comparison po/pt_BR.po @ 27473:b9790d3e2a0a

Check in updated po files because I changed a bunch of strings and it really does make a difference on how long it takes the nightly stats script to run
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 06 Jul 2009 22:21:20 +0000
parents 19a1e7d9a039
children b90ae2bd99e3
comparison
equal deleted inserted replaced
27472:86031e81b3d5 27473:b9790d3e2a0a
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" 11 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n"
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" 13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" 14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2597 msgstr "" 2597 msgstr ""
2598 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de " 2598 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de "
2599 "históricos." 2599 "históricos."
2600 2600
2601 #. * description 2601 #. * description
2602 #, fuzzy
2602 msgid "" 2603 msgid ""
2603 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2604 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2604 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2605 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2605 "\n" 2606 "\n"
2606 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2607 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2607 "at your own risk!" 2608 "at your own risk!"
2608 msgstr "" 2609 msgstr ""
2609 "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes " 2610 "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes "
2654 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas" 2655 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas"
2655 2656
2656 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2657 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2657 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação." 2658 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação."
2658 2659
2659 msgid "" 2660 #, fuzzy
2660 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2661 msgid ""
2662 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2661 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2663 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2662 msgstr "" 2664 msgstr ""
2663 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as " 2665 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as "
2664 "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'" 2666 "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'"
2665 2667
2908 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2910 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2909 msgstr "" 2911 msgstr ""
2910 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar " 2912 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar "
2911 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" 2913 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
2912 2914
2913 msgid "" 2915 #, fuzzy
2914 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." 2916 msgid ""
2915 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2917 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2918 "im/BonjourWindows for more information."
2916 msgstr "" 2919 msgstr ""
2917 "O Kit de Ferramentas do Apple Bonjour para Windows não foi encontrado, veja " 2920 "O Kit de Ferramentas do Apple Bonjour para Windows não foi encontrado, veja "
2918 "o FAQ no: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para mais informações." 2921 "o FAQ no: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para mais informações."
2919 2922
2920 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2923 #, fuzzy
2924 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2921 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas\n" 2925 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas\n"
2922 2926
2923 msgid "" 2927 msgid ""
2924 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2928 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2925 msgstr "" 2929 msgstr ""
2969 msgstr "%s fechou a conversa." 2973 msgstr "%s fechou a conversa."
2970 2974
2971 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2975 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2972 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada." 2976 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."
2973 2977
2974 msgid "Cannot open socket" 2978 #, fuzzy, c-format
2975 msgstr "Não foi possível abrir socket" 2979 msgid "Unable to create socket: %s"
2976 2980 msgstr ""
2977 msgid "Could not bind socket to port" 2981 "Não foi possível criar socket\n"
2982 "%s"
2983
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2978 msgstr "Não foi possível vincular socket à porta" 2986 msgstr "Não foi possível vincular socket à porta"
2979 2987
2980 msgid "Could not listen on socket" 2988 #, fuzzy, c-format
2981 msgstr "Não foi possível escutar no socket" 2989 msgid "Unable to listen on socket: %s"
2990 msgstr ""
2991 "Não foi possível criar socket\n"
2992 "%s"
2982 2993
2983 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 2994 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2984 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local." 2995 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."
2985 2996
2986 msgid "Invalid proxy settings" 2997 msgid "Invalid proxy settings"
3025 msgstr "Salvar lista de amigos..." 3036 msgstr "Salvar lista de amigos..."
3026 3037
3027 msgid "Load buddylist from file..." 3038 msgid "Load buddylist from file..."
3028 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.." 3039 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."
3029 3040
3030 msgid "Fill in the registration fields." 3041 #, fuzzy
3042 msgid "You must fill in all registration fields"
3031 msgstr "Preencha os campos de registro." 3043 msgstr "Preencha os campos de registro."
3032 3044
3033 msgid "Passwords do not match." 3045 #, fuzzy
3046 msgid "Passwords do not match"
3034 msgstr "As senhas não conferem." 3047 msgstr "As senhas não conferem."
3035 3048
3036 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 3049 #, fuzzy
3050 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3037 msgstr "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro.\n" 3051 msgstr "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro.\n"
3038 3052
3039 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3053 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3040 msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada" 3054 msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada"
3041 3055
3043 msgstr "O registro foi concluído com sucesso!" 3057 msgstr "O registro foi concluído com sucesso!"
3044 3058
3045 msgid "Password" 3059 msgid "Password"
3046 msgstr "Senha" 3060 msgstr "Senha"
3047 3061
3062 msgid "Password (again)"
3063 msgstr "Senha (novamente)"
3064
3065 msgid "Enter captcha text"
3066 msgstr ""
3067
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Captcha"
3070 msgstr "Imagem do captcha"
3071
3072 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3073 msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu"
3074
3075 msgid "Please, fill in the following fields"
3076 msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"
3077
3078 msgid "City"
3079 msgstr "Cidade"
3080
3081 msgid "Year of birth"
3082 msgstr "Ano de nascimento"
3083
3084 msgid "Gender"
3085 msgstr "Sexo"
3086
3087 msgid "Male or female"
3088 msgstr "Homem ou mulher"
3089
3090 msgid "Male"
3091 msgstr "Masculino"
3092
3093 msgid "Female"
3094 msgstr "Feminino"
3095
3096 msgid "Only online"
3097 msgstr "Apenas conectado"
3098
3099 msgid "Find buddies"
3100 msgstr "Encontrar amigos"
3101
3102 msgid "Please, enter your search criteria below"
3103 msgstr "Favor digitar seu critério de busca abaixo"
3104
3105 msgid "Fill in the fields."
3106 msgstr "Preencha os campos."
3107
3108 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3109 msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou."
3110
3111 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3112 msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"
3113
3114 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3115 msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu"
3116
3117 msgid "Password was changed successfully!"
3118 msgstr "Senha alterada com sucesso!"
3119
3120 msgid "Current password"
3121 msgstr "Senha atual"
3122
3048 msgid "Password (retype)" 3123 msgid "Password (retype)"
3049 msgstr "Senha (redigitar)" 3124 msgstr "Senha (redigitar)"
3050 3125
3051 msgid "Enter current token" 3126 msgid "Enter current token"
3052 msgstr "Digite o token atual" 3127 msgstr "Digite o token atual"
3053 3128
3054 msgid "Current token" 3129 msgid "Current token"
3055 msgstr "Token atual" 3130 msgstr "Token atual"
3056
3057 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3058 msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu"
3059
3060 msgid "Please, fill in the following fields"
3061 msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"
3062
3063 msgid "City"
3064 msgstr "Cidade"
3065
3066 msgid "Year of birth"
3067 msgstr "Ano de nascimento"
3068
3069 msgid "Gender"
3070 msgstr "Sexo"
3071
3072 msgid "Male or female"
3073 msgstr "Homem ou mulher"
3074
3075 msgid "Male"
3076 msgstr "Masculino"
3077
3078 msgid "Female"
3079 msgstr "Feminino"
3080
3081 msgid "Only online"
3082 msgstr "Apenas conectado"
3083
3084 msgid "Find buddies"
3085 msgstr "Encontrar amigos"
3086
3087 msgid "Please, enter your search criteria below"
3088 msgstr "Favor digitar seu critério de busca abaixo"
3089
3090 msgid "Fill in the fields."
3091 msgstr "Preencha os campos."
3092
3093 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3094 msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou."
3095
3096 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3097 msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"
3098
3099 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3100 msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu"
3101
3102 msgid "Password was changed successfully!"
3103 msgstr "Senha alterada com sucesso!"
3104
3105 msgid "Current password"
3106 msgstr "Senha atual"
3107 3131
3108 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3132 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3109 msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: " 3133 msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: "
3110 3134
3111 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3135 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3150 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado" 3174 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"
3151 3175
3152 msgid "There are no users matching your search criteria." 3176 msgid "There are no users matching your search criteria."
3153 msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca" 3177 msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca"
3154 3178
3155 msgid "Unable to read socket" 3179 msgid "Unable to read from socket"
3156 msgstr "Não foi possível ler do socket" 3180 msgstr "Não foi possível ler do socket"
3157 3181
3158 msgid "Buddy list downloaded" 3182 msgid "Buddy list downloaded"
3159 msgstr "Lista de amigos transferida" 3183 msgstr "Lista de amigos transferida"
3160 3184
3165 msgstr "Lista de amigos enviada" 3189 msgstr "Lista de amigos enviada"
3166 3190
3167 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3191 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3168 msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor." 3192 msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor."
3169 3193
3170 msgid "Connection failed." 3194 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3171 msgstr "Falha na conexão." 3195 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3196 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3197 msgid "Connected"
3198 msgstr "Conectado"
3199
3200 msgid "Connection failed"
3201 msgstr "Falha na conexão"
3172 3202
3173 msgid "Add to chat" 3203 msgid "Add to chat"
3174 msgstr "Adicionar ao bate-papo" 3204 msgstr "Adicionar ao bate-papo"
3175 3205
3176 msgid "Chat _name:" 3206 msgid "Chat _name:"
3177 msgstr "_Nome do bate-papo:" 3207 msgstr "_Nome do bate-papo:"
3178 3208
3179 #. should this be a settings error? 3209 #, fuzzy, c-format
3180 #, fuzzy 3210 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3181 msgid "Unable to resolve server"
3182 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." 3211 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
3212
3213 #. 1. connect to server
3214 #. connect to the server
3215 msgid "Connecting"
3216 msgstr "Conectando"
3183 3217
3184 msgid "Chat error" 3218 msgid "Chat error"
3185 msgstr "Erro no bate-papo" 3219 msgstr "Erro no bate-papo"
3186 3220
3187 msgid "This chat name is already in use" 3221 msgid "This chat name is already in use"
3188 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado" 3222 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"
3189 3223
3190 msgid "Not connected to the server." 3224 #, fuzzy
3225 msgid "Not connected to the server"
3191 msgstr "Não conectado ao servidor." 3226 msgstr "Não conectado ao servidor."
3192 3227
3193 msgid "Find buddies..." 3228 msgid "Find buddies..."
3194 msgstr "Encontrar amigos..." 3229 msgstr "Encontrar amigos..."
3195 3230
3245 msgstr "Nenhum tópico foi definido" 3280 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
3246 3281
3247 msgid "File Transfer Failed" 3282 msgid "File Transfer Failed"
3248 msgstr "Transferência de arquivo falhou" 3283 msgstr "Transferência de arquivo falhou"
3249 3284
3250 msgid "Could not open a listening port." 3285 #, fuzzy
3286 msgid "Unable to open a listening port."
3251 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta." 3287 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
3252 3288
3253 msgid "Error displaying MOTD" 3289 msgid "Error displaying MOTD"
3254 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" 3290 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"
3255 3291
3261 3297
3262 #, c-format 3298 #, c-format
3263 msgid "MOTD for %s" 3299 msgid "MOTD for %s"
3264 msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s" 3300 msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"
3265 3301
3266 msgid "Server has disconnected" 3302 #.
3267 msgstr "O servidor desconectou" 3303 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3304 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3305 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3306 #.
