comparison po/da.po @ 25170:e13dd5f1bc19

Afrikaans, Danish, Norwegian Bokml, Punjabi, and Portuguese (Brazilian) translations updated. Fixes #8493, #8501, #8504, #8506, #8525.
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Fri, 27 Feb 2009 06:45:33 +0000
parents f6e06cde0547
children 4a592e898162
comparison
equal deleted inserted replaced
25169:14b927f45ec5 25170:e13dd5f1bc19
1 # Pidgin Danish translation 1 # Pidgin Danish translation.
2 # Copyright (C) 2003-2006, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk> 2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2007-2009, Peter Bach <bach.peter@gmail.com>
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. 3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
4 # Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2003-2006
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007-2009
6 # 6 #
7 # Konventioner: 7 # Konventioner:
8 # Buddy list, Contact list = venneliste 8 # Buddy list, Contact list = venneliste
9 # Buddy pounce = overvågning (som i venneovervågning) 9 # Buddy pounce = overvågning (som i venneovervågning)
10 # Away = fravær eller fraværende 10 # Away = fravær eller fraværende
11 # Online = tilkoblet
12 # Offline = afkoblet
13 # Join = tilslutte
11 # IM / IMs = besked / beskeder 14 # IM / IMs = besked / beskeder
12 # Mouse Gesture = Musebevægelse 15 # Mouse Gesture = Musebevægelse
13 # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn 16 # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
14 # Tray Icon = Statusikon 17 # Tray Icon = Statusikon
15 # Ban = Udvis 18 # Ban = Udvis
19 # Signature = underskrift
20 # Link = henvisning
21 # web = internet
22 # token = nøgle (netværkstermologi)
16 # 23 #
17 msgid "" 24 msgid ""
18 msgstr "" 25 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Pidgin 2.0.0\n" 26 "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 13:16-0500\n" 28 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 13:16-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 14:04+0100\n" 29 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 18:17+0100\n"
23 "Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n" 30 "Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" 31 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n" 32 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
48 " -v, --version display the current version and exit\n" 55 " -v, --version display the current version and exit\n"
49 msgstr "" 56 msgstr ""
50 "%s\n" 57 "%s\n"
51 "Brug: %s [TILVALG]...\n" 58 "Brug: %s [TILVALG]...\n"
52 "\n" 59 "\n"
53 " -c, --config=MAPPE brug MAPPE for opsætningsfiler\n" 60 " -c, --config=DIR brug DIR for opsætningsfiler\n"
54 " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stderr\n" 61 " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stderr\n"
55 " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" 62 " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
56 " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n" 63 " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n"
57 " -v, --version vis nuværende version og afslut\n" 64 " -v, --version vis nuværende version og afslut\n"
58 65
59 #, c-format 66 #, c-format
60 msgid "" 67 msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im"
61 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " 68 msgstr "%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. Undersøg og færdiggør migreringen manuelt. Venligst rapportér denne fejl på http://developer.pidgin.im"
62 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
63 "http://developer.pidgin.im"
64 msgstr ""
65 "%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. Undersøg "
66 "og afslut migreringen manuelt. Venligst rapporter denne fejl på http://"
67 "developer.pidgin.im"
68 69
69 msgid "Error" 70 msgid "Error"
70 msgstr "Fejl" 71 msgstr "Fejl"
71 72
72 msgid "Account was not added" 73 msgid "Account was not added"
167 #, c-format 168 #, c-format
168 msgid "" 169 msgid ""
169 "Online: %d\n" 170 "Online: %d\n"
170 "Total: %d" 171 "Total: %d"
171 msgstr "" 172 msgstr ""
172 "Opkoblet: %d\n" 173 "Tilkoblet: %d\n"
173 "Total: %d" 174 "Total: %d"
174 175
175 #, c-format 176 #, c-format
176 msgid "Account: %s (%s)" 177 msgid "Account: %s (%s)"
177 msgstr "Konto: %s (%s)" 178 msgstr "Konto: %s (%s)"
195 196
196 msgid "You must select an account." 197 msgid "You must select an account."
197 msgstr "Du skal vælge en konto." 198 msgstr "Du skal vælge en konto."
198 199
199 msgid "The selected account is not online." 200 msgid "The selected account is not online."
200 msgstr "Den valgte konto er ikke online." 201 msgstr "Den valgte konto er ikke tilkoblet."
201 202
202 msgid "Error adding buddy" 203 msgid "Error adding buddy"
203 msgstr "Fejl ved tilføjelse af ven" 204 msgstr "Fejl ved tilføjelse af ven"
204 205
205 msgid "Username" 206 msgid "Username"
219 220
220 msgid "Please enter buddy information." 221 msgid "Please enter buddy information."
221 msgstr "Indtast venne-information." 222 msgstr "Indtast venne-information."
222 223
223 msgid "Chats" 224 msgid "Chats"
224 msgstr "Chat-rum" 225 msgstr "Samtalerum"
225 226
226 #. Extract their Name and put it in 227 #. Extract their Name and put it in
227 msgid "Name" 228 msgid "Name"
228 msgstr "Navn" 229 msgstr "Navn"
229 230
232 233
233 msgid "Group" 234 msgid "Group"
234 msgstr "Gruppe" 235 msgstr "Gruppe"
235 236
236 msgid "Auto-join" 237 msgid "Auto-join"
237 msgstr "Auto-Deltag" 238 msgstr "Auto-tilslut"
238 239
239 msgid "Add Chat" 240 msgid "Add Chat"
240 msgstr "Tilføj chat" 241 msgstr "Tilføj samtale"
241 242
242 msgid "You can edit more information from the context menu later." 243 msgid "You can edit more information from the context menu later."
243 msgstr "Du kan redigere flere informationer fra højreklik-menuen senere." 244 msgstr "Du kan redigere flere informationer fra højreklik-menuen senere."
244 245
245 msgid "Error adding group" 246 msgid "Error adding group"
253 254
254 msgid "Enter the name of the group" 255 msgid "Enter the name of the group"
255 msgstr "Indtast navnet på gruppen" 256 msgstr "Indtast navnet på gruppen"
256 257
257 msgid "Edit Chat" 258 msgid "Edit Chat"
258 msgstr "Redigér chat" 259 msgstr "Redigér samtale"
259 260
260 msgid "Please Update the necessary fields." 261 msgid "Please Update the necessary fields."
261 msgstr "Venligst opdatér de nødvendige felter." 262 msgstr "Venligst opdatér de nødvendige felter."
262 263
263 msgid "Edit" 264 msgid "Edit"
283 284
284 msgid "Blocked" 285 msgid "Blocked"
285 msgstr "Blokeret" 286 msgstr "Blokeret"
286 287
287 msgid "Show when offline" 288 msgid "Show when offline"
288 msgstr "Vis når offline" 289 msgstr "Vis når afkoblet"
289 290
290 #, c-format 291 #, c-format
291 msgid "Please enter the new name for %s" 292 msgid "Please enter the new name for %s"
292 msgstr "Indtast dit nye navn for %s" 293 msgstr "Indtast dit nye navn for %s"
293 294
294 msgid "Rename" 295 msgid "Rename"
295 msgstr "Omdøb" 296 msgstr "Omdøb"
296 297
297 msgid "Set Alias" 298 msgid "Set Alias"
298 msgstr "Sæt alias" 299 msgstr "Angiv alias"
299 300
300 msgid "Enter empty string to reset the name." 301 msgid "Enter empty string to reset the name."
301 msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet." 302 msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet."
302 303
303 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" 304 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
304 msgstr "" 305 msgstr "Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt"
305 "Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt"
306 306
307 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" 307 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
308 msgstr "" 308 msgstr "Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe"
309 "Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe"
310 309
311 #, c-format 310 #, c-format
312 msgid "Are you sure you want to remove %s?" 311 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
313 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?" 312 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?"
314 313
352 351
353 msgid "Plugins" 352 msgid "Plugins"
354 msgstr "Udvidelsesmoduler" 353 msgstr "Udvidelsesmoduler"
355 354
356 msgid "Block/Unblock" 355 msgid "Block/Unblock"
357 msgstr "Blokér/Afblokér" 356 msgstr "Blokér/frigiv"
358 357
359 msgid "Block" 358 msgid "Block"
360 msgstr "Blokér" 359 msgstr "Blokér"
361 360
362 msgid "Unblock" 361 msgid "Unblock"
363 msgstr "Afblokér" 362 msgstr "Frigiv"
364 363
365 msgid "" 364 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock."
366 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" 365 msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen du vil blokere/frigive."
367 "Unblock."
368 msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen du vil blokere/afblokere."
369 366
370 #. Not multiline 367 #. Not multiline
371 #. Not masked? 368 #. Not masked?
372 #. No hints? 369 #. No hints?
373 msgid "OK" 370 msgid "OK"
381 378
382 msgid "Channel" 379 msgid "Channel"
383 msgstr "Kanal" 380 msgstr "Kanal"
384 381
385 msgid "Join a Chat" 382 msgid "Join a Chat"
386 msgstr "Deltag i en chat" 383 msgstr "Tilslut en samtale"
387 384
388 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." 385 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
389 msgstr "Indtast navnet på den chat du vil tilslutte." 386 msgstr "Indtast navnet på den samtale du vil tilslutte."
390 387
391 msgid "Join" 388 msgid "Join"
392 msgstr "Deltag" 389 msgstr "Tilslut"
393 390
394 msgid "" 391 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view."
395 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " 392 msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis log du gerne vil gennemse."
396 "view."
397 msgstr ""
398 "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis log du gerne vil "
399 "gennemse."
400 393
401 #. Create the "Options" frame. 394 #. Create the "Options" frame.
402 msgid "Options" 395 msgid "Options"
403 msgstr "Indstillinger" 396 msgstr "Indstillinger"
404 397
405 msgid "Send IM..." 398 msgid "Send IM..."
406 msgstr "Send kvik-besked..." 399 msgstr "Send besked..."
407 400
408 msgid "Block/Unblock..." 401 msgid "Block/Unblock..."
409 msgstr "Blokér/Afblokér..." 402 msgstr "Blokér/frigiv..."
410 403
411 msgid "Join Chat..." 404 msgid "Join Chat..."
412 msgstr "Tilslut chat..." 405 msgstr "Tilslut samtale..."
413 406
414 msgid "View Log..." 407 msgid "View Log..."
415 msgstr "Vis log..." 408 msgstr "Vis log..."
416 409
417 msgid "View All Logs" 410 msgid "View All Logs"
418 msgstr "Vis alle logge" 411 msgstr "Vis alle logger"
419 412
420 msgid "Show" 413 msgid "Show"
421 msgstr "Vis" 414 msgstr "Vis"
422 415
423 msgid "Empty groups" 416 msgid "Empty groups"
424 msgstr "Tomme grupper" 417 msgstr "Tomme grupper"
425 418
426 msgid "Offline buddies" 419 msgid "Offline buddies"
427 msgstr "Offline venner" 420 msgstr "Afkoblede venner"
428 421
429 msgid "Sort" 422 msgid "Sort"
430 msgstr "Sortér" 423 msgstr "Sortér"
431 424
432 msgid "By Status" 425 msgid "By Status"
440 433
441 msgid "Buddy" 434 msgid "Buddy"
442 msgstr "Ven" 435 msgstr "Ven"
443 436
444 msgid "Chat" 437 msgid "Chat"
445 msgstr "Chat" 438 msgstr "Samtale"
446 439
447 msgid "Grouping" 440 msgid "Grouping"
448 msgstr "Gruppering" 441 msgstr "Gruppering"
449 442
450 msgid "Certificate Import" 443 msgid "Certificate Import"
476 #, c-format 469 #, c-format
477 msgid "" 470 msgid ""
478 "Export to file %s failed.\n" 471 "Export to file %s failed.\n"
479 "Check that you have write permission to the target path\n" 472 "Check that you have write permission to the target path\n"
480 msgstr "" 473 msgstr ""
481 "Fejl ved eksportering af filen %s.\n" 474 "Fejl ved eksportering til filen %s.\n"
482 "Kontroller at du har skriverettigheder til målstien\n" 475 "Kontroller at du har skriverettigheder til målstien\n"
483 476
484 msgid "Certificate Export Error" 477 msgid "Certificate Export Error"
485 msgstr "Fejl ved eksportering af certifikat" 478 msgstr "Fejl ved eksportering af certifikat"
486 479
509 msgid "SSL Host Certificate" 502 msgid "SSL Host Certificate"
510 msgstr "SSL-værtscertifikat" 503 msgstr "SSL-værtscertifikat"
511 504
512 #, c-format 505 #, c-format
513 msgid "Really delete certificate for %s?" 506 msgid "Really delete certificate for %s?"
514 msgstr "Vil du slette certifikat for %s?" 507 msgstr "Vil du slette certifikat til %s?"
515 508
516 msgid "Confirm certificate delete" 509 msgid "Confirm certificate delete"
517 msgstr "Bekræft sletning af certifikat" 510 msgstr "Bekræft sletning af certifikat"
518 511
519 msgid "Certificate Manager" 512 msgid "Certificate Manager"
540 533
541 #, c-format 534 #, c-format
542 msgid "" 535 msgid ""
543 "%s\n" 536 "%s\n"
544 "\n" 537 "\n"
545 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 538 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
546 "and re-enable the account."
547 msgstr "" 539 msgstr ""
548 "%s\n" 540 "%s\n"
549 " \n" 541 " \n"
550 "Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og " 542 "Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og genaktiverer kontoen."
551 "genaktiverer kontoen."
552 543
553 msgid "Re-enable Account" 544 msgid "Re-enable Account"
554 msgstr "Slå konto til igen" 545 msgstr "Slå konto til igen"
555 546
556 msgid "" 547 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
557 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 548 msgstr "Kontoen har afbrudt og du er ikke længere i denne samtale. Du vil automatisk blive tilsluttet til samtalen igen når kontoen genforbinder."
558 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
559 msgstr ""
560 "Kontoen har afbrudt og du er ikke længere i denne chat. Du vil automatisk "
561 "blive tilsluttet til chatten igen når kontoen genforbinder."
562 549
563 msgid "No such command." 550 msgid "No such command."
564 msgstr "Ingen kommando ved det navn." 551 msgstr "Ingen kommando ved det navn."
565 552
566 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 553 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
567 msgstr "" 554 msgstr "Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando."
568 "Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando."
569 555
570 msgid "Your command failed for an unknown reason." 556 msgid "Your command failed for an unknown reason."
571 msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag." 557 msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag."
572 558
573 msgid "That command only works in chats, not IMs." 559 msgid "That command only works in chats, not IMs."
574 msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer." 560 msgstr "Den kommando virker kun i samtaler, ikke i beskeder."
575 561
576 msgid "That command only works in IMs, not chats." 562 msgid "That command only works in IMs, not chats."
577 msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats." 563 msgstr "Den besked virker kun i beskeder, ikke i samtaler."
578 564
579 msgid "That command doesn't work on this protocol." 565 msgid "That command doesn't work on this protocol."
580 msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." 566 msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."
581 567
582 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." 568 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
597 msgstr "" 583 msgstr ""
598 "\n" 584 "\n"
599 "%s skriver..." 585 "%s skriver..."
600 586
601 msgid "You have left this chat." 587 msgid "You have left this chat."
602 msgstr "Du har forladt denne chat." 588 msgstr "Du har forladt denne samtale."
603 589
604 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 590 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
605 msgstr "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget." 591 msgstr "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget."
606 592
607 msgid "" 593 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
608 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 594 msgstr "Logning stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget."
609 msgstr ""
610 "Logning stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget."
611 595
612 msgid "Send To" 596 msgid "Send To"
613 msgstr "Send til" 597 msgstr "Send til"
614 598
615 msgid "Invite message" 599 msgid "Invite message"
639 623
640 msgid "Invite..." 624 msgid "Invite..."
641 msgstr "Invitér..." 625 msgstr "Invitér..."
642 626
643 msgid "Enable Logging" 627 msgid "Enable Logging"
644 msgstr "Aktiver logning" 628 msgstr "Aktivér logning"
645 629
646 msgid "Enable Sounds" 630 msgid "Enable Sounds"
647 msgstr "Aktivér lyde" 631 msgstr "Aktivér lyde"
648 632
649 msgid "<AUTO-REPLY> " 633 msgid "<AUTO-REPLY> "
667 msgstr "" 651 msgstr ""
668 "Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n" 652 "Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
669 "De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n" 653 "De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n"
670 654
671 #, c-format 655 #, c-format
672 msgid "" 656 msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes."
673 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " 657 msgstr "%s er ikke en gyldig beskedklasse. Se \"/help msgcolor\" for gyldige beskedklasser."
674 "classes."
675 msgstr ""
676 "%s er ikke en gyldig beskedklasse. Se \"/help msgcolor\" for gyldige "
677 "beskedklasser."
678 658
679 #, c-format 659 #, c-format
680 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." 660 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
681 msgstr "%s er ikke gyldig farve. Se \"/help msgcolor\" for gyldige farver." 661 msgstr "%s er ikke gyldig farve. Se \"/help msgcolor\" for gyldige farver."
682 662
683 msgid "" 663 msgid "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a command."
684 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a " 664 msgstr "say &lt;besked&gt;: Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en kommando."
685 "command."
686 msgstr ""
687 "say &lt;besked&gt;: Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en "
688 "kommando."
689 665
690 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat." 666 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
691 msgstr "" 667 msgstr "me &lt;handling&gt;: Send en IRC-lignende handling til en ven eller samtale."
692 "me &lt;handling&gt;: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat." 668
693 669 msgid "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current conversation."
694 msgid "" 670 msgstr "edbug &lt;tilvalg&gt;: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den nuværende samtale."
695 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
696 "conversation."
697 msgstr ""
698 "edbug &lt;tilvalg&gt;: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den "
699 "nuværende samtale."
700 671
701 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 672 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
702 msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst." 673 msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst."
703 674
704 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command." 675 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
705 msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjælp til en specifik kommando." 676 msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjælp til en specifik kommando."
706 677
707 msgid "users: Show the list of users in the chat." 678 msgid "users: Show the list of users in the chat."
708 msgstr "brugere: Vis listen over brugere i chatten." 679 msgstr "users: Vis listen over brugere i samtalen."
709 680
710 msgid "plugins: Show the plugins window." 681 msgid "plugins: Show the plugins window."
711 msgstr "udvidelsesmoduler: Vis udvidelsesmodul-vinduet." 682 msgstr "plugins: Vis vinduet for udvidelsesmoduler."
712 683
713 msgid "buddylist: Show the buddylist." 684 msgid "buddylist: Show the buddylist."
714 msgstr "venneliste: Vis vennelisten." 685 msgstr "buddylist: Vis vennelisten."
715 686
716 msgid "accounts: Show the accounts window." 687 msgid "accounts: Show the accounts window."
717 msgstr "konti: Vis konto-vinduet." 688 msgstr "accounts: Vis konto-vinduet."
718 689
719 msgid "debugwin: Show the debug window." 690 msgid "debugwin: Show the debug window."
720 msgstr "fejlsøgningsvin: Vis fejlsøgningsvinduet." 691 msgstr "debugwin: Vis fejlsøgningsvinduet."
721 692
722 msgid "prefs: Show the preference window." 693 msgid "prefs: Show the preference window."
723 msgstr "indst: Vis indstillingsvinduet." 694 msgstr "prefs: Vis indstillingsvinduet."
724 695
725 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." 696 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
726 msgstr "status: Vis gemte statuser-vinduet." 697 msgstr "statuses: Vis gemte statuser-vinduet."
727 698
728 msgid "" 699 msgid "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
729 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color " 700 msgstr "msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrund&gt; &lt;baggrund;: Sæt farven for de forskellige klasser af beskeder i samtalevinduet.<br> &lt;klasse&gt;: modtag, send, markér, handling, tidsstempel<br> &lt;forgrund/baggrund&gt;: sort, rød, grøn, blå, hvid, grå, mørkegrå, magenta, cyan, standard<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan standard"
730 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
731 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
732 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
733 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
734 msgstr ""
735 "msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrund&gt; &lt;baggrund;: Sæt farven for de "
736 "forskellige klasser af beskeder i samtalevinduet.<br> &lt;klasse&gt;: "
737 "modtag, send, markér, handling, tidsstempel<br> &lt;forgrund/"
738 "baggrund&gt;: sort, rød, grøn, blå, hvid, grå, mørkegrå, magenta, cyan, "
739 "standard<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan standard"
740 701
741 msgid "Unable to open file." 702 msgid "Unable to open file."
742 msgstr "Kunne ikke åbne fil." 703 msgstr "Kunne ikke åbne fil."
743 704
744 msgid "Debug Window" 705 msgid "Debug Window"
804 msgid "Failed" 765 msgid "Failed"
805 msgstr "Fejlede" 766 msgstr "Fejlede"
806 767
807 #, c-format 768 #, c-format
808 msgid "%.2f KiB/s" 769 msgid "%.2f KiB/s"
809 msgstr "%.2f KB/s" 770 msgstr "%.2f KiB/s"
810 771
811 msgid "Sent" 772 msgid "Sent"
812 msgstr "Sendt" 773 msgstr "Sendt"
813 774
814 msgid "Received" 775 msgid "Received"
836 msgstr "Samtaler med %s på %s" 797 msgstr "Samtaler med %s på %s"
837 798
838 msgid "%B %Y" 799 msgid "%B %Y"
839 msgstr "%B %Y" 800 msgstr "%B %Y"
840 801
841 msgid "" 802 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
842 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " 803 msgstr "System handlinger vil kun blive logget hvis \"Log alle status ændringer til system log\" indstillingen er slået til."
843 "log\" preference is enabled." 804
844 msgstr "" 805 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
845 "System handlinger vil kun blive logget hvis \"Log alle status ændringer til " 806 msgstr "Beskeder vil kun blive logget hvis \"Log alle beskeder\" indstillingen er slået til."
846 "system log\" indstillingen er slået til." 807
847 808 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
848 msgid "" 809 msgstr "Samtaler vil kun blive logget hvis \"Log alle samtaler\" indstillingen er slået til."
849 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
850 "preference is enabled."
851 msgstr ""
852 "Beskeder vil kun blive logget hvis \"Log alle beskeder\" indstillingen er "
853 "slået til."
854
855 msgid ""
856 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
857 msgstr ""
858 "Chats vil kun blive logget hvis \"Log alle chats\" indstillingen er slået "
859 "til."
860 810
861 msgid "No logs were found" 811 msgid "No logs were found"
862 msgstr "Ingen logs blev fundet" 812 msgstr "Ingen logs blev fundet"
863 813
864 msgid "Total log size:" 814 msgid "Total log size:"
899 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." 849 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
900 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny besked." 850 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny besked."
901 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskeder." 851 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskeder."
902 852
903 msgid "New Mail" 853 msgid "New Mail"
904 msgstr "Ny email" 854 msgstr "Ny post"
905 855
906 #, c-format 856 #, c-format
907 msgid "Info for %s" 857 msgid "Info for %s"
908 msgstr "Oplysninger for %s" 858 msgstr "Oplysninger for %s"
909 859
927 877
928 msgid "loading plugin failed" 878 msgid "loading plugin failed"
929 msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul" 879 msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
930 880
931 msgid "unloading plugin failed" 881 msgid "unloading plugin failed"
932 msgstr "afmontering af udvidelsesmodul fejlede" 882 msgstr "udlæsning af udvidelsesmodul fejlede"
933 883
934 #, c-format 884 #, c-format
935 msgid "" 885 msgid ""
936 "Name: %s\n" 886 "Name: %s\n"
937 "Version: %s\n" 887 "Version: %s\n"
949 899
950 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." 900 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
951 msgstr "Udvidelsesmodul skal indlæses før du kan konfigurere det." 901 msgstr "Udvidelsesmodul skal indlæses før du kan konfigurere det."
952 902
953 msgid "No configuration options for this plugin." 903 msgid "No configuration options for this plugin."
954 msgstr "Ingen konfigurationsmuligheder for dette udvidelsesmodul." 904 msgstr "Ingen konfigurationsindstillinger for dette udvidelsesmodul."
955 905
956 msgid "Error loading plugin" 906 msgid "Error loading plugin"
957 msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul" 907 msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
958 908
959 msgid "The selected file is not a valid plugin." 909 msgid "The selected file is not a valid plugin."
960 msgstr "Den valgte fil er ikke et gyldigt udvidelsesmodul." 910 msgstr "Den valgte fil er ikke et gyldigt udvidelsesmodul."
961 911
962 msgid "" 912 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
963 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." 913 msgstr "Åben fejlsøgningsvinduet og prøv igen for at se den eksakte fejlbesked."
964 msgstr ""
965 "Åben fejlsøgningsvinduet og prøv igen for at se den eksakte fejlbesked."
966 914
967 msgid "Select plugin to install" 915 msgid "Select plugin to install"
968 msgstr "Vælg udvidelsesmodul som skal installeres" 916 msgstr "Vælg udvidelsesmodul som skal installeres"
969 917
970 msgid "You can (un)load plugins from the following list." 918 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
971 msgstr "Du kan (af)koble udvidelsesmoduler fra følgende liste." 919 msgstr "Du kan (ud)læse udvidelsesmoduler fra følgende liste."
972 920
973 msgid "Install Plugin..." 921 msgid "Install Plugin..."
974 msgstr "Installér udvidelsesmodul..." 922 msgstr "Installér udvidelsesmodul..."
975 923
976 msgid "Configure Plugin" 924 msgid "Configure Plugin"
1043 991
1044 msgid "Open an IM window" 992 msgid "Open an IM window"
1045 msgstr "Åbn et beskedvindue" 993 msgstr "Åbn et beskedvindue"
1046 994
1047 msgid "Pop up a notification" 995 msgid "Pop up a notification"
1048 msgstr "Popup en påmindelse" 996 msgstr "Pop op en påmindelse"
1049 997
1050 msgid "Send a message" 998 msgid "Send a message"
1051 msgstr "Send en besked" 999 msgstr "Send en besked"
1052 1000
1053 msgid "Execute a command" 1001 msgid "Execute a command"
1118 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1066 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1119 msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)" 1067 msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)"
1120 1068
1121 #, c-format 1069 #, c-format
1122 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1070 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1123 msgstr "Ukendt handling ved overvågning. Venligst rapportér dette!" 1071 msgstr "Ukendt hændelse ved overvågning. Venligst rapportér dette!"
1124 1072
1125 msgid "Based on keyboard use" 1073 msgid "Based on keyboard use"
1126 msgstr "Baseret på keyboardbrug" 1074 msgstr "Baseret på keyboardbrug"
1127 1075
1128 msgid "From last sent message" 1076 msgid "From last sent message"
1142 1090
1143 msgid "Log format" 1091 msgid "Log format"
1144 msgstr "Log-format" 1092 msgstr "Log-format"
1145 1093
1146 msgid "Log IMs" 1094 msgid "Log IMs"
1147 msgstr "Log kvik-beskeder" 1095 msgstr "Log beskeder"
1148 1096
1149 msgid "Log chats" 1097 msgid "Log chats"
1150 msgstr "Log chats" 1098 msgstr "Log samtaler"
1151 1099
1152 msgid "Log status change events" 1100 msgid "Log status change events"
1153 msgstr "Log status-ændringer handlinger" 1101 msgstr "Log status-ændringer handlinger"
1154 1102
1155 msgid "Report Idle time" 1103 msgid "Report Idle time"
1156 msgstr "Rapportér inaktiv tid" 1104 msgstr "Rapportér inaktiv tid"
1157 1105
1158 msgid "Change status when idle" 1106 msgid "Change status when idle"
1159 msgstr "Skift status ved inaktivitet" 1107 msgstr "Ændr status ved inaktivitet"
1160 1108
1161 msgid "Minutes before changing status" 1109 msgid "Minutes before changing status"
1162 msgstr "Minutter før ændring af status" 1110 msgstr "Minutter før ændring af status"
1163 1111
1164 msgid "Change status to" 1112 msgid "Change status to"
1165 msgstr "Skift status til" 1113 msgstr "Ændr status til"
1166 1114
1167 msgid "Conversations" 1115 msgid "Conversations"
1168 msgstr "Samtaler" 1116 msgstr "Samtaler"
1169 1117
1170 msgid "Logging" 1118 msgid "Logging"
1171 msgstr "Logning" 1119 msgstr "Logning"
1172 1120
1173 msgid "You must fill all the required fields." 1121 msgid "You must fill all the required fields."
1174 msgstr "Du skal udfylde alle de påkrævede felter." 1122 msgstr "Du skal udfylde alle de krævede felter."
1175 1123
1176 msgid "The required fields are underlined." 1124 msgid "The required fields are underlined."
1177 msgstr "De påkrævede felter er understreget." 1125 msgstr "De felter som kræves er understreget."
1178 1126
1179 msgid "Not implemented yet." 1127 msgid "Not implemented yet."
1180 msgstr "Ikke implementeret endnu." 1128 msgstr "Ikke implementeret endnu."
1181 1129
1182 msgid "Save File..." 1130 msgid "Save File..."
1184 1132
1185 msgid "Open File..." 1133 msgid "Open File..."
1186 msgstr "Åbn fil..." 1134 msgstr "Åbn fil..."
1187 1135
1188 msgid "Choose Location..." 1136 msgid "Choose Location..."
1189 msgstr "Bestem placering..." 1137 msgstr "Vælg placering..."
1190 1138
1191 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." 1139 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1192 msgstr "Tryk \"Retur\" for at finde flere rum af denne kategori." 1140 msgstr "Tryk \"Retur\" for at finde flere rum af denne kategori."
1193 1141
1194 msgid "Get" 1142 msgid "Get"
1212 1160
1213 msgid "Message sent" 1161 msgid "Message sent"
1214 msgstr "Besked sendt" 1162 msgstr "Besked sendt"
1215 1163
1216 msgid "Person enters chat" 1164 msgid "Person enters chat"
1217 msgstr "Person kommer ind i chat" 1165 msgstr "Person kommer ind i samtale"
1218 1166
1219 msgid "Person leaves chat" 1167 msgid "Person leaves chat"
1220 msgstr "Person forlader chat" 1168 msgstr "Person forlader samtale"
1221 1169
1222 msgid "You talk in chat" 1170 msgid "You talk in chat"
1223 msgstr "Du taler i chat" 1171 msgstr "Du taler i samtale"
1224 1172
1225 msgid "Others talk in chat" 1173 msgid "Others talk in chat"
1226 msgstr "Andre snakker i chat" 1174 msgstr "Andre taler i samtale"
1227 1175
1228 msgid "Someone says your username in chat" 1176 msgid "Someone says your username in chat"
1229 msgstr "Nogle siger dit navn i en chat" 1177 msgstr "Nogle siger dit brugernavn i en samtale"
1230 1178
1231 msgid "GStreamer Failure" 1179 msgid "GStreamer Failure"
1232 msgstr "GStreamer fejl" 1180 msgstr "GStreamer fejl"
1233 1181
1234 msgid "GStreamer failed to initialize." 1182 msgid "GStreamer failed to initialize."
1349 1297
1350 msgid "Duplicate title" 1298 msgid "Duplicate title"
1351 msgstr "Dublet titel" 1299 msgstr "Dublet titel"
1352 1300
1353 msgid "Please enter a different title for the status." 1301 msgid "Please enter a different title for the status."
1354 msgstr "Brug en anden titel for statussen." 1302 msgstr "Brug en anden titel for den status."
1355 1303
1356 msgid "Substatus" 1304 msgid "Substatus"
1357 msgstr "Understatus" 1305 msgstr "Understatus"
1358 1306
1359 msgid "Status:" 1307 msgid "Status:"
1389 1337
1390 msgid "Couldn't find window" 1338 msgid "Couldn't find window"
1391 msgstr "Kan ikke finde vindue" 1339 msgstr "Kan ikke finde vindue"
1392 1340
1393 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." 1341 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1394 msgstr "" 1342 msgstr "Udvidelsesmodulet kan ikke indlæses, fordi det ikke er bygget med X11-understøttelse."
1395 "Udvidelsesmodulet kan ikke indlæses, fordi det ikke er bygget med X11-"
1396 "understøttelse."
1397 1343
1398 msgid "GntClipboard" 1344 msgid "GntClipboard"
1399 msgstr "GntClipboard" 1345 msgstr "GntClipboard"
1400 1346
1401 msgid "Clipboard plugin" 1347 msgid "Clipboard plugin"
1402 msgstr "Udklipsholder-udvidelsesmodul" 1348 msgstr "Klippebords-udvidelsesmodul"
1403 1349
1404 msgid "" 1350 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible."
1405 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " 1351 msgstr "Når gnt-klippebordets indhold ændrer sig, bliver indholdet gjort tilgængelig for X, hvis det er muligt."
1406 "X, if possible."
1407 msgstr ""
1408 "Når gnt-udklipsbordrets indhold ændrer sig, bliver indholdet gjort "
1409 "tilgængelig for X, hvis det er muligt."
1410 1352
1411 #, c-format 1353 #, c-format
1412 msgid "%s just signed on" 1354 msgid "%s just signed on"
1413 msgstr "%s er lige logget på" 1355 msgstr "%s er lige logget på"
1414 1356
1430 1372
1431 msgid "Buddy signs on/off" 1373 msgid "Buddy signs on/off"
1432 msgstr "Ven logger ind/ud" 1374 msgstr "Ven logger ind/ud"
1433 1375
1434 msgid "You receive an IM" 1376 msgid "You receive an IM"
1435 msgstr "Du har modtaget en kvik-besked" 1377 msgstr "Du har modtaget en besked"
1436 1378
1437 msgid "Someone speaks in a chat" 1379 msgid "Someone speaks in a chat"
1438 msgstr "Nogle taler i en chat" 1380 msgstr "Nogle taler i en samtale"
1439 1381
1440 msgid "Someone says your name in a chat" 1382 msgid "Someone says your name in a chat"
1441 msgstr "Nogle siger dit navn i en chat" 1383 msgstr "Nogle siger dit navn i en samtale"
1442 1384
1443 msgid "Notify with a toaster when" 1385 msgid "Notify with a toaster when"
1444 msgstr "Påmind med en toaster når" 1386 msgstr "Påmind med en toaster når"
1445 1387
1446 msgid "Beep too!" 1388 msgid "Beep too!"
1458 #, c-format 1400 #, c-format
1459 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" 1401 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1460 msgstr "<b>Samtale med %s på %s</b><br>" 1402 msgstr "<b>Samtale med %s på %s</b><br>"
1461 1403
1462 msgid "History Plugin Requires Logging" 1404 msgid "History Plugin Requires Logging"
1463 msgstr "Historik modul kræver logning" 1405 msgstr "Historikmodul kræver logning"
1464 1406
1465 msgid "" 1407 msgid ""
1466 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" 1408 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1467 "\n" 1409 "\n"
1468 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " 1410 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
1469 "the same conversation type(s)."
1470 msgstr "" 1411 msgstr ""
1471 "Logning kan slås til i Værktøjer -> Indstillinger -> Logning.\n" 1412 "Logning kan slås til i Værktøjer -> Indstillinger -> Logning.\n"
1472 "\n" 1413 "\n"
1473 "Ved at slå logs til for beskeder og/eller chats, vil det aktivere " 1414 "Ved at slå logs til for beskeder og/eller samtaler, vil det aktivere historikken for de samme samtale typer."
1474 "historikken for de samme samtale typer."
1475 1415
1476 msgid "GntHistory" 1416 msgid "GntHistory"
1477 msgstr "GntHistorik" 1417 msgstr "GntHistorik"
1478 1418
1479 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1419 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1480 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." 1420 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
1481 1421
1482 msgid "" 1422 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
1483 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " 1423 msgstr "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste samtale ind i den nye samtale."
1484 "conversation into the current conversation."
1485 msgstr ""
1486 "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste samtale "
1487 "ind i den nye samtale."
1488 1424
1489 msgid "Online" 1425 msgid "Online"
1490 msgstr "Logget ind" 1426 msgstr "Tilkoblet"
1491 1427
1492 msgid "Offline" 1428 msgid "Offline"
1493 msgstr "Offline" 1429 msgstr "Afkoblet"
1494 1430
1495 msgid "Online Buddies" 1431 msgid "Online Buddies"
1496 msgstr "Online venner" 1432 msgstr "Tilkoblede venner"
1497 1433
1498 msgid "Offline Buddies" 1434 msgid "Offline Buddies"
1499 msgstr "Offline venner" 1435 msgstr "Afkoblede venner"
1500 1436
1501 msgid "Online/Offline" 1437 msgid "Online/Offline"
1502 msgstr "Online/Offline" 1438 msgstr "Til-/Afkoblede"
1503 1439
1504 msgid "Meebo" 1440 msgid "Meebo"
1505 msgstr "Meebo" 1441 msgstr "Meebo"
1506 1442
1507 msgid "No Grouping" 1443 msgid "No Grouping"
1512 1448
1513 msgid "Nested Grouping (experimental)" 1449 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1514 msgstr "Indlejret gruppering (eksperimentel)" 1450 msgstr "Indlejret gruppering (eksperimentel)"
1515 1451
1516 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." 1452 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1517 msgstr "Giver alternativ venneliste grupperingsmuligheder." 1453 msgstr "Giver alternative grupperingsindstillinger for venneliste."
1518 1454
1519 msgid "Lastlog" 1455 msgid "Lastlog"
1520 msgstr "Lastlog" 1456 msgstr "Lastlog"
1521 1457
1522 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. 1458 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1567 msgid "New password (again)" 1503 msgid "New password (again)"
1568 msgstr "Ny adgangskode (igen)" 1504 msgstr "Ny adgangskode (igen)"
1569 1505
1570 #, c-format 1506 #, c-format
1571 msgid "Change password for %s" 1507 msgid "Change password for %s"
1572 msgstr "Skift adgangskode for %s" 1508 msgstr "Ændr adgangskode for %s"
1573 1509
1574 msgid "Please enter your current password and your new password." 1510 msgid "Please enter your current password and your new password."
1575 msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode." 1511 msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."
1576 1512
1577 #, c-format 1513 #, c-format
1578 msgid "Change user information for %s" 1514 msgid "Change user information for %s"
1579 msgstr "Skift bruger oplysninger for %s" 1515 msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s"
1580 1516
1581 msgid "Set User Info" 1517 msgid "Set User Info"
1582 msgstr "Ret brugeroplysninger" 1518 msgstr "Ret brugeroplysninger"
1583 1519
1584 msgid "Unknown" 1520 msgid "Unknown"
1621 msgstr "SSL-modpart cache" 1557 msgstr "SSL-modpart cache"
1622 1558
1623 #. Make messages 1559 #. Make messages
1624 #, c-format 1560 #, c-format
1625 msgid "Accept certificate for %s?" 1561 msgid "Accept certificate for %s?"
1626 msgstr "Acceptér certifikat for %s?" 1562 msgstr "Acceptér certifikat til %s?"
1627 1563
1628 #. TODO: Find what the handle ought to be 1564 #. TODO: Find what the handle ought to be
1629 msgid "SSL Certificate Verification" 1565 msgid "SSL Certificate Verification"
1630 msgstr "SSL-certifikat efterprøvning" 1566 msgstr "SSL-certifikat efterprøvning"
1631 1567
1635 1571
1636 msgid "Reject" 1572 msgid "Reject"
1637 msgstr "Afvis" 1573 msgstr "Afvis"
1638 1574
1639 msgid "_View Certificate..." 1575 msgid "_View Certificate..."
1640 msgstr "_Se certifikat..." 1576 msgstr "_Vis certifikat..."
1641 1577
1642 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1578 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1643 #. vrq will be completed by user_auth 1579 #. vrq will be completed by user_auth
1644 #, c-format 1580 #, c-format
1645 msgid "" 1581 msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked."
1646 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " 1582 msgstr "Certifikatet præsenteret af \"%s\" er selv underskrevet. Det kan ikke kontrolleres automatisk."
1647 "automatically checked."
1648 msgstr ""
1649 "Certifikatet præsenteret af \"%s\" er selvsigneret. Det kan ikke blive "
1650 "kontrolleret automatisk."
1651 1583
1652 #, c-format 1584 #, c-format
1653 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." 1585 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1654 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig." 1586 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig."
1655 1587
1663 1595
1664 msgid "Invalid certificate chain" 1596 msgid "Invalid certificate chain"
1665 msgstr "Ugyldig certifikatkæde" 1597 msgstr "Ugyldig certifikatkæde"
1666 1598
1667 #. vrq will be completed by user_auth 1599 #. vrq will be completed by user_auth
1668 msgid "" 1600 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated."
1669 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1601 msgstr "Du har ingen database med rodcertifikater, så dette certifikat kan ikke kontrolleres."
1670 "validated."
1671 msgstr ""
1672 "Du har ingen database med rodcertifikater, så dette certifikat kan ikke "
1673 "godkendes."
1674 1602
1675 #. vrq will be completed by user_auth 1603 #. vrq will be completed by user_auth
1676 msgid "" 1604 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1677 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." 1605 msgstr "Rodcertifikatet, som denne påstår at være udgivet af, er ukendt af Pidgin."
1678 msgstr "" 1606
1679 "Rodcertifikatet, som denne påstår at være udgivet af, er ukendt af Pidgin." 1607 #, c-format
1680 1608 msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature."
1681 #, c-format 1609 msgstr "Certifikatkæden, præsenteret af %s, har ikke en gyldig digital underskrift fra den certificerende myndighed, som den påstår at have en underskrift fra."
1682 msgid ""
1683 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1684 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1685 "signature."
1686 msgstr ""
1687 "Certifikatkæden, præsenteret af %s, har ikke et gyldigt digitalt signatur "
1688 "fra den certificerende myndighed, som den påstår at have et signatur fra."
1689 1610
1690 msgid "Invalid certificate authority signature" 1611 msgid "Invalid certificate authority signature"
1691 msgstr "Ugyldig signatur fra certificerende myndighed" 1612 msgstr "Ugyldig underskrift fra certificerende myndighed"
1692 1613
1693 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1614 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1694 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is 1615 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1695 #. being prompted 1616 #. being prompted
1696 #. vrq will be completed by user_auth 1617 #. vrq will be completed by user_auth
1697 #, c-format 1618 #, c-format
1698 msgid "" 1619 msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1699 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " 1620 msgstr "Certifikatet præsenteret af \"%s\" påstår at være fra \"%s\" i stedet. Dette kunne tyde på, at du ikke er forbundet til den tjeneste du tror du er."
1700 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1701 msgstr ""
1702 "Certifikatet præsenteret af \"%s\" påstår at være fra \"%s\" i stedet. Dette "
1703 "kunne tyde på, at du ikke er forbundet til den service du tror du er."
1704 1621
1705 #. Make messages 1622 #. Make messages
1706 #, c-format 1623 #, c-format
1707 msgid "" 1624 msgid ""
1708 "Common name: %s\n" 1625 "Common name: %s\n"
1800 1717
1801 msgid "No name" 1718 msgid "No name"
1802 msgstr "Intet navn" 1719 msgstr "Intet navn"
1803 1720
1804 msgid "Unable to create new resolver process\n" 1721 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1805 msgstr "Kunne ikke oprette ny opløsningsproces\n" 1722 msgstr "Kunne ikke oprette ny løsningsproces\n"
1806 1723
1807 msgid "Unable to send request to resolver process\n" 1724 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1808 msgstr "Kunne ikke sende forespørgelse til opløsningsproces\n" 1725 msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel til løsningsproces\n"
1809 1726
1810 #, c-format 1727 #, c-format
1811 msgid "" 1728 msgid ""
1812 "Error resolving %s:\n" 1729 "Error resolving %s:\n"
1813 "%s" 1730 "%s"
1814 msgstr "" 1731 msgstr ""
1815 "Fejl ved opløsning af %s:\n" 1732 "Fejl ved løsning af %s:\n"
1816 "%s" 1733 "%s"
1817 1734
1818 #, c-format 1735 #, c-format
1819 msgid "Error resolving %s: %d" 1736 msgid "Error resolving %s: %d"
1820 msgstr "Fejl ved opløsning af %s: %d" 1737 msgstr "Fejl ved opløsning af %s: %d"
1822 #, c-format 1739 #, c-format
1823 msgid "" 1740 msgid ""
1824 "Error reading from resolver process:\n" 1741 "Error reading from resolver process:\n"
1825 "%s" 1742 "%s"
1826 msgstr "" 1743 msgstr ""
1827 "Fejl ved indlæsning fra opløsningsproces:\n" 1744 "Fejl ved indlæsning fra løsningsproces:\n"
1828 "%s" 1745 "%s"
1829 1746
1830 #, c-format 1747 #, c-format
1831 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1748 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1832 msgstr "Opløsningsprocess afsluttede uden svar på vores forespørgelse" 1749 msgstr "Løsningsprocess afsluttede uden svar på vores forespørgsel"
1833 1750
1834 #, c-format 1751 #, c-format
1835 msgid "Thread creation failure: %s" 1752 msgid "Thread creation failure: %s"
1836 msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s" 1753 msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s"
1837 1754
1992 msgstr "Håndteringen af \"xmpp\"-adresser" 1909 msgstr "Håndteringen af \"xmpp\"-adresser"
1993 1910
1994 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" 1911 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1995 msgstr "Håndteringen af \"ymsgr\"-adresser" 1912 msgstr "Håndteringen af \"ymsgr\"-adresser"
1996 1913
1997 msgid "" 1914 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
1998 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " 1915 msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"aim\"-adresser."
1999 "URLs." 1916
2000 msgstr "" 1917 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
2001 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"aim\"-" 1918 msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"gg\"-adresser."
2002 "adresser." 1919
2003 1920 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
2004 msgid "" 1921 msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"icq\"-adresser."
2005 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " 1922
2006 "URLs." 1923 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
2007 msgstr "" 1924 msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"irc\"-adresser."
2008 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"gg\"-" 1925
2009 "adresser." 1926 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
2010 1927 msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"msnim\"-adresser."
2011 msgid "" 1928
2012 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " 1929 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
2013 "URLs." 1930 msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"sip\"-adresser."
2014 msgstr "" 1931
2015 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"icq\"-" 1932 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
2016 "adresser." 1933 msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"xmpp\"-adresser."
2017 1934
2018 msgid "" 1935 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
2019 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " 1936 msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"ymsgr\"-adresser."
2020 "URLs." 1937
2021 msgstr "" 1938 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
2022 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"irc\"-" 1939 msgstr "Sand hvis kommandoen brugt til at håndtere denne type af adresse skal køres i en terminal."
2023 "adresser."
2024
2025 msgid ""
2026 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2027 "URLs."
2028 msgstr ""
2029 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"msnim\"-"
2030 "adresser."
2031
2032 msgid ""
2033 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2034 "URLs."
2035 msgstr ""
2036 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"sip\"-"
2037 "adresser."
2038
2039 msgid ""
2040 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2041 "URLs."
2042 msgstr ""
2043 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"xmpp\"-"
2044 "adresser."
2045
2046 msgid ""
2047 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2048 "URLs."
2049 msgstr ""
2050 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"ymsgr\"-"
2051 "adresser."
2052
2053 msgid ""
2054 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2055 "terminal."
2056 msgstr ""
2057 "Sand hvis kommandoen brugt til at håndtere denne type af adresse skal køres "
2058 "i en terminal."
2059 1940
2060 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 1941 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2061 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"aim\"-adresser" 1942 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"aim\"-adresser"
2062 1943
2063 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" 1944 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2086 1967
2087 msgid "HTML" 1968 msgid "HTML"
2088 msgstr "HTML" 1969 msgstr "HTML"
2089 1970
2090 msgid "Plain text" 1971 msgid "Plain text"
2091 msgstr "Ren tekst" 1972 msgstr "Klartekst"
2092 1973
2093 msgid "Old flat format" 1974 msgid "Old flat format"
2094 msgstr "Gammel fladformat" 1975 msgstr "Gammelt fladt format"
2095 1976
2096 msgid "Logging of this conversation failed." 1977 msgid "Logging of this conversation failed."
2097 msgstr "Logning af denne samtale fejlede." 1978 msgstr "Logning af denne samtale fejlede."
2098 1979
2099 msgid "XML" 1980 msgid "XML"
2100 msgstr "XML" 1981 msgstr "XML"
2101 1982
2102 #, c-format 1983 #, c-format
2103 msgid "" 1984 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2104 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-" 1985 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2105 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 1986
2106 msgstr "" 1987 #, c-format
2107 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:" 1988 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2108 "</b></font> %s<br/>\n" 1989 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2113 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2114 msgstr ""
2115 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
2116 "</b></font> %s<br/>\n"
2117 1990
2118 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" 1991 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2119 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>" 1992 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"
2120 1993
2121 #, c-format 1994 #, c-format
2129 #, c-format 2002 #, c-format
2130 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2003 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2131 msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kræver %s." 2004 msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kræver %s."
2132 2005
2133 msgid "This plugin has not defined an ID." 2006 msgid "This plugin has not defined an ID."
2134 msgstr "Dette udvidelsesmodul har ikke defineret et ID." 2007 msgstr "Dette udvidelsesmodul har ikke defineret et id."
2135 2008
2136 #, c-format 2009 #, c-format
2137 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" 2010 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2138 msgstr "Modul magi fejlede %d (krævede %d)" 2011 msgstr "Modul magi fejlede %d (krævede %d)"
2139 2012
2140 #, c-format 2013 #, c-format
2141 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2014 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2142 msgstr "ABI versions fejl %d.%d.x (kræver %d.%d.x)" 2015 msgstr "ABI versions fejl %d.%d.x (kræver %d.%d.x)"
2143 2016
2144 msgid "" 2017 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2145 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" 2018 msgstr "Udvidelsesmodul implementerer ikke alle de krævede funktioner (list_icon, logind og luk)"
2146 msgstr "" 2019
2147 "Udvidelsesmodul implementerer ikke alle de krævede funktioner (list_icon, " 2020 #, c-format
2148 "login og luk)" 2021 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
2149 2022 msgstr "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv igen."
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2153 "again."
2154 msgstr ""
2155 "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv "
2156 "igen."
2157 2023
2158 msgid "Unable to load the plugin" 2024 msgid "Unable to load the plugin"
2159 msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet" 2025 msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet"
2160 2026
2161 #, c-format 2027 #, c-format
2185 #, c-format 2051 #, c-format
2186 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" 2052 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2187 msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s" 2053 msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s"
2188 2054
2189 msgid "Set Autoaccept Setting" 2055 msgid "Set Autoaccept Setting"
2190 msgstr "Sæt automatisk accept indstillinger" 2056 msgstr "Indstil automatisk accept indstillinger"
2191 2057
2192 msgid "_Save" 2058 msgid "_Save"
2193 msgstr "_Gem" 2059 msgstr "_Gem"
2194 2060
2195 msgid "_Cancel" 2061 msgid "_Cancel"
2224 msgstr "" 2090 msgstr ""
2225 "Påmind med en popup når en automatisk accepteret filoverførelse er fuldført\n" 2091 "Påmind med en popup når en automatisk accepteret filoverførelse er fuldført\n"
2226 "(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)" 2092 "(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)"
2227 2093
2228 msgid "Create a new directory for each user" 2094 msgid "Create a new directory for each user"
2229 msgstr "Opret et nyt bibliotek for hver bruger" 2095 msgstr "Opret et nyt katalog for hver bruger"
2230 2096
2231 msgid "Notes" 2097 msgid "Notes"
2232 msgstr "Noter" 2098 msgstr "Noter"
2233 2099
2234 msgid "Enter your notes below..." 2100 msgid "Enter your notes below..."
2312 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. 2178 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2313 msgid "I'dle Mak'er" 2179 msgid "I'dle Mak'er"
2314 msgstr "Inaktivs opsætter" 2180 msgstr "Inaktivs opsætter"
2315 2181
2316 msgid "Set Account Idle Time" 2182 msgid "Set Account Idle Time"
2317 msgstr "Sæt inaktiv tid for konto" 2183 msgstr "Indstil inaktiv tid for konto"
2318 2184
2319 msgid "_Set" 2185 msgid "_Set"
2320 msgstr "_Sæt" 2186 msgstr "_Sæt"
2321 2187
2322 msgid "None of your accounts are idle." 2188 msgid "None of your accounts are idle."
