Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/pt_BR.po @ 27473:b9790d3e2a0a
Check in updated po files because I changed a bunch of strings
and it really does make a difference on how long it takes the
nightly stats script to run
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 06 Jul 2009 22:21:20 +0000 |
parents | 19a1e7d9a039 |
children | b90ae2bd99e3 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27472:86031e81b3d5 | 27473:b9790d3e2a0a |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n" |
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
2597 msgstr "" | 2597 msgstr "" |
2598 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de " | 2598 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de " |
2599 "históricos." | 2599 "históricos." |
2600 | 2600 |
2601 #. * description | 2601 #. * description |
2602 #, fuzzy | |
2602 msgid "" | 2603 msgid "" |
2603 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2604 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2604 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2605 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2605 "\n" | 2606 "\n" |
2606 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2607 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2607 "at your own risk!" | 2608 "at your own risk!" |
2608 msgstr "" | 2609 msgstr "" |
2609 "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes " | 2610 "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes " |
2654 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas" | 2655 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas" |
2655 | 2656 |
2656 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2657 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2657 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação." | 2658 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação." |
2658 | 2659 |
2659 msgid "" | 2660 #, fuzzy |
2660 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2661 msgid "" |
2662 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2661 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2663 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2662 msgstr "" | 2664 msgstr "" |
2663 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as " | 2665 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as " |
2664 "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'" | 2666 "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'" |
2665 | 2667 |
2908 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2910 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2909 msgstr "" | 2911 msgstr "" |
2910 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar " | 2912 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar " |
2911 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" | 2913 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" |
2912 | 2914 |
2913 msgid "" | 2915 #, fuzzy |
2914 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2916 msgid "" |
2915 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2917 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2918 "im/BonjourWindows for more information." | |
2916 msgstr "" | 2919 msgstr "" |
2917 "O Kit de Ferramentas do Apple Bonjour para Windows não foi encontrado, veja " | 2920 "O Kit de Ferramentas do Apple Bonjour para Windows não foi encontrado, veja " |
2918 "o FAQ no: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para mais informações." | 2921 "o FAQ no: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para mais informações." |
2919 | 2922 |
2920 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2923 #, fuzzy |
2924 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2921 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas\n" | 2925 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas\n" |
2922 | 2926 |
2923 msgid "" | 2927 msgid "" |
2924 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2928 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2925 msgstr "" | 2929 msgstr "" |
2969 msgstr "%s fechou a conversa." | 2973 msgstr "%s fechou a conversa." |
2970 | 2974 |
2971 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2975 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2972 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada." | 2976 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada." |
2973 | 2977 |
2974 msgid "Cannot open socket" | 2978 #, fuzzy, c-format |
2975 msgstr "Não foi possível abrir socket" | 2979 msgid "Unable to create socket: %s" |
2976 | 2980 msgstr "" |
2977 msgid "Could not bind socket to port" | 2981 "Não foi possível criar socket\n" |
2982 "%s" | |
2983 | |
2984 #, fuzzy, c-format | |
2985 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2978 msgstr "Não foi possível vincular socket à porta" | 2986 msgstr "Não foi possível vincular socket à porta" |
2979 | 2987 |
2980 msgid "Could not listen on socket" | 2988 #, fuzzy, c-format |
2981 msgstr "Não foi possível escutar no socket" | 2989 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
2990 msgstr "" | |
2991 "Não foi possível criar socket\n" | |
2992 "%s" | |
2982 | 2993 |
2983 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2994 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2984 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local." | 2995 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local." |
2985 | 2996 |
2986 msgid "Invalid proxy settings" | 2997 msgid "Invalid proxy settings" |
3025 msgstr "Salvar lista de amigos..." | 3036 msgstr "Salvar lista de amigos..." |
3026 | 3037 |
3027 msgid "Load buddylist from file..." | 3038 msgid "Load buddylist from file..." |
3028 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.." | 3039 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.." |
3029 | 3040 |
3030 msgid "Fill in the registration fields." | 3041 #, fuzzy |
3042 msgid "You must fill in all registration fields" | |
3031 msgstr "Preencha os campos de registro." | 3043 msgstr "Preencha os campos de registro." |
3032 | 3044 |
3033 msgid "Passwords do not match." | 3045 #, fuzzy |
3046 msgid "Passwords do not match" | |
3034 msgstr "As senhas não conferem." | 3047 msgstr "As senhas não conferem." |
3035 | 3048 |
3036 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 3049 #, fuzzy |
3050 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
3037 msgstr "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro.\n" | 3051 msgstr "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro.\n" |
3038 | 3052 |
3039 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3053 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3040 msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada" | 3054 msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada" |
3041 | 3055 |
3043 msgstr "O registro foi concluído com sucesso!" | 3057 msgstr "O registro foi concluído com sucesso!" |
3044 | 3058 |
3045 msgid "Password" | 3059 msgid "Password" |
3046 msgstr "Senha" | 3060 msgstr "Senha" |
3047 | 3061 |
3062 msgid "Password (again)" | |
3063 msgstr "Senha (novamente)" | |
3064 | |
3065 msgid "Enter captcha text" | |
3066 msgstr "" | |
3067 | |
3068 #, fuzzy | |
3069 msgid "Captcha" | |
3070 msgstr "Imagem do captcha" | |
3071 | |
3072 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3073 msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu" | |
3074 | |
3075 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3076 msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos" | |
3077 | |
3078 msgid "City" | |
3079 msgstr "Cidade" | |
3080 | |
3081 msgid "Year of birth" | |
3082 msgstr "Ano de nascimento" | |
3083 | |
3084 msgid "Gender" | |
3085 msgstr "Sexo" | |
3086 | |
3087 msgid "Male or female" | |
3088 msgstr "Homem ou mulher" | |
3089 | |
3090 msgid "Male" | |
3091 msgstr "Masculino" | |
3092 | |
3093 msgid "Female" | |
3094 msgstr "Feminino" | |
3095 | |
3096 msgid "Only online" | |
3097 msgstr "Apenas conectado" | |
3098 | |
3099 msgid "Find buddies" | |
3100 msgstr "Encontrar amigos" | |
3101 | |
3102 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3103 msgstr "Favor digitar seu critério de busca abaixo" | |
3104 | |
3105 msgid "Fill in the fields." | |
3106 msgstr "Preencha os campos." | |
3107 | |
3108 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3109 msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou." | |
3110 | |
3111 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3112 msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n" | |
3113 | |
3114 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3115 msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu" | |
3116 | |
3117 msgid "Password was changed successfully!" | |
3118 msgstr "Senha alterada com sucesso!" | |
3119 | |
3120 msgid "Current password" | |
3121 msgstr "Senha atual" | |
3122 | |
3048 msgid "Password (retype)" | 3123 msgid "Password (retype)" |
3049 msgstr "Senha (redigitar)" | 3124 msgstr "Senha (redigitar)" |
3050 | 3125 |
3051 msgid "Enter current token" | 3126 msgid "Enter current token" |
3052 msgstr "Digite o token atual" | 3127 msgstr "Digite o token atual" |
3053 | 3128 |
3054 msgid "Current token" | 3129 msgid "Current token" |
3055 msgstr "Token atual" | 3130 msgstr "Token atual" |
3056 | |
3057 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3058 msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu" | |
3059 | |
3060 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3061 msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos" | |
3062 | |
3063 msgid "City" | |
3064 msgstr "Cidade" | |
3065 | |
3066 msgid "Year of birth" | |
3067 msgstr "Ano de nascimento" | |
3068 | |
3069 msgid "Gender" | |
3070 msgstr "Sexo" | |
3071 | |
3072 msgid "Male or female" | |
3073 msgstr "Homem ou mulher" | |
3074 | |
3075 msgid "Male" | |
3076 msgstr "Masculino" | |
3077 | |
3078 msgid "Female" | |
3079 msgstr "Feminino" | |
3080 | |
3081 msgid "Only online" | |
3082 msgstr "Apenas conectado" | |
3083 | |
3084 msgid "Find buddies" | |
3085 msgstr "Encontrar amigos" | |
3086 | |
3087 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3088 msgstr "Favor digitar seu critério de busca abaixo" | |
3089 | |
3090 msgid "Fill in the fields." | |
3091 msgstr "Preencha os campos." | |
3092 | |
3093 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3094 msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou." | |
3095 | |
3096 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3097 msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n" | |
3098 | |
3099 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3100 msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu" | |
3101 | |
3102 msgid "Password was changed successfully!" | |
3103 msgstr "Senha alterada com sucesso!" | |
3104 | |
3105 msgid "Current password" | |
3106 msgstr "Senha atual" | |
3107 | 3131 |
3108 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3132 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3109 msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: " | 3133 msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: " |
3110 | 3134 |
3111 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3135 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3150 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado" | 3174 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado" |
3151 | 3175 |
3152 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3176 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3153 msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca" | 3177 msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca" |
3154 | 3178 |
3155 msgid "Unable to read socket" | 3179 msgid "Unable to read from socket" |
3156 msgstr "Não foi possível ler do socket" | 3180 msgstr "Não foi possível ler do socket" |
3157 | 3181 |
3158 msgid "Buddy list downloaded" | 3182 msgid "Buddy list downloaded" |
3159 msgstr "Lista de amigos transferida" | 3183 msgstr "Lista de amigos transferida" |
3160 | 3184 |
3165 msgstr "Lista de amigos enviada" | 3189 msgstr "Lista de amigos enviada" |
3166 | 3190 |
3167 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3191 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3168 msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor." | 3192 msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor." |
3169 | 3193 |
3170 msgid "Connection failed." | 3194 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3171 msgstr "Falha na conexão." | 3195 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3196 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3197 msgid "Connected" | |
3198 msgstr "Conectado" | |
3199 | |
3200 msgid "Connection failed" | |
3201 msgstr "Falha na conexão" | |
3172 | 3202 |
3173 msgid "Add to chat" | 3203 msgid "Add to chat" |
3174 msgstr "Adicionar ao bate-papo" | 3204 msgstr "Adicionar ao bate-papo" |
3175 | 3205 |
3176 msgid "Chat _name:" | 3206 msgid "Chat _name:" |
3177 msgstr "_Nome do bate-papo:" | 3207 msgstr "_Nome do bate-papo:" |
3178 | 3208 |
3179 #. should this be a settings error? | 3209 #, fuzzy, c-format |
3180 #, fuzzy | 3210 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3181 msgid "Unable to resolve server" | |
3182 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | 3211 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." |
3212 | |
3213 #. 1. connect to server | |
3214 #. connect to the server | |
3215 msgid "Connecting" | |
3216 msgstr "Conectando" | |
3183 | 3217 |
3184 msgid "Chat error" | 3218 msgid "Chat error" |
3185 msgstr "Erro no bate-papo" | 3219 msgstr "Erro no bate-papo" |
3186 | 3220 |
3187 msgid "This chat name is already in use" | 3221 msgid "This chat name is already in use" |
3188 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado" | 3222 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado" |
3189 | 3223 |
3190 msgid "Not connected to the server." | 3224 #, fuzzy |
3225 msgid "Not connected to the server" | |
3191 msgstr "Não conectado ao servidor." | 3226 msgstr "Não conectado ao servidor." |
3192 | 3227 |
3193 msgid "Find buddies..." | 3228 msgid "Find buddies..." |
3194 msgstr "Encontrar amigos..." | 3229 msgstr "Encontrar amigos..." |
3195 | 3230 |
3245 msgstr "Nenhum tópico foi definido" | 3280 msgstr "Nenhum tópico foi definido" |