3307 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3308 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Lost connection with server: %s"
3311 msgstr ""
3312 "A conexão com o servidor foi perdida: \n"
3313 "%s"
3268 3314
3269 msgid "View MOTD" 3315 msgid "View MOTD"
3270 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" 3316 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"
3271 3317
3272 msgid "_Channel:" 3318 msgid "_Channel:"
3277 3323
3278 #, fuzzy 3324 #, fuzzy
3279 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3325 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3280 msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços" 3326 msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços"
3281 3327
3282 #. 1. connect to server
3283 #. connect to the server
3284 msgid "Connecting"
3285 msgstr "Conectando"
3286
3287 msgid "SSL support unavailable" 3328 msgid "SSL support unavailable"
3288 msgstr "Suporte a SSL indisponível" 3329 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
3289 3330
3290 msgid "Couldn't create socket" 3331 msgid "Unable to connect"
3291 msgstr "Não foi possível criar socket" 3332 msgstr "Não foi possível conectar"
3292 3333
3293 msgid "Couldn't connect to host" 3334 #. this is a regular connect, error out
3294 msgstr "Não foi possível conectar ao host" 3335 #, fuzzy, c-format
3295 3336 msgid "Unable to connect: %s"
3296 msgid "Read error" 3337 msgstr "Não foi possível conectar a %s"
3297 msgstr "Erro de leitura" 3338
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Server closed the connection"
3341 msgstr "O servidor encerrou a conexão."
3298 3342
3299 msgid "Users" 3343 msgid "Users"
3300 msgstr "Usuários" 3344 msgstr "Usuários"
3301 3345
3302 msgid "Topic" 3346 msgid "Topic"
3723 msgstr "Comando ad-hoc falhou" 3767 msgstr "Comando ad-hoc falhou"
3724 3768
3725 msgid "execute" 3769 msgid "execute"
3726 msgstr "execute" 3770 msgstr "execute"
3727 3771
3728 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3772 #, fuzzy
3773 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3729 msgstr "" 3774 msgstr ""
3730 "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " 3775 "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi "
3731 "encontrado." 3776 "encontrado."
3732 3777
3733 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3778 #, fuzzy
3779 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3734 msgstr "Você requer TLS/SSL, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado. " 3780 msgstr "Você requer TLS/SSL, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado. "
3735 3781
3736 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3782 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3737 msgstr "" 3783 msgstr ""
3738 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" 3784 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado"
3746 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" 3792 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
3747 3793
3748 msgid "Plaintext Authentication" 3794 msgid "Plaintext Authentication"
3749 msgstr "Autenticação via texto puro" 3795 msgstr "Autenticação via texto puro"
3750 3796
3751 msgid "Invalid response from server." 3797 #, fuzzy
3798 msgid "SASL authentication failed"
3799 msgstr "Autenticação mal sucedida"
3800
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Invalid response from server"
3752 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." 3803 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
3753 3804
3754 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3805 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3755 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" 3806 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
3756 3807
3758 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." 3809 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
3759 3810
3760 msgid "Invalid challenge from server" 3811 msgid "Invalid challenge from server"
3761 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" 3812 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
3762 3813
3763 msgid "SASL error" 3814 #, fuzzy, c-format
3815 msgid "SASL error: %s"
3764 msgstr "Erro de SASL" 3816 msgstr "Erro de SASL"
3765 3817
3766 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3818 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3767 msgstr "" 3819 msgstr ""
3768 3820
3778 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3830 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3779 msgstr "" 3831 msgstr ""
3780 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" 3832 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
3781 "%s" 3833 "%s"
3782 3834
3783 #, c-format 3835 #, fuzzy, c-format
3784 msgid "" 3836 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3785 "Could not establish a connection with the server:\n"
3786 "%s"
3787 msgstr "" 3837 msgstr ""
3788 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" 3838 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
3789 "%s" 3839 "%s"
3790 3840
3791 #, fuzzy 3841 #, fuzzy
3792 msgid "Unable to establish SSL connection" 3842 msgid "Unable to establish SSL connection"
3793 msgstr "Não foi possível inicializar conexão" 3843 msgstr "Não foi possível inicializar conexão"
3794
3795 msgid "Unable to create socket"
3796 msgstr "Não foi possível criar socket"
3797
3798 msgid "Write error"
3799 msgstr "Erro ao enviar"
3800 3844
3801 msgid "Full Name" 3845 msgid "Full Name"
3802 msgstr "Nome completo" 3846 msgstr "Nome completo"
3803 3847
3804 msgid "Family Name" 3848 msgid "Family Name"
3866 3910
3867 #, fuzzy 3911 #, fuzzy
3868 msgid "Local Time" 3912 msgid "Local Time"
3869 msgstr "Arquivo local:" 3913 msgstr "Arquivo local:"
3870 3914
3871 msgid "Last Activity"
3872 msgstr "Última atividade"
3873
3874 msgid "Service Discovery Info"
3875 msgstr "Informações da localização de serviços"
3876
3877 msgid "Service Discovery Items"
3878 msgstr "Itens da localização de serviços"
3879
3880 msgid "Extended Stanza Addressing"
3881 msgstr "Endereçamento de Stanza estendido"
3882
3883 msgid "Multi-User Chat"
3884 msgstr "Bate-papo multiusuário"
3885
3886 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3887 msgstr "Informações estendidas de presença em bate-papos multiusuário"
3888
3889 msgid "In-Band Bytestreams"
3890 msgstr "Bytestreams In-Band"
3891
3892 msgid "Ad-Hoc Commands"
3893 msgstr "Comandos ad-hoc"
3894
3895 msgid "PubSub Service"
3896 msgstr "Serviço PubSub"
3897
3898 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3899 msgstr "Bytestreams via SOCKS5"
3900
3901 msgid "Out of Band Data"
3902 msgstr "Suporte a dados 'out of band'"
3903
3904 msgid "XHTML-IM"
3905 msgstr "XHTML-IM"
3906
3907 msgid "In-Band Registration"
3908 msgstr "Registro 'In-Band'"
3909
3910 msgid "User Location"
3911 msgstr "Localização do usuário"
3912
3913 msgid "User Avatar"
3914 msgstr "Imagem de exibição do usuário"
3915
3916 msgid "Chat State Notifications"
3917 msgstr "Notificações do status do bate-papo"
3918
3919 msgid "Software Version"
3920 msgstr "Versão do software"
3921
3922 msgid "Stream Initiation"
3923 msgstr "Inicialização de fluxoOrientação"
3924
3925 msgid "File Transfer"
3926 msgstr "Transferência de arquivo"
3927
3928 msgid "User Mood"
3929 msgstr "Humor do usuário"
3930
3931 msgid "User Activity"
3932 msgstr "Atividade do usuário"
3933
3934 msgid "Entity Capabilities"
3935 msgstr "Recursos do usuário"
3936
3937 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3938 msgstr "Negociação de sessão criptografada"
3939
3940 msgid "User Tune"
3941 msgstr "Música do usuário"
3942
3943 msgid "Roster Item Exchange"
3944 msgstr "Troca de itens da lista de amigos"
3945
3946 msgid "Reachability Address"
3947 msgstr "Endereço de contato"
3948
3949 msgid "User Profile"
3950 msgstr "Perfil do usuário"
3951
3952 msgid "Jingle"
3953 msgstr "Jingle"
3954
3955 msgid "Jingle Audio"
3956 msgstr "Áudio do Jingle"
3957
3958 msgid "User Nickname"
3959 msgstr "Apelido do usuário"
3960
3961 msgid "Jingle ICE UDP"
3962 msgstr "ECI UDP do Jingle"
3963
3964 msgid "Jingle ICE TCP"
3965 msgstr "ECI TCP do Jingle"
3966
3967 msgid "Jingle Raw UDP"
3968 msgstr "UDP puro do Jingle"
3969
3970 msgid "Jingle Video"
3971 msgstr "Vídeo do Jingle"
3972
3973 msgid "Jingle DTMF"
3974 msgstr "Discagem a tom do Jingle"
3975
3976 msgid "Message Receipts"
3977 msgstr "Recibos de mensagem"
3978
3979 msgid "Public Key Publishing"
3980 msgstr "Publicação de chave pública"
3981
3982 msgid "User Chatting"
3983 msgstr "Notificação de bate-papos"
3984
3985 msgid "User Browsing"
3986 msgstr "Notificação de onde está navegando"
3987
3988 msgid "User Gaming"
3989 msgstr "Notificação do que está jogando"
3990
3991 msgid "User Viewing"
3992 msgstr "Notificação do que está assistindo"
3993
3994 msgid "Ping"
3995 msgstr "Ping"
3996
3997 msgid "Stanza Encryption"
3998 msgstr "Criptografia de Stanza"
3999
4000 msgid "Entity Time"
4001 msgstr "Informações de horário"
4002
4003 msgid "Delayed Delivery"
4004 msgstr "Entrega atrasada"
4005
4006 msgid "Collaborative Data Objects"
4007 msgstr "Objetos de dados colaborativos"
4008
4009 msgid "File Repository and Sharing"
4010 msgstr "Compartilhamento e repositório de arquivos"
4011
4012 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
4013 msgstr "Serviço de descoberta STUN para o Jingle"
4014
4015 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
4016 msgstr "Negociação de sessão criptografada simplificada"
4017
4018 msgid "Hop Check"
4019 msgstr "Verificação de saltos"
4020
4021 msgid "Capabilities"
4022 msgstr "Recursos"
4023
4024 msgid "Priority" 3915 msgid "Priority"
4025 msgstr "Prioridade" 3916 msgstr "Prioridade"
4026 3917
4027 msgid "Resource" 3918 msgid "Resource"
4028 msgstr "Recurso" 3919 msgstr "Recurso"
4030 #, c-format 3921 #, c-format
4031 msgid "%s ago" 3922 msgid "%s ago"
4032 msgstr "" 3923 msgstr ""
4033 3924
4034 #, fuzzy 3925 #, fuzzy
4035 msgid "Logged off" 3926 msgid "Logged Off"
4036 msgstr "Conectado" 3927 msgstr "Conectado"
4037 3928
4038 msgid "Middle Name" 3929 msgid "Middle Name"
4039 msgstr "Nome do meio" 3930 msgstr "Nome do meio"
4040 3931
4213 4104
4214 #, fuzzy 4105 #, fuzzy
4215 msgid "Roles:" 4106 msgid "Roles:"
4216 msgstr "Função" 4107 msgstr "Função"
4217 4108
4218 msgid "Ping timeout" 4109 #, fuzzy
4110 msgid "Ping timed out"
4219 msgstr "Tempo limite de ping excedido" 4111 msgstr "Tempo limite de ping excedido"
4220 4112
4221 msgid "Read Error" 4113 msgid ""
4222 msgstr "Erro de leitura" 4114 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4223 4115 "directly."
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4227 "directly.\n"
4228 msgstr "" 4116 msgstr ""
4229 4117
4230 msgid "Invalid XMPP ID" 4118 msgid "Invalid XMPP ID"
4231 msgstr "ID do XMPP inválido" 4119 msgstr "ID do XMPP inválido"
4232 4120
4399 msgid "Your password has been changed." 4287 msgid "Your password has been changed."
4400 msgstr "Sua senha foi alterada." 4288 msgstr "Sua senha foi alterada."
