Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/nb.po @ 25170:e13dd5f1bc19
Afrikaans, Danish, Norwegian Bokm«©l, Punjabi, and Portuguese (Brazilian)
translations updated.
Fixes #8493, #8501, #8504, #8506, #8525.
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Fri, 27 Feb 2009 06:45:33 +0000 |
parents | 533ee13e14cd |
children | 4a592e898162 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
25169:14b927f45ec5 | 25170:e13dd5f1bc19 |
---|---|
12 # | 12 # |
13 msgid "" | 13 msgid "" |
14 msgstr "" | 14 msgstr "" |
15 "Project-Id-Version: nb\n" | 15 "Project-Id-Version: nb\n" |
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
17 "POT-Creation-Date: 2009-01-13 09:58-0500\n" | 17 "POT-Creation-Date: 2009-02-24 09:57-0500\n" |
18 "PO-Revision-Date: 2009-01-14 01:45+0100\n" | 18 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 18:47+0100\n" |
19 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" | 19 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" |
20 "Language-Team: Norsk <nb@li.org>\n" | 20 "Language-Team: Norwegian BokmÄl <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n" |
21 "MIME-Version: 1.0\n" | 21 "MIME-Version: 1.0\n" |
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
25 "X-Generator: MagicPO 0.4-3042svn\n" | 25 "X-Generator: MagicPO 0.4-3042svn\n" |
37 msgid "" | 37 msgid "" |
38 "%s\n" | 38 "%s\n" |
39 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 39 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
40 "\n" | 40 "\n" |
41 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 41 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
42 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 42 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" |
43 " -h, --help display this help and exit\n" | 43 " -h, --help display this help and exit\n" |
44 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 44 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
45 " -v, --version display the current version and exit\n" | 45 " -v, --version display the current version and exit\n" |
46 msgstr "" | 46 msgstr "" |
47 "%s\n" | 47 "%s\n" |
48 "Bruk: %s [Valg]...\n" | 48 "Bruk: %s [Valg]...\n" |
49 "\n" | 49 "\n" |
50 " -c, --config=DIR bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n" | 50 " -c, --config=DIR bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n" |
51 " -d, --debug skriv debugging beskjeder til stdout\n" | 51 " -d, --debug skriv feilsĂžkingsbeskjeder til stderr\n" |
52 " -h, --help vis denne hjelpen og avslutt\n" | 52 " -h, --help vis denne hjelpen og avslutt\n" |
53 " -n, --nologin ikke logg automatisk inn\n" | 53 " -n, --nologin ikke logg automatisk inn\n" |
54 " -v, --version vis den nÄvÊrende versjon og avslutt\n" | 54 " -v, --version vis den nÄvÊrende versjon og avslutt\n" |
55 | 55 |
56 #, c-format | 56 #, c-format |
57 msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" | 57 msgid "" |
58 msgstr "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. Vennligst undersÞk og gjÞr ferdig migreringen for hÄnd. Vennligst raporter denne feilen pÄ http://developer.pidgin.im" | 58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " |
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | |
60 "http://developer.pidgin.im" | |
61 msgstr "" | |
62 "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. " | |
63 "Vennligst undersÞk og gjÞr ferdig migreringen for hÄnd. Vennligst raporter " | |
64 "denne feilen pÄ http://developer.pidgin.im" | |
59 | 65 |
60 msgid "Error" | 66 msgid "Error" |
61 msgstr "Feil" | 67 msgstr "Feil" |
62 | 68 |
63 msgid "Account was not added" | 69 msgid "Account was not added" |
291 | 297 |
292 msgid "Enter empty string to reset the name." | 298 msgid "Enter empty string to reset the name." |
293 msgstr "Skriv tom streng for Ă„ resette navnet." | 299 msgstr "Skriv tom streng for Ă„ resette navnet." |
294 | 300 |
295 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 301 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
296 msgstr "Fjerning av denne kontakten vil ogsÄ fjerne alle medlemmene i denne kontakten" | 302 msgstr "" |