3246 | 3281 |
3247 msgid "File Transfer Failed" | 3282 msgid "File Transfer Failed" |
3248 msgstr "Transferência de arquivo falhou" | 3283 msgstr "Transferência de arquivo falhou" |
3249 | 3284 |
3250 msgid "Could not open a listening port." | 3285 #, fuzzy |
3286 msgid "Unable to open a listening port." | |
3251 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta." | 3287 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta." |
3252 | 3288 |
3253 msgid "Error displaying MOTD" | 3289 msgid "Error displaying MOTD" |
3254 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" | 3290 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" |
3255 | 3291 |
3261 | 3297 |
3262 #, c-format | 3298 #, c-format |
3263 msgid "MOTD for %s" | 3299 msgid "MOTD for %s" |
3264 msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s" | 3300 msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s" |
3265 | 3301 |
3266 msgid "Server has disconnected" | 3302 #. |
3267 msgstr "O servidor desconectou" | 3303 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3304 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3305 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3306 #. | |
3307 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3308 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3309 #, fuzzy, c-format | |
3310 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3311 msgstr "" | |
3312 "A conexão com o servidor foi perdida: \n" | |
3313 "%s" | |
3268 | 3314 |
3269 msgid "View MOTD" | 3315 msgid "View MOTD" |
3270 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" | 3316 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" |
3271 | 3317 |
3272 msgid "_Channel:" | 3318 msgid "_Channel:" |
3277 | 3323 |
3278 #, fuzzy | 3324 #, fuzzy |
3279 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3325 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3280 msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços" | 3326 msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços" |
3281 | 3327 |
3282 #. 1. connect to server | |
3283 #. connect to the server | |
3284 msgid "Connecting" | |
3285 msgstr "Conectando" | |
3286 | |
3287 msgid "SSL support unavailable" | 3328 msgid "SSL support unavailable" |
3288 msgstr "Suporte a SSL indisponível" | 3329 msgstr "Suporte a SSL indisponível" |
3289 | 3330 |
3290 msgid "Couldn't create socket" | 3331 msgid "Unable to connect" |
3291 msgstr "Não foi possível criar socket" | 3332 msgstr "Não foi possível conectar" |
3292 | 3333 |
3293 msgid "Couldn't connect to host" | 3334 #. this is a regular connect, error out |
3294 msgstr "Não foi possível conectar ao host" | 3335 #, fuzzy, c-format |
3295 | 3336 msgid "Unable to connect: %s" |
3296 msgid "Read error" | 3337 msgstr "Não foi possível conectar a %s" |
3297 msgstr "Erro de leitura" | 3338 |
3339 #, fuzzy, c-format | |
3340 msgid "Server closed the connection" | |
3341 msgstr "O servidor encerrou a conexão." | |
3298 | 3342 |
3299 msgid "Users" | 3343 msgid "Users" |
3300 msgstr "Usuários" | 3344 msgstr "Usuários" |
3301 | 3345 |
3302 msgid "Topic" | 3346 msgid "Topic" |
3723 msgstr "Comando ad-hoc falhou" | 3767 msgstr "Comando ad-hoc falhou" |
3724 | 3768 |
3725 msgid "execute" | 3769 msgid "execute" |
3726 msgstr "execute" | 3770 msgstr "execute" |
3727 | 3771 |
3728 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3772 #, fuzzy |
3773 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3729 msgstr "" | 3774 msgstr "" |
3730 "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " | 3775 "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " |
3731 "encontrado." | 3776 "encontrado." |
3732 | 3777 |
3733 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3778 #, fuzzy |
3779 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3734 msgstr "Você requer TLS/SSL, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado. " | 3780 msgstr "Você requer TLS/SSL, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado. " |
3735 | 3781 |
3736 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3782 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3737 msgstr "" | 3783 msgstr "" |
3738 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" | 3784 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" |
3746 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" | 3792 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" |
3747 | 3793 |
3748 msgid "Plaintext Authentication" | 3794 msgid "Plaintext Authentication" |
3749 msgstr "Autenticação via texto puro" | 3795 msgstr "Autenticação via texto puro" |
3750 | 3796 |
3751 msgid "Invalid response from server." | 3797 #, fuzzy |
3798 msgid "SASL authentication failed" | |
3799 msgstr "Autenticação mal sucedida" | |
3800 | |
3801 #, fuzzy | |
3802 msgid "Invalid response from server" | |
3752 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." | 3803 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." |
3753 | 3804 |
3754 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3805 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3755 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" | 3806 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" |
3756 | 3807 |
3758 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." | 3809 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." |
3759 | 3810 |
3760 msgid "Invalid challenge from server" | 3811 msgid "Invalid challenge from server" |
3761 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" | 3812 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" |
3762 | 3813 |
3763 msgid "SASL error" | 3814 #, fuzzy, c-format |
3815 msgid "SASL error: %s" | |
3764 msgstr "Erro de SASL" | 3816 msgstr "Erro de SASL" |
3765 | 3817 |
3766 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3818 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3767 msgstr "" | 3819 msgstr "" |
3768 | 3820 |
3778 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3830 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3779 msgstr "" | 3831 msgstr "" |
3780 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" | 3832 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" |
3781 "%s" | 3833 "%s" |
3782 | 3834 |
3783 #, c-format | 3835 #, fuzzy, c-format |
3784 msgid "" | 3836 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3785 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3786 "%s" | |
3787 msgstr "" | 3837 msgstr "" |
3788 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" | 3838 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" |
3789 "%s" | 3839 "%s" |
3790 | 3840 |
3791 #, fuzzy | 3841 #, fuzzy |
3792 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3842 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3793 msgstr "Não foi possível inicializar conexão" | 3843 msgstr "Não foi possível inicializar conexão" |
3794 | |
3795 msgid "Unable to create socket" | |
3796 msgstr "Não foi possível criar socket" | |
3797 | |
3798 msgid "Write error" | |
3799 msgstr "Erro ao enviar" | |
3800 | 3844 |
3801 msgid "Full Name" | 3845 msgid "Full Name" |
3802 msgstr "Nome completo" | 3846 msgstr "Nome completo" |
3803 | 3847 |
3804 msgid "Family Name" | 3848 msgid "Family Name" |
3866 | 3910 |
3867 #, fuzzy | 3911 #, fuzzy |
3868 msgid "Local Time" | 3912 msgid "Local Time" |
3869 msgstr "Arquivo local:" | 3913 msgstr "Arquivo local:" |
3870 | 3914 |
3871 msgid "Last Activity" | |
3872 msgstr "Última atividade" | |
3873 | |
3874 msgid "Service Discovery Info" | |
3875 msgstr "Informações da localização de serviços" | |
3876 | |
3877 msgid "Service Discovery Items" | |
3878 msgstr "Itens da localização de serviços" | |
3879 | |
3880 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3881 msgstr "Endereçamento de Stanza estendido" | |
3882 | |
3883 msgid "Multi-User Chat" | |
3884 msgstr "Bate-papo multiusuário" | |
3885 | |
3886 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3887 msgstr "Informações estendidas de presença em bate-papos multiusuário" | |
3888 | |
3889 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3890 msgstr "Bytestreams In-Band" | |
3891 | |
3892 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3893 msgstr "Comandos ad-hoc" | |
3894 | |
3895 msgid "PubSub Service" | |
3896 msgstr "Serviço PubSub" | |
3897 | |
3898 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3899 msgstr "Bytestreams via SOCKS5" | |
3900 | |
3901 msgid "Out of Band Data" | |
3902 msgstr "Suporte a dados 'out of band'" | |
3903 | |
3904 msgid "XHTML-IM" | |
3905 msgstr "XHTML-IM" | |
3906 | |
3907 msgid "In-Band Registration" | |
3908 msgstr "Registro 'In-Band'" | |
3909 | |
3910 msgid "User Location" | |
3911 msgstr "Localização do usuário" | |
3912 | |
3913 msgid "User Avatar" | |
3914 msgstr "Imagem de exibição do usuário" | |
3915 | |
3916 msgid "Chat State Notifications" | |
3917 msgstr "Notificações do status do bate-papo" | |
3918 | |
3919 msgid "Software Version" | |
3920 msgstr "Versão do software" | |
3921 | |
3922 msgid "Stream Initiation" | |
3923 msgstr "Inicialização de fluxoOrientação" | |
3924 | |
3925 msgid "File Transfer" | |
3926 msgstr "Transferência de arquivo" | |
3927 | |
3928 msgid "User Mood" | |
3929 msgstr "Humor do usuário" | |
3930 | |
3931 msgid "User Activity" | |
3932 msgstr "Atividade do usuário" | |
3933 | |
3934 msgid "Entity Capabilities" | |
3935 msgstr "Recursos do usuário" | |
3936 | |
3937 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3938 msgstr "Negociação de sessão criptografada" | |
3939 | |
3940 msgid "User Tune" | |
3941 msgstr "Música do usuário" | |
3942 | |
3943 msgid "Roster Item Exchange" | |
3944 msgstr "Troca de itens da lista de amigos" | |
3945 | |
3946 msgid "Reachability Address" | |
3947 msgstr "Endereço de contato" | |
3948 | |
3949 msgid "User Profile" | |
3950 msgstr "Perfil do usuário" | |
3951 | |
3952 msgid "Jingle" | |
3953 msgstr "Jingle" | |
3954 | |
3955 msgid "Jingle Audio" | |
3956 msgstr "Áudio do Jingle" | |
3957 | |
3958 msgid "User Nickname" | |
3959 msgstr "Apelido do usuário" | |
3960 | |
3961 msgid "Jingle ICE UDP" | |
3962 msgstr "ECI UDP do Jingle" | |
3963 | |
3964 msgid "Jingle ICE TCP" | |
3965 msgstr "ECI TCP do Jingle" | |
3966 | |
3967 msgid "Jingle Raw UDP" | |
3968 msgstr "UDP puro do Jingle" | |
3969 | |
3970 msgid "Jingle Video" | |
3971 msgstr "Vídeo do Jingle" | |
3972 | |
3973 msgid "Jingle DTMF" | |
3974 msgstr "Discagem a tom do Jingle" | |
3975 | |
3976 msgid "Message Receipts" | |
3977 msgstr "Recibos de mensagem" | |
3978 | |
3979 msgid "Public Key Publishing" | |
3980 msgstr "Publicação de chave pública" | |
3981 | |
3982 msgid "User Chatting" | |
3983 msgstr "Notificação de bate-papos" | |
3984 | |
3985 msgid "User Browsing" | |
3986 msgstr "Notificação de onde está navegando" | |
3987 | |
3988 msgid "User Gaming" | |
3989 msgstr "Notificação do que está jogando" | |
3990 | |
3991 msgid "User Viewing" | |
3992 msgstr "Notificação do que está assistindo" | |
3993 | |
3994 msgid "Ping" | |
3995 msgstr "Ping" | |
3996 | |
3997 msgid "Stanza Encryption" | |
3998 msgstr "Criptografia de Stanza" | |
3999 | |
4000 msgid "Entity Time" | |
4001 msgstr "Informações de horário" | |
4002 | |
4003 msgid "Delayed Delivery" | |
4004 msgstr "Entrega atrasada" | |
4005 | |
4006 msgid "Collaborative Data Objects" | |
4007 msgstr "Objetos de dados colaborativos" | |
4008 | |
4009 msgid "File Repository and Sharing" | |
4010 msgstr "Compartilhamento e repositório de arquivos" | |
4011 | |
4012 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
4013 msgstr "Serviço de descoberta STUN para o Jingle" | |
4014 | |
4015 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
4016 msgstr "Negociação de sessão criptografada simplificada" | |
4017 | |
4018 msgid "Hop Check" | |
4019 msgstr "Verificação de saltos" | |
4020 | |
4021 msgid "Capabilities" | |
4022 msgstr "Recursos" | |
4023 | |
4024 msgid "Priority" | 3915 msgid "Priority" |
4025 msgstr "Prioridade" | 3916 msgstr "Prioridade" |
4026 | 3917 |
4027 msgid "Resource" | 3918 msgid "Resource" |
4028 msgstr "Recurso" | 3919 msgstr "Recurso" |
4030 #, c-format | 3921 #, c-format |
4031 msgid "%s ago" | 3922 msgid "%s ago" |
4032 msgstr "" | 3923 msgstr "" |
4033 | 3924 |
4034 #, fuzzy | 3925 #, fuzzy |
4035 msgid "Logged off" | 3926 msgid "Logged Off" |
4036 msgstr "Conectado" | 3927 msgstr "Conectado" |
4037 | 3928 |
4038 msgid "Middle Name" | 3929 msgid "Middle Name" |
4039 msgstr "Nome do meio" | 3930 msgstr "Nome do meio" |
4040 | 3931 |
4213 | 4104 |
4214 #, fuzzy | 4105 #, fuzzy |
4215 msgid "Roles:" | 4106 msgid "Roles:" |
4216 msgstr "Função" | 4107 msgstr "Função" |
4217 | 4108 |
4218 msgid "Ping timeout" | 4109 #, fuzzy |
4110 msgid "Ping timed out" | |
4219 msgstr "Tempo limite de ping excedido" | 4111 msgstr "Tempo limite de ping excedido" |
4220 | 4112 |
4221 msgid "Read Error" | 4113 msgid "" |
4222 msgstr "Erro de leitura" | 4114 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4223 | 4115 "directly." |
4224 #, c-format | |
4225 msgid "" | |
4226 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4227 "directly.\n" | |
4228 msgstr "" | 4116 msgstr "" |
4229 | 4117 |
4230 msgid "Invalid XMPP ID" | 4118 msgid "Invalid XMPP ID" |
4231 msgstr "ID do XMPP inválido" | 4119 msgstr "ID do XMPP inválido" |
4232 | 4120 |
4399 msgid "Your password has been changed." | 4287 msgid "Your password has been changed." |
4400 msgstr "Sua senha foi alterada." | 4288 msgstr "Sua senha foi alterada." |
4401 | 4289 |
4402 msgid "Error changing password" | 4290 msgid "Error changing password" |
4403 msgstr "Erro ao mudar a senha" | 4291 msgstr "Erro ao mudar a senha" |
4404 | |
4405 msgid "Password (again)" | |
4406 msgstr "Senha (novamente)" | |
4407 | 4292 |
4408 msgid "Change XMPP Password" | 4293 msgid "Change XMPP Password" |
4409 msgstr "Alterar senha do XMPP" | 4294 msgstr "Alterar senha do XMPP" |
4410 | 4295 |
4411 msgid "Please enter your new password" | 4296 msgid "Please enter your new password" |
4796 msgstr "Erro ao processar XML" | 4681 msgstr "Erro ao processar XML" |
4797 | 4682 |
4798 msgid "Unknown Error in presence" | 4683 msgid "Unknown Error in presence" |
4799 msgstr "Erro desconhecido na presença" | 4684 msgstr "Erro desconhecido na presença" |