4401 4289
4402 msgid "Error changing password" 4290 msgid "Error changing password"
4403 msgstr "Erro ao mudar a senha" 4291 msgstr "Erro ao mudar a senha"
4404
4405 msgid "Password (again)"
4406 msgstr "Senha (novamente)"
4407 4292
4408 msgid "Change XMPP Password" 4293 msgid "Change XMPP Password"
4409 msgstr "Alterar senha do XMPP" 4294 msgstr "Alterar senha do XMPP"
4410 4295
4411 msgid "Please enter your new password" 4296 msgid "Please enter your new password"
4796 msgstr "Erro ao processar XML" 4681 msgstr "Erro ao processar XML"
4797 4682
4798 msgid "Unknown Error in presence" 4683 msgid "Unknown Error in presence"
4799 msgstr "Erro desconhecido na presença" 4684 msgstr "Erro desconhecido na presença"
4800 4685
4686 #, c-format
4687 msgid "Error joining chat %s"
4688 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "Error in chat %s"
4692 msgstr "Erro no bate-papo %s"
4693
4801 msgid "Create New Room" 4694 msgid "Create New Room"
4802 msgstr "Criar nova sala" 4695 msgstr "Criar nova sala"
4803 4696
4804 msgid "" 4697 msgid ""
4805 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4698 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4812 msgstr "_Configurar sala" 4705 msgstr "_Configurar sala"
4813 4706
4814 msgid "_Accept Defaults" 4707 msgid "_Accept Defaults"
4815 msgstr "_Aceitar padrões" 4708 msgstr "_Aceitar padrões"
4816 4709
4817 #, c-format 4710 #, fuzzy
4818 msgid "Error joining chat %s" 4711 msgid "No reason"
4819 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" 4712 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
4820 4713
4821 #, c-format 4714 #, fuzzy, c-format
4822 msgid "Error in chat %s" 4715 msgid "You have been kicked: (%s)"
4823 msgstr "Erro no bate-papo %s" 4716 msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)"
4824 4717
4825 #, fuzzy 4718 #, fuzzy, c-format
4826 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" 4719 msgid "Kicked (%s)"
4720 msgstr "Chutado por %s (%s)"
4721
4722 #, fuzzy
4723 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4827 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." 4724 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
4828 4725
4829 #, fuzzy 4726 #, fuzzy
4830 msgid "Transfer was closed." 4727 msgid "Transfer was closed."
4831 msgstr "Transferência de arquivo falhou" 4728 msgstr "Transferência de arquivo falhou"
5319 5216
5320 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5217 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5321 msgstr "" 5218 msgstr ""
5322 "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " 5219 "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
5323 "SSL suportada." 5220 "SSL suportada."
5324
5325 msgid "Failed to connect to server."
5326 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
5327 5221
5328 msgid "Error retrieving profile" 5222 msgid "Error retrieving profile"
5329 msgstr "Erro ao obter perfil" 5223 msgstr "Erro ao obter perfil"
5330 5224
5331 msgid "General" 5225 msgid "General"
5579 "codificação." 5473 "codificação."
5580 5474
5581 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5475 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5582 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" 5476 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"
5583 5477
5584 msgid "Unable to connect"
5585 msgstr "Não foi possível conectar"
5586
5587 msgid "Writing error" 5478 msgid "Writing error"
5588 msgstr "Erro de escrita" 5479 msgstr "Erro de escrita"
5589 5480
5590 msgid "Reading error" 5481 msgid "Reading error"
5591 msgstr "Erro de leitura" 5482 msgstr "Erro de leitura"
5596 "%s" 5487 "%s"
5597 msgstr "" 5488 msgstr ""
5598 "Erro de conexão do servidor %s:\n" 5489 "Erro de conexão do servidor %s:\n"
5599 "%s" 5490 "%s"
5600 5491
5601 msgid "Our protocol is not supported by the server." 5492 #, fuzzy
5493 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5602 msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor." 5494 msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor."
5603 5495
5604 msgid "Error parsing HTTP." 5496 #, fuzzy
5497 msgid "Error parsing HTTP"
5605 msgstr "Erro ao processar HTTP." 5498 msgstr "Erro ao processar HTTP."
5606 5499
5607 msgid "You have signed on from another location." 5500 #, fuzzy
5501 msgid "You have signed on from another location"
5608 msgstr "Você conectou de outro local." 5502 msgstr "Você conectou de outro local."
5609 5503
5610 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5504 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5611 msgstr "" 5505 msgstr ""
5612 "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e " 5506 "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e "
5613 "tentar novamente." 5507 "tentar novamente."
5614 5508
5615 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5509 #, fuzzy
5510 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5616 msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." 5511 msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."
5617 5512
5618 #, c-format 5513 #, c-format
5619 msgid "Unable to authenticate: %s" 5514 msgid "Unable to authenticate: %s"
5620 msgstr "Não foi possível autenticar: %s" 5515 msgstr "Não foi possível autenticar: %s"
5622 msgid "" 5517 msgid ""
5623 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 5518 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5624 msgstr "" 5519 msgstr ""
5625 "Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar " 5520 "Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar "
5626 "e tentar novamente." 5521 "e tentar novamente."
5627
5628 msgid "Unknown error."
5629 msgstr "Erro desconhecido."
5630 5522
5631 msgid "Handshaking" 5523 msgid "Handshaking"
5632 msgstr "Negociando" 5524 msgstr "Negociando"
5633 5525
5634 msgid "Transferring" 5526 msgid "Transferring"
5727 5619
5728 #, c-format 5620 #, c-format
5729 msgid "%s is not a valid group." 5621 msgid "%s is not a valid group."
5730 msgstr "%s não é um grupo válido." 5622 msgstr "%s não é um grupo válido."
5731 5623
5624 msgid "Unknown error."
5625 msgstr "Erro desconhecido."
5626
5732 #, c-format 5627 #, c-format
5733 msgid "%s on %s (%s)" 5628 msgid "%s on %s (%s)"
5734 msgstr "%s em %s (%s)" 5629 msgstr "%s em %s (%s)"
5735 5630
5736 #, c-format 5631 #, c-format
5838 "já estavam na lista de amigos do servidor)" 5733 "já estavam na lista de amigos do servidor)"
5839 5734
5840 msgid "Add contacts from server" 5735 msgid "Add contacts from server"
5841 msgstr "Adicionar contatos do servidor" 5736 msgstr "Adicionar contatos do servidor"
5842 5737
5843 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5844 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5845 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5846 msgid "Connected"
5847 msgstr "Conectado"
5848
5849 #, c-format 5738 #, c-format
5850 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5739 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5851 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" 5740 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"
5852 5741
5853 #, fuzzy, c-format 5742 #, fuzzy, c-format
5867 msgstr "Erro do MySpace" 5756 msgstr "Erro do MySpace"
5868 5757
5869 msgid "Invalid input condition" 5758 msgid "Invalid input condition"
5870 msgstr "Condição de entrada inválida" 5759 msgstr "Condição de entrada inválida"
5871 5760
5872 msgid "Read buffer full (2)"
5873 msgstr "Buffer de leitura cheio (2)"
5874
5875 msgid "Unparseable message"
5876 msgstr "Mensagem impossível de ser processada"
5877
5878 #, c-format
5879 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5880 msgstr "Não foi possível conectar ao host: %s (%d)"
5881
5882 msgid "Failed to add buddy" 5761 msgid "Failed to add buddy"
5883 msgstr "Falha ao adicionar amigo" 5762 msgstr "Falha ao adicionar amigo"
5884 5763
5885 msgid "'addbuddy' command failed." 5764 msgid "'addbuddy' command failed."
5886 msgstr "O comando 'addbuddy' falhou." 5765 msgstr "O comando 'addbuddy' falhou."
5961 msgid "Total Friends" 5840 msgid "Total Friends"
5962 msgstr "Total de amigos" 5841 msgstr "Total de amigos"
5963 5842
5964 msgid "Client Version" 5843 msgid "Client Version"
5965 msgstr "Versão do cliente" 5844 msgstr "Versão do cliente"
5845
5846 #, fuzzy
5847 msgid ""
5848 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5849 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5850 "to set your username."
5851 msgstr ""
5852 "Favor visitar http://e<ditprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
5853 "username e escolher um nome de usuário e tentar conectar novamente."
5966 5854
5967 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5855 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5968 msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível" 5856 msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível"
5969 5857
5970 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5858 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6219 6107
6220 #, c-format 6108 #, c-format
6221 msgid "Unknown error: 0x%X" 6109 msgid "Unknown error: 0x%X"
6222 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" 6110 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
6223 6111
6224 #, c-format 6112 #, fuzzy, c-format
6225 msgid "Login failed (%s)." 6113 msgid "Unable to login: %s"
6226 msgstr "A conexão falhou (%s)." 6114 msgstr "Não foi possível fazer o login"
6227 6115
6228 #, c-format 6116 #, c-format
6229 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6117 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6230 msgstr "" 6118 msgstr ""
6231 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário " 6119 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário "
6328 msgstr "Conferência GroupWise %d" 6216 msgstr "Conferência GroupWise %d"
6329 6217
6330 msgid "Authenticating..." 6218 msgid "Authenticating..."
6331 msgstr "Autenticando..." 6219 msgstr "Autenticando..."
6332 6220
6333 msgid "Unable to connect to server."
6334 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
6335
6336 msgid "Waiting for response..." 6221 msgid "Waiting for response..."
6337 msgstr "Esperando resposta..." 6222 msgstr "Esperando resposta..."
6338 6223
6339 #, c-format 6224 #, c-format
6340 msgid "%s has been invited to this conversation." 6225 msgid "%s has been invited to this conversation."
6354 "Enviado: %s" 6239 "Enviado: %s"
6355 6240
6356 msgid "Would you like to join the conversation?" 6241 msgid "Would you like to join the conversation?"
6357 msgstr "Você deseja entrar na conversa?" 6242 msgstr "Você deseja entrar na conversa?"
6358 6243
6359 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6360 msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."
6361
6362 #, c-format 6244 #, c-format
6363 msgid "" 6245 msgid ""
6364 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6246 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6365 msgstr "" 6247 msgstr ""
6366 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de " 6248 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
6367 "enviar." 6249 "enviar."
6368 6250
6369 msgid "" 6251 #, fuzzy
6370 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6252 msgid ""
6371 "to connect to." 6253 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6254 "you wish to connect."
6372 msgstr "" 6255 msgstr ""
6373 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " 6256 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
6374 "servidor em que você deseja conectar." 6257 "servidor em que você deseja conectar."
6375
6376 msgid "Error. SSL support is not installed."
6377 msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."
6378 6258
6379 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6259 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6380 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens." 6260 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."
6381 6261
6382 #. *< type 6262 #. *< type
6413 6293
6414 #, fuzzy, c-format 6294 #, fuzzy, c-format
6415 msgid "Error requesting " 6295 msgid "Error requesting "
6416 msgstr "Erro ao solicitar token de conexão" 6296 msgstr "Erro ao solicitar token de conexão"
6417 6297
6418 msgid "Incorrect password." 6298 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6419 msgstr "Senha incorreta."
6420
6421 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site."