2327 2193
2328 msgid "_Unset" 2194 msgid "_Unset"
2329 msgstr "_Fjern" 2195 msgstr "_Fjern"
2330 2196
2331 msgid "Set Idle Time for All Accounts" 2197 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2332 msgstr "Sæt inaktiv tid for alle konti" 2198 msgstr "Indstil inaktiv tid for alle konti"
2333 2199
2334 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" 2200 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2335 msgstr "Fjern inaktiv tid fra alle inaktive konti" 2201 msgstr "Fjern inaktiv tid fra alle inaktive konti"
2336 2202
2337 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" 2203 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2338 msgstr "Tillader dig at manuelt sætte op hvor lang tid du har været inaktiv" 2204 msgstr "Tillader dig at indstille hvor lang tid du har været inaktiv"
2339 2205
2340 #. *< type 2206 #. *< type
2341 #. *< ui_requirement 2207 #. *< ui_requirement
2342 #. *< flags 2208 #. *< flags
2343 #. *< dependencies 2209 #. *< dependencies
2351 #. * summary 2217 #. * summary
2352 msgid "Test plugin IPC support, as a client." 2218 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2353 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient." 2219 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient."
2354 2220
2355 #. * description 2221 #. * description
2356 msgid "" 2222 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
2357 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " 2223 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og kalder den registrerede kommando."
2358 "calls the commands registered."
2359 msgstr ""
2360 "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og "
2361 "kalder den registrerede kommando."
2362 2224
2363 #. *< type 2225 #. *< type
2364 #. *< ui_requirement 2226 #. *< ui_requirement
2365 #. *< flags 2227 #. *< flags
2366 #. *< dependencies 2228 #. *< dependencies
2375 msgid "Test plugin IPC support, as a server." 2237 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2376 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server." 2238 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server."
2377 2239
2378 #. * description 2240 #. * description
2379 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2241 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2380 msgstr "" 2242 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC kommandoerne."
2381 "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC "
2382 "kommandoerne."
2383 2243
2384 msgid "Join/Part Hiding Configuration" 2244 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2385 msgstr "Tilslut/Del skjult konfiguration" 2245 msgstr "Tilslut/Deltag skjult konfiguration"
2386 2246
2387 msgid "Minimum Room Size" 2247 msgid "Minimum Room Size"
2388 msgstr "Mindste rumstørrelse" 2248 msgstr "Mindste rumstørrelse"
2389 2249
2390 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" 2250 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2398 #. *< flags 2258 #. *< flags
2399 #. *< dependencies 2259 #. *< dependencies
2400 #. *< priority 2260 #. *< priority
2401 #. *< id 2261 #. *< id
2402 msgid "Join/Part Hiding" 2262 msgid "Join/Part Hiding"
2403 msgstr "Tilslut/del skjul" 2263 msgstr "Skjul tilslut/deltag"
2404 2264
2405 #. *< name 2265 #. *< name
2406 #. *< version 2266 #. *< version
2407 #. * summary 2267 #. * summary
2408 msgid "Hides extraneous join/part messages." 2268 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2409 msgstr "Skjuler overflødige tilslut/deltag-beskeder." 2269 msgstr "Skjuler overflødige tilslut/deltag-beskeder."
2410 2270
2411 #. * description 2271 #. * description
2412 msgid "" 2272 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation."
2413 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " 2273 msgstr "Dette udvidelsesmodul skjuler tilslut/deltag-beskeder i store rum, undtagen de brugere der aktivt tager del i en samtale."
2414 "actively taking part in a conversation."
2415 msgstr ""
2416 "Dette udvidelsesmodul skjuler tilslut/deltag-beskeder i store rum, undtager "
2417 "de brugere der aktivt tager del i en samtale."
2418 2274
2419 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2275 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2420 #. * offset is way off. The user should never really see it, but 2276 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2421 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2277 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2422 #. * not a real timezone. 2278 #. * not a real timezone.
2423 msgid "(UTC)" 2279 msgid "(UTC)"
2424 msgstr "(UTC)" 2280 msgstr "(UTC)"
2425 2281
2426 msgid "User is offline." 2282 msgid "User is offline."
2427 msgstr "Bruger er offline." 2283 msgstr "Bruger er afkoblet."
2428 2284
2429 msgid "Auto-response sent:" 2285 msgid "Auto-response sent:"
2430 msgstr "Auto-svar sendt:" 2286 msgstr "Auto-svar sendt:"
2431 2287
2432 #, c-format 2288 #, c-format
2437 msgstr "En eller flere beskeder er måske ikke blevet leveret." 2293 msgstr "En eller flere beskeder er måske ikke blevet leveret."
2438 2294
2439 msgid "You were disconnected from the server." 2295 msgid "You were disconnected from the server."
2440 msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." 2296 msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."
2441 2297
2442 msgid "" 2298 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
2443 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " 2299 msgstr "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er logged ind."
2444 "logged in."
2445 msgstr ""
2446 "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er "
2447 "logged ind."
2448 2300
2449 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." 2301 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2450 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi maksimum længden var overskredet." 2302 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi maksimum længden var overskredet."
2451 2303
2452 msgid "Message could not be sent." 2304 msgid "Message could not be sent."
2523 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2375 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2524 msgstr "Inkludér andre klienters logs i logviseren." 2376 msgstr "Inkludér andre klienters logs i logviseren."
2525 2377
2526 #. * description 2378 #. * description
2527 msgid "" 2379 msgid ""
2528 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2380 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2529 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2530 "\n" 2381 "\n"
2531 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2382 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!"
2532 "at your own risk!"
2533 msgstr "" 2383 msgstr ""
2534 "Når der vises logs, vil dette udvidelsesmodul inkludere logs fra andre kvik-" 2384 "Når der vises logs, vil dette udvidelsesmodul inkludere logs fra andre beskedklienter. På nuværende tidspunkt, er dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n"
2535 "beskedklienter. På nuværende tidspunkt, er dette Adium, MSN Messenger og "
2536 "Trillian.\n"
2537 "\n" 2385 "\n"
2538 "ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned " 2386 "ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned jævnligt. Brug det på eget ansvar!"
2539 "jævnligt. Brug det på eget ansvar!"
2540 2387
2541 msgid "Mono Plugin Loader" 2388 msgid "Mono Plugin Loader"
2542 msgstr "Mono-udvidelsesmodul indlæser" 2389 msgstr "Mono-udvidelsesmodul indlæser"
2543 2390
2544 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2391 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2545 msgstr "Indlæser .NET moduler med Mono." 2392 msgstr "Indlæser .NET moduler med Mono."
2546 2393
2547 msgid "Add new line in IMs" 2394 msgid "Add new line in IMs"
2548 msgstr "Tilføj ny linje i kvikbeskeder" 2395 msgstr "Tilføj ny linje i beskeder"
2549 2396
2550 msgid "Add new line in Chats" 2397 msgid "Add new line in Chats"
2551 msgstr "Tilføj ny line i chat" 2398 msgstr "Tilføj ny line i samtaler"
2552 2399
2553 #. *< magic 2400 #. *< magic
2554 #. *< major version 2401 #. *< major version
2555 #. *< minor version 2402 #. *< minor version
2556 #. *< type 2403 #. *< type
2566 #. *< version 2413 #. *< version
2567 msgid "Prepends a newline to displayed message." 2414 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2568 msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked." 2415 msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked."
2569 2416
2570 #. *< summary 2417 #. *< summary
2571 msgid "" 2418 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window."
2572 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " 2419 msgstr "Indskyder en ny linje til beskederne så resten af beskederne optræder nedenunder skærmnavnet i samtalevinduet."
2573 "the username in the conversation window."
2574 msgstr ""
2575 "Indskyder en ny linje til beskederne så resten af beskederne optræder "
2576 "nedenunder skærmnavnet i samtalevinduet."
2577 2420
2578 msgid "Offline Message Emulation" 2421 msgid "Offline Message Emulation"
2579 msgstr "Afkoblet besked-emulering" 2422 msgstr "Afkoblet besked-emulering"
2580 2423
2581 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2424 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2582 msgstr "" 2425 msgstr "Gem beskeder sendt til en afkoblet bruger som automatisk praj ved indlogning."
2583 "Gem beskeder sendt til en afkoblet bruger som automatisk praj ved indlogning." 2426
2584 2427 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2585 msgid "" 2428 msgstr "Resten af beskeden vil blive gemt som automatisk praj ved indlogning. Du kan redigere/slette automatisk praj ved indlogning fra venne-automatisk praj ved indlogning-vinduet."
2586 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2429
2587 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2430 #, c-format
2588 msgstr "" 2431 msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2589 "Resten af beskeden vil blive gemt som automatisk praj ved indlogning. Du kan " 2432 msgstr "\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme testen af beskeden i en automatisk praj ved indlogning og automatisk sende dem når \"%s\" logger på igen?"
2590 "redigere/slette automatisk praj ved indlogning fra venne-automatisk praj ved "
2591 "indlogning-vinduet."
2592
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2596 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2597 msgstr ""
2598 "\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme testen af beskeden i en automatisk praj ved "
2599 "indlogning og automatisk sende dem når \"%s\" logger på igen?"
2600 2433
2601 msgid "Offline Message" 2434 msgid "Offline Message"
2602 msgstr "Besked når afkoblet" 2435 msgstr "Besked når afkoblet"
2603 2436
2604 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2437 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2635 msgstr "Synsk tilstand" 2468 msgstr "Synsk tilstand"
2636 2469
2637 msgid "Psychic mode for incoming conversation" 2470 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2638 msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler" 2471 msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler"
2639 2472
2640 msgid "" 2473 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2641 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " 2474 msgstr "Får samtalevinduerne til at dukke frem når andre brugere begynder at skrive til dig. Dette virker med AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!"
2642 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2643 msgstr ""
2644 "Får samtalevinduerne til at dukke frem når andre brugere begynder at skrive "
2645 "til dig. Dette virker med AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!"
2646 2475
2647 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2476 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2648 msgstr "Du føler en ændring i kraften..." 2477 msgstr "Du føler en ændring i kraften..."
2649 2478
2650 msgid "Only enable for users on the buddy list" 2479 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2691 msgid "Tests to see that most things are working." 2520 msgid "Tests to see that most things are working."
2692 msgstr "Test for at se de fleste ting virker." 2521 msgstr "Test for at se de fleste ting virker."
2693 2522
2694 #. Scheme name 2523 #. Scheme name
2695 msgid "X.509 Certificates" 2524 msgid "X.509 Certificates"
2696 msgstr "X.509 certifikater" 2525 msgstr "X.509-certifikater"
2697 2526
2698 #. *< type 2527 #. *< type
2699 #. *< ui_requirement 2528 #. *< ui_requirement
2700 #. *< flags 2529 #. *< flags
2701 #. *< dependencies 2530 #. *< dependencies
2739 #. *< name 2568 #. *< name
2740 #. *< version 2569 #. *< version
2741 #. * summary 2570 #. * summary
2742 #. * description 2571 #. * description
2743 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." 2572 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2744 msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker." 2573 msgstr "Giver et omslag omkring SSL-understøttelses biblioteker."
2745 2574
2746 #, c-format 2575 #, c-format
2747 msgid "%s is no longer away." 2576 msgid "%s is no longer away."
2748 msgstr "%s er ikke længere fraværende." 2577 msgstr "%s er ikke længere fraværende."
2749 2578
2786 2615
2787 #. *< name 2616 #. *< name
2788 #. *< version 2617 #. *< version
2789 #. * summary 2618 #. * summary
2790 #. * description 2619 #. * description
2791 msgid "" 2620 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
2792 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " 2621 msgstr "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."
2793 "idle."
2794 msgstr ""
2795 "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."
2796 2622
2797 msgid "Tcl Plugin Loader" 2623 msgid "Tcl Plugin Loader"
2798 msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser" 2624 msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser"
2799 2625
2800 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" 2626 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2801 msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler" 2627 msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler"
2802 2628
2803 msgid "" 2629 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2804 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " 2630 msgstr "Ikke i stand til at opdage ActiveTCL installation. Hvis du ønsker at bruge TCL-udvidelsesmoduler, installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"
2805 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2631
2806 msgstr "" 2632 msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2807 "Ikke i stand til at opdage ActiveTCL installation. Hvis du ønsker at bruge " 2633 msgstr "Apple Bonjour-værktøjssættet til Windows blev ikke fundet, se oss på: http://d.pidgin.im/BonjourWindows for mere information."
2808 "TCL-udvidelsesmoduler, installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"
2809
2810 msgid ""
2811 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2812 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2813 msgstr ""
2814 "Apple Bonjour værktøjssættet til Windows lbev ikke fundet, se oss på: http://"
2815 "d.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2816 2634
2817 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2635 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2818 msgstr "Ude af stand til at lytte for indgående beskeder\n" 2636 msgstr "Ude af stand til at lytte for indgående beskeder\n"
2819 2637
2820 msgid "" 2638 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2821 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2822 msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. Kører den?" 2639 msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. Kører den?"
2823 2640
2824 msgid "First name" 2641 msgid "First name"
2825 msgstr "Fornavn" 2642 msgstr "Fornavn"
2826 2643
2827 msgid "Last name" 2644 msgid "Last name"
2828 msgstr "Efternavn" 2645 msgstr "Efternavn"
2829 2646
2830 msgid "Email" 2647 msgid "Email"
2831 msgstr "Email" 2648 msgstr "E-post"
2832 2649
2833 msgid "AIM Account" 2650 msgid "AIM Account"
2834 msgstr "AIM-konto" 2651 msgstr "AIM-konto"
2835 2652
2836 msgid "XMPP Account" 2653 msgid "XMPP Account"
2851 2668
2852 msgid "Purple Person" 2669 msgid "Purple Person"
2853 msgstr "Lilla person" 2670 msgstr "Lilla person"
2854 2671
2855 #. Creating the options for the protocol 2672 #. Creating the options for the protocol
2856 #, fuzzy
2857 msgid "Local Port" 2673 msgid "Local Port"
2858 msgstr "Lokalitet" 2674 msgstr "Lokal port"
2859 2675
2860 msgid "Bonjour" 2676 msgid "Bonjour"
2861 msgstr "Bonjour" 2677 msgstr "Bonjour"
2862 2678
2863 #, c-format 2679 #, c-format
2864 msgid "%s has closed the conversation." 2680 msgid "%s has closed the conversation."
2865 msgstr "%s har lukket samtalen." 2681 msgstr "%s har afsluttet samtalen."
2866 2682
2867 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2683 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2868 msgstr "Kunne ikke sende beskedn; samtalen kunne ikke startes." 2684 msgstr "Kunne ikke sende beskedn; samtalen kunne ikke startes."
2869 2685
2870 msgid "Cannot open socket" 2686 msgid "Cannot open socket"
2878 2694
2879 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 2695 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2880 msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder." 2696 msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder."
2881 2697
2882 msgid "Invalid proxy settings" 2698 msgid "Invalid proxy settings"
2883 msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger" 2699 msgstr "Ugyldige proxyindstillinger"
2884 2700
2885 msgid "" 2701 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
2886 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " 2702 msgstr "Enten er værtsnavnet eller porten der er angivet for din proxytype ugyldig."
2887 "invalid."
2888 msgstr ""
2889 "Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig."
2890 2703
2891 msgid "Token Error" 2704 msgid "Token Error"
2892 msgstr "Token fejl" 2705 msgstr "Nøgle fejl"
2893 2706
2894 msgid "Unable to fetch the token.\n" 2707 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2895 msgstr "Ikke i stand til at få fat i token.\n" 2708 msgstr "Ikke i stand til at få fat i nøgle.\n"
2896 2709
2897 msgid "Save Buddylist..." 2710 msgid "Save Buddylist..."
2898 msgstr "Gem venneliste..." 2711 msgstr "Gem venneliste..."
2899 2712
2900 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." 2713 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2942 2755
2943 msgid "Password (retype)" 2756 msgid "Password (retype)"
2944 msgstr "Adgangskode (tast igen)" 2757 msgstr "Adgangskode (tast igen)"
2945 2758
2946 msgid "Enter current token" 2759 msgid "Enter current token"
2947 msgstr "Indtast nuværende symbol" 2760 msgstr "Indtast nuværende nøgle"
2948 2761
2949 msgid "Current token" 2762 msgid "Current token"
2950 msgstr "Nuværende symbol" 2763 msgstr "Nuværende nøgle"
2951 2764
2952 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" 2765 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
2953 msgstr "Registrér ny Gadu-Gadu konto" 2766 msgstr "Registrér ny Gadu-Gadu konto"
2954 2767
2955 msgid "Please, fill in the following fields" 2768 msgid "Please, fill in the following fields"
2972 2785
2973 msgid "Female" 2786 msgid "Female"
2974 msgstr "Kvinde" 2787 msgstr "Kvinde"
2975 2788
2976 msgid "Only online" 2789 msgid "Only online"
2977 msgstr "Kun online" 2790 msgstr "Kun tilkoblede"
2978 2791
2979 msgid "Find buddies" 2792 msgid "Find buddies"
2980 msgstr "Find venner" 2793 msgstr "Find venner"
2981 2794
2982 msgid "Please, enter your search criteria below" 2795 msgid "Please, enter your search criteria below"
2990 2803
2991 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" 2804 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
2992 msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode. En fejl skete.\n" 2805 msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode. En fejl skete.\n"
2993 2806
2994 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" 2807 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
2995 msgstr "Skift adgangskode for Gadu-Gadu kontoen" 2808 msgstr "Ændr adgangskode for Gadu-Gadu-kontoen"
2996 2809
2997 msgid "Password was changed successfully!" 2810 msgid "Password was changed successfully!"
2998 msgstr "Adgangskoden blev ændret!" 2811 msgstr "Adgangskoden blev ændret!"
2999 2812
3000 msgid "Current password" 2813 msgid "Current password"
3002 2815
3003 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 2816 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3004 msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode til UIN: " 2817 msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode til UIN: "
3005 2818
3006 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 2819 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3007 msgstr "Skift Gadu-Gadu adgangskode" 2820 msgstr "Ændr Gadu-Gadu-adgangskode"
3008 2821
3009 #, c-format 2822 #, c-format
3010 msgid "Select a chat for buddy: %s" 2823 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3011 msgstr "Vælg en chat for ven: %s" 2824 msgstr "Vælg en samtale for ven: %s"
3012 2825
3013 msgid "Add to chat..." 2826 msgid "Add to chat..."
3014 msgstr "Tilføj til chat..." 2827 msgstr "Tilføj til samtale..."
3015 2828
3016 msgid "Available" 2829 msgid "Available"
3017 msgstr "Tilgængelig" 2830 msgstr "Tilgængelig"
3018 2831
3019 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 2832 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3060 2873
3061 msgid "Your buddy list was stored on the server." 2874 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3062 msgstr "Din venneliste blev gemt på serveren." 2875 msgstr "Din venneliste blev gemt på serveren."
3063 2876
3064 msgid "Connection failed." 2877 msgid "Connection failed."
3065 msgstr "Forbindelse mislykkedes." 2878 msgstr "Forbindelse fejlede."
3066 2879
3067 msgid "Add to chat" 2880 msgid "Add to chat"
3068 msgstr "Tilføj til chat" 2881 msgstr "Tilføj til samtale"
3069 2882
3070 msgid "Chat _name:" 2883 msgid "Chat _name:"
3071 msgstr "Chat _navn:" 2884 msgstr "Samtale_navn:"
3072 2885
3073 msgid "Chat error" 2886 msgid "Chat error"
3074 msgstr "Chat fejl" 2887 msgstr "Fejl i samtale"
3075 2888
3076 msgid "This chat name is already in use" 2889 msgid "This chat name is already in use"
3077 msgstr "Dette chatnavn eksisterer allerede" 2890 msgstr "Dette samtalenavn eksisterer allerede"
3078 2891
3079 msgid "Not connected to the server." 2892 msgid "Not connected to the server."
3080 msgstr "Ikke forbundet til serveren." 2893 msgstr "Ikke forbundet til serveren."
3081 2894
3082 msgid "Find buddies..." 2895 msgid "Find buddies..."
3083 msgstr "Find venner..." 2896 msgstr "Find venner..."
3084 2897
3085 msgid "Change password..." 2898 msgid "Change password..."
3086 msgstr "Skift adgangskode..." 2899 msgstr "Ændr adgangskode..."
3087 2900
3088 msgid "Upload buddylist to Server" 2901 msgid "Upload buddylist to Server"
3089 msgstr "Overfør venneliste til server" 2902 msgstr "Overfør venneliste til server"
3090 2903
3091 msgid "Download buddylist from Server" 2904 msgid "Download buddylist from Server"
3140 2953
3141 msgid "No MOTD available" 2954 msgid "No MOTD available"
3142 msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" 2955 msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
3143 2956
3144 msgid "There is no MOTD associated with this connection." 2957 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3145 msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." 2958 msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse."
3146 2959
3147 #, c-format 2960 #, c-format
3148 msgid "MOTD for %s" 2961 msgid "MOTD for %s"
3149 msgstr "MOTD for %s" 2962 msgstr "MOTD for %s"
3150 2963
3264 3077
3265 msgid "Idle for" 3078 msgid "Idle for"
3266 msgstr "Inaktiv i" 3079 msgstr "Inaktiv i"
3267 3080
3268 msgid "Online since" 3081 msgid "Online since"
3269 msgstr "Online siden" 3082 msgstr "Tilkoblet siden"
3270 3083
3271 msgid "<b>Defining adjective:</b>" 3084 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3272 msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>" 3085 msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
3273 3086
3274 msgid "Glorious" 3087 msgid "Glorious"
3322 msgid "Could not send" 3135 msgid "Could not send"
3323 msgstr "Kunne ikke sende" 3136 msgstr "Kunne ikke sende"
3324 3137
3325 #, c-format 3138 #, c-format
3326 msgid "Joining %s requires an invitation." 3139 msgid "Joining %s requires an invitation."
3327 msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s." 3140 msgstr "Det kræver en invitation for at tilslutte %s."
3328 3141
3329 msgid "Invitation only" 3142 msgid "Invitation only"
3330 msgstr "Kun invitation" 3143 msgstr "Kun invitation"
3331 3144
3332 #, c-format 3145 #, c-format
3343 msgstr "mode (%s %s) af %s" 3156 msgstr "mode (%s %s) af %s"
3344 3157
3345 msgid "Invalid nickname" 3158 msgid "Invalid nickname"
3346 msgstr "Ugyldigt brugernavn" 3159 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
3347 3160
3348 msgid "" 3161 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters."
3349 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " 3162 msgstr "Dit valgte brugernavn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige bogstaver."
3350 "invalid characters." 3163
3351 msgstr "" 3164 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters."
3352 "Dit valgte brugernavn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert " 3165 msgstr "Dit valgte konto navn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige bogstaver."
3353 "ugyldige bogstaver."
3354
3355 msgid ""
3356 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3357 "invalid characters."
3358 msgstr ""
3359 "Dit valgte konto navn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert "
3360 "ugyldige bogstaver."
3361 3166
3362 msgid "Cannot change nick" 3167 msgid "Cannot change nick"
3363 msgstr "Kan ikke ændre navn" 3168 msgstr "Kan ikke ændre navn"
3364 3169
3365 msgid "Could not change nick" 3170 msgid "Could not change nick"
3379 #, c-format 3184 #, c-format
3380 msgid "Cannot join %s: Registration is required." 3185 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3381 msgstr "Kan ikke tilslutte %s: Registrering krævet." 3186 msgstr "Kan ikke tilslutte %s: Registrering krævet."
3382 3187
3383 msgid "Cannot join channel" 3188 msgid "Cannot join channel"
3384 msgstr "Kan ikke deltage i kanalen" 3189 msgstr "Kan ikke tilslutte kanalen"
3385 3190
3386 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." 3191 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3387 msgstr "Navn eller kanal er midlertidigt utilgængelig." 3192 msgstr "Navn eller kanal er midlertidigt utilgængelig."
3388 3193
3389 #, c-format 3194 #, c-format
3390 msgid "Wallops from %s" 3195 msgid "Wallops from %s"
3391 msgstr "Wallops fra %s" 3196 msgstr "Wallops fra %s"
3392 3197
3393 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3198 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3394 msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling." 3199 msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
3395 3200
3396 msgid "" 3201 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away."
3397 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " 3202 msgstr "away [besked]: Indstil en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes du fra fravær."
3398 "away."
3399 msgstr ""
3400 "away [besked]: Sæt en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes "
3401 "du fra fravær."
3402 3203
3403 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." 3204 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3404 msgstr "ctcp <nick> <msg>: sender ctcp besked til kælenavn." 3205 msgstr "ctcp <nick> <msg>: sender ctcp-besked til kælenavn."
3405 3206
3406 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" 3207 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3407 msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" 3208 msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
3408 3209
3409 msgid "" 3210 msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
3410 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from " 3211 msgstr "deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal være kanal operatør for at gøre dette."
3411 "someone. You must be a channel operator to do this." 3212
3412 msgstr "" 3213 msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
3413 "deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal " 3214 msgstr "devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være kanal operatør for at gøre dette."
3414 "være kanal operatør for at gøre dette." 3215
3415 3216 msgid "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
3416 msgid "" 3217 msgstr "invite &lt;navn&gt; [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den nuværende kanal."
3417 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from " 3218
3418 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 3219 msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3419 "must be a channel operator to do this." 3220 msgstr "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
3420 msgstr "" 3221
3421 "devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det " 3222 msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3422 "forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være " 3223 msgstr "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Tilslut en eller flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
3423 "kanal operatør for at gøre dette." 3224
3424 3225 msgid "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
3425 msgid "" 3226 msgstr "kick &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal operatør status for at gøre dette."
3426 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified " 3227
3427 "channel, or the current channel." 3228 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
3428 msgstr "" 3229 msgstr "list: Vis en liste over samtalerum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
3429 "invite &lt;navn&gt; [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den "
3430 "nuværende kanal."
3431
3432 msgid ""
3433 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3434 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3435 msgstr ""
3436 "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere "
3437 "kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
3438
3439 msgid ""
3440 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3441 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3442 msgstr ""
3443 "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller "
3444 "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
3445
3446 msgid ""
3447 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3448 "channel operator to do this."
3449 msgstr ""
3450 "kick &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal "
3451 "operatør status for at gøre dette."
3452
3453 msgid ""
3454 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3455 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3456 msgstr ""
3457 "list: Vis en liste over chatrum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan "
3458 "afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
3459 3230
3460 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3231 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3461 msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling." 3232 msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
3462 3233
3463 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" 3234 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3464 msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" 3235 msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
3465 3236
3466 msgid "" 3237 msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel or user mode."
3467 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel " 3238 msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;: Sæt eller fjern en kanal eller bruger tilstand."
3468 "or user mode." 3239
3469 msgstr "" 3240 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
3470 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;: Sæt eller fjern en kanal " 3241 msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger (istedet for en kanal)."
3471 "eller bruger tilstand."
3472
3473 msgid ""
3474 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3475 "opposed to a channel)."
3476 msgstr ""
3477 "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
3478 "(istedet for en kanal)."
3479 3242
3480 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." 3243 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3481 msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu." 3244 msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu."
3482 3245
3483 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname." 3246 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
3484 msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn." 3247 msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Ændr dit navn."
3485 3248
3486 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" 3249 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3487 msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" 3250 msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
3488 3251
3489 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel." 3252 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
3490 msgstr "påmind &lt;targetl&lt;: Send en påmindelse til en bruger eller kanal." 3253 msgstr "notice &lt;targetl&lt;: Send en påmindelse til en bruger eller kanal."
3491 3254
3492 msgid "" 3255 msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
3493 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " 3256 msgstr "op &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal operatør status til en. Du skal selv være kanal operatør for at gøre dette."
3494 "must be a channel operator to do this." 3257
3495 msgstr "" 3258 msgid "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
3496 "op &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal operatør status til en. Du skal selv " 3259 msgstr "operwall &lt;message&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert ikke bruge det."
3497 "være kanal operatør for at gøre dette."
3498
3499 msgid ""
3500 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
3501 "can't use it."
3502 msgstr ""
3503 "operwall &lt;message&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
3504 "ikke bruge det."
3505 3260
3506 msgid "operserv: Send a command to operserv" 3261 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3507 msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" 3262 msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
3508 3263
3509 msgid "" 3264 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
3510 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " 3265 msgstr "part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en eventuel fraværsbesked."
3511 "with an optional message." 3266
3512 msgstr "" 3267 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
3513 "part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en " 3268 msgstr "ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller serveren hvis ingen bruger angivet) har."
3514 "eventuel fraværsbesked." 3269
3515 3270 msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
3516 msgid "" 3271 msgstr "query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger (istedet for en kanal)."
3517 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3518 "has."
3519 msgstr ""
3520 "ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller "
3521 "serveren hvis ingen bruger angivet) har."
3522
3523 msgid ""
3524 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3525 "opposed to a channel)."
3526 msgstr ""
3527 "query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
3528 "(istedet for en kanal)."
3529 3272
3530 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 3273 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3531 msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked." 3274 msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked."
3532 3275
3533 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 3276 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3534 msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren." 3277 msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren."
3535 3278
3536 msgid "" 3279 msgid "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
3537 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a " 3280 msgstr "remove &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal operatør status for at gøre dette."
3538 "channel operator to do this."
3539 msgstr ""
3540 "remove &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal "
3541 "operatør status for at gøre dette."
3542 3281
3543 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." 3282 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3544 msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren." 3283 msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren."
3545 3284
3546 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." 3285 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3547 msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne." 3286 msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr kanalens emne."
3548 3287
3549 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode." 3288 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
3550 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sæt eller fjern en bruger tilstand." 3289 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sæt eller fjern en bruger tilstand."
3551 3290
3552 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" 3291 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3553 msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION forspørgelse til en bruger" 3292 msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION forspørgelse til en bruger"
3554 3293
3555 msgid "" 3294 msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
3556 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " 3295 msgstr "voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal havekanal operatør status for at gøre dette."
3557 "must be a channel operator to do this." 3296
3558 msgstr "" 3297 msgid "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
3559 "voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal " 3298 msgstr "wallops &lt;besked&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert ikke bruge det."
3560 "havekanal operatør status for at gøre dette."
3561
3562 msgid ""
3563 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
3564 "use it."
3565 msgstr ""
3566 "wallops &lt;besked&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
3567 "ikke bruge det."
3568 3299
3569 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user." 3300 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
3570 msgstr "whois [server] &lt;navn&gt;: Hent oplysninger om en bruger." 3301 msgstr "whois [server] &lt;navn&gt;: Hent oplysninger om en bruger."
3571 3302
3572 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off." 3303 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3573 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Hent oplysninger om en bruger som er logget af." 3304 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Hent oplysninger om en bruger som er logget af."
3574 3305
3575 #, c-format 3306 #, c-format
3587 3318
3588 msgid "Unknown Error" 3319 msgid "Unknown Error"
3589 msgstr "Ukendt fejl" 3320 msgstr "Ukendt fejl"
3590 3321
3591 msgid "Ad-Hoc Command Failed" 3322 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3592 msgstr "Ad-Hoc kommando fejlede" 3323 msgstr "Ad-Hoc-kommando fejlede"
3593 3324
3594 msgid "execute" 3325 msgid "execute"
3595 msgstr "udfør" 3326 msgstr "kør"
3596 3327
3597 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3328 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
3598 msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet." 3329 msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet."
3599 3330
3600 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3331 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3601 msgstr "Du kræver kryptering, men ingen TLS/SSL-understøttelse blev fundet." 3332 msgstr "Du kræver kryptering, men ingen TLS/SSL-understøttelse blev fundet."
3602 3333
3603 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3334 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3604 msgstr "Server kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret strøm" 3335 msgstr "Server kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
3605 3336
3606 #, c-format 3337 #, c-format
3607 msgid "" 3338 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?"
3608 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " 3339 msgstr "%s kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
3609 "this and continue authentication?"
3610 msgstr ""
3611 "%s kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret forbindelse. Tillad dette "
3612 "og fortsæt godkendelse?"
3613 3340
3614 msgid "Plaintext Authentication" 3341 msgid "Plaintext Authentication"
3615 msgstr "Ren tekst godkendelse" 3342 msgstr "Godkendelse i klartekst"
3616 3343
3617 msgid "Invalid response from server." 3344 msgid "Invalid response from server."
3618 msgstr "Ugyldigt svar fra server." 3345 msgstr "Ugyldigt svar fra server."
3619 3346
3620 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3347 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3677 msgstr "Beskrivelse" 3404 msgstr "Beskrivelse"
3678 3405
3679 msgid "Edit XMPP vCard" 3406 msgid "Edit XMPP vCard"
3680 msgstr "Redigér XMPP vCard" 3407 msgstr "Redigér XMPP vCard"
3681 3408
3682 msgid "" 3409 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
3683 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " 3410 msgstr "Alle elementerne nedenfor er valgfrie. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om dig."
3684 "comfortable."
3685 msgstr ""
3686 "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
3687 "dig."
3688 3411
3689 msgid "Client" 3412 msgid "Client"
3690 msgstr "Klient" 3413 msgstr "Klient"
3691 3414
3692 msgid "Operating System" 3415 msgid "Operating System"
3694 3417
3695 msgid "Last Activity" 3418 msgid "Last Activity"
3696 msgstr "Sidste aktivitet" 3419 msgstr "Sidste aktivitet"
3697 3420
3698 msgid "Service Discovery Info" 3421 msgid "Service Discovery Info"
3699 msgstr "Serviceopdagelsesbesked" 3422 msgstr "Besked ved tjenesteopdagelse"
3700 3423
3701 msgid "Service Discovery Items" 3424 msgid "Service Discovery Items"
3702 msgstr "Punkter for serviceopdagelse" 3425 msgstr "Elementer for tjenesteopdagelse"
3703 3426
3704 msgid "Extended Stanza Addressing" 3427 msgid "Extended Stanza Addressing"
3705 msgstr "Udvidet Stanza-adressering" 3428 msgstr "Udvidet Stanza-adressering"
3706 3429
3707 msgid "Multi-User Chat" 3430 msgid "Multi-User Chat"
3708 msgstr "Flerbruger chat" 3431 msgstr "Flerbrugersamtale"
3709 3432
3710 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" 3433 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3711 msgstr "Udvidet oplysning om multibruger samtale tilstedeværelse" 3434 msgstr "Flerbrugersamtale udvidede tilstedeværelsesinformation"
3712 3435
3713 msgid "In-Band Bytestreams" 3436 msgid "In-Band Bytestreams"
3714 msgstr "In-Band-bytestrømme" 3437 msgstr "In-Band-bytestrømme"
3715 3438
3716 msgid "Ad-Hoc Commands" 3439 msgid "Ad-Hoc Commands"
3717 msgstr "Ad-Hoc kommandoer" 3440 msgstr "Ad-Hoc-kommandoer"
3718 3441
3719 msgid "PubSub Service" 3442 msgid "PubSub Service"
3720 msgstr "PubSub-service" 3443 msgstr "PubSub-tjeneste"
3721 3444
3722 msgid "SOCKS5 Bytestreams" 3445 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3723 msgstr "SOCKS5-bytestrømme" 3446 msgstr "SOCKS5-bytestrømme"
3724 3447
3725 msgid "Out of Band Data" 3448 msgid "Out of Band Data"
3726 msgstr "Løbet tør for Band-data" 3449 msgstr "Out of Band Data"
3727 3450
3728 msgid "XHTML-IM" 3451 msgid "XHTML-IM"
3729 msgstr "XHTML-kvikbesked" 3452 msgstr "XHTML-besked"
3730 3453
3731 msgid "In-Band Registration" 3454 msgid "In-Band Registration"
3732 msgstr "In-Band-registrering" 3455 msgstr "In-Band-registrering"
3733 3456
3734 msgid "User Location" 3457 msgid "User Location"
3736 3459
3737 msgid "User Avatar" 3460 msgid "User Avatar"
3738 msgstr "Brugeravatar" 3461 msgstr "Brugeravatar"
3739 3462
3740 msgid "Chat State Notifications" 3463 msgid "Chat State Notifications"
3741 msgstr "Chat status påmindelser" 3464 msgstr "Samtalestatus påmindelser"
3742 3465
3743 msgid "Software Version" 3466 msgid "Software Version"
3744 msgstr "Software version" 3467 msgstr "Software version"
3745 3468
3746 msgid "Stream Initiation" 3469 msgid "Stream Initiation"
3754 3477
3755 msgid "User Activity" 3478 msgid "User Activity"
3756 msgstr "Brugeraktivitet" 3479 msgstr "Brugeraktivitet"
3757 3480
3758 msgid "Entity Capabilities" 3481 msgid "Entity Capabilities"
3759 msgstr "Entitetskapabiliteter" 3482 msgstr "Enhedsegenskaber"
3760 3483
3761 msgid "Encrypted Session Negotiations" 3484 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3762 msgstr "Krypterede sessionsforhandlinger" 3485 msgstr "Krypterede sessionsforhandlinger"
3763 3486
3764 msgid "User Tune" 3487 msgid "User Tune"
3765 msgstr "Brugermelodi" 3488 msgstr "Brugermelodi"
3766 3489
3767 msgid "Roster Item Exchange" 3490 msgid "Roster Item Exchange"
3768 msgstr "Mønstring af elementudveksling" 3491 msgstr "Navneliste over elementudveksling"
3769 3492
3770 msgid "Reachability Address" 3493 msgid "Reachability Address"
3771 msgstr "E-post-adresse" 3494 msgstr "E-post-adresse"
3772 3495
3773 msgid "User Profile" 3496 msgid "User Profile"
3799 3522
3800 msgid "Message Receipts" 3523 msgid "Message Receipts"
3801 msgstr "Beskedmodtagere" 3524 msgstr "Beskedmodtagere"
3802 3525
3803 msgid "Public Key Publishing" 3526 msgid "Public Key Publishing"
3804 msgstr "Udgivelse af offentlige nøgle" 3527 msgstr "Udgivelse af offentlig nøgle"
3805 3528
3806 msgid "User Chatting" 3529 msgid "User Chatting"
3807 msgstr "Bruger chatter" 3530 msgstr "Bruger samtaler"
3808 3531
3809 msgid "User Browsing" 3532 msgid "User Browsing"
3810 msgstr "Bruger surfer" 3533 msgstr "Bruger browser"
3811 3534
3812 msgid "User Gaming" 3535 msgid "User Gaming"
3813 msgstr "Bruger spiller" 3536 msgstr "Bruger spiller"
3814 3537
3815 msgid "User Viewing" 3538 msgid "User Viewing"
3817 3540
3818 msgid "Ping" 3541 msgid "Ping"
3819 msgstr "Ping" 3542 msgstr "Ping"
3820 3543
3821 msgid "Stanza Encryption" 3544 msgid "Stanza Encryption"
3822 msgstr "Stanza kryptering" 3545 msgstr "Stanza-kryptering"
3823 3546
3824 msgid "Entity Time" 3547 msgid "Entity Time"
3825 msgstr "Tidsenhed" 3548 msgstr "Tidsenhed"
3826 3549
3827 msgid "Delayed Delivery" 3550 msgid "Delayed Delivery"
3829 3552
3830 msgid "Collaborative Data Objects" 3553 msgid "Collaborative Data Objects"
3831 msgstr "Samarbejdende dataobjekter" 3554 msgstr "Samarbejdende dataobjekter"
3832 3555
3833 msgid "File Repository and Sharing" 3556 msgid "File Repository and Sharing"
3834 msgstr "Filarkiv og deling" 3557 msgstr "Filarkiv og -deling"
3835 3558
3836 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" 3559 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3837 msgstr "STUN-serviceopdagelse for Jingle" 3560 msgstr "STUN-tjenesteopdagelse for Jingle"
3838 3561
3839 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" 3562 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3840 msgstr "Simplificeret krypteret sessionsforhandling" 3563 msgstr "Simplificeret krypteret sessionsforhandling"
3841 3564
3842 msgid "Hop Check" 3565 msgid "Hop Check"
3843 msgstr "Hop kontrol" 3566 msgstr "Hop-kontrol"
3844 3567
3845 msgid "Capabilities" 3568 msgid "Capabilities"
3846 msgstr "Klient understøtter" 3569 msgstr "Klient understøtter"
3847 3570
3848 msgid "Priority" 3571 msgid "Priority"
3890 3613
3891 msgid "Log Out" 3614 msgid "Log Out"
3892 msgstr "Log af" 3615 msgstr "Log af"
3893 3616
3894 msgid "Chatty" 3617 msgid "Chatty"
3895 msgstr "Vil gerne chatte" 3618 msgstr "Vil gerne samtale"
3896 3619
3897 msgid "Extended Away" 3620 msgid "Extended Away"
3898 msgstr "Totalt fraværende" 3621 msgstr "Totalt fraværende"
3899 3622
3900 msgid "Do Not Disturb" 3623 msgid "Do Not Disturb"
3908 3631
3909 msgid "The following are the results of your search" 3632 msgid "The following are the results of your search"
3910 msgstr "Det følgende er resultaterne på din søgning" 3633 msgstr "Det følgende er resultaterne på din søgning"
3911 3634
3912 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org 3635 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3913 msgid "" 3636 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
3914 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " 3637 msgstr "Find en kontakt ved at indtaste søgekriterien i de givne felter. Bemærk: Hver felt understøtter joker-søgninger (%)"
3915 "Each field supports wild card searches (%)"
3916 msgstr ""
3917 "Find en kontakt ved at indtaste søgekriterien i de givne felter. Bemærk: "
3918 "Hver felt understøtter joker-søgninger (%)"
3919 3638
3920 msgid "Directory Query Failed" 3639 msgid "Directory Query Failed"
3921 msgstr "Mappe forespørgelse fejlede" 3640 msgstr "Mappe forespørgsel fejlede"
3922 3641
3923 msgid "Could not query the directory server." 3642 msgid "Could not query the directory server."
3924 msgstr "Kunne ikke forespørge mappe-serveren." 3643 msgstr "Kunne ikke forespørge mappe-serveren."
3925 3644
3926 #. Try to translate the message (see static message 3645 #. Try to translate the message (see static message
3931 3650
3932 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." 3651 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
3933 msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter XMPP-brugere." 3652 msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter XMPP-brugere."
3934 3653
3935 msgid "Email Address" 3654 msgid "Email Address"
3936 msgstr "Email adresse" 3655 msgstr "E-postadresse"
3937 3656
3938 msgid "Search for XMPP users" 3657 msgid "Search for XMPP users"
3939 msgstr "Søg efter en XMPP-brugere" 3658 msgstr "Søg efter XMPP-brugere"
3940 3659
3941 #. "Search" 3660 #. "Search"
3942 msgid "Search" 3661 msgid "Search"
3943 msgstr "Søg" 3662 msgstr "Søg"
3944 3663
3998 3717
3999 msgid "Registration error" 3718 msgid "Registration error"
4000 msgstr "Fejl under registrering" 3719 msgstr "Fejl under registrering"
4001 3720
4002 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" 3721 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4003 msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum" 3722 msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC samtalerum"
4004 3723
4005 msgid "Error retrieving room list" 3724 msgid "Error retrieving room list"
4006 msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste" 3725 msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"
4007 3726
4008 msgid "Invalid Server" 3727 msgid "Invalid Server"
4016 3735
4017 msgid "Find Rooms" 3736 msgid "Find Rooms"
4018 msgstr "Find rum" 3737 msgstr "Find rum"
4019 3738
4020 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 3739 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4021 msgstr "Du kræver kryptering, men det er ikke muligt på denne server." 3740 msgstr "Du kræver kryptering, men det er ikke tilrådighed på denne server."
4022 3741
4023 msgid "Write error" 3742 msgid "Write error"
4024 msgstr "Fejl ved skrivning" 3743 msgstr "Fejl ved skrivning"
4025 3744
4026 msgid "Ping timeout" 3745 msgid "Ping timeout"
4042 3761
4043 msgid "Invalid XMPP ID" 3762 msgid "Invalid XMPP ID"
4044 msgstr "Ugyldigt XMPP-id" 3763 msgstr "Ugyldigt XMPP-id"
4045 3764
4046 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 3765 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4047 msgstr "Ugyldigt XMPP ID. Domæne skal angives." 3766 msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Domæne skal angives."
4048 3767
4049 #, c-format 3768 #, c-format
4050 msgid "Registration of %s@%s successful" 3769 msgid "Registration of %s@%s successful"
4051 msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" 3770 msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"
4052 3771
4086 msgstr "Dato" 3805 msgstr "Dato"
4087 3806
4088 msgid "Unregister" 3807 msgid "Unregister"
4089 msgstr "Afregistrér" 3808 msgstr "Afregistrér"
4090 3809
4091 msgid "" 3810 msgid "Please fill out the information below to change your account registration."
4092 "Please fill out the information below to change your account registration." 3811 msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at ændre din kontoregistrering."
4093 msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at ændre kontoregistrering."
4094 3812
4095 msgid "Please fill out the information below to register your new account." 3813 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4096 msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto." 3814 msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto."
4097 3815
4098 msgid "Register New XMPP Account" 3816 msgid "Register New XMPP Account"
4101 msgid "Register" 3819 msgid "Register"
4102 msgstr "Registrér" 3820 msgstr "Registrér"
4103 3821
4104 #, c-format 3822 #, c-format
4105 msgid "Change Account Registration at %s" 3823 msgid "Change Account Registration at %s"
4106 msgstr "Skift brugerregistrering på %s" 3824 msgstr "Ændr brugerregistrering på %s"
4107 3825
4108 #, c-format 3826 #, c-format
4109 msgid "Register New Account at %s" 3827 msgid "Register New Account at %s"
4110 msgstr "Registrér ny konto på %s" 3828 msgstr "Registrér ny konto på %s"
4111 3829
4112 msgid "Change Registration" 3830 msgid "Change Registration"
4113 msgstr "Skift registrering" 3831 msgstr "Ændr registrering"
4114 3832
4115 msgid "Error unregistering account" 3833 msgid "Error unregistering account"
4116 msgstr "Fejl ved afregistrering af konto" 3834 msgstr "Fejl ved afregistrering af konto"
4117 3835
4118 msgid "Account successfully unregistered" 3836 msgid "Account successfully unregistered"
4207 3925
4208 msgid "Password (again)" 3926 msgid "Password (again)"
4209 msgstr "Adgangskode (igen)" 3927 msgstr "Adgangskode (igen)"
4210 3928
4211 msgid "Change XMPP Password" 3929 msgid "Change XMPP Password"
4212 msgstr "Skift XMPP-adgangskode" 3930 msgstr "Ændr XMPP-adgangskode"
4213 3931
4214 msgid "Please enter your new password" 3932 msgid "Please enter your new password"
4215 msgstr "Indtast din nye adgangskode" 3933 msgstr "Indtast din nye adgangskode"
4216 3934
4217 msgid "Set User Info..." 3935 msgid "Set User Info..."
4218 msgstr "Ret brugeroplysninger..." 3936 msgstr "Ret brugeroplysninger..."
4219 3937
4220 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { 3938 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4221 msgid "Change Password..." 3939 msgid "Change Password..."
4222 msgstr "Skift adgangskode..." 3940 msgstr "Ændr adgangskode..."
4223 3941
4224 #. } 3942 #. }
4225 msgid "Search for Users..." 3943 msgid "Search for Users..."
4226 msgstr "Søg efter brugere..." 3944 msgstr "Søg efter brugere..."
4227 3945
4245 3963
4246 msgid "Item Not Found" 3964 msgid "Item Not Found"
4247 msgstr "Punkt ikke fundet" 3965 msgstr "Punkt ikke fundet"
4248 3966
4249 msgid "Malformed XMPP ID" 3967 msgid "Malformed XMPP ID"
4250 msgstr "Ugyldigt XMPP-id" 3968 msgstr "Misdannet XMPP-id"
4251 3969
4252 msgid "Not Acceptable" 3970 msgid "Not Acceptable"
4253 msgstr "Ikke acceptabel" 3971 msgstr "Ikke acceptabel"
4254 3972
4255 msgid "Not Allowed" 3973 msgid "Not Allowed"
4272 3990
4273 msgid "Server Overloaded" 3991 msgid "Server Overloaded"
4274 msgstr "Server overbelastet" 3992 msgstr "Server overbelastet"
4275 3993
4276 msgid "Service Unavailable" 3994 msgid "Service Unavailable"
4277 msgstr "Service ikke tilgængelig" 3995 msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
4278 3996
4279 msgid "Subscription Required" 3997 msgid "Subscription Required"
4280 msgstr "Abonement krævet" 3998 msgstr "Abonement krævet"
4281 3999
4282 msgid "Unexpected Request" 4000 msgid "Unexpected Request"
4323 4041
4324 msgid "Improper Addressing" 4042 msgid "Improper Addressing"
4325 msgstr "Forkert addressering" 4043 msgstr "Forkert addressering"
4326 4044
4327 msgid "Invalid ID" 4045 msgid "Invalid ID"
4328 msgstr "Ugyldigt ID" 4046 msgstr "Ugyldigt id"
4329 4047
4330 msgid "Invalid Namespace" 4048 msgid "Invalid Namespace"
4331 msgstr "Ugyldigt navnerum" 4049 msgstr "Ugyldigt navnerum"
4332 4050
4333 msgid "Invalid XML" 4051 msgid "Invalid XML"
4400 msgid "Unable to ping user %s" 4118 msgid "Unable to ping user %s"
4401 msgstr "Ude af stand til at pinge bruger %s" 4119 msgstr "Ude af stand til at pinge bruger %s"
4402 4120
4403 #, c-format 4121 #, c-format
4404 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." 4122 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
4405 msgstr "Kan ikke bippe, fordi der ikke er noget kendt om brugeren %s." 4123 msgstr "Kan ikke bippe, fordi der ikke er noget kendt om bruger %s."
4406 4124
4407 #, c-format 4125 #, c-format
4408 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." 4126 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
4409 msgstr "Kan ikke bippe, fordi brugeren %s måske er offline." 4127 msgstr "Kan ikke bippe, fordi bruger %s måske er afkoblet."
4410 4128
4411 #, c-format 4129 #, c-format
4412 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." 4130 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
4413 msgstr "Kunne ikke bippe fordi bruger %s ikke understøtter det." 4131 msgstr "Kunne ikke bippe fordi bruger %s ikke understøtter det."
4414 4132
4421 msgid "%s has buzzed you!" 4139 msgid "%s has buzzed you!"
4422 msgstr "%s har bippet dig!" 4140 msgstr "%s har bippet dig!"
4423 4141
4424 #, c-format 4142 #, c-format
4425 msgid "Buzzing %s..." 4143 msgid "Buzzing %s..."
4426 msgstr "Kalder %s..." 4144 msgstr "Bipper %s..."
4427 4145
4428 msgid "config: Configure a chat room." 4146 msgid "config: Configure a chat room."
4429 msgstr "config: Sæt et chatrum op." 4147 msgstr "config: Sæt et samtalerum op."
4430 4148
4431 msgid "configure: Configure a chat room." 4149 msgid "configure: Configure a chat room."
4432 msgstr "configure: Sæt et chatrum op." 4150 msgstr "configure: Sæt et samtalerum op."
4433 4151
4434 msgid "part [room]: Leave the room." 4152 msgid "part [room]: Leave the room."
4435 msgstr "part [rum]: Forlad rummet." 4153 msgstr "part [rum]: Forlad rummet."
4436 4154
4437 msgid "register: Register with a chat room." 4155 msgid "register: Register with a chat room."
4438 msgstr "register: Registrér med et chatrum." 4156 msgstr "register: Registrér med et samtalerum."