4800 | 4685 |
4686 #, c-format | |
4687 msgid "Error joining chat %s" | |
4688 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" | |
4689 | |
4690 #, c-format | |
4691 msgid "Error in chat %s" | |
4692 msgstr "Erro no bate-papo %s" | |
4693 | |
4801 msgid "Create New Room" | 4694 msgid "Create New Room" |
4802 msgstr "Criar nova sala" | 4695 msgstr "Criar nova sala" |
4803 | 4696 |
4804 msgid "" | 4697 msgid "" |
4805 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4698 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4812 msgstr "_Configurar sala" | 4705 msgstr "_Configurar sala" |
4813 | 4706 |
4814 msgid "_Accept Defaults" | 4707 msgid "_Accept Defaults" |
4815 msgstr "_Aceitar padrões" | 4708 msgstr "_Aceitar padrões" |
4816 | 4709 |
4817 #, c-format | 4710 #, fuzzy |
4818 msgid "Error joining chat %s" | 4711 msgid "No reason" |
4819 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" | 4712 msgstr "Nenhum motivo foi dado." |
4820 | 4713 |
4821 #, c-format | 4714 #, fuzzy, c-format |
4822 msgid "Error in chat %s" | 4715 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4823 msgstr "Erro no bate-papo %s" | 4716 msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)" |
4824 | 4717 |
4825 #, fuzzy | 4718 #, fuzzy, c-format |
4826 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4719 msgid "Kicked (%s)" |
4720 msgstr "Chutado por %s (%s)" | |
4721 | |
4722 #, fuzzy | |
4723 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4827 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." | 4724 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." |
4828 | 4725 |
4829 #, fuzzy | 4726 #, fuzzy |
4830 msgid "Transfer was closed." | 4727 msgid "Transfer was closed." |
4831 msgstr "Transferência de arquivo falhou" | 4728 msgstr "Transferência de arquivo falhou" |
5319 | 5216 |
5320 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5217 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5321 msgstr "" | 5218 msgstr "" |
5322 "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " | 5219 "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " |
5323 "SSL suportada." | 5220 "SSL suportada." |
5324 | |
5325 msgid "Failed to connect to server." | |
5326 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
5327 | 5221 |
5328 msgid "Error retrieving profile" | 5222 msgid "Error retrieving profile" |
5329 msgstr "Erro ao obter perfil" | 5223 msgstr "Erro ao obter perfil" |
5330 | 5224 |
5331 msgid "General" | 5225 msgid "General" |
5579 "codificação." | 5473 "codificação." |
5580 | 5474 |
5581 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5475 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5582 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" | 5476 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" |
5583 | 5477 |
5584 msgid "Unable to connect" | |
5585 msgstr "Não foi possível conectar" | |
5586 | |
5587 msgid "Writing error" | 5478 msgid "Writing error" |
5588 msgstr "Erro de escrita" | 5479 msgstr "Erro de escrita" |
5589 | 5480 |
5590 msgid "Reading error" | 5481 msgid "Reading error" |
5591 msgstr "Erro de leitura" | 5482 msgstr "Erro de leitura" |
5596 "%s" | 5487 "%s" |
5597 msgstr "" | 5488 msgstr "" |
5598 "Erro de conexão do servidor %s:\n" | 5489 "Erro de conexão do servidor %s:\n" |
5599 "%s" | 5490 "%s" |
5600 | 5491 |
5601 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5492 #, fuzzy |
5493 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5602 msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor." | 5494 msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor." |
5603 | 5495 |
5604 msgid "Error parsing HTTP." | 5496 #, fuzzy |
5497 msgid "Error parsing HTTP" | |
5605 msgstr "Erro ao processar HTTP." | 5498 msgstr "Erro ao processar HTTP." |
5606 | 5499 |
5607 msgid "You have signed on from another location." | 5500 #, fuzzy |
5501 msgid "You have signed on from another location" | |
5608 msgstr "Você conectou de outro local." | 5502 msgstr "Você conectou de outro local." |
5609 | 5503 |
5610 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5504 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5611 msgstr "" | 5505 msgstr "" |
5612 "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e " | 5506 "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e " |
5613 "tentar novamente." | 5507 "tentar novamente." |
5614 | 5508 |
5615 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5509 #, fuzzy |
5510 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5616 msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." | 5511 msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." |
5617 | 5512 |
5618 #, c-format | 5513 #, c-format |
5619 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5514 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5620 msgstr "Não foi possível autenticar: %s" | 5515 msgstr "Não foi possível autenticar: %s" |
5622 msgid "" | 5517 msgid "" |
5623 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5518 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5624 msgstr "" | 5519 msgstr "" |
5625 "Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar " | 5520 "Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar " |
5626 "e tentar novamente." | 5521 "e tentar novamente." |
5627 | |
5628 msgid "Unknown error." | |
5629 msgstr "Erro desconhecido." | |
5630 | 5522 |
5631 msgid "Handshaking" | 5523 msgid "Handshaking" |
5632 msgstr "Negociando" | 5524 msgstr "Negociando" |
5633 | 5525 |
5634 msgid "Transferring" | 5526 msgid "Transferring" |
5727 | 5619 |
5728 #, c-format | 5620 #, c-format |
5729 msgid "%s is not a valid group." | 5621 msgid "%s is not a valid group." |
5730 msgstr "%s não é um grupo válido." | 5622 msgstr "%s não é um grupo válido." |
5731 | 5623 |
5624 msgid "Unknown error." | |
5625 msgstr "Erro desconhecido." | |
5626 | |
5732 #, c-format | 5627 #, c-format |
5733 msgid "%s on %s (%s)" | 5628 msgid "%s on %s (%s)" |
5734 msgstr "%s em %s (%s)" | 5629 msgstr "%s em %s (%s)" |
5735 | 5630 |
5736 #, c-format | 5631 #, c-format |
5838 "já estavam na lista de amigos do servidor)" | 5733 "já estavam na lista de amigos do servidor)" |
5839 | 5734 |
5840 msgid "Add contacts from server" | 5735 msgid "Add contacts from server" |
5841 msgstr "Adicionar contatos do servidor" | 5736 msgstr "Adicionar contatos do servidor" |
5842 | 5737 |
5843 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5844 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5845 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5846 msgid "Connected" | |
5847 msgstr "Conectado" | |
5848 | |
5849 #, c-format | 5738 #, c-format |
5850 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5739 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5851 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" | 5740 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" |
5852 | 5741 |
5853 #, fuzzy, c-format | 5742 #, fuzzy, c-format |
5867 msgstr "Erro do MySpace" | 5756 msgstr "Erro do MySpace" |
5868 | 5757 |
5869 msgid "Invalid input condition" | 5758 msgid "Invalid input condition" |
5870 msgstr "Condição de entrada inválida" | 5759 msgstr "Condição de entrada inválida" |
5871 | 5760 |
5872 msgid "Read buffer full (2)" | |
5873 msgstr "Buffer de leitura cheio (2)" | |
5874 | |
5875 msgid "Unparseable message" | |
5876 msgstr "Mensagem impossível de ser processada" | |
5877 | |
5878 #, c-format | |
5879 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5880 msgstr "Não foi possível conectar ao host: %s (%d)" | |
5881 | |
5882 msgid "Failed to add buddy" | 5761 msgid "Failed to add buddy" |
5883 msgstr "Falha ao adicionar amigo" | 5762 msgstr "Falha ao adicionar amigo" |
5884 | 5763 |
5885 msgid "'addbuddy' command failed." | 5764 msgid "'addbuddy' command failed." |
5886 msgstr "O comando 'addbuddy' falhou." | 5765 msgstr "O comando 'addbuddy' falhou." |
5961 msgid "Total Friends" | 5840 msgid "Total Friends" |
5962 msgstr "Total de amigos" | 5841 msgstr "Total de amigos" |
5963 | 5842 |
5964 msgid "Client Version" | 5843 msgid "Client Version" |
5965 msgstr "Versão do cliente" | 5844 msgstr "Versão do cliente" |
5845 | |
5846 #, fuzzy | |
5847 msgid "" | |
5848 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5849 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5850 "to set your username." | |
5851 msgstr "" | |
5852 "Favor visitar http://e<ditprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
5853 "username e escolher um nome de usuário e tentar conectar novamente." | |
5966 | 5854 |
5967 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5855 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5968 msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível" | 5856 msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível" |
5969 | 5857 |
5970 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5858 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6219 | 6107 |
6220 #, c-format | 6108 #, c-format |
6221 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6109 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6222 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" | 6110 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" |
6223 | 6111 |
6224 #, c-format | 6112 #, fuzzy, c-format |
6225 msgid "Login failed (%s)." | 6113 msgid "Unable to login: %s" |
6226 msgstr "A conexão falhou (%s)." | 6114 msgstr "Não foi possível fazer o login" |
6227 | 6115 |
6228 #, c-format | 6116 #, c-format |
6229 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6117 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6230 msgstr "" | 6118 msgstr "" |
6231 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário " | 6119 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário " |
6328 msgstr "Conferência GroupWise %d" | 6216 msgstr "Conferência GroupWise %d" |
6329 | 6217 |
6330 msgid "Authenticating..." | 6218 msgid "Authenticating..." |
6331 msgstr "Autenticando..." | 6219 msgstr "Autenticando..." |
6332 | 6220 |
6333 msgid "Unable to connect to server." | |
6334 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
6335 | |
6336 msgid "Waiting for response..." | 6221 msgid "Waiting for response..." |
6337 msgstr "Esperando resposta..." | 6222 msgstr "Esperando resposta..." |
6338 | 6223 |
6339 #, c-format | 6224 #, c-format |
6340 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6225 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6354 "Enviado: %s" | 6239 "Enviado: %s" |
6355 | 6240 |
6356 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6241 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6357 msgstr "Você deseja entrar na conversa?" | 6242 msgstr "Você deseja entrar na conversa?" |
6358 | 6243 |
6359 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6360 msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho." | |
6361 | |
6362 #, c-format | 6244 #, c-format |
6363 msgid "" | 6245 msgid "" |
6364 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6246 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6365 msgstr "" | 6247 msgstr "" |
6366 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de " | 6248 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de " |
6367 "enviar." | 6249 "enviar." |
6368 | 6250 |
6369 msgid "" | 6251 #, fuzzy |
6370 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6252 msgid "" |
6371 "to connect to." | 6253 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6254 "you wish to connect." | |
6372 msgstr "" | 6255 msgstr "" |
6373 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " | 6256 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " |
6374 "servidor em que você deseja conectar." | 6257 "servidor em que você deseja conectar." |
6375 | |
6376 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6377 msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado." | |
6378 | 6258 |
6379 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6259 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6380 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens." | 6260 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens." |
6381 | 6261 |
6382 #. *< type | 6262 #. *< type |
6413 | 6293 |
6414 #, fuzzy, c-format | 6294 #, fuzzy, c-format |
6415 msgid "Error requesting " | 6295 msgid "Error requesting " |
6416 msgstr "Erro ao solicitar token de conexão" | 6296 msgstr "Erro ao solicitar token de conexão" |
6417 | 6297 |
6418 msgid "Incorrect password." | 6298 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6419 msgstr "Senha incorreta." | |
6420 | |
6421 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site." | |
6422 msgstr "" | 6299 msgstr "" |
6423 | 6300 |
6424 msgid "Could not join chat room" | 6301 msgid "Could not join chat room" |
6425 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" | 6302 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" |
6426 | 6303 |
6427 msgid "Invalid chat room name" | 6304 msgid "Invalid chat room name" |
6428 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" | 6305 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" |
6429 | 6306 |
6430 msgid "Server closed the connection." | 6307 #, fuzzy |
6431 msgstr "O servidor encerrou a conexão." | 6308 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6432 | |
6433 #, c-format | |
6434 msgid "" | |
6435 "Lost connection with server:\n" | |
6436 "%s" | |
6437 msgstr "" | |
6438 "A conexão com o servidor foi perdida: \n" | |
6439 "%s" | |
6440 | |
6441 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6442 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor." | 6309 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor." |
6443 | 6310 |
6444 #. *< type | 6311 #. *< type |
6445 #. *< ui_requirement | 6312 #. *< ui_requirement |
6446 #. *< flags | 6313 #. *< flags |
6484 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s" | 6351 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s" |
6485 | 6352 |
6486 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6353 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6487 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto." | 6354 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto." |
6488 | 6355 |
6489 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6356 #, fuzzy |