6422 msgstr "" 6299 msgstr ""
6423 6300
6424 msgid "Could not join chat room" 6301 msgid "Could not join chat room"
6425 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" 6302 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
6426 6303
6427 msgid "Invalid chat room name" 6304 msgid "Invalid chat room name"
6428 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" 6305 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
6429 6306
6430 msgid "Server closed the connection." 6307 #, fuzzy
6431 msgstr "O servidor encerrou a conexão." 6308 msgid "Received invalid data on connection with server"
6432
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "Lost connection with server:\n"
6436 "%s"
6437 msgstr ""
6438 "A conexão com o servidor foi perdida: \n"
6439 "%s"
6440
6441 msgid "Received invalid data on connection with server."
6442 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor." 6309 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor."
6443 6310
6444 #. *< type 6311 #. *< type
6445 #. *< ui_requirement 6312 #. *< ui_requirement
6446 #. *< flags 6313 #. *< flags
6484 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s" 6351 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s"
6485 6352
6486 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6353 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6487 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto." 6354 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto."
6488 6355
6489 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 6356 #, fuzzy
6357 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6490 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto." 6358 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto."
6491 6359
6492 msgid "Direct IM established" 6360 msgid "Direct IM established"
6493 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida" 6361 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida"
6494 6362
6684 msgstr "Nível de alerta" 6552 msgstr "Nível de alerta"
6685 6553
6686 msgid "Buddy Comment" 6554 msgid "Buddy Comment"
6687 msgstr "Comentário do amigo" 6555 msgstr "Comentário do amigo"
6688 6556
6689 #, c-format 6557 #, fuzzy, c-format
6690 msgid "" 6558 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6691 "Could not connect to authentication server:\n"
6692 "%s"
6693 msgstr "" 6559 msgstr ""
6694 "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação:\n" 6560 "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação:\n"
6695 "%s" 6561 "%s"
6696 6562
6697 #, c-format 6563 #, fuzzy, c-format
6698 msgid "" 6564 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6699 "Could not connect to BOS server:\n" 6565 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
6700 "%s"
6701 msgstr ""
6702 "Não foi possível conectar ao servidor BOS:\n"
6703 "%s"
6704 6566
6705 msgid "Username sent" 6567 msgid "Username sent"
6706 msgstr "Nome de usuário enviado" 6568 msgstr "Nome de usuário enviado"
6707 6569
6708 msgid "Connection established, cookie sent" 6570 msgid "Connection established, cookie sent"
6710 6572
6711 #. TODO: Don't call this with ssi 6573 #. TODO: Don't call this with ssi
6712 msgid "Finalizing connection" 6574 msgid "Finalizing connection"
6713 msgstr "Finalizando a conexão" 6575 msgstr "Finalizando a conexão"
6714 6576
6715 #, c-format 6577 #, fuzzy, c-format
6716 msgid "" 6578 msgid ""
6717 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 6579 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6718 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " 6580 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6719 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6581 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6720 msgstr "" 6582 msgstr ""
6721 "Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome de " 6583 "Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome de "
6722 "usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email " 6584 "usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email "
6723 "válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " 6585 "válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e "
6724 "espaços, ou conter apenas números." 6586 "espaços, ou conter apenas números."
6730 "atualizações em %s." 6592 "atualizações em %s."
6731 6593
6732 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6594 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6733 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido." 6595 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido."
6734 6596
6735 #, c-format
6736 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6737 msgstr ""
6738 "Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s."
6739
6740 msgid "Unable to get a valid login hash." 6597 msgid "Unable to get a valid login hash."
6741 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido." 6598 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido."
6742 6599
6743 msgid "Could Not Connect"
6744 msgstr "Não foi possível conectar"
6745
6746 msgid "Received authorization" 6600 msgid "Received authorization"
6747 msgstr "Autorização recebida" 6601 msgstr "Autorização recebida"
6748 6602
6749 #. Unregistered username 6603 #. Unregistered username
6750 #. uid is not exist 6604 #. uid is not exist
6751 msgid "Invalid username." 6605 #. the username does not exist
6752 msgstr "Nome de usuário inválido." 6606 #, fuzzy
6607 msgid "Username does not exist"
6608 msgstr "Usuário inexistente"
6753 6609
6754 #. Suspended account 6610 #. Suspended account
6755 msgid "Your account is currently suspended." 6611 #, fuzzy
6612 msgid "Your account is currently suspended"
6756 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." 6613 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
6757 6614
6758 #. service temporarily unavailable 6615 #. service temporarily unavailable
6759 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6616 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6760 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." 6617 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
6773 msgstr "" 6630 msgstr ""
6774 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " 6631 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
6775 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " 6632 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
6776 "ainda mais." 6633 "ainda mais."
6777 6634
6778 msgid "The SecurID key entered is invalid." 6635 #, fuzzy
6636 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6779 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida." 6637 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida."
6780 6638
6781 msgid "Enter SecurID" 6639 msgid "Enter SecurID"
6782 msgstr "Digite o SecurID" 6640 msgstr "Digite o SecurID"
6783 6641
6949 msgid "Online Since" 6807 msgid "Online Since"
6950 msgstr "Conectado desde" 6808 msgstr "Conectado desde"
6951 6809
6952 msgid "Member Since" 6810 msgid "Member Since"
6953 msgstr "Membro desde" 6811 msgstr "Membro desde"
6812
6813 msgid "Capabilities"
6814 msgstr "Recursos"
6954 6815
6955 msgid "Profile" 6816 msgid "Profile"
6956 msgstr "Perfil" 6817 msgstr "Perfil"
6957 6818
6958 msgid "Your AIM connection may be lost." 6819 msgid "Your AIM connection may be lost."
7132 "truncado para você." 6993 "truncado para você."
7133 6994
7134 msgid "Away message too long." 6995 msgid "Away message too long."
7135 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." 6996 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
7136 6997
7137 #, c-format 6998 #, fuzzy, c-format
7138 msgid "" 6999 msgid ""
7139 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 7000 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7140 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7001 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7141 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7002 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7142 msgstr "" 7003 msgstr ""
7143 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " 7004 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
7144 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter " 7005 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter "
7159 "disponível em algumas horas." 7020 "disponível em algumas horas."
7160 7021
7161 msgid "Orphans" 7022 msgid "Orphans"
7162 msgstr "Órfãos" 7023 msgstr "Órfãos"
7163 7024
7164 #, c-format 7025 #, fuzzy, c-format
7165 msgid "" 7026 msgid ""
7166 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7027 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7167 "list. Please remove one and try again." 7028 "list. Please remove one and try again."
7168 msgstr "" 7029 msgstr ""
7169 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua " 7030 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua "
7170 "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." 7031 "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."
7171 7032
7172 msgid "(no name)" 7033 msgid "(no name)"
7173 msgstr "(sem nome)" 7034 msgstr "(sem nome)"
7174 7035
7175 #, c-format 7036 #, fuzzy, c-format
7176 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 7037 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7177 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido." 7038 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido."
7178 7039
7179 #, c-format 7040 #, c-format
7180 msgid "" 7041 msgid ""
7181 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 7042 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7947 msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)" 7808 msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)"
7948 7809
7949 msgid "Update interval (seconds)" 7810 msgid "Update interval (seconds)"
7950 msgstr "Intervalo de update (segundos)" 7811 msgstr "Intervalo de update (segundos)"
7951 7812
7952 msgid "Cannot decrypt server reply" 7813 #, fuzzy
7814 msgid "Unable to decrypt server reply"
7953 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor" 7815 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
7954 7816
7955 #, c-format 7817 #, c-format
7956 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7818 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7957 msgstr "Falhou ao requisitar o token, 0x%02X" 7819 msgstr "Falhou ao requisitar o token, 0x%02X"
7972 7834
7973 #, c-format 7835 #, c-format
7974 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 7836 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7975 msgstr "Código de resposta desconhecido ao tentar fazer login em (0x%02X)" 7837 msgstr "Código de resposta desconhecido ao tentar fazer login em (0x%02X)"
7976 7838
7977 msgid "Could not decrypt server reply"
7978 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
7979
7980 msgid "Requesting captcha" 7839 msgid "Requesting captcha"
7981 msgstr "Requisitando captcha" 7840 msgstr "Requisitando captcha"
7982 7841
7983 msgid "Checking captcha" 7842 msgid "Checking captcha"
7984 msgstr "Verificando captcha." 7843 msgstr "Verificando captcha."
8008 "%s" 7867 "%s"
8009 msgstr "" 7868 msgstr ""
8010 "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n" 7869 "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n"
8011 "%s" 7870 "%s"
8012 7871
8013 msgid "Unable to connect."
8014 msgstr "Não foi possível conectar."