4439 4157
4440 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." 4158 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4441 msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet." 4159 msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr emnet."
4442 4160
4443 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4161 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4444 msgstr "udvis &lt;user&gt; [reason]: Udvis en bruger fra rummet." 4162 msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: Udvis en bruger fra rummet."
4445 4163
4446 msgid "" 4164 msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
4447 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's " 4165 msgstr "affiliate &lt;bruger&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Indstil en brugerstilknytning til rummet."
4448 "affiliation with the room." 4166
4449 msgstr "" 4167 msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
4450 "affiliate &lt;bruger&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Sæt en " 4168 msgstr "role &lt;bruger&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Indstil en brugers rolle i rummet."
4451 "brugerstilknytning til rummet."
4452
4453 msgid ""
4454 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4455 "role in the room."
4456 msgstr ""
4457 "role &lt;bruger&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Sæt en "
4458 "brugers rolle i rummet."
4459 4169
4460 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4170 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4461 msgstr "invite &lt;bruger&gt; [besked]: Invitér en bruger til rummet." 4171 msgstr "invite &lt;bruger&gt; [besked]: Invitér en bruger til rummet."
4462 4172
4463 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4173 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4464 msgstr "deltag: &lt;room&gt; [password]: Deltag i chatrum på denne server." 4174 msgstr "join: &lt;room&gt; [password]: Tilslut samtalerum på denne server."
4465 4175
4466 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room." 4176 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
4467 msgstr "spark &lt;user&gt; [reason]: Spark en bruger fra rummet." 4177 msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]: Spark en bruger fra rummet."
4468 4178
4469 msgid "" 4179 msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
4470 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user." 4180 msgstr "msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en anden bruger."
4471 msgstr ""
4472 "msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en anden bruger."
4473 4181
4474 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server." 4182 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4475 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruger/komponent/server." 4183 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruger/komponent/server."
4476 4184
4477 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4185 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4478 msgstr "buzz: Buzz en kontakt for at få deres opmærksomhed" 4186 msgstr "buzz: Bip en kontakt for at få deres opmærksomhed"
4479 4187
4480 #. *< type 4188 #. *< type
4481 #. *< ui_requirement 4189 #. *< ui_requirement
4482 #. *< flags 4190 #. *< flags
4483 #. *< dependencies 4191 #. *< dependencies
4486 #. *< name 4194 #. *< name
4487 #. *< version 4195 #. *< version
4488 #. * summary 4196 #. * summary
4489 #. * description 4197 #. * description
4490 msgid "XMPP Protocol Plugin" 4198 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4491 msgstr "XMPP-protokolmodul" 4199 msgstr "XMPP-protokoludvidelsesmodul"
4492 4200
4493 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im 4201 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4494 msgid "Domain" 4202 msgid "Domain"
4495 msgstr "Domæne" 4203 msgstr "Domæne"
4496 4204
4499 4207
4500 msgid "Force old (port 5223) SSL" 4208 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4501 msgstr "Tving gammel (port 5223) SSL" 4209 msgstr "Tving gammel (port 5223) SSL"
4502 4210
4503 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" 4211 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4504 msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede strømme" 4212 msgstr "Tillad godkendelse i klartekst over ukrypterede strømme"
4505 4213
4506 msgid "Connect port" 4214 msgid "Connect port"
4507 msgstr "Tilslutningsport" 4215 msgstr "Tilslutningsport"
4508 4216
4509 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be 4217 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4516 msgstr "Filoverførsel-proxyer" 4224 msgstr "Filoverførsel-proxyer"
4517 4225
4518 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4226 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4519 #. shared with MSN 4227 #. shared with MSN
4520 msgid "Show Custom Smileys" 4228 msgid "Show Custom Smileys"
4521 msgstr "Vis brugerdefinerede smileys" 4229 msgstr "Vis tilpassede smileyer"
4522 4230
4523 #, c-format 4231 #, c-format
4524 msgid "%s has left the conversation." 4232 msgid "%s has left the conversation."
4525 msgstr "%s har forladt samtalen." 4233 msgstr "%s har forladt samtalen."
4526 4234
4539 #, c-format 4247 #, c-format
4540 msgid "Message delivery to %s failed: %s" 4248 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4541 msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s" 4249 msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s"
4542 4250
4543 msgid "XMPP Message Error" 4251 msgid "XMPP Message Error"
4544 msgstr "XMPP beskedfejl" 4252 msgstr "Fejl i XMPP-besked"
4545 4253
4546 #, c-format 4254 #, c-format
4547 msgid "(Code %s)" 4255 msgid "(Code %s)"
4548 msgstr "(Kode %s)" 4256 msgstr "(Kode %s)"
4549 4257
4554 msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" 4262 msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"
4555 4263
4556 msgid "Create New Room" 4264 msgid "Create New Room"
4557 msgstr "Opret nyt rum" 4265 msgstr "Opret nyt rum"
4558 4266
4559 msgid "" 4267 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?"
4560 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4268 msgstr "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge standardindstillingerne?"
4561 "default settings?"
4562 msgstr ""
4563 "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
4564 "standardindstillingerne?"
4565 4269
4566 msgid "_Configure Room" 4270 msgid "_Configure Room"
4567 msgstr "_Konfigurér rum" 4271 msgstr "_Konfigurér rum"
4568 4272
4569 msgid "_Accept Defaults" 4273 msgid "_Accept Defaults"
4570 msgstr "_Acceptér standardindstillinger" 4274 msgstr "_Acceptér standardindstillinger"
4571 4275
4572 #, c-format 4276 #, c-format
4573 msgid "Error joining chat %s" 4277 msgid "Error joining chat %s"
4574 msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s" 4278 msgstr "Fejl ved tilslutning til samtale %s"
4575 4279
4576 #, c-format 4280 #, c-format
4577 msgid "Error in chat %s" 4281 msgid "Error in chat %s"
4578 msgstr "Fejl i chat %s" 4282 msgstr "Fejl i samtale %s"
4579 4283
4580 #, c-format 4284 #, c-format
4581 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4285 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4582 msgstr "" 4286 msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke filoverførsler"
4583 "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
4584 "filoverførsler"
4585 4287
4586 msgid "File Send Failed" 4288 msgid "File Send Failed"
4587 msgstr "Afsendelse af fil fejlede" 4289 msgstr "Afsendelse af fil fejlede"
4588 4290
4589 #, c-format 4291 #, c-format
4590 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" 4292 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4591 msgstr "Kunne ikke sende fil til %s, ugyldig JID" 4293 msgstr "Kunne ikke sende fil til %s, ugyldig JID"
4592 4294
4593 #, c-format 4295 #, c-format
4594 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" 4296 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4595 msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren er ikke online" 4297 msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren er ikke tilkoblet"
4596 4298
4597 #, c-format 4299 #, c-format
4598 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" 4300 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4599 msgstr "" 4301 msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke filoverførsler"
4600 "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
4601 "filoverførsler"
4602 4302
4603 #, c-format 4303 #, c-format
4604 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4304 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4605 msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil" 4305 msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil"
4606 4306
4612 4312
4613 msgid "Please select your mood from the list." 4313 msgid "Please select your mood from the list."
4614 msgstr "Vælg dit humør fra listen." 4314 msgstr "Vælg dit humør fra listen."
4615 4315
4616 msgid "Set" 4316 msgid "Set"
4617 msgstr "Sæt" 4317 msgstr "Indstil"
4618 4318
4619 msgid "Set Mood..." 4319 msgid "Set Mood..."
4620 msgstr "Sæt humør..." 4320 msgstr "Indstil humør..."
4621 4321
4622 msgid "Set User Nickname" 4322 msgid "Set User Nickname"
4623 msgstr "Sæt brugerkælenavn" 4323 msgstr "Indstil brugerkælenavn"
4624 4324
4625 msgid "Please specify a new nickname for you." 4325 msgid "Please specify a new nickname for you."
4626 msgstr "Indtast dit nye navn for dig." 4326 msgstr "Indtast dit nye kælenavn for dig."
4627 4327
4628 msgid "" 4328 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate."
4629 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " 4329 msgstr "Denne information er synlig for alle kontakter på din kontaktliste, så vælg noget passende."
4630 "something appropriate."
4631 msgstr ""
4632 "Denne information er synlig for alle kontakter på din kontaktliste, så vælg "
4633 "noget passende."
4634 4330
4635 msgid "Set Nickname..." 4331 msgid "Set Nickname..."
4636 msgstr "Sæt kælenavn..." 4332 msgstr "Indstil kælenavn..."
4637 4333
4638 msgid "Actions" 4334 msgid "Actions"
4639 msgstr "Handlinger" 4335 msgstr "Handlinger"
4640 4336
4641 msgid "Select an action" 4337 msgid "Select an action"
4647 #, c-format 4343 #, c-format
4648 msgid "Unable to add \"%s\"." 4344 msgid "Unable to add \"%s\"."
4649 msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\"." 4345 msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\"."
4650 4346
4651 msgid "Buddy Add error" 4347 msgid "Buddy Add error"
4652 msgstr "Tilføj ven fejl" 4348 msgstr "Fejl ved tilføj ven"
4653 4349
4654 msgid "The username specified does not exist." 4350 msgid "The username specified does not exist."
4655 msgstr "Brugernavnet du angav findes ikke." 4351 msgstr "Brugernavnet du angav findes ikke."
4656 4352
4657 #, c-format 4353 #, c-format
4658 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" 4354 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4659 msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)" 4355 msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)"
4660 4356
4661 #, c-format 4357 #, c-format
4662 msgid "" 4358 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
4663 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " 4359 msgstr "%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven tilføjet?"
4664 "Do you want this buddy to be added?" 4360
4665 msgstr "" 4361 #, c-format
4666 "%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke på serverlisten. Vil du " 4362 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
4667 "have denne ven tilføjet?" 4363 msgstr "%s er på den lokale liste men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven tilføjet?"
4668
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4672 "to be added?"
4673 msgstr ""
4674 "%s er på den lokale liste men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven "
4675 "tilføjet?"
4676 4364
4677 #, c-format 4365 #, c-format
4678 msgid "Unable to parse message" 4366 msgid "Unable to parse message"
4679 msgstr "Kunne ikke fortolke besked" 4367 msgstr "Kunne ikke fortolke besked"
4680 4368
4682 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 4370 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4683 msgstr "Syntaks fejl (sikkert en klientfejl)" 4371 msgstr "Syntaks fejl (sikkert en klientfejl)"
4684 4372
4685 #, c-format 4373 #, c-format
4686 msgid "Invalid email address" 4374 msgid "Invalid email address"
4687 msgstr "Ugyldig email adresse" 4375 msgstr "Ugyldig e-postadresse"
4688 4376
4689 #, c-format 4377 #, c-format
4690 msgid "User does not exist" 4378 msgid "User does not exist"
4691 msgstr "Bruger eksisterer ikke" 4379 msgstr "Bruger eksisterer ikke"
4692 4380
4718 msgid "Not on list" 4406 msgid "Not on list"
4719 msgstr "Ikke på liste" 4407 msgstr "Ikke på liste"
4720 4408
4721 #, c-format 4409 #, c-format
4722 msgid "User is offline" 4410 msgid "User is offline"
4723 msgstr "Bruger er offline" 4411 msgstr "Bruger er afkoblet"
4724 4412
4725 #, c-format 4413 #, c-format
4726 msgid "Already in the mode" 4414 msgid "Already in the mode"
4727 msgstr "Allerede i den mode" 4415 msgstr "Allerede i den mode"
4728 4416
4842 msgid "Too many sessions" 4530 msgid "Too many sessions"
4843 msgstr "For mange sessioner" 4531 msgstr "For mange sessioner"
4844 4532
4845 #, c-format 4533 #, c-format
4846 msgid "Passport not verified" 4534 msgid "Passport not verified"
4847 msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" 4535 msgstr "Passport-konto endnu ikke godkendt"
4848 4536
4849 #, c-format 4537 #, c-format
4850 msgid "Bad friend file" 4538 msgid "Bad friend file"
4851 msgstr "Fejl i vennefil" 4539 msgstr "Fejl i vennefil"
4852 4540
4866 msgid "Authentication failed" 4554 msgid "Authentication failed"
4867 msgstr "Godkendelse fejlede" 4555 msgstr "Godkendelse fejlede"
4868 4556
4869 #, c-format 4557 #, c-format
4870 msgid "Not allowed when offline" 4558 msgid "Not allowed when offline"
4871 msgstr "Ikke tilladt når du er offline" 4559 msgstr "Ikke tilladt når du er afkoblet"
4872 4560
4873 #, c-format 4561 #, c-format
4874 msgid "Not accepting new users" 4562 msgid "Not accepting new users"
4875 msgstr "Accepterer ikke nye brugere" 4563 msgstr "Accepterer ikke nye brugere"
4876 4564
4878 msgid "Kids Passport without parental consent" 4566 msgid "Kids Passport without parental consent"
4879 msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse" 4567 msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse"
4880 4568
4881 #, c-format 4569 #, c-format
4882 msgid "Passport account not yet verified" 4570 msgid "Passport account not yet verified"
4883 msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" 4571 msgstr "Passport-konto endnu ikke godkendt"
4884 4572
4885 msgid "Passport account suspended" 4573 msgid "Passport account suspended"
4886 msgstr "Passport konto suspenderet" 4574 msgstr "Passport-konto suspenderet"
4887 4575
4888 #, c-format 4576 #, c-format
4889 msgid "Bad ticket" 4577 msgid "Bad ticket"
4890 msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\"" 4578 msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\""
4891 4579
4899 4587
4900 msgid "Other Contacts" 4588 msgid "Other Contacts"
4901 msgstr "Andre kontakter" 4589 msgstr "Andre kontakter"
4902 4590
4903 msgid "Non-IM Contacts" 4591 msgid "Non-IM Contacts"
4904 msgstr "Ikke-kvikbesked kontakter" 4592 msgstr "Ikke-besked kontakter"
4905 4593
4906 msgid "Nudge" 4594 msgid "Nudge"
4907 msgstr "Prik" 4595 msgstr "Flirt"
4908 4596
4909 #, c-format 4597 #, c-format
4910 msgid "%s has nudged you!" 4598 msgid "%s has nudged you!"
4911 msgstr "%s har prikket til dig!" 4599 msgstr "%s flirter med dig!"
4912 4600
4913 #, c-format 4601 #, c-format
4914 msgid "Nudging %s..." 4602 msgid "Nudging %s..."
4915 msgstr "Prikker %s..." 4603 msgstr "Flirter med %s..."
4916 4604
4917 msgid "Email Address..." 4605 msgid "Email Address..."
4918 msgstr "Email adresser..." 4606 msgstr "E-postadresser..."
4919 4607
4920 msgid "Your new MSN friendly name is too long." 4608 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
4921 msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." 4609 msgstr "Dit nye synlige MSN-navn er for langt."
4922 4610
4923 msgid "Set your friendly name." 4611 msgid "Set your friendly name."
4924 msgstr "Sæt dit synlige navn." 4612 msgstr "Sæt dit synlige navn."
4925 4613
4926 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." 4614 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
4936 msgstr "Sæt mobiltelefonnummer." 4624 msgstr "Sæt mobiltelefonnummer."
4937 4625
4938 msgid "Allow MSN Mobile pages?" 4626 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
4939 msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" 4627 msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"
4940 4628
4941 msgid "" 4629 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4942 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " 4630 msgstr "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"
4943 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4944 msgstr ""
4945 "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN "
4946 "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"
4947 4631
4948 msgid "Allow" 4632 msgid "Allow"
4949 msgstr "Tillad" 4633 msgstr "Tillad"
4950 4634
4951 msgid "Disallow" 4635 msgid "Disallow"
4957 4641
4958 msgid "No text is blocked for this account." 4642 msgid "No text is blocked for this account."
4959 msgstr "Ingen tekst er blokeret for denne konto." 4643 msgstr "Ingen tekst er blokeret for denne konto."
4960 4644
4961 #, c-format 4645 #, c-format
4962 msgid "" 4646 msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4963 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" 4647 msgstr "MSN-servere blokerer følgende regulære udtryk:<br/>%s"
4964 msgstr "MSN servere blokerer følgende regulære udtryk:<br/>%s"
4965 4648
4966 msgid "This account does not have email enabled." 4649 msgid "This account does not have email enabled."
4967 msgstr "Denne konto har ikke e-post aktiveret." 4650 msgstr "Denne konto har ikke e-post aktiveret."
4968 4651
4969 msgid "Send a mobile message." 4652 msgid "Send a mobile message."
5016 4699
5017 msgid "Game Title" 4700 msgid "Game Title"
5018 msgstr "Spiltitel" 4701 msgstr "Spiltitel"
5019 4702
5020 msgid "Office Title" 4703 msgid "Office Title"
5021 msgstr "Kontor titel" 4704 msgstr "Kontortitel"
5022 4705
5023 msgid "Set Friendly Name..." 4706 msgid "Set Friendly Name..."
5024 msgstr "Sæt synligt navn..." 4707 msgstr "Sæt synligt navn..."
5025 4708
5026 msgid "Set Home Phone Number..." 4709 msgid "Set Home Phone Number..."
5046 4729
5047 msgid "Send to Mobile" 4730 msgid "Send to Mobile"
5048 msgstr "Send til mobiltelefon" 4731 msgstr "Send til mobiltelefon"
5049 4732
5050 msgid "Initiate _Chat" 4733 msgid "Initiate _Chat"
5051 msgstr "Åbn _chat" 4734 msgstr "Åbn _samtale"
5052 4735
5053 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 4736 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5054 msgstr "" 4737 msgstr "SSL-understøttelse er krævet til MSN. Installér et understøttet SSL-bibliotek."
5055 "SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL-"
5056 "bibliotek."
5057 4738
5058 msgid "Failed to connect to server." 4739 msgid "Failed to connect to server."
5059 msgstr "Kunne ikke forbinde til server." 4740 msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
5060 4741
5061 msgid "Error retrieving profile" 4742 msgid "Error retrieving profile"
5132 4813
5133 msgid "Home Fax" 4814 msgid "Home Fax"
5134 msgstr "Hjemmefax" 4815 msgstr "Hjemmefax"
5135 4816
5136 msgid "Personal Email" 4817 msgid "Personal Email"
5137 msgstr "Personlig email" 4818 msgstr "Personlig e-post"
5138 4819
5139 msgid "Personal IM" 4820 msgid "Personal IM"
5140 msgstr "Personlig kvik-besked" 4821 msgstr "Personlig besked"
5141 4822
5142 msgid "Anniversary" 4823 msgid "Anniversary"
5143 msgstr "Jubilæum" 4824 msgstr "Jubilæum"
5144 4825
5145 #. Business 4826 #. Business
5175 4856
5176 msgid "Work Fax" 4857 msgid "Work Fax"
5177 msgstr "Arbejdsfax" 4858 msgstr "Arbejdsfax"
5178 4859
5179 msgid "Work Email" 4860 msgid "Work Email"
5180 msgstr "Arbejds email" 4861 msgstr "Arbejds e-post"
5181 4862
5182 msgid "Work IM" 4863 msgid "Work IM"
5183 msgstr "Arbejd kvik-besked" 4864 msgstr "Arbejd besked"
5184 4865
5185 msgid "Start Date" 4866 msgid "Start Date"
5186 msgstr "Startdato" 4867 msgstr "Startdato"
5187 4868
5188 msgid "Favorite Things" 4869 msgid "Favorite Things"
5195 msgstr "Hjemmeside" 4876 msgstr "Hjemmeside"
5196 4877
5197 msgid "The user has not created a public profile." 4878 msgid "The user has not created a public profile."
5198 msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil." 4879 msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil."
5199 4880
5200 msgid "" 4881 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
5201 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " 4882 msgstr "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har oprettet en offentlig profil."
5202 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " 4883
5203 "public profile." 4884 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
5204 msgstr "" 4885 msgstr "Kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren eksisterer højst sandsynligt ikke."
5205 "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette "
5206 "betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har "
5207 "oprettet en offentlig profil."
5208
5209 msgid ""
5210 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5211 "does not exist."
5212 msgstr ""
5213 "Kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren eksisterer "
5214 "højst sandsynligt ikke."
5215 4886
5216 msgid "View web profile" 4887 msgid "View web profile"
5217 msgstr "Se web-profil" 4888 msgstr "Se internet-profil"
5218 4889
5219 #. *< type 4890 #. *< type
5220 #. *< ui_requirement 4891 #. *< ui_requirement
5221 #. *< flags 4892 #. *< flags
5222 #. *< dependencies 4893 #. *< dependencies
5233 4904
5234 msgid "HTTP Method Server" 4905 msgid "HTTP Method Server"
5235 msgstr "HTTP-metodeserver" 4906 msgstr "HTTP-metodeserver"
5236 4907
5237 msgid "Show custom smileys" 4908 msgid "Show custom smileys"
5238 msgstr "Vis brugerdefinerede smileys" 4909 msgstr "Vis tilpassede smileyer"
5239 4910
5240 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 4911 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5241 msgstr "vink: vink en bruger for at få deres opmærksomhed" 4912 msgstr "vink: vink en bruger for at få deres opmærksomhed"
5242 4913
5243 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 4914 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5244 msgstr "Windows Live ID godkendelse:Kunne ikke forbinde" 4915 msgstr "Godkendelse af Windows Live-id:Kunne ikke forbinde"
5245 4916
5246 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" 4917 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5247 msgstr "Windows Live ID godkendelse:Ugyldigt svar" 4918 msgstr "Godkendelse af Windows Live-id:Ugyldigt svar"
5248 4919
5249 #, c-format 4920 #, c-format
5250 msgid "%s is not a valid group." 4921 msgid "%s is not a valid group."
5251 msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe." 4922 msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe."
5252 4923
5288 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." 4959 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5289 msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld." 4960 msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld."
5290 4961
5291 #, c-format 4962 #, c-format
5292 msgid "%s is not a valid passport account." 4963 msgid "%s is not a valid passport account."
5293 msgstr "%s er ikke en gyldig passport konto." 4964 msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto."
5294 4965
5295 msgid "Service Temporarily Unavailable." 4966 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5296 msgstr "Service midlertidigt utilgængelig." 4967 msgstr "Tjeneste midlertidigt utilgængelig."
5297 4968
5298 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 4969 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5299 msgstr "Mobilbesked blev ikke sendt, fordi den var for lang." 4970 msgstr "Mobilbesked blev ikke sendt, fordi den var for lang."
5300 4971
5301 msgid "Unable to rename group" 4972 msgid "Unable to rename group"
5304 msgid "Unable to delete group" 4975 msgid "Unable to delete group"
5305 msgstr "Kunne ikke slette gruppe" 4976 msgstr "Kunne ikke slette gruppe"
5306 4977
5307 #, c-format 4978 #, c-format
5308 msgid "" 4979 msgid ""
5309 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " 4980 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
5310 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5311 "in progress.\n"
5312 "\n" 4981 "\n"
5313 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " 4982 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
5314 "sign in."
5315 msgid_plural "" 4983 msgid_plural ""
5316 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " 4984 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
5317 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5318 "in progress.\n"
5319 "\n" 4985 "\n"
5320 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " 4986 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
5321 "sign in."
5322 msgstr[0] "" 4987 msgstr[0] ""
5323 "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil " 4988 "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende samtaler.\n"
5324 "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
5325 "samtaler.\n"
5326 "\n" 4989 "\n"
5327 "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." 4990 "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
5328 msgstr[1] "" 4991 msgstr[1] ""
5329 "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil " 4992 "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende samtaler.\n"
5330 "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
5331 "samtaler.\n"
5332 "\n" 4993 "\n"
5333 "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." 4994 "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
5334 4995
5335 msgid "" 4996 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist."
5336 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " 4997 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi systemet ikke er tilgængeligt. Dette sker normalt når brugeren er blokeret eller ikke findes."
5337 "happens when the user is blocked or does not exist."
5338 msgstr ""
5339 "Besked blev ikke sendt, fordi systemet ikke er tilgængelig. Dette sker "
5340 "normalt når brugeren er blokeret eller ikke findes."
5341 4998
5342 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." 4999 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5343 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi beskederne sendes for hurtigt." 5000 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi beskederne sendes for hurtigt."
5344 5001
5345 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." 5002 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5373 5030
5374 msgid "You have signed on from another location." 5031 msgid "You have signed on from another location."
5375 msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine." 5032 msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."
5376 5033
5377 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5034 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5378 msgstr "" 5035 msgstr "MSN-serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere."
5379 "MSN serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere."
5380 5036
5381 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5037 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5382 msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt." 5038 msgstr "MSN-serverne lukkes midlertidigt."
5383 5039
5384 #, c-format 5040 #, c-format
5385 msgid "Unable to authenticate: %s" 5041 msgid "Unable to authenticate: %s"
5386 msgstr "Kunne ikke godkende: %s" 5042 msgstr "Kunne ikke godkende: %s"
5387 5043
5388 msgid "" 5044 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5389 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 5045 msgstr "Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere."
5390 msgstr ""
5391 "Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere."
5392 5046
5393 msgid "Handshaking" 5047 msgid "Handshaking"
5394 msgstr "Forhandler" 5048 msgstr "Forhandler"
5395 5049
5396 msgid "Transferring" 5050 msgid "Transferring"
5416 5070
5417 msgid "Out To Lunch" 5071 msgid "Out To Lunch"
5418 msgstr "Ude til frokost" 5072 msgstr "Ude til frokost"
5419 5073
5420 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" 5074 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5421 msgstr "" 5075 msgstr "Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb der overskred grænsen:"
5422 "Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb der overskred "
5423 "grænsen:"
5424 5076
5425 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" 5077 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5426 msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:" 5078 msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:"
5427 5079
5428 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" 5080 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5429 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er offline:" 5081 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er afkoblet:"
5430 5082
5431 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" 5083 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5432 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en forbindelsesfejl:" 5084 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en forbindelsesfejl:"
5433 5085
5434 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" 5086 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5435 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi sender for hurtigt:" 5087 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi sender for hurtigt:"
5436 5088
5437 msgid "" 5089 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5438 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " 5090 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi ikke kunne etablere en session med serveren. Dette er højst sandsynligt et server problem, prøv igen om nogle få minutter:"
5439 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" 5091
5440 msgstr "" 5092 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5441 "Besked kunne ikke sendes, fordi vi ikke kunne etablere en session med "
5442 "serveren. Dette er højst sandsynligt et server problem, prøv igen om nogle "
5443 "få minutter:"
5444
5445 msgid ""
5446 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5447 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en fejl med switchboard:" 5093 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en fejl med switchboard:"
5448 5094
5449 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5095 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5450 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en ukendt årsag:" 5096 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en ukendt årsag:"
5451 5097
5481 #. *< name 5127 #. *< name
5482 #. *< version 5128 #. *< version
5483 #. * summary 5129 #. * summary
5484 #. * description 5130 #. * description
5485 msgid "MSN Protocol Plugin" 5131 msgid "MSN Protocol Plugin"
5486 msgstr "MSN-protokol udvidelsesmodul" 5132 msgstr "MSN-protokoludvidelsesmodul"
5487 5133
5488 #, c-format 5134 #, c-format
5489 msgid "No such user: %s" 5135 msgid "No such user: %s"
5490 msgstr "Bruger findes ikke: %s" 5136 msgstr "Bruger findes ikke: %s"
5491 5137
5492 msgid "User lookup" 5138 msgid "User lookup"
5493 msgstr "Opslag af bruger" 5139 msgstr "Opslag af bruger"
5494 5140
5495 msgid "Reading challenge" 5141 msgid "Reading challenge"
5496 msgstr "Læsesvar" 5142 msgstr "Reading challenge"
5497 5143
5498 msgid "Unexpected challenge length from server" 5144 msgid "Unexpected challenge length from server"
5499 msgstr "Uventet svarlængde fra server" 5145 msgstr "Unexpected challenge length from server"
5500 5146
5501 msgid "Logging in" 5147 msgid "Logging in"
5502 msgstr "Logger ind" 5148 msgstr "Logger ind"
5503 5149
5504 msgid "MySpaceIM - No Username Set" 5150 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5513 msgid "Lost connection with server" 5159 msgid "Lost connection with server"
5514 msgstr "Mistede forbindelsen til server" 5160 msgstr "Mistede forbindelsen til server"
5515 5161
5516 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5162 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5517 msgid "New mail messages" 5163 msgid "New mail messages"
5518 msgstr "Nye mail-beskeder" 5164 msgstr "Nye postbeskeder"
5519 5165
5520 msgid "New blog comments" 5166 msgid "New blog comments"
5521 msgstr "Ny blog-kommentarer" 5167 msgstr "Nye blog-kommentarer"
5522 5168
5523 msgid "New profile comments" 5169 msgid "New profile comments"
5524 msgstr "Nye profilkommentarer" 5170 msgstr "Nye profilkommentarer"
5525 5171
5526 msgid "New friend requests!" 5172 msgid "New friend requests!"
5527 msgstr "Ny venneforspørgsel!" 5173 msgstr "Ny venneanmodning!"
5528 5174
5529 msgid "New picture comments" 5175 msgid "New picture comments"
5530 msgstr "Nye billedkommentarer" 5176 msgstr "Nye billedkommentarer"
5531 5177
5532 msgid "MySpace" 5178 msgid "MySpace"
5534 5180
5535 msgid "IM Friends" 5181 msgid "IM Friends"
5536 msgstr "IM-venner" 5182 msgstr "IM-venner"
5537 5183
5538 #, c-format 5184 #, c-format
5539 msgid "" 5185 msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
5540 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " 5186 msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
5541 "the server-side list)" 5187 msgstr[0] "%d ven blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som allerede findes på serverlisten)"
5542 msgid_plural "" 5188 msgstr[1] "%d venner blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som allerede findes på serverlisten)"
5543 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5544 "on the server-side list)"
5545 msgstr[0] ""
5546 "%d ven blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som "
5547 "allerede findes på serverlisten)"
5548 msgstr[1] ""
5549 "%d venner blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som "
5550 "allerede findes på serverlisten)"
5551 5189
5552 msgid "Add contacts from server" 5190 msgid "Add contacts from server"
5553 msgstr "Tilføj kontakter fra server" 5191 msgstr "Tilføj kontakter fra server"
5554 5192
5555 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the 5193 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5561 #, c-format 5199 #, c-format
5562 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5200 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5563 msgstr "Protokol fejlkode %d: %s" 5201 msgstr "Protokol fejlkode %d: %s"
5564 5202
5565 #, c-format 5203 #, c-format
5566 msgid "" 5204 msgid "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5567 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " 5205 msgstr "%s Din adgangskode er %d karakterer og dermed større end det forventede maksimum på %d for MySpaceIM. Forkort din adgangskode på http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv igen."
5568 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5569 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5570 "again."
5571 msgstr ""
5572 "%s Din adgangskode er %d karakterer og dermed større end det forventede "
5573 "maksimum på %d for MySpaceIM. Forkort din adgangskode på http://profileedit."
5574 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv igen."
5575 5206
5576 msgid "MySpaceIM Error" 5207 msgid "MySpaceIM Error"
5577 msgstr "MySpaceIM fejl" 5208 msgstr "MySpaceIM-fejl"
5578 5209
5579 msgid "Invalid input condition" 5210 msgid "Invalid input condition"
5580 msgstr "Ugyldig indtastningsbetingelse" 5211 msgstr "Ugyldig indtastningsbetingelse"
5581 5212
5582 msgid "Read buffer full (2)" 5213 msgid "Read buffer full (2)"
5588 #, c-format 5219 #, c-format
5589 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" 5220 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5590 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært: %s (%d)" 5221 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært: %s (%d)"
5591 5222
5592 msgid "Failed to add buddy" 5223 msgid "Failed to add buddy"
5593 msgstr "Kunne ikke tilføje en ven" 5224 msgstr "Kunne ikke tilføje ven"
5594 5225
5595 msgid "'addbuddy' command failed." 5226 msgid "'addbuddy' command failed."
5596 msgstr "\"addbuddy\"-kommando fejlede." 5227 msgstr "\"addbuddy\"-kommando fejlede."
5597 5228
5598 msgid "persist command failed" 5229 msgid "persist command failed"
5611 msgstr "Manglende kode" 5242 msgstr "Manglende kode"
5612 5243
5613 msgid "The RC4 cipher could not be found" 5244 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5614 msgstr "RC4 cipher kunne ikke findes" 5245 msgstr "RC4 cipher kunne ikke findes"
5615 5246
5616 msgid "" 5247 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded."
5617 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " 5248 msgstr "Opgradér til en libpurple med RC4-understøttelse (>=2.0.1). MySpaceIM-udvidelsesmodul vil ikke blive indlæst."
5618 "not be loaded."
5619 msgstr ""
5620 "Opgrader til en libpurple med RC4-understøttelse (>=2.0.1). MySpaceIM-"
5621 "udvidelsesmodul vil ikke blive indlæst."
5622 5249
5623 msgid "Add friends from MySpace.com" 5250 msgid "Add friends from MySpace.com"
5624 msgstr "Tilføj venner fra MySpace.com" 5251 msgstr "Tilføj venner fra MySpace.com"
5625 5252
5626 msgid "Importing friends failed" 5253 msgid "Importing friends failed"
5629 #. TODO: find out how 5256 #. TODO: find out how
5630 msgid "Find people..." 5257 msgid "Find people..."
5631 msgstr "Find folk..." 5258 msgstr "Find folk..."
5632 5259
5633 msgid "Change IM name..." 5260 msgid "Change IM name..."
5634 msgstr "Skift IM-navn..." 5261 msgstr "Ændr beskednavn..."
5635 5262
5636 msgid "myim URL handler" 5263 msgid "myim URL handler"
5637 msgstr "myim URL-håndtering" 5264 msgstr "myim URL-håndtering"
5638 5265
5639 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." 5266 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5640 msgstr "" 5267 msgstr "Der kunne ikke findes nogen passende MySpaceIM-konto til at åbne denne myim URL."
5641 "Der kunne ikke findes nogen passende MySpaceIM-konto til at åbne denne myim "
5642 "URL."
5643 5268
5644 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." 5269 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5645 msgstr "Aktiver korrekte MySpaceIM-konto og prøv igen." 5270 msgstr "Aktivér den korrekte MySpaceIM-konto og prøv igen."
5646 5271
5647 msgid "Show display name in status text" 5272 msgid "Show display name in status text"
5648 msgstr "Vis synligt navn i statustekst" 5273 msgstr "Vis synligt navn i statustekst"
5649 5274
5650 msgid "Show headline in status text" 5275 msgid "Show headline in status text"
5655 5280
5656 msgid "Screen resolution (dots per inch)" 5281 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5657 msgstr "Skærmopløsning (punkter pr. tomme)" 5282 msgstr "Skærmopløsning (punkter pr. tomme)"
5658 5283
5659 msgid "Base font size (points)" 5284 msgid "Base font size (points)"
5660 msgstr "Basal striftstørrelse (punkter)" 5285 msgstr "Basal skrifttypestørrelse (punkter)"
5661 5286
5662 msgid "User" 5287 msgid "User"
5663 msgstr "Bruger" 5288 msgstr "Bruger"
5664 5289
5665 msgid "Headline" 5290 msgid "Headline"
5704 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a 5329 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5705 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical 5330 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
5706 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when 5331 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5707 #. * he put a fork in the toaster." 5332 #. * he put a fork in the toaster."
5708 msgid "Zap" 5333 msgid "Zap"
5709 msgstr "Zap" 5334 msgstr "Slå"
5710 5335
5711 #, c-format 5336 #, c-format
5712 msgid "%s has zapped you!" 5337 msgid "%s has zapped you!"
5713 msgstr "%s har zappet dig!" 5338 msgstr "%s har slået dig!"
5714 5339
5715 #, c-format 5340 #, c-format
5716 msgid "Zapping %s..." 5341 msgid "Zapping %s..."
5717 msgstr "Zapper %s..." 5342 msgstr "Slår %s..."
5718 5343
5719 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" 5344 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5720 msgid "Whack" 5345 msgid "Whack"
5721 msgstr "Dask" 5346 msgstr "Dask"
5722 5347
5774 msgid "%s has slapped you!" 5399 msgid "%s has slapped you!"
5775 msgstr "%s har givet dig en kindhest!" 5400 msgstr "%s har givet dig en kindhest!"
5776 5401
5777 #, c-format 5402 #, c-format
5778 msgid "Slapping %s..." 5403 msgid "Slapping %s..."
5779 msgstr "Slår %s..." 5404 msgstr "Giver kindhest til %s..."
5780 5405
5781 #. Goose means "to pinch someone on their butt" 5406 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
5782 msgid "Goose" 5407 msgid "Goose"
5783 msgstr "Prik" 5408 msgstr "Prik"
5784 5409
5889 5514
5890 msgid "Master archive is misconfigured" 5515 msgid "Master archive is misconfigured"
5891 msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert" 5516 msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert"
5892 5517
5893 msgid "Incorrect username or password" 5518 msgid "Incorrect username or password"
5894 msgstr "Forkert brugernavn eller kodeord" 5519 msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
5895 5520
5896 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 5521 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5897 msgstr "Kunne ikke genkende værten på brugernavnet du indtastede" 5522 msgstr "Kunne ikke genkende værten på brugernavnet du indtastede"
5898 5523
5899 msgid "" 5524 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
5900 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 5525 msgstr "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev indtastet"
5901 "entered"
5902 msgstr ""
5903 "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev "
5904 "indtastet"
5905 5526
5906 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" 5527 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5907 msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale" 5528 msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"
5908 5529
5909 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" 5530 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5919 msgstr "Inkompatibel protokolversion" 5540 msgstr "Inkompatibel protokolversion"
5920 5541
5921 msgid "The user has blocked you" 5542 msgid "The user has blocked you"
5922 msgstr "Brugeren har blokeret dig" 5543 msgstr "Brugeren har blokeret dig"
5923 5544
5924 msgid "" 5545 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
5925 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " 5546 msgstr "Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid"
5926 "time"
5927 msgstr ""
5928 "Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid"
5929 5547
5930 msgid "The user is either offline or you are blocked" 5548 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5931 msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret" 5549 msgstr "Brugeren er enten afkoblet, eller du er blokeret"
5932 5550
5933 #, c-format 5551 #, c-format
5934 msgid "Unknown error: 0x%X" 5552 msgid "Unknown error: 0x%X"
5935 msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" 5553 msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"
5936 5554
5962 #, c-format 5580 #, c-format
5963 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 5581 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5964 msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." 5582 msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
5965 5583
5966 #, c-format 5584 #, c-format
5967 msgid "" 5585 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
5968 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " 5586 msgstr "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da mappe skulle oprettes (%s)."
5969 "creating folder (%s)." 5587
5970 msgstr "" 5588 #, c-format
5971 "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da " 5589 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
5972 "mappe skulle oprettes (%s)." 5590 msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i serverliste (%s)."
5973
5974 #, c-format
5975 msgid ""
5976 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5977 "list (%s)."
5978 msgstr ""
5979 "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i "
5980 "serverliste (%s)."
5981 5591
5982 #, c-format 5592 #, c-format
5983 msgid "Could not get details for user %s (%s)." 5593 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5984 msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)." 5594 msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."
5985 5595
6018 5628
6019 msgid "Mailstop" 5629 msgid "Mailstop"
6020 msgstr "Poststop" 5630 msgstr "Poststop"
6021 5631
6022 msgid "User ID" 5632 msgid "User ID"
6023 msgstr "Bruger ID" 5633 msgstr "Bruger id"
6024 5634
6025 #. tag = _("DN"); 5635 #. tag = _("DN");
6026 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); 5636 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6027 #. if (value) { 5637 #. if (value) {
6028 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); 5638 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6060 "Invitation fra: %s\n" 5670 "Invitation fra: %s\n"
6061 "\n" 5671 "\n"
6062 "Sendt: %s" 5672 "Sendt: %s"
6063 5673
6064 msgid "Would you like to join the conversation?" 5674 msgid "Would you like to join the conversation?"
6065 msgstr "Vil du deltage i samtalen?" 5675 msgstr "Vil du tilslutte samtalen?"
6066 5676
6067 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." 5677 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6068 msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine." 5678 msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine."
6069 5679
6070 #, c-format 5680 #, c-format
6071 msgid "" 5681 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6072 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 5682 msgstr "%s ser ud til at være afkoblet, og har ikke modtaget beskeden du har sendt."
6073 msgstr "" 5683
6074 "%s ser ud til at være offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt." 5684 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
6075 5685 msgstr "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde til."
6076 msgid ""
6077 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6078 "to connect to."
6079 msgstr ""
6080 "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
6081 "til."
6082 5686
6083 msgid "Error. SSL support is not installed." 5687 msgid "Error. SSL support is not installed."
6084 msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret." 5688 msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret."
6085 5689
6086 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 5690 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6087 msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder." 5691 msgstr "Konferencen er blevet afsluttet. Der kan ikke sendes flere beskeder."
6088 5692
6089 #. *< type 5693 #. *< type
6090 #. *< ui_requirement 5694 #. *< ui_requirement
6091 #. *< flags 5695 #. *< flags
6092 #. *< dependencies 5696 #. *< dependencies
6104 5708
6105 msgid "Server port" 5709 msgid "Server port"
6106 msgstr "Server port" 5710 msgstr "Server port"
6107 5711
6108 msgid "Could not join chat room" 5712 msgid "Could not join chat room"
6109 msgstr "Kunne ikke tilslutte chatrum" 5713 msgstr "Kunne ikke tilslutte samtalerum"
6110 5714
6111 msgid "Invalid chat room name" 5715 msgid "Invalid chat room name"
6112 msgstr "Ugyldigt navn på chatrum" 5716 msgstr "Ugyldigt navn på samtalerum"
6113 5717
6114 msgid "Server closed the connection." 5718 msgid "Server closed the connection."
6115 msgstr "Server lukkede forbindelsen." 5719 msgstr "Server lukkede forbindelsen."
6116 5720
6117 #, c-format 5721 #, c-format
6118 msgid "" 5722 msgid ""
6119 "Lost connection with server:\n" 5723 "Lost connection with server:\n"
6120 "%s" 5724 "%s"
6121 msgstr "" 5725 msgstr ""
6122 "Mistede forbindelsen med server:\n" 5726 "Mistede forbindelsen til server:\n"
6123 "%s" 5727 "%s"
6124 5728
6125 msgid "Received invalid data on connection with server." 5729 msgid "Received invalid data on connection with server."
6126 msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server." 5730 msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server."
6127 5731
6163 msgid "The remote user has declined your request." 5767 msgid "The remote user has declined your request."
6164 msgstr "Fjernbrugeren har afslået din forespørgsel." 5768 msgstr "Fjernbrugeren har afslået din forespørgsel."
6165 5769
6166 #, c-format 5770 #, c-format
6167 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" 5771 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6168 msgstr "Mistede forbindelse med fjernbrugeren:<br>%s" 5772 msgstr "Mistede forbindelse til fjernbrugeren:<br>%s"
6169 5773
6170 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 5774 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6171 msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjern bruger." 5775 msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjern bruger."
6172 5776
6173 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 5777 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6174 msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse til en fjernbruger." 5778 msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse til en fjernbruger."
6175 5779
6176 msgid "Direct IM established" 5780 msgid "Direct IM established"
6177 msgstr "Direkte kvikbesked etableret" 5781 msgstr "Direkte besked etableret"
6178 5782
6179 #, c-format 5783 #, c-format
6180 msgid "" 5784 msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
6181 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 5785 msgstr "%s forsøgte at sende dig en %s fil, men vi tillader kun filer op til %s over direkte besked. Prøv at bruge filoverførelse i stedet for.\n"
6182 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6183 msgstr ""
6184 "%s forsøgte at sende dig en %s fil, men vi tillader kun filer op til %s over "
6185 "direkte kvikbesked. Prøv at bruge filoverførelse i stedet for.\n"
6186 5786
6187 #, c-format 5787 #, c-format
6188 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 5788 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6189 msgstr "Filen %s er %s, som er større end den maksimale størrelse på %s." 5789 msgstr "Filen %s er %s, som er større end den maksimale størrelse på %s."
6190 5790
6199 5799
6200 msgid "Rate to client" 5800 msgid "Rate to client"
6201 msgstr "Grænse til klient" 5801 msgstr "Grænse til klient"
6202 5802
6203 msgid "Service unavailable" 5803 msgid "Service unavailable"
6204 msgstr "Service ikke tilgængelig" 5804 msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
6205 5805
6206 msgid "Service not defined" 5806 msgid "Service not defined"
6207 msgstr "Tjeneste ikke defineret" 5807 msgstr "Tjeneste ikke defineret"
6208 5808
6209 msgid "Obsolete SNAC" 5809 msgid "Obsolete SNAC"
6258 msgstr "Kø fuld" 5858 msgstr "Kø fuld"
6259 5859
6260 msgid "Not while on AOL" 5860 msgid "Not while on AOL"
6261 msgstr "Ikke samtidig med AOL" 5861 msgstr "Ikke samtidig med AOL"
6262 5862
6263 msgid "" 5863 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
6264 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 5864 msgstr "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender indkodningen, som han bruger, kan du angive den i avancerede kontoindstillinger for din AIM/ICQ-konto.)"
6265 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 5865
6266 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 5866 #, c-format
6267 "your AIM/ICQ account.)" 5867 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6268 msgstr "" 5868 msgstr "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s valgt forskellige indkodninger, eller har %s en fejlramt klient.)"
6269 "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med "
6270 "bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender indkodningen, "
6271 "som han bruger, kan du angive den i avancerede kontovalgmuligheder for din "
6272 "AIM/ICQ-konto.)"
6273
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6277 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6278 msgstr ""
6279 "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s "
6280 "valgt forskellige indkodninger, eller har %s en fejlramt klient.)"
6281 5869
6282 #. Label 5870 #. Label
6283 msgid "Buddy Icon" 5871 msgid "Buddy Icon"
6284 msgstr "Venneikon" 5872 msgstr "Venneikon"
6285 5873
6330 5918
6331 msgid "Security Enabled" 5919 msgid "Security Enabled"
6332 msgstr "Sikkerhedsaktiveret" 5920 msgstr "Sikkerhedsaktiveret"
6333 5921
6334 msgid "Video Chat" 5922 msgid "Video Chat"
6335 msgstr "Video chat" 5923 msgstr "Videosamtale"
6336 5924
6337 msgid "iChat AV" 5925 msgid "iChat AV"
6338 msgstr "iChat AV" 5926 msgstr "iChat AV"
6339 5927
6340 msgid "Live Video" 5928 msgid "Live Video"
6345 5933
6346 msgid "Screen Sharing" 5934 msgid "Screen Sharing"
6347 msgstr "Skærmdeling" 5935 msgstr "Skærmdeling"
6348 5936
6349 msgid "Free For Chat" 5937 msgid "Free For Chat"
6350 msgstr "Fri til chat" 5938 msgstr "Fri til samtale"
6351 5939
6352 msgid "Not Available" 5940 msgid "Not Available"
6353 msgstr "Ikke tilgængelig" 5941 msgstr "Ikke tilgængelig"
6354 5942
6355 msgid "Occupied" 5943 msgid "Occupied"
6356 msgstr "Optaget" 5944 msgstr "Optaget"
6357 5945
6358 msgid "Web Aware" 5946 msgid "Web Aware"
6359 msgstr "Web-opmærksom" 5947 msgstr "Internet-opmærksom"
6360 5948
6361 msgid "Invisible" 5949 msgid "Invisible"
6362 msgstr "Usynlig" 5950 msgstr "Usynlig"
6363 5951
6364 msgid "IP Address" 5952 msgid "IP Address"
6392 msgid "Connection established, cookie sent" 5980 msgid "Connection established, cookie sent"
6393 msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt" 5981 msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt"
6394 5982
6395 #. TODO: Don't call this with ssi 5983 #. TODO: Don't call this with ssi
6396 msgid "Finalizing connection" 5984 msgid "Finalizing connection"
6397 msgstr "Færddiggører opkobling" 5985 msgstr "Færddiggører forbindelse"
6398 5986
6399 #, c-format 5987 #, c-format
6400 msgid "" 5988 msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6401 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 5989 msgstr "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med et bogstav og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal."
6402 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6403 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6404 msgstr ""
6405 "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s, fordi brugernavnet er "
6406 "ugyldigt. Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med et "
6407 "bogstav og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde "
6408 "tal."
6409 5990
6410 #. Unregistered screen name 5991 #. Unregistered screen name
6411 #. uid is not exist 5992 #. uid is not exist
6412 msgid "Invalid username." 5993 msgid "Invalid username."
6413 msgstr "Ugyldigt brugernavn." 5994 msgstr "Ugyldigt brugernavn."
6423 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6004 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6424 msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." 6005 msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
6425 6006
6426 #. screen name connecting too frequently 6007 #. screen name connecting too frequently
6427 #. IP address connecting too frequently 6008 #. IP address connecting too frequently
6428 msgid "" 6009 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6429 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6010 msgstr "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
6430 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6431 msgstr ""
6432 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
6433 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
6434 6011
6435 #, c-format 6012 #, c-format
6436 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6013 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6437 msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" 6014 msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"
6438 6015
6457 msgid "_OK" 6034 msgid "_OK"
6458 msgstr "_O.k." 6035 msgstr "_O.k."
6459 6036
6460 #, c-format 6037 #, c-format
6461 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 6038 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6462 msgstr "" 6039 msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart. Hvis tilfældet, kontrollér %s for opdateringer."
6463 "Du vil måske blive frakoblet snart. Hvis tilfældet, kontrollér %s for "
6464 "opdateringer."
6465 6040
6466 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6041 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6467 msgstr "Kunne ikke opnå et gyldigt AIM-logindhash." 6042 msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt AIM-logindhash."
6468 6043
6469 #, c-format 6044 #, c-format
6470 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." 6045 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6471 msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart. Kontrollér %s for opdateringer." 6046 msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart. Kontrollér %s for opdateringer."
6472 6047
6473 msgid "Unable to get a valid login hash." 6048 msgid "Unable to get a valid login hash."
6474 msgstr "Kunne ikke opnå et gyldigt loginhash." 6049 msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt loginhash."
6475 6050
6476 msgid "Password sent" 6051 msgid "Password sent"
6477 msgstr "Adgangskode sendt" 6052 msgstr "Adgangskode sendt"
6478 6053
6479 msgid "Unable to initialize connection" 6054 msgid "Unable to initialize connection"
6494 msgid "Authorization Denied Message:" 6069 msgid "Authorization Denied Message:"
6495 msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" 6070 msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"
6496 6071
6497 #, c-format 6072 #, c-format
6498 msgid "" 6073 msgid ""
6499 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " 6074 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
6500 "following reason:\n"
6501 "%s" 6075 "%s"
6502 msgstr "" 6076 msgstr ""
6503 "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, " 6077 "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, af den følgende grund:\n"
6504 "af den følgende grund:\n"
6505 "%s" 6078 "%s"
6506 6079
6507 msgid "ICQ authorization denied." 6080 msgid "ICQ authorization denied."
6508 msgstr "ICQ godkendelse nægtet." 6081 msgstr "ICQ godkendelse nægtet."
6509 6082
6541 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" 6114 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6542 "\n" 6115 "\n"
6543 "Message is:\n" 6116 "Message is:\n"
6544 "%s" 6117 "%s"
6545 msgstr "" 6118 msgstr ""
6546 "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" 6119 "Du har modtaget en ICQ e-post fra %s [%s]\n"
6547 "\n" 6120 "\n"
6548 "Beskeden er:\n" 6121 "Beskeden er:\n"
6549 "%s" 6122 "%s"
6550 6123
6551 #, c-format 6124 #, c-format
6572 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." 6145 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6573 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." 6146 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
6574 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." 6147 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."