6357 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6490 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto." | 6358 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto." |
6491 | 6359 |
6492 msgid "Direct IM established" | 6360 msgid "Direct IM established" |
6493 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida" | 6361 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida" |
6494 | 6362 |
6684 msgstr "Nível de alerta" | 6552 msgstr "Nível de alerta" |
6685 | 6553 |
6686 msgid "Buddy Comment" | 6554 msgid "Buddy Comment" |
6687 msgstr "Comentário do amigo" | 6555 msgstr "Comentário do amigo" |
6688 | 6556 |
6689 #, c-format | 6557 #, fuzzy, c-format |
6690 msgid "" | 6558 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6691 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6692 "%s" | |
6693 msgstr "" | 6559 msgstr "" |
6694 "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação:\n" | 6560 "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação:\n" |
6695 "%s" | 6561 "%s" |
6696 | 6562 |
6697 #, c-format | 6563 #, fuzzy, c-format |
6698 msgid "" | 6564 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6699 "Could not connect to BOS server:\n" | 6565 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." |
6700 "%s" | |
6701 msgstr "" | |
6702 "Não foi possível conectar ao servidor BOS:\n" | |
6703 "%s" | |
6704 | 6566 |
6705 msgid "Username sent" | 6567 msgid "Username sent" |
6706 msgstr "Nome de usuário enviado" | 6568 msgstr "Nome de usuário enviado" |
6707 | 6569 |
6708 msgid "Connection established, cookie sent" | 6570 msgid "Connection established, cookie sent" |
6710 | 6572 |
6711 #. TODO: Don't call this with ssi | 6573 #. TODO: Don't call this with ssi |
6712 msgid "Finalizing connection" | 6574 msgid "Finalizing connection" |
6713 msgstr "Finalizando a conexão" | 6575 msgstr "Finalizando a conexão" |
6714 | 6576 |
6715 #, c-format | 6577 #, fuzzy, c-format |
6716 msgid "" | 6578 msgid "" |
6717 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6579 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6718 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6580 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6719 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6581 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6720 msgstr "" | 6582 msgstr "" |
6721 "Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome de " | 6583 "Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome de " |
6722 "usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email " | 6584 "usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email " |
6723 "válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " | 6585 "válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " |
6724 "espaços, ou conter apenas números." | 6586 "espaços, ou conter apenas números." |
6730 "atualizações em %s." | 6592 "atualizações em %s." |
6731 | 6593 |
6732 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6594 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6733 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido." | 6595 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido." |
6734 | 6596 |
6735 #, c-format | |
6736 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6737 msgstr "" | |
6738 "Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s." | |
6739 | |
6740 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6597 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6741 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido." | 6598 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido." |
6742 | 6599 |
6743 msgid "Could Not Connect" | |
6744 msgstr "Não foi possível conectar" | |
6745 | |
6746 msgid "Received authorization" | 6600 msgid "Received authorization" |
6747 msgstr "Autorização recebida" | 6601 msgstr "Autorização recebida" |
6748 | 6602 |
6749 #. Unregistered username | 6603 #. Unregistered username |
6750 #. uid is not exist | 6604 #. uid is not exist |
6751 msgid "Invalid username." | 6605 #. the username does not exist |
6752 msgstr "Nome de usuário inválido." | 6606 #, fuzzy |
6607 msgid "Username does not exist" | |
6608 msgstr "Usuário inexistente" | |
6753 | 6609 |
6754 #. Suspended account | 6610 #. Suspended account |
6755 msgid "Your account is currently suspended." | 6611 #, fuzzy |
6612 msgid "Your account is currently suspended" | |
6756 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." | 6613 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." |
6757 | 6614 |
6758 #. service temporarily unavailable | 6615 #. service temporarily unavailable |
6759 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6616 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6760 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." | 6617 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." |
6773 msgstr "" | 6630 msgstr "" |
6774 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " | 6631 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " |
6775 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " | 6632 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " |
6776 "ainda mais." | 6633 "ainda mais." |
6777 | 6634 |
6778 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6635 #, fuzzy |
6636 msgid "The SecurID key entered is invalid" | |
6779 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida." | 6637 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida." |
6780 | 6638 |
6781 msgid "Enter SecurID" | 6639 msgid "Enter SecurID" |
6782 msgstr "Digite o SecurID" | 6640 msgstr "Digite o SecurID" |
6783 | 6641 |
6949 msgid "Online Since" | 6807 msgid "Online Since" |
6950 msgstr "Conectado desde" | 6808 msgstr "Conectado desde" |
6951 | 6809 |
6952 msgid "Member Since" | 6810 msgid "Member Since" |
6953 msgstr "Membro desde" | 6811 msgstr "Membro desde" |
6812 | |
6813 msgid "Capabilities" | |
6814 msgstr "Recursos" | |
6954 | 6815 |
6955 msgid "Profile" | 6816 msgid "Profile" |
6956 msgstr "Perfil" | 6817 msgstr "Perfil" |
6957 | 6818 |
6958 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6819 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7132 "truncado para você." | 6993 "truncado para você." |
7133 | 6994 |
7134 msgid "Away message too long." | 6995 msgid "Away message too long." |
7135 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." | 6996 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." |
7136 | 6997 |
7137 #, c-format | 6998 #, fuzzy, c-format |
7138 msgid "" | 6999 msgid "" |
7139 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7000 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7140 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7001 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7141 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7002 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7142 msgstr "" | 7003 msgstr "" |
7143 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " | 7004 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " |
7144 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter " | 7005 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter " |
7159 "disponível em algumas horas." | 7020 "disponível em algumas horas." |
7160 | 7021 |
7161 msgid "Orphans" | 7022 msgid "Orphans" |
7162 msgstr "Órfãos" | 7023 msgstr "Órfãos" |
7163 | 7024 |
7164 #, c-format | 7025 #, fuzzy, c-format |
7165 msgid "" | 7026 msgid "" |
7166 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7027 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7167 "list. Please remove one and try again." | 7028 "list. Please remove one and try again." |
7168 msgstr "" | 7029 msgstr "" |
7169 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua " | 7030 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua " |
7170 "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." | 7031 "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." |
7171 | 7032 |
7172 msgid "(no name)" | 7033 msgid "(no name)" |
7173 msgstr "(sem nome)" | 7034 msgstr "(sem nome)" |
7174 | 7035 |
7175 #, c-format | 7036 #, fuzzy, c-format |
7176 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 7037 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7177 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido." | 7038 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido." |
7178 | 7039 |
7179 #, c-format | 7040 #, c-format |
7180 msgid "" | 7041 msgid "" |
7181 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7042 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7947 msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)" | 7808 msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)" |
7948 | 7809 |
7949 msgid "Update interval (seconds)" | 7810 msgid "Update interval (seconds)" |
7950 msgstr "Intervalo de update (segundos)" | 7811 msgstr "Intervalo de update (segundos)" |
7951 | 7812 |
7952 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7813 #, fuzzy |
7814 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
7953 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor" | 7815 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor" |
7954 | 7816 |
7955 #, c-format | 7817 #, c-format |
7956 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7818 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7957 msgstr "Falhou ao requisitar o token, 0x%02X" | 7819 msgstr "Falhou ao requisitar o token, 0x%02X" |
7972 | 7834 |
7973 #, c-format | 7835 #, c-format |
7974 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7836 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7975 msgstr "Código de resposta desconhecido ao tentar fazer login em (0x%02X)" | 7837 msgstr "Código de resposta desconhecido ao tentar fazer login em (0x%02X)" |
7976 | 7838 |
7977 msgid "Could not decrypt server reply" | |
7978 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor" | |
7979 | |
7980 msgid "Requesting captcha" | 7839 msgid "Requesting captcha" |
7981 msgstr "Requisitando captcha" | 7840 msgstr "Requisitando captcha" |
7982 | 7841 |
7983 msgid "Checking captcha" | 7842 msgid "Checking captcha" |
7984 msgstr "Verificando captcha." | 7843 msgstr "Verificando captcha." |
8008 "%s" | 7867 "%s" |
8009 msgstr "" | 7868 msgstr "" |
8010 "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n" | 7869 "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n" |
8011 "%s" | 7870 "%s" |
8012 | 7871 |
8013 msgid "Unable to connect." | |
8014 msgstr "Não foi possível conectar." | |
8015 | |
8016 msgid "Socket error" | 7872 msgid "Socket error" |
8017 msgstr "Erro de socket" | 7873 msgstr "Erro de socket" |
8018 | 7874 |
8019 msgid "Unable to read from socket" | |
8020 msgstr "Não foi possível ler do socket" | |
8021 | |
8022 msgid "Write Error" | |
8023 msgstr "Erro ao enviar" | |
8024 | |
8025 msgid "Connection lost" | |
8026 msgstr "Conexão perdida" | |
8027 | |
8028 msgid "Getting server" | 7875 msgid "Getting server" |
8029 msgstr "Coletando servidor" | 7876 msgstr "Coletando servidor" |
8030 | 7877 |
8031 msgid "Requesting token" | 7878 msgid "Requesting token" |
8032 msgstr "Token de requisição" | 7879 msgstr "Token de requisição" |
8033 | 7880 |
8034 msgid "Couldn't resolve host" | 7881 #, fuzzy |
8035 msgstr "Não foi possível resolver ao host" | 7882 msgid "Unable to resolve hostname" |
7883 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
8036 | 7884 |
8037 msgid "Invalid server or port" | 7885 msgid "Invalid server or port" |
8038 msgstr "Porta ou servidor inválido" | 7886 msgstr "Porta ou servidor inválido" |
8039 | 7887 |
8040 msgid "Connecting to server" | 7888 msgid "Connecting to server" |
8083 "Sala %u, resposta 0x%02X" | 7931 "Sala %u, resposta 0x%02X" |
8084 | 7932 |
8085 msgid "QQ Qun Command" | 7933 msgid "QQ Qun Command" |
8086 msgstr "Comando QQ Qun" | 7934 msgstr "Comando QQ Qun" |
8087 | 7935 |
8088 msgid "Could not decrypt login reply" | 7936 #, fuzzy |
7937 msgid "Unable to decrypt login reply" | |
8089 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login" | 7938 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login" |
8090 | 7939 |
8091 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7940 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8092 msgstr "LOGIN CMD desconhecido" | 7941 msgstr "LOGIN CMD desconhecido" |
8093 | 7942 |
8103 | 7952 |
8104 #, c-format | 7953 #, c-format |
8105 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7954 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
8106 msgstr "%d cancelou a transferência de %s" | 7955 msgstr "%d cancelou a transferência de %s" |
8107 | 7956 |
8108 msgid "Connection closed (writing)" | |
8109 msgstr "Conexão fechada (escrevendo)" | |
8110 | |
8111 #, c-format | 7957 #, c-format |
8112 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7958 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8113 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" | 7959 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" |
8114 | 7960 |
8115 #, c-format | 7961 #, c-format |
8160 "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s" | 8006 "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s" |
8161 | 8007 |
8162 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 8008 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8163 msgstr "Anúncio do administrador do Sametime" | 8009 msgstr "Anúncio do administrador do Sametime" |
8164 | 8010 |
8165 msgid "Connection reset" | |
8166 msgstr "Conexão redefinida" | |
8167 | |
8168 #, c-format | |
8169 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8170 msgstr "Erro ao ler do socket: %s" | |
8171 | |
8172 #. this is a regular connect, error out | |
8173 msgid "Unable to connect to host" | |
8174 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
8175 | |
8176 #, c-format | 8011 #, c-format |
8177 msgid "Announcement from %s" | 8012 msgid "Announcement from %s" |
8178 msgstr "Anúncio de %s" | 8013 msgstr "Anúncio de %s" |
8179 | 8014 |
8180 msgid "Conference Closed" | 8015 msgid "Conference Closed" |
8192 msgid "Speakers" | 8027 msgid "Speakers" |
8193 msgstr "Caixas de som" | 8028 msgstr "Caixas de som" |
8194 | 8029 |
8195 msgid "Video Camera" | 8030 msgid "Video Camera" |
8196 msgstr "Câmera de vídeo" | 8031 msgstr "Câmera de vídeo" |
