14837 | |
14838 #~ msgid "" | |
14839 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14840 #~ msgstr "" | |
14841 #~ "別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし" | |
14842 #~ "た。" | |
14843 | |
14844 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14845 #~ msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。" | |
14846 | |
14847 #~ msgid "Incorrect password." | |
14848 #~ msgstr "パスワードが間違っています。" | |
14849 | |
14850 #~ msgid "" | |
14851 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14852 #~ "%s" | |
14853 #~ msgstr "" | |
14854 #~ "BOS サーバに接続できませんでした:\n" | |
14855 #~ "%s" | |
14856 | |
14857 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14858 #~ msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。" | |
14859 | |
14860 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14861 #~ msgstr "接続できませんでした" | |
14862 | |
14863 #, fuzzy | |
14864 #~ msgid "Invalid username." | |
14865 #~ msgstr "名前が間違っています" | |
14866 | |
14867 #, fuzzy | |
14868 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14869 #~ msgstr "サーバの情報を取得できません" | |
14870 | |
14871 #~ msgid "Connection lost" | |
14872 #~ msgstr "接続を閉じました" | |
14873 | |
14874 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14875 #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした" | |
14876 | |
14877 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14878 #~ msgstr "書き込み用の接続を閉じました" | |
14879 | |
14880 #~ msgid "Connection reset" | |
14881 #~ msgstr "接続のリセット" | |
14882 | |
14883 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14884 #~ msgstr "ソケットから読み込む際にエラー: %s" | |
14885 | |
14886 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14887 #~ msgstr "ホストに接続できません" | |
14888 | |
14889 #~ msgid "Could not write" | |
14890 #~ msgstr "書き込めませんでした" | |
14891 | |
14892 #~ msgid "Could not connect" | |
14893 #~ msgstr "接続できませんでした" | |
14894 | |
14895 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14896 #~ msgstr "ソケットを生成できませんでした" | |
14897 | |
14898 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14899 #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした" | |
14900 | |
14901 #, fuzzy | |
14902 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14903 #~ msgstr "パスワードが間違っています" | |
14904 | |
14905 #~ msgid "" | |
14906 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14907 #~ "%s" | |
14908 #~ msgstr "" | |
14909 #~ "%s との接続を確立できませんでした:\n" | |
14910 #~ "%s" | |
14911 | |
14912 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14913 #~ msgstr "Yahoo Japan! に接続する" | |
14914 | |
14915 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14916 #~ msgstr "日本のページャ・サーバ" | |
14917 | |
14918 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14919 #~ msgstr "日本のファイル転送サーバ" | |
14920 | |
14921 #~ msgid "" | |
14922 #~ "Lost connection with server\n" | |
14923 #~ "%s" | |
14924 #~ msgstr "" | |
14925 #~ "サーバとの接続が切れました\n" | |
14926 #~ "%s" | |
14927 | |
14928 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14929 #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした" | |
14930 | |
14931 #, fuzzy | |
14932 #~ msgid "" | |
14933 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14934 #~ "was found." | |
14935 #~ msgstr "" | |
14936 #~ "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポー" | |
14937 #~ "トしていません。" | |
14938 | |
14939 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14940 #~ msgstr "会話ウィンドウを隠す" | |
14941 | |
14942 #, fuzzy | |
14943 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14944 #~ msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" | |
14881 | 14945 |
14882 #, fuzzy | 14946 #, fuzzy |
14883 #~ msgid "Activate which ID?" | 14947 #~ msgid "Activate which ID?" |
14884 #~ msgstr "どの ID を有効化しますか?" | 14948 #~ msgstr "どの ID を有効化しますか?" |
14885 | 14949 |
15556 #, fuzzy | 15620 #, fuzzy |
15557 #~ msgid "Current media" | 15621 #~ msgid "Current media" |
15558 #~ msgstr "現在のトークン" | 15622 #~ msgstr "現在のトークン" |
15559 | 15623 |
15560 #, fuzzy | 15624 #, fuzzy |
15561 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" | |
15562 #~ msgstr "サーバへ接続できません" | |
15563 | |
15564 #, fuzzy | |
15565 #~ msgid "_Merge" | 15625 #~ msgid "_Merge" |
15566 #~ msgstr "メッセージ(_M):" | 15626 #~ msgstr "メッセージ(_M):" |
15567 | 15627 |
15568 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." | 15628 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." |
15569 #~ msgstr "まだコマンドはサポートしていません (メッセージを送信しませんでした)" | 15629 #~ msgstr "まだコマンドはサポートしていません (メッセージを送信しませんでした)" |