8015
8016 msgid "Socket error" 7872 msgid "Socket error"
8017 msgstr "Erro de socket" 7873 msgstr "Erro de socket"
8018 7874
8019 msgid "Unable to read from socket"
8020 msgstr "Não foi possível ler do socket"
8021
8022 msgid "Write Error"
8023 msgstr "Erro ao enviar"
8024
8025 msgid "Connection lost"
8026 msgstr "Conexão perdida"
8027
8028 msgid "Getting server" 7875 msgid "Getting server"
8029 msgstr "Coletando servidor" 7876 msgstr "Coletando servidor"
8030 7877
8031 msgid "Requesting token" 7878 msgid "Requesting token"
8032 msgstr "Token de requisição" 7879 msgstr "Token de requisição"
8033 7880
8034 msgid "Couldn't resolve host" 7881 #, fuzzy
8035 msgstr "Não foi possível resolver ao host" 7882 msgid "Unable to resolve hostname"
7883 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
8036 7884
8037 msgid "Invalid server or port" 7885 msgid "Invalid server or port"
8038 msgstr "Porta ou servidor inválido" 7886 msgstr "Porta ou servidor inválido"
8039 7887
8040 msgid "Connecting to server" 7888 msgid "Connecting to server"
8083 "Sala %u, resposta 0x%02X" 7931 "Sala %u, resposta 0x%02X"
8084 7932
8085 msgid "QQ Qun Command" 7933 msgid "QQ Qun Command"
8086 msgstr "Comando QQ Qun" 7934 msgstr "Comando QQ Qun"
8087 7935
8088 msgid "Could not decrypt login reply" 7936 #, fuzzy
7937 msgid "Unable to decrypt login reply"
8089 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login" 7938 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login"
8090 7939
8091 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7940 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8092 msgstr "LOGIN CMD desconhecido" 7941 msgstr "LOGIN CMD desconhecido"
8093 7942
8103 7952
8104 #, c-format 7953 #, c-format
8105 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7954 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8106 msgstr "%d cancelou a transferência de %s" 7955 msgstr "%d cancelou a transferência de %s"
8107 7956
8108 msgid "Connection closed (writing)"
8109 msgstr "Conexão fechada (escrevendo)"
8110
8111 #, c-format 7957 #, c-format
8112 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7958 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8113 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" 7959 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
8114 7960
8115 #, c-format 7961 #, c-format
8160 "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s" 8006 "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
8161 8007
8162 msgid "Sametime Administrator Announcement" 8008 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8163 msgstr "Anúncio do administrador do Sametime" 8009 msgstr "Anúncio do administrador do Sametime"
8164 8010
8165 msgid "Connection reset"
8166 msgstr "Conexão redefinida"
8167
8168 #, c-format
8169 msgid "Error reading from socket: %s"
8170 msgstr "Erro ao ler do socket: %s"
8171
8172 #. this is a regular connect, error out
8173 msgid "Unable to connect to host"
8174 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
8175
8176 #, c-format 8011 #, c-format
8177 msgid "Announcement from %s" 8012 msgid "Announcement from %s"
8178 msgstr "Anúncio de %s" 8013 msgstr "Anúncio de %s"
8179 8014
8180 msgid "Conference Closed" 8015 msgid "Conference Closed"
8192 msgid "Speakers" 8027 msgid "Speakers"
8193 msgstr "Caixas de som" 8028 msgstr "Caixas de som"
8194 8029
8195 msgid "Video Camera" 8030 msgid "Video Camera"
8196 msgstr "Câmera de vídeo" 8031 msgstr "Câmera de vídeo"
8032
8033 msgid "File Transfer"
8034 msgstr "Transferência de arquivo"
8197 8035
8198 msgid "Supports" 8036 msgid "Supports"
8199 msgstr "Suporta" 8037 msgstr "Suporta"
8200 8038
8201 msgid "External User" 8039 msgid "External User"
9012 "Total de servidores de roteador: %d\n" 8850 "Total de servidores de roteador: %d\n"
9013 8851
9014 msgid "Network Statistics" 8852 msgid "Network Statistics"
9015 msgstr "Estatísticas da rede" 8853 msgstr "Estatísticas da rede"
9016 8854
8855 msgid "Ping"
8856 msgstr "Ping"
8857
9017 msgid "Ping failed" 8858 msgid "Ping failed"
9018 msgstr "Falha no ping" 8859 msgstr "Falha no ping"
9019 8860
9020 msgid "Ping reply received from server" 8861 msgid "Ping reply received from server"
9021 msgstr "O servidor retornou a resposta do ping" 8862 msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"
9075 msgstr "Tipo de chave pública não suportada" 8916 msgstr "Tipo de chave pública não suportada"
9076 8917
9077 msgid "Disconnected by server" 8918 msgid "Disconnected by server"
9078 msgstr "Desconectado pelo servidor" 8919 msgstr "Desconectado pelo servidor"
9079 8920
9080 msgid "Error during connecting to SILC Server" 8921 #, fuzzy
8922 msgid "Error connecting to SILC Server"
9081 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" 8923 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
9082 8924
9083 msgid "Key Exchange failed" 8925 msgid "Key Exchange failed"
9084 msgstr "Falha na troca de chaves" 8926 msgstr "Falha na troca de chaves"
9085 8927
9087 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8929 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9088 msgstr "" 8930 msgstr ""
9089 "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione " 8931 "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
9090 "Reconectar para criar uma nova sessão." 8932 "Reconectar para criar uma nova sessão."
9091 8933
9092 msgid "Connection failed"
9093 msgstr "Falha na conexão"
9094
9095 msgid "Performing key exchange" 8934 msgid "Performing key exchange"
9096 msgstr "Fazendo troca de chaves" 8935 msgstr "Fazendo troca de chaves"
9097 8936
9098 msgid "Unable to create connection" 8937 #, fuzzy
9099 msgstr "Não foi possível criar conexão." 8938 msgid "Unable to load SILC key pair"
9100
9101 msgid "Could not load SILC key pair"
9102 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC" 8939 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
9103 8940
9104 #. Progress 8941 #. Progress
9105 msgid "Connecting to SILC Server" 8942 msgid "Connecting to SILC Server"
9106 msgstr "Conectando ao servidor SILC" 8943 msgstr "Conectando ao servidor SILC"
9107 8944
8945 #, fuzzy
8946 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8947 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
8948
9108 msgid "Out of memory" 8949 msgid "Out of memory"
9109 msgstr "Sem memória" 8950 msgstr "Sem memória"
9110 8951
9111 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 8952 #, fuzzy
8953 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9112 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC" 8954 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"
9113 8955
9114 msgid "Error loading SILC key pair" 8956 msgid "Error loading SILC key pair"
9115 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC" 8957 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC"
9116 8958
9407 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" 9249 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
9408 9250
9409 msgid "Creating SILC key pair..." 9251 msgid "Creating SILC key pair..."
9410 msgstr "Criando par de chaves do SILC..." 9252 msgstr "Criando par de chaves do SILC..."
9411 9253
9412 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 9254 #, fuzzy
9255 msgid "Unable to create SILC key pair"
9413 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC\n" 9256 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC\n"
9414 9257
9415 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9258 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9416 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9259 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9417 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9260 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9503 msgstr "Quadro de atividades" 9346 msgstr "Quadro de atividades"
9504 9347
9505 msgid "No server statistics available" 9348 msgid "No server statistics available"
9506 msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis" 9349 msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"
9507 9350
9351 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9352 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
9353
9508 #, c-format 9354 #, c-format
9509 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9355 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9510 msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente" 9356 msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"
9511 9357
9512 #, c-format 9358 #, c-format
9543 9389
9544 #, c-format 9390 #, c-format
9545 msgid "Failure: Authentication failed" 9391 msgid "Failure: Authentication failed"
9546 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida" 9392 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"
9547 9393
9548 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9394 #, fuzzy
9395 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9549 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC" 9396 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"
9550 9397
9551 msgid "John Noname" 9398 msgid "John Noname"
9552 msgstr "João sem nome" 9399 msgstr "João sem nome"
9553 9400
9554 #, c-format 9401 #, fuzzy, c-format
9555 msgid "Could not load SILC key pair: %s" 9402 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9556 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" 9403 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"
9557 9404
9558 msgid "Could not write" 9405 msgid "Unable to create connection"
9559 msgstr "Não foi possível enviar" 9406 msgstr "Não foi possível criar conexão."
9560 9407
9561 msgid "Could not connect" 9408 #, fuzzy
9562 msgstr "Não foi possível conectar" 9409 msgid "Unknown server response"
9563
9564 msgid "Unknown server response."
9565 msgstr "Resposta do servidor desconhecida." 9410 msgstr "Resposta do servidor desconhecida."
9566 9411
9567 msgid "Could not create listen socket" 9412 #, fuzzy
9568 msgstr "Não foi possível criar socket de escuta" 9413 msgid "Unable to create listen socket"
9569 9414 msgstr "Não foi possível criar socket"
9570 msgid "Could not resolve hostname"
9571 msgstr "Não foi possível resolver host"
9572 9415
9573 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9416 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9574 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas" 9417 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"
9575 9418
9576 msgid "SIP connect server not specified" 9419 msgid "SIP connect server not specified"
9607 msgstr "Usuário de autenticação" 9450 msgstr "Usuário de autenticação"
9608 9451
9609 msgid "Auth Domain" 9452 msgid "Auth Domain"
9610 msgstr "Domínio de autenticação" 9453 msgstr "Domínio de autenticação"
9611 9454
9612 msgid "Your SMS was not delivered"
9613 msgstr ""
9614
9615 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9616 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
9617
9618 #, c-format
9619 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9620 msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"
9621
9622 #, c-format
9623 msgid ""
9624 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9625 "following reason: %s."
9626 msgstr ""
9627 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
9628 "de amigos com o seguinte motivo: %s."
9629
9630 #, c-format
9631 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9632 msgstr ""
9633 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
9634 "de amigos."
9635
9636 msgid "Add buddy rejected"
9637 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"
9638
9639 #. Some error in the received stream
9640 #, fuzzy
9641 msgid "Received invalid data"
9642 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor."
9643
9644 #. Password incorrect
9645 #, fuzzy
9646 msgid "Incorrect Password"
9647 msgstr "Senha incorreta"
9648
9649 #. security lock from too many failed login attempts
9650 #, fuzzy
9651 msgid ""
9652 "Account locked: Too many failed login attempts.\n"
9653 "Logging into the Yahoo! website may fix this."
9654 msgstr ""
9655 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
9656 "corrigir isso."
9657
9658 #. the username does not exist
9659 #, fuzzy
9660 msgid "Username does not exist"
9661 msgstr "Usuário inexistente"
9662
9663 #. indicates a lock of some description
9664 #, fuzzy
9665 msgid ""
9666 "Account locked: Unknown reason.\n"
9667 "Logging into the Yahoo! website may fix this."
9668 msgstr ""
9669 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
9670 "corrigir isso."
9671
9672 #. username or password missing
9673 #, fuzzy
9674 msgid "Username or password missing"
9675 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
9676
9677 #, c-format
9678 msgid ""
9679 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9680 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9681 "Check %s for updates."
9682 msgstr ""
9683 "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
9684 "desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao "
9685 "Yahoo. Verifique %s por atualizações."
9686
9687 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9688 msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"
9689
9690 #, c-format
9691 msgid ""
9692 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9693 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9694 msgstr ""
9695 "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
9696 "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."
9697
9698 msgid "Ignore buddy?"
9699 msgstr "Ignorar amigo?"
9700
9701 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9702 msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no site do Yahoo!."
9703
9704 #, c-format
9705 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9706 msgstr ""
9707 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
9708 "corrigir isso."
9709
9710 #, c-format
9711 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9712 msgstr ""
9713 "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
9714 "conta %s."
9715
9716 msgid "Could not add buddy to server list"
9717 msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor"
9718
9719 #, c-format
9720 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9721 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s"
9722
9723 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9724 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida."
9725
9726 msgid "Connection problem"
9727 msgstr "Problema na conexão"
9728
9729 #, c-format
9730 msgid ""
9731 "Lost connection with %s:\n"
9732 "%s"
9733 msgstr ""
9734 "A conexão com %s foi perdida:\n"
9735 "%s"
9736
9737 #, c-format
9738 msgid ""
9739 "Could not establish a connection with %s:\n"
9740 "%s"
9741 msgstr ""
9742 "Não foi possível estabelecer conexão com %s:\n"
9743 "%s"
9744
9745 msgid "Not at Home"
9746 msgstr "Fora de casa"
9747
9748 msgid "Not at Desk"
9749 msgstr "Não estou por perto"
9750
9751 msgid "Not in Office"
9752 msgstr "Fora do escritório"
9753
9754 msgid "On Vacation"
9755 msgstr "De férias"
9756
9757 msgid "Stepped Out"
9758 msgstr "Fui embora"
9759
9760 msgid "Not on server list"
9761 msgstr "Não está na lista do servidor"
9762
9763 msgid "Appear Online"
9764 msgstr "Parecer desconectado"
9765
9766 msgid "Appear Permanently Offline"
9767 msgstr "Parecer desconectado permanentemente"
9768
9769 msgid "Presence"
9770 msgstr "Presença"
9771
9772 msgid "Appear Offline"
9773 msgstr "Parecer desconectado"
9774
9775 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9776 msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado"
9777
9778 msgid "Join in Chat"
9779 msgstr "Entrar em um bate-papo"
9780
9781 msgid "Initiate Conference"
9782 msgstr "Iniciar conferência"
9783
9784 msgid "Presence Settings"
9785 msgstr "Configurações de presença"
9786
9787 msgid "Start Doodling"
9788 msgstr "Começar a desenhar"
9789
9790 msgid "Select the ID you want to activate"
9791 msgstr ""
9792
9793 msgid "Join whom in chat?"