8032 | |
8033 msgid "File Transfer" | |
8034 msgstr "Transferência de arquivo" | |
8197 | 8035 |
8198 msgid "Supports" | 8036 msgid "Supports" |
8199 msgstr "Suporta" | 8037 msgstr "Suporta" |
8200 | 8038 |
8201 msgid "External User" | 8039 msgid "External User" |
9012 "Total de servidores de roteador: %d\n" | 8850 "Total de servidores de roteador: %d\n" |
9013 | 8851 |
9014 msgid "Network Statistics" | 8852 msgid "Network Statistics" |
9015 msgstr "Estatísticas da rede" | 8853 msgstr "Estatísticas da rede" |
9016 | 8854 |
8855 msgid "Ping" | |
8856 msgstr "Ping" | |
8857 | |
9017 msgid "Ping failed" | 8858 msgid "Ping failed" |
9018 msgstr "Falha no ping" | 8859 msgstr "Falha no ping" |
9019 | 8860 |
9020 msgid "Ping reply received from server" | 8861 msgid "Ping reply received from server" |
9021 msgstr "O servidor retornou a resposta do ping" | 8862 msgstr "O servidor retornou a resposta do ping" |
9075 msgstr "Tipo de chave pública não suportada" | 8916 msgstr "Tipo de chave pública não suportada" |
9076 | 8917 |
9077 msgid "Disconnected by server" | 8918 msgid "Disconnected by server" |
9078 msgstr "Desconectado pelo servidor" | 8919 msgstr "Desconectado pelo servidor" |
9079 | 8920 |
9080 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8921 #, fuzzy |
8922 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
9081 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" | 8923 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" |
9082 | 8924 |
9083 msgid "Key Exchange failed" | 8925 msgid "Key Exchange failed" |
9084 msgstr "Falha na troca de chaves" | 8926 msgstr "Falha na troca de chaves" |
9085 | 8927 |
9087 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8929 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
9088 msgstr "" | 8930 msgstr "" |
9089 "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione " | 8931 "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione " |
9090 "Reconectar para criar uma nova sessão." | 8932 "Reconectar para criar uma nova sessão." |
9091 | 8933 |
9092 msgid "Connection failed" | |
9093 msgstr "Falha na conexão" | |
9094 | |
9095 msgid "Performing key exchange" | 8934 msgid "Performing key exchange" |
9096 msgstr "Fazendo troca de chaves" | 8935 msgstr "Fazendo troca de chaves" |
9097 | 8936 |
9098 msgid "Unable to create connection" | 8937 #, fuzzy |
9099 msgstr "Não foi possível criar conexão." | 8938 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9100 | |
9101 msgid "Could not load SILC key pair" | |
9102 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC" | 8939 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC" |
9103 | 8940 |
9104 #. Progress | 8941 #. Progress |
9105 msgid "Connecting to SILC Server" | 8942 msgid "Connecting to SILC Server" |
9106 msgstr "Conectando ao servidor SILC" | 8943 msgstr "Conectando ao servidor SILC" |
9107 | 8944 |
8945 #, fuzzy | |
8946 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8947 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC" | |
8948 | |
9108 msgid "Out of memory" | 8949 msgid "Out of memory" |
9109 msgstr "Sem memória" | 8950 msgstr "Sem memória" |
9110 | 8951 |
9111 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8952 #, fuzzy |
8953 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
9112 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC" | 8954 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC" |
9113 | 8955 |
9114 msgid "Error loading SILC key pair" | 8956 msgid "Error loading SILC key pair" |
9115 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC" | 8957 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC" |
9116 | 8958 |
9407 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" | 9249 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" |
9408 | 9250 |
9409 msgid "Creating SILC key pair..." | 9251 msgid "Creating SILC key pair..." |
9410 msgstr "Criando par de chaves do SILC..." | 9252 msgstr "Criando par de chaves do SILC..." |
9411 | 9253 |
9412 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9254 #, fuzzy |
9255 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
9413 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC\n" | 9256 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC\n" |
9414 | 9257 |
9415 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9258 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9416 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9259 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9417 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9260 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9503 msgstr "Quadro de atividades" | 9346 msgstr "Quadro de atividades" |
9504 | 9347 |
9505 msgid "No server statistics available" | 9348 msgid "No server statistics available" |
9506 msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis" | 9349 msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis" |
9507 | 9350 |
9351 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9352 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" | |
9353 | |
9508 #, c-format | 9354 #, c-format |
9509 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9355 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9510 msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente" | 9356 msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente" |
9511 | 9357 |
9512 #, c-format | 9358 #, c-format |
9543 | 9389 |
9544 #, c-format | 9390 #, c-format |
9545 msgid "Failure: Authentication failed" | 9391 msgid "Failure: Authentication failed" |
9546 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida" | 9392 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida" |
9547 | 9393 |
9548 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9394 #, fuzzy |
9395 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9549 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC" | 9396 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC" |
9550 | 9397 |
9551 msgid "John Noname" | 9398 msgid "John Noname" |
9552 msgstr "João sem nome" | 9399 msgstr "João sem nome" |
9553 | 9400 |
9554 #, c-format | 9401 #, fuzzy, c-format |
9555 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9402 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9556 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" | 9403 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" |
9557 | 9404 |
9558 msgid "Could not write" | 9405 msgid "Unable to create connection" |
9559 msgstr "Não foi possível enviar" | 9406 msgstr "Não foi possível criar conexão." |
9560 | 9407 |
9561 msgid "Could not connect" | 9408 #, fuzzy |
9562 msgstr "Não foi possível conectar" | 9409 msgid "Unknown server response" |
9563 | |
9564 msgid "Unknown server response." | |
9565 msgstr "Resposta do servidor desconhecida." | 9410 msgstr "Resposta do servidor desconhecida." |
9566 | 9411 |
9567 msgid "Could not create listen socket" | 9412 #, fuzzy |
9568 msgstr "Não foi possível criar socket de escuta" | 9413 msgid "Unable to create listen socket" |
9569 | 9414 msgstr "Não foi possível criar socket" |
9570 msgid "Could not resolve hostname" | |
9571 msgstr "Não foi possível resolver host" | |
9572 | 9415 |
9573 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9416 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9574 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas" | 9417 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas" |
9575 | 9418 |
9576 msgid "SIP connect server not specified" | 9419 msgid "SIP connect server not specified" |
9607 msgstr "Usuário de autenticação" | 9450 msgstr "Usuário de autenticação" |
9608 | 9451 |
9609 msgid "Auth Domain" | 9452 msgid "Auth Domain" |
9610 msgstr "Domínio de autenticação" | 9453 msgstr "Domínio de autenticação" |
9611 | 9454 |
9612 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9613 msgstr "" | |
9614 | |
9615 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9616 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." | |
9617 | |
9618 #, c-format | |
9619 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9620 msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:" | |
9621 | |
9622 #, c-format | |
9623 msgid "" | |
9624 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9625 "following reason: %s." | |
9626 msgstr "" | |
9627 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " | |
9628 "de amigos com o seguinte motivo: %s." | |
9629 | |
9630 #, c-format | |
9631 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9632 msgstr "" | |
9633 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " | |
9634 "de amigos." | |
9635 | |
9636 msgid "Add buddy rejected" | |
9637 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" | |
9638 | |
9639 #. Some error in the received stream | |
9640 #, fuzzy | |
9641 msgid "Received invalid data" | |
9642 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor." | |
9643 | |
9644 #. Password incorrect | |
9645 #, fuzzy | |
9646 msgid "Incorrect Password" | |
9647 msgstr "Senha incorreta" | |
9648 | |
9649 #. security lock from too many failed login attempts | |
9650 #, fuzzy | |
9651 msgid "" | |
9652 "Account locked: Too many failed login attempts.\n" | |
9653 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9654 msgstr "" | |
9655 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " | |
9656 "corrigir isso." | |
9657 | |
9658 #. the username does not exist | |
9659 #, fuzzy | |
9660 msgid "Username does not exist" | |
9661 msgstr "Usuário inexistente" | |
9662 | |
9663 #. indicates a lock of some description | |
9664 #, fuzzy | |
9665 msgid "" | |
9666 "Account locked: Unknown reason.\n" | |
9667 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9668 msgstr "" | |
9669 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " | |
9670 "corrigir isso." | |
9671 | |
9672 #. username or password missing | |
9673 #, fuzzy | |
9674 msgid "Username or password missing" | |
9675 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" | |
9676 | |
9677 #, c-format | |
9678 msgid "" | |
9679 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9680 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9681 "Check %s for updates." | |
9682 msgstr "" | |
9683 "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação " | |
9684 "desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao " | |
9685 "Yahoo. Verifique %s por atualizações." | |
9686 | |
9687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9688 msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!" | |
9689 | |
9690 #, c-format | |
9691 msgid "" | |
9692 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9693 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9694 msgstr "" | |
9695 "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar " | |
9696 "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado." | |
9697 | |
9698 msgid "Ignore buddy?" | |
9699 msgstr "Ignorar amigo?" | |
9700 | |
9701 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9702 msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no site do Yahoo!." | |
9703 | |
9704 #, c-format | |
9705 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9706 msgstr "" | |
9707 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " | |
9708 "corrigir isso." | |
9709 | |
9710 #, c-format | |
9711 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9712 msgstr "" | |
9713 "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na " | |
9714 "conta %s." | |
9715 | |
9716 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9717 msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor" | |
9718 | |
9719 #, c-format | |
9720 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9721 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9722 | |
9723 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9724 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida." | |
9725 | |
9726 msgid "Connection problem" | |
9727 msgstr "Problema na conexão" | |
9728 | |
9729 #, c-format | |
9730 msgid "" | |
9731 "Lost connection with %s:\n" | |
9732 "%s" | |
9733 msgstr "" | |
9734 "A conexão com %s foi perdida:\n" | |
9735 "%s" | |
9736 | |
9737 #, c-format | |
9738 msgid "" | |
9739 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9740 "%s" | |
9741 msgstr "" | |
9742 "Não foi possível estabelecer conexão com %s:\n" | |
9743 "%s" | |
9744 | |
9745 msgid "Not at Home" | |
9746 msgstr "Fora de casa" | |
9747 | |
9748 msgid "Not at Desk" | |
9749 msgstr "Não estou por perto" | |
9750 | |
9751 msgid "Not in Office" | |
9752 msgstr "Fora do escritório" | |
9753 | |
9754 msgid "On Vacation" | |
9755 msgstr "De férias" | |
9756 | |
9757 msgid "Stepped Out" | |
9758 msgstr "Fui embora" | |
9759 | |
9760 msgid "Not on server list" | |
9761 msgstr "Não está na lista do servidor" | |
9762 | |
9763 msgid "Appear Online" | |
9764 msgstr "Parecer desconectado" | |
9765 | |
9766 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9767 msgstr "Parecer desconectado permanentemente" | |
9768 | |
9769 msgid "Presence" | |
9770 msgstr "Presença" | |
9771 | |
9772 msgid "Appear Offline" | |
9773 msgstr "Parecer desconectado" | |
9774 | |
9775 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9776 msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado" | |
9777 | |
9778 msgid "Join in Chat" | |
9779 msgstr "Entrar em um bate-papo" | |
9780 | |
9781 msgid "Initiate Conference" | |
9782 msgstr "Iniciar conferência" | |
9783 | |
9784 msgid "Presence Settings" | |
9785 msgstr "Configurações de presença" | |
9786 | |
9787 msgid "Start Doodling" | |
9788 msgstr "Começar a desenhar" | |
9789 | |
9790 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9791 msgstr "" | |
9792 | |
9793 msgid "Join whom in chat?" | |
9794 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" | |
9795 | |
9796 msgid "Activate ID..." | |
9797 msgstr "Ativar ID..." | |
9798 | |
9799 msgid "Join User in Chat..." | |
9800 msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..." | |
9801 | |
9802 msgid "Open Inbox" | |
9803 msgstr "Abrir caixa de entrada" | |
9804 | |
9805 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9455 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9806 msgstr "join <sala>: Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo" | 9456 msgstr "join <sala>: Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo" |