303 "Fjerning av denne kontakten vil ogsÄ fjerne alle medlemmene i denne kontakten" | |
297 | 304 |
298 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 305 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
299 msgstr "Fjerning av denne gruppen vil ogsÄ fjerne alle kontaktene i denne gruppa" | 306 msgstr "" |
307 "Fjerning av denne gruppen vil ogsÄ fjerne alle kontaktene i denne gruppa" | |
300 | 308 |
301 #, c-format | 309 #, c-format |
302 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 310 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
303 msgstr "Er du sikker pÄ at du vil slette %s?" | 311 msgstr "Er du sikker pÄ at du vil slette %s?" |
304 | 312 |
350 msgstr "Blokker" | 358 msgstr "Blokker" |
351 | 359 |
352 msgid "Unblock" | 360 msgid "Unblock" |
353 msgstr "Ikke Blokker" | 361 msgstr "Ikke Blokker" |
354 | 362 |
355 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock." | 363 msgid "" |
356 msgstr "Skriv inn brukernavnet eller aliaset pÄ den personen du vil blokkere/ikke blokkere." | 364 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" |
365 "Unblock." | |
366 msgstr "" | |
367 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset pÄ den personen du vil blokkere/ikke " | |
368 "blokkere." | |
357 | 369 |
358 #. Not multiline | 370 #. Not multiline |
359 #. Not masked? | 371 #. Not masked? |
360 #. No hints? | 372 #. No hints? |
361 msgid "OK" | 373 msgid "OK" |
362 msgstr "OK" | 374 msgstr "OK" |
363 | 375 |
364 msgid "New Instant Message" | 376 msgid "New Instant Message" |
365 msgstr "Ny direktemelding" | 377 msgstr "Ny lynmelding" |
366 | 378 |
367 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." | 379 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
368 msgstr "Skriv inn brukernavnet eller aliaset pÄ den personen du vil sende direktemelding til." | 380 msgstr "" |
381 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset pÄ den personen du vil sende " | |
382 "lynmelding til." | |
369 | 383 |
370 msgid "Channel" | 384 msgid "Channel" |
371 msgstr "Kanal" | 385 msgstr "Kanal" |
372 | 386 |
373 msgid "Join a Chat" | 387 msgid "Join a Chat" |
377 msgstr "Skriv inn navnet pÄ den samtalegruppen du vil bli med i." | 391 msgstr "Skriv inn navnet pÄ den samtalegruppen du vil bli med i." |
378 | 392 |
379 msgid "Join" | 393 msgid "Join" |
380 msgstr "Bli med" | 394 msgstr "Bli med" |
381 | 395 |
382 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view." | 396 msgid "" |
383 msgstr "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til." | 397 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " |
398 "view." | |
399 msgstr "" | |
400 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til." | |
384 | 401 |
385 #. Create the "Options" frame. | 402 #. Create the "Options" frame. |
386 msgid "Options" | 403 msgid "Options" |
387 msgstr "Brukervalg" | 404 msgstr "Brukervalg" |
388 | 405 |
389 msgid "Send IM..." | 406 msgid "Send IM..." |
390 msgstr "Send direktemelding..." | 407 msgstr "Send lynmelding..." |
391 | 408 |
392 msgid "Block/Unblock..." | 409 msgid "Block/Unblock..." |
393 msgstr "Blokker/ikke blokker ..." | 410 msgstr "Blokker/ikke blokker ..." |
394 | 411 |
395 msgid "Join Chat..." | 412 msgid "Join Chat..." |
524 | 541 |
525 #, c-format | 542 #, c-format |
526 msgid "" | 543 msgid "" |
527 "%s\n" | 544 "%s\n" |
528 "\n" | 545 "\n" |
529 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." | 546 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " |
547 "and re-enable the account." | |
530 msgstr "" | 548 msgstr "" |
531 "%s\n" | 549 "%s\n" |
532 "\n" | 550 "\n" |
533 "Finch vil ikke forsÞke Ä koble kontoen til igjen fÞr du har rettet pÄ feilen og slÄtt pÄ kontoen igjen." | 551 "Finch vil ikke forsÞke Ä koble kontoen til igjen fÞr du har rettet pÄ feilen " |
552 "og slÄtt pÄ kontoen igjen." | |
534 | 553 |
535 msgid "Re-enable Account" | 554 msgid "Re-enable Account" |
536 msgstr "Reaktiver konto" | 555 msgstr "Reaktiver konto" |
537 | 556 |
538 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 557 msgid "" |