6575 6148
6576 #, c-format 6149 #, c-format
6577 msgid "" 6150 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6578 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 6151 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6579 msgid_plural "" 6152 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
6580 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 6153 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."
6581 msgstr[0] "" 6154
6582 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." 6155 #, c-format
6583 msgstr[1] "" 6156 msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6584 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." 6157 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6585 6158 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau er for højt."
6586 #, c-format 6159 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau er for højt."
6587 msgid ""
6588 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6589 msgid_plural ""
6590 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6591 msgstr[0] ""
6592 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau er "
6593 "for højt."
6594 msgstr[1] ""
6595 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau "
6596 "er for højt."
6597 6160
6598 #, c-format 6161 #, c-format
6599 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." 6162 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6600 msgid_plural "" 6163 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6601 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." 6164 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi dit advarselsniveau er for højt."
6602 msgstr[0] "" 6165 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi dit advarselsniveau er for højt."
6603 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi dit advarselsniveau er for "
6604 "højt."
6605 msgstr[1] ""
6606 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi dit advarselsniveau er for "
6607 "højt."
6608 6166
6609 #, c-format 6167 #, c-format
6610 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6168 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6611 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6169 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6612 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag." 6170 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
6627 #, c-format 6185 #, c-format
6628 msgid "User information not available: %s" 6186 msgid "User information not available: %s"
6629 msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s" 6187 msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s"
6630 6188
6631 msgid "Online Since" 6189 msgid "Online Since"
6632 msgstr "Online siden" 6190 msgstr "Tilkoblet siden"
6633 6191
6634 msgid "Member Since" 6192 msgid "Member Since"
6635 msgstr "Medlem siden" 6193 msgstr "Medlem siden"
6636 6194
6637 msgid "Profile" 6195 msgid "Profile"
6639 6197
6640 msgid "Your AIM connection may be lost." 6198 msgid "Your AIM connection may be lost."
6641 msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." 6199 msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."
6642 6200
6643 #. The conversion failed! 6201 #. The conversion failed!
6644 msgid "" 6202 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
6645 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " 6203 msgstr "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte ugyldige bogstaver.]"
6646 "characters.]" 6204
6647 msgstr "" 6205 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6648 "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte " 6206 msgstr "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent i 10 sekunder og prøv igen."
6649 "ugyldige bogstaver.]"
6650
6651 msgid ""
6652 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6653 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6654 msgstr ""
6655 "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent "
6656 "i 10 sekunder og prøv igen."
6657 6207
6658 #, c-format 6208 #, c-format
6659 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 6209 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6660 msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." 6210 msgstr "Forbindelse til samtalerum %s afbrudt."
6661 6211
6662 msgid "Mobile Phone" 6212 msgid "Mobile Phone"
6663 msgstr "Mobiltelefon" 6213 msgstr "Mobiltelefon"
6664 6214
6665 msgid "Personal Web Page" 6215 msgid "Personal Web Page"
6689 msgstr "Pop-Up besked" 6239 msgstr "Pop-Up besked"
6690 6240
6691 #, c-format 6241 #, c-format
6692 msgid "The following username is associated with %s" 6242 msgid "The following username is associated with %s"
6693 msgid_plural "The following usernames are associated with %s" 6243 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6694 msgstr[0] "Følgende brugernavn er associeret med %s" 6244 msgstr[0] "Følgende brugernavn er tilknyttet %s"
6695 msgstr[1] "Følgende brugernavne er associeret med %s" 6245 msgstr[1] "Følgende brugernavne er tilknyttet %s"
6696 6246
6697 #, c-format 6247 #, c-format
6698 msgid "No results found for email address %s" 6248 msgid "No results found for email address %s"
6699 msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" 6249 msgstr "Ingen resultater fundet for e-postadressen %s"
6700 6250
6701 #, c-format 6251 #, c-format
6702 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." 6252 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6703 msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s." 6253 msgstr "Du bør modtage en e-post for at acceptere %s."
6704 6254
6705 msgid "Account Confirmation Requested" 6255 msgid "Account Confirmation Requested"
6706 msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse" 6256 msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"
6707 6257
6708 #, c-format 6258 #, c-format
6709 msgid "" 6259 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original."
6710 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " 6260 msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn er forskelligt fra det oprindelige."
6711 "from the original."
6712 msgstr ""
6713 "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
6714 "er forskelligt fra det oprindelige."
6715 6261
6716 #, c-format 6262 #, c-format
6717 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." 6263 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6718 msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det er ugyldigt." 6264 msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det er ugyldigt."
6719 6265
6720 #, c-format 6266 #, c-format
6721 msgid "" 6267 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long."
6722 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " 6268 msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede navn er for langt."
6723 "long." 6269
6724 msgstr "" 6270 #, c-format
6725 "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede navn er for " 6271 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username."
6726 "langt." 6272 msgstr "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi der allerede er en anmodning ventende for dette brugernavn."
6727 6273
6728 #, c-format 6274 #, c-format
6729 msgid "" 6275 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it."
6730 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " 6276 msgstr "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi den angivne adresse har for mange brugernavne tilknyttet sig."
6731 "request pending for this username." 6277
6732 msgstr "" 6278 #, c-format
6733 "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er " 6279 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
6734 "en anmodning ventende for dette brugernavn." 6280 msgstr "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi den angivne adresse er ugyldig."
6735
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6739 "too many usernames associated with it."
6740 msgstr ""
6741 "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
6742 "adresse har for mange brugernavne knyttet til sig."
6743
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6747 "invalid."
6748 msgstr ""
6749 "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre email adresse, fordi den angivne "
6750 "adresse er ugyldig."
6751 6281
6752 #, c-format 6282 #, c-format
6753 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." 6283 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6754 msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." 6284 msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."
6755 6285
6756 msgid "Error Changing Account Info" 6286 msgid "Error Changing Account Info"
6757 msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger" 6287 msgstr "Fejl ved ændring af kontooplysninger"
6758 6288
6759 #, c-format 6289 #, c-format
6760 msgid "The email address for %s is %s" 6290 msgid "The email address for %s is %s"
6761 msgstr "%s's post-adresse er %s" 6291 msgstr "%s's e-postadresse er %s"
6762 6292
6763 msgid "Account Info" 6293 msgid "Account Info"
6764 msgstr "Konto Oplysninger" 6294 msgstr "Konto Oplysninger"
6765 6295
6766 msgid "" 6296 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6767 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." 6297 msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende billeder."
6768 msgstr ""
6769 "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende "
6770 "billeder."
6771 6298
6772 msgid "Unable to set AIM profile." 6299 msgid "Unable to set AIM profile."
6773 msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." 6300 msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."
6774 6301
6775 msgid "" 6302 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
6776 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " 6303 msgstr "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med at forbinde til serveren."
6777 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " 6304
6778 "fully connected." 6305 #, c-format
6779 msgstr "" 6306 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you."
6780 "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet " 6307 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you."
6781 "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med " 6308 msgstr[0] "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. Den er blevet forkortet for dig."
6782 "at forbinde til serveren." 6309 msgstr[1] "Profil-længdens maksimale størrelse på %d bytes er blevet overskredet. Den er blevet forkortet for dig."
6783
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6787 "truncated for you."
6788 msgid_plural ""
6789 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6790 "truncated for you."
6791 msgstr[0] ""
6792 "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. Den "
6793 "er blevet forkortet for dig."
6794 msgstr[1] ""
6795 "Profil-længdens maksimale størrelse på %d bytes er blevet overskredet. Den "
6796 "er blevet forkortet for dig."
6797 6310
6798 msgid "Profile too long." 6311 msgid "Profile too long."
6799 msgstr "Profil for lang." 6312 msgstr "Profil for lang."
6800 6313
6801 #, c-format 6314 #, c-format
6802 msgid "" 6315 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you."
6803 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " 6316 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you."
6804 "truncated for you." 6317 msgstr[0] "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den er blevet forkortet for dig."
6805 msgid_plural "" 6318 msgstr[1] "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d bytes er blevet overskredet. Den er blevet forkortet for dig."
6806 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6807 "truncated for you."
6808 msgstr[0] ""
6809 "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den er "
6810 "blevet forkortet for dig."
6811 msgstr[1] ""
6812 "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d bytes er blevet overskredet. Den er "
6813 "blevet forkortet for dig."
6814 6319
6815 msgid "Away message too long." 6320 msgid "Away message too long."
6816 msgstr "Fraværsbesked for lang." 6321 msgstr "Fraværsbesked for lang."
6817 6322
6818 #, c-format 6323 #, c-format
6819 msgid "" 6324 msgid "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6820 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6325 msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med ét bogstav og kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal."
6821 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6822 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6823 msgstr ""
6824 "Kunne ikke tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne "
6825 "skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med ét bogstav og kun "
6826 "indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal."
6827 6326
6828 msgid "Unable to Add" 6327 msgid "Unable to Add"
6829 msgstr "Ikke i stand til at tilføje" 6328 msgstr "Ikke i stand til at tilføje"
6830 6329
6831 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 6330 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6832 msgstr "Kunne ikke hente venneliste" 6331 msgstr "Kunne ikke hente venneliste"
6833 6332
6834 msgid "" 6333 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6835 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 6334 msgstr "AIM-serverne var midlertidigt ude af stand til at sende din venneliste. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig indenfor et par minutter."
6836 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6837 msgstr ""
6838 "AIM-serverne var midlertidigt ude af stand til at hente din venneliste. Din "
6839 "venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig indenfor et par "
6840 "minutter."
6841 6335
6842 msgid "Orphans" 6336 msgid "Orphans"
6843 msgstr "Tabte" 6337 msgstr "Tabte"
6844 6338
6845 #, c-format 6339 #, c-format
6846 msgid "" 6340 msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again."
6847 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 6341 msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste.Fjern en, og prøv igen."
6848 "list. Please remove one and try again."
6849 msgstr ""
6850 "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
6851 "Fjern en, og prøv igen."
6852 6342
6853 msgid "(no name)" 6343 msgid "(no name)"
6854 msgstr "(intet navn)" 6344 msgstr "(intet navn)"
6855 6345
6856 #, c-format 6346 #, c-format
6857 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 6347 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
6858 msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s af en ukendt årsag." 6348 msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s af en ukendt årsag."
6859 6349
6860 #, c-format 6350 #, c-format
6861 msgid "" 6351 msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?"
6862 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 6352 msgstr "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du tilføje brugeren?"
6863 "Do you want to add this user?"
6864 msgstr ""
6865 "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du "
6866 "tilføje brugeren?"
6867 6353
6868 msgid "Authorization Given" 6354 msgid "Authorization Given"
6869 msgstr "Godkendelse Givet" 6355 msgstr "Godkendelse Givet"
6870 6356
6871 #. Granted 6357 #. Granted
6872 #, c-format 6358 #, c-format
6873 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." 6359 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6874 msgstr "" 6360 msgstr "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din venneliste."
6875 "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
6876 "venneliste."
6877 6361
6878 msgid "Authorization Granted" 6362 msgid "Authorization Granted"
6879 msgstr "Godkendelse Givet" 6363 msgstr "Godkendelse Givet"
6880 6364
6881 #. Denied 6365 #. Denied
6882 #, c-format 6366 #, c-format
6883 msgid "" 6367 msgid ""
6884 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " 6368 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
6885 "following reason:\n"
6886 "%s" 6369 "%s"
6887 msgstr "" 6370 msgstr ""
6888 "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af " 6371 "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende grund:\n"
6889 "følgende grund:\n"
6890 "%s" 6372 "%s"
6891 6373
6892 msgid "Authorization Denied" 6374 msgid "Authorization Denied"
6893 msgstr "Godkendelse Nægtet" 6375 msgstr "Godkendelse Nægtet"
6894 6376
6895 msgid "_Exchange:" 6377 msgid "_Exchange:"
6896 msgstr "_Udveksl:" 6378 msgstr "_Udveksl:"
6897 6379
6898 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." 6380 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6899 msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats." 6381 msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM-samtaler."
6900 6382
6901 msgid "iTunes Music Store Link" 6383 msgid "iTunes Music Store Link"
6902 msgstr "iTunes Music Store link" 6384 msgstr "Henvisning til iTunes Music Store"
6903 6385
6904 #, c-format 6386 #, c-format
6905 msgid "Buddy Comment for %s" 6387 msgid "Buddy Comment for %s"
6906 msgstr "Vennekommentar for %s" 6388 msgstr "Vennekommentar for %s"
6907 6389
6910 6392
6911 #, c-format 6393 #, c-format
6912 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." 6394 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6913 msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." 6395 msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."
6914 6396
6915 msgid "" 6397 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?"
6916 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " 6398 msgstr "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil du fortsætte?"
6917 "Do you wish to continue?"
6918 msgstr ""
6919 "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
6920 "du fortsætte?"
6921 6399
6922 msgid "C_onnect" 6400 msgid "C_onnect"
6923 msgstr "_Tilslut" 6401 msgstr "_Tilslut"
6924 6402
6925 msgid "Get AIM Info" 6403 msgid "Get AIM Info"
6940 6418
6941 msgid "Require authorization" 6419 msgid "Require authorization"
6942 msgstr "Kræv godkendelse" 6420 msgstr "Kræv godkendelse"
6943 6421
6944 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" 6422 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6945 msgstr "Web tilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)" 6423 msgstr "Internet tilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)"
6946 6424
6947 msgid "ICQ Privacy Options" 6425 msgid "ICQ Privacy Options"
6948 msgstr "ICQ privatlivsindstillinger" 6426 msgstr "ICQ privatlivsindstillinger"
6949 6427
6950 msgid "The new formatting is invalid." 6428 msgid "The new formatting is invalid."
6952 6430
6953 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." 6431 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6954 msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." 6432 msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."
6955 6433
6956 msgid "Change Address To:" 6434 msgid "Change Address To:"
6957 msgstr "Skift adresse til:" 6435 msgstr "Ændr adresse til:"
6958 6436
6959 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" 6437 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
6960 msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" 6438 msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"
6961 6439
6962 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 6440 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6963 msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner" 6441 msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"
6964 6442
6965 msgid "" 6443 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6966 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " 6444 msgstr "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
6967 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6968 msgstr ""
6969 "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
6970 "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
6971 6445
6972 msgid "Find Buddy by Email" 6446 msgid "Find Buddy by Email"
6973 msgstr "Find ven udfra email adresse" 6447 msgstr "Find ven udfra e-postadresse"
6974 6448
6975 msgid "Search for a buddy by email address" 6449 msgid "Search for a buddy by email address"
6976 msgstr "Søg efter en ven udfra email adresse" 6450 msgstr "Søg efter en ven udfra e-postadresse"
6977 6451
6978 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." 6452 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6979 msgstr "Indtast email adressen på vennen du søger efter." 6453 msgstr "Indtast e-postadressen på vennen du søger efter."
6980 6454
6981 msgid "_Search" 6455 msgid "_Search"
6982 msgstr "_Søg" 6456 msgstr "_Søg"
6983 6457
6984 msgid "Set User Info (web)..." 6458 msgid "Set User Info (web)..."
6985 msgstr "Sæt brugeroplysninger (web)..." 6459 msgstr "Indstil brugeroplysninger (internet)..."
6986 6460
6987 msgid "Change Password (web)" 6461 msgid "Change Password (web)"
6988 msgstr "Skift adgangskode (web)" 6462 msgstr "Ændr adgangskode (internet)"
6989 6463
6990 msgid "Configure IM Forwarding (web)" 6464 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6991 msgstr "Konfigurér kvikbesked-videresendelse (web)" 6465 msgstr "Konfigurér beskedvideresendelse (internet)"
6992 6466
6993 #. ICQ actions 6467 #. ICQ actions
6994 msgid "Set Privacy Options..." 6468 msgid "Set Privacy Options..."
6995 msgstr "Sæt privatlivsindstillinger..." 6469 msgstr "Sæt privatlivsindstillinger..."
6996 6470
6997 #. AIM actions 6471 #. AIM actions
6998 msgid "Confirm Account" 6472 msgid "Confirm Account"
6999 msgstr "Bekræft Konto" 6473 msgstr "Bekræft Konto"
7000 6474
7001 msgid "Display Currently Registered Email Address" 6475 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7002 msgstr "Vis nuværende registrede e-post adresse" 6476 msgstr "Vis nuværende registrede e-postadresse"
7003 6477
7004 msgid "Change Currently Registered Email Address..." 6478 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7005 msgstr "Skift nuværende registrede e-post adresse..." 6479 msgstr "Ændr nuværende registrede e-postadresse..."
7006 6480
7007 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" 6481 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7008 msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" 6482 msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"
7009 6483
7010 msgid "Search for Buddy by Email Address..." 6484 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7011 msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse..." 6485 msgstr "Søg efter ven udfra e-postadresse..."
7012 6486
7013 msgid "Search for Buddy by Information" 6487 msgid "Search for Buddy by Information"
7014 msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger" 6488 msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger"
7015 6489
7016 msgid "" 6490 msgid ""
7017 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 6491 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7018 "file transfers and direct IM (slower,\n" 6492 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7019 "but does not reveal your IP address)" 6493 "but does not reveal your IP address)"
7020 msgstr "" 6494 msgstr ""
7021 "Brug altid AIM/ICQ-mellemværtsserver til\n" 6495 "Brug altid AIM/ICQ-proxyserver til\n"
7022 "filoverførsler og direkte besked (langsommere,\n" 6496 "filoverførsler og kvikbesked (langsommere,\n"
7023 "men afslører ikke din IP-adresse)" 6497 "men afslører ikke din IP-adresse)"
7024 6498
7025 msgid "Allow multiple simultaneous logins" 6499 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7026 msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger" 6500 msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger"
7027 6501
7032 #, c-format 6506 #, c-format
7033 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." 6507 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7034 msgstr "Prøver at forbinde til %s:%hu." 6508 msgstr "Prøver at forbinde til %s:%hu."
7035 6509
7036 msgid "Attempting to connect via proxy server." 6510 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7037 msgstr "Forsøger at forbinde via mellemværtsserver." 6511 msgstr "Forsøger at forbinde via proxy-server."
7038 6512
7039 #, c-format 6513 #, c-format
7040 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 6514 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7041 msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" 6515 msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"
7042 6516
7043 msgid "" 6517 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
7044 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " 6518 msgstr "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en privatlivs risiko."
7045 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7046 "considered a privacy risk."
7047 msgstr ""
7048 "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
7049 "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
7050 "privatlivs risiko."
7051 6519
7052 msgid "Aquarius" 6520 msgid "Aquarius"
7053 msgstr "Vandmand" 6521 msgstr "Vandmand"
7054 6522
7055 msgid "Pisces" 6523 msgid "Pisces"
7129 6597
7130 msgid "Friend Only" 6598 msgid "Friend Only"
7131 msgstr "Kun ven" 6599 msgstr "Kun ven"
7132 6600
7133 msgid "Private" 6601 msgid "Private"
7134 msgstr "Privatliv" 6602 msgstr "Privat"
7135 6603
7136 msgid "QQ Number" 6604 msgid "QQ Number"
7137 msgstr "QQ-nummer" 6605 msgstr "QQ-nummer"
7138 6606
7139 msgid "Country/Region" 6607 msgid "Country/Region"
7147 6615
7148 msgid "Phone Number" 6616 msgid "Phone Number"
7149 msgstr "Telefonnummer" 6617 msgstr "Telefonnummer"
7150 6618
7151 msgid "Authorize adding" 6619 msgid "Authorize adding"
7152 msgstr "Godkend ven" 6620 msgstr "Godkend tilføjelse"
7153 6621
7154 msgid "Cellphone Number" 6622 msgid "Cellphone Number"
7155 msgstr "Mobilnummer" 6623 msgstr "Mobilnummer"
7156 6624
7157 msgid "Personal Introduction" 6625 msgid "Personal Introduction"
7159 6627
7160 msgid "City/Area" 6628 msgid "City/Area"
7161 msgstr "By/område" 6629 msgstr "By/område"
7162 6630
7163 msgid "Publish Mobile" 6631 msgid "Publish Mobile"
7164 msgstr "Udgiv mobil" 6632 msgstr "Offentliggør mobil"
7165 6633
7166 msgid "Publish Contact" 6634 msgid "Publish Contact"
7167 msgstr "Udgiv kontakt" 6635 msgstr "Offentliggør kontakt"
7168 6636
7169 msgid "College" 6637 msgid "College"
7170 msgstr "Fold sammen" 6638 msgstr "Fold sammen"
7171 6639
7172 msgid "Horoscope" 6640 msgid "Horoscope"
7183 6651
7184 msgid "False" 6652 msgid "False"
7185 msgstr "Falsk" 6653 msgstr "Falsk"
7186 6654
7187 msgid "Modify Contact" 6655 msgid "Modify Contact"
7188 msgstr "Ændrer kontakt" 6656 msgstr "Ændr kontakt"
7189 6657
7190 msgid "Modify Address" 6658 msgid "Modify Address"
7191 msgstr "Ændre addresse" 6659 msgstr "Ændr adresse"
7192 6660
7193 msgid "Modify Extended Information" 6661 msgid "Modify Extended Information"
7194 msgstr "Ændre udvidet information" 6662 msgstr "Ændr udvidet information"
7195 6663
7196 msgid "Modify Information" 6664 msgid "Modify Information"
7197 msgstr "Ændre information" 6665 msgstr "Ændr information"
7198 6666
7199 msgid "Update" 6667 msgid "Update"
7200 msgstr "Opdatér" 6668 msgstr "Opdatér"
7201 6669
7202 msgid "Could not change buddy information." 6670 msgid "Could not change buddy information."
7230 6698
7231 msgid "Add buddy authorize" 6699 msgid "Add buddy authorize"
7232 msgstr "Tilføj vennegodkendelse" 6700 msgstr "Tilføj vennegodkendelse"
7233 6701
7234 msgid "Enter request here" 6702 msgid "Enter request here"
7235 msgstr "Indtast forespørgelse her" 6703 msgstr "Indtast anmodning her"
7236 6704
7237 msgid "Would you be my friend?" 6705 msgid "Would you be my friend?"
7238 msgstr "Vil du være min ven?" 6706 msgstr "Vil du være min ven?"
7239 6707
7240 msgid "QQ Buddy" 6708 msgid "QQ Buddy"
7241 msgstr "QQ ven" 6709 msgstr "QQ-ven"
7242 6710
7243 msgid "Add buddy" 6711 msgid "Add buddy"
7244 msgstr "Tilføj ven" 6712 msgstr "Tilføj ven"
7245 6713
7246 msgid "Invalid QQ Number" 6714 msgid "Invalid QQ Number"
7305 6773
7306 msgid "Admin" 6774 msgid "Admin"
7307 msgstr "Admin" 6775 msgstr "Admin"
7308 6776
7309 msgid "Notice" 6777 msgid "Notice"
7310 msgstr "Note" 6778 msgstr "Bemærk"
7311 6779
7312 msgid "Detail" 6780 msgid "Detail"
7313 msgstr "Detaljer" 6781 msgstr "Detalje"
7314 6782
7315 msgid "Creator" 6783 msgid "Creator"
7316 msgstr "Opretter" 6784 msgstr "Opretter"
7317 6785
7318 msgid "About me" 6786 msgid "About me"
7320 6788
7321 msgid "Category" 6789 msgid "Category"
7322 msgstr "Kategori" 6790 msgstr "Kategori"
7323 6791
7324 msgid "The Qun does not allow others to join" 6792 msgid "The Qun does not allow others to join"
7325 msgstr "Qun'en tillader ikke andre at blive medlem" 6793 msgstr "Qun'en tillader ikke andre at tilslutte"
7326 6794
7327 msgid "Join QQ Qun" 6795 msgid "Join QQ Qun"
7328 msgstr "Deltag QQ Qun" 6796 msgstr "Tilslut QQ Qun"
7329 6797
7330 msgid "Input request here" 6798 msgid "Input request here"
7331 msgstr "Indtast forespørgelse her" 6799 msgstr "Indtast forespørgsel her"
7332 6800
7333 #, c-format 6801 #, c-format
7334 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" 6802 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7335 msgstr "Tilsluttet Qun %s (%u) problemfrit" 6803 msgstr "Tilsluttet Qun %s (%u) problemfrit"
7336 6804
7359 msgstr "" 6827 msgstr ""
7360 "Bemærk, hvis du er opretteren, \n" 6828 "Bemærk, hvis du er opretteren, \n"
7361 "vil denne operation måske fjerne denne Qun." 6829 "vil denne operation måske fjerne denne Qun."
7362 6830
7363 msgid "Sorry, you are not our style" 6831 msgid "Sorry, you are not our style"
7364 msgstr "Beklager, du er ikke min type" 6832 msgstr "Beklager, du er ikke vores type"
7365 6833
7366 msgid "Successfully changed Qun members" 6834 msgid "Successfully changed Qun members"
7367 msgstr "Ændret Qun-medlemmer problemfrit" 6835 msgstr "Ændrede Qun-medlemmer problemfrit"
7368 6836
7369 msgid "Successfully changed Qun information" 6837 msgid "Successfully changed Qun information"
7370 msgstr "Ændret Qun-information problemfrit" 6838 msgstr "Ændrede Qun-information problemfrit"
7371 6839
7372 msgid "You have successfully created a Qun" 6840 msgid "You have successfully created a Qun"
7373 msgstr "Du har oprettet en Qun" 6841 msgstr "Du har oprettet en Qun"
7374 6842
7375 msgid "Would you like to set up detailed information now?" 6843 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7378 msgid "Setup" 6846 msgid "Setup"
7379 msgstr "Opsætning" 6847 msgstr "Opsætning"
7380 6848
7381 #, c-format 6849 #, c-format
7382 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" 6850 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7383 msgstr "%u anmoder om at blive medlem af Qun %u for %s" 6851 msgstr "%u anmoder om at tilslutte Qun %u for %s"
7384 6852
7385 #, c-format 6853 #, c-format
7386 msgid "%u request to join Qun %u" 6854 msgid "%u request to join Qun %u"
7387 msgstr "%u anmoder om at blive medlem af Qun %u" 6855 msgstr "%u anmoder om at tilslutte Qun %u"
7388 6856
7389 #, c-format 6857 #, c-format
7390 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" 6858 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7391 msgstr "Kunne ikke deltage i Qun %u, styret af admin %u" 6859 msgstr "Kunne ikke tilslutte Qun %u, styret af admin %u"
7392 6860
7393 #, c-format 6861 #, c-format
7394 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" 6862 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7395 msgstr "<b>Qun-tilslutning af %u er godkendt af admin %u for %s</b>" 6863 msgstr "<b>Qun-tilslutning af %u er godkendt af admin %u for %s</b>"
7396 6864
7398 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" 6866 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7399 msgstr "<b>Fjernede vennen %u.</b>" 6867 msgstr "<b>Fjernede vennen %u.</b>"
7400 6868
7401 #, c-format 6869 #, c-format
7402 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" 6870 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7403 msgstr "<b>Nu ven %u deltager.</b>" 6871 msgstr "<b>Ny ven %u tilsluttet.</b>"
7404 6872
7405 #, c-format 6873 #, c-format
7406 msgid "Unknown-%d" 6874 msgid "Unknown-%d"
7407 msgstr "Ukendt-%d" 6875 msgstr "Ukendt-%d"
7408 6876
7414 6882
7415 msgid " TCP" 6883 msgid " TCP"
7416 msgstr " TCP" 6884 msgstr " TCP"
7417 6885
7418 msgid " FromMobile" 6886 msgid " FromMobile"
7419 msgstr " FraMobil" 6887 msgstr " FromMobile"
7420 6888
7421 msgid " BindMobile" 6889 msgid " BindMobile"
7422 msgstr " BindMobil" 6890 msgstr " BindMobile"
7423 6891
7424 msgid " Video" 6892 msgid " Video"
7425 msgstr " Video" 6893 msgstr " Video"
7426 6894
7427 msgid " Zone" 6895 msgid " Zone"
7439 msgid "Select icon..." 6907 msgid "Select icon..."
7440 msgstr "Vælg ikon..." 6908 msgstr "Vælg ikon..."
7441 6909
7442 #, c-format 6910 #, c-format
7443 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 6911 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7444 msgstr "<b>Login tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 6912 msgstr "<b>Logind tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7445 6913
7446 #, c-format 6914 #, c-format
7447 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" 6915 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7448 msgstr "<b>Totale venner online</b>: %d<br>\n" 6916 msgstr "<b>Totale venner tilkoblet</b>: %d<br>\n"
7449 6917
7450 #, c-format 6918 #, c-format
7451 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 6919 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7452 msgstr "<b>Sidste opdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 6920 msgstr "<b>Sidste opdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7453 6921
7471 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" 6939 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7472 msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n" 6940 msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n"
7473 6941
7474 #, c-format 6942 #, c-format
7475 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" 6943 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7476 msgstr "<b>Gensendt</b>: %lu<br>\n" 6944 msgstr "<b>Gensend</b>: %lu<br>\n"
7477 6945
7478 #, c-format 6946 #, c-format
7479 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" 6947 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7480 msgstr "<b>Tabt</b>: %lu<br>\n" 6948 msgstr "<b>Tabt</b>: %lu<br>\n"
7481 6949
7483 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" 6951 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7484 msgstr "<b>Modtaget</b>: %lu<br>\n" 6952 msgstr "<b>Modtaget</b>: %lu<br>\n"
7485 6953
7486 #, c-format 6954 #, c-format
7487 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" 6955 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7488 msgstr "<b>Modtagede duplikater</b>: %lu<br>\n" 6956 msgstr "<b>Modtaget duplikat</b>: %lu<br>\n"
7489 6957
7490 #, c-format 6958 #, c-format
7491 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 6959 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7492 msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 6960 msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7493 6961
7500 6968
7501 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" 6969 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7502 msgstr "<p><b>Oprindelig forfatter</b>:<br>\n" 6970 msgstr "<p><b>Oprindelig forfatter</b>:<br>\n"
7503 6971
7504 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" 6972 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7505 msgstr "<p><b>Kode bidragere</b>:<br>\n" 6973 msgstr "<p><b>Kode bidragydere</b>:<br>\n"
7506 6974
7507 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" 6975 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7508 msgstr "<p><b>Elskede programrettelsesskrivere</b>:<br>\n" 6976 msgstr "<p><b>Elskede programrettelsesskrivere</b>:<br>\n"
7509 6977
7510 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" 6978 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7511 msgstr "<p><b>Bekræft erkendelse</b>:<br>\n" 6979 msgstr "<p><b>Bekræft anerkendelse</b>:<br>\n"
7512 6980
7513 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 6981 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7514 msgstr "<p><i>Og alle drengene i baggrunden...</i><br>\n" 6982 msgstr "<p><i>Og alle drengene i baggrunden...</i><br>\n"
7515 6983
7516 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 6984 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7519 #, c-format 6987 #, c-format
7520 msgid "About OpenQ %s" 6988 msgid "About OpenQ %s"
7521 msgstr "Om OpenQ %s" 6989 msgstr "Om OpenQ %s"
7522 6990
7523 msgid "Change Icon" 6991 msgid "Change Icon"
7524 msgstr "Ændre ikon" 6992 msgstr "Ændr ikon"
7525 6993
7526 msgid "Change Password" 6994 msgid "Change Password"
7527 msgstr "Skift adgangskode" 6995 msgstr "Ændr adgangskode"
7528 6996
7529 msgid "Account Information" 6997 msgid "Account Information"
7530 msgstr "Kontoinformation" 6998 msgstr "Kontoinformation"
7531 6999
7532 msgid "Update all QQ Quns" 7000 msgid "Update all QQ Quns"
7565 7033
7566 msgid "Connect by TCP" 7034 msgid "Connect by TCP"
7567 msgstr "Tilslut med TCP" 7035 msgstr "Tilslut med TCP"
7568 7036
7569 msgid "Show server notice" 7037 msgid "Show server notice"
7570 msgstr "Vis servernote" 7038 msgstr "Vis serverbemærkning"
7571 7039
7572 msgid "Show server news" 7040 msgid "Show server news"
7573 msgstr "Vis servernyheder" 7041 msgstr "Vis servernyheder"
7574 7042
7575 msgid "Show chat room when msg comes" 7043 msgid "Show chat room when msg comes"
7576 msgstr "Vis chatrum når besked kommer" 7044 msgstr "Vis samtalerum når besked kommer"
7577 7045
7578 msgid "Keep alive interval (seconds)" 7046 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7579 msgstr "Hold i live interval (sekunder)" 7047 msgstr "Hold i live interval (sekunder)"
7580 7048
7581 msgid "Update interval (seconds)" 7049 msgid "Update interval (seconds)"
7582 msgstr "Opdateringsinterval (sekunder)" 7050 msgstr "Opdateringsinterval (sekunder)"
7583 7051
7584 msgid "Cannot decrypt server reply" 7052 msgid "Cannot decrypt server reply"
7585 msgstr "Kan ikke afkode serversvar" 7053 msgstr "Kan ikke afkryptere serversvar"
7586 7054
7587 #, c-format 7055 #, c-format
7588 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7056 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7589 msgstr "Fejl ved forespørgelse efter symbol, 0x%02X" 7057 msgstr "Fejl ved forespørgsel efter nøgle, 0x%02X"
7590 7058
7591 #, c-format 7059 #, c-format
7592 msgid "Invalid token len, %d" 7060 msgid "Invalid token len, %d"
7593 msgstr "Ugyldigt symbollængde, %d" 7061 msgstr "Ugyldig nøglelængde, %d"
7594 7062
7595 #. extend redirect used in QQ2006 7063 #. extend redirect used in QQ2006
7596 msgid "Redirect_EX is not currently supported" 7064 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7597 msgstr "Redirect_EX er for øjeblikket ikke understøttet" 7065 msgstr "Redirect_EX er for øjeblikket ikke understøttet"
7598 7066
7599 #. need activation 7067 #. need activation
7600 #. need activation 7068 #. need activation
7601 #. need activation 7069 #. need activation
7602 msgid "Activation required" 7070 msgid "Activation required"
7603 msgstr "Registrering krævet" 7071 msgstr "Aktivering krævet"
7604 7072
7605 #, c-format 7073 #, c-format
7606 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 7074 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7607 msgstr "Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X)" 7075 msgstr "Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X)"
7608 7076
7609 msgid "Could not decrypt server reply" 7077 msgid "Could not decrypt server reply"
7610 msgstr "Kunne ikke afkode serversvar" 7078 msgstr "Kunne ikke afkryptere serversvar"
7611 7079
7612 msgid "Requesting captcha" 7080 msgid "Requesting captcha"
7613 msgstr "Anmoder om captcha" 7081 msgstr "Anmoder om captcha"
7614 7082
7615 msgid "Checking captcha" 7083 msgid "Checking captcha"
7623 7091
7624 msgid "Enter code" 7092 msgid "Enter code"
7625 msgstr "Indtast kode" 7093 msgstr "Indtast kode"
7626 7094
7627 msgid "QQ Captcha Verification" 7095 msgid "QQ Captcha Verification"
7628 msgstr "QQ Captcha-efterprøvning" 7096 msgstr "QQ Captcha-godkendelse"
7629 7097
7630 msgid "Enter the text from the image" 7098 msgid "Enter the text from the image"
7631 msgstr "Indtast teksten fra billedet" 7099 msgstr "Indtast teksten fra billedet"
7632 7100
7633 #, c-format 7101 #, c-format
7657 7125
7658 msgid "Connection lost" 7126 msgid "Connection lost"
7659 msgstr "Forbindelse mistet" 7127 msgstr "Forbindelse mistet"
7660 7128
7661 msgid "Getting server" 7129 msgid "Getting server"
7662 msgstr "Henter server" 7130 msgstr "Finder server"
7663 7131
7664 msgid "Requesting token" 7132 msgid "Requesting token"
7665 msgstr "Anmoder om symbol" 7133 msgstr "Anmoder om nøgle"
7666 7134
7667 msgid "Couldn't resolve host" 7135 msgid "Couldn't resolve host"
7668 msgstr "Kunne ikke slå vært op" 7136 msgstr "Kunne ikke slå vært op"
7669 7137
7670 msgid "Invalid server or port" 7138 msgid "Invalid server or port"
7681 "Server News:\n" 7149 "Server News:\n"
7682 "%s\n" 7150 "%s\n"
7683 "%s\n" 7151 "%s\n"
7684 "%s" 7152 "%s"
7685 msgstr "" 7153 msgstr ""
7686 "Servernyt:\n" 7154 "Servernyheder:\n"
7687 "%s\n" 7155 "%s\n"
7688 "%s\n" 7156 "%s\n"
7689 "%s" 7157 "%s"
7690 7158
7691 #, c-format 7159 #, c-format
7717 7185
7718 msgid "QQ Qun Command" 7186 msgid "QQ Qun Command"
7719 msgstr "QQ Qun-kommando" 7187 msgstr "QQ Qun-kommando"
7720 7188
7721 msgid "Could not decrypt login reply" 7189 msgid "Could not decrypt login reply"
7722 msgstr "Kan ikke dekryptere logindsvar" 7190 msgstr "Kan ikke afkryptere logindsvar"
7723 7191
7724 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7192 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7725 msgstr "Ukendt LOGIN CMD" 7193 msgstr "Ukendt LOGIN CMD"
7726 7194
7727 msgid "Unknown CLIENT CMD" 7195 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7782 7250
7783 msgid "Login Acknowledged" 7251 msgid "Login Acknowledged"
7784 msgstr "Login godkendt" 7252 msgstr "Login godkendt"
7785 7253
7786 msgid "Starting Services" 7254 msgid "Starting Services"
7787 msgstr "Starter services" 7255 msgstr "Starter tjenester"
7788 7256
7789 #, c-format 7257 #, c-format
7790 msgid "" 7258 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7791 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" 7259 msgstr "En Sametime administrator har sendt den følgende annoncering på server %s"
7792 msgstr ""
7793 "En Sametime administrator har sendt den følgende annoncering på server %s"
7794 7260
7795 msgid "Sametime Administrator Announcement" 7261 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7796 msgstr "Sametime administrator annoncering" 7262 msgstr "Sametime administrator annoncering"
7797 7263
7798 msgid "Connection reset" 7264 msgid "Connection reset"
7809 #, c-format 7275 #, c-format
7810 msgid "Announcement from %s" 7276 msgid "Announcement from %s"
7811 msgstr "Annoncering fra %s" 7277 msgstr "Annoncering fra %s"
7812 7278
7813 msgid "Conference Closed" 7279 msgid "Conference Closed"
7814 msgstr "Konference lukket" 7280 msgstr "Konference afsluttet"
7815 7281
7816 msgid "Unable to send message: " 7282 msgid "Unable to send message: "
7817 msgstr "Kunne ikke sende besked: " 7283 msgstr "Kunne ikke sende besked: "
7818 7284
7819 msgid "Place Closed" 7285 msgid "Place Closed"
7836 7302
7837 msgid "Create conference with user" 7303 msgid "Create conference with user"
7838 msgstr "Opret konference med bruger" 7304 msgstr "Opret konference med bruger"
7839 7305
7840 #, c-format 7306 #, c-format
7841 msgid "" 7307 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
7842 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " 7308 msgstr "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked der skal sendes til %s"
7843 "sent to %s"
7844 msgstr ""
7845 "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked der skal "
7846 "sendes til %s"
7847 7309
7848 msgid "New Conference" 7310 msgid "New Conference"
7849 msgstr "Ny konference" 7311 msgstr "Ny konference"
7850 7312
7851 msgid "Create" 7313 msgid "Create"
7859 7321
7860 msgid "Invite user to a conference" 7322 msgid "Invite user to a conference"
7861 msgstr "Invitér bruger til en konference" 7323 msgstr "Invitér bruger til en konference"
7862 7324
7863 #, c-format 7325 #, c-format
7864 msgid "" 7326 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
7865 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " 7327 msgstr "Vælg en konference fra listen forneden for at sende en invitation til bruger %s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny konference at invitere denne bruger til."
7866 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
7867 "this user to."
7868 msgstr ""
7869 "Vælg en konference fra listen forneden for at sende en invitation til bruger "
7870 "%s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny konference at "
7871 "invitere denne bruger til."
7872 7328
7873 msgid "Invite to Conference" 7329 msgid "Invite to Conference"
7874 msgstr "Invitér til konference" 7330 msgstr "Invitér til konference"
7875 7331
7876 msgid "Invite to Conference..." 7332 msgid "Invite to Conference..."
7884 7340
7885 msgid "No Sametime Community Server specified" 7341 msgid "No Sametime Community Server specified"
7886 msgstr "Ingen Sametime community server angivet" 7342 msgstr "Ingen Sametime community server angivet"
7887 7343
7888 #, c-format 7344 #, c-format
7889 msgid "" 7345 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
7890 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " 7346 msgstr "Ingen vært eller IP-adresse er blevet sat op for Meanwhile-kontoen %s. Indtast en forneden for at fortsætte med at logge ind."
7891 "Please enter one below to continue logging in."
7892 msgstr ""
7893 "Ingen vært eller IP-adresse er blevet sat op for Meanwhile-kontoen %s. "
7894 "Indtast en forneden for at fortsætte med at logge ind."
7895 7347
7896 msgid "Meanwhile Connection Setup" 7348 msgid "Meanwhile Connection Setup"
7897 msgstr "Meanwhile forbindelsesopsætning" 7349 msgstr "Meanwhile forbindelsesopsætning"
7898 7350
7899 msgid "No Sametime Community Server Specified" 7351 msgid "No Sametime Community Server Specified"
7911 7363
7912 msgid "User Name" 7364 msgid "User Name"
7913 msgstr "Brugernavn" 7365 msgstr "Brugernavn"
7914 7366
7915 msgid "Sametime ID" 7367 msgid "Sametime ID"
7916 msgstr "Sametime ID" 7368 msgstr "Sametime-id"
7917 7369
7918 msgid "An ambiguous user ID was entered" 7370 msgid "An ambiguous user ID was entered"
7919 msgstr "Et ugyldigt bruger ID blev indtastet" 7371 msgstr "Et ugyldigt bruger id blev indtastet"
7920 7372
7921 #, c-format 7373 #, c-format
7922 msgid "" 7374 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
7923 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " 7375 msgstr "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen forneden for at tilføje dem til din venneliste."
7924 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
7925 msgstr ""
7926 "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende "
7927 "brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen forneden for at tilføje dem til "
7928 "din venneliste."
7929 7376
7930 msgid "Select User" 7377 msgid "Select User"
7931 msgstr "Vælg bruger" 7378 msgstr "Vælg bruger"
7932 7379
7933 msgid "Unable to add user: user not found" 7380 msgid "Unable to add user: user not found"
7934 msgstr "Kunne ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet" 7381 msgstr "Kunne ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet"
7935 7382
7936 #, c-format 7383 #, c-format
7937 msgid "" 7384 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
7938 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " 7385 msgstr "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle brugere i dit Sametime fællesskab. Denne post er blevet fjernet fra din venneliste."
7939 "entry has been removed from your buddy list."
7940 msgstr ""
7941 "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle brugere i dit Sametime fællesskab. "
7942 "Denne post er blevet fjernet fra din venneliste."
7943 7386
7944 #, c-format 7387 #, c-format
7945 msgid "" 7388 msgid ""
7946 "Error reading file %s: \n" 7389 "Error reading file %s: \n"
7947 "%s\n" 7390 "%s\n"
7990 7433
7991 msgid "Notes Address Book group results" 7434 msgid "Notes Address Book group results"
7992 msgstr "Notes adressebog grupperesultater" 7435 msgstr "Notes adressebog grupperesultater"
7993 7436
7994 #, c-format 7437 #, c-format
7995 msgid "" 7438 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
7996 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " 7439 msgstr "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende Notes adressebogsgrupper. Vælg den korrekte gruppe fra listen forneden for at tilføje den til din venneliste."
7997 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
7998 "to your buddy list."
7999 msgstr ""
8000 "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende Notes "
8001 "adressebogsgrupper. Vælg den korrekte gruppe fra listen forneden for at "
8002 "tilføje den til din venneliste."
8003 7440
8004 msgid "Select Notes Address Book" 7441 msgid "Select Notes Address Book"
8005 msgstr "Vælg Notes adressebog" 7442 msgstr "Vælg Notes adressebog"
8006 7443
8007 msgid "Unable to add group: group not found" 7444 msgid "Unable to add group: group not found"
8008 msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe: gruppe ikke fundet" 7445 msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe: gruppe ikke fundet"
8009 7446
8010 #, c-format 7447 #, c-format
8011 msgid "" 7448 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
8012 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " 7449 msgstr "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle Notes adressebogsgrupper i dit Sametime fællesskab."
8013 "Sametime community."
8014 msgstr ""
8015 "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle Notes adressebogsgrupper i dit "
8016 "Sametime fællesskab."
8017 7450
8018 msgid "Notes Address Book Group" 7451 msgid "Notes Address Book Group"
8019 msgstr "Notes adressebogsgruppe" 7452 msgstr "Notes adressebogsgruppe"
8020 7453
8021 msgid "" 7454 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
8022 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " 7455 msgstr "Indtast navnet på en Notes adressebogsgruppe i feltet forneden for at tilføje gruppen og dens medlemmer til din venneliste."
8023 "group and its members to your buddy list."
8024 msgstr ""
8025 "Indtast navnet på en Notes adressebogsgruppe i feltet forneden for at "
8026 "tilføje gruppen og dens medlemmer til din venneliste."
8027 7456
8028 #, c-format 7457 #, c-format
8029 msgid "Search results for '%s'" 7458 msgid "Search results for '%s'"
8030 msgstr "Søgeresultater for '%s'" 7459 msgstr "Søgeresultater for '%s'"
8031 7460
8032 #, c-format 7461 #, c-format
8033 msgid "" 7462 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
8034 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " 7463 msgstr "Identificeringen '%s' kan muligvis henvise til hvilken som helst af de følgende brugere. Du kan tilføje disse brugere til din venneliste eller sende dem beskeder med handlingsknapperne forneden."
8035 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8036 "buttons below."
8037 msgstr ""
8038 "Identificeringen '%s' kan muligvis henvise til hvilken som helst af de "
8039 "følgende brugere. Du kan tilføje disse brugere til din venneliste eller "
8040 "sende dem beskeder med handlingsknapperne forneden."
8041 7464
8042 msgid "Search Results" 7465 msgid "Search Results"
8043 msgstr "Søgeresultater" 7466 msgstr "Søgeresultater"
8044 7467
8045 msgid "No matches" 7468 msgid "No matches"
8046 msgstr "Ingen fundne" 7469 msgstr "Ingen fundne"
8047 7470
8048 #, c-format 7471 #, c-format
8049 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." 7472 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8050 msgstr "" 7473 msgstr "Identificeringen '%s' matchede ingen brugere i dit Sametime fællesskab."
8051 "Identificeringen '%s' matchede ingen brugere i dit Sametime fællesskab."
8052 7474
8053 msgid "No Matches" 7475 msgid "No Matches"
8054 msgstr "Ingen fundne" 7476 msgstr "Ingen fundne"
8055 7477
8056 msgid "Search for a user" 7478 msgid "Search for a user"
8057 msgstr "Søg efter en bruger" 7479 msgstr "Søg efter en bruger"
8058 7480
8059 msgid "" 7481 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
8060 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " 7482 msgstr "Indtast et navn eller delvist id i feltet forneden for at søge efter matchende brugere i dit Sametime fællesskab."
8061 "in your Sametime community."
8062 msgstr ""
8063 "Indtast et navn eller delvist ID i feltet forneden for at søge efter "
8064 "matchende brugere i dit Sametime fællesskab."
8065 7483
8066 msgid "User Search" 7484 msgid "User Search"
8067 msgstr "Brugersøgning" 7485 msgstr "Brugersøgning"
8068 7486
8069 msgid "Import Sametime List..." 7487 msgid "Import Sametime List..."
8115 7533
8116 msgid "The remote user is not present in the network any more" 7534 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8117 msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere" 7535 msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere"
8118 7536
8119 #, c-format 7537 #, c-format
8120 msgid "" 7538 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
8121 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8122 "agreement?"
8123 msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?" 7539 msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?"
8124 7540
8125 #, c-format 7541 #, c-format
8126 msgid "" 7542 msgid ""
8127 "The remote user is waiting key agreement on:\n" 7543 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8164 7580
8165 #, c-format 7581 #, c-format
8166 msgid "The %s buddy is not trusted" 7582 msgid "The %s buddy is not trusted"
8167 msgstr "Vennen %s er ikke betroet" 7583 msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
8168 7584
8169 msgid "" 7585 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
8170 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " 7586 msgstr "Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at hente den offentlige nøgle."
8171 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8172 msgstr ""
8173 "Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes "
8174 "offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at "
8175 "hente den offentlige nøgle."
8176 7587
8177 #. Open file selector to select the public key. 7588 #. Open file selector to select the public key.
8178 msgid "Open..." 7589 msgid "Open..."
8179 msgstr "Åbn..." 7590 msgstr "Åbn..."
8180 7591
8181 #, c-format 7592 #, c-format
8182 msgid "The %s buddy is not present in the network" 7593 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8183 msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket" 7594 msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket"
8184 7595
8185 msgid "" 7596 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
8186 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " 7597 msgstr "For at tilføje vennen, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk Importér for at importere en offentlig nøgle."
8187 "a public key."
8188 msgstr ""
8189 "For at tilføje en ven, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk "
8190 "Importér for at importere en offentlig nøgle."
8191 7598
8192 msgid "_Import..." 7599 msgid "_Import..."
8193 msgstr "_Importér..." 7600 msgstr "_Importér..."
8194 7601
8195 msgid "Select correct user" 7602 msgid "Select correct user"
8196 msgstr "Vælg en korrekt bruger" 7603 msgstr "Vælg en korrekt bruger"
8197 7604
8198 msgid "" 7605 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
8199 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " 7606 msgstr "Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste."
8200 "user from the list to add to the buddy list." 7607
8201 msgstr "" 7608 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
8202 "Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den " 7609 msgstr "Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger fra listen, som du vil tilføje til din venneliste."
8203 "korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste."
8204
8205 msgid ""
8206 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8207 "from the list to add to the buddy list."
8208 msgstr ""
8209 "Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger "
8210 "fra listen, som du vil tilføje til din venneliste."
8211 7610
8212 msgid "Detached" 7611 msgid "Detached"
8213 msgstr "Ikke koblet på" 7612 msgstr "Ikke koblet på"
8214 7613
8215 msgid "Indisposed" 7614 msgid "Indisposed"
8355 7754
8356 msgid "Channel Public Keys List" 7755 msgid "Channel Public Keys List"
8357 msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler" 7756 msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"
8358 7757
8359 #, c-format 7758 #, c-format
8360 msgid "" 7759 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
8361 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " 7760 msgstr "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale underskrifter. Hvis adgangssætningen er angivet, er den påkrævet for at tilslutte. Hvis kanalens offentlige nøgler er angivet, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der er nævnt, som kan deltage."
8362 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8363 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8364 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8365 "able to join."
8366 msgstr ""
8367 "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. "
8368 "Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale signaturer. "
8369 "Hvis adgangssætningen er sat, er den krævet for at deltage. Hvis kanalens "
8370 "offentlige nøgler er sat, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der "
8371 "er nævnt, som kan deltage."