9807 | 9457 |
9808 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9458 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9809 msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo" | 9459 msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo" |
9822 #. *< id | 9472 #. *< id |
9823 #. *< name | 9473 #. *< name |
9824 #. *< version | 9474 #. *< version |
9825 #. * summary | 9475 #. * summary |
9826 #. * description | 9476 #. * description |
9827 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9477 #, fuzzy |
9478 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
9828 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo" | 9479 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo" |
9829 | |
9830 msgid "Yahoo Japan" | |
9831 msgstr "Yahoo Japão" | |
9832 | 9480 |
9833 msgid "Pager server" | 9481 msgid "Pager server" |
9834 msgstr "Servidor do pager" | 9482 msgstr "Servidor do pager" |
9835 | 9483 |
9836 msgid "Japan Pager server" | |
9837 msgstr "Servidor japonês do pager" | |
9838 | |
9839 msgid "Pager port" | 9484 msgid "Pager port" |
9840 msgstr "Porta do pager" | 9485 msgstr "Porta do pager" |
9841 | 9486 |
9842 msgid "File transfer server" | 9487 msgid "File transfer server" |
9843 msgstr "Servidor de transferência de arquivo" | 9488 msgstr "Servidor de transferência de arquivo" |
9844 | 9489 |
9845 msgid "Japan file transfer server" | |
9846 msgstr "Servidor japonês de transferência de arquivo" | |
9847 | |
9848 msgid "File transfer port" | 9490 msgid "File transfer port" |
9849 msgstr "Porta da transferência de arquivo" | 9491 msgstr "Porta da transferência de arquivo" |
9850 | 9492 |
9851 msgid "Chat room locale" | 9493 msgid "Chat room locale" |
9852 msgstr "Locale da sala de bate-papo" | 9494 msgstr "Locale da sala de bate-papo" |
9860 msgid "Yahoo Chat server" | 9502 msgid "Yahoo Chat server" |
9861 msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo" | 9503 msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo" |
9862 | 9504 |
9863 msgid "Yahoo Chat port" | 9505 msgid "Yahoo Chat port" |
9864 msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo" | 9506 msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo" |
9507 | |
9508 #, fuzzy | |
9509 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9510 msgstr "ID do Yahoo..." | |
9511 | |
9512 #. *< type | |
9513 #. *< ui_requirement | |
9514 #. *< flags | |
9515 #. *< dependencies | |
9516 #. *< priority | |
9517 #. *< id | |
9518 #. *< name | |
9519 #. *< version | |
9520 #. * summary | |
9521 #. * description | |
9522 #, fuzzy | |
9523 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9524 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo" | |
9525 | |
9526 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9527 msgstr "" | |
9528 | |
9529 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9530 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." | |
9531 | |
9532 #, c-format | |
9533 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9534 msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:" | |
9535 | |
9536 #, c-format | |
9537 msgid "" | |
9538 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9539 "following reason: %s." | |
9540 msgstr "" | |
9541 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " | |
9542 "de amigos com o seguinte motivo: %s." | |
9543 | |
9544 #, c-format | |
9545 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9546 msgstr "" | |
9547 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " | |
9548 "de amigos." | |
9549 | |
9550 msgid "Add buddy rejected" | |
9551 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" | |
9552 | |
9553 #. Some error in the received stream | |
9554 #, fuzzy | |
9555 msgid "Received invalid data" | |
9556 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor." | |
9557 | |
9558 #. security lock from too many failed login attempts | |
9559 #, fuzzy | |
9560 msgid "" | |
9561 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9562 "website may fix this." | |
9563 msgstr "" | |
9564 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " | |
9565 "corrigir isso." | |
9566 | |
9567 #. indicates a lock of some description | |
9568 #, fuzzy | |
9569 msgid "" | |
9570 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9571 "this." | |
9572 msgstr "" | |
9573 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " | |
9574 "corrigir isso." | |
9575 | |
9576 #. username or password missing | |
9577 #, fuzzy | |
9578 msgid "Username or password missing" | |
9579 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" | |
9580 | |
9581 #, c-format | |
9582 msgid "" | |
9583 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9584 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9585 "Check %s for updates." | |
9586 msgstr "" | |
9587 "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação " | |
9588 "desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao " | |
9589 "Yahoo. Verifique %s por atualizações." | |
9590 | |
9591 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9592 msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!" | |
9593 | |
9594 #, c-format | |
9595 msgid "" | |
9596 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9597 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9598 msgstr "" | |
9599 "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar " | |
9600 "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado." | |
9601 | |
9602 msgid "Ignore buddy?" | |
9603 msgstr "Ignorar amigo?" | |
9604 | |
9605 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9606 msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no site do Yahoo!." | |
9607 | |
9608 #, c-format | |
9609 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9610 msgstr "" | |
9611 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " | |
9612 "corrigir isso." | |
9613 | |
9614 #, fuzzy, c-format | |
9615 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9616 msgstr "" | |
9617 "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na " | |
9618 "conta %s." | |
9619 | |
9620 #, fuzzy | |
9621 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9622 msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor" | |
9623 | |
9624 #, c-format | |
9625 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9626 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9627 | |
9628 #, fuzzy | |
9629 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9630 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida." | |
9631 | |
9632 #, fuzzy, c-format | |
9633 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9634 msgstr "" | |
9635 "A conexão com %s foi perdida:\n" | |
9636 "%s" | |
9637 | |
9638 #, fuzzy, c-format | |
9639 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9640 msgstr "" | |
9641 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" | |
9642 "%s" | |
9643 | |
9644 msgid "Not at Home" | |
9645 msgstr "Fora de casa" | |
9646 | |
9647 msgid "Not at Desk" | |
9648 msgstr "Não estou por perto" | |
9649 | |
9650 msgid "Not in Office" | |
9651 msgstr "Fora do escritório" | |
9652 | |
9653 msgid "On Vacation" | |
9654 msgstr "De férias" | |
9655 | |
9656 msgid "Stepped Out" | |
9657 msgstr "Fui embora" | |
9658 | |
9659 msgid "Not on server list" | |
9660 msgstr "Não está na lista do servidor" | |
9661 | |
9662 msgid "Appear Online" | |
9663 msgstr "Parecer desconectado" | |
9664 | |
9665 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9666 msgstr "Parecer desconectado permanentemente" | |
9667 | |
9668 msgid "Presence" | |
9669 msgstr "Presença" | |
9670 | |
9671 msgid "Appear Offline" | |
9672 msgstr "Parecer desconectado" | |
9673 | |
9674 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9675 msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado" | |
9676 | |
9677 msgid "Join in Chat" | |
9678 msgstr "Entrar em um bate-papo" | |
9679 | |
9680 msgid "Initiate Conference" | |
9681 msgstr "Iniciar conferência" | |
9682 | |
9683 msgid "Presence Settings" | |
9684 msgstr "Configurações de presença" | |
9685 | |
9686 msgid "Start Doodling" | |
9687 msgstr "Começar a desenhar" | |
9688 | |
9689 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9690 msgstr "" | |
9691 | |
9692 msgid "Join whom in chat?" | |
9693 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" | |
9694 | |
9695 msgid "Activate ID..." | |
9696 msgstr "Ativar ID..." | |
9697 | |
9698 msgid "Join User in Chat..." | |
9699 msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..." | |
9700 | |
9701 msgid "Open Inbox" | |
9702 msgstr "Abrir caixa de entrada" | |
9865 | 9703 |
9866 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9704 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9867 #. * Doodle session has been made | 9705 #. * Doodle session has been made |
9868 #. | 9706 #. |
9869 msgid "Sent Doodle request." | 9707 msgid "Sent Doodle request." |
9870 msgstr "Enviado pedido para desenhar." | 9708 msgstr "Enviado pedido para desenhar." |
9871 | 9709 |
9710 msgid "Unable to connect." | |
9711 msgstr "Não foi possível conectar." | |
9712 | |
9872 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9713 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9873 msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo." | 9714 msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo." |
9874 | 9715 |
9875 #, c-format | 9716 #, c-format |
9876 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9717 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9877 msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n" | 9718 msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n" |
9719 | |
9720 msgid "Write Error" | |
9721 msgstr "Erro ao enviar" | |
9878 | 9722 |
9879 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9723 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9880 msgstr "Perfil do Yahoo! Japão" | 9724 msgstr "Perfil do Yahoo! Japão" |
9881 | 9725 |
9882 msgid "Yahoo! Profile" | 9726 msgid "Yahoo! Profile" |
9991 msgstr "Vozes" | 9835 msgstr "Vozes" |
9992 | 9836 |
9993 msgid "Webcams" | 9837 msgid "Webcams" |
9994 msgstr "Webcams" | 9838 msgstr "Webcams" |
9995 | 9839 |
9840 msgid "Connection problem" | |
9841 msgstr "Problema na conexão" | |
9842 | |
9996 msgid "Unable to fetch room list." | 9843 msgid "Unable to fetch room list." |
9997 msgstr "Não foi possível obter lista de salas." | 9844 msgstr "Não foi possível obter lista de salas." |
9998 | 9845 |
9999 msgid "User Rooms" | 9846 msgid "User Rooms" |
10000 msgstr "Salas de usuário" | 9847 msgstr "Salas de usuário" |
10001 | 9848 |
10002 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9849 #, fuzzy |
9850 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
10003 msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT." | 9851 msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT." |
10004 | |
10005 #, c-format | |
10006 msgid "" | |
10007 "Lost connection with server\n" | |
10008 "%s" | |
10009 msgstr "" | |
10010 "Perdida conexão com servidor\n" | |
10011 "%s" | |
10012 | 9852 |
10013 msgid "" | 9853 msgid "" |
10014 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9854 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
10015 "in the Account Editor)" | 9855 "in the Account Editor)" |
10016 msgstr "" | 9856 msgstr "" |
10137 msgstr "Realm" | 9977 msgstr "Realm" |
10138 | 9978 |
10139 msgid "Exposure" | 9979 msgid "Exposure" |
10140 msgstr "Exposição" | 9980 msgstr "Exposição" |
10141 | 9981 |
10142 #, c-format | 9982 #, fuzzy, c-format |
10143 msgid "" | 9983 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10144 "Unable to create socket:\n" | |
10145 "%s" | |
10146 msgstr "" | |
10147 "Não foi possível criar socket\n" | |
10148 "%s" | |
10149 | |
10150 #, c-format | |
10151 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
10152 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s\n" | 9984 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s\n" |
10153 | 9985 |
10154 #, c-format | 9986 #, c-format |
10155 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9987 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10156 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d" | 9988 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d" |
10157 | 9989 |
10158 #, c-format | 9990 #, fuzzy, c-format |
10159 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 9991 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10160 msgstr "" | 9992 msgstr "" |
10161 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d." | 9993 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d." |
10162 | 9994 |
10163 #, c-format | 9995 #, c-format |
10164 msgid "Error resolving %s" | 9996 msgid "Error resolving %s" |
10165 msgstr "Erro ao resolver %s" | 9997 msgstr "Erro ao resolver %s" |
10166 | |
10167 msgid "Could not resolve host name" | |
10168 msgstr "Não foi possível resolver host" | |
10169 | 9998 |
10170 #, c-format | 9999 #, c-format |
10171 msgid "Requesting %s's attention..." | 10000 msgid "Requesting %s's attention..." |
10172 msgstr "Chamando a atenção de %s..." | 10001 msgstr "Chamando a atenção de %s..." |
10173 | 10002 |
10365 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s" | 10194 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s" |
10366 | 10195 |
10367 #, c-format | 10196 #, c-format |
10368 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10197 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10369 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s" | 10198 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s" |
10370 | |
10371 #, fuzzy, c-format | |
10372 msgid "" | |
10373 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10374 "found." | |
10375 msgstr "" | |
10376 "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " | |
10377 "encontrado." | |
10378 | 10199 |
10379 #, c-format | 10200 #, c-format |
10380 msgid " - %s" | 10201 msgid " - %s" |
10381 msgstr "- %s" | 10202 msgstr "- %s" |
10382 | 10203 |
10625 msgstr "Adicionar _ação de usuário..." | 10446 msgstr "Adicionar _ação de usuário..." |
10626 | 10447 |
10627 msgid "View _Log" | 10448 msgid "View _Log" |
10628 msgstr "Ver _histórico" | 10449 msgstr "Ver _histórico" |
10629 | 10450 |