539 msgstr "Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du blir automatisk med i samtalen nÄr kontoen kobler til igjen." | 558 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
559 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | |
560 msgstr "" | |
561 "Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du " | |
562 "blir automatisk med i samtalen nÄr kontoen kobler til igjen." | |
540 | 563 |
541 msgid "No such command." | 564 msgid "No such command." |
542 msgstr "Ingen slik kommando." | 565 msgstr "Ingen slik kommando." |
543 | 566 |
544 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | 567 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
546 | 569 |
547 msgid "Your command failed for an unknown reason." | 570 msgid "Your command failed for an unknown reason." |
548 msgstr "Din kommando feilet av ukjent Ă„rsak." | 571 msgstr "Din kommando feilet av ukjent Ă„rsak." |
549 | 572 |
550 msgid "That command only works in chats, not IMs." | 573 msgid "That command only works in chats, not IMs." |
551 msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i direktemeldinger." | 574 msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i lynmeldinger." |
552 | 575 |
553 msgid "That command only works in IMs, not chats." | 576 msgid "That command only works in IMs, not chats." |
554 msgstr "Den kommandoen virker bare i direktemeldinger, ikke samtalegrupper." | 577 msgstr "Den kommandoen virker bare i lynmeldinger, ikke samtalegrupper." |
555 | 578 |
556 msgid "That command doesn't work on this protocol." | 579 msgid "That command doesn't work on this protocol." |
557 msgstr "Denne kommandoen virker ikke pÄ denne protokollen." | 580 msgstr "Denne kommandoen virker ikke pÄ denne protokollen." |
558 | 581 |
559 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | 582 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." |
577 | 600 |
578 msgid "You have left this chat." | 601 msgid "You have left this chat." |
579 msgstr "Du har forlatt denne samtalen." | 602 msgstr "Du har forlatt denne samtalen." |
580 | 603 |
581 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 604 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
582 msgstr "Innlogging startet. Fremtidige beskjeder i denne samtalen vil bli logget." | 605 msgstr "" |
583 | 606 "Innlogging startet. Fremtidige beskjeder i denne samtalen vil bli logget." |
584 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | 607 |
585 msgstr "Logging stoppet. Framtidige beskjeder i denne samtalen vil ikke bli logget." | 608 msgid "" |
609 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | |
610 msgstr "" | |
611 "Logging stoppet. Framtidige beskjeder i denne samtalen vil ikke bli logget." | |
586 | 612 |
587 msgid "Send To" | 613 msgid "Send To" |
588 msgstr "Send til" | 614 msgstr "Send til" |
589 | 615 |
590 msgid "Invite message" | 616 msgid "Invite message" |
642 msgstr "" | 668 msgstr "" |
643 "Bruk \"/help <command>\" for hjelp pÄ en spesifikk kommando.\n" | 669 "Bruk \"/help <command>\" for hjelp pÄ en spesifikk kommando.\n" |
644 "De fĂžlgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n" | 670 "De fĂžlgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n" |
645 | 671 |
646 #, c-format | 672 #, c-format |
647 msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes." | 673 msgid "" |
648 msgstr "%s er ingen gyldig beskjedklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige beskjedklasser." | 674 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " |
675 "classes." | |
676 msgstr "" | |
677 "%s er ingen gyldig beskjedklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige " | |
678 "beskjedklasser." | |
649 | 679 |
650 #, c-format | 680 #, c-format |
651 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | 681 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." |
652 msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger." | 682 msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger." |
653 | 683 |
654 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." | 684 msgid "" |
655 msgstr "say <message>: Send en beskjed normalt som om du ikke brukte en kommando." | 685 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " |
686 "command." | |
687 msgstr "" | |
688 "say <message>: Send en beskjed normalt som om du ikke brukte en " | |
689 "kommando." | |
656 | 690 |
657 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | 691 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." |
658 msgstr "me <action>: Send en IRC stil handling til en kontakt eller samtale." | 692 msgstr "" |
659 | 693 "me <action>: Send en IRC stil handling til en kontakt eller samtale." |
660 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." | 694 |
661 msgstr "debug <option>: Send diverse debug informasjon til den pÄgÄende samtalen." | 695 msgid "" |
696 "debug <option>: Send various debug information to the current " | |
697 "conversation." | |
698 msgstr "" | |
699 "debug <option>: Send diverse debug informasjon til den pÄgÄende " | |
700 "samtalen." | |
662 | 701 |
663 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | 702 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." |
664 msgstr "clear: Renser samtale scrollback." | 703 msgstr "clear: Renser samtale scrollback." |
665 | 704 |
666 msgid "help <command>: Help on a specific command." | 705 msgid "help <command>: Help on a specific command." |
685 msgstr "prefs: Vis preferanse vindu." | 724 msgstr "prefs: Vis preferanse vindu." |
686 | 725 |
687 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | 726 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
688 msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu." | 727 msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu." |
689 | 728 |
690 msgid "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> <class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | 729 msgid "" |
691 msgstr "msgcolor <klasse> <forgrunn> <bakgrunn>: Velg fargene for de forskjellige beskjedklassene i samtalevinduet.<br> <klasse>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <forgrunn/bakgrunn>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default" | 730 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " |
731 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | |
732 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | |
733 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | |
734 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | |
735 msgstr "" | |
736 "msgcolor <klasse> <forgrunn> <bakgrunn>: Velg fargene for " | |
737 "de forskjellige beskjedklassene i samtalevinduet.<br> <klasse>: " | |
738 "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <forgrunn/" | |
739 "bakgrunn>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " | |
740 "default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default" | |
692 | 741 |
693 msgid "Unable to open file." | 742 msgid "Unable to open file." |
694 msgstr "Klarte ikke Ă„pne fil." | 743 msgstr "Klarte ikke Ă„pne fil." |
695 | 744 |
696 msgid "Debug Window" | 745 msgid "Debug Window" |
788 msgstr "Samtaler med %s pÄ %s" | 837 msgstr "Samtaler med %s pÄ %s" |
789 | 838 |
790 msgid "%B %Y" | 839 msgid "%B %Y" |
791 msgstr "%B %Y" | 840 msgstr "%B %Y" |
792 | 841 |
793 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." | 842 msgid "" |
794 msgstr "System hendelser vil bare bli logget om \"Logg alle status forandringer til system logg\" har blitt slÄtt pÄ." | 843 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " |
795 | 844 "log\" preference is enabled." |
796 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." | 845 msgstr "" |
797 msgstr "Direktemeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle direktemeldinger\" har blitt slÄtt pÄ." | 846 "System hendelser vil bare bli logget om \"Logg alle status forandringer til " |
798 | 847 "system logg\" har blitt slÄtt pÄ." |
799 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | 848 |
800 msgstr "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slÄtt pÄ." | 849 msgid "" |
850 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | |
851 "preference is enabled." | |
852 msgstr "" | |
853 "Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" har " | |
854 "blitt slÄtt pÄ." | |
855 | |
856 msgid "" | |