9794 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"
9795
9796 msgid "Activate ID..."
9797 msgstr "Ativar ID..."
9798
9799 msgid "Join User in Chat..."
9800 msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..."
9801
9802 msgid "Open Inbox"
9803 msgstr "Abrir caixa de entrada"
9804
9805 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 9455 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9806 msgstr "join &lt;sala&gt;: Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo" 9456 msgstr "join &lt;sala&gt;: Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo"
9807 9457
9808 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9458 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9809 msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo" 9459 msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo"
9822 #. *< id 9472 #. *< id
9823 #. *< name 9473 #. *< name
9824 #. *< version 9474 #. *< version
9825 #. * summary 9475 #. * summary
9826 #. * description 9476 #. * description
9827 msgid "Yahoo Protocol Plugin" 9477 #, fuzzy
9478 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9828 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo" 9479 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo"
9829
9830 msgid "Yahoo Japan"
9831 msgstr "Yahoo Japão"
9832 9480
9833 msgid "Pager server" 9481 msgid "Pager server"
9834 msgstr "Servidor do pager" 9482 msgstr "Servidor do pager"
9835 9483
9836 msgid "Japan Pager server"
9837 msgstr "Servidor japonês do pager"
9838
9839 msgid "Pager port" 9484 msgid "Pager port"
9840 msgstr "Porta do pager" 9485 msgstr "Porta do pager"
9841 9486
9842 msgid "File transfer server" 9487 msgid "File transfer server"
9843 msgstr "Servidor de transferência de arquivo" 9488 msgstr "Servidor de transferência de arquivo"
9844 9489
9845 msgid "Japan file transfer server"
9846 msgstr "Servidor japonês de transferência de arquivo"
9847
9848 msgid "File transfer port" 9490 msgid "File transfer port"
9849 msgstr "Porta da transferência de arquivo" 9491 msgstr "Porta da transferência de arquivo"
9850 9492
9851 msgid "Chat room locale" 9493 msgid "Chat room locale"
9852 msgstr "Locale da sala de bate-papo" 9494 msgstr "Locale da sala de bate-papo"
9860 msgid "Yahoo Chat server" 9502 msgid "Yahoo Chat server"
9861 msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo" 9503 msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo"
9862 9504
9863 msgid "Yahoo Chat port" 9505 msgid "Yahoo Chat port"
9864 msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo" 9506 msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo"
9507
9508 #, fuzzy
9509 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9510 msgstr "ID do Yahoo..."
9511
9512 #. *< type
9513 #. *< ui_requirement
9514 #. *< flags
9515 #. *< dependencies
9516 #. *< priority
9517 #. *< id
9518 #. *< name
9519 #. *< version
9520 #. * summary
9521 #. * description
9522 #, fuzzy
9523 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9524 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo"
9525
9526 msgid "Your SMS was not delivered"
9527 msgstr ""
9528
9529 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9530 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
9531
9532 #, c-format
9533 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9534 msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"
9535
9536 #, c-format
9537 msgid ""
9538 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9539 "following reason: %s."
9540 msgstr ""
9541 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
9542 "de amigos com o seguinte motivo: %s."
9543
9544 #, c-format
9545 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9546 msgstr ""
9547 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
9548 "de amigos."
9549
9550 msgid "Add buddy rejected"
9551 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"
9552
9553 #. Some error in the received stream
9554 #, fuzzy
9555 msgid "Received invalid data"
9556 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor."
9557
9558 #. security lock from too many failed login attempts
9559 #, fuzzy
9560 msgid ""
9561 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9562 "website may fix this."
9563 msgstr ""
9564 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
9565 "corrigir isso."
9566
9567 #. indicates a lock of some description
9568 #, fuzzy
9569 msgid ""
9570 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9571 "this."
9572 msgstr ""
9573 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
9574 "corrigir isso."
9575
9576 #. username or password missing
9577 #, fuzzy
9578 msgid "Username or password missing"
9579 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
9580
9581 #, c-format
9582 msgid ""
9583 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9584 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9585 "Check %s for updates."
9586 msgstr ""
9587 "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
9588 "desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao "
9589 "Yahoo. Verifique %s por atualizações."
9590
9591 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9592 msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"
9593
9594 #, c-format
9595 msgid ""
9596 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9597 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9598 msgstr ""
9599 "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
9600 "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."
9601
9602 msgid "Ignore buddy?"
9603 msgstr "Ignorar amigo?"
9604
9605 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9606 msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no site do Yahoo!."
9607
9608 #, c-format
9609 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9610 msgstr ""
9611 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
9612 "corrigir isso."
9613
9614 #, fuzzy, c-format
9615 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9616 msgstr ""
9617 "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
9618 "conta %s."
9619
9620 #, fuzzy
9621 msgid "Unable to add buddy to server list"
9622 msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor"
9623
9624 #, c-format
9625 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9626 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s"
9627
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9630 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida."
9631
9632 #, fuzzy, c-format
9633 msgid "Lost connection with %s: %s"
9634 msgstr ""
9635 "A conexão com %s foi perdida:\n"
9636 "%s"
9637
9638 #, fuzzy, c-format
9639 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9640 msgstr ""
9641 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
9642 "%s"
9643
9644 msgid "Not at Home"
9645 msgstr "Fora de casa"
9646
9647 msgid "Not at Desk"
9648 msgstr "Não estou por perto"
9649
9650 msgid "Not in Office"
9651 msgstr "Fora do escritório"
9652
9653 msgid "On Vacation"
9654 msgstr "De férias"
9655
9656 msgid "Stepped Out"
9657 msgstr "Fui embora"
9658
9659 msgid "Not on server list"
9660 msgstr "Não está na lista do servidor"
9661
9662 msgid "Appear Online"
9663 msgstr "Parecer desconectado"
9664
9665 msgid "Appear Permanently Offline"
9666 msgstr "Parecer desconectado permanentemente"
9667
9668 msgid "Presence"
9669 msgstr "Presença"
9670
9671 msgid "Appear Offline"
9672 msgstr "Parecer desconectado"
9673
9674 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9675 msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado"
9676
9677 msgid "Join in Chat"
9678 msgstr "Entrar em um bate-papo"
9679
9680 msgid "Initiate Conference"
9681 msgstr "Iniciar conferência"
9682
9683 msgid "Presence Settings"
9684 msgstr "Configurações de presença"
9685
9686 msgid "Start Doodling"
9687 msgstr "Começar a desenhar"
9688
9689 msgid "Select the ID you want to activate"
9690 msgstr ""
9691
9692 msgid "Join whom in chat?"
9693 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"
9694
9695 msgid "Activate ID..."
9696 msgstr "Ativar ID..."
9697
9698 msgid "Join User in Chat..."
9699 msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..."
9700
9701 msgid "Open Inbox"
9702 msgstr "Abrir caixa de entrada"
9865 9703
9866 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9704 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9867 #. * Doodle session has been made 9705 #. * Doodle session has been made
9868 #. 9706 #.
9869 msgid "Sent Doodle request." 9707 msgid "Sent Doodle request."
9870 msgstr "Enviado pedido para desenhar." 9708 msgstr "Enviado pedido para desenhar."
9871 9709
9710 msgid "Unable to connect."
9711 msgstr "Não foi possível conectar."
9712
9872 msgid "Unable to establish file descriptor." 9713 msgid "Unable to establish file descriptor."
9873 msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo." 9714 msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo."
9874 9715
9875 #, c-format 9716 #, c-format
9876 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9717 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9877 msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n" 9718 msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n"
9719
9720 msgid "Write Error"
9721 msgstr "Erro ao enviar"
9878 9722
9879 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9723 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9880 msgstr "Perfil do Yahoo! Japão" 9724 msgstr "Perfil do Yahoo! Japão"
9881 9725
9882 msgid "Yahoo! Profile" 9726 msgid "Yahoo! Profile"
9991 msgstr "Vozes" 9835 msgstr "Vozes"
9992 9836
9993 msgid "Webcams" 9837 msgid "Webcams"
9994 msgstr "Webcams" 9838 msgstr "Webcams"
9995 9839
9840 msgid "Connection problem"
9841 msgstr "Problema na conexão"
9842
9996 msgid "Unable to fetch room list." 9843 msgid "Unable to fetch room list."
9997 msgstr "Não foi possível obter lista de salas." 9844 msgstr "Não foi possível obter lista de salas."
9998 9845
9999 msgid "User Rooms" 9846 msgid "User Rooms"
10000 msgstr "Salas de usuário" 9847 msgstr "Salas de usuário"
10001 9848
10002 msgid "Connection problem with the YCHT server." 9849 #, fuzzy
9850 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10003 msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT." 9851 msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT."
10004
10005 #, c-format
10006 msgid ""
10007 "Lost connection with server\n"
10008 "%s"
10009 msgstr ""
10010 "Perdida conexão com servidor\n"
10011 "%s"
10012 9852
10013 msgid "" 9853 msgid ""
10014 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9854 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10015 "in the Account Editor)" 9855 "in the Account Editor)"
10016 msgstr "" 9856 msgstr ""
10137 msgstr "Realm" 9977 msgstr "Realm"
10138 9978
10139 msgid "Exposure" 9979 msgid "Exposure"
10140 msgstr "Exposição" 9980 msgstr "Exposição"
10141 9981
10142 #, c-format 9982 #, fuzzy, c-format
10143 msgid "" 9983 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10144 "Unable to create socket:\n"
10145 "%s"
10146 msgstr ""
10147 "Não foi possível criar socket\n"
10148 "%s"
10149
10150 #, c-format
10151 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10152 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s\n" 9984 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s\n"
10153 9985
10154 #, c-format 9986 #, c-format
10155 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9987 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10156 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d" 9988 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d"
10157 9989
10158 #, c-format 9990 #, fuzzy, c-format
10159 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 9991 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10160 msgstr "" 9992 msgstr ""
10161 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d." 9993 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d."
10162 9994
10163 #, c-format 9995 #, c-format
10164 msgid "Error resolving %s" 9996 msgid "Error resolving %s"
10165 msgstr "Erro ao resolver %s" 9997 msgstr "Erro ao resolver %s"
10166
10167 msgid "Could not resolve host name"
10168 msgstr "Não foi possível resolver host"
10169 9998
10170 #, c-format 9999 #, c-format
10171 msgid "Requesting %s's attention..." 10000 msgid "Requesting %s's attention..."
10172 msgstr "Chamando a atenção de %s..." 10001 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
10173 10002
10365 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s" 10194 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"
10366 10195
10367 #, c-format 10196 #, c-format
10368 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10197 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10369 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s" 10198 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s"
10370
10371 #, fuzzy, c-format
10372 msgid ""
10373 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10374 "found."
10375 msgstr ""
10376 "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi "
10377 "encontrado."
10378 10199
10379 #, c-format 10200 #, c-format
10380 msgid " - %s" 10201 msgid " - %s"
10381 msgstr "- %s" 10202 msgstr "- %s"
10382 10203
10625 msgstr "Adicionar _ação de usuário..." 10446 msgstr "Adicionar _ação de usuário..."