10630 msgid "Hide when offline" | 10451 #, fuzzy |
10452 msgid "Hide When Offline" | |
10631 msgstr "Esconder quando desconectado" | 10453 msgstr "Esconder quando desconectado" |
10454 | |
10455 #, fuzzy | |
10456 msgid "Show When Offline" | |
10457 msgstr "Mostrar quando desconectado" | |
10632 | 10458 |
10633 msgid "_Alias..." | 10459 msgid "_Alias..." |
10634 msgstr "_Apelidar..." | 10460 msgstr "_Apelidar..." |
10635 | 10461 |
10636 msgid "_Remove" | 10462 msgid "_Remove" |
11134 | 10960 |
11135 #, fuzzy | 10961 #, fuzzy |
11136 msgid "The text information for a buddy's status" | 10962 msgid "The text information for a buddy's status" |
11137 msgstr "Modificar informações do usuário para %s" | 10963 msgstr "Modificar informações do usuário para %s" |
11138 | 10964 |
10965 #, fuzzy | |
10966 msgid "Type the host name for this certificate." | |
10967 msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado." | |
10968 | |
11139 #. Widget creation function | 10969 #. Widget creation function |
11140 msgid "SSL Servers" | 10970 msgid "SSL Servers" |
11141 msgstr "Servidores SSL" | 10971 msgstr "Servidores SSL" |
11142 | 10972 |
11143 msgid "Unknown command." | 10973 msgid "Unknown command." |
11179 msgstr "Ignorar" | 11009 msgstr "Ignorar" |
11180 | 11010 |
11181 msgid "Get Away Message" | 11011 msgid "Get Away Message" |
11182 msgstr "Obter mensagem de ausência" | 11012 msgstr "Obter mensagem de ausência" |
11183 | 11013 |
11184 msgid "Last said" | 11014 #, fuzzy |
11015 msgid "Last Said" | |
11185 msgstr "Última mensagem" | 11016 msgstr "Última mensagem" |
11186 | 11017 |
11187 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11018 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11188 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco." | 11019 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco." |
11189 | 11020 |
12075 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." | 11906 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." |
12076 | 11907 |
12077 msgid "Hyperlink visited color" | 11908 msgid "Hyperlink visited color" |
12078 msgstr "Cor do hyperlink visitado" | 11909 msgstr "Cor do hyperlink visitado" |
12079 | 11910 |
12080 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11911 #, fuzzy |
11912 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | |
12081 msgstr "" | 11913 msgstr "" |
12082 "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando já tiverem sido visitados " | 11914 "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando já tiverem sido visitados " |
12083 "(ou estiverem ativos)." | 11915 "(ou estiverem ativos)." |
12084 | 11916 |
12085 msgid "Hyperlink prelight color" | 11917 msgid "Hyperlink prelight color" |
12115 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." | 11947 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." |
12116 | 11948 |
12117 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11949 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12118 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro" | 11950 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro" |
12119 | 11951 |
11952 #, fuzzy | |
11953 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
11954 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." | |
11955 | |
12120 msgid "Whisper Message Name Color" | 11956 msgid "Whisper Message Name Color" |
12121 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro" | 11957 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro" |
12122 | 11958 |
11959 #, fuzzy | |
11960 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
11961 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." | |
11962 | |
12123 msgid "Typing notification color" | 11963 msgid "Typing notification color" |
12124 msgstr "Cor da notificação de digitação" | 11964 msgstr "Cor da notificação de digitação" |
12125 | 11965 |
12126 msgid "The color to use for the typing notification font" | 11966 #, fuzzy |
11967 msgid "The color to use for the typing notification" | |
12127 msgstr "Cor para utilizar na fonte da notificação de digitação" | 11968 msgstr "Cor para utilizar na fonte da notificação de digitação" |
12128 | 11969 |
12129 msgid "Typing notification font" | 11970 msgid "Typing notification font" |
12130 msgstr "Fonte da notificação da digitação" | 11971 msgstr "Fonte da notificação da digitação" |
12131 | 11972 |
12520 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12361 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12521 msgstr "" | 12362 msgstr "" |
12522 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " | 12363 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " |
12523 "foi definido." | 12364 "foi definido." |
12524 | 12365 |
12366 #, fuzzy | |
12367 msgid "No message" | |
12368 msgstr "Mensagem desconhecida" | |
12369 | |
12525 msgid "Open All Messages" | 12370 msgid "Open All Messages" |
12526 msgstr "Abrir todas as mensagens" | 12371 msgstr "Abrir todas as mensagens" |
12527 | 12372 |
12528 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12373 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12529 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" | 12374 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" |
12536 msgstr "" | 12381 msgstr "" |
12537 | 12382 |
12538 #, fuzzy | 12383 #, fuzzy |
12539 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12384 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12540 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" | 12385 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" |
12541 | |
12542 #, fuzzy | |
12543 msgid "No message" | |
12544 msgstr "Mensagem desconhecida" | |
12545 | 12386 |
12546 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12387 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12547 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados." | 12388 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados." |
12548 | 12389 |
12549 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12390 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12756 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja" | 12597 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja" |
12757 | 12598 |
12758 msgid "On unread messages" | 12599 msgid "On unread messages" |
12759 msgstr "Para as mensagens não lidas" | 12600 msgstr "Para as mensagens não lidas" |
12760 | 12601 |
12761 msgid "Conversation Window Hiding" | 12602 #, fuzzy |
12762 msgstr "Quando esconder as janelas de conversa" | 12603 msgid "Conversation Window" |
12604 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" | |
12763 | 12605 |
12764 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12606 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12765 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:" | 12607 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:" |
12766 | 12608 |
12767 msgid "When away" | 12609 msgid "When away" |
12768 msgstr "Quando ausente" | 12610 msgstr "Quando ausente" |
12611 | |
12612 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12613 msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa" | |
12769 | 12614 |
12770 #. All the tab options! | 12615 #. All the tab options! |
12771 msgid "Tabs" | 12616 msgid "Tabs" |
12772 msgstr "Abas" | 12617 msgstr "Abas" |
12773 | 12618 |
12823 msgstr "Usar rolagem suave" | 12668 msgstr "Usar rolagem suave" |
12824 | 12669 |
12825 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12670 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12826 msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" | 12671 msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" |
12827 | 12672 |
12828 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12829 msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa" | |
12830 | |
12831 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12673 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12832 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:" | 12674 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:" |
12833 | 12675 |
12834 msgid "Font" | 12676 msgid "Font" |
12835 msgstr "Fonte" | 12677 msgstr "Fonte" |
12860 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador." | 12702 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador." |
12861 | 12703 |
12862 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12704 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12863 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" | 12705 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" |
12864 | 12706 |
12865 msgid "_Autodetect IP address" | 12707 #, fuzzy, c-format |
12708 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12866 msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente" | 12709 msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente" |
12867 | 12710 |
12868 msgid "Public _IP:" | 12711 msgid "Public _IP:" |
12869 msgstr "_IP público:" | 12712 msgstr "_IP público:" |
12870 | 12713 |
13232 | 13075 |
13233 #, c-format | 13076 #, c-format |
13234 msgid "Status for %s" | 13077 msgid "Status for %s" |
13235 msgstr "Status de %s" | 13078 msgstr "Status de %s" |
13236 | 13079 |
13237 #. | 13080 #, fuzzy, c-format |
13238 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 13081 msgid "" |
13239 #. * whether the user has entered all required data. That | 13082 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13240 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 13083 msgstr "" |
13241 #. * better user experience. | 13084 "Um emoticon personalizado para o atalho selecionado já existe. Por favor, " |
13242 #. | 13085 "forneça um atalho diferente." |
13086 | |
13243 msgid "Custom Smiley" | 13087 msgid "Custom Smiley" |
13244 msgstr "Emoticon personalizado" | 13088 msgstr "Emoticon personalizado" |
13245 | 13089 |
13246 msgid "More Data needed" | |
13247 msgstr "Mais dados necessários" | |
13248 | |
13249 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
13250 msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon." | |
13251 | |
13252 #, fuzzy, c-format | |
13253 msgid "" | |
13254 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13255 msgstr "" | |
13256 "Um emoticon personalizado para o atalho selecionado já existe. Por favor, " | |
13257 "forneça um atalho diferente." | |
13258 | |
13259 msgid "Duplicate Shortcut" | 13090 msgid "Duplicate Shortcut" |
13260 msgstr "Atalho duplicado" | 13091 msgstr "Atalho duplicado" |
13261 | |
13262 msgid "Please select an image for the smiley." | |
13263 msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon." | |
13264 | 13092 |
13265 msgid "Edit Smiley" | 13093 msgid "Edit Smiley" |
13266 msgstr "Editar Emoticon" | 13094 msgstr "Editar Emoticon" |
13267 | 13095 |
13268 msgid "Add Smiley" | 13096 msgid "Add Smiley" |
13373 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13201 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13374 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13202 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13375 msgid "Cannot send launcher" | 13203 msgid "Cannot send launcher" |
13376 msgstr "Não é possível enviar atalhos" | 13204 msgstr "Não é possível enviar atalhos" |
13377 | 13205 |
13378 msgid "" | 13206 #, fuzzy |
13379 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13207 msgid "" |
13380 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13208 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13209 "this launcher instead of this launcher itself." | |
13381 msgstr "" | 13210 msgstr "" |
13382 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria " | 13211 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria " |
13383 "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si." | 13212 "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si." |
13384 | 13213 |
13385 #, c-format | 13214 #, c-format |
13982 #. *< version | 13811 #. *< version |
13983 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13812 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13984 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa." | 13813 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa." |
13985 | 13814 |
13986 #. * summary | 13815 #. * summary |
13816 #, fuzzy | |
13987 msgid "" | 13817 msgid "" |
13988 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13818 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13989 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13819 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13990 msgstr "" | 13820 msgstr "" |
13991 "O plug-in de conversa musical permite que vários usuários trabalhem " | 13821 "O plug-in de conversa musical permite que vários usuários trabalhem " |
13992 "simultaneamente numa composição musical editando uma partitura comum em " | 13822 "simultaneamente numa composição musical editando uma partitura comum em " |
13993 "tempo real." | 13823 "tempo real." |
13994 | 13824 |
14241 #. *< version | 14071 #. *< version |
14242 msgid "Conversation Window Send Button." | 14072 msgid "Conversation Window Send Button." |
14243 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa." | 14073 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa." |
14244 | 14074 |
14245 #. *< summary | 14075 #. *< summary |
14076 #, fuzzy | |
14246 msgid "" | 14077 msgid "" |
14247 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14078 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14248 "for when no physical keyboard is present." | 14079 "for use when no physical keyboard is present." |
14249 msgstr "" | 14080 msgstr "" |
14250 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. " | 14081 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. " |
14251 "Idealpara quando nenhum teclado físico está presente." | 14082 "Idealpara quando nenhum teclado físico está presente." |
14252 | 14083 |
14253 msgid "Duplicate Correction" | 14084 msgid "Duplicate Correction" |
14576 msgstr "Opções do Pidgin para Windows" | 14407 msgstr "Opções do Pidgin para Windows" |
14577 | 14408 |
14578 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14409 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14579 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows." | 14410 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows." |
14580 | 14411 |