857 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | |
858 msgstr "" | |
859 "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slÄtt pÄ." | |
801 | 860 |
802 msgid "No logs were found" | 861 msgid "No logs were found" |
803 msgstr "Ingen logger ble funnet" | 862 msgstr "Ingen logger ble funnet" |
804 | 863 |
805 msgid "Total log size:" | 864 msgid "Total log size:" |
853 | 912 |
854 msgid "Continue" | 913 msgid "Continue" |
855 msgstr "Fortsett" | 914 msgstr "Fortsett" |
856 | 915 |
857 msgid "IM" | 916 msgid "IM" |
858 msgstr "Direktemelding" | 917 msgstr "Lynmelding" |
859 | 918 |
860 msgid "(none)" | 919 msgid "(none)" |
861 msgstr "(uten navn)" | 920 msgstr "(uten navn)" |
862 | 921 |
863 msgid "URI" | 922 msgid "URI" |
898 msgstr "Feil under lasting av tillegg" | 957 msgstr "Feil under lasting av tillegg" |
899 | 958 |
900 msgid "The selected file is not a valid plugin." | 959 msgid "The selected file is not a valid plugin." |
901 msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg." | 960 msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg." |
902 | 961 |
903 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 962 msgid "" |
904 msgstr "Ă pne feilsĂžkingsvinduet og prĂžv igjen for Ă„ se den eksakte feilmeldingen." | 963 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
964 msgstr "" | |
965 "Ă pne feilsĂžkingsvinduet og prĂžv igjen for Ă„ se den eksakte feilmeldingen." | |
905 | 966 |
906 msgid "Select plugin to install" | 967 msgid "Select plugin to install" |
907 msgstr "Velg tillegg Ă„ installere" | 968 msgstr "Velg tillegg Ă„ installere" |
908 | 969 |
909 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 970 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
979 #. Create the "Action" frame. | 1040 #. Create the "Action" frame. |
980 msgid "Action" | 1041 msgid "Action" |
981 msgstr "Handling" | 1042 msgstr "Handling" |
982 | 1043 |
983 msgid "Open an IM window" | 1044 msgid "Open an IM window" |
984 msgstr "Ă pne vindu for direktemelding" | 1045 msgstr "Ă pne vindu for lynmelding" |
985 | 1046 |
986 msgid "Pop up a notification" | 1047 msgid "Pop up a notification" |
987 msgstr "Varslingsvindu spretter opp" | 1048 msgstr "Varslingsvindu spretter opp" |
988 | 1049 |
989 msgid "Send a message" | 1050 msgid "Send a message" |
1055 | 1116 |
1056 #, c-format | 1117 #, c-format |
1057 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1118 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1058 msgstr "%s har sendt deg en beskjed. (%s)" | 1119 msgstr "%s har sendt deg en beskjed. (%s)" |
1059 | 1120 |
1121 #, c-format | |
1060 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1122 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1061 msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" | 1123 msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" |
1062 | 1124 |
1063 msgid "Based on keyboard use" | 1125 msgid "Based on keyboard use" |
1064 msgstr "Basert pÄ tastatur bruk" | 1126 msgstr "Basert pÄ tastatur bruk" |
1100 msgstr "Antall minutter fĂžr fravĂŠrsmarkert" | 1162 msgstr "Antall minutter fĂžr fravĂŠrsmarkert" |
1101 | 1163 |
1102 msgid "Change status to" | 1164 msgid "Change status to" |
1103 msgstr "Endre status til" | 1165 msgstr "Endre status til" |
1104 | 1166 |
1105 #. Conversations | |
1106 msgid "Conversations" | 1167 msgid "Conversations" |
1107 msgstr "Samtaler" | 1168 msgstr "Samtaler" |
1108 | 1169 |
1109 msgid "Logging" | 1170 msgid "Logging" |
1110 msgstr "Logging" | 1171 msgstr "Logging" |
1328 | 1389 |
1329 msgid "Couldn't find window" | 1390 msgid "Couldn't find window" |
1330 msgstr "Kan ikke finne vindu" | 1391 msgstr "Kan ikke finne vindu" |
1331 | 1392 |
1332 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." | 1393 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." |
1333 msgstr "Dette tillegget kan ikke bli lastet fordi det ikke var bygd med X11 stĂžtte." | 1394 msgstr "" |
1395 "Dette tillegget kan ikke bli lastet fordi det ikke var bygd med X11 stĂžtte." | |
1334 | 1396 |
1335 msgid "GntClipboard" | 1397 msgid "GntClipboard" |