10626 10447
10627 msgid "View _Log" 10448 msgid "View _Log"
10628 msgstr "Ver _histórico" 10449 msgstr "Ver _histórico"
10629 10450
10630 msgid "Hide when offline" 10451 #, fuzzy
10452 msgid "Hide When Offline"
10631 msgstr "Esconder quando desconectado" 10453 msgstr "Esconder quando desconectado"
10454
10455 #, fuzzy
10456 msgid "Show When Offline"
10457 msgstr "Mostrar quando desconectado"
10632 10458
10633 msgid "_Alias..." 10459 msgid "_Alias..."
10634 msgstr "_Apelidar..." 10460 msgstr "_Apelidar..."
10635 10461
10636 msgid "_Remove" 10462 msgid "_Remove"
11134 10960
11135 #, fuzzy 10961 #, fuzzy
11136 msgid "The text information for a buddy's status" 10962 msgid "The text information for a buddy's status"
11137 msgstr "Modificar informações do usuário para %s" 10963 msgstr "Modificar informações do usuário para %s"
11138 10964
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Type the host name for this certificate."
10967 msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado."
10968
11139 #. Widget creation function 10969 #. Widget creation function
11140 msgid "SSL Servers" 10970 msgid "SSL Servers"
11141 msgstr "Servidores SSL" 10971 msgstr "Servidores SSL"
11142 10972
11143 msgid "Unknown command." 10973 msgid "Unknown command."
11179 msgstr "Ignorar" 11009 msgstr "Ignorar"
11180 11010
11181 msgid "Get Away Message" 11011 msgid "Get Away Message"
11182 msgstr "Obter mensagem de ausência" 11012 msgstr "Obter mensagem de ausência"
11183 11013
11184 msgid "Last said" 11014 #, fuzzy
11015 msgid "Last Said"
11185 msgstr "Última mensagem" 11016 msgstr "Última mensagem"
11186 11017
11187 msgid "Unable to save icon file to disk." 11018 msgid "Unable to save icon file to disk."
11188 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco." 11019 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco."
11189 11020
12075 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." 11906 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."
12076 11907
12077 msgid "Hyperlink visited color" 11908 msgid "Hyperlink visited color"
12078 msgstr "Cor do hyperlink visitado" 11909 msgstr "Cor do hyperlink visitado"
12079 11910
12080 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 11911 #, fuzzy
11912 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12081 msgstr "" 11913 msgstr ""
12082 "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando já tiverem sido visitados " 11914 "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando já tiverem sido visitados "
12083 "(ou estiverem ativos)." 11915 "(ou estiverem ativos)."
12084 11916
12085 msgid "Hyperlink prelight color" 11917 msgid "Hyperlink prelight color"
12115 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." 11947 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
12116 11948
12117 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11949 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12118 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro" 11950 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro"
12119 11951
11952 #, fuzzy
11953 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11954 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
11955
12120 msgid "Whisper Message Name Color" 11956 msgid "Whisper Message Name Color"
12121 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro" 11957 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
12122 11958
11959 #, fuzzy
11960 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11961 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
11962
12123 msgid "Typing notification color" 11963 msgid "Typing notification color"
12124 msgstr "Cor da notificação de digitação" 11964 msgstr "Cor da notificação de digitação"
12125 11965
12126 msgid "The color to use for the typing notification font" 11966 #, fuzzy
11967 msgid "The color to use for the typing notification"
12127 msgstr "Cor para utilizar na fonte da notificação de digitação" 11968 msgstr "Cor para utilizar na fonte da notificação de digitação"
12128 11969
12129 msgid "Typing notification font" 11970 msgid "Typing notification font"
12130 msgstr "Fonte da notificação da digitação" 11971 msgstr "Fonte da notificação da digitação"
12131 11972
12520 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12361 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12521 msgstr "" 12362 msgstr ""
12522 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " 12363 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
12523 "foi definido." 12364 "foi definido."
12524 12365
12366 #, fuzzy
12367 msgid "No message"
12368 msgstr "Mensagem desconhecida"
12369
12525 msgid "Open All Messages" 12370 msgid "Open All Messages"
12526 msgstr "Abrir todas as mensagens" 12371 msgstr "Abrir todas as mensagens"
12527 12372
12528 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12373 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12529 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" 12374 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
12536 msgstr "" 12381 msgstr ""
12537 12382
12538 #, fuzzy 12383 #, fuzzy
12539 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12384 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12540 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" 12385 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
12541
12542 #, fuzzy
12543 msgid "No message"
12544 msgstr "Mensagem desconhecida"
12545 12386
12546 msgid "The following plugins will be unloaded." 12387 msgid "The following plugins will be unloaded."
12547 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados." 12388 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."
12548 12389
12549 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12390 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12756 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja" 12597 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"
12757 12598
12758 msgid "On unread messages" 12599 msgid "On unread messages"
12759 msgstr "Para as mensagens não lidas" 12600 msgstr "Para as mensagens não lidas"
12760 12601
12761 msgid "Conversation Window Hiding" 12602 #, fuzzy
12762 msgstr "Quando esconder as janelas de conversa" 12603 msgid "Conversation Window"
12604 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
12763 12605
12764 msgid "_Hide new IM conversations:" 12606 msgid "_Hide new IM conversations:"
12765 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:" 12607 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:"
12766 12608
12767 msgid "When away" 12609 msgid "When away"
12768 msgstr "Quando ausente" 12610 msgstr "Quando ausente"
12611
12612 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12613 msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"
12769 12614
12770 #. All the tab options! 12615 #. All the tab options!
12771 msgid "Tabs" 12616 msgid "Tabs"
12772 msgstr "Abas" 12617 msgstr "Abas"
12773 12618
12823 msgstr "Usar rolagem suave" 12668 msgstr "Usar rolagem suave"
12824 12669
12825 msgid "F_lash window when IMs are received" 12670 msgid "F_lash window when IMs are received"
12826 msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" 12671 msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"
12827 12672
12828 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12829 msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"
12830
12831 msgid "Minimum input area height in lines:" 12673 msgid "Minimum input area height in lines:"
12832 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:" 12674 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:"
12833 12675
12834 msgid "Font" 12676 msgid "Font"
12835 msgstr "Fonte" 12677 msgstr "Fonte"
12860 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador." 12702 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."
12861 12703
12862 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12704 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12863 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" 12705 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
12864 12706
12865 msgid "_Autodetect IP address" 12707 #, fuzzy, c-format
12708 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12866 msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente" 12709 msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente"
12867 12710
12868 msgid "Public _IP:" 12711 msgid "Public _IP:"
12869 msgstr "_IP público:" 12712 msgstr "_IP público:"
12870 12713
13232 13075
13233 #, c-format 13076 #, c-format
13234 msgid "Status for %s" 13077 msgid "Status for %s"
13235 msgstr "Status de %s" 13078 msgstr "Status de %s"
13236 13079
13237 #. 13080 #, fuzzy, c-format
13238 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on 13081 msgid ""
13239 #. * whether the user has entered all required data. That 13082 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13240 #. * would eliminate the need for this check and provide a 13083 msgstr ""
13241 #. * better user experience. 13084 "Um emoticon personalizado para o atalho selecionado já existe. Por favor, "
13242 #. 13085 "forneça um atalho diferente."
13086
13243 msgid "Custom Smiley" 13087 msgid "Custom Smiley"
13244 msgstr "Emoticon personalizado" 13088 msgstr "Emoticon personalizado"
13245 13089
13246 msgid "More Data needed"
13247 msgstr "Mais dados necessários"
13248
13249 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
13250 msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon."
13251
13252 #, fuzzy, c-format
13253 msgid ""
13254 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13255 msgstr ""
13256 "Um emoticon personalizado para o atalho selecionado já existe. Por favor, "
13257 "forneça um atalho diferente."
13258
13259 msgid "Duplicate Shortcut" 13090 msgid "Duplicate Shortcut"
13260 msgstr "Atalho duplicado" 13091 msgstr "Atalho duplicado"
13261
13262 msgid "Please select an image for the smiley."
13263 msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon."
13264 13092
13265 msgid "Edit Smiley" 13093 msgid "Edit Smiley"
13266 msgstr "Editar Emoticon" 13094 msgstr "Editar Emoticon"
13267 13095
13268 msgid "Add Smiley" 13096 msgid "Add Smiley"
13373 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13201 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13374 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13202 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13375 msgid "Cannot send launcher" 13203 msgid "Cannot send launcher"
13376 msgstr "Não é possível enviar atalhos" 13204 msgstr "Não é possível enviar atalhos"
13377 13205
13378 msgid "" 13206 #, fuzzy
13379 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 13207 msgid ""
13380 "launcher points to instead of this launcher itself." 13208 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13209 "this launcher instead of this launcher itself."
13381 msgstr "" 13210 msgstr ""
13382 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria " 13211 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
13383 "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si." 13212 "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si."
13384 13213
13385 #, c-format 13214 #, c-format
13982 #. *< version 13811 #. *< version
13983 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13812 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13984 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa." 13813 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa."
13985 13814
13986 #. * summary 13815 #. * summary
13816 #, fuzzy
13987 msgid "" 13817 msgid ""
13988 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13818 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13989 "on a piece of music by editting a common score in real-time." 13819 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13990 msgstr "" 13820 msgstr ""
13991 "O plug-in de conversa musical permite que vários usuários trabalhem " 13821 "O plug-in de conversa musical permite que vários usuários trabalhem "
13992 "simultaneamente numa composição musical editando uma partitura comum em " 13822 "simultaneamente numa composição musical editando uma partitura comum em "
13993 "tempo real." 13823 "tempo real."
13994 13824
14241 #. *< version 14071 #. *< version
14242 msgid "Conversation Window Send Button." 14072 msgid "Conversation Window Send Button."
14243 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa." 14073 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa."
14244 14074
14245 #. *< summary 14075 #. *< summary
14076 #, fuzzy
14246 msgid "" 14077 msgid ""
14247 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 14078 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14248 "for when no physical keyboard is present." 14079 "for use when no physical keyboard is present."
14249 msgstr "" 14080 msgstr ""
14250 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. " 14081 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. "
14251 "Idealpara quando nenhum teclado físico está presente." 14082 "Idealpara quando nenhum teclado físico está presente."
14252 14083
14253 msgid "Duplicate Correction" 14084 msgid "Duplicate Correction"
14576 msgstr "Opções do Pidgin para Windows" 14407 msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
14577 14408
14578 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14409 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14579 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows." 14410 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
14580 14411
14581 msgid "" 14412 #, fuzzy
14582 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 14413 msgid ""
14414 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14583 msgstr "" 14415 msgstr ""
14584 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como ancoramento da lista " 14416 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como ancoramento da lista "
14585 "de amigos." 14417 "de amigos."
14586 14418
14587 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14419 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14618 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros." 14450 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros."
14619 14451
14620 #. * description 14452 #. * description
14621 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14453 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14622 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." 14454 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
14455
14456 #~ msgid "Cannot open socket"
14457 #~ msgstr "Não foi possível abrir socket"
14458
14459 #~ msgid "Could not listen on socket"
14460 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket"
14461
14462 #~ msgid "Unable to read socket"
14463 #~ msgstr "Não foi possível ler do socket"
14464
14465 #~ msgid "Connection failed."
14466 #~ msgstr "Falha na conexão."