8372 7761
8373 msgid "Channel Authentication" 7762 msgid "Channel Authentication"
8374 msgstr "Kanal godkendelse" 7763 msgstr "Kanal godkendelse"
8375 7764
8376 msgid "Add / Remove" 7765 msgid "Add / Remove"
8430 7819
8431 msgid "Set Secret Channel" 7820 msgid "Set Secret Channel"
8432 msgstr "Sæt hemmelig kanal" 7821 msgstr "Sæt hemmelig kanal"
8433 7822
8434 #, c-format 7823 #, c-format
8435 msgid "" 7824 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8436 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" 7825 msgstr "Du skal tilslutte %s kanalen før du kan tilslutte den private gruppe"
8437 msgstr "Du skal deltage i %s kanalen før du kan deltage i den private gruppe"
8438 7826
8439 msgid "Join Private Group" 7827 msgid "Join Private Group"
8440 msgstr "Deltag i privat gruppe" 7828 msgstr "Tilslut privat gruppe"
8441 7829
8442 msgid "Cannot join private group" 7830 msgid "Cannot join private group"
8443 msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe" 7831 msgstr "Kan ikke tilslutte privat gruppe"
8444 7832
8445 msgid "Call Command" 7833 msgid "Call Command"
8446 msgstr "Kald kommando" 7834 msgstr "Kald kommando"
8447 7835
8448 msgid "Cannot call command" 7836 msgid "Cannot call command"
8456 7844
8457 msgid "Error during file transfer" 7845 msgid "Error during file transfer"
8458 msgstr "Fejl under filoverførsel" 7846 msgstr "Fejl under filoverførsel"
8459 7847
8460 msgid "Remote disconnected" 7848 msgid "Remote disconnected"
8461 msgstr "Fjerndel afbrudt" 7849 msgstr "Fjernvært afbrød"
8462 7850
8463 msgid "Permission denied" 7851 msgid "Permission denied"
8464 msgstr "Adgang nægtet" 7852 msgstr "Adgang nægtet"
8465 7853
8466 msgid "Key agreement failed" 7854 msgid "Key agreement failed"
8545 7933
8546 msgid "Note" 7934 msgid "Note"
8547 msgstr "Note" 7935 msgstr "Note"
8548 7936
8549 msgid "Join Chat" 7937 msgid "Join Chat"
8550 msgstr "Deltag i chat" 7938 msgstr "Tilslut samtale"
8551 7939
8552 #, c-format 7940 #, c-format
8553 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" 7941 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8554 msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>" 7942 msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>"
8555 7943
8565 7953
8566 msgid "Public Key Fingerprint" 7954 msgid "Public Key Fingerprint"
8567 msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk" 7955 msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk"
8568 7956
8569 msgid "Public Key Babbleprint" 7957 msgid "Public Key Babbleprint"
8570 msgstr "Offentlige nøgle \"babbleprint\"" 7958 msgstr "Offentlig nøgle \"babbleprint\""
8571 7959
8572 msgid "_More..." 7960 msgid "_More..."
8573 msgstr "_Mere..." 7961 msgstr "_Mere..."
8574 7962
8575 msgid "Detach From Server" 7963 msgid "Detach From Server"
8671 8059
8672 msgid "Passphrase required" 8060 msgid "Passphrase required"
8673 msgstr "Adgangssætning krævet" 8061 msgstr "Adgangssætning krævet"
8674 8062
8675 #, c-format 8063 #, c-format
8676 msgid "" 8064 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
8677 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " 8065 msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. Vil du stadig acceptere den?"
8678 "still like to accept this public key?"
8679 msgstr ""
8680 "Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. "
8681 "Vil du stadig acceptere den?"
8682 8066
8683 #, c-format 8067 #, c-format
8684 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 8068 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8685 msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?" 8069 msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?"
8686 8070
8707 8091
8708 msgid "Disconnected by server" 8092 msgid "Disconnected by server"
8709 msgstr "Afbrudt af server" 8093 msgstr "Afbrudt af server"
8710 8094
8711 msgid "Error during connecting to SILC Server" 8095 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8712 msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server" 8096 msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server"
8713 8097
8714 msgid "Key Exchange failed" 8098 msgid "Key Exchange failed"
8715 msgstr "Nøgle udveksling fejlede" 8099 msgstr "Nøgle udveksling fejlede"
8716 8100
8717 msgid "" 8101 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8718 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8102 msgstr "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at trykke på gentabler forbindelse."
8719 msgstr ""
8720 "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at "
8721 "trykke på gentabler forbindelse."
8722 8103
8723 msgid "Connection failed" 8104 msgid "Connection failed"
8724 msgstr "Forbindelse fejlede" 8105 msgstr "Forbindelse fejlede"
8725 8106
8726 msgid "Performing key exchange" 8107 msgid "Performing key exchange"
8728 8109
8729 msgid "Unable to create connection" 8110 msgid "Unable to create connection"
8730 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse" 8111 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse"
8731 8112
8732 msgid "Could not load SILC key pair" 8113 msgid "Could not load SILC key pair"
8733 msgstr "Kunne ikke indlæse SILC nøglepar" 8114 msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar"
8734 8115
8735 #. Progress 8116 #. Progress
8736 msgid "Connecting to SILC Server" 8117 msgid "Connecting to SILC Server"
8737 msgstr "Tilslutter til SILC server" 8118 msgstr "Tilslutter til SILC-server"
8738 8119
8739 msgid "Out of memory" 8120 msgid "Out of memory"
8740 msgstr "Løb tør for hukommelse" 8121 msgstr "Løb tør for hukommelse"
8741 8122
8742 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 8123 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
8743 msgstr "Kan ikke initialisere SILC protokol" 8124 msgstr "Kan ikke initialisere SILC-protokol"
8744 8125
8745 msgid "Error loading SILC key pair" 8126 msgid "Error loading SILC key pair"
8746 msgstr "Fejl ved indlæsning af SILC nøglepar" 8127 msgstr "Fejl ved indlæsning af SILC-nøglepar"
8747 8128
8748 #, c-format 8129 #, c-format
8749 msgid "Download %s: %s" 8130 msgid "Download %s: %s"
8750 msgstr "Overfører %s: %s" 8131 msgstr "Overfører %s: %s"
8751 8132
8792 8173
8793 msgid "Timezone (UTC)" 8174 msgid "Timezone (UTC)"
8794 msgstr "Tidszone (UTC)" 8175 msgstr "Tidszone (UTC)"
8795 8176
8796 msgid "User Online Status Attributes" 8177 msgid "User Online Status Attributes"
8797 msgstr "Online bruger status-attributter" 8178 msgstr "Status-attributter for tilkoblet bruger"
8798 8179
8799 msgid "" 8180 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
8800 "You can let other users see your online status information and your personal " 8181 msgstr "Du kan lade andre brugere se dine tilkoblede statusoplysninger og dine personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan se om dig."
8801 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8802 "about yourself."
8803 msgstr ""
8804 "Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine "
8805 "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan "
8806 "se om dig."
8807 8182
8808 msgid "Message of the Day" 8183 msgid "Message of the Day"
8809 msgstr "Dagens besked (MOTD)" 8184 msgstr "Dagens besked (MOTD)"
8810 8185
8811 msgid "No Message of the Day available" 8186 msgid "No Message of the Day available"
8812 msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" 8187 msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
8813 8188
8814 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" 8189 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
8815 msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse" 8190 msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse"
8816 8191
8817 msgid "Create New SILC Key Pair" 8192 msgid "Create New SILC Key Pair"
8818 msgstr "Opret nyt SILC nøglepar" 8193 msgstr "Opret nyt SILC-nøglepar"
8819 8194
8820 msgid "Passphrases do not match" 8195 msgid "Passphrases do not match"
8821 msgstr "Adgangskoder passer ikke" 8196 msgstr "Adgangskoder passer ikke"
8822 8197
8823 msgid "Key Pair Generation failed" 8198 msgid "Key Pair Generation failed"
8837 8212
8838 msgid "Generate Key Pair" 8213 msgid "Generate Key Pair"
8839 msgstr "Generér nøglepar" 8214 msgstr "Generér nøglepar"
8840 8215
8841 msgid "Online Status" 8216 msgid "Online Status"
8842 msgstr "Online status" 8217 msgstr "Tilkoblet status"
8843 8218
8844 msgid "View Message of the Day" 8219 msgid "View Message of the Day"
8845 msgstr "Vis dagens besked (MOTD)" 8220 msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"
8846 8221
8847 msgid "Create SILC Key Pair..." 8222 msgid "Create SILC Key Pair..."
8848 msgstr "Opret SILC nøglepar..." 8223 msgstr "Opret SILC-nøglepar..."
8849 8224
8850 #, c-format 8225 #, c-format
8851 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" 8226 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
8852 msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket" 8227 msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket"
8853 8228
8876 #, c-format 8251 #, c-format
8877 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" 8252 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
8878 msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en klientfejl)" 8253 msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en klientfejl)"
8879 8254
8880 msgid "part [channel]: Leave the chat" 8255 msgid "part [channel]: Leave the chat"
8881 msgstr "part [kanal]: Forlad chatten" 8256 msgstr "part [kanal]: Forlad samtalen"
8882 8257
8883 msgid "leave [channel]: Leave the chat" 8258 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
8884 msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten" 8259 msgstr "leave [kanal]: Forlad samtalen"
8885 8260
8886 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic" 8261 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
8887 msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]: Vis eller skift emnet" 8262 msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]: Vis eller ændr emnet"
8888 8263
8889 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network" 8264 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
8890 msgstr "" 8265 msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]: Tilslut samtale på dette netværk"
8891 "join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]: Deltag i chat på dette netværk"
8892 8266
8893 msgid "list: List channels on this network" 8267 msgid "list: List channels on this network"
8894 msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk" 8268 msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk"
8895 8269
8896 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information" 8270 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
8897 msgstr "whois &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger" 8271 msgstr "whois &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"
8898 8272
8899 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user" 8273 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
8900 msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger" 8274 msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger"
8901 8275
8902 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user" 8276 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
8903 msgstr "" 8277 msgstr "query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]: Send en privat besked til en bruger"
8904 "query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]: Send en privat besked til en bruger"
8905 8278
8906 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" 8279 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
8907 msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)" 8280 msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)"
8908 8281
8909 msgid "detach: Detach this session" 8282 msgid "detach: Detach this session"
8910 msgstr "detach: Gå væk fra denne session" 8283 msgstr "detach: Gå væk fra denne session"
8911 8284
8912 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" 8285 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
8913 msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked" 8286 msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"
8914 8287
8915 msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command" 8288 msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
8916 msgstr "call &lt;kommando&gt;: Kald en vilkårlig silc klient kommando" 8289 msgstr "call &lt;kommando&gt;: Kald en vilkårlig silc-klient kommando"
8917 8290
8918 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick" 8291 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
8919 msgstr "kill &lt;kælenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]: Dræb kælenavn" 8292 msgstr "kill &lt;kælenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]: Dræb kælenavn"
8920 8293
8921 msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname" 8294 msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
8922 msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn" 8295 msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Ændr dit kælenavn"
8923 8296
8924 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information" 8297 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
8925 msgstr "whowas &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger" 8298 msgstr "whowas &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"
8926 8299
8927 msgid "" 8300 msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display channel modes"
8928 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display " 8301 msgstr "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]: Ændre eller vis kanaltilstande"
8929 "channel modes" 8302
8930 msgstr "" 8303 msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes on channel"
8931 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]: Sæt eller fjern en " 8304 msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;: Ændre brugerens tilstande på kanal"
8932 "kanal tilstand"
8933
8934 msgid ""
8935 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
8936 "on channel"
8937 msgstr ""
8938 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;: Sæt brugerens "
8939 "tilstande på kanal"
8940 8305
8941 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network" 8306 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
8942 msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;: Sæt dine tilstande på netværket" 8307 msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;: Angiv dine tilstande på netværket"
8943 8308
8944 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges" 8309 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
8945 msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]: Få server operatør privilegier" 8310 msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]: Få server operatør privilegier"
8946 8311
8947 msgid "" 8312 msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from channel invite list"
8948 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from " 8313 msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;: invitér navn eller tilføj/fjern fra kanal invitationsliste"
8949 "channel invite list"
8950 msgstr ""
8951 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;: invitér navn eller tilføj/fjern fra "
8952 "kanal invitationsliste"
8953 8314
8954 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel" 8315 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
8955 msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [comment]: Spark klient fra kanal" 8316 msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [comment]: Spark klient fra kanal"
8956 8317
8957 msgid "info [server]: View server administrative details" 8318 msgid "info [server]: View server administrative details"
8958 msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" 8319 msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer"
8959 8320
8960 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel" 8321 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
8961 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]: Udvis klient fra kanal" 8322 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]: Udvis klient fra kanal"
8962 8323
8963 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key" 8324 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
8964 msgstr "" 8325 msgstr "getkey &lt;navn|server&gt;: Hent klientens eller serverens offentlige nøgle"
8965 "getkey &lt;navn|server&gt;: Hent klient eller servers offentlige nøgle"
8966 8326
8967 msgid "stats: View server and network statistics" 8327 msgid "stats: View server and network statistics"
8968 msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik" 8328 msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik"
8969 8329
8970 msgid "ping: Send PING to the connected server" 8330 msgid "ping: Send PING to the connected server"
8971 msgstr "ping: Send PING til den forbundne server" 8331 msgstr "ping: Send PING til den forbundne server"
8972 8332
8973 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel" 8333 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
8974 msgstr "users &lt;kanal&gt;: Vis brugere på kanalen lige nu" 8334 msgstr "users &lt;kanal&gt;: Vis brugere på kanalen"
8975 8335
8976 msgid "" 8336 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List specific users in channel(s)"
8977 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List " 8337 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;: Vis angivne brugere på kanal(er)"
8978 "specific users in channel(s)"
8979 msgstr ""
8980 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;: Vis angivne "
8981 "brugere på kanal(er)"
8982 8338
8983 #. *< type 8339 #. *< type
8984 #. *< ui_requirement 8340 #. *< ui_requirement
8985 #. *< flags 8341 #. *< flags
8986 #. *< dependencies 8342 #. *< dependencies
8988 #. *< id 8344 #. *< id
8989 #. *< name 8345 #. *< name
8990 #. *< version 8346 #. *< version
8991 #. * summary 8347 #. * summary
8992 msgid "SILC Protocol Plugin" 8348 msgid "SILC Protocol Plugin"
8993 msgstr "SILC prokotolmodul" 8349 msgstr "SILC-prokotolmodul"
8994 8350
8995 #. * description 8351 #. * description
8996 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" 8352 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
8997 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" 8353 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-protokol"
8998 8354
8999 msgid "Network" 8355 msgid "Network"
9000 msgstr "Netværk" 8356 msgstr "Netværk"
9001 8357
9002 msgid "Public Key file" 8358 msgid "Public Key file"
9016 8372
9017 msgid "Public key authentication" 8373 msgid "Public key authentication"
9018 msgstr "Offentlig nøgle godkendelse" 8374 msgstr "Offentlig nøgle godkendelse"
9019 8375
9020 msgid "Block IMs without Key Exchange" 8376 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9021 msgstr "Blokér kvikbeskeder uden nøgleudveksling" 8377 msgstr "Blokér beskeder uden nøgleudveksling"
9022 8378
9023 msgid "Block messages to whiteboard" 8379 msgid "Block messages to whiteboard"
9024 msgstr "Blokér beskeder til tavle" 8380 msgstr "Blokér beskeder til tavle"
9025 8381
9026 msgid "Automatically open whiteboard" 8382 msgid "Automatically open whiteboard"
9027 msgstr "Åbn automatisk tavle" 8383 msgstr "Åbn automatisk tavle"
9028 8384
9029 msgid "Digitally sign and verify all messages" 8385 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9030 msgstr "Skriv alle beskeder under med digital signatur og godkend dem" 8386 msgstr "Skriv alle beskeder under med digital underskrift og godkend dem"
9031 8387
9032 msgid "Creating SILC key pair..." 8388 msgid "Creating SILC key pair..."
9033 msgstr "Opretter SILC nøglepar..." 8389 msgstr "Opretter SILC-nøglepar..."
9034 8390
9035 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 8391 msgid "Cannot create SILC key pair\n"
9036 msgstr "Kan ikke oprette SILC nøglepar\n" 8392 msgstr "Kan ikke oprette SILC-nøglepar\n"
9037 8393
9038 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 8394 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9039 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 8395 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9040 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 8396 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9041 #, c-format 8397 #, c-format
9046 msgid "User Name: \t%s\n" 8402 msgid "User Name: \t%s\n"
9047 msgstr "Brugernavn. \t%s\n" 8403 msgstr "Brugernavn. \t%s\n"
9048 8404
9049 #, c-format 8405 #, c-format
9050 msgid "Email: \t\t%s\n" 8406 msgid "Email: \t\t%s\n"
9051 msgstr "Email: \t\t%s\n" 8407 msgstr "E-post: \t\t%s\n"
9052 8408
9053 #, c-format 8409 #, c-format
9054 msgid "Host Name: \t%s\n" 8410 msgid "Host Name: \t%s\n"
9055 msgstr "Værtsnavn: \t%s\n" 8411 msgstr "Værtsnavn: \t%s\n"
9056 8412
9113 #, c-format 8469 #, c-format
9114 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" 8470 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9115 msgstr "%s sendte besked til tavle. Vil du åbne tavlen?" 8471 msgstr "%s sendte besked til tavle. Vil du åbne tavlen?"
9116 8472
9117 #, c-format 8473 #, c-format
9118 msgid "" 8474 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
9119 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9120 "whiteboard?"
9121 msgstr "%s sendte besked til tavle på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?" 8475 msgstr "%s sendte besked til tavle på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?"
9122 8476
9123 msgid "Whiteboard" 8477 msgid "Whiteboard"
9124 msgstr "Tavle" 8478 msgstr "Tavle"
9125 8479
9154 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" 8508 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9155 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC" 8509 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC"
9156 8510
9157 #, c-format 8511 #, c-format
9158 msgid "Failure: Incorrect signature" 8512 msgid "Failure: Incorrect signature"
9159 msgstr "Fejl: Ugyldig signatur" 8513 msgstr "Fejl: Ugyldig underskrift"
9160 8514
9161 #, c-format 8515 #, c-format
9162 msgid "Failure: Invalid cookie" 8516 msgid "Failure: Invalid cookie"
9163 msgstr "Fejl: Ugyldig cookie" 8517 msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"
9164 8518
9165 #, c-format 8519 #, c-format
9166 msgid "Failure: Authentication failed" 8520 msgid "Failure: Authentication failed"
9167 msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede" 8521 msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede"
9168 8522
9169 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 8523 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9170 msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse" 8524 msgstr "Kan ikke initialisere SILC-klient forbindelse"
9171 8525
9172 msgid "John Noname" 8526 msgid "John Noname"
9173 msgstr "Intet navn" 8527 msgstr "Intet navn"
9174 8528
9175 #, c-format 8529 #, c-format
9176 msgid "Could not load SILC key pair: %s" 8530 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
9177 msgstr "Kunne ikke indlæse SILC nøglepar: %s" 8531 msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar: %s"
9178 8532
9179 msgid "Could not write" 8533 msgid "Could not write"
9180 msgstr "Kunne ikke skrive" 8534 msgstr "Kunne ikke skrive"
9181 8535
9182 msgid "Could not connect" 8536 msgid "Could not connect"
9217 8571
9218 msgid "Use UDP" 8572 msgid "Use UDP"
9219 msgstr "Brug UDP" 8573 msgstr "Brug UDP"
9220 8574
9221 msgid "Use proxy" 8575 msgid "Use proxy"
9222 msgstr "Brug mellemvært" 8576 msgstr "Brug proxy"
9223 8577
9224 msgid "Proxy" 8578 msgid "Proxy"
9225 msgstr "Mellemvært" 8579 msgstr "Proxy"
9226 8580
9227 msgid "Auth User" 8581 msgid "Auth User"
9228 msgstr "Autentificering bruger" 8582 msgstr "Autentificering bruger"
9229 8583
9230 msgid "Auth Domain" 8584 msgid "Auth Domain"
9266 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." 8620 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9267 msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." 8621 msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."
9268 8622
9269 #, c-format 8623 #, c-format
9270 msgid "Chat in %s is not available." 8624 msgid "Chat in %s is not available."
9271 msgstr "Chat i %s er ikke muligt." 8625 msgstr "Samtale i %s er ikke muligt."
9272 8626
9273 #, c-format 8627 #, c-format
9274 msgid "You are sending messages too fast to %s." 8628 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9275 msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." 8629 msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."
9276 8630
9278 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." 8632 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9279 msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." 8633 msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."
9280 8634
9281 #, c-format 8635 #, c-format
9282 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." 8636 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9283 msgstr "" 8637 msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
9284 "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
9285 8638
9286 #, c-format 8639 #, c-format
9287 msgid "Failure." 8640 msgid "Failure."
9288 msgstr "Fejl." 8641 msgstr "Fejl."
9289 8642
9299 msgid "Dir service temporarily unavailable." 8652 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9300 msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." 8653 msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."
9301 8654
9302 #, c-format 8655 #, c-format
9303 msgid "Email lookup restricted." 8656 msgid "Email lookup restricted."
9304 msgstr "Email søgning er begrænset." 8657 msgstr "E-post søgning er begrænset."
9305 8658
9306 #, c-format 8659 #, c-format
9307 msgid "Keyword ignored." 8660 msgid "Keyword ignored."
9308 msgstr "Nøgleord ignoreret." 8661 msgstr "Nøgleord ignoreret."
9309 8662
9334 #, c-format 8687 #, c-format
9335 msgid "Your warning level is currently too high to log in." 8688 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9336 msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." 8689 msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."
9337 8690
9338 #, c-format 8691 #, c-format
9339 msgid "" 8692 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9340 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 8693 msgstr "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
9341 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9342 msgstr ""
9343 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
9344 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
9345 8694
9346 #, c-format 8695 #, c-format
9347 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." 8696 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9348 msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." 8697 msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
9349 8698
9362 8711
9363 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." 8712 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9364 msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." 8713 msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."
9365 8714
9366 msgid "Password Change Successful" 8715 msgid "Password Change Successful"
9367 msgstr "Adgangskode skiftet" 8716 msgstr "Adgangskode ændret"
9368 8717
9369 msgid "_Group:" 8718 msgid "_Group:"
9370 msgstr "_Gruppe:" 8719 msgstr "_Gruppe:"
9371 8720
9372 msgid "Get Dir Info" 8721 msgid "Get Dir Info"
9424 #, c-format 8773 #, c-format
9425 msgid "Yahoo! system message for %s:" 8774 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9426 msgstr "Yahoo! systembesked til %s:" 8775 msgstr "Yahoo! systembesked til %s:"
9427 8776
9428 #, c-format 8777 #, c-format
9429 msgid "" 8778 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
9430 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9431 "following reason: %s."
9432 msgstr "" 8779 msgstr ""
9433 "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende " 8780 "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende grund:\n"
9434 "grund:\n"
9435 "%s." 8781 "%s."
9436 8782
9437 #, c-format 8783 #, c-format
9438 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 8784 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9439 msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste." 8785 msgstr "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste."
9440 8786
9441 msgid "Add buddy rejected" 8787 msgid "Add buddy rejected"
9442 msgstr "Vennetilføjelse nægtet" 8788 msgstr "Vennetilføjelse nægtet"
9443 8789
9444 #, c-format 8790 #, c-format
9445 msgid "" 8791 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates."
9446 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 8792 msgstr "Yahoo-serveren har anmodet om brugen af en ukendt godkendelsesmetode. Du vil højst sandsynligt ikke kunne logge problemfrit på Yahoo. Kontrollér %s for opdateringer."
9447 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9448 "Check %s for updates."
9449 msgstr ""
9450 "Yahoo-serveren har anmodet om brugen af en ukendt godkendelsesmetode. Du "
9451 "vil højst sandsynligt ikke kunne logge problemfrit på Yahoo. Kontrollér %s "
9452 "for opdateringer."
9453 8793
9454 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 8794 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9455 msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" 8795 msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"
9456 8796
9457 #, c-format 8797 #, c-format
9458 msgid "" 8798 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9459 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " 8799 msgstr "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."
9460 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9461 msgstr ""
9462 "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du "
9463 "klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."
9464 8800
9465 msgid "Ignore buddy?" 8801 msgid "Ignore buddy?"
9466 msgstr "Ignorér ven?" 8802 msgstr "Ignorér ven?"
9467 8803
9468 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 8804 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9469 msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo! websitet." 8805 msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo!-webstedet."
9470 8806
9471 #, c-format 8807 #, c-format
9472 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 8808 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9473 msgstr "" 8809 msgstr "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe dette."
9474 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo! websitet for at fixe "
9475 "dette."
9476 8810
9477 #, c-format 8811 #, c-format
9478 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 8812 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9479 msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s." 8813 msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s."
9480 8814
9494 #, c-format 8828 #, c-format
9495 msgid "" 8829 msgid ""
9496 "Lost connection with %s:\n" 8830 "Lost connection with %s:\n"
9497 "%s" 8831 "%s"
9498 msgstr "" 8832 msgstr ""
9499 "Mistede forbindelsen %s:\n" 8833 "Mistede forbindelsen til %s:\n"
9500 "%s" 8834 "%s"
9501 8835
9502 #, c-format 8836 #, c-format
9503 msgid "" 8837 msgid ""
9504 "Could not establish a connection with %s:\n" 8838 "Could not establish a connection with %s:\n"
9524 8858
9525 msgid "Not on server list" 8859 msgid "Not on server list"
9526 msgstr "Ikke på server liste" 8860 msgstr "Ikke på server liste"
9527 8861
9528 msgid "Appear Online" 8862 msgid "Appear Online"
9529 msgstr "Virk offline" 8863 msgstr "Virk tilkoblet"
9530 8864
9531 msgid "Appear Permanently Offline" 8865 msgid "Appear Permanently Offline"
9532 msgstr "Virk permanent offline" 8866 msgstr "Virk permanent afkoblet"
9533 8867
9534 msgid "Presence" 8868 msgid "Presence"
9535 msgstr "Tilstedeværelse" 8869 msgstr "Tilstedeværelse"
9536 8870
9537 msgid "Appear Offline" 8871 msgid "Appear Offline"
9538 msgstr "Virk offline" 8872 msgstr "Virk afkoblet"
9539 8873
9540 msgid "Don't Appear Permanently Offline" 8874 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9541 msgstr "Virk ikke permanent offline" 8875 msgstr "Virk ikke permanent afkoblet"
9542 8876
9543 msgid "Join in Chat" 8877 msgid "Join in Chat"
9544 msgstr "Deltag i chat" 8878 msgstr "Tilslut samtale"
9545 8879
9546 msgid "Initiate Conference" 8880 msgid "Initiate Conference"
9547 msgstr "Start konference" 8881 msgstr "Start konference"
9548 8882
9549 msgid "Presence Settings" 8883 msgid "Presence Settings"
9551 8885
9552 msgid "Start Doodling" 8886 msgid "Start Doodling"
9553 msgstr "Start med at \"Doodle\"" 8887 msgstr "Start med at \"Doodle\""
9554 8888
9555 msgid "Activate which ID?" 8889 msgid "Activate which ID?"
9556 msgstr "Aktivér hvilket ID?" 8890 msgstr "Aktivér hvilket id?"
9557 8891
9558 msgid "Join whom in chat?" 8892 msgid "Join whom in chat?"
9559 msgstr "Deltag med hvem i chat?" 8893 msgstr "Tilslut hvem i samtale?"
9560 8894
9561 msgid "Activate ID..." 8895 msgid "Activate ID..."
9562 msgstr "Aktivér ID..." 8896 msgstr "Aktivér id..."
9563 8897
9564 msgid "Join User in Chat..." 8898 msgid "Join User in Chat..."
9565 msgstr "Deltag med bruger i chat..." 8899 msgstr "Tilslut bruger i samtale..."
9566 8900
9567 msgid "Open Inbox" 8901 msgid "Open Inbox"
9568 msgstr "Åbn indbakke" 8902 msgstr "Åbn indbakke"
9569 8903
9570 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 8904 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9571 msgstr "join &lt;rum&gt;: Deltag i chatrum på Yahoo-netværket" 8905 msgstr "join &lt;rum&gt;: Tilslut samtalerum på Yahoo-netværket"
9572 8906
9573 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 8907 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9574 msgstr "list: Vis rum på Yahoo-netværket" 8908 msgstr "list: Vis rum på Yahoo-netværket"
9575 8909
9576 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" 8910 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9577 msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en \"Doodle\"-session" 8911 msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en \"Doodle\"-session"
9578 8912
9579 msgid "Yahoo ID..." 8913 msgid "Yahoo ID..."
9580 msgstr "Yahoo ID..." 8914 msgstr "Yahoo-id..."
9581 8915
9582 #. *< type 8916 #. *< type
9583 #. *< ui_requirement 8917 #. *< ui_requirement
9584 #. *< flags 8918 #. *< flags
9585 #. *< dependencies 8919 #. *< dependencies
9612 8946
9613 msgid "File transfer port" 8947 msgid "File transfer port"
9614 msgstr "Filoverførsel port" 8948 msgstr "Filoverførsel port"
9615 8949
9616 msgid "Chat room locale" 8950 msgid "Chat room locale"
9617 msgstr "Chatrum tegnsæt" 8951 msgstr "Samtalerum tegnsæt"
9618 8952
9619 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 8953 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9620 msgstr "Ignorér konference og chatrum invitationer" 8954 msgstr "Ignorér konference og samtalerum invitationer"
9621 8955
9622 msgid "Chat room list URL" 8956 msgid "Chat room list URL"
9623 msgstr "Chatrumsliste adresse" 8957 msgstr "Adresse på liste over samtalerum"
9624 8958
9625 msgid "Yahoo Chat server" 8959 msgid "Yahoo Chat server"
9626 msgstr "Yahoo Chat-server" 8960 msgstr "Yahoo-samtaleserver"
9627 8961
9628 msgid "Yahoo Chat port" 8962 msgid "Yahoo Chat port"
9629 msgstr "Yahoo chat-port" 8963 msgstr "Yahoo-samtaleport"
9630 8964
9631 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 8965 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9632 #. * Doodle session has been made 8966 #. * Doodle session has been made
9633 #. 8967 #.
9634 msgid "Sent Doodle request." 8968 msgid "Sent Doodle request."
9645 msgstr "Yahoo! Japan profil" 8979 msgstr "Yahoo! Japan profil"
9646 8980
9647 msgid "Yahoo! Profile" 8981 msgid "Yahoo! Profile"
9648 msgstr "Yahoo! profil" 8982 msgstr "Yahoo! profil"
9649 8983
9650 msgid "" 8984 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
9651 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " 8985 msgstr "Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for børn, er ikke understøttet."
9652 "time." 8986
9653 msgstr "" 8987 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
9654 "Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for " 8988 msgstr "Vis du vil se denne profil, skal du besøge denne henvisning i din netlæser:"
9655 "børn, er ikke understøttet."
9656
9657 msgid ""
9658 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9659 "web browser:"
9660 msgstr "Vis du vil se denne profil, skal du besøge dette link i din netlæser:"
9661 8989
9662 msgid "Yahoo! ID" 8990 msgid "Yahoo! ID"
9663 msgstr "Yahoo! ID" 8991 msgstr "Yahoo! ID"
9664 8992
9665 msgid "Hobbies" 8993 msgid "Hobbies"
9670 8998
9671 msgid "Home Page" 8999 msgid "Home Page"
9672 msgstr "Hjemmeside" 9000 msgstr "Hjemmeside"
9673 9001
9674 msgid "Cool Link 1" 9002 msgid "Cool Link 1"
9675 msgstr "Sejt link 1" 9003 msgstr "Sej henvisning 1"
9676 9004
9677 msgid "Cool Link 2" 9005 msgid "Cool Link 2"
9678 msgstr "Sejt link 2" 9006 msgstr "Sej henvisning 2"
9679 9007
9680 msgid "Cool Link 3" 9008 msgid "Cool Link 3"
9681 msgstr "Sejt link 3" 9009 msgstr "Sej henvisning 3"
9682 9010
9683 msgid "Last Update" 9011 msgid "Last Update"
9684 msgstr "Sidst opdateret" 9012 msgstr "Sidst opdateret"
9685 9013
9686 msgid "" 9014 msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9687 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." 9015 msgstr "Denne profil er i et sprog eller format som ikke er understøttet på nuværende tidspunkt."
9688 msgstr "" 9016
9689 "Denne profil er i et sprog eller format som ikke er understøttet på " 9017 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
9690 "nuværende tidspunkt." 9018 msgstr "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et midlertidigt server problem. Prøv igen senere."
9691 9019
9692 msgid "" 9020 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
9693 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " 9021 msgstr "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen senere."
9694 "server-side problem. Please try again later."
9695 msgstr ""
9696 "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et "
9697 "midlertidigt server problem. Prøv igen senere."
9698
9699 msgid ""
9700 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9701 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9702 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9703 msgstr ""
9704 "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at "
9705 "brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke "
9706 "finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen "
9707 "senere."
9708 9022
9709 msgid "The user's profile is empty." 9023 msgid "The user's profile is empty."
9710 msgstr "Brugerens profil er tom." 9024 msgstr "Brugerens profil er tom."
9711 9025
9712 #, c-format 9026 #, c-format
9713 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 9027 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
9714 msgstr "" 9028 msgstr "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."
9715 "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."
9716 9029
9717 msgid "Invitation Rejected" 9030 msgid "Invitation Rejected"
9718 msgstr "Invitation afvist" 9031 msgstr "Invitation afvist"
9719 9032
9720 msgid "Failed to join chat" 9033 msgid "Failed to join chat"
9721 msgstr "Kunne ikke deltage i chat" 9034 msgstr "Kunne ikke tilslutte samtale"
9722 9035
9723 #. -6 9036 #. -6
9724 msgid "Unknown room" 9037 msgid "Unknown room"
9725 msgstr "Ukendt rum" 9038 msgstr "Ukendt rum"
9726 9039
9730 9043
9731 #. -35 9044 #. -35
9732 msgid "Not available" 9045 msgid "Not available"
9733 msgstr "Ikke tilgængelig" 9046 msgstr "Ikke tilgængelig"
9734 9047
9735 msgid "" 9048 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
9736 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " 9049 msgstr "Ukendt fejl. Det kræver måske at du logger ud og venter fem minutter før du kan tilslutte samtalerummet igen"
9737 "able to rejoin a chatroom"
9738 msgstr ""
9739 "Ukendt fejl. Det kræver måske at du logger ud og venter fem minutter før du "
9740 "kan joine chatrummet igen"
9741 9050
9742 #, c-format 9051 #, c-format
9743 msgid "You are now chatting in %s." 9052 msgid "You are now chatting in %s."
9744 msgstr "Du er nu kendt som %s." 9053 msgstr "Du samtaler nu i %s."
9745 9054
9746 msgid "Failed to join buddy in chat" 9055 msgid "Failed to join buddy in chat"
9747 msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat" 9056 msgstr "Kunne ikke tilslutte ven i samtale"
9748 9057
9749 msgid "Maybe they're not in a chat?" 9058 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9750 msgstr "Måske er de ikke i en chat?" 9059 msgstr "Måske er de ikke i en samtale?"
9751 9060
9752 msgid "Fetching the room list failed." 9061 msgid "Fetching the room list failed."
9753 msgstr "Hentning af rumliste fejlede." 9062 msgstr "Hentning af rumliste fejlede."
9754 9063
9755 msgid "Voices" 9064 msgid "Voices"
9773 "%s" 9082 "%s"
9774 msgstr "" 9083 msgstr ""
9775 "Mistede forbindelsen til server\n" 9084 "Mistede forbindelsen til server\n"
9776 "%s" 9085 "%s"
9777 9086
9778 msgid "" 9087 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
9779 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9088 msgstr "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-indstillingen i Konto-redigeringen)"
9780 "in the Account Editor)"
9781 msgstr ""
9782 "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-"
9783 "indstillingen i Konto-redigeringen)"
9784 9089
9785 #, c-format 9090 #, c-format
9786 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" 9091 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9787 msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s" 9092 msgstr "Kunne ikke sende til samtale %s,%s,%s"
9788 9093
9789 msgid "Hidden or not logged-in" 9094 msgid "Hidden or not logged-in"
9790 msgstr "Skjult eller ikke logget ind" 9095 msgstr "Skjult eller ikke logget ind"
9791 9096
9792 #, c-format 9097 #, c-format
9823 9128
9824 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9129 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9825 msgstr "topic &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class" 9130 msgstr "topic &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
9826 9131
9827 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat" 9132 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9828 msgstr "" 9133 msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Tilslut en ny samtale"
9829 "sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Deltag i en ny chat" 9134
9830 9135 msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9831 msgid ""
9832 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9833 msgstr "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;" 9136 msgstr "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"
9834 9137
9835 msgid "" 9138 msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
9836 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>," 9139 msgstr "zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,*&gt;"
9837 "<i>instance</i>,*&gt;" 9140
9838 msgstr "" 9141 msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9839 "zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>," 9142 msgstr "zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
9840 "<i>instans</i>,*&gt;" 9143
9841 9144 msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9842 msgid "" 9145 msgstr "zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;MESSAGE,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
9843 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9844 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9845 msgstr ""
9846 "zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;"
9847 "<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
9848
9849 msgid ""
9850 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9851 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9852 msgstr ""
9853 "zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;MESSAGE,"
9854 "<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
9855 9146
9856 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;" 9147 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9857 msgstr "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONAL,*&gt;" 9148 msgstr "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"
9858 9149
9859 msgid "Resubscribe" 9150 msgid "Resubscribe"
9907 "Kunne ikke oprette sokkel:\n" 9198 "Kunne ikke oprette sokkel:\n"
9908 "%s" 9199 "%s"
9909 9200
9910 #, c-format 9201 #, c-format
9911 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" 9202 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
9912 msgstr "Kunne ikke fortolke svar fra HTTP-mellemvært: %s\n" 9203 msgstr "Kunne ikke fortolke svar fra HTTP-proxy: %s\n"
9913 9204
9914 #, c-format 9205 #, c-format
9915 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9206 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9916 msgstr "HTTP-mellemvært forbindelsesfejl %d" 9207 msgstr "HTTP-proxy forbindelsesfejl %d"
9917 9208
9918 #, c-format 9209 #, c-format
9919 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 9210 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
9920 msgstr "Adgang nægtet: HTTP-mellemværtsserver tillader ikke port %d tunnel." 9211 msgstr "Adgang nægtet: HTTP-proxyserver tillader ikke port %d tunnel."
9921 9212
9922 #, c-format 9213 #, c-format
9923 msgid "Error resolving %s" 9214 msgid "Error resolving %s"
9924 msgstr "Fejl ved opløsning af %s" 9215 msgstr "Fejl ved opløsning af %s"
9925 9216
9926 msgid "Could not resolve host name" 9217 msgid "Could not resolve host name"
9927 msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op" 9218 msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"
9928 9219
9929 #, c-format 9220 #, c-format
9930 msgid "Requesting %s's attention..." 9221 msgid "Requesting %s's attention..."
9931 msgstr "Påkræver %s's opmærksomhed..." 9222 msgstr "Anmoder om %s's opmærksomhed..."
9932 9223
9933 #, c-format 9224 #, c-format
9934 msgid "%s has requested your attention!" 9225 msgid "%s has requested your attention!"
9935 msgstr "%s anmodede om din opmærksomhed!" 9226 msgstr "%s anmodede om din opmærksomhed!"
9936 9227
9965 #, c-format 9256 #, c-format
9966 msgid "" 9257 msgid ""
9967 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" 9258 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
9968 "%s" 9259 "%s"
9969 msgstr "" 9260 msgstr ""
9970 "%s har inviteret %s til chatrummet %s:\n" 9261 "%s har inviteret %s til samtalerummet %s:\n"
9971 "%s" 9262 "%s"
9972 9263
9973 #, c-format 9264 #, c-format
9974 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" 9265 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
9975 msgstr "%s har inviteret %s til chatrummet %s\n" 9266 msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n"
9976 9267
9977 msgid "Accept chat invitation?" 9268 msgid "Accept chat invitation?"
9978 msgstr "Accepter chat invitation?" 9269 msgstr "Accepter samtaleinvitation?"
9979 9270
9980 #. Shortcut 9271 #. Shortcut
9981 msgid "Shortcut" 9272 msgid "Shortcut"
9982 msgstr "Genvej" 9273 msgstr "Genvej"
9983 9274
9987 #. Stored Image 9278 #. Stored Image
9988 msgid "Stored Image" 9279 msgid "Stored Image"
9989 msgstr "Gemt billede" 9280 msgstr "Gemt billede"
9990 9281
9991 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" 9282 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
9992 msgstr "Gemt billede. (det må udgøre det indtil videre)" 9283 msgstr "Gemt billede. (det må gøre det indtil videre)"
9993 9284
9994 msgid "SSL Connection Failed" 9285 msgid "SSL Connection Failed"
9995 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes" 9286 msgstr "SSL-forbindelse fejlede"
9996 9287
9997 msgid "SSL Handshake Failed" 9288 msgid "SSL Handshake Failed"
9998 msgstr "SSL-håndtryk fejlede" 9289 msgstr "SSL-håndtryk fejlede"
9999 9290
10000 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" 9291 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10059 #, c-format 9350 #, c-format
10060 msgid "Error Reading %s" 9351 msgid "Error Reading %s"
10061 msgstr "Fejl ved læsning af %s" 9352 msgstr "Fejl ved læsning af %s"
10062 9353
10063 #, c-format 9354 #, c-format
10064 msgid "" 9355 msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
10065 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " 9356 msgstr "En fejl opstod ved læsning af din %s. De er ikke blevet indlæst, og den gamle fil er blevet omdøbt til %s~."
10066 "the old file has been renamed to %s~."
10067 msgstr ""
10068 "En fejl opstod ved læsning af din %s. De er ikke blevet indlæst, og den "
10069 "gamle fil er blevet omdøbt til %s~."
10070 9357
10071 msgid "Calculating..." 9358 msgid "Calculating..."
10072 msgstr "Udregner..." 9359 msgstr "Udregner..."
10073 9360
10074 msgid "Unknown." 9361 msgid "Unknown."
10121 #, c-format 9408 #, c-format
10122 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" 9409 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10123 msgstr "Fejl ved læsning fra %s: svar for langt (%d bytes grænse)" 9410 msgstr "Fejl ved læsning fra %s: svar for langt (%d bytes grænse)"
10124 9411
10125 #, c-format 9412 #, c-format
10126 msgid "" 9413 msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious."
10127 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " 9414 msgstr "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til at holde indholdet fra %s. Internetserveren prøver måske noget ondskabsfuldt."
10128 "server may be trying something malicious."
10129 msgstr ""
10130 "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til at holde indholdet fra %s. "
10131 "Webserveren prøver måske noget ondskabsfuldt."
10132 9415
10133 #, c-format 9416 #, c-format
10134 msgid "Error reading from %s: %s" 9417 msgid "Error reading from %s: %s"
10135 msgstr "Fejl ved læsning fra %s: %s" 9418 msgstr "Fejl ved læsning fra %s: %s"
10136 9419
10156 msgstr "Forbindelse afbrudt af andet software på din computer." 9439 msgstr "Forbindelse afbrudt af andet software på din computer."
10157 9440
10158 #. 10054 9441 #. 10054
10159 #, c-format 9442 #, c-format
10160 msgid "Remote host closed connection." 9443 msgid "Remote host closed connection."
10161 msgstr "Fjernbrugeren har lukket forbindelsen." 9444 msgstr "Fjernværten har lukket forbindelsen."
10162 9445
10163 #. 10060 9446 #. 10060
10164 #, c-format 9447 #, c-format
10165 msgid "Connection timed out." 9448 msgid "Connection timed out."
10166 msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen." 9449 msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen."
10167 9450
10168 #. 10061 9451 #. 10061
10169 #, c-format 9452 #, c-format
10170 msgid "Connection refused." 9453 msgid "Connection refused."
10171 msgstr "Forbindelse afslået." 9454 msgstr "Forbindelse afvist."
10172 9455
10173 #. 10048 9456 #. 10048
10174 #, c-format 9457 #, c-format
10175 msgid "Address already in use." 9458 msgid "Address already in use."
10176 msgstr "Addressen er allerede i brug." 9459 msgstr "Addressen er allerede i brug."
10177 9460
10178 msgid "Internet Messenger" 9461 msgid "Internet Messenger"
10179 msgstr "Internet beskeder" 9462 msgstr "Internet beskeder"
10180 9463
10181 msgid "Pidgin Internet Messenger" 9464 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10182 msgstr "Pidgin Internet Kvikbesked" 9465 msgstr "Pidgin Internet Besked"
10183 9466
10184 msgid "Send instant messages over multiple protocols" 9467 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10185 msgstr "Send kvik-beskeder over flere protokoller" 9468 msgstr "Send kvikbeskeder over flere protokoller"
10186 9469
10187 msgid "Orientation" 9470 msgid "Orientation"
10188 msgstr "Placering" 9471 msgstr "Placering"
10189 9472
10190 msgid "The orientation of the tray." 9473 msgid "The orientation of the tray."
10213 msgid "New _mail notifications" 9496 msgid "New _mail notifications"
10214 msgstr "Påmindelse om ny _post" 9497 msgstr "Påmindelse om ny _post"
10215 9498
10216 #. Buddy icon 9499 #. Buddy icon
10217 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 9500 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10218 msgstr "Brug dette venne_ikon for denne konto:" 9501 msgstr "Brug dette venne_ikon til denne konto:"
10219 9502
10220 #. Build the protocol options frame. 9503 #. Build the protocol options frame.
10221 #, c-format 9504 #, c-format
10222 msgid "%s Options" 9505 msgid "%s Options"
10223 msgstr "%s indstillinger" 9506 msgstr "%s indstillinger"
10224 9507
10225 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 9508 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10226 msgstr "Brug GNOME-mellemværts indstillinger" 9509 msgstr "Brug GNOME-proxy indstillinger"
10227 9510
10228 msgid "Use Global Proxy Settings" 9511 msgid "Use Global Proxy Settings"
10229 msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger" 9512 msgstr "Brug globale proxy-indstillinger"
10230 9513
10231 msgid "No Proxy" 9514 msgid "No Proxy"
10232 msgstr "Ingen mellemvært" 9515 msgstr "Ingen proxy"
10233 9516
10234 msgid "HTTP" 9517 msgid "HTTP"
10235 msgstr "HTTP" 9518 msgstr "HTTP"
10236 9519
10237 msgid "SOCKS 4" 9520 msgid "SOCKS 4"
10254 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. 9537 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10255 msgid "you can see the butterflies mating" 9538 msgid "you can see the butterflies mating"
10256 msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" 9539 msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"
10257 9540
10258 msgid "Proxy Options" 9541 msgid "Proxy Options"
10259 msgstr "Indstillinger for mellemvært" 9542 msgstr "Indstillinger for proxy"
10260 9543
10261 msgid "Proxy _type:" 9544 msgid "Proxy _type:"
10262 msgstr "Mellemværts_type:" 9545 msgstr "Proxy_type:"
10263 9546
10264 msgid "_Host:" 9547 msgid "_Host:"
10265 msgstr "_Værtsnavn:" 9548 msgstr "_Værtsnavn:"
10266 9549
10267 msgid "_Port:" 9550 msgid "_Port:"
10296 9579
10297 #, c-format 9580 #, c-format
10298 msgid "" 9581 msgid ""
10299 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" 9582 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10300 "\n" 9583 "\n"
10301 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " 9584 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n"
10302 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10303 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10304 "them all.\n"
10305 "\n" 9585 "\n"
10306 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " 9586 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10307 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10308 msgstr "" 9587 msgstr ""
10309 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" 9588 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
10310 "\n" 9589 "\n"
10311 "Du har ingen kvikbesked-konti konfigureret. For at komme i gang med at " 9590 "Du har ingen besked-konti konfigureret. For at komme i gang med at forbinde med %s tryk <b>Tilføj...</b>-knappen nedenfor og konfigurér din første konto. Hvis du vil have %s til at forbinde til flere besked-konti, tryk <b>Tilføj...</b> igen for at konfigurere dem alle.\n"
10312 "forbinde med %s tryk <b>Tilføj...</b>-knappen nedenfor og konfigurer din "
10313 "første konto. Hvis du vil have %s til at forbinde til flere kvikbesked-"
10314 "konti, tryk <b>Tilføj...</b> igen for at konfigurer dem alle.\n"
10315 "\n" 9591 "\n"
10316 "Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller fjerne " 9592 "Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller fjerne konti fra <b>Konti->Kontihåndtering</b> i venneliste-vinduet"
10317 "konti fra <b>Konti->Kontihåndtering</b> i venneliste-vinduet"
10318 9593
10319 #, c-format 9594 #, c-format
10320 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 9595 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10321 msgid_plural "" 9596 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10322 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10323 msgstr[0] "Du har %d kontakt navngivet %s. Vil du slå dem sammen?" 9597 msgstr[0] "Du har %d kontakt navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
10324 msgstr[1] "Du har %d kontakter navngivet %s. Vil du slå dem sammen?" 9598 msgstr[1] "Du har %d kontakter navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
10325 9599
10326 msgid "" 9600 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10327 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " 9601 msgstr "Slås disse kontakter sammen, vil de dele et enkelt element på vennelisten, og bruge et enkelt samtalevindue. Du kan adskille dem igen, ved at vælge \"Udvid\" i kontekstmenuen for kontakten"
10328 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10329 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10330 msgstr ""
10331 "Slås disse kontakter sammen, vil de dele et enkelt element på vennelisten, "
10332 "og bruge et enkelt samtalevindue. Du kan adskille dem igen, ved at vælge "
10333 "\"Udvid\" fra i kontekstmenuen for kontakten"
10334 9602
10335 msgid "Please update the necessary fields." 9603 msgid "Please update the necessary fields."
10336 msgstr "Opdatér de nødvendige felter." 9604 msgstr "Opdatér de nødvendige felter."
10337 9605
10338 msgid "Room _List" 9606 msgid "Room _List"
10339 msgstr "Rum_liste" 9607 msgstr "Rum_liste"
10340 9608
10341 msgid "" 9609 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
10342 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 9610 msgstr "Indtast den nødvendige information om den samtale du gerne vil tilslutte.\n"
10343 "join.\n"
10344 msgstr ""
10345 "Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n"
10346 9611
10347 msgid "_Account:" 9612 msgid "_Account:"
10348 msgstr "_Konto:" 9613 msgstr "_Konto:"
10349 9614
10350 msgid "_Block" 9615 msgid "_Block"
10370 9635
10371 msgid "View _Log" 9636 msgid "View _Log"
10372 msgstr "Vis _log" 9637 msgstr "Vis _log"
10373 9638
10374 msgid "Hide when offline" 9639 msgid "Hide when offline"
10375 msgstr "Skjul når offline" 9640 msgstr "Skjul når afkoblet"
10376 9641
10377 msgid "_Alias..." 9642 msgid "_Alias..."
10378 msgstr "_Alias..." 9643 msgstr "_Alias..."
10379 9644
10380 msgid "_Remove" 9645 msgid "_Remove"
10381 msgstr "_Fjern" 9646 msgstr "_Fjern"
10382 9647
10383 msgid "Set Custom Icon" 9648 msgid "Set Custom Icon"
10384 msgstr "Sæt tilpasset ikon" 9649 msgstr "Indstil tilpasset ikon"
10385 9650
10386 msgid "Remove Custom Icon" 9651 msgid "Remove Custom Icon"
10387 msgstr "Fjern tilpasset ikon" 9652 msgstr "Fjern tilpasset ikon"
10388 9653
10389 msgid "Add _Buddy..." 9654 msgid "Add _Buddy..."
10390 msgstr "Tilføj _ven..." 9655 msgstr "Tilføj _ven..."
10391 9656
10392 msgid "Add C_hat..." 9657 msgid "Add C_hat..."
10393 msgstr "Tilføj _chat..." 9658 msgstr "Tilføj _samtale..."