1336 msgstr "GntClipboard" | 1398 msgstr "GntClipboard" |
1337 | 1399 |
1338 msgid "Clipboard plugin" | 1400 msgid "Clipboard plugin" |
1339 msgstr "Utklipstavle tillegg" | 1401 msgstr "Utklipstavle tillegg" |
1340 | 1402 |
1341 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." | 1403 msgid "" |
1342 msgstr "NĂ„r innholdet i gnt clipboard forandres, vil innholdet bli gjort tilgjengelig for X, om mulig." | 1404 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " |
1405 "X, if possible." | |
1406 msgstr "" | |
1407 "NĂ„r innholdet i gnt clipboard forandres, vil innholdet bli gjort " | |
1408 "tilgjengelig for X, om mulig." | |
1343 | 1409 |
1344 #, c-format | 1410 #, c-format |
1345 msgid "%s just signed on" | 1411 msgid "%s just signed on" |
1346 msgstr "%s logget akkurat pÄ" | 1412 msgstr "%s logget akkurat pÄ" |
1347 | 1413 |
1396 msgstr "Historie Tillegg Krever Logging" | 1462 msgstr "Historie Tillegg Krever Logging" |
1397 | 1463 |
1398 msgid "" | 1464 msgid "" |
1399 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | 1465 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" |
1400 "\n" | 1466 "\n" |
1401 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." | 1467 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " |
1468 "the same conversation type(s)." | |
1402 msgstr "" | 1469 msgstr "" |
1403 "Logging kan slÄs pÄ gjennom VerktÞy -> Innstillinger -> Logging.\n" | 1470 "Logging kan slÄs pÄ gjennom VerktÞy -> Innstillinger -> Logging.\n" |
1404 "\n" | 1471 "\n" |
1405 "à slÄ pÄ logging for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for den samme samtaletypen." | 1472 "à slÄ pÄ logging for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for " |
1473 "den samme samtaletypen." | |
1406 | 1474 |
1407 msgid "GntHistory" | 1475 msgid "GntHistory" |
1408 msgstr "GntHistorikk" | 1476 msgstr "GntHistorikk" |
1409 | 1477 |
1410 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | 1478 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." |
1411 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." | 1479 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." |
1412 | 1480 |
1413 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." | 1481 msgid "" |
1414 msgstr "NÄr en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige samtalen i den pÄgÄende." | 1482 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " |
1483 "conversation into the current conversation." | |
1484 msgstr "" | |
1485 "NĂ„r en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige " | |
1486 "samtalen i den pÄgÄende." | |
1415 | 1487 |
1416 msgid "Online" | 1488 msgid "Online" |
1417 msgstr "PĂ„logget" | 1489 msgstr "PĂ„logget" |
1418 | 1490 |
1419 msgid "Offline" | 1491 msgid "Offline" |
1568 msgstr "_Se pÄ sertfikat..." | 1640 msgstr "_Se pÄ sertfikat..." |
1569 | 1641 |
1570 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1642 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1571 #. vrq will be completed by user_auth | 1643 #. vrq will be completed by user_auth |
1572 #, c-format | 1644 #, c-format |
1573 msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked." | 1645 msgid "" |
1574 msgstr "Sertifikatet presentert av \"%s\" er sjĂžl signert. Det kan ikke bli automatisk sjekket." | 1646 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " |
1647 "automatically checked." | |
1648 msgstr "" | |
1649 "Sertifikatet presentert av \"%s\" er sjĂžl signert. Det kan ikke bli " | |
1650 "automatisk sjekket." | |
1575 | 1651 |
1576 #, c-format | 1652 #, c-format |
1577 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | 1653 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." |
1578 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke." | 1654 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke." |
1579 | 1655 |
1587 | 1663 |
1588 msgid "Invalid certificate chain" | 1664 msgid "Invalid certificate chain" |
1589 msgstr "Ugyldig sertifikat lenke" | 1665 msgstr "Ugyldig sertifikat lenke" |
1590 | 1666 |
1591 #. vrq will be completed by user_auth | 1667 #. vrq will be completed by user_auth |
1592 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." | 1668 msgid "" |