14581 msgid "" | 14412 #, fuzzy |
14582 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14413 msgid "" |
14414 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
14583 msgstr "" | 14415 msgstr "" |
14584 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como ancoramento da lista " | 14416 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como ancoramento da lista " |
14585 "de amigos." | 14417 "de amigos." |
14586 | 14418 |
14587 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14419 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14618 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros." | 14450 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros." |
14619 | 14451 |
14620 #. * description | 14452 #. * description |
14621 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14453 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14622 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." | 14454 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." |
14455 | |
14456 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14457 #~ msgstr "Não foi possível abrir socket" | |
14458 | |
14459 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14460 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket" | |
14461 | |
14462 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14463 #~ msgstr "Não foi possível ler do socket" | |
14464 | |
14465 #~ msgid "Connection failed." | |
14466 #~ msgstr "Falha na conexão." | |
14467 | |
14468 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14469 #~ msgstr "O servidor desconectou" | |
14470 | |
14471 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14472 #~ msgstr "Não foi possível criar socket" | |
14473 | |
14474 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14475 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host" | |
14476 | |
14477 #~ msgid "Read error" | |
14478 #~ msgstr "Erro de leitura" | |
14479 | |
14480 #~ msgid "" | |
14481 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14482 #~ "%s" | |
14483 #~ msgstr "" | |
14484 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" | |
14485 #~ "%s" | |
14486 | |
14487 #~ msgid "Write error" | |
14488 #~ msgstr "Erro ao enviar" | |
14489 | |
14490 #~ msgid "Last Activity" | |
14491 #~ msgstr "Última atividade" | |
14492 | |
14493 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14494 #~ msgstr "Informações da localização de serviços" | |
14495 | |
14496 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14497 #~ msgstr "Itens da localização de serviços" | |
14498 | |
14499 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14500 #~ msgstr "Endereçamento de Stanza estendido" | |
14501 | |
14502 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14503 #~ msgstr "Bate-papo multiusuário" | |
14504 | |
14505 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14506 #~ msgstr "Informações estendidas de presença em bate-papos multiusuário" | |
14507 | |
14508 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
14509 #~ msgstr "Bytestreams In-Band" | |
14510 | |
14511 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14512 #~ msgstr "Comandos ad-hoc" | |
14513 | |
14514 #~ msgid "PubSub Service" | |
14515 #~ msgstr "Serviço PubSub" | |
14516 | |
14517 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14518 #~ msgstr "Bytestreams via SOCKS5" | |
14519 | |
14520 #~ msgid "Out of Band Data" | |
14521 #~ msgstr "Suporte a dados 'out of band'" | |
14522 | |
14523 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14524 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
14525 | |
14526 #~ msgid "In-Band Registration" | |
14527 #~ msgstr "Registro 'In-Band'" | |
14528 | |
14529 #~ msgid "User Location" | |
14530 #~ msgstr "Localização do usuário" | |
14531 | |
14532 #~ msgid "User Avatar" | |
14533 #~ msgstr "Imagem de exibição do usuário" | |
14534 | |
14535 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14536 #~ msgstr "Notificações do status do bate-papo" | |
14537 | |
14538 #~ msgid "Software Version" | |
14539 #~ msgstr "Versão do software" | |
14540 | |
14541 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14542 #~ msgstr "Inicialização de fluxoOrientação" | |
14543 | |
14544 #~ msgid "User Mood" | |
14545 #~ msgstr "Humor do usuário" | |
14546 | |
14547 #~ msgid "User Activity" | |
14548 #~ msgstr "Atividade do usuário" | |
14549 | |
14550 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14551 #~ msgstr "Recursos do usuário" | |
14552 | |
14553 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14554 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada" | |
14555 | |
14556 #~ msgid "User Tune" | |
14557 #~ msgstr "Música do usuário" | |
14558 | |
14559 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14560 #~ msgstr "Troca de itens da lista de amigos" | |
14561 | |
14562 #~ msgid "Reachability Address" | |
14563 #~ msgstr "Endereço de contato" | |
14564 | |
14565 #~ msgid "User Profile" | |
14566 #~ msgstr "Perfil do usuário" | |
14567 | |
14568 #~ msgid "Jingle" | |
14569 #~ msgstr "Jingle" | |
14570 | |
14571 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14572 #~ msgstr "Áudio do Jingle" | |
14573 | |
14574 #~ msgid "User Nickname" | |
14575 #~ msgstr "Apelido do usuário" | |
14576 | |
14577 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14578 #~ msgstr "ECI UDP do Jingle" | |
14579 | |
14580 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14581 #~ msgstr "ECI TCP do Jingle" | |
14582 | |
14583 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14584 #~ msgstr "UDP puro do Jingle" | |
14585 | |
14586 #~ msgid "Jingle Video" | |
14587 #~ msgstr "Vídeo do Jingle" | |
14588 | |
14589 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14590 #~ msgstr "Discagem a tom do Jingle" | |
14591 | |
14592 #~ msgid "Message Receipts" | |
14593 #~ msgstr "Recibos de mensagem" | |
14594 | |
14595 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14596 #~ msgstr "Publicação de chave pública" | |
14597 | |
14598 #~ msgid "User Chatting" | |
14599 #~ msgstr "Notificação de bate-papos" | |
14600 | |
14601 #~ msgid "User Browsing" | |
14602 #~ msgstr "Notificação de onde está navegando" | |
14603 | |
14604 #~ msgid "User Gaming" | |
14605 #~ msgstr "Notificação do que está jogando" | |
14606 | |
14607 #~ msgid "User Viewing" | |
14608 #~ msgstr "Notificação do que está assistindo" | |
14609 | |
14610 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14611 #~ msgstr "Criptografia de Stanza" | |
14612 | |
14613 #~ msgid "Entity Time" | |
14614 #~ msgstr "Informações de horário" | |
14615 | |
14616 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14617 #~ msgstr "Entrega atrasada" | |
14618 | |
14619 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14620 #~ msgstr "Objetos de dados colaborativos" | |
14621 | |
14622 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14623 #~ msgstr "Compartilhamento e repositório de arquivos" | |
14624 | |
14625 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14626 #~ msgstr "Serviço de descoberta STUN para o Jingle" | |
14627 | |
14628 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14629 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada simplificada" | |
14630 | |
14631 #~ msgid "Hop Check" | |
14632 #~ msgstr "Verificação de saltos" | |
14633 | |
14634 #~ msgid "Read Error" | |
14635 #~ msgstr "Erro de leitura" | |
14636 | |
14637 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14638 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
14639 | |
14640 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14641 #~ msgstr "Buffer de leitura cheio (2)" | |
14642 | |
14643 #~ msgid "Unparseable message" | |
14644 #~ msgstr "Mensagem impossível de ser processada" | |
14645 | |
14646 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14647 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host: %s (%d)" | |
14648 | |
14649 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14650 #~ msgstr "A conexão falhou (%s)." | |
14651 | |
14652 #~ msgid "" | |
14653 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14654 #~ msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho." | |
14655 | |
14656 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14657 #~ msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado." | |
14658 | |
14659 #~ msgid "Incorrect password." | |
14660 #~ msgstr "Senha incorreta." | |
14661 | |
14662 #~ msgid "" | |
14663 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14664 #~ "%s" | |
14665 #~ msgstr "" | |
14666 #~ "Não foi possível conectar ao servidor BOS:\n" | |
14667 #~ "%s" | |
14668 | |
14669 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14670 #~ msgstr "" | |
14671 #~ "Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s." | |
14672 | |
14673 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14674 #~ msgstr "Não foi possível conectar" | |
14675 | |
14676 #~ msgid "Invalid username." | |
14677 #~ msgstr "Nome de usuário inválido." | |
14678 | |
14679 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14680 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor" | |
14681 | |
14682 #~ msgid "Connection lost" | |
14683 #~ msgstr "Conexão perdida" | |
14684 | |
14685 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14686 #~ msgstr "Não foi possível resolver ao host" | |
14687 | |
14688 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14689 #~ msgstr "Conexão fechada (escrevendo)" | |
14690 | |
14691 #~ msgid "Connection reset" | |
14692 #~ msgstr "Conexão redefinida" | |
14693 | |
14694 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14695 #~ msgstr "Erro ao ler do socket: %s" | |
14696 | |
14697 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14698 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
14699 | |
14700 #~ msgid "Could not write" | |
14701 #~ msgstr "Não foi possível enviar" | |
14702 | |
14703 #~ msgid "Could not connect" | |
14704 #~ msgstr "Não foi possível conectar" | |
14705 | |
14706 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14707 #~ msgstr "Não foi possível criar socket de escuta" | |
14708 | |
14709 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14710 #~ msgstr "Não foi possível resolver host" | |
14711 | |
14712 #, fuzzy | |
14713 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14714 #~ msgstr "Senha incorreta" | |
14715 | |
14716 #~ msgid "" | |
14717 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14718 #~ "%s" | |
14719 #~ msgstr "" | |
14720 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com %s:\n" | |
14721 #~ "%s" | |
14722 | |
14723 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14724 #~ msgstr "Yahoo Japão" | |
14725 | |
14726 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14727 #~ msgstr "Servidor japonês do pager" | |
14728 | |
14729 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14730 #~ msgstr "Servidor japonês de transferência de arquivo" | |
14731 | |
14732 #~ msgid "" | |
14733 #~ "Lost connection with server\n" | |
14734 #~ "%s" | |
14735 #~ msgstr "" | |
14736 #~ "Perdida conexão com servidor\n" | |
14737 #~ "%s" | |
14738 | |
14739 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14740 #~ msgstr "Não foi possível resolver host" | |
14741 | |
14742 #, fuzzy | |
14743 #~ msgid "" | |
14744 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14745 #~ "was found." | |
14746 #~ msgstr "" | |
14747 #~ "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " | |
14748 #~ "encontrado." | |
14749 | |
14750 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14751 #~ msgstr "Quando esconder as janelas de conversa" | |
14752 | |
14753 #~ msgid "More Data needed" | |
14754 #~ msgstr "Mais dados necessários" | |
14755 | |
14756 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
14757 #~ msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon." | |
14758 | |
14759 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14760 #~ msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon." | |
14623 | 14761 |
14624 #~ msgid "Activate which ID?" | 14762 #~ msgid "Activate which ID?" |
14625 #~ msgstr "Ativar qual ID?" | 14763 #~ msgstr "Ativar qual ID?" |
14626 | 14764 |
14627 #~ msgid "Cursor Color" | 14765 #~ msgid "Cursor Color" |
15109 #~ msgstr "O nome da máquina é NULL ou a porta é 0" | 15247 #~ msgstr "O nome da máquina é NULL ou a porta é 0" |
15110 | 15248 |
15111 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." | 15249 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." |
15112 #~ msgstr "Não foi possível conectar, verifique o log de depuração." | 15250 #~ msgstr "Não foi possível conectar, verifique o log de depuração." |
15113 | 15251 |
15114 #~ msgid "Unable to login" | |
15115 #~ msgstr "Não foi possível fazer o login" | |
15116 | |
15117 #~ msgid "Failed room reply" | 15252 #~ msgid "Failed room reply" |
15118 #~ msgstr "Resposta da sala falhou" | 15253 #~ msgstr "Resposta da sala falhou" |
15119 | 15254 |
15120 #~ msgid "User %s rejected your request" | 15255 #~ msgid "User %s rejected your request" |
15121 #~ msgstr "O usuário %s rejeitou seu pedido" | 15256 #~ msgstr "O usuário %s rejeitou seu pedido" |
15201 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " | 15336 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " |
15202 #~ "supported by MySpace." | 15337 #~ "supported by MySpace." |
15203 #~ msgstr "" | 15338 #~ msgstr "" |
15204 #~ "Desculpe, senhas com mais de %d caracteres (a sua possui %d) não são " | 15339 #~ "Desculpe, senhas com mais de %d caracteres (a sua possui %d) não são " |
15205 #~ "suportadas pelo MySpace." | 15340 #~ "suportadas pelo MySpace." |
15206 | |
15207 #~ msgid "" | |
15208 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
15209 #~ "username and choose a username and try to login again." | |
15210 #~ msgstr "" | |
15211 #~ "Favor visitar http://e<ditprofile.myspace.com/index.cfm?" | |
15212 #~ "fuseaction=profile.username e escolher um nome de usuário e tentar " | |
15213 #~ "conectar novamente." | |
15214 | 15341 |
15215 #~ msgid "Screen name sent" | 15342 #~ msgid "Screen name sent" |
15216 #~ msgstr "Nome de usuário enviado" | 15343 #~ msgstr "Nome de usuário enviado" |
15217 | 15344 |
15218 #~ msgid "Screen name" | 15345 #~ msgid "Screen name" |