10394 9659
10395 msgid "_Delete Group" 9660 msgid "_Delete Group"
10396 msgstr "_Slet gruppe" 9661 msgstr "_Slet gruppe"
10397 9662
10398 msgid "_Rename" 9663 msgid "_Rename"
10399 msgstr "_Omdøb" 9664 msgstr "_Omdøb"
10400 9665
10401 #. join button 9666 #. join button
10402 msgid "_Join" 9667 msgid "_Join"
10403 msgstr "_Deltag" 9668 msgstr "_Tilslut"
10404 9669
10405 msgid "Auto-Join" 9670 msgid "Auto-Join"
10406 msgstr "Auto-Deltag" 9671 msgstr "Auto-tilslut"
10407 9672
10408 msgid "Persistent" 9673 msgid "Persistent"
10409 msgstr "Vedvarende" 9674 msgstr "Vedvarende"
10410 9675
10411 msgid "_Edit Settings..." 9676 msgid "_Edit Settings..."
10418 msgstr "_Udvid" 9683 msgstr "_Udvid"
10419 9684
10420 msgid "/Tools/Mute Sounds" 9685 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10421 msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra" 9686 msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra"
10422 9687
10423 msgid "" 9688 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10424 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 9689 msgstr "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje denne ven."
10425 msgstr ""
10426 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en "
10427 "ven."
10428 9690
10429 #. I don't believe this can happen currently, I think 9691 #. I don't believe this can happen currently, I think
10430 #. * everything that calls this function checks for one of the 9692 #. * everything that calls this function checks for one of the
10431 #. * above node types first. 9693 #. * above node types first.
10432 msgid "Unknown node type" 9694 msgid "Unknown node type"
10438 9700
10439 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." 9701 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10440 msgstr "/Venner/Ny _besked..." 9702 msgstr "/Venner/Ny _besked..."
10441 9703
10442 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." 9704 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10443 msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." 9705 msgstr "/Venner/_Tilslut en samtale..."
10444 9706
10445 msgid "/Buddies/Get User _Info..." 9707 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10446 msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." 9708 msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."
10447 9709
10448 msgid "/Buddies/View User _Log..." 9710 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10450 9712
10451 msgid "/Buddies/Sh_ow" 9713 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10452 msgstr "/Venner/_Vis" 9714 msgstr "/Venner/_Vis"
10453 9715
10454 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" 9716 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10455 msgstr "/Venner/Vis/_offline venner" 9717 msgstr "/Venner/Vis/_Afkoblede venner"
10456 9718
10457 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" 9719 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10458 msgstr "/Venner/Vis/_tomme grupper" 9720 msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"
10459 9721
10460 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" 9722 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10461 msgstr "/Venner/Vis/venne_detaljer" 9723 msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljer"
10462 9724
10463 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" 9725 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10464 msgstr "/Venner/Vis/inaktiv _tider" 9726 msgstr "/Venner/Vis/Inaktiv _tider"
10465 9727
10466 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" 9728 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10467 msgstr "/Venner/Vis/_tomme grupper" 9729 msgstr "/Venner/Vis/_Protokolikoner"
10468 9730
10469 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" 9731 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10470 msgstr "/Venner/_Sortér venner" 9732 msgstr "/Venner/_Sortér venner"
10471 9733
10472 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." 9734 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10473 msgstr "/Venner/Tilføj _ven..." 9735 msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."
10474 9736
10475 msgid "/Buddies/Add C_hat..." 9737 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10476 msgstr "/Venner/Tilføj _chat..." 9738 msgstr "/Venner/Tilføj _samtale..."
10477 9739
10478 msgid "/Buddies/Add _Group..." 9740 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10479 msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..." 9741 msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."
10480 9742
10481 msgid "/Buddies/_Quit" 9743 msgid "/Buddies/_Quit"
10506 9768
10507 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 9769 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10508 msgstr "/Værktøjer/_Privatliv" 9770 msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"
10509 9771
10510 msgid "/Tools/Smile_y" 9772 msgid "/Tools/Smile_y"
10511 msgstr "/Værktøjer/Smile_ys" 9773 msgstr "/Værktøjer/Smile_y"
10512 9774
10513 msgid "/Tools/_File Transfers" 9775 msgid "/Tools/_File Transfers"
10514 msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler" 9776 msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"
10515 9777
10516 msgid "/Tools/R_oom List" 9778 msgid "/Tools/R_oom List"
10525 #. Help 9787 #. Help
10526 msgid "/_Help" 9788 msgid "/_Help"
10527 msgstr "/_Hjælp" 9789 msgstr "/_Hjælp"
10528 9790
10529 msgid "/Help/Online _Help" 9791 msgid "/Help/Online _Help"
10530 msgstr "/Hjælp/Online _hjælp" 9792 msgstr "/Hjælp/Tilkoblet _hjælp"
10531 9793
10532 msgid "/Help/_Debug Window" 9794 msgid "/Help/_Debug Window"
10533 msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue" 9795 msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"
10534 9796
10535 msgid "/Help/_About" 9797 msgid "/Help/_About"
10554 msgstr "" 9816 msgstr ""
10555 "\n" 9817 "\n"
10556 "<b>Emne:</b> %s" 9818 "<b>Emne:</b> %s"
10557 9819
10558 msgid "(no topic set)" 9820 msgid "(no topic set)"
10559 msgstr "(Intet emne sat)" 9821 msgstr "(Intet emne angivet)"
10560 9822
10561 msgid "Buddy Alias" 9823 msgid "Buddy Alias"
10562 msgstr "Vennealias" 9824 msgstr "Vennealias"
10563 9825
10564 msgid "Logged In" 9826 msgid "Logged In"
10593 9855
10594 msgid "/Buddies/New Instant Message..." 9856 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10595 msgstr "/Venner/Ny besked..." 9857 msgstr "/Venner/Ny besked..."
10596 9858
10597 msgid "/Buddies/Join a Chat..." 9859 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10598 msgstr "/Venner/Deltag i chat..." 9860 msgstr "/Venner/Tilslut en samtale..."
10599 9861
10600 msgid "/Buddies/Get User Info..." 9862 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10601 msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..." 9863 msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..."
10602 9864
10603 msgid "/Buddies/Add Buddy..." 9865 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10604 msgstr "/Venner/Tilføj ven..." 9866 msgstr "/Venner/Tilføj ven..."
10605 9867
10606 msgid "/Buddies/Add Chat..." 9868 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10607 msgstr "/Venner/Tilføj chat..." 9869 msgstr "/Venner/Tilføj samtale..."
10608 9870
10609 msgid "/Buddies/Add Group..." 9871 msgid "/Buddies/Add Group..."
10610 msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..." 9872 msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..."
10611 9873
10612 msgid "/Tools/Privacy" 9874 msgid "/Tools/Privacy"
10647 msgid "Welcome back!" 9909 msgid "Welcome back!"
10648 msgstr "Velkommen tilbage!" 9910 msgstr "Velkommen tilbage!"
10649 9911
10650 #, c-format 9912 #, c-format
10651 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 9913 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10652 msgid_plural "" 9914 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10653 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" 9915 msgstr[0] "%d-konto blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:"
10654 msgstr[0] "" 9916 msgstr[1] "%d-kontiene blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:"
10655 "%d-konto blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:"
10656 msgstr[1] ""
10657 "%d-kontiene blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:"
10658 9917
10659 msgid "<b>Username:</b>" 9918 msgid "<b>Username:</b>"
10660 msgstr "<b>Brugernavn:</b>" 9919 msgstr "<b>Brugernavn:</b>"
10661 9920
10662 msgid "<b>Password:</b>" 9921 msgid "<b>Password:</b>"
10671 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy 9930 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10672 #, c-format 9931 #, c-format
10673 msgid "" 9932 msgid ""
10674 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" 9933 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10675 "\n" 9934 "\n"
10676 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" 9935 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10677 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10678 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10679 msgstr "" 9936 msgstr ""
10680 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" 9937 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
10681 "\n" 9938 "\n"
10682 "Du har ingen aktive konti. Aktivér dine kvikbesked-konti fra <b>Konti</b>-" 9939 "Du har ingen aktive konti. Aktivér dine besked-konti fra <b>Konti</b>-vinduet <b>Konti->Kontihåndtering</b>. Når du har aktiveret konti, vil du være i stand til at logge på, sætte din status og tale med dine venner."
10683 "vinduet <b>Konti->Kontihåndtering</b>. Når du har aktiveret konti, vil du "
10684 "være i stand til at logge på, sætte din status og tale med dine venner."
10685 9940
10686 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 9941 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10687 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 9942 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10688 #. 9943 #.
10689 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" 9944 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10690 msgstr "/Venner/Vis/Offline venner" 9945 msgstr "/Venner/Vis/Afkoblede venner"
10691 9946
10692 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" 9947 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10693 msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper" 9948 msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"
10694 9949
10695 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" 9950 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10712 9967
10713 msgid "Add buddy to _group:" 9968 msgid "Add buddy to _group:"
10714 msgstr "Tilføj ven til _gruppe:" 9969 msgstr "Tilføj ven til _gruppe:"
10715 9970
10716 msgid "This protocol does not support chat rooms." 9971 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10717 msgstr "Denne protokol understøtter ikke chatrum." 9972 msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
10718 9973
10719 msgid "" 9974 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
10720 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " 9975 msgstr "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen til at samtale."
10721 "chat." 9976
10722 msgstr "" 9977 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
10723 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen " 9978 msgstr "Indtast et alias og den nødvendige information om den samtale du vil tilføje til din venneliste.\n"
10724 "til at chatte."
10725
10726 msgid ""
10727 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10728 "would like to add to your buddy list.\n"
10729 msgstr ""
10730 "Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje "
10731 "til din venneliste.\n"
10732 9979
10733 msgid "A_lias:" 9980 msgid "A_lias:"
10734 msgstr "A_lias:" 9981 msgstr "A_lias:"
10735 9982
10736 msgid "Auto_join when account becomes online." 9983 msgid "Auto_join when account becomes online."
10737 msgstr "_Tilslut automatisk når en konto kommer online." 9984 msgstr "_Tilslut automatisk når en konto tilkobles."
10738 9985
10739 msgid "_Remain in chat after window is closed." 9986 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10740 msgstr "_Forbliv i chat efter vinduet er lukket." 9987 msgstr "_Forbliv i samtale efter vinduet er lukket."
10741 9988
10742 msgid "Please enter the name of the group to be added." 9989 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10743 msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes." 9990 msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."
10744 9991
10745 msgid "Enable Account" 9992 msgid "Enable Account"
10772 10019
10773 msgid "Unknown command." 10020 msgid "Unknown command."
10774 msgstr "Ukendt kommando." 10021 msgstr "Ukendt kommando."
10775 10022
10776 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 10023 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10777 msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne chat." 10024 msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne samtale."
10778 10025
10779 msgid "" 10026 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10780 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." 10027 msgstr "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan invitere den ven."
10781 msgstr ""
10782 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan invitere den "
10783 "ven."
10784 10028
10785 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 10029 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10786 msgstr "Invitér ven med i chat-rum" 10030 msgstr "Invitér ven med i samtalerum"
10787 10031
10788 #. Put our happy label in it. 10032 #. Put our happy label in it.
10789 msgid "" 10033 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
10790 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " 10034 msgstr "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-besked."
10791 "invite message."
10792 msgstr ""
10793 "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
10794 "besked."
10795 10035
10796 msgid "_Buddy:" 10036 msgid "_Buddy:"
10797 msgstr "_Ven:" 10037 msgstr "_Ven:"
10798 10038
10799 msgid "_Message:" 10039 msgid "_Message:"
10838 10078
10839 msgid "Save Icon As..." 10079 msgid "Save Icon As..."
10840 msgstr "Gem ikon som..." 10080 msgstr "Gem ikon som..."
10841 10081
10842 msgid "Set Custom Icon..." 10082 msgid "Set Custom Icon..."
10843 msgstr "Sæt tilpasset ikon..." 10083 msgstr "Indstil tilpasset ikon..."
10844 10084
10845 msgid "Change Size" 10085 msgid "Change Size"
10846 msgstr "Skift størrelse" 10086 msgstr "Ændr størrelse"
10847 10087
10848 msgid "Show All" 10088 msgid "Show All"
10849 msgstr "Vis alle" 10089 msgstr "Vis alle"
10850 10090
10851 #. Conversation menu 10091 #. Conversation menu
10887 10127
10888 msgid "/Conversation/_Block..." 10128 msgid "/Conversation/_Block..."
10889 msgstr "/Samtale/_Blokér..." 10129 msgstr "/Samtale/_Blokér..."
10890 10130
10891 msgid "/Conversation/_Unblock..." 10131 msgid "/Conversation/_Unblock..."
10892 msgstr "/Samtale/_Afblokering..." 10132 msgstr "/Samtale/_Frigiv..."
10893 10133
10894 msgid "/Conversation/_Add..." 10134 msgid "/Conversation/_Add..."
10895 msgstr "/Samtale/_Tilføj..." 10135 msgstr "/Samtale/_Tilføj..."
10896 10136
10897 msgid "/Conversation/_Remove..." 10137 msgid "/Conversation/_Remove..."
10906 msgid "/Conversation/_Close" 10146 msgid "/Conversation/_Close"
10907 msgstr "/Samtale/_Luk" 10147 msgstr "/Samtale/_Luk"
10908 10148
10909 #. Options 10149 #. Options
10910 msgid "/_Options" 10150 msgid "/_Options"
10911 msgstr "/_Valgmuligheder" 10151 msgstr "/_Indstillinger"
10912 10152
10913 msgid "/Options/Enable _Logging" 10153 msgid "/Options/Enable _Logging"
10914 msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" 10154 msgstr "/Indstillinger/Aktivér _logning"
10915 10155
10916 msgid "/Options/Enable _Sounds" 10156 msgid "/Options/Enable _Sounds"
10917 msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde" 10157 msgstr "/Indstillinger/Brug _lyde"
10918 10158
10919 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" 10159 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
10920 msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinjer" 10160 msgstr "/Indstillinger/Vis _formatteringslinjer"
10921 10161
10922 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" 10162 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
10923 msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler" 10163 msgstr "/Indstillinger/Vis _tidsstempler"
10924 10164
10925 msgid "/Conversation/More" 10165 msgid "/Conversation/More"
10926 msgstr "/Samtale/Mere" 10166 msgstr "/Samtale/Mere"
10927 10167
10928 msgid "/Options" 10168 msgid "/Options"
10929 msgstr "/Valgmuligheder" 10169 msgstr "/Indstillinger"
10930 10170
10931 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time 10171 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
10932 #. * the 'Conversation' menu pops up. 10172 #. * the 'Conversation' menu pops up.
10933 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever 10173 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
10934 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the 10174 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
10956 10196
10957 msgid "/Conversation/Block..." 10197 msgid "/Conversation/Block..."
10958 msgstr "/Samtale/Blokér..." 10198 msgstr "/Samtale/Blokér..."
10959 10199
10960 msgid "/Conversation/Unblock..." 10200 msgid "/Conversation/Unblock..."
10961 msgstr "/Samtale/Afblokering..." 10201 msgstr "/Samtale/Frigivelse..."
10962 10202
10963 msgid "/Conversation/Add..." 10203 msgid "/Conversation/Add..."
10964 msgstr "/Samtale/Tilføj..." 10204 msgstr "/Samtale/Tilføj..."
10965 10205
10966 msgid "/Conversation/Remove..." 10206 msgid "/Conversation/Remove..."
10967 msgstr "/Samtale/Fjern..." 10207 msgstr "/Samtale/Fjern..."
10968 10208
10969 msgid "/Conversation/Insert Link..." 10209 msgid "/Conversation/Insert Link..."
10970 msgstr "/Samtale/Indsæt link..." 10210 msgstr "/Samtale/Indsæt henvisning..."
10971 10211
10972 msgid "/Conversation/Insert Image..." 10212 msgid "/Conversation/Insert Image..."
10973 msgstr "/Samtale/Indsæt billede..." 10213 msgstr "/Samtale/Indsæt billede..."
10974 10214
10975 msgid "/Options/Enable Logging" 10215 msgid "/Options/Enable Logging"
10976 msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver logning" 10216 msgstr "/Indstillinger/Aktivér logning"
10977 10217
10978 msgid "/Options/Enable Sounds" 10218 msgid "/Options/Enable Sounds"
10979 msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" 10219 msgstr "/Indstillinger/Brug lyde"
10980 10220
10981 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" 10221 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
10982 msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinjer" 10222 msgstr "/Indstillinger/Vis formatteringslinjer"
10983 10223
10984 msgid "/Options/Show Timestamps" 10224 msgid "/Options/Show Timestamps"
10985 msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler" 10225 msgstr "/Indstillinger/Vis tidsstempler"
10986 10226
10987 msgid "User is typing..." 10227 msgid "User is typing..."
10988 msgstr "Bruger skriver..." 10228 msgstr "Bruger skriver..."
10989 10229
10990 #, c-format 10230 #, c-format
11002 msgid "_Send" 10242 msgid "_Send"
11003 msgstr "_Send" 10243 msgstr "_Send"
11004 10244
11005 #. Setup the label telling how many people are in the room. 10245 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11006 msgid "0 people in room" 10246 msgid "0 people in room"
11007 msgstr "Ingen chattere i rummet" 10247 msgstr "Ingen samtalere i rummet"
11008 10248
11009 #, c-format 10249 #, c-format
11010 msgid "%d person in room" 10250 msgid "%d person in room"
11011 msgid_plural "%d people in room" 10251 msgid_plural "%d people in room"
11012 msgstr[0] "%d person i rummet" 10252 msgstr[0] "%d person i rummet"
11053 10293
11054 msgid "Last created window" 10294 msgid "Last created window"
11055 msgstr "Sidst oprettede vindue" 10295 msgstr "Sidst oprettede vindue"
11056 10296
11057 msgid "Separate IM and Chat windows" 10297 msgid "Separate IM and Chat windows"
11058 msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer" 10298 msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer"
11059 10299
11060 msgid "New window" 10300 msgid "New window"
11061 msgstr "Nyt vindue" 10301 msgstr "Nyt vindue"
11062 10302
11063 msgid "By group" 10303 msgid "By group"
11086 10326
11087 msgid "Filter" 10327 msgid "Filter"
11088 msgstr "Filter" 10328 msgstr "Filter"
11089 10329
11090 msgid "Right click for more options." 10330 msgid "Right click for more options."
11091 msgstr "Højreklik for flere muligheder." 10331 msgstr "Højreklik for flere indstillinger."
11092 10332
11093 msgid "Level " 10333 msgid "Level "
11094 msgstr "Niveau " 10334 msgstr "Niveau "
11095 10335
11096 msgid "Select the debug filter level." 10336 msgid "Select the debug filter level."
11123 10363
11124 msgid "support" 10364 msgid "support"
11125 msgstr "support" 10365 msgstr "support"
11126 10366
11127 msgid "webmaster" 10367 msgid "webmaster"
11128 msgstr "webmaster" 10368 msgstr "internetudvikler"
11129 10369
11130 msgid "Senior Contributor/QA" 10370 msgid "Senior Contributor/QA"
11131 msgstr "Seniorbidrager/QA" 10371 msgstr "Seniorbidrager/QA"
11132 10372
11133 msgid "win32 port" 10373 msgid "win32 port"
11160 10400
11161 msgid "Arabic" 10401 msgid "Arabic"
11162 msgstr "Arabisk" 10402 msgstr "Arabisk"
11163 10403
11164 msgid "Belarusian Latin" 10404 msgid "Belarusian Latin"
11165 msgstr "Belarusian Latin" 10405 msgstr "Hviderussisk latinsk"
11166 10406
11167 msgid "Bulgarian" 10407 msgid "Bulgarian"
11168 msgstr "Bulgarsk" 10408 msgstr "Bulgarsk"
11169 10409
11170 msgid "Bengali" 10410 msgid "Bengali"
11259 10499
11260 msgid "Ubuntu Georgian Translators" 10500 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11261 msgstr "Georgiske Ubuntu-oversættere" 10501 msgstr "Georgiske Ubuntu-oversættere"
11262 10502
11263 msgid "Kannada" 10503 msgid "Kannada"
11264 msgstr "Kannada" 10504 msgstr "Kanada"
11265 10505
11266 msgid "Kannada Translation team" 10506 msgid "Kannada Translation team"
11267 msgstr "Kannada oversættelseshold" 10507 msgstr "Kanadiske oversættelseshold"
11268 10508
11269 msgid "Korean" 10509 msgid "Korean"
11270 msgstr "Koreansk" 10510 msgstr "Koreansk"
11271 10511
11272 msgid "Kurdish" 10512 msgid "Kurdish"
11283 10523
11284 msgid "Mongolian" 10524 msgid "Mongolian"
11285 msgstr "Mongolsk" 10525 msgstr "Mongolsk"
11286 10526
11287 msgid "Bokmål Norwegian" 10527 msgid "Bokmål Norwegian"
11288 msgstr "Bokmål" 10528 msgstr "Norsk"
11289 10529
11290 msgid "Nepali" 10530 msgid "Nepali"
11291 msgstr "Nepali" 10531 msgstr "Nepali"
11292 10532
11293 msgid "Dutch, Flemish" 10533 msgid "Dutch, Flemish"
11361 10601
11362 msgid "Simplified Chinese" 10602 msgid "Simplified Chinese"
11363 msgstr "Simpelt kinesisk" 10603 msgstr "Simpelt kinesisk"
11364 10604
11365 msgid "Hong Kong Chinese" 10605 msgid "Hong Kong Chinese"
11366 msgstr "Hong Kong Chinese" 10606 msgstr "Kinesisk"
11367 10607
11368 msgid "Traditional Chinese" 10608 msgid "Traditional Chinese"
11369 msgstr "Traditionelt kinesisk" 10609 msgstr "Traditionelt kinesisk"
11370 10610
11371 msgid "Amharic" 10611 msgid "Amharic"
11374 #, c-format 10614 #, c-format
11375 msgid "About %s" 10615 msgid "About %s"
11376 msgstr "Om %s" 10616 msgstr "Om %s"
11377 10617
11378 #, c-format 10618 #, c-format
11379 msgid "" 10619 msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
11380 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " 10620 msgstr "%s er en grafisk modulær beskedklient baseret på libpurple, der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu og QQ på samme tid. Det er skrevet i GTK+.<BR><BR>Du må modificere og redistribuere programmet under de betingelser givet af GPL (version 2 eller senere). En kopi af GPL er indeholdt i 'COPYING' filen som blev distribueret med %s. %s er ophavsret af dens bidragydere. Se 'COPYRIGHT' filen for den komplette liste af bidragydere. Vi giver ingen garanti for dette program.<BR><BR>"
11381 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " 10621
11382 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " 10622 #, c-format
11383 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " 10623 msgid "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11384 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " 10624 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11385 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " 10625
11386 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " 10626 #, c-format
11387 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." 10627 msgid "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11388 "<BR><BR>" 10628 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Hjælp via e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11389 msgstr "" 10629
11390 "%s er en grafisk modulær kvikbeskeds-klient baseret på libpurple, der " 10630 #, c-format
11391 "understøtter AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " 10631 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11392 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu og QQ på "
11393 "samme tid. Det er skrevet i GTK+.<BR><BR>Du må modificere og redistribuere "
11394 "programmet under de betingelser givet af GPL (version 2 eller senere). En "
11395 "kopi af GPL er indeholdt i 'COPYING' filen som blev distribueret med %s. %s "
11396 "er ophavsret af dens bidragsydere. Se 'COPYRIGHT' filen for den komplette "
11397 "liste af bidragsydere. Vi giver ingen garanti for dette program.<BR><BR>"
11398
11399 #, c-format
11400 msgid ""
11401 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11402 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11403 msgstr ""
11404 "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11405 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11406
11407 #, c-format
11408 msgid ""
11409 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11410 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11411 msgstr ""
11412 "<FONT SIZE=\"4\">Hjælp via e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11413 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11414
11415 #, c-format
11416 msgid ""
11417 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11418 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 10632 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11419 10633
11420 #, c-format 10634 #, c-format
11421 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 10635 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11422 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 10636 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11423 10637
11424 msgid "Current Developers" 10638 msgid "Current Developers"
11425 msgstr "Nuværende udviklere" 10639 msgstr "Nuværende udviklere"
11426 10640
11427 msgid "Crazy Patch Writers" 10641 msgid "Crazy Patch Writers"
11428 msgstr "Vilde patch-skrivere" 10642 msgstr "Vilde fejlrettere"
11429 10643
11430 msgid "Retired Developers" 10644 msgid "Retired Developers"
11431 msgstr "Tidligere udviklere" 10645 msgstr "Tidligere udviklere"
11432 10646
11433 msgid "Retired Crazy Patch Writers" 10647 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11434 msgstr "Tidligere Vilde patch-skrivere" 10648 msgstr "Tidligere Vilde fejlrettere"
11435 10649
11436 msgid "Current Translators" 10650 msgid "Current Translators"
11437 msgstr "Nuværende oversættere" 10651 msgstr "Nuværende oversættere"
11438 10652
11439 msgid "Past Translators" 10653 msgid "Past Translators"
11449 msgstr "_Konto" 10663 msgstr "_Konto"
11450 10664
11451 msgid "Get User Info" 10665 msgid "Get User Info"
11452 msgstr "Hent brugeroplysninger" 10666 msgstr "Hent brugeroplysninger"
11453 10667
11454 msgid "" 10668 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view."
11455 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " 10669 msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis oplysninger du gerne vil se."
11456 "to view."
11457 msgstr ""
11458 "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis oplysninger du gerne "
11459 "vil se."
11460 10670
11461 msgid "View User Log" 10671 msgid "View User Log"
11462 msgstr "Vis bruger log" 10672 msgstr "Vis bruger log"
11463 10673
11464 msgid "Alias Contact" 10674 msgid "Alias Contact"
11473 10683
11474 msgid "Alias Buddy" 10684 msgid "Alias Buddy"
11475 msgstr "Lav alias for ven" 10685 msgstr "Lav alias for ven"
11476 10686
11477 msgid "Alias Chat" 10687 msgid "Alias Chat"
11478 msgstr "Alias chat" 10688 msgstr "Samtalealias"
11479 10689
11480 msgid "Enter an alias for this chat." 10690 msgid "Enter an alias for this chat."
11481 msgstr "Indtast et alias for denne chat." 10691 msgstr "Indtast et alias for denne samtale."
11482 10692
11483 #, c-format 10693 #, c-format
11484 msgid "" 10694 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?"
11485 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " 10695 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?"
11486 "your buddy list. Do you want to continue?" 10696 msgstr[0] "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d anden ven fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
11487 msgid_plural "" 10697 msgstr[1] "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
11488 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11489 "your buddy list. Do you want to continue?"
11490 msgstr[0] ""
11491 "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d anden ven fra din "
11492 "venneliste. Vil du fortsætte?"
11493 msgstr[1] ""
11494 "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din "
11495 "venneliste. Vil du fortsætte?"
11496 10698
11497 msgid "Remove Contact" 10699 msgid "Remove Contact"
11498 msgstr "Fjern kontakt" 10700 msgstr "Fjern kontakt"
11499 10701
11500 msgid "_Remove Contact" 10702 msgid "_Remove Contact"
11501 msgstr "_Fjern kontakt" 10703 msgstr "_Fjern kontakt"
11502 10704
11503 #, c-format 10705 #, c-format
11504 msgid "" 10706 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
11505 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11506 "want to continue?"
11507 msgstr "Du er ved at slå gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du fortsætte?" 10707 msgstr "Du er ved at slå gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du fortsætte?"
11508 10708
11509 msgid "Merge Groups" 10709 msgid "Merge Groups"
11510 msgstr "Slå grupper sammen" 10710 msgstr "Slå grupper sammen"
11511 10711
11512 msgid "_Merge Groups" 10712 msgid "_Merge Groups"
11513 msgstr "_Slå grupper sammen" 10713 msgstr "_Slå grupper sammen"
11514 10714
11515 #, c-format 10715 #, c-format
11516 msgid "" 10716 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?"
11517 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " 10717 msgstr "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
11518 "list. Do you want to continue?"
11519 msgstr ""
11520 "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
11521 "Vil du fortsætte?"
11522 10718
11523 msgid "Remove Group" 10719 msgid "Remove Group"
11524 msgstr "Fjern gruppe" 10720 msgstr "Fjern gruppe"
11525 10721
11526 msgid "_Remove Group" 10722 msgid "_Remove Group"
11527 msgstr "_Fjern gruppe" 10723 msgstr "_Fjern gruppe"
11528 10724
11529 #, c-format 10725 #, c-format
11530 msgid "" 10726 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11531 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11532 msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" 10727 msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
11533 10728
11534 msgid "Remove Buddy" 10729 msgid "Remove Buddy"
11535 msgstr "Fjern ven" 10730 msgstr "Fjern ven"
11536 10731
11537 msgid "_Remove Buddy" 10732 msgid "_Remove Buddy"
11538 msgstr "_Fjern ven" 10733 msgstr "_Fjern ven"
11539 10734
11540 #, c-format 10735 #, c-format
11541 msgid "" 10736 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11542 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " 10737 msgstr "Du skal til at fjerne samtalen %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
11543 "continue?"
11544 msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
11545 10738
11546 msgid "Remove Chat" 10739 msgid "Remove Chat"
11547 msgstr "Fjern chat" 10740 msgstr "Fjern samtale"
11548 10741
11549 msgid "_Remove Chat" 10742 msgid "_Remove Chat"
11550 msgstr "_Fjern chat" 10743 msgstr "_Fjern samtale"
11551 10744
11552 msgid "Right-click for more unread messages...\n" 10745 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11553 msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n" 10746 msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n"
11554 10747
11555 msgid "_Change Status" 10748 msgid "_Change Status"
11556 msgstr "_Skift status" 10749 msgstr "_Ændr status"
11557 10750
11558 msgid "Show Buddy _List" 10751 msgid "Show Buddy _List"
11559 msgstr "Vis venne_liste" 10752 msgstr "Vis venne_liste"
11560 10753
11561 msgid "_Unread Messages" 10754 msgid "_Unread Messages"
11653 10846
11654 msgid "_Reset formatting" 10847 msgid "_Reset formatting"
11655 msgstr "_Nulstil formattering" 10848 msgstr "_Nulstil formattering"
11656 10849
11657 msgid "Disable _smileys in selected text" 10850 msgid "Disable _smileys in selected text"
11658 msgstr "Deaktivér _smileys i valgt tekst" 10851 msgstr "Deaktivér _smileyer i valgt tekst"
11659 10852
11660 msgid "Hyperlink color" 10853 msgid "Hyperlink color"
11661 msgstr "Link farve" 10854 msgstr "Farve på henvisning"
11662 10855
11663 msgid "Color to draw hyperlinks." 10856 msgid "Color to draw hyperlinks."
11664 msgstr "Farve som hyperlinks skal være." 10857 msgstr "Farve på henvisninger."
11665 10858
11666 msgid "Hyperlink visited color" 10859 msgid "Hyperlink visited color"
11667 msgstr "Link farve ved besøgt link" 10860 msgstr "Farve på besøgt henvisning"
11668 10861
11669 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 10862 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
11670 msgstr "" 10863 msgstr "Farve på henvisning efter at de er blevet besøgt (eller aktiveret)."
11671 "Farve som hyperlinks skal være efter de er blevet besøgt (eller aktiveret)."
11672 10864
11673 # virkelig dårlig oversættelse! 10865 # virkelig dårlig oversættelse!
11674 msgid "Hyperlink prelight color" 10866 msgid "Hyperlink prelight color"
11675 msgstr "Hyperlink præ-lys farve" 10867 msgstr "Farve på ubrugte henvisninger"
11676 10868
11677 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 10869 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11678 msgstr "Farve som hyperlinks skal være når musen er over dem." 10870 msgstr "Farve på henvisning når musen er over dem."
11679 10871
11680 msgid "Sent Message Name Color" 10872 msgid "Sent Message Name Color"
11681 msgstr "Farve på sendte beskeder" 10873 msgstr "Farve på sendte beskeder"
11682 10874
11683 msgid "Color to draw the name of a message you sent." 10875 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11684 msgstr "Farvelæg navnet på den besked du sendte." 10876 msgstr "Farve som bruges på navnet til den besked du sendte."
11685 10877
11686 msgid "Received Message Name Color" 10878 msgid "Received Message Name Color"
11687 msgstr "Farve på medtagede beskeder" 10879 msgstr "Farve som bruges på navnet til modtagne beskeder"
11688 10880
11689 msgid "Color to draw the name of a message you received." 10881 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11690 msgstr "Farvelæg navnet på den besked du modtog." 10882 msgstr "Farve som bruges på navnet til den besked du modtog."
11691 10883
11692 msgid "\"Attention\" Name Color" 10884 msgid "\"Attention\" Name Color"
11693 msgstr "\"Opmærksomhed\"-farvenavn" 10885 msgstr "\"Opmærksomhed\" farvenavn"
11694 10886
11695 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." 10887 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11696 msgstr "Farvelæg navnet på den besked du modtog indholdende dit navn." 10888 msgstr "Farve som bruges på navnet til den besked du modtog indeholdende dit navn."
11697 10889
11698 msgid "Action Message Name Color" 10890 msgid "Action Message Name Color"
11699 msgstr "Farvenavn for handlingsbesked" 10891 msgstr "Farve som bruges på navnet til handlingsbesked"
11700 10892
11701 msgid "Color to draw the name of an action message." 10893 msgid "Color to draw the name of an action message."
11702 msgstr "Farvelæg navnet på en handlingsbesked." 10894 msgstr "Farve som bruges på navnet til en handlingsbesked."
11703 10895
11704 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 10896 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11705 msgstr "Farvenavn for handlingsbesked ved hvisket besked" 10897 msgstr "Farve som bruges på navnet til hvisket handlingsbesked"
11706 10898
11707 msgid "Whisper Message Name Color" 10899 msgid "Whisper Message Name Color"
11708 msgstr "Farvenavn for hviskebesked" 10900 msgstr "Farve som bruges på navnet til hviskebesked"
11709 10901
11710 msgid "Typing notification color" 10902 msgid "Typing notification color"
11711 msgstr "Farve på påmindelse af indtastning" 10903 msgstr "Farve på påmindelse af indtastning"
11712 10904
11713 msgid "The color to use for the typing notification font" 10905 msgid "The color to use for the typing notification font"
11721 10913
11722 msgid "Enable typing notification" 10914 msgid "Enable typing notification"
11723 msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning" 10915 msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning"
11724 10916
11725 msgid "_Copy Email Address" 10917 msgid "_Copy Email Address"
11726 msgstr "_Kopier email adresse" 10918 msgstr "_Kopier e-postadresse"
11727 10919
11728 msgid "_Open Link in Browser" 10920 msgid "_Open Link in Browser"
11729 msgstr "Åbn link i br_owser" 10921 msgstr "Åbn henvisning i br_owser"
11730 10922
11731 msgid "_Copy Link Location" 10923 msgid "_Copy Link Location"
11732 msgstr "_Kopiér link adresse" 10924 msgstr "_Kopiér henvisningsadresse"
11733 10925
11734 msgid "" 10926 msgid ""
11735 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 10927 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11736 "\n" 10928 "\n"
11737 "Defaulting to PNG." 10929 "Defaulting to PNG."
11776 msgid "_Save Image..." 10968 msgid "_Save Image..."
11777 msgstr "_Gem billede..." 10969 msgstr "_Gem billede..."
11778 10970
11779 #, c-format 10971 #, c-format
11780 msgid "_Add Custom Smiley..." 10972 msgid "_Add Custom Smiley..."
11781 msgstr "_Tilføj brugerdefinerede smileys..." 10973 msgstr "_Tilføj tilpasset smiley..."
11782 10974
11783 msgid "Select Font" 10975 msgid "Select Font"
11784 msgstr "Vælg skrifttype" 10976 msgstr "Vælg skrifttype"
11785 10977
11786 msgid "Select Text Color" 10978 msgid "Select Text Color"
11793 msgstr "_Hjemmeside" 10985 msgstr "_Hjemmeside"
11794 10986
11795 msgid "_Description" 10987 msgid "_Description"
11796 msgstr "_Beskrivelse" 10988 msgstr "_Beskrivelse"
11797 10989
11798 msgid "" 10990 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
11799 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " 10991 msgstr "Indtast adressen og beskrivelsen på den henvisning du vil indsætte. Beskrivelsen er ikke krævet."
11800 "The description is optional."
11801 msgstr ""
11802 "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
11803 "ikke krævet."
11804 10992
11805 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." 10993 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11806 msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætet." 10994 msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætte."
11807 10995
11808 msgid "Insert Link" 10996 msgid "Insert Link"
11809 msgstr "Indsæt link" 10997 msgstr "Indsæt henvisning"
11810 10998
11811 msgid "_Insert" 10999 msgid "_Insert"
11812 msgstr "_Indsæt" 11000 msgstr "_Indsæt"
11813 11001
11814 #, c-format 11002 #, c-format
11821 #, c-format 11009 #, c-format
11822 msgid "" 11010 msgid ""
11823 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" 11011 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11824 " %s" 11012 " %s"
11825 msgstr "" 11013 msgstr ""
11826 "Denne smiley er deaktiveret, fordi tilpasset smiley findes for denne " 11014 "Denne smiley er deaktiveret, fordi en tilpasset smiley findes for denne genvej:\n"
11827 "genvej:\n"
11828 "%s" 11015 "%s"
11829 11016
11830 msgid "Smile!" 11017 msgid "Smile!"
11831 msgstr "Smil!" 11018 msgstr "Smil!"
11832 11019
11833 msgid "_Manage custom smileys" 11020 msgid "_Manage custom smileys"
11834 msgstr "_Håndtér brugerdefinerede smileys" 11021 msgstr "_Håndtér tilpassede smileyer"
11835 11022
11836 msgid "This theme has no available smileys." 11023 msgid "This theme has no available smileys."
11837 msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileys." 11024 msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileyer."
11838 11025
11839 msgid "_Font" 11026 msgid "_Font"
11840 msgstr "_Skrifttype" 11027 msgstr "_Skrifttype"
11841 11028
11842 msgid "Group Items" 11029 msgid "Group Items"
11843 msgstr "Gruppér punkter" 11030 msgstr "Gruppér elementer"
11844 11031
11845 msgid "Ungroup Items" 11032 msgid "Ungroup Items"
11846 msgstr "Afgruppér elementer" 11033 msgstr "Afgruppér elementer"
11847 11034
11848 msgid "Bold" 11035 msgid "Bold"
11853 11040
11854 msgid "Underline" 11041 msgid "Underline"
11855 msgstr "Understregning" 11042 msgstr "Understregning"
11856 11043
11857 msgid "Strikethrough" 11044 msgid "Strikethrough"
11858 msgstr "Gennemstreget" 11045 msgstr "Gennemstreg"
11859 11046
11860 msgid "Increase Font Size" 11047 msgid "Increase Font Size"
11861 msgstr "Forøg skriftstørrelse" 11048 msgstr "Forøg skriftstørrelse"
11862 11049
11863 msgid "Decrease Font Size" 11050 msgid "Decrease Font Size"
11864 msgstr "Formindsk skriftstørrelse" 11051 msgstr "Formindsk skriftstørrelse"
11865 11052
11866 msgid "Font Face" 11053 msgid "Font Face"
11867 msgstr "Skriftsnit" 11054 msgstr "Skrifttype-familie"
11868 11055
11869 msgid "Background Color" 11056 msgid "Background Color"
11870 msgstr "Baggrundsfarve" 11057 msgstr "Baggrundsfarve"
11871 11058
11872 msgid "Foreground Color" 11059 msgid "Foreground Color"
11883 11070
11884 msgid "<b>_Bold</b>" 11071 msgid "<b>_Bold</b>"
11885 msgstr "<b>_Fed</b>" 11072 msgstr "<b>_Fed</b>"
11886 11073
11887 msgid "<i>_Italic</i>" 11074 msgid "<i>_Italic</i>"
11888 msgstr "<i>_Kursivt</i>" 11075 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
11889 11076
11890 msgid "<u>_Underline</u>" 11077 msgid "<u>_Underline</u>"
11891 msgstr "<u>_Understregning</u>" 11078 msgstr "<u>_Understreg</u>"
11892 11079
11893 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" 11080 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
11894 msgstr "<span strikethrough='true'>Gennemstreget</span>" 11081 msgstr "<span strikethrough='true'>Gennemstreg</span>"
11895 11082
11896 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" 11083 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
11897 msgstr "<span size='larger'>_Større</span>" 11084 msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
11898 11085
11899 msgid "_Normal" 11086 msgid "_Normal"
11904 11091
11905 #. If we want to show the formatting for the following items, we would 11092 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
11906 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need 11093 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
11907 #. * no updating nor nothin' 11094 #. * no updating nor nothin'
11908 msgid "_Font face" 11095 msgid "_Font face"
11909 msgstr "_Skriftsnit" 11096 msgstr "_Skrifttype-familie"
11910 11097
11911 msgid "Foreground _color" 11098 msgid "Foreground _color"
11912 msgstr "_Forgrundsfarve" 11099 msgstr "_Forgrundsfarve"
11913 11100
11914 msgid "Bac_kground color" 11101 msgid "Bac_kground color"
11916 11103
11917 msgid "_Image" 11104 msgid "_Image"
11918 msgstr "Bi_llede" 11105 msgstr "Bi_llede"
11919 11106
11920 msgid "_Link" 11107 msgid "_Link"
11921 msgstr "_Link" 11108 msgstr "_Henvisning"
11922 11109
11923 msgid "_Horizontal rule" 11110 msgid "_Horizontal rule"
11924 msgstr "_Horisontal regel" 11111 msgstr "_Vandret regel"
11925 11112
11926 msgid "_Smile!" 11113 msgid "_Smile!"
11927 msgstr "S_mil!" 11114 msgstr "S_mil!"
11928 11115
11929 msgid "Log Deletion Failed" 11116 msgid "Log Deletion Failed"
11930 msgstr "Sletning af log mislykkedes" 11117 msgstr "Sletning af log fejlede"
11931 11118
11932 msgid "Check permissions and try again." 11119 msgid "Check permissions and try again."
11933 msgstr "Kontrollér rettigheder og prøv igen." 11120 msgstr "Kontrollér rettigheder og prøv igen."
11934 11121
11935 #, c-format 11122 #, c-format
11936 msgid "" 11123 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?"
11937 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " 11124 msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtaler med %s som startede %s?"
11938 "%s which started at %s?" 11125
11939 msgstr "" 11126 #, c-format
11940 "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtaler med %s som " 11127 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?"
11941 "startede %s?" 11128 msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtalen i %s som er startet %s?"
11942 11129
11943 #, c-format 11130 #, c-format
11944 msgid "" 11131 msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?"
11945 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" 11132 msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette systemloggen som er startet ved %s?"
11946 "s which started at %s?"
11947 msgstr ""
11948 "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtalen i %s som er "
11949 "startet %s?"
11950
11951 #, c-format
11952 msgid ""
11953 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
11954 "s?"
11955 msgstr ""
11956 "Er du sikker på at du permanent vil slette systemloggen som er startet %s?"
11957 11133
11958 msgid "Delete Log?" 11134 msgid "Delete Log?"
11959 msgstr "Slet log?" 11135 msgstr "Slet log?"
11960 11136
11961 msgid "Delete Log..." 11137 msgid "Delete Log..."
11994 " -v, --version display the current version and exit\n" 11170 " -v, --version display the current version and exit\n"
11995 msgstr "" 11171 msgstr ""
11996 "%s %s\n" 11172 "%s %s\n"
11997 "Brug: %s [TILVALG]...\n" 11173 "Brug: %s [TILVALG]...\n"
11998 "\n" 11174 "\n"
11999 " -c, --config=MAPPE brug MAPPE for opsætningsfiler\n" 11175 " -c, --config=DIR brug DIR for opsætningsfiler\n"
12000 " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n" 11176 " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
12001 " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" 11177 " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
12002 " -m, --multiple tillad flere instanser\n" 11178 " -m, --multiple tillad flere instanser\n"
12003 " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n" 11179 " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n"
12004 " -l, --login[=NAVN] aktivér angivede konti (valgfrit argument NAVN\n" 11180 " -l, --login[=NAVN] aktivér angivede konti (valgfrit argument NAVN\n"
12005 " angiver konti der skal benyttes, adskilt af kommaer.\n" 11181 " angiver konti der skal benyttes, adskilt af kommaer.\n"
12006 " Uden dette vil den første konto blive aktiveret.\n" 11182 " Uden dette vil kun den første konto blive aktiveret.\n"
12007 " --display=SKÆRM X-skærm der skal benyttes\n" 11183 " --display=SKÆRM X-skærm der skal benyttes\n"
12008 " -v, --version vis nuværende version og afslut\n" 11184 " -v, --version vis nuværende version og afslut\n"
12009 11185
12010 #, c-format 11186 #, c-format
12011 msgid "" 11187 msgid ""
12012 "%s %s\n" 11188 "%s %s\n"
12026 "Brug: %s [TILVALG]...\n" 11202 "Brug: %s [TILVALG]...\n"
12027 "\n" 11203 "\n"
12028 " -c, --config=MAPPE brug MAPPE for opsætningsfiler\n" 11204 " -c, --config=MAPPE brug MAPPE for opsætningsfiler\n"
12029 " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n" 11205 " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
12030 " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" 11206 " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
12031 " -m, --multiple tillad flere instanser\n" 11207 " -m, --multiple tillad flere instanser\n"
12032 " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n" 11208 " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n"
12033 " -l, --login[=NAVN] aktivér angivede konti (valgfrit argument NAVN\n" 11209 " -l, --login[=NAVN] aktivér angivede konti (valgfrit argument NAVN\n"
12034 " angiver konti der skal benyttes, adskilt af kommaer.\n" 11210 " angiver konti der skal benyttes, adskilt af kommaer.\n"
12035 " Uden dette vil den første konto blive aktiveret.\n" 11211 " Uden dette vil kun den første konto blive aktiveret.\n"
12036 " --display=SKÆRM X-skærm der skal benyttes\n" 11212 " --display=SKÆRM X-skærm der skal benyttes\n"
12037 " -v, --version vis nuværende version og afslut\n" 11213 " -v, --version vis nuværende version og afslut\n"
12038 11214
12039 #, c-format 11215 #, c-format
12040 msgid "" 11216 msgid ""
12041 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 11217 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12085 msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." 11261 msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."
12086 11262
12087 #, c-format 11263 #, c-format
12088 msgid "<b>%d new email.</b>" 11264 msgid "<b>%d new email.</b>"
12089 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" 11265 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12090 msgstr[0] "<b>%d ny breve.</b>" 11266 msgstr[0] "<b>%d ny e-breve.</b>"
12091 msgstr[1] "<b>%d nye breve.</b>" 11267 msgstr[1] "<b>%d nye e-breve.</b>"
12092 11268
12093 #, c-format 11269 #, c-format
12094 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." 11270 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12095 msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig." 11271 msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig."
12096 11272
12099 11275
12100 #, c-format 11276 #, c-format
12101 msgid "Error launching \"%s\": %s" 11277 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12102 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s" 11278 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s"
12103 11279
12104 msgid "" 11280 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12105 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 11281 msgstr "\"Manuel\" browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet angivet."
12106 msgstr ""
12107 "\"Manuel\" browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
12108 "sat."
12109 11282
12110 msgid "The following plugins will be unloaded." 11283 msgid "The following plugins will be unloaded."
12111 msgstr "De følgende moduler kunne ikke udlæses." 11284 msgstr "De følgende moduler kunne ikke udlæses."
12112 11285
12113 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 11286 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12115 11288
12116 msgid "Unload Plugins" 11289 msgid "Unload Plugins"
12117 msgstr "Udlæs udvidelsesmoduler" 11290 msgstr "Udlæs udvidelsesmoduler"
12118 11291
12119 msgid "Could not unload plugin" 11292 msgid "Could not unload plugin"
12120 msgstr "Kunne ikke deaktivere udvidelsesmodul" 11293 msgstr "Kunne ikke udlæse udvidelsesmodul"
12121 11294
12122 msgid "" 11295 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup."
12123 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " 11296 msgstr "Udvidelsesmodulet kunne ikke blive udlæst nu, men vil blive slået fra ved den næste opstart."
12124 "startup."
12125 msgstr ""
12126 "Udvidelsesmodulet kunne ikke blive deaktiveret nu, men vil blive deaktiveret "
12127 "ved den næste opstart."
12128 11297
12129 #, c-format 11298 #, c-format
12130 msgid "" 11299 msgid ""
12131 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" 11300 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12132 "Check the plugin website for an update.</span>" 11301 "Check the plugin website for an update.</span>"
12133 msgstr "" 11302 msgstr ""
12134 "<span foreground=\"rød\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n" 11303 "<span foreground=\"rød\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n"
12135 "Kontrollér udvidelsesmodul-websiden for en opdatering.</span>" 11304 "Kontrollér udvidelsesmodul-netstedet for en opdatering.</span>"
12136 11305
12137 msgid "Author" 11306 msgid "Author"
12138 msgstr "Udvikler" 11307 msgstr "Forfatter"
12139 11308
12140 msgid "<b>Written by:</b>" 11309 msgid "<b>Written by:</b>"
12141 msgstr "<b>Skrevet af:</b>" 11310 msgstr "<b>Skrevet af:</b>"
12142 11311
12143 msgid "<b>Web site:</b>" 11312 msgid "<b>Web site:</b>"
12144 msgstr "<b>Websted:</b>" 11313 msgstr "<b>Netsted:</b>"
12145 11314
12146 msgid "<b>Filename:</b>" 11315 msgid "<b>Filename:</b>"
12147 msgstr "<b>Filnavn:</b>" 11316 msgstr "<b>Filnavn:</b>"
12148 11317
12149 msgid "Configure Pl_ugin" 11318 msgid "Configure Pl_ugin"
12221 11390
12222 msgid "_Recurring" 11391 msgid "_Recurring"
12223 msgstr "_Gentages" 11392 msgstr "_Gentages"
12224 11393
12225 msgid "Pounce Target" 11394 msgid "Pounce Target"
12226 msgstr "Overvågningsmål" 11395 msgstr "Overvåg mål"
12227 11396
12228 msgid "Smiley theme failed to unpack." 11397 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12229 msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes." 11398 msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes."
12230 11399
12231 msgid "Install Theme" 11400 msgid "Install Theme"
12232 msgstr "Installér tema" 11401 msgstr "Installér tema"
12233 11402
12234 msgid "" 11403 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12235 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 11404 msgstr "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."
12236 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12237 msgstr ""
12238 "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
12239 "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."
12240 11405
12241 msgid "Icon" 11406 msgid "Icon"
12242 msgstr "Ikon" 11407 msgstr "Ikon"
12243 11408
12244 msgid "Keyboard Shortcuts" 11409 msgid "Keyboard Shortcuts"
12245 msgstr "Tastaturgenveje" 11410 msgstr "Tastaturgenveje"
12246 11411
12247 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 11412 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12248 msgstr "_Luk samtaler med Escape-tasten" 11413 msgstr "_Afslut samtaler med Escape-tasten"
12249 11414
12250 msgid "System Tray Icon" 11415 msgid "System Tray Icon"
12251 msgstr "Statusområde ikon" 11416 msgstr "Statusområde ikon"
12252 11417
12253 msgid "_Show system tray icon:" 11418 msgid "_Show system tray icon:"
12268 #. All the tab options! 11433 #. All the tab options!