14467
14468 #~ msgid "Server has disconnected"
14469 #~ msgstr "O servidor desconectou"
14470
14471 #~ msgid "Couldn't create socket"
14472 #~ msgstr "Não foi possível criar socket"
14473
14474 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14475 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host"
14476
14477 #~ msgid "Read error"
14478 #~ msgstr "Erro de leitura"
14479
14480 #~ msgid ""
14481 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14482 #~ "%s"
14483 #~ msgstr ""
14484 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
14485 #~ "%s"
14486
14487 #~ msgid "Write error"
14488 #~ msgstr "Erro ao enviar"
14489
14490 #~ msgid "Last Activity"
14491 #~ msgstr "Última atividade"
14492
14493 #~ msgid "Service Discovery Info"
14494 #~ msgstr "Informações da localização de serviços"
14495
14496 #~ msgid "Service Discovery Items"
14497 #~ msgstr "Itens da localização de serviços"
14498
14499 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14500 #~ msgstr "Endereçamento de Stanza estendido"
14501
14502 #~ msgid "Multi-User Chat"
14503 #~ msgstr "Bate-papo multiusuário"
14504
14505 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14506 #~ msgstr "Informações estendidas de presença em bate-papos multiusuário"
14507
14508 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14509 #~ msgstr "Bytestreams In-Band"
14510
14511 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14512 #~ msgstr "Comandos ad-hoc"
14513
14514 #~ msgid "PubSub Service"
14515 #~ msgstr "Serviço PubSub"
14516
14517 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14518 #~ msgstr "Bytestreams via SOCKS5"
14519
14520 #~ msgid "Out of Band Data"
14521 #~ msgstr "Suporte a dados 'out of band'"
14522
14523 #~ msgid "XHTML-IM"
14524 #~ msgstr "XHTML-IM"
14525
14526 #~ msgid "In-Band Registration"
14527 #~ msgstr "Registro 'In-Band'"
14528
14529 #~ msgid "User Location"
14530 #~ msgstr "Localização do usuário"
14531
14532 #~ msgid "User Avatar"
14533 #~ msgstr "Imagem de exibição do usuário"
14534
14535 #~ msgid "Chat State Notifications"
14536 #~ msgstr "Notificações do status do bate-papo"
14537
14538 #~ msgid "Software Version"
14539 #~ msgstr "Versão do software"
14540
14541 #~ msgid "Stream Initiation"
14542 #~ msgstr "Inicialização de fluxoOrientação"
14543
14544 #~ msgid "User Mood"
14545 #~ msgstr "Humor do usuário"
14546
14547 #~ msgid "User Activity"
14548 #~ msgstr "Atividade do usuário"
14549
14550 #~ msgid "Entity Capabilities"
14551 #~ msgstr "Recursos do usuário"
14552
14553 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14554 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada"
14555
14556 #~ msgid "User Tune"
14557 #~ msgstr "Música do usuário"
14558
14559 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14560 #~ msgstr "Troca de itens da lista de amigos"
14561
14562 #~ msgid "Reachability Address"
14563 #~ msgstr "Endereço de contato"
14564
14565 #~ msgid "User Profile"
14566 #~ msgstr "Perfil do usuário"
14567
14568 #~ msgid "Jingle"
14569 #~ msgstr "Jingle"
14570
14571 #~ msgid "Jingle Audio"
14572 #~ msgstr "Áudio do Jingle"
14573
14574 #~ msgid "User Nickname"
14575 #~ msgstr "Apelido do usuário"
14576
14577 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14578 #~ msgstr "ECI UDP do Jingle"
14579
14580 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14581 #~ msgstr "ECI TCP do Jingle"
14582
14583 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14584 #~ msgstr "UDP puro do Jingle"
14585
14586 #~ msgid "Jingle Video"
14587 #~ msgstr "Vídeo do Jingle"
14588
14589 #~ msgid "Jingle DTMF"
14590 #~ msgstr "Discagem a tom do Jingle"
14591
14592 #~ msgid "Message Receipts"
14593 #~ msgstr "Recibos de mensagem"
14594
14595 #~ msgid "Public Key Publishing"
14596 #~ msgstr "Publicação de chave pública"
14597
14598 #~ msgid "User Chatting"
14599 #~ msgstr "Notificação de bate-papos"
14600
14601 #~ msgid "User Browsing"
14602 #~ msgstr "Notificação de onde está navegando"
14603
14604 #~ msgid "User Gaming"
14605 #~ msgstr "Notificação do que está jogando"
14606
14607 #~ msgid "User Viewing"
14608 #~ msgstr "Notificação do que está assistindo"
14609
14610 #~ msgid "Stanza Encryption"
14611 #~ msgstr "Criptografia de Stanza"
14612
14613 #~ msgid "Entity Time"
14614 #~ msgstr "Informações de horário"
14615
14616 #~ msgid "Delayed Delivery"
14617 #~ msgstr "Entrega atrasada"
14618
14619 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14620 #~ msgstr "Objetos de dados colaborativos"
14621
14622 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14623 #~ msgstr "Compartilhamento e repositório de arquivos"
14624
14625 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14626 #~ msgstr "Serviço de descoberta STUN para o Jingle"
14627
14628 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14629 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada simplificada"
14630
14631 #~ msgid "Hop Check"
14632 #~ msgstr "Verificação de saltos"
14633
14634 #~ msgid "Read Error"
14635 #~ msgstr "Erro de leitura"
14636
14637 #~ msgid "Failed to connect to server."
14638 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
14639
14640 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14641 #~ msgstr "Buffer de leitura cheio (2)"
14642
14643 #~ msgid "Unparseable message"
14644 #~ msgstr "Mensagem impossível de ser processada"
14645
14646 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14647 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host: %s (%d)"
14648
14649 #~ msgid "Login failed (%s)."
14650 #~ msgstr "A conexão falhou (%s)."
14651
14652 #~ msgid ""
14653 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14654 #~ msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."
14655
14656 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14657 #~ msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."
14658
14659 #~ msgid "Incorrect password."
14660 #~ msgstr "Senha incorreta."
14661
14662 #~ msgid ""
14663 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14664 #~ "%s"
14665 #~ msgstr ""
14666 #~ "Não foi possível conectar ao servidor BOS:\n"
14667 #~ "%s"
14668
14669 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14670 #~ msgstr ""
14671 #~ "Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s."
14672
14673 #~ msgid "Could Not Connect"
14674 #~ msgstr "Não foi possível conectar"
14675
14676 #~ msgid "Invalid username."
14677 #~ msgstr "Nome de usuário inválido."
14678
14679 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14680 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
14681
14682 #~ msgid "Connection lost"
14683 #~ msgstr "Conexão perdida"
14684
14685 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14686 #~ msgstr "Não foi possível resolver ao host"
14687
14688 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14689 #~ msgstr "Conexão fechada (escrevendo)"
14690
14691 #~ msgid "Connection reset"
14692 #~ msgstr "Conexão redefinida"
14693
14694 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14695 #~ msgstr "Erro ao ler do socket: %s"
14696
14697 #~ msgid "Unable to connect to host"
14698 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
14699
14700 #~ msgid "Could not write"
14701 #~ msgstr "Não foi possível enviar"
14702
14703 #~ msgid "Could not connect"
14704 #~ msgstr "Não foi possível conectar"
14705
14706 #~ msgid "Could not create listen socket"
14707 #~ msgstr "Não foi possível criar socket de escuta"
14708
14709 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14710 #~ msgstr "Não foi possível resolver host"
14711
14712 #, fuzzy
14713 #~ msgid "Incorrect Password"
14714 #~ msgstr "Senha incorreta"
14715
14716 #~ msgid ""
14717 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14718 #~ "%s"
14719 #~ msgstr ""
14720 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com %s:\n"
14721 #~ "%s"
14722
14723 #~ msgid "Yahoo Japan"
14724 #~ msgstr "Yahoo Japão"
14725
14726 #~ msgid "Japan Pager server"
14727 #~ msgstr "Servidor japonês do pager"
14728
14729 #~ msgid "Japan file transfer server"
14730 #~ msgstr "Servidor japonês de transferência de arquivo"
14731
14732 #~ msgid ""
14733 #~ "Lost connection with server\n"
14734 #~ "%s"
14735 #~ msgstr ""
14736 #~ "Perdida conexão com servidor\n"
14737 #~ "%s"
14738
14739 #~ msgid "Could not resolve host name"
14740 #~ msgstr "Não foi possível resolver host"
14741
14742 #, fuzzy
14743 #~ msgid ""
14744 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14745 #~ "was found."
14746 #~ msgstr ""
14747 #~ "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi "
14748 #~ "encontrado."
14749
14750 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14751 #~ msgstr "Quando esconder as janelas de conversa"
14752
14753 #~ msgid "More Data needed"
14754 #~ msgstr "Mais dados necessários"
14755
14756 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14757 #~ msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon."
14758
14759 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14760 #~ msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon."
14623 14761
14624 #~ msgid "Activate which ID?" 14762 #~ msgid "Activate which ID?"
14625 #~ msgstr "Ativar qual ID?" 14763 #~ msgstr "Ativar qual ID?"
14626 14764
14627 #~ msgid "Cursor Color" 14765 #~ msgid "Cursor Color"
15109 #~ msgstr "O nome da máquina é NULL ou a porta é 0" 15247 #~ msgstr "O nome da máquina é NULL ou a porta é 0"
15110 15248
15111 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." 15249 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
15112 #~ msgstr "Não foi possível conectar, verifique o log de depuração." 15250 #~ msgstr "Não foi possível conectar, verifique o log de depuração."
15113 15251
15114 #~ msgid "Unable to login"
15115 #~ msgstr "Não foi possível fazer o login"
15116
15117 #~ msgid "Failed room reply" 15252 #~ msgid "Failed room reply"
15118 #~ msgstr "Resposta da sala falhou" 15253 #~ msgstr "Resposta da sala falhou"
15119 15254
15120 #~ msgid "User %s rejected your request" 15255 #~ msgid "User %s rejected your request"
15121 #~ msgstr "O usuário %s rejeitou seu pedido" 15256 #~ msgstr "O usuário %s rejeitou seu pedido"
15201 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " 15336 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
15202 #~ "supported by MySpace." 15337 #~ "supported by MySpace."
15203 #~ msgstr "" 15338 #~ msgstr ""
15204 #~ "Desculpe, senhas com mais de %d caracteres (a sua possui %d) não são " 15339 #~ "Desculpe, senhas com mais de %d caracteres (a sua possui %d) não são "
15205 #~ "suportadas pelo MySpace." 15340 #~ "suportadas pelo MySpace."
15206
15207 #~ msgid ""
15208 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
15209 #~ "username and choose a username and try to login again."
15210 #~ msgstr ""
15211 #~ "Favor visitar http://e<ditprofile.myspace.com/index.cfm?"
15212 #~ "fuseaction=profile.username e escolher um nome de usuário e tentar "
15213 #~ "conectar novamente."
15214 15341
15215 #~ msgid "Screen name sent" 15342 #~ msgid "Screen name sent"
15216 #~ msgstr "Nome de usuário enviado" 15343 #~ msgstr "Nome de usuário enviado"
15217 15344
15218 #~ msgid "Screen name" 15345 #~ msgid "Screen name"