1593 msgstr "Du har ingen database av root sertifikater, sÄ dette sertifikatet kan ikke bli validisert." | 1669 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " |
1670 "validated." | |
1671 msgstr "" | |
1672 "Du har ingen database av root sertifikater, sÄ dette sertifikatet kan ikke " | |
1673 "bli validisert." | |
1594 | 1674 |
1595 #. vrq will be completed by user_auth | 1675 #. vrq will be completed by user_auth |
1596 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | 1676 msgid "" |
1597 msgstr "Root sertifikatet som denne hevder Ă„ bli utstedt av er ukjent for Pidgin." | 1677 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." |
1598 | 1678 msgstr "" |
1599 #, c-format | 1679 "Root sertifikatet som denne hevder Ă„ bli utstedt av er ukjent for Pidgin." |
1600 msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature." | 1680 |
1601 msgstr "Sertifikat lenken presentert av %s har ikke en gyldig digital signatur fra Sertifikat Myndigheten der den hevder Ă„ ha en signatur." | 1681 #, c-format |
1682 msgid "" | |
1683 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
1684 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
1685 "signature." | |
1686 msgstr "" | |
1687 "Sertifikat lenken presentert av %s har ikke en gyldig digital signatur fra " | |
1688 "Sertifikat Myndigheten der den hevder Ă„ ha en signatur." | |
1602 | 1689 |
1603 msgid "Invalid certificate authority signature" | 1690 msgid "Invalid certificate authority signature" |
1604 msgstr "Ugyldig sertifikat myndighet signatur" | 1691 msgstr "Ugyldig sertifikat myndighet signatur" |
1605 | 1692 |
1606 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1693 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1607 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is | 1694 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is |
1608 #. being prompted | 1695 #. being prompted |
1609 #. vrq will be completed by user_auth | 1696 #. vrq will be completed by user_auth |
1610 #, c-format | 1697 #, c-format |
1611 msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | 1698 msgid "" |
1612 msgstr "Serifikatet presentert av \"%s\" hevder av vĂŠre fra \"%s\" istedet. Dette kan bety at du ikke er tilkoblet til den tjenesten du tror du er." | 1699 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " |
1700 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | |
1701 msgstr "" | |
1702 "Serifikatet presentert av \"%s\" hevder av vĂŠre fra \"%s\" istedet. Dette " | |
1703 "kan bety at du ikke er tilkoblet til den tjenesten du tror du er." | |
1613 | 1704 |
1614 #. Make messages | 1705 #. Make messages |
1615 #, c-format | 1706 #, c-format |
1616 msgid "" | 1707 msgid "" |
1617 "Common name: %s\n" | 1708 "Common name: %s\n" |
1734 "%s" | 1825 "%s" |
1735 msgstr "" | 1826 msgstr "" |
1736 "Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n" | 1827 "Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n" |
1737 "%s" | 1828 "%s" |
1738 | 1829 |
1830 #, c-format | |
1739 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1831 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1740 msgstr "Oppslagsprosess avsluttet uten Ä svare pÄ vÄr forespÞrsel" | 1832 msgstr "Oppslagsprosess avsluttet uten Ä svare pÄ vÄr forespÞrsel" |
1741 | 1833 |
1742 #, c-format | 1834 #, c-format |
1743 msgid "Thread creation failure: %s" | 1835 msgid "Thread creation failure: %s" |
1779 msgid "Cannot send a directory." | 1871 msgid "Cannot send a directory." |
1780 msgstr "Kan ikke sende en katalog." | 1872 msgstr "Kan ikke sende en katalog." |
1781 | 1873 |
1782 #, c-format | 1874 #, c-format |
1783 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | 1875 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" |
1784 msgstr "%s er ikke en vanlig fil. Pidgin nekter Ă„ overskrive den for Ă„ ikke risikere Ă„ Ăždelegge noe.\n" | 1876 msgstr "" |
1877 "%s er ikke en vanlig fil. Pidgin nekter Ă„ overskrive den for Ă„ ikke risikere " | |
1878 "Ă„ Ăždelegge noe.\n" | |
1785 | 1879 |
1786 #, c-format | 1880 #, c-format |