12269 msgid "Tabs" 11434 msgid "Tabs"
12270 msgstr "Faner" 11435 msgstr "Faner"
12271 11436
12272 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" 11437 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12273 msgstr "Vis beskeder og chats i _fanebladsvinduer" 11438 msgstr "Vis beskeder og samtaler i _fanebladsvinduer"
12274 11439
12275 msgid "Show close b_utton on tabs" 11440 msgid "Show close b_utton on tabs"
12276 msgstr "Vis _luk knapper på faneblade" 11441 msgstr "Vis _luk knapper på faneblade"
12277 11442
12278 msgid "_Placement:" 11443 msgid "_Placement:"
12301 11466
12302 msgid "Show _formatting on incoming messages" 11467 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12303 msgstr "Vis _formatteringslinje på nye beskeder" 11468 msgstr "Vis _formatteringslinje på nye beskeder"
12304 11469
12305 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" 11470 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12306 msgstr "Luk kvikbeskeder straks når fanebladet lukkes" 11471 msgstr "Afslut beskeder straks når fanebladet lukkes"
12307 11472
12308 msgid "Show _detailed information" 11473 msgid "Show _detailed information"
12309 msgstr "Vis _detaljeret information" 11474 msgstr "Vis _detaljeret information"
12310 11475
12311 msgid "Enable buddy ic_on animation" 11476 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12342 msgstr "Samtale_skrifttype:" 11507 msgstr "Samtale_skrifttype:"
12343 11508
12344 msgid "Default Formatting" 11509 msgid "Default Formatting"
12345 msgstr "Standard formattering" 11510 msgstr "Standard formattering"
12346 11511
12347 msgid "" 11512 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting."
12348 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " 11513 msgstr "Sådan vil din udgående besked se ud når du bruger protokoller, der understøtter formattering."
12349 "that support formatting."
12350 msgstr ""
12351 "Sådan vil din udgående besked se ud når du bruger protokoller, der "
12352 "understøtter formattering."
12353 11514
12354 msgid "Cannot start proxy configuration program." 11515 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12355 msgstr "Kan ikke starte proxy-konfigurationsprogram." 11516 msgstr "Kan ikke starte proxy-konfigurationsprogram."
12356 11517
12357 msgid "Cannot start browser configuration program." 11518 msgid "Cannot start browser configuration program."
12358 msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram for browser." 11519 msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram til browser."
12359 11520
12360 msgid "ST_UN server:" 11521 msgid "ST_UN server:"
12361 msgstr "ST_UN server:" 11522 msgstr "ST_UN server:"
12362 11523
12363 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 11524 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12395 11556
12396 msgid "" 11557 msgid ""
12397 "Proxy & Browser preferences are configured\n" 11558 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12398 "in GNOME Preferences" 11559 "in GNOME Preferences"
12399 msgstr "" 11560 msgstr ""
12400 "Proxy & Browser indstillinger konfigureres\n" 11561 "Proxy- og Browserindstillinger konfigureres\n"
12401 "i GNOME-indstillinger" 11562 "i GNOME-indstillinger"
12402 11563
12403 msgid "Configure _Proxy" 11564 msgid "Configure _Proxy"
12404 msgstr "Konfigurér _proxy" 11565 msgstr "Konfigurér _proxy"
12405 11566
12408 11569
12409 msgid "Proxy Server" 11570 msgid "Proxy Server"
12410 msgstr "Server" 11571 msgstr "Server"
12411 11572
12412 msgid "No proxy" 11573 msgid "No proxy"
12413 msgstr "Ingen mellemvært" 11574 msgstr "Ingen proxy"
12414 11575
12415 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings 11576 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12416 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" 11577 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12417 msgstr "Benyt fjern-DNS med SOCKS4-mellemværter" 11578 msgstr "Benyt fjern-DNS med SOCKS4-proxyer"
12418 11579
12419 msgid "_User:" 11580 msgid "_User:"
12420 msgstr "_Bruger:" 11581 msgstr "_Bruger:"
12421 11582
12422 msgid "Seamonkey" 11583 msgid "Seamonkey"
12433 11594
12434 msgid "Konqueror" 11595 msgid "Konqueror"
12435 msgstr "Konqueror" 11596 msgstr "Konqueror"
12436 11597
12437 msgid "Desktop Default" 11598 msgid "Desktop Default"
12438 msgstr "Skrivebordsstandard" 11599 msgstr "Standardskrivebord"
12439 11600
12440 msgid "GNOME Default" 11601 msgid "GNOME Default"
12441 msgstr "GNOME standard" 11602 msgstr "GNOME standard"
12442 11603
12443 msgid "Galeon" 11604 msgid "Galeon"
12460 11621
12461 msgid "_Browser:" 11622 msgid "_Browser:"
12462 msgstr "_Browser:" 11623 msgstr "_Browser:"
12463 11624
12464 msgid "_Open link in:" 11625 msgid "_Open link in:"
12465 msgstr "_Åbn link i:" 11626 msgstr "_Åbn henvisning i:"
12466 11627
12467 msgid "Browser default" 11628 msgid "Browser default"
12468 msgstr "Browser standard" 11629 msgstr "Browser standard"
12469 11630
12470 msgid "Existing window" 11631 msgid "Existing window"
12542 11703
12543 msgid "Sounds when conversation has _focus" 11704 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12544 msgstr "Lyde når samtale har _fokus" 11705 msgstr "Lyde når samtale har _fokus"
12545 11706
12546 msgid "_Enable sounds:" 11707 msgid "_Enable sounds:"
12547 msgstr "_Aktivér lyde:" 11708 msgstr "_Slå lyde til:"
12548 11709
12549 msgid "V_olume:" 11710 msgid "V_olume:"
12550 msgstr "L_ydstyrke:" 11711 msgstr "L_ydstyrke:"
12551 11712
12552 msgid "Play" 11713 msgid "Play"
12553 msgstr "Afspil" 11714 msgstr "Afspil"
12554 11715
12555 msgid "_Browse..." 11716 msgid "_Browse..."
12556 msgstr "_Gennemse..." 11717 msgstr "_Browse..."
12557 11718
12558 msgid "_Reset" 11719 msgid "_Reset"
12559 msgstr "_Nulstil" 11720 msgstr "_Nulstil"
12560 11721
12561 msgid "_Report idle time:" 11722 msgid "_Report idle time:"
12573 #. Auto-away stuff 11734 #. Auto-away stuff
12574 msgid "Auto-away" 11735 msgid "Auto-away"
12575 msgstr "Automatisk fraværende" 11736 msgstr "Automatisk fraværende"
12576 11737
12577 msgid "Change status when _idle" 11738 msgid "Change status when _idle"
12578 msgstr "Skift status ved _inaktivitet" 11739 msgstr "Ændr status ved _inaktivitet"
12579 11740
12580 msgid "_Minutes before becoming idle:" 11741 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12581 msgstr "_Minutter før du bliver inaktiv:" 11742 msgstr "_Minutter før du bliver inaktiv:"
12582 11743
12583 msgid "Change _status to:" 11744 msgid "Change _status to:"
12584 msgstr "Skift _status til:" 11745 msgstr "Ændr _status til:"
12585 11746
12586 #. Signon status stuff 11747 #. Signon status stuff
12587 msgid "Status at Startup" 11748 msgid "Status at Startup"
12588 msgstr "Status ved opstart" 11749 msgstr "Status ved opstart"
12589 11750
12590 msgid "Use status from last _exit at startup" 11751 msgid "Use status from last _exit at startup"
12591 msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart" 11752 msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart"
12592 11753
12593 msgid "Status to a_pply at startup:" 11754 msgid "Status to a_pply at startup:"
12594 msgstr "Status som skal _anvendes ved opstart:" 11755 msgstr "Status som skal _bruges ved opstart:"
12595 11756
12596 msgid "Interface" 11757 msgid "Interface"
12597 msgstr "Grænseflade" 11758 msgstr "Grænseflade"
12598 11759
12599 msgid "Smiley Themes" 11760 msgid "Smiley Themes"
12629 msgid "Set privacy for:" 11790 msgid "Set privacy for:"
12630 msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:" 11791 msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:"
12631 11792
12632 #. Remove All button 11793 #. Remove All button
12633 msgid "Remove Al_l" 11794 msgid "Remove Al_l"
12634 msgstr "Slet _alt" 11795 msgstr "Slet _alle"
12635 11796
12636 msgid "Permit User" 11797 msgid "Permit User"
12637 msgstr "Tillad bruger" 11798 msgstr "Tillad bruger"
12638 11799
12639 msgid "Type a user you permit to contact you." 11800 msgid "Type a user you permit to contact you."
12692 msgid "_Get List" 11853 msgid "_Get List"
12693 msgstr "_Hent liste" 11854 msgstr "_Hent liste"
12694 11855
12695 #. add button 11856 #. add button
12696 msgid "_Add Chat" 11857 msgid "_Add Chat"
12697 msgstr "_Tilføj chat" 11858 msgstr "_Tilføj samtale"
12698 11859
12699 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" 11860 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
12700 msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?" 11861 msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?"
12701 11862
12702 #. Use button 11863 #. Use button
12729 11890
12730 msgid "Custom Smiley" 11891 msgid "Custom Smiley"
12731 msgstr "Tilpasset smiley" 11892 msgstr "Tilpasset smiley"
12732 11893
12733 msgid "More Data needed" 11894 msgid "More Data needed"
12734 msgstr "Flere data kræves" 11895 msgstr "Der er behov for flere data"
12735 11896
12736 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." 11897 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12737 msgstr "Angiv en genvej der skal associeres med smileyen." 11898 msgstr "Angiv en genvej der skal tilknyttes smileyen."
12738 11899
12739 msgid "Duplicate Shortcut" 11900 msgid "Duplicate Shortcut"
12740 msgstr "Dublet genvej" 11901 msgstr "Dublet genvej"
12741 11902
12742 msgid "" 11903 msgid "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a different shortcut."
12743 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " 11904 msgstr "En tilpasset smiley for den valgte genvej findes allerede. Angiv en anden genvej."
12744 "different shortcut."
12745 msgstr ""
12746 "En tilpasset smiley for den valgte genvej findes allerede. Angiv en anden "
12747 "genvej."
12748 11905
12749 msgid "Please select an image for the smiley." 11906 msgid "Please select an image for the smiley."
12750 msgstr "Vælg et billede til smiley'en." 11907 msgstr "Vælg et billede til smileyen."
12751 11908
12752 msgid "Edit Smiley" 11909 msgid "Edit Smiley"
12753 msgstr "Redigér smiley" 11910 msgstr "Redigér smiley"
12754 11911
12755 msgid "Add Smiley" 11912 msgid "Add Smiley"
12764 11921
12765 msgid "Smiley" 11922 msgid "Smiley"
12766 msgstr "Smiley" 11923 msgstr "Smiley"
12767 11924
12768 msgid "Custom Smiley Manager" 11925 msgid "Custom Smiley Manager"
12769 msgstr "Brugertilpasset Smiley-håndtering" 11926 msgstr "Brugertilpasset håndtering af smiley"
12770 11927
12771 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 11928 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12772 msgstr "Klik for at ændre dit venneikon for denne konto." 11929 msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til denne konto."
12773 11930
12774 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 11931 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
12775 msgstr "Klik for at ændre dit venneikon for alle konti." 11932 msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til alle konti."
12776 11933
12777 msgid "Waiting for network connection" 11934 msgid "Waiting for network connection"
12778 msgstr "Venter på netværksforbindelse" 11935 msgstr "Venter på netværksforbindelse"
12779 11936
12780 msgid "New status..." 11937 msgid "New status..."
12781 msgstr "Ny status..." 11938 msgstr "Ny status..."
12782 11939
12783 msgid "Saved statuses..." 11940 msgid "Saved statuses..."
12784 msgstr "Gemte statuser..." 11941 msgstr "Gemte statusser..."
12785 11942
12786 msgid "Status Selector" 11943 msgid "Status Selector"
12787 msgstr "Statusvælger" 11944 msgstr "Statusvælger"
12788 11945
12789 msgid "Google Talk" 11946 msgid "Google Talk"
12799 #, c-format 11956 #, c-format
12800 msgid "Cannot send folder %s." 11957 msgid "Cannot send folder %s."
12801 msgstr "Kan ikke sende mappe %s." 11958 msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
12802 11959
12803 #, c-format 11960 #, c-format
12804 msgid "" 11961 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually."
12805 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " 11962 msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne i denne individuelt."
12806 "individually."
12807 msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne individuelt."
12808 11963
12809 msgid "You have dragged an image" 11964 msgid "You have dragged an image"
12810 msgstr "Du har trukket et billede" 11965 msgstr "Du har trukket et billede"
12811 11966
12812 msgid "" 11967 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
12813 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " 11968 msgstr "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, eller bruge det som venneikonet til denne bruger."
12814 "use it as the buddy icon for this user."
12815 msgstr ""
12816 "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, "
12817 "eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
12818 11969
12819 msgid "Set as buddy icon" 11970 msgid "Set as buddy icon"
12820 msgstr "Sæt som venneikon" 11971 msgstr "Sæt som venneikon"
12821 11972
12822 msgid "Send image file" 11973 msgid "Send image file"
12826 msgstr "Indsæt i besked" 11977 msgstr "Indsæt i besked"
12827 11978
12828 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" 11979 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
12829 msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?" 11980 msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?"
12830 11981
12831 msgid "" 11982 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user."
12832 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " 11983 msgstr "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
12833 "this user." 11984
12834 msgstr "" 11985 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
12835 "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som " 11986 msgstr "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for denne bruger"
12836 "venneikonet for denne bruger."
12837
12838 msgid ""
12839 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
12840 "this user"
12841 msgstr ""
12842 "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for "
12843 "denne bruger"
12844 11987
12845 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like 11988 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
12846 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really 11989 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
12847 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? 11990 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
12848 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 11991 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
12849 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 11992 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
12850 msgid "Cannot send launcher" 11993 msgid "Cannot send launcher"
12851 msgstr "Kan ikke sende starter" 11994 msgstr "Kan ikke sende starter"
12852 11995
12853 msgid "" 11996 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
12854 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 11997 msgstr "Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad starteren peger på og ikke starten selv."
12855 "launcher points to instead of this launcher itself."
12856 msgstr ""
12857 "Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad "
12858 "starteren peger på og ikke starten selv."
12859 11998
12860 #, c-format 11999 #, c-format
12861 msgid "" 12000 msgid ""
12862 "<b>File:</b> %s\n" 12001 "<b>File:</b> %s\n"
12863 "<b>File size:</b> %s\n" 12002 "<b>File size:</b> %s\n"
12880 #, c-format 12019 #, c-format
12881 msgid "Failed to open file '%s': %s" 12020 msgid "Failed to open file '%s': %s"
12882 msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s" 12021 msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s"
12883 12022
12884 #, c-format 12023 #, c-format
12885 msgid "" 12024 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
12886 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 12025 msgstr "Kunne ikke indlæse billeder \"%s\": årsag ikke kendt, måske en ødelagt billedefil"
12887 msgstr ""
12888 "Kunne ikke indlæse billeder \"%s\": årsag ikke kendt, måske en ødelagt "
12889 "billedefil"
12890 12026
12891 msgid "Save File" 12027 msgid "Save File"
12892 msgstr "Gem fil" 12028 msgstr "Gem fil"
12893 12029
12894 msgid "Select color" 12030 msgid "Select color"
12905 12041
12906 msgid "_Invite" 12042 msgid "_Invite"
12907 msgstr "_Invitér" 12043 msgstr "_Invitér"
12908 12044
12909 msgid "_Modify..." 12045 msgid "_Modify..."
12910 msgstr "_Ændre..." 12046 msgstr "_Ændr..."
12911 12047
12912 msgid "_Add..." 12048 msgid "_Add..."
12913 msgstr "_Tilføj..." 12049 msgstr "_Tilføj..."
12914 12050
12915 msgid "_Open Mail" 12051 msgid "_Open Mail"
12920 12056
12921 msgid "Pidgin Tooltip" 12057 msgid "Pidgin Tooltip"
12922 msgstr "Pidgin værktøjstip" 12058 msgstr "Pidgin værktøjstip"
12923 12059
12924 msgid "Pidgin smileys" 12060 msgid "Pidgin smileys"
12925 msgstr "Pidgin smiley'er" 12061 msgstr "Pidgin smileyer"
12926 12062
12927 msgid "Penguin Pimps" 12063 msgid "Penguin Pimps"
12928 msgstr "Penguin Pimps" 12064 msgstr "Penguin Pimps"
12929 12065
12930 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 12066 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
12931 msgstr "Deaktiverer grafiske humørikoner." 12067 msgstr "Slår grafiske humørikoner fra."
12932 12068
12933 msgid "none" 12069 msgid "none"
12934 msgstr "intet" 12070 msgstr "intet"
12935 12071
12936 msgid "Small" 12072 msgid "Small"
12937 msgstr "Lille" 12073 msgstr "Lille"
12938 12074
12939 msgid "Smaller versions of the default smilies" 12075 msgid "Smaller versions of the default smilies"
12940 msgstr "Mindre udgaver af standard smiley'erne" 12076 msgstr "Mindre udgaver af standardsmileyerne"
12941 12077
12942 msgid "Response Probability:" 12078 msgid "Response Probability:"
12943 msgstr "Svar sandsynlighed:" 12079 msgstr "Svar sandsynlighed:"
12944 12080
12945 msgid "Statistics Configuration" 12081 msgid "Statistics Configuration"
12990 #. Not used yet. 12126 #. Not used yet.
12991 msgid "Buddy is mobile" 12127 msgid "Buddy is mobile"
12992 msgstr "Ven er mobil" 12128 msgstr "Ven er mobil"
12993 12129
12994 msgid "Buddy is offline" 12130 msgid "Buddy is offline"
12995 msgstr "Ven er offline" 12131 msgstr "Ven er afkoblet"
12996 12132
12997 msgid "Point values to use when..." 12133 msgid "Point values to use when..."
12998 msgstr "Værdier der skal bruges når..." 12134 msgstr "Værdier der skal bruges når..."
12999 12135
13000 msgid "" 12136 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
13001 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " 12137 msgstr "Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i kontakten.\n"
13002 "in the contact.\n"
13003 msgstr ""
13004 "Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i "
13005 "kontakten.\n"
13006 12138
13007 msgid "Use last buddy when scores are equal" 12139 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13008 msgstr "Brug den sidste ven når score er lige" 12140 msgstr "Brug den sidste ven når score er lige"
13009 12141
13010 msgid "Point values to use for account..." 12142 msgid "Point values to use for account..."
13020 msgstr "Kontaktsprioritet" 12152 msgstr "Kontaktsprioritet"
13021 12153
13022 #. *< name 12154 #. *< name
13023 #. *< version 12155 #. *< version
13024 #. *< summary 12156 #. *< summary
13025 msgid "" 12157 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13026 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." 12158 msgstr "Giver mulighed for at kontrollere værdierne tilknyttet venners forskellige status."
13027 msgstr ""
13028 "Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners "
13029 "forskellige status."
13030 12159
13031 #. *< description 12160 #. *< description
13032 msgid "" 12161 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
13033 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " 12162 msgstr "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/afkoblet status for venner i kontaktprioritets beregninger."
13034 "in contact priority computations."
13035 msgstr ""
13036 "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status "
13037 "for venner i kontaktprioritets beregninger."
13038 12163
13039 msgid "Conversation Colors" 12164 msgid "Conversation Colors"
13040 msgstr "Samtalefarver" 12165 msgstr "Samtalefarver"
13041 12166
13042 msgid "Customize colors in the conversation window" 12167 msgid "Customize colors in the conversation window"
13063 12188
13064 msgid "Ignore incoming format" 12189 msgid "Ignore incoming format"
13065 msgstr "Ignorér indkomne format" 12190 msgstr "Ignorér indkomne format"
13066 12191
13067 msgid "Apply in Chats" 12192 msgid "Apply in Chats"
13068 msgstr "Anvend i chat" 12193 msgstr "Anvend i samtaler"
13069 12194
13070 msgid "Apply in IMs" 12195 msgid "Apply in IMs"
13071 msgstr "Tilføj i kvik-beskeder" 12196 msgstr "Tilføj i beskeder"
13072 12197
13073 msgid "By conversation count" 12198 msgid "By conversation count"
13074 msgstr "Efter antallet af samtaler" 12199 msgstr "Efter antallet af samtaler"
13075 12200
13076 msgid "Conversation Placement" 12201 msgid "Conversation Placement"
13077 msgstr "Samtale placering" 12202 msgstr "Samtale placering"
13078 12203
13079 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above 12204 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13080 msgid "" 12205 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"."
13081 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " 12206 msgstr "Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter samtale antal\"."
13082 "conversation count\"."
13083 msgstr ""
13084 "Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter samtale "
13085 "antal\"."
13086 12207
13087 msgid "Number of conversations per window" 12208 msgid "Number of conversations per window"
13088 msgstr "Antal af samtaler pr. vindue" 12209 msgstr "Antal af samtaler pr. vindue"
13089 12210
13090 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 12211 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13091 msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal" 12212 msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer når der placeres efter tal"
13092 12213
13093 #. *< type 12214 #. *< type
13094 #. *< ui_requirement 12215 #. *< ui_requirement
13095 #. *< flags 12216 #. *< flags
13096 #. *< dependencies 12217 #. *< dependencies
13100 msgstr "EkstraPlacering" 12221 msgstr "EkstraPlacering"
13101 12222
13102 #. *< name 12223 #. *< name
13103 #. *< version 12224 #. *< version
13104 msgid "Extra conversation placement options." 12225 msgid "Extra conversation placement options."
13105 msgstr "Ekstra placeringsmuligheder for samtaler." 12226 msgstr "Ekstra placeringsindstillinger for samtaler."
13106 12227
13107 #. *< summary 12228 #. *< summary
13108 #. * description 12229 #. * description
13109 msgid "" 12230 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
13110 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " 12231 msgstr "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- og samtalevinduer"
13111 "and Chats"
13112 msgstr ""
13113 "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- "
13114 "og chatvinduer"
13115 12232
13116 #. Configuration frame 12233 #. Configuration frame
13117 msgid "Mouse Gestures Configuration" 12234 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13118 msgstr "Musebevægelses opsætning" 12235 msgstr "Musebevægelses opsætning"
13119 12236
13142 msgid "Provides support for mouse gestures" 12259 msgid "Provides support for mouse gestures"
13143 msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser" 12260 msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"
13144 12261
13145 #. * description 12262 #. * description
13146 msgid "" 12263 msgid ""
13147 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " 12264 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
13148 "mouse button to perform certain actions:\n"
13149 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 12265 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13150 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 12266 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13151 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 12267 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13152 msgstr "" 12268 msgstr ""
13153 "Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer. Træk i den " 12269 "Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer. Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
13154 "midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" 12270 " • Træk ned og derefter til højre, for at afslutte en samtale.\n"
13155 " • Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
13156 " • Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" 12271 " • Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
13157 " • Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." 12272 " • Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
13158 12273
13159 msgid "Instant Messaging" 12274 msgid "Instant Messaging"
13160 msgstr "Øjeblikkelig besked" 12275 msgstr "Øjeblikkelig besked"
13173 #. "Select Buddy" button 12288 #. "Select Buddy" button
13174 msgid "Select Buddy" 12289 msgid "Select Buddy"
13175 msgstr "Vælg ven" 12290 msgstr "Vælg ven"
13176 12291
13177 #. Add the label. 12292 #. Add the label.
13178 msgid "" 12293 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
13179 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " 12294 msgstr "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en ny person."
13180 "person."
13181 msgstr ""
13182 "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en "
13183 "ny person."
13184 12295
13185 #. Add the expander 12296 #. Add the expander
13186 msgid "User _details" 12297 msgid "User _details"
13187 msgstr "Bruger_detaljer" 12298 msgstr "Bruger_detaljer"
13188 12299
13189 #. "Associate Buddy" button 12300 #. "Associate Buddy" button
13190 msgid "_Associate Buddy" 12301 msgid "_Associate Buddy"
13191 msgstr "_Associér ven" 12302 msgstr "_Tilknyt ven"
13192 12303
13193 msgid "Unable to send email" 12304 msgid "Unable to send email"
13194 msgstr "Kunne ikke sende e-post" 12305 msgstr "Kunne ikke sende e-post"
13195 12306
13196 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." 12307 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13197 msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH." 12308 msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH."
13198 12309
13199 msgid "An email address was not found for this buddy." 12310 msgid "An email address was not found for this buddy."
13200 msgstr "En e-post-adresse blev ikke fundet for denne ven." 12311 msgstr "En e-postadresse blev ikke fundet for denne ven."
13201 12312
13202 msgid "Add to Address Book" 12313 msgid "Add to Address Book"
13203 msgstr "Tilføj til adressebog" 12314 msgstr "Tilføj til adressebog"
13204 12315
13205 msgid "Send Email" 12316 msgid "Send Email"
13206 msgstr "Send email" 12317 msgstr "Send e-post"
13207 12318
13208 #. Configuration frame 12319 #. Configuration frame
13209 msgid "Evolution Integration Configuration" 12320 msgid "Evolution Integration Configuration"
13210 msgstr "Evolution-integrering opsætning" 12321 msgstr "Evolution-integrering opsætning"
13211 12322
13247 12358
13248 msgid "Last name:" 12359 msgid "Last name:"
13249 msgstr "Efternavn:" 12360 msgstr "Efternavn:"
13250 12361
13251 msgid "Email:" 12362 msgid "Email:"
13252 msgstr "Email:" 12363 msgstr "E-post:"
13253 12364
13254 #. *< type 12365 #. *< type
13255 #. *< ui_requirement 12366 #. *< ui_requirement
13256 #. *< flags 12367 #. *< flags
13257 #. *< dependencies 12368 #. *< dependencies
13296 12407
13297 msgid "Mail Checker" 12408 msgid "Mail Checker"
13298 msgstr "Post-overvåger" 12409 msgstr "Post-overvåger"
13299 12410
13300 msgid "Checks for new local mail." 12411 msgid "Checks for new local mail."
13301 msgstr "Tjekker for lokal post." 12412 msgstr "Kontrollerer for lokal post."
13302 12413
13303 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." 12414 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13304 msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post." 12415 msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post."
13305 12416
13306 msgid "Markerline" 12417 msgid "Markerline"
13319 msgstr "Besked-v_induer" 12430 msgstr "Besked-v_induer"
13320 12431
13321 msgid "C_hat windows" 12432 msgid "C_hat windows"
13322 msgstr "C_hat-vinduer" 12433 msgstr "C_hat-vinduer"
13323 12434
13324 msgid "" 12435 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
13325 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " 12436 msgstr "En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik på MM-ikonet for at acceptere."
13326 "accept."
13327 msgstr ""
13328 "En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik på MM-ikonet for at "
13329 "acceptere."
13330 12437
13331 msgid "Music messaging session confirmed." 12438 msgid "Music messaging session confirmed."
13332 msgstr "Musik beskeds-session bekræftet." 12439 msgstr "Musik beskeds-session bekræftet."
13333 12440
13334 msgid "Music Messaging" 12441 msgid "Music Messaging"
13360 #. *< priority 12467 #. *< priority
13361 #. *< id 12468 #. *< id
13362 #. *< name 12469 #. *< name
13363 #. *< version 12470 #. *< version
13364 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 12471 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13365 msgstr "Musik besked modul for samarbejdskomposition." 12472 msgstr "Musik besked udvidelsesmodul for samarbejdskomposition."
13366 12473
13367 #. * summary 12474 #. * summary
13368 msgid "" 12475 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
13369 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 12476 msgstr "Musik beskeds udvidelsesmodulet tillader flere bruger af gangen, til samtidig at arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i real-time."
13370 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
13371 msgstr ""
13372 "Musik beskeds modulet tillader flere bruger af gangen, til samtidig at "
13373 "arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i real-time."
13374 12477
13375 #. ---------- "Notify For" ---------- 12478 #. ---------- "Notify For" ----------
13376 msgid "Notify For" 12479 msgid "Notify For"
13377 msgstr "Påmind for" 12480 msgstr "Påmind for"
13378 12481
13448 #. *< name 12551 #. *< name
13449 #. *< version 12552 #. *< version
13450 #. * summary 12553 #. * summary
13451 #. * description 12554 #. * description
13452 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." 12555 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13453 msgstr "" 12556 msgstr "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
13454 "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
13455 12557
13456 #. *< type 12558 #. *< type
13457 #. *< ui_requirement 12559 #. *< ui_requirement
13458 #. *< flags 12560 #. *< flags
13459 #. *< dependencies 12561 #. *< dependencies
13460 #. *< priority 12562 #. *< priority
13461 #. *< id 12563 #. *< id
13462 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" 12564 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13463 msgstr "Pidgin demonstrations-modul" 12565 msgstr "Pidgin demonstrationsudvidelsesmodul"
13464 12566
13465 #. *< name 12567 #. *< name
13466 #. *< version 12568 #. *< version
13467 #. * summary 12569 #. * summary
13468 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." 12570 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13469 msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen." 12571 msgstr "Et eksempel-udvidelsesmodul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
13470 12572
13471 #. * description 12573 #. * description
13472 msgid "" 12574 msgid ""
13473 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" 12575 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13474 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" 12576 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13485 12587
13486 msgid "Secondary Cursor Color" 12588 msgid "Secondary Cursor Color"
13487 msgstr "Sekundær markør farve" 12589 msgstr "Sekundær markør farve"
13488 12590
13489 msgid "Hyperlink Color" 12591 msgid "Hyperlink Color"
13490 msgstr "Link farve" 12592 msgstr "Farve på henvisning"
13491 12593
13492 msgid "Visited Hyperlink Color" 12594 msgid "Visited Hyperlink Color"
13493 msgstr "Farve for besøgt hyperlink" 12595 msgstr "Farve på besøgt henvisning"
13494 12596
13495 msgid "Highlighted Message Name Color" 12597 msgid "Highlighted Message Name Color"
13496 msgstr "Farvenavn for fremhævede beskeder" 12598 msgstr "Farve som bruges til fremhævede beskednavne"
13497 12599
13498 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 12600 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13499 msgstr "GtkTreeView horisontal separering" 12601 msgstr "GtkTreeView horisontal separering"
13500 12602
13501 msgid "Conversation Entry" 12603 msgid "Conversation Entry"
13562 12664
13563 msgid "Re-read gtkrc files" 12665 msgid "Re-read gtkrc files"
13564 msgstr "Genindlæs gtkrc filer" 12666 msgstr "Genindlæs gtkrc filer"
13565 12667
13566 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" 12668 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13567 msgstr "Pidgin GTK+ tema kontrol" 12669 msgstr "Temakontrol til Pidgin GTK+"
13568 12670
13569 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." 12671 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13570 msgstr "Giver adgang til fælles brugte gtkrc-indstillinger." 12672 msgstr "Giver adgang til normalt brugte gtkrc-indstillinger."
13571 12673
13572 msgid "Raw" 12674 msgid "Raw"
13573 msgstr "Rå" 12675 msgstr "Rå"
13574 12676
13575 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." 12677 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13576 msgstr "" 12678 msgstr "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."
13577 "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller." 12679
13578 12680 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13579 msgid "" 12681 msgstr "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller (XMPP, MSN, IRC, TOC). Tryk \"Enter\" i indtastningsfeltet for at sende. Hold øje med fejlsøgningsvinduet."
13580 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13581 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13582 msgstr ""
13583 "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller "
13584 "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Tryk \"Enter\" i indtastningsfeltet for at sende. "
13585 "Hold øje med fejlsøgningsvinduet."
13586 12682
13587 #, c-format 12683 #, c-format
13588 msgid "You can upgrade to %s %s today." 12684 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13589 msgstr "Du kan opgradere til %s %s i dag." 12685 msgstr "Du kan opgradere til %s %s i dag."
13590 12686
13611 #. * summary 12707 #. * summary
13612 msgid "Checks periodically for new releases." 12708 msgid "Checks periodically for new releases."
13613 msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." 12709 msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."
13614 12710
13615 #. * description 12711 #. * description
13616 msgid "" 12712 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
13617 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " 12713 msgstr "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der er i den nye udgivelse."
13618 "ChangeLog."
13619 msgstr ""
13620 "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der "
13621 "er i den nye udgivelse."
13622 12714
13623 #. *< major version 12715 #. *< major version
13624 #. *< minor version 12716 #. *< minor version
13625 #. *< type 12717 #. *< type
13626 #. *< ui_requirement 12718 #. *< ui_requirement
13627 #. *< flags 12719 #. *< flags
13628 #. *< dependencies 12720 #. *< dependencies
13629 #. *< priority 12721 #. *< priority
13630 #. *< id 12722 #. *< id
13631 msgid "Send Button" 12723 msgid "Send Button"
13632 msgstr "Send knap" 12724 msgstr "Sendknap"
13633 12725
13634 #. *< name 12726 #. *< name
13635 #. *< version 12727 #. *< version
13636 msgid "Conversation Window Send Button." 12728 msgid "Conversation Window Send Button."
13637 msgstr "Samtalevindue send knap." 12729 msgstr "Samtalevindue sendknap."
13638 12730
13639 #. *< summary 12731 #. *< summary
13640 msgid "" 12732 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for when no physical keyboard is present."
13641 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 12733 msgstr "Tilføjer en sendknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet til når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede."
13642 "for when no physical keyboard is present."
13643 msgstr ""
13644 "Tilføjer en send-knappe til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet "
13645 "til når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede."
13646 12734
13647 msgid "Duplicate Correction" 12735 msgid "Duplicate Correction"
13648 msgstr "Dublet rettelse" 12736 msgstr "Duplikér rettelse"
13649 12737
13650 msgid "The specified word already exists in the correction list." 12738 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13651 msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelseslisten." 12739 msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelseslisten."
13652 12740
13653 msgid "Text Replacements" 12741 msgid "Text Replacements"
13680 12768
13681 msgid "Only replace _whole words" 12769 msgid "Only replace _whole words"
13682 msgstr "Erstat kun _hele ord" 12770 msgstr "Erstat kun _hele ord"
13683 12771
13684 msgid "General Text Replacement Options" 12772 msgid "General Text Replacement Options"
13685 msgstr "Generelle indstillinger for teksterstatning" 12773 msgstr "Generelle indstillinger til teksterstatning"
13686 12774
13687 msgid "Enable replacement of last word on send" 12775 msgid "Enable replacement of last word on send"
13688 msgstr "Slå erstatning af sidste ord ved send på" 12776 msgstr "Slå erstatning af sidste ord ved send på"
13689 12777
13690 msgid "Text replacement" 12778 msgid "Text replacement"
13746 12834
13747 msgid "For delayed messages" 12835 msgid "For delayed messages"
13748 msgstr "For forsinkede beskeder" 12836 msgstr "For forsinkede beskeder"
13749 12837
13750 msgid "For delayed messages and in chats" 12838 msgid "For delayed messages and in chats"
13751 msgstr "For forsinkede beskeder og i chats" 12839 msgstr "For forsinkede beskeder og i samtaler"
13752 12840
13753 msgid "_Message Logs:" 12841 msgid "_Message Logs:"
13754 msgstr "_Besked logs:" 12842 msgstr "_Besked logs:"
13755 12843
13756 #. *< type 12844 #. *< type
13764 12852
13765 #. *< name 12853 #. *< name
13766 #. *< version 12854 #. *< version
13767 #. * summary 12855 #. * summary
13768 msgid "Customizes the message timestamp formats." 12856 msgid "Customizes the message timestamp formats."
13769 msgstr "Definerer formatet på tidsstempler i beskeder." 12857 msgstr "Tilpasser formatet på tidsstempler i beskeder."
13770 12858
13771 #. * description 12859 #. * description
13772 msgid "" 12860 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
13773 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " 12861 msgstr "Dette modul tillader brugeren selv at tilpasse formatet på tidsstempler i samtaler og logs."
13774 "timestamp formats."
13775 msgstr ""
13776 "Dette modul tillader brugeren selv at definere formatet på tidsstempler i "
13777 "samtaler og logs."
13778 12862
13779 msgid "Opacity:" 12863 msgid "Opacity:"
13780 msgstr "Ugennemsigtighed:" 12864 msgstr "Ugennemsigtighed:"
13781 12865
13782 #. IM Convo trans options 12866 #. IM Convo trans options
13783 msgid "IM Conversation Windows" 12867 msgid "IM Conversation Windows"
13784 msgstr "Beskedsamtalevinduer" 12868 msgstr "Beskedsamtalevinduer"
13785 12869
13786 msgid "_IM window transparency" 12870 msgid "_IM window transparency"
13787 msgstr "_Beskedvinduer gennemsigtighed" 12871 msgstr "_Gennemsigtighed af beskedvindue"
13788 12872
13789 msgid "_Show slider bar in IM window" 12873 msgid "_Show slider bar in IM window"
13790 msgstr "_Vis rullebjælke i beskedvindue" 12874 msgstr "_Vis rullebjælke i beskedvindue"
13791 12875
13792 msgid "Remove IM window transparency on focus" 12876 msgid "Remove IM window transparency on focus"
13798 #. Buddy List trans options 12882 #. Buddy List trans options
13799 msgid "Buddy List Window" 12883 msgid "Buddy List Window"
13800 msgstr "Venneliste vindue" 12884 msgstr "Venneliste vindue"
13801 12885
13802 msgid "_Buddy List window transparency" 12886 msgid "_Buddy List window transparency"
13803 msgstr "Venne_liste vindue gennemsigtighed" 12887 msgstr "Gennemsigtighed af venne_liste vindue"
13804 12888
13805 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" 12889 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
13806 msgstr "Fjern venneliste vindue gennemsigtighed ved fokus" 12890 msgstr "Fjern venneliste vindue gennemsigtighed ved fokus"
13807 12891
13808 #. *< type 12892 #. *< type
13820 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." 12904 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13821 msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." 12905 msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."
13822 12906
13823 #. * description 12907 #. * description
13824 msgid "" 12908 msgid ""
13825 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 12909 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
13826 "the buddy list.\n"
13827 "\n" 12910 "\n"
13828 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 12911 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
13829 msgstr "" 12912 msgstr ""
13830 "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-" 12913 "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-vinduer og vennelisten.\n"
13831 "vinduer og vennelisten.\n"
13832 "\n" 12914 "\n"
13833 "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller bedre." 12915 "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller bedre."
13834 12916
13835 msgid "GTK+ Runtime Version" 12917 msgid "GTK+ Runtime Version"
13836 msgstr "GTK+ kørselstidsversion" 12918 msgstr "GTK+ kørselstidsversion"
13853 #. XXX: Did this ever work? 12935 #. XXX: Did this ever work?
13854 msgid "Only when docked" 12936 msgid "Only when docked"
13855 msgstr "Kun når docked" 12937 msgstr "Kun når docked"
13856 12938
13857 msgid "Windows Pidgin Options" 12939 msgid "Windows Pidgin Options"
13858 msgstr "Indstillinger for Windows Pidgin" 12940 msgstr "Indstillinger for Pidgin til Windows"
13859 12941
13860 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 12942 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13861 msgstr "Specifikke indstillinger for Windows Pidgin." 12943 msgstr "Specifikke indstillinger for Pidgin til Windows."
13862 12944
13863 msgid "" 12945 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
13864 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 12946 msgstr "Indstillinger specifikt for Pidgin for Windows, såsom venneliste dokning."
13865 msgstr ""
13866 "Giver muligheder specifikt til Windows Pidgin, såsom venneliste dokning."
13867 12947
13868 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 12948 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13869 msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>" 12949 msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>"
13870 12950
13871 #. *< type 12951 #. *< type
13898 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 12978 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13899 msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanzas." 12979 msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanzas."
13900 12980
13901 #. * description 12981 #. * description
13902 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 12982 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
13903 msgstr "" 12983 msgstr "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller klienter."
13904 "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller "
13905 "klienter."
13906 12984
13907 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" 12985 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
13908 #~ msgstr "Ikke i stand til at hente MSN-adressebog" 12986 #~ msgstr "Ikke i stand til at hente MSN-adressebog"
13909
13910 #~ msgid "" 12987 #~ msgid ""
13911 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " 12988 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
13912 #~ "fixed. Check %s for updates." 12989 #~ "fixed. Check %s for updates."
13913 #~ msgstr "" 12990 #~ msgstr ""
13914 #~ "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " 12991 #~ "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
13939 #~ msgstr "Tilslut til server" 13016 #~ msgstr "Tilslut til server"
13940 13017
13941 #, fuzzy 13018 #, fuzzy
13942 #~ msgid "Failed to send IM." 13019 #~ msgid "Failed to send IM."
13943 #~ msgstr "Kunne ikke hente navn: %s" 13020 #~ msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"
13944
13945 #~ msgid "User information for %s unavailable" 13021 #~ msgid "User information for %s unavailable"
13946 #~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige" 13022 #~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige"
13947
13948 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" 13023 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
13949 #~ msgstr "_Blink vindue når chat-beskeder modtages" 13024 #~ msgstr "_Blink vindue når samtalebeskeder modtages"
13950
13951 #~ msgid "A group with the name already exists." 13025 #~ msgid "A group with the name already exists."
13952 #~ msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede." 13026 #~ msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede."
13953
13954 #~ msgid "Primary Information" 13027 #~ msgid "Primary Information"
13955 #~ msgstr "Primær-information" 13028 #~ msgstr "Primær-information"
13956
13957 #~ msgid "Blood Type" 13029 #~ msgid "Blood Type"
13958 #~ msgstr "Blodtype" 13030 #~ msgstr "Blodtype"
13959 13031
13960 #, fuzzy 13032 #, fuzzy
13961 #~ msgid "Update information" 13033 #~ msgid "Update information"
13970 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " 13042 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
13971 #~ "from %s." 13043 #~ "from %s."
13972 #~ msgstr "" 13044 #~ msgstr ""
13973 #~ "Du prøver at opsætte et ansigt. Pidgin tillader, på nuværende tidspunkt, " 13045 #~ "Du prøver at opsætte et ansigt. Pidgin tillader, på nuværende tidspunkt, "
13974 #~ "kun standard ansigterne. Vælg venligst et billede fra " 13046 #~ "kun standard ansigterne. Vælg venligst et billede fra "
13975
13976 #~ msgid "Invalid QQ Face" 13047 #~ msgid "Invalid QQ Face"
13977 #~ msgstr "Ugyldigt QQ-ansigt" 13048 #~ msgstr "Ugyldigt QQ-ansigt"
13978
13979 #~ msgid "You rejected %d's request" 13049 #~ msgid "You rejected %d's request"
13980 #~ msgstr "Du afviste %d's anmodning" 13050 #~ msgstr "Du afviste %d's anmodning"
13981
13982 #~ msgid "Reject request" 13051 #~ msgid "Reject request"
13983 #~ msgstr "Afvis anmodning" 13052 #~ msgstr "Afvis anmodning"
13984 13053
13985 #, fuzzy 13054 #, fuzzy
13986 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" 13055 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
13991 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste" 13060 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste"
13992 13061
13993 #, fuzzy 13062 #, fuzzy
13994 #~ msgid "QQ Number Error" 13063 #~ msgid "QQ Number Error"
13995 #~ msgstr "QQ-nummer" 13064 #~ msgstr "QQ-nummer"
13996
13997 #~ msgid "Group Description" 13065 #~ msgid "Group Description"
13998 #~ msgstr "Gruppebeskrivelse" 13066 #~ msgstr "Gruppebeskrivelse"
13999
14000 #~ msgid "Auth" 13067 #~ msgid "Auth"
14001 #~ msgstr "Godkend" 13068 #~ msgstr "Godkend"
14002
14003 #~ msgid "Approve" 13069 #~ msgid "Approve"
14004 #~ msgstr "Godkend" 13070 #~ msgstr "Godkend"
14005 13071
14006 #, fuzzy 13072 #, fuzzy
14007 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" 13073 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
14008 #~ msgstr "" 13074 #~ msgstr ""
14009 #~ "Din forspørgelse om at blive medlem af gruppen %d er blevet afslået af " 13075 #~ "Din forspørgelse om at tilslutte gruppen %d er blevet afslået af "
14010 #~ "administrator %d" 13076 #~ "administrator %d"
14011 13077
14012 #, fuzzy 13078 #, fuzzy
14013 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" 13079 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
14014 #~ msgstr "Du [%d] har forladt gruppe \"%d\"" 13080 #~ msgstr "Du [%d] har forladt gruppe \"%d\""
14015 13081
14016 #, fuzzy 13082 #, fuzzy
14017 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" 13083 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
14018 #~ msgstr "Du [%d] er blevet tilføjet af gruppe \"%d\"" 13084 #~ msgstr "Du [%d] er blevet tilføjet af gruppe \"%d\""
14019
14020 #~ msgid "I am a member" 13085 #~ msgid "I am a member"
14021 #~ msgstr "Jeg er medlem" 13086 #~ msgstr "Jeg er medlem"
14022 13087
14023 #, fuzzy 13088 #, fuzzy
14024 #~ msgid "I am requesting" 13089 #~ msgid "I am requesting"
14025 #~ msgstr "Ugyldig anmodning" 13090 #~ msgstr "Ugyldig anmodning"
14026
14027 #~ msgid "I am the admin" 13091 #~ msgid "I am the admin"
14028 #~ msgstr "Jeg er administratoren" 13092 #~ msgstr "Jeg er administratoren"
14029
14030 #~ msgid "Unknown status" 13093 #~ msgid "Unknown status"
14031 #~ msgstr "Ukendt status" 13094 #~ msgstr "Ukendt status"
14032 13095
14033 #, fuzzy 13096 #, fuzzy
14034 #~ msgid "Remove from Qun" 13097 #~ msgid "Remove from Qun"
14042 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" 13105 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
14043 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" 13106 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
14044 13107
14045 #, fuzzy 13108 #, fuzzy
14046 #~ msgid "Do you want to approve the request?" 13109 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
14047 #~ msgstr "Vil du godkende denne forespørgelse?" 13110 #~ msgstr "Vil du godkende denne forespørgsel?"
14048 13111
14049 #, fuzzy 13112 #, fuzzy
14050 #~ msgid "Change Qun member" 13113 #~ msgid "Change Qun member"
14051 #~ msgstr "Telefonnummer" 13114 #~ msgstr "Telefonnummer"
14052 13115
14053 #, fuzzy 13116 #, fuzzy
14054 #~ msgid "Change Qun information" 13117 #~ msgid "Change Qun information"
14055 #~ msgstr "Kanal oplysninger" 13118 #~ msgstr "Kanal oplysninger"
14056
14057 #~ msgid "System Message" 13119 #~ msgid "System Message"
14058 #~ msgstr "Systembesked" 13120 #~ msgstr "Systembesked"
14059
14060 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" 13121 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
14061 #~ msgstr "<b>Sidste logind IP</b>: %s<br>\n" 13122 #~ msgstr "<b>Sidste logind IP</b>: %s<br>\n"
14062
14063 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" 13123 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
14064 #~ msgstr "<b>Sidste logind tid</b>: %s\n" 13124 #~ msgstr "<b>Sidste logind tid</b>: %s\n"
14065 13125
14066 #, fuzzy 13126 #, fuzzy
14067 #~ msgid "Set My Information" 13127 #~ msgid "Set My Information"
14089 #~ "Forbindelsesfejl fra %s server:\n" 13149 #~ "Forbindelsesfejl fra %s server:\n"
14090 #~ "%s" 13150 #~ "%s"
14091 13151
14092 #, fuzzy 13152 #, fuzzy
14093 #~ msgid "Do you approve the requestion?" 13153 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
14094 #~ msgstr "Vil du godkende denne forespørgelse?" 13154 #~ msgstr "Vil du godkende denne forespørgsel?"
14095 13155
14096 #, fuzzy 13156 #, fuzzy
14097 #~ msgid "Do you add the buddy?" 13157 #~ msgid "Do you add the buddy?"
14098 #~ msgstr "Vil du tilføje denne ven?" 13158 #~ msgstr "Vil du tilføje denne ven?"
14099 13159
14122 #~ msgstr "Server port" 13182 #~ msgstr "Server port"
14123 13183
14124 #, fuzzy 13184 #, fuzzy
14125 #~ msgid "Network disconnected" 13185 #~ msgid "Network disconnected"
14126 #~ msgstr "%s afbrudt" 13186 #~ msgstr "%s afbrudt"
14127
14128 #~ msgid "developer" 13187 #~ msgid "developer"
14129 #~ msgstr "udvikler" 13188 #~ msgstr "udvikler"
14130 13189
14131 #, fuzzy 13190 #, fuzzy
14132 #~ msgid "XMPP developer" 13191 #~ msgid "XMPP developer"
14133 #~ msgstr "udvikler" 13192 #~ msgstr "XMPP-udvikler"
14134 13193
14135 #, fuzzy 13194 #, fuzzy
14136 #~ msgid "Artists" 13195 #~ msgid "Artists"
14137 #~ msgstr "Vædder" 13196 #~ msgstr "Vædder"
14138 13197
14145 #, fuzzy 13204 #, fuzzy
14146 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" 13205 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
14147 #~ msgstr "" 13206 #~ msgstr ""
14148 #~ "<b>Ændringer:</b>\n" 13207 #~ "<b>Ændringer:</b>\n"
14149 #~ "%s<br><br>" 13208 #~ "%s<br><br>"
14150
14151 #~ msgid "Screen name:" 13209 #~ msgid "Screen name:"
14152 #~ msgstr "Brugernavn:" 13210 #~ msgstr "Brugernavn:"
14153 13211
14154 #, fuzzy 13212 #, fuzzy
14155 #~ msgid "Show offline buddies" 13213 #~ msgid "Show offline buddies"
14156 #~ msgstr "Vis afkoblede venner" 13214 #~ msgstr "Vis afkoblede venner"
14157
14158 #~ msgid "Sort by status" 13215 #~ msgid "Sort by status"
14159 #~ msgstr "Sorter efter status" 13216 #~ msgstr "Sorter efter status"
14160
14161 #~ msgid "Sort alphabetically" 13217 #~ msgid "Sort alphabetically"
14162 #~ msgstr "Sorter alfabetisk" 13218 #~ msgstr "Sorter alfabetisk"
14163
14164 #~ msgid "Sort by log size" 13219 #~ msgid "Sort by log size"
14165 #~ msgstr "Sorter efter logstørrelse" 13220 #~ msgstr "Sorter efter logstørrelse"
14166 13221
14167 #, fuzzy 13222 #, fuzzy
14168 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" 13223 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
14169 #~ msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig" 13224 #~ msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig"
14170
14171 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" 13225 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
14172 #~ msgstr "Nogle siger dit brugernavn i chat" 13226 #~ msgstr "Nogle siger dit brugernavn i samtale"
14173
14174 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" 13227 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
14175 #~ msgstr "EOF ved læsning fra resolver-proces" 13228 #~ msgstr "EOF ved læsning fra resolver-proces"
14176 13229
14177 #, fuzzy 13230 #, fuzzy
14178 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." 13231 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
14179 #~ msgstr "Pidgin kunne ikke udlæse modulet." 13232 #~ msgstr "Pidgin kunne ikke udlæse modulet."
14180
14181 #~ msgid "Error setting socket options" 13233 #~ msgid "Error setting socket options"
14182 #~ msgstr "Fejl ved opsætning af socket indstillinger" 13234 #~ msgstr "Fejl ved opsætning af socket indstillinger"
14183
14184 #~ msgid "Couldn't open file" 13235 #~ msgid "Couldn't open file"
14185 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" 13236 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
14186
14187 #~ msgid "" 13237 #~ msgid ""
14188 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " 13238 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
14189 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" 13239 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
14190 #~ msgstr "" 13240 #~ msgstr ""
14191 #~ "Denne server kræver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). " 13241 #~ "Denne server kræver at godkendelse sker i klartekst (uden kryptering). "
14192 #~ "Tillad dette og fortsæt godkendelse?" 13242 #~ "Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
14193
14194 #~ msgid "Error initializing session" 13243 #~ msgid "Error initializing session"
14195 #~ msgstr "Fejl ved initialisering af session" 13244 #~ msgstr "Fejl ved initialisering af session"
14196
14197 #~ msgid "Invalid screen name" 13245 #~ msgid "Invalid screen name"
14198 #~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn" 13246 #~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn"
14199
14200 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." 13247 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
14201 #~ msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server." 13248 #~ msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server."