1787 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | 1881 msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
1788 msgstr "%s Ăžnsker Ă„ sende deg %s (%s)" | 1882 msgstr "%s Ăžnsker Ă„ sende deg %s (%s)" |
1789 | 1883 |
1900 msgstr "HÄndtereren for «xmpp»-URLer" | 1994 msgstr "HÄndtereren for «xmpp»-URLer" |
1901 | 1995 |
1902 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" | 1996 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" |
1903 msgstr "HÄndtereren for «ymsgr»-URLer" | 1997 msgstr "HÄndtereren for «ymsgr»-URLer" |
1904 | 1998 |
1905 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." | 1999 msgid "" |
1906 msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nÞkkelen skal hÄndtere «aim»-URLer." | 2000 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " |
1907 | 2001 "URLs." |
1908 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." | 2002 msgstr "" |
1909 msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nÞkkelen skal hÄndtere «gg»-URLer." | 2003 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nÞkkelen skal hÄndtere «aim»-" |
1910 | 2004 "URLer." |
1911 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." | 2005 |
1912 msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nÞkkelen skal hÄndtere «icq»-URLer." | 2006 msgid "" |
1913 | 2007 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " |
1914 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." | 2008 "URLs." |
1915 msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nÞkkelen skal hÄndtere «irc»-URLer." | 2009 msgstr "" |
1916 | 2010 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nÞkkelen skal hÄndtere «gg»-" |
1917 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." | 2011 "URLer." |
1918 msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nÞkkelen skal hÄndtere «msnim»-URLer." | 2012 |
1919 | 2013 msgid "" |
1920 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." | 2014 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " |
1921 msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nÞkkelen skal hÄndtere «sip»-URLer." | 2015 "URLs." |
1922 | 2016 msgstr "" |
1923 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." | 2017 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nÞkkelen skal hÄndtere «icq»-" |
1924 msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nÞkkelen skal hÄndtere «xmpp»-URLer." | 2018 "URLer." |
1925 | 2019 |
1926 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." | 2020 msgid "" |
1927 msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nÞkkelen skal hÄndtere «ymsgr»-URLer." | 2021 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " |
1928 | 2022 "URLs." |
1929 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." | 2023 msgstr "" |
1930 msgstr "Sann hvis kommandoen som skal hÄndtere denne type URLer skal kjÞres i en terminal." | 2024 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nÞkkelen skal hÄndtere «irc»-" |
2025 "URLer." | |
2026 | |
2027 msgid "" | |
2028 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " | |
2029 "URLs." | |
2030 msgstr "" | |
2031 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nÞkkelen skal hÄndtere «msnim»-" | |
2032 "URLer." | |
2033 | |
2034 msgid "" | |
2035 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " | |
2036 "URLs." | |
2037 msgstr "" | |
2038 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nÞkkelen skal hÄndtere «sip»-" | |
2039 "URLer." | |
2040 | |
2041 msgid "" | |
2042 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " | |
2043 "URLs." | |
2044 msgstr "" | |
2045 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nÞkkelen skal hÄndtere «xmpp»-" | |
2046 "URLer." | |
2047 | |
2048 msgid "" | |
2049 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " | |
2050 "URLs." | |
2051 msgstr "" | |
2052 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nÞkkelen skal hÄndtere «ymsgr»-" | |
2053 "URLer." | |
2054 | |
2055 msgid "" | |
2056 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " | |
2057 "terminal." | |
2058 msgstr "" | |
2059 "Sann hvis kommandoen som skal hÄndtere denne type URLer skal kjÞres i en " | |
2