14202
14203 #~ msgid "Too evil (sender)" 13249 #~ msgid "Too evil (sender)"
14204 #~ msgstr "For ond (afsender)" 13250 #~ msgstr "For ond (afsender)"
14205
14206 #~ msgid "Too evil (receiver)" 13251 #~ msgid "Too evil (receiver)"
14207 #~ msgstr "For ond (modtager)" 13252 #~ msgstr "For ond (modtager)"
14208
14209 #~ msgid "Screen name sent" 13253 #~ msgid "Screen name sent"
14210 #~ msgstr "Brugernavn sendt" 13254 #~ msgstr "Brugernavn sendt"
14211
14212 #~ msgid "Invalid screen name." 13255 #~ msgid "Invalid screen name."
14213 #~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn." 13256 #~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn."
14214
14215 #~ msgid "Available Message" 13257 #~ msgid "Available Message"
14216 #~ msgstr "Tilgængelig besked" 13258 #~ msgstr "Tilgængelig besked"
14217
14218 #~ msgid "Screen name" 13259 #~ msgid "Screen name"
14219 #~ msgstr "Skærmnavn" 13260 #~ msgstr "Skærmnavn"
14220
14221 #~ msgid "Invalid chat name specified." 13261 #~ msgid "Invalid chat name specified."
14222 #~ msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet." 13262 #~ msgstr "Ugyldigt samtalenavn angivet."
14223
14224 #~ msgid "Away Message" 13263 #~ msgid "Away Message"
14225 #~ msgstr "Fraværs-besked" 13264 #~ msgstr "Fraværs-besked"
14226
14227 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" 13265 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
14228 #~ msgstr " <i>(modtager)</i>" 13266 #~ msgstr " <i>(modtager)</i>"
14229
14230 #~ msgid "Use recent buddies group" 13267 #~ msgid "Use recent buddies group"
14231 #~ msgstr "Brug seneste vennegruppe" 13268 #~ msgstr "Brug seneste vennegruppe"
14232
14233 #~ msgid "Show how long you have been idle" 13269 #~ msgid "Show how long you have been idle"
14234 #~ msgstr "Vis hvor lang tid du har været inaktiv" 13270 #~ msgstr "Vis hvor lang tid du har været inaktiv"
14235
14236 #~ msgid "" 13271 #~ msgid ""
14237 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" 13272 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
14238 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" 13273 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
14239 #~ msgstr "" 13274 #~ msgstr ""
14240 #~ "Brug altid ICQ-mellemværtssever til filoverførelser\n" 13275 #~ "Brug altid ICQ-mellemværtssever til filoverførelser\n"
14241 #~ "(langsommere, men afslører ikke din IP-adresse)" 13276 #~ "(langsommere, men afslører ikke din IP-adresse)"
14242
14243 #~ msgid "Your information has been updated" 13277 #~ msgid "Your information has been updated"
14244 #~ msgstr "Din information er blevet opdateret" 13278 #~ msgstr "Din information er blevet opdateret"
14245
14246 #~ msgid "Input your reason:" 13279 #~ msgid "Input your reason:"
14247 #~ msgstr "Angiv din grund:" 13280 #~ msgstr "Angiv din grund:"
14248
14249 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" 13281 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
14250 #~ msgstr "Du har fjernet en ven." 13282 #~ msgstr "Du har fjernet en ven."
14251 13283
14252 #, fuzzy 13284 #, fuzzy
14253 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" 13285 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
14254 #~ msgstr "Du har fjernet dig selv fra en ven" 13286 #~ msgstr "Du har fjernet dig selv fra en ven"
14255 13287
14256 #, fuzzy 13288 #, fuzzy
14257 #~ msgid "You have added %d to buddy list" 13289 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
14258 #~ msgstr "Du har tilføjet %d i vennelisten" 13290 #~ msgstr "Du har tilføjet %d i vennelisten"
14259
14260 #~ msgid "Invalid QQid" 13291 #~ msgid "Invalid QQid"
14261 #~ msgstr "Ugyldigt QQid" 13292 #~ msgstr "Ugyldigt QQid"
14262 13293
14263 #, fuzzy 13294 #, fuzzy
14264 #~ msgid "Please enter external group ID" 13295 #~ msgid "Please enter external group ID"
14265 #~ msgstr "Venligt indtast en ekstern gruppe-ID" 13296 #~ msgstr "Venligt indtast en ekstern gruppe-ID"
14266
14267 #~ msgid "Reason: %s" 13297 #~ msgid "Reason: %s"
14268 #~ msgstr "Grund: %s" 13298 #~ msgstr "Grund: %s"
14269 13299
14270 #, fuzzy 13300 #, fuzzy
14271 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" 13301 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
14272 #~ msgstr "" 13302 #~ msgstr ""
14273 #~ "Din forespørgelse om at blive medlem af gruppen %d er blevet godkendt af " 13303 #~ "Din forespørgsel om at tilslutte gruppen %d er blevet godkendt af "
14274 #~ "administrator %d" 13304 #~ "administrator %d"
14275
14276 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" 13305 #~ msgid "This group has been added to your buddy list"
14277 #~ msgstr "Denne gruppe er blevet tilføjet til din venneliste" 13306 #~ msgstr "Denne gruppe er blevet tilføjet til din venneliste"
14278
14279 #~ msgid "I am applying to join" 13307 #~ msgid "I am applying to join"
14280 #~ msgstr "Jeg prøver at blive medlem" 13308 #~ msgstr "Jeg prøver at tilslutte"
14281 13309
14282 #, fuzzy 13310 #, fuzzy
14283 #~ msgid "You have successfully left the group" 13311 #~ msgid "You have successfully left the group"
14284 #~ msgstr "Du har forladt gruppen" 13312 #~ msgstr "Du har forladt gruppen"
14285
14286 #~ msgid "QQ Group Auth" 13313 #~ msgid "QQ Group Auth"
14287 #~ msgstr "QQ gruppe autorisation" 13314 #~ msgstr "QQ gruppe autorisation"
14288 13315
14289 #, fuzzy 13316 #, fuzzy
14290 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" 13317 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
14291 #~ msgstr "Din autorisations-operation er blevet accepteret af QQ-serveren" 13318 #~ msgstr "Din autorisations-operation er blevet accepteret af QQ-serveren"
14292
14293 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" 13319 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
14294 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s" 13320 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s"
14295
14296 #~ msgid "Group Operation Error" 13321 #~ msgid "Group Operation Error"
14297 #~ msgstr "Gruppe-operationsfejl" 13322 #~ msgstr "Gruppe-operationsfejl"
14298 13323
14299 #, fuzzy 13324 #, fuzzy
14300 #~ msgid "Enter your reason:" 13325 #~ msgid "Enter your reason:"
14301 #~ msgstr "Angiv din grund:" 13326 #~ msgstr "Angiv din grund:"
14302 13327
14303 #, fuzzy 13328 #, fuzzy
14304 #~ msgid "Error requesting login token" 13329 #~ msgid "Error requesting login token"
14305 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" 13330 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
14306
14307 #~ msgid "Unable to login, check debug log" 13331 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
14308 #~ msgstr "Kunne ikke logge ind, kontrollér fejlsøgningslog" 13332 #~ msgstr "Kunne ikke logge ind, kontrollér fejlsøgningslog"
14309 13333
14310 #, fuzzy 13334 #, fuzzy
14311 #~ msgid "TCP Address" 13335 #~ msgid "TCP Address"
14312 #~ msgstr "IP-adresse" 13336 #~ msgstr "IP-adresse"
14313 13337
14314 #, fuzzy 13338 #, fuzzy
14315 #~ msgid "UDP Address" 13339 #~ msgid "UDP Address"
14316 #~ msgstr "IP-adresse" 13340 #~ msgstr "IP-adresse"
14317
14318 #~ msgid "Show Login Information" 13341 #~ msgid "Show Login Information"
14319 #~ msgstr "Vis logind information" 13342 #~ msgstr "Vis logind information"
14320
14321 #~ msgid "Login failed, no reply" 13343 #~ msgid "Login failed, no reply"
14322 #~ msgstr "Logind slog fejl, intet svar" 13344 #~ msgstr "Logind slog fejl, intet svar"
14323
14324 #~ msgid "User %s rejected your request" 13345 #~ msgid "User %s rejected your request"
14325 #~ msgstr "Bruger %s afslog din forespørgelse" 13346 #~ msgstr "Bruger %s afslog din forespørgsel"
14326 13347
14327 #, fuzzy 13348 #, fuzzy
14328 #~ msgid "User %s approved your request" 13349 #~ msgid "User %s approved your request"
14329 #~ msgstr "Bruger %s har godkendt din forespørgelse" 13350 #~ msgstr "Bruger %s har godkendt din forespørgsel"
14330
14331 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" 13351 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
14332 #~ msgstr "Kan ikke finde eller tilgå ~/.silc mappe" 13352 #~ msgstr "Kan ikke finde eller tilgå ~/.silc mappe"
14333
14334 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" 13353 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
14335 #~ msgstr "%s ændrede status fra %s til %s" 13354 #~ msgstr "%s ændrede status fra %s til %s"
14336
14337 #~ msgid "%s is now %s" 13355 #~ msgid "%s is now %s"
14338 #~ msgstr "%s er nu %s" 13356 #~ msgstr "%s er nu %s"
14339
14340 #~ msgid "%s is no longer %s" 13357 #~ msgid "%s is no longer %s"
14341 #~ msgstr "%s er ikke længere %s" 13358 #~ msgstr "%s er ikke længere %s"
14342 13359
14343 #, fuzzy 13360 #, fuzzy
14344 #~ msgid "Screen _name:" 13361 #~ msgid "Screen _name:"
14349 #~ msgstr "Send fil" 13366 #~ msgstr "Send fil"
14350 13367
14351 #, fuzzy 13368 #, fuzzy
14352 #~ msgid "Add Buddy _Pounce" 13369 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
14353 #~ msgstr "Tilføj overvågning" 13370 #~ msgstr "Tilføj overvågning"
14354
14355 #~ msgid "Add a C_hat" 13371 #~ msgid "Add a C_hat"
14356 #~ msgstr "Tilføj en _chat" 13372 #~ msgstr "Tilføj en _samtale"
14357
14358 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" 13373 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
14359 #~ msgstr "/Konti/Tilføj\\/Redigér" 13374 #~ msgstr "/Konti/Tilføj\\/Redigér"
14360
14361 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" 13375 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
14362 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s afbrudt: %s</span>" 13376 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s afbrudt: %s</span>"
14363
14364 #~ msgid "" 13377 #~ msgid ""
14365 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " 13378 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
14366 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " 13379 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
14367 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " 13380 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
14368 #~ "possible.\n" 13381 #~ "possible.\n"
14384 #~ msgstr "" 13397 #~ msgstr ""
14385 #~ "%s\n" 13398 #~ "%s\n"
14386 #~ " \n" 13399 #~ " \n"
14387 #~ "Pidgin vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen " 13400 #~ "Pidgin vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen "
14388 #~ "og genaktiverer kontoen." 13401 #~ "og genaktiverer kontoen."
14389
14390 #~ msgid "User has typed something and stopped" 13402 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14391 #~ msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" 13403 #~ msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"
14392 13404
14393 #, fuzzy 13405 #, fuzzy
14394 #~ msgid "_Send To" 13406 #~ msgid "_Send To"
14395 #~ msgstr "_Send til" 13407 #~ msgstr "_Send til"
14396
14397 #~ msgid "" 13408 #~ msgid ""
14398 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" 13409 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
14399 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" 13410 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
14400 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" 13411 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
14401 #~ msgstr "" 13412 #~ msgstr ""
14402 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" 13413 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
14403 #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" 13414 #~ "<span weight=\"bold\">Websted:</span>\t\t%s\n"
14404 #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s" 13415 #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s"
14405
14406 #~ msgid "Display Statistics" 13416 #~ msgid "Display Statistics"
14407 #~ msgstr "Vis statistikker" 13417 #~ msgstr "Vis statistikker"
14408
14409 #~ msgid "" 13418 #~ msgid ""
14410 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " 13419 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
14411 #~ "information about buddies in a users contact list." 13420 #~ "information about buddies in a users contact list."
14412 #~ msgstr "" 13421 #~ msgstr ""
14413 #~ "Tilgængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodulet (cap) bruges til at vise " 13422 #~ "Tilgængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodulet (cap) bruges til at vise "
14414 #~ "statistik-information om venner i en brugers kontaktliste." 13423 #~ "statistik-information om venner i en brugers kontaktliste."
14415
14416 #~ msgid "Conversation History" 13424 #~ msgid "Conversation History"
14417 #~ msgstr "Samtale historik" 13425 #~ msgstr "Samtale historik"
14418
14419 #~ msgid "Log Viewer" 13426 #~ msgid "Log Viewer"
14420 #~ msgstr "Loglæser" 13427 #~ msgstr "Loglæser"
14421 13428
14422 #, fuzzy 13429 #, fuzzy
14423 #~ msgid "Unable to connect to contact server" 13430 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
14424 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server." 13431 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server."
14425 13432
14426 #, fuzzy 13433 #, fuzzy
14427 #~ msgid "Current media" 13434 #~ msgid "Current media"
14428 #~ msgstr "Nuværende symbol" 13435 #~ msgstr "Nuværende medie"
14429 13436
14430 #, fuzzy 13437 #, fuzzy
14431 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" 13438 #~ msgid "Unable to connect to OIM server"
14432 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server." 13439 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server."
14433 13440
14436 #~ msgstr "_Besked:" 13443 #~ msgstr "_Besked:"
14437 13444
14438 #, fuzzy 13445 #, fuzzy
14439 #~ msgid "A_ccount:" 13446 #~ msgid "A_ccount:"
14440 #~ msgstr "Konto:" 13447 #~ msgstr "Konto:"
14441
14442 #~ msgid "Toggle offline buddies" 13448 #~ msgid "Toggle offline buddies"
14443 #~ msgstr "Afkoblet venner til/fra" 13449 #~ msgstr "Afkoblet venner til/fra"
14444
14445 #~ msgid "" 13450 #~ msgid ""
14446 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" 13451 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
14447 #~ "%s" 13452 #~ "%s"
14448 #~ msgstr "" 13453 #~ msgstr ""
14449 #~ "%s blev afbrudt grundet følgende fejl:\n" 13454 #~ "%s blev afbrudt grundet følgende fejl:\n"
14450 #~ "%s" 13455 #~ "%s"
14451
14452 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." 13456 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
14453 #~ msgstr "Kommandoer er ikke understøttet endnu. Besked blev IKKE sendt." 13457 #~ msgstr "Kommandoer er ikke understøttet endnu. Besked blev IKKE sendt."
14454
14455 #~ msgid "Timestamps" 13458 #~ msgid "Timestamps"
14456 #~ msgstr "Tidsstempler" 13459 #~ msgstr "Tidsstempler"
14457
14458 #~ msgid "..." 13460 #~ msgid "..."
14459 #~ msgstr "..." 13461 #~ msgstr "..."
14460
14461 #~ msgid "Still need to do something about this." 13462 #~ msgid "Still need to do something about this."
14462 #~ msgstr "Mangler stadig at gøre noget ved dette." 13463 #~ msgstr "Mangler stadig at gøre noget ved dette."
14463
14464 #~ msgid "Alias..." 13464 #~ msgid "Alias..."
14465 #~ msgstr "Alias..." 13465 #~ msgstr "Alias..."
14466
14467 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" 13466 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
14468 #~ msgstr "/Værktøjer/Venneovervågning" 13467 #~ msgstr "/Værktøjer/Venneovervågning"
14469
14470 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" 13468 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
14471 #~ msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner" 13469 #~ msgstr "/Indstillinger/Vis venne_ikoner"
14472
14473 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" 13470 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
14474 #~ msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner" 13471 #~ msgstr "/Indstillinger/Vis venne_ikoner"
14475
14476 #~ msgid "Jabber developer" 13472 #~ msgid "Jabber developer"
14477 #~ msgstr "Jabber udvikler" 13473 #~ msgstr "Jabber udvikler"
14478
14479 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 13474 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
14480 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" 13475 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin på irc.freenode.net<BR><BR>"
14481
14482 #~ msgid "Smaller font size" 13476 #~ msgid "Smaller font size"
14483 #~ msgstr "Mindre skriftstørrelse" 13477 #~ msgstr "Mindre skriftstørrelse"
14484
14485 #~ msgid "Insert link" 13478 #~ msgid "Insert link"
14486 #~ msgstr "Indsæt link" 13479 #~ msgstr "Indsæt henvisning"
14487
14488 #~ msgid "Insert image" 13480 #~ msgid "Insert image"
14489 #~ msgstr "Indsæt billede" 13481 #~ msgstr "Indsæt billede"
14490
14491 #~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n" 13482 #~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n"
14492 #~ msgstr "Pidgin %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" 13483 #~ msgstr "Pidgin %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"
14493
14494 #~ msgid "Show buddy _icons" 13484 #~ msgid "Show buddy _icons"
14495 #~ msgstr "Vis venne_ikoner" 13485 #~ msgstr "Vis venne_ikoner"
14496
14497 #~ msgid "" 13486 #~ msgid ""
14498 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " 13487 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
14499 #~ "or use it as the buddy icon for this user." 13488 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
14500 #~ msgstr "" 13489 #~ msgstr ""
14501 #~ "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en " 13490 #~ "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en "
14502 #~ "besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger." 13491 #~ "besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
14503
14504 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" 13492 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
14505 #~ msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil størrelse" 13493 #~ msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil størrelse"
14506
14507 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" 13494 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
14508 #~ msgstr "GtkTreeView indryknings pile" 13495 #~ msgstr "GtkTreeView indryknings pile"
14509
14510 #~ msgid "Tools" 13496 #~ msgid "Tools"
14511 #~ msgstr "Værktøjer" 13497 #~ msgstr "Værktøjer"
14512
14513 #~ msgid "" 13498 #~ msgid ""
14514 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" 13499 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
14515 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." 13500 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
14516 #~ msgstr "" 13501 #~ msgstr ""
14517 #~ "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" 13502 #~ "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
14518 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." 13503 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
14519
14520 #~ msgid "WinPidgin Options" 13504 #~ msgid "WinPidgin Options"
14521 #~ msgstr "WinPidgin Indstillinger" 13505 #~ msgstr "WinPidgin Indstillinger"
14522
14523 #~ msgid "" 13506 #~ msgid ""
14524 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " 13507 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
14525 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " 13508 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
14526 #~ "removed.\n" 13509 #~ "removed.\n"
14527 #~ msgid_plural "" 13510 #~ msgid_plural ""
14528 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " 13511 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
14529 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " 13512 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group "
14530 #~ "were not removed.\n" 13513 #~ "were not removed.\n"
14531 #~ msgstr[0] "" 13514 #~ msgstr[0] ""
14532 #~ "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilhører en konto som er " 13515 #~ "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilhører en konto som er "
14533 #~ "slået fra eller offline. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n" 13516 #~ "slået fra eller afkoblet. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n"
14534 #~ msgstr[1] "" 13517 #~ msgstr[1] ""
14535 #~ "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilhører en konto som " 13518 #~ "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilhører en konto som "
14536 #~ "er slået fra eller offline. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n" 13519 #~ "er slået fra eller afkoblet. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n"
14537
14538 #~ msgid "Group not removed" 13520 #~ msgid "Group not removed"
14539 #~ msgstr "Gruppe ikke fjernet" 13521 #~ msgstr "Gruppe ikke fjernet"
14540
14541 #~ msgid "Old Pidgin" 13522 #~ msgid "Old Pidgin"
14542 #~ msgstr "Gammel Pidgin" 13523 #~ msgstr "Gammel Pidgin"
14543
14544 #~ msgid "Autoreply" 13524 #~ msgid "Autoreply"
14545 #~ msgstr "Automatisk svar" 13525 #~ msgstr "Automatisk svar"
14546
14547 #~ msgid "Autoreply for all the protocols" 13526 #~ msgid "Autoreply for all the protocols"
14548 #~ msgstr "Automatisk svar for alle protokollerne" 13527 #~ msgstr "Automatisk svar for alle protokollerne"
14549
14550 #~ msgid "" 13528 #~ msgid ""
14551 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " 13529 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
14552 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " 13530 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
14553 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " 13531 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
14554 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " 13532 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
14558 #~ "enhver protokol. Du kan sætte en global automatisk svarbesked fra " 13536 #~ "enhver protokol. Du kan sætte en global automatisk svarbesked fra "
14559 #~ "udvidelsesmodulets.valgmulighedsvindue. For at sætte en specifik " 13537 #~ "udvidelsesmodulets.valgmulighedsvindue. For at sætte en specifik "
14560 #~ "automatisk svarbesked for en bestemt ven, højreklik på vennen i " 13538 #~ "automatisk svarbesked for en bestemt ven, højreklik på vennen i "
14561 #~ "venneliste-vinduet. For at sætte en automatisk svarbesked for bestemte " 13539 #~ "venneliste-vinduet. For at sætte en automatisk svarbesked for bestemte "
14562 #~ "konti, gå til \"Avanceret\"-fanen i Konto-redigér-vinduet." 13540 #~ "konti, gå til \"Avanceret\"-fanen i Konto-redigér-vinduet."
14563
14564 #~ msgid "Set autoreply message for %s" 13541 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
14565 #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked for %s" 13542 #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked for %s"
14566
14567 #~ msgid "Set Autoreply Message" 13543 #~ msgid "Set Autoreply Message"
14568 #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked" 13544 #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked"
14569
14570 #~ msgid "" 13545 #~ msgid ""
14571 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " 13546 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
14572 #~ "a message and autoreply is enabled." 13547 #~ "a message and autoreply is enabled."
14573 #~ msgstr "" 13548 #~ msgstr ""
14574 #~ "Følgende besked vil blive sendt til vennen når vennen sender dig en " 13549 #~ "Følgende besked vil blive sendt til vennen når vennen sender dig en "
14575 #~ "besked og automatisk svarbesked er aktiveret." 13550 #~ "besked og automatisk svarbesked er aktiveret."
14576
14577 #~ msgid "Set _Autoreply Message" 13551 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
14578 #~ msgstr "Sæt _automatisk svarbesked" 13552 #~ msgstr "Sæt _automatisk svarbesked"
14579
14580 #~ msgid "Autoreply message" 13553 #~ msgid "Autoreply message"
14581 #~ msgstr "Automatisk svarbesked" 13554 #~ msgstr "Automatisk svarbesked"
14582
14583 #~ msgid "Send autoreply messages when" 13555 #~ msgid "Send autoreply messages when"
14584 #~ msgstr "Send automatisk svarbesked når" 13556 #~ msgstr "Send automatisk svarbesked når"
14585
14586 #~ msgid "When my account is _away" 13557 #~ msgid "When my account is _away"
14587 #~ msgstr "Når min konto er _væk" 13558 #~ msgstr "Når min konto er _væk"
14588
14589 #~ msgid "When my account is _idle" 13559 #~ msgid "When my account is _idle"
14590 #~ msgstr "Når min konto er _fraværende" 13560 #~ msgstr "Når min konto er _fraværende"
14591
14592 #~ msgid "_Default reply" 13561 #~ msgid "_Default reply"
14593 #~ msgstr "_Standard-svar" 13562 #~ msgstr "_Standard-svar"
14594
14595 #~ msgid "Status message" 13563 #~ msgid "Status message"
14596 #~ msgstr "Status-besked" 13564 #~ msgstr "Status-besked"
14597
14598 #~ msgid "Autoreply with status message" 13565 #~ msgid "Autoreply with status message"
14599 #~ msgstr "Automatisk svar med statusbesked" 13566 #~ msgstr "Automatisk svar med statusbesked"
14600
14601 #~ msgid "Always when there is a status message" 13567 #~ msgid "Always when there is a status message"
14602 #~ msgstr "Altid når der er en statusbesked" 13568 #~ msgstr "Altid når der er en statusbesked"
14603
14604 #~ msgid "Only when there's no autoreply message" 13569 #~ msgid "Only when there's no autoreply message"
14605 #~ msgstr "Kun når der ikke er nogen automatisk svarbesked" 13570 #~ msgstr "Kun når der ikke er nogen automatisk svarbesked"
14606
14607 #~ msgid "Delay between autoreplies" 13571 #~ msgid "Delay between autoreplies"
14608 #~ msgstr "Forsinkelse mellem automatisk svar" 13572 #~ msgstr "Forsinkelse mellem automatisk svar"
14609
14610 #~ msgid "_Minimum delay (mins)" 13573 #~ msgid "_Minimum delay (mins)"
14611 #~ msgstr "_Mindste forsinkelse (mins)" 13574 #~ msgstr "_Mindste forsinkelse (mins)"
14612
14613 #~ msgid "Times to send autoreplies" 13575 #~ msgid "Times to send autoreplies"
14614 #~ msgstr "Antal gange der sendes automatisk svar" 13576 #~ msgstr "Antal gange der sendes automatisk svar"
14615
14616 #~ msgid "Ma_ximum count" 13577 #~ msgid "Ma_ximum count"
14617 #~ msgstr "Maksimum tæller" 13578 #~ msgstr "Maksimum tæller"
14618
14619 #~ msgid "" 13579 #~ msgid ""
14620 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " 13580 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
14621 #~ "back to you as soon as possible." 13581 #~ "back to you as soon as possible."
14622 #~ msgstr "" 13582 #~ msgstr ""
14623 #~ "Jeg er ikke til stede. Vær venlig at efterlade en besked, og jeg vil " 13583 #~ "Jeg er ikke til stede. Vær venlig at efterlade en besked, og jeg vil "
14624 #~ "vende tilbage til dig hurtigst muligt." 13584 #~ "vende tilbage til dig hurtigst muligt."
14625
14626 #~ msgid "Pidgin User" 13585 #~ msgid "Pidgin User"
14627 #~ msgstr "Pidgin bruger" 13586 #~ msgstr "Pidgin bruger"
14628
14629 #~ msgid "Jabber Account" 13587 #~ msgid "Jabber Account"
14630 #~ msgstr "Jabber-konto" 13588 #~ msgstr "Jabber-konto"
14631
14632 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" 13589 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
14633 #~ msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode" 13590 #~ msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode"
14634
14635 #~ msgid "Search for Jabber users" 13591 #~ msgid "Search for Jabber users"
14636 #~ msgstr "Søg efter Jabber brugere" 13592 #~ msgstr "Søg efter Jabber brugere"
14637
14638 #~ msgid "Invalid Jabber ID" 13593 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
14639 #~ msgstr "Ugyldigt Jabber ID" 13594 #~ msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
14640
14641 #~ msgid "Change Jabber Password" 13595 #~ msgid "Change Jabber Password"
14642 #~ msgstr "Skift Jabber adgangskode" 13596 #~ msgstr "Ændr Jabber adgangskode"
14643
14644 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" 13597 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
14645 #~ msgstr "Jabber protokolmodul" 13598 #~ msgstr "Jabber protokolmodul"
14646
14647 #~ msgid "You have just sent a Nudge!" 13599 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
14648 #~ msgstr "Du har sendt et vink!" 13600 #~ msgstr "Du har sendt et vink!"
14649
14650 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" 13601 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
14651 #~ msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" 13602 #~ msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"
14652
14653 #~ msgid "User information for %s unavailable:" 13603 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
14654 #~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:" 13604 #~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"
14655
14656 #~ msgid "Rate limiting error." 13605 #~ msgid "Rate limiting error."
14657 #~ msgstr "Grænsefejl." 13606 #~ msgstr "Grænsefejl."
14658
14659 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." 13607 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
14660 #~ msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." 13608 #~ msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."
14661
14662 #~ msgid "" 13609 #~ msgid ""
14663 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" 13610 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
14664 #~ "%s" 13611 #~ "%s"
14665 #~ msgstr "" 13612 #~ msgstr ""
14666 #~ "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" 13613 #~ "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
14667 #~ "%s" 13614 #~ "%s"
14668
14669 #~ msgid "" 13615 #~ msgid ""
14670 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " 13616 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
14671 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " 13617 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
14672 #~ "buddy list." 13618 #~ "buddy list."
14673 #~ msgstr "" 13619 #~ msgstr ""
14674 #~ "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " 13620 #~ "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
14675 #~ "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." 13621 #~ "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."
14676
14677 #~ msgid "New screen name formatting:" 13622 #~ msgid "New screen name formatting:"
14678 #~ msgstr "Ny brugernavn formatering:" 13623 #~ msgstr "Ny brugernavn formatering:"
14679
14680 #~ msgid "Format Screen Name..." 13624 #~ msgid "Format Screen Name..."
14681 #~ msgstr "Formatér brugernavn..." 13625 #~ msgstr "Formatér brugernavn..."
14682
14683 #~ msgid "_Connect" 13626 #~ msgid "_Connect"
14684 #~ msgstr "_Tilslut" 13627 #~ msgstr "_Tilslut"
14685
14686 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" 13628 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
14687 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil forlade denne Qun?" 13629 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil forlade denne Qun?"
14688
14689 #~ msgid "Go ahead" 13630 #~ msgid "Go ahead"
14690 #~ msgstr "Fortsæt" 13631 #~ msgstr "Fortsæt"
14691
14692 #~ msgid "Server ACK" 13632 #~ msgid "Server ACK"
14693 #~ msgstr "Server-ACK" 13633 #~ msgstr "Server-ACK"
14694
14695 #~ msgid "Send IM fail\n" 13634 #~ msgid "Send IM fail\n"
14696 #~ msgstr "Send kvik-besked fejlede\n" 13635 #~ msgstr "Send besked fejlede\n"
14697
14698 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" 13636 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
14699 #~ msgstr "Hold i live fejl, lader til at forbindelsen er tabt!" 13637 #~ msgstr "Hold i live fejl, lader til at forbindelsen er tabt!"
14700
14701 #~ msgid "Request login token error!" 13638 #~ msgid "Request login token error!"
14702 #~ msgstr "Login forespørgelesmærke-fejl!" 13639 #~ msgstr "Login forespørgelesmærke-fejl!"
14703
14704 #~ msgid "%s Address" 13640 #~ msgid "%s Address"
14705 #~ msgstr "%s-adresse" 13641 #~ msgstr "%s-adresse"
14706
14707 #~ msgid "QQ: Available" 13642 #~ msgid "QQ: Available"
14708 #~ msgstr "QQ: Tilgængelig" 13643 #~ msgstr "QQ: Tilgængelig"
14709
14710 #~ msgid "QQ: Away" 13644 #~ msgid "QQ: Away"
14711 #~ msgstr "QQ: Fraværende" 13645 #~ msgstr "QQ: Fraværende"
14712
14713 #~ msgid "QQ: Invisible" 13646 #~ msgid "QQ: Invisible"
14714 #~ msgstr "QQ: Usynlig" 13647 #~ msgstr "QQ: Usynlig"
14715
14716 #~ msgid "QQ: Offline" 13648 #~ msgid "QQ: Offline"
14717 #~ msgstr "QQ: Offline" 13649 #~ msgstr "QQ: Afkoblet"
14718
14719 #~ msgid "Login in TCP" 13650 #~ msgid "Login in TCP"
14720 #~ msgstr "Logind i TCP" 13651 #~ msgstr "Logind i TCP"
14721
14722 #~ msgid "Login Hidden" 13652 #~ msgid "Login Hidden"
14723 #~ msgstr "Skjult logind" 13653 #~ msgstr "Skjult logind"
14724
14725 #~ msgid "Socket send error" 13654 #~ msgid "Socket send error"
14726 #~ msgstr "Sokkel sendefejl" 13655 #~ msgstr "Sokkel sendefejl"
14727
14728 #~ msgid "Would like to add him?" 13656 #~ msgid "Would like to add him?"
14729 #~ msgstr "Vil du tilføje ham?" 13657 #~ msgstr "Vil du tilføje ham?"
14730
14731 #~ msgid "Reject watching by other users" 13658 #~ msgid "Reject watching by other users"
14732 #~ msgstr "Nægt andre brugere at kigge på" 13659 #~ msgstr "Nægt andre brugere at kigge på"
14733
14734 #~ msgid "Block invites" 13660 #~ msgid "Block invites"
14735 #~ msgstr "Blokér invitationer" 13661 #~ msgstr "Blokér invitationer"
14736
14737 #~ msgid "Reject online status attribute requests" 13662 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
14738 #~ msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter" 13663 #~ msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter"
14739
14740 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." 13664 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
14741 #~ msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." 13665 #~ msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."
14742
14743 #~ msgid "" 13666 #~ msgid ""
14744 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " 13667 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
14745 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " 13668 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
14746 #~ "through. This is only temporary, please be patient." 13669 #~ "through. This is only temporary, please be patient."
14747 #~ msgstr "" 13670 #~ msgstr ""
14748 #~ "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel " 13671 #~ "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel "
14749 #~ "risikere at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Pidgin " 13672 #~ "risikere at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Pidgin "
14750 #~ "vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav " 13673 #~ "vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav "
14751 #~ "tålmodighed." 13674 #~ "tålmodighed."
14752
14753 #~ msgid "Pidgin - Save As..." 13675 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
14754 #~ msgstr "Pidgin - Gem som..." 13676 #~ msgstr "Pidgin - Gem som..."
14755
14756 #~ msgid "" 13677 #~ msgid ""
14757 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " 13678 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
14758 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " 13679 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
14759 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, " 13680 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
14760 #~ "which will result in reduced functionality and features." 13681 #~ "which will result in reduced functionality and features."
14761 #~ msgstr "" 13682 #~ msgstr ""
14762 #~ "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din " 13683 #~ "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din "
14763 #~ "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet " 13684 #~ "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet "
14764 #~ "ændret. Pidgin vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-" 13685 #~ "ændret. Pidgin vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-"
14765 #~ "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet." 13686 #~ "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet."
14766
14767 #~ msgid "Unavailable" 13687 #~ msgid "Unavailable"
14768 #~ msgstr "Ikke tilgængelig" 13688 #~ msgstr "Ikke tilgængelig"
14769
14770 #~ msgid "Crazychat" 13689 #~ msgid "Crazychat"
14771 #~ msgstr "Skørchat" 13690 #~ msgstr "Skørchat"
14772
14773 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." 13691 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
14774 #~ msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session." 13692 #~ msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session."
14775
14776 #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" 13693 #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
14777 #~ msgstr "" 13694 #~ msgstr ""
14778 #~ "Bruger Pidgin til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en " 13695 #~ "Bruger Pidgin til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en "
14779 #~ "skørchat session" 13696 #~ "skørchat session"
14780
14781 #~ msgid "Network Configuration" 13697 #~ msgid "Network Configuration"
14782 #~ msgstr "Netværksopsætning" 13698 #~ msgstr "Netværksopsætning"
14783
14784 #~ msgid "TCP port" 13699 #~ msgid "TCP port"
14785 #~ msgstr "TCP port" 13700 #~ msgstr "TCP port"
14786
14787 #~ msgid "UDP port" 13701 #~ msgid "UDP port"
14788 #~ msgstr "UDP port" 13702 #~ msgstr "UDP port"
14789
14790 #~ msgid "Feature Calibration" 13703 #~ msgid "Feature Calibration"
14791 #~ msgstr "Funktionalitets justering" 13704 #~ msgstr "Funktionalitets justering"
14792
14793 #~ msgid "DBus" 13705 #~ msgid "DBus"
14794 #~ msgstr "DBus" 13706 #~ msgstr "DBus"
14795
14796 #~ msgid "Blink tray icon for unread..." 13707 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
14797 #~ msgstr "Blink statusikon for ulæste..." 13708 #~ msgstr "Blink statusikon for ulæste..."
14798
14799 #~ msgid "_Instant Messages:" 13709 #~ msgid "_Instant Messages:"
14800 #~ msgstr "_Kvikbeskeder:" 13710 #~ msgstr "_Kvikbeskeder:"
14801
14802 #~ msgid "C_hat Messages:" 13711 #~ msgid "C_hat Messages:"
14803 #~ msgstr "C_hat beskeder:" 13712 #~ msgstr "C_hat beskeder:"
14804
14805 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." 13713 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
14806 #~ msgstr "Viser et Pidgin-ikon i statusområdet." 13714 #~ msgstr "Viser et Pidgin-ikon i statusområdet."
14807
14808 #~ msgid "" 13715 #~ msgid ""
14809 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " 13716 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
14810 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " 13717 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
14811 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " 13718 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
14812 #~ "to blink for unread messages." 13719 #~ "to blink for unread messages."
14813 #~ msgstr "" 13720 #~ msgstr ""
14814 #~ "Viser et ikon i statusområdet (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at " 13721 #~ "Viser et ikon i statusområdet (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at "
14815 #~ "vise Pidgins nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " 13722 #~ "vise Pidgins nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
14816 #~ "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver også " 13723 #~ "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver også "
14817 #~ "mulighed for at blinke når der er ulæste beskeder." 13724 #~ "mulighed for at blinke når der er ulæste beskeder."
14818
14819 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." 13725 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
14820 #~ msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter" 13726 #~ msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter"
14821
14822 #~ msgid "Delay" 13727 #~ msgid "Delay"
14823 #~ msgstr "Forsinkelse" 13728 #~ msgstr "Forsinkelse"
14824
14825 #~ msgid "Buddy icon:" 13729 #~ msgid "Buddy icon:"
14826 #~ msgstr "Venneikon:" 13730 #~ msgstr "Venneikon:"
14827
14828 #~ msgid "" 13731 #~ msgid ""
14829 #~ "\n" 13732 #~ "\n"
14830 #~ "<b>Nickname:</b> %s" 13733 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
14831 #~ msgstr "" 13734 #~ msgstr ""
14832 #~ "\n" 13735 #~ "\n"
14833 #~ "<b>Kælenavn:</b> %s" 13736 #~ "<b>Kælenavn:</b> %s"
14834
14835 #~ msgid "" 13737 #~ msgid ""
14836 #~ "\n" 13738 #~ "\n"
14837 #~ "<b>Logged In:</b> %s" 13739 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
14838 #~ msgstr "" 13740 #~ msgstr ""
14839 #~ "\n" 13741 #~ "\n"
14840 #~ "<b>Logget ind:</b> %s" 13742 #~ "<b>Logget ind:</b> %s"
14841
14842 #~ msgid "" 13743 #~ msgid ""
14843 #~ "\n" 13744 #~ "\n"
14844 #~ "<b>Idle:</b> %s" 13745 #~ "<b>Idle:</b> %s"
14845 #~ msgstr "" 13746 #~ msgstr ""
14846 #~ "\n" 13747 #~ "\n"
14847 #~ "<b>Inaktiv:</b> %s" 13748 #~ "<b>Inaktiv:</b> %s"
14848
14849 #~ msgid "" 13749 #~ msgid ""
14850 #~ "\n" 13750 #~ "\n"
14851 #~ "<b>Status:</b> Offline" 13751 #~ "<b>Status:</b> Offline"
14852 #~ msgstr "" 13752 #~ msgstr ""
14853 #~ "\n" 13753 #~ "\n"
14854 #~ "<b>Status:</b> Offline" 13754 #~ "<b>Status:</b> Afkoblet"
14855
14856 #~ msgid "" 13755 #~ msgid ""
14857 #~ "\n" 13756 #~ "\n"
14858 #~ "<b>Description:</b> Spooky" 13757 #~ "<b>Description:</b> Spooky"
14859 #~ msgstr "" 13758 #~ msgstr ""
14860 #~ "\n" 13759 #~ "\n"
14861 #~ "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" 13760 #~ "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"
14862
14863 #~ msgid "" 13761 #~ msgid ""
14864 #~ "\n" 13762 #~ "\n"
14865 #~ "<b>Status:</b> Awesome" 13763 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
14866 #~ msgstr "" 13764 #~ msgstr ""
14867 #~ "\n" 13765 #~ "\n"
14868 #~ "<b>Status:</b> Enestående" 13766 #~ "<b>Status:</b> Enestående"
14869
14870 #~ msgid "" 13767 #~ msgid ""
14871 #~ "\n" 13768 #~ "\n"
14872 #~ "<b>Status:</b> Rockin'" 13769 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
14873 #~ msgstr "" 13770 #~ msgstr ""
14874 #~ "\n" 13771 #~ "\n"
14875 #~ "<b>Status:</b> Fantastisk" 13772 #~ "<b>Status:</b> Fantastisk"
14876
14877 #~ msgid "IM the user" 13773 #~ msgid "IM the user"
14878 #~ msgstr "Send besked til bruger" 13774 #~ msgstr "Send besked til bruger"
14879
14880 #~ msgid "Ignore the user" 13775 #~ msgid "Ignore the user"
14881 #~ msgstr "Ignorér brugeren" 13776 #~ msgstr "Ignorér brugeren"
14882
14883 #~ msgid "Get the user's information" 13777 #~ msgid "Get the user's information"
14884 #~ msgstr "Hent brugerens oplysninger" 13778 #~ msgstr "Hent brugerens oplysninger"
14885
14886 #~ msgid "" 13779 #~ msgid ""
14887 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" 13780 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
14888 #~ "\n" 13781 #~ "\n"
14889 #~ "%s" 13782 #~ "%s"
14890 #~ msgstr "" 13783 #~ msgstr ""
14891 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" 13784 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
14892 #~ "\n" 13785 #~ "\n"
14893 #~ "%s" 13786 #~ "%s"
14894
14895 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" 13787 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
14896 #~ msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder" 13788 #~ msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder"
14897
14898 #~ msgid "Tab Options" 13789 #~ msgid "Tab Options"
14899 #~ msgstr "Faneblad indstillinger" 13790 #~ msgstr "Faneblad indstillinger"
14900
14901 #~ msgid "_Sounds while away" 13791 #~ msgid "_Sounds while away"
14902 #~ msgstr "Afspil _lyde under fravær" 13792 #~ msgstr "Afspil _lyde under fravær"
14903
14904 #~ msgid "" 13793 #~ msgid ""
14905 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " 13794 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
14906 #~ "but no command has been set." 13795 #~ "but no command has been set."
14907 #~ msgstr "" 13796 #~ msgstr ""
14908 #~ "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " 13797 #~ "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
14909 #~ "ingen kommando er blevet sat." 13798 #~ "ingen kommando er blevet sat."
14910
14911 #~ msgid "" 13799 #~ msgid ""
14912 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " 13800 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
14913 #~ "launched: %s" 13801 #~ "launched: %s"
14914 #~ msgstr "" 13802 #~ msgstr ""
14915 #~ "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne " 13803 #~ "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne "
14916 #~ "køres: %s" 13804 #~ "køres: %s"
14917
14918 #~ msgid "" 13805 #~ msgid ""
14919 #~ "\n" 13806 #~ "\n"
14920 #~ "<b>Status:</b> %s" 13807 #~ "<b>Status:</b> %s"
14921 #~ msgstr "" 13808 #~ msgstr ""
14922 #~ "\n" 13809 #~ "\n"
14923 #~ "<b>Status</b>: %s" 13810 #~ "<b>Status</b>: %s"
14924
14925 #~ msgid "" 13811 #~ msgid ""
14926 #~ "\n" 13812 #~ "\n"
14927 #~ "<b>Message:</b> %s" 13813 #~ "<b>Message:</b> %s"
14928 #~ msgstr "" 13814 #~ msgstr ""
14929 #~ "\n" 13815 #~ "\n"
14930 #~ "<b>Besked:</b> %s" 13816 #~ "<b>Besked:</b> %s"
14931
14932 #~ msgid "Unable to initiate a new search" 13817 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
14933 #~ msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning" 13818 #~ msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning"
14934
14935 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." 13819 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
14936 #~ msgstr "Du har en søgning i gang. Vent til den afslutter." 13820 #~ msgstr "Du har en søgning i gang. Vent til den afslutter."
14937
14938 #~ msgid "<b>%s:</b> %s" 13821 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
14939 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" 13822 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
14940
14941 #~ msgid "" 13823 #~ msgid ""
14942 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " 13824 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
14943 #~ "account properties" 13825 #~ "account properties"
14944 #~ msgstr "" 13826 #~ msgstr ""
14945 #~ "Server kræevr TLS/SSL til logind. Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i " 13827 #~ "Server kræevr TLS/SSL til logind. Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i "
14946 #~ "kontoegenskaber" 13828 #~ "kontoegenskaber"
14947
14948 #~ msgid "Use TLS if available" 13829 #~ msgid "Use TLS if available"
14949 #~ msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig" 13830 #~ msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig"
14950
14951 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." 13831 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
14952 #~ msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste." 13832 #~ msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste."
14953
14954 #~ msgid "_Authorize" 13833 #~ msgid "_Authorize"
14955 #~ msgstr "_Godkend" 13834 #~ msgstr "_Godkend"
14956
14957 #~ msgid "_Deny" 13835 #~ msgid "_Deny"
14958 #~ msgstr "_Nægt" 13836 #~ msgstr "_Nægt"
14959
14960 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" 13837 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
14961 #~ msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s" 13838 #~ msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s"
14962
14963 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" 13839 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
14964 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" 13840 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
14965
14966 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" 13841 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
14967 #~ msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s" 13842 #~ msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s"
14968
14969 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" 13843 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
14970 #~ msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s" 13844 #~ msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s"
14971
14972 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" 13845 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
14973 #~ msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s" 13846 #~ msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s"
14974
14975 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " 13847 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
14976 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " 13848 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
14977
14978 #~ msgid "Login server" 13849 #~ msgid "Login server"
14979 #~ msgstr "Indlogningsserver" 13850 #~ msgstr "Indlogningsserver"
14980
14981 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." 13851 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
14982 #~ msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." 13852 #~ msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."
14983
14984 #~ msgid "Unable to read header from server" 13853 #~ msgid "Unable to read header from server"
14985 #~ msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" 13854 #~ msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"
14986
14987 #~ msgid "" 13855 #~ msgid ""
14988 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." 13856 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
14989 #~ msgstr "" 13857 #~ msgstr ""
14990 #~ "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd." 13858 #~ "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd."
14991
14992 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" 13859 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
14993 #~ msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" 13860 #~ msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"
14994
14995 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" 13861 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
14996 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" 13862 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"
14997
14998 #~ msgid "%s requested a PING" 13863 #~ msgid "%s requested a PING"
14999 #~ msgstr "%s anmodede om PING" 13864 #~ msgstr "%s anmodede om PING"
15000
15001 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" 13865 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
15002 #~ msgstr "NAPSTER protokolmodul" 13866 #~ msgstr "NAPSTER protokolmodul"
15003
15004 #~ msgid "Direct IM with %s closed" 13867 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
15005 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" 13868 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"
15006
15007 #~ msgid "Direct IM with %s failed" 13869 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
15008 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" 13870 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"
15009
15010 #~ msgid "Unable to open Direct IM" 13871 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
15011 #~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" 13872 #~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"
15012
15013 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." 13873 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
15014 #~ msgstr "Du har tabt forbindelsen til chatrummet %s." 13874 #~ msgstr "Du har tabt forbindelsen til samtalerummet %s."
15015
15016 #~ msgid "Chat is currently unavailable" 13875 #~ msgid "Chat is currently unavailable"
15017 #~ msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" 13876 #~ msgstr "Samtale er ikke tilgængelig nu"
15018
15019 #~ msgid "" 13877 #~ msgid ""
15020 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" 13878 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
15021 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " 13879 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
15022 #~ "Account -> Advanced." 13880 #~ "Account -> Advanced."
15023 #~ msgstr "" 13881 #~ msgstr ""
15024 #~ "Overførsel af fil %s overløb tidsgrænsen.\n" 13882 #~ "Overførsel af fil %s overløb tidsgrænsen.\n"
15025 #~ " Prøv at aktivere proxy servere for filoverførsler i Konti -> %s -> " 13883 #~ " Prøv at aktivere proxyservere for filoverførsler i Konti -> %s -> "
15026 #~ "Redigér konto -> Avanceret." 13884 #~ "Redigér konto -> Avanceret."
15027
15028 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." 13885 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
15029 #~ msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverførselsproxy." 13886 #~ msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverførselsproxy."
15030
15031 #~ msgid "" 13887 #~ msgid ""
15032 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." 13888 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
15033 #~ msgstr "" 13889 #~ msgstr ""
15034 #~ "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede." 13890 #~ "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede."
15035
15036 #~ msgid "" 13891 #~ msgid ""
15037 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " 13892 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
15038 #~ "Do you want to send an authorization request?" 13893 #~ "Do you want to send an authorization request?"
15039 #~ msgstr "" 13894 #~ msgstr ""
15040 #~ "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste." 13895 #~ "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste."
15041 #~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?" 13896 #~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?"
15042
15043 #~ msgid "Request Authorization" 13897 #~ msgid "Request Authorization"
15044 #~ msgstr "Anmod om godkendelse" 13898 #~ msgstr "Anmod om godkendelse"
15045
15046 #~ msgid "_Request Authorization" 13899 #~ msgid "_Request Authorization"
15047 #~ msgstr "_Anmod om godkendelse" 13900 #~ msgstr "_Anmod om godkendelse"
15048
15049 #~ msgid "" 13901 #~ msgid ""
15050 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " 13902 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
15051 #~ "reason:\n" 13903 #~ "reason:\n"
15052 #~ "%s" 13904 #~ "%s"
15053 #~ msgstr "" 13905 #~ msgstr ""
15054 #~ "Brugeren %u vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n" 13906 #~ "Brugeren %u vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n"
15055 #~ "%s" 13907 #~ "%s"
15056
15057 #~ msgid "Authorization Request" 13908 #~ msgid "Authorization Request"
15058 #~ msgstr "Godkendelse anmodning" 13909 #~ msgstr "Godkendelse anmodning"
15059
15060 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" 13910 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
15061 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" 13911 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
15062
15063 #~ msgid "Auth host" 13912 #~ msgid "Auth host"
15064 #~ msgstr "Godkendelses server" 13913 #~ msgstr "Godkendelses server"
15065
15066 #~ msgid "Auth port" 13914 #~ msgid "Auth port"
15067 #~ msgstr "Godkendelses port" 13915 #~ msgstr "Godkendelses port"
15068
15069 #~ msgid "" 13916 #~ msgid ""
15070 #~ "\n" 13917 #~ "\n"
15071 #~ "<b>Supports:</b> %s" 13918 #~ "<b>Supports:</b> %s"
15072 #~ msgstr "" 13919 #~ msgstr ""
15073 #~ "\n" 13920 #~ "\n"
15074 #~ "<b>Understøtter:</b>: %s" 13921 #~ "<b>Understøtter:</b>: %s"
15075
15076 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" 13922 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
15077 #~ msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>" 13923 #~ msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>"
15078
15079 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" 13924 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
15080 #~ msgstr "<b>Understøtter:</b> %s<br>" 13925 #~ msgstr "<b>Understøtter:</b> %s<br>"
15081
15082 #~ msgid "<b>Status:</b> %s" 13926 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
15083 #~ msgstr "<b>Status:</b> %s" 13927 #~ msgstr "<b>Status:</b> %s"
15084
15085 #~ msgid "Wrong Password" 13928 #~ msgid "Wrong Password"
15086 #~ msgstr "Forkert adgangskode" 13929 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
15087
15088 #~ msgid "TOC host" 13930 #~ msgid "TOC host"
15089 #~ msgstr "TOC Vært" 13931 #~ msgstr "TOC Vært"
15090
15091 #~ msgid "TOC port" 13932 #~ msgid "TOC port"
15092 #~ msgstr "TOC Port" 13933 #~ msgstr "TOC Port"
15093
15094 #~ msgid "Unable to read" 13934 #~ msgid "Unable to read"
15095 #~ msgstr "Kunne ikke læse" 13935 #~ msgstr "Kunne ikke læse"
15096
15097 #~ msgid "Pager host" 13936 #~ msgid "Pager host"
15098 #~ msgstr "Bipper vært" 13937 #~ msgstr "Bipper vært"
15099
15100 #~ msgid "YCHT host" 13938 #~ msgid "YCHT host"
15101 #~ msgstr "YCHT vært" 13939 #~ msgstr "YCHT vært"
15102
15103 #~ msgid "YCHT port" 13940 #~ msgid "YCHT port"
15104 #~ msgstr "YCHT port" 13941 #~ msgstr "YCHT port"
15105
15106 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" 13942 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
15107 #~ msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" 13943 #~ msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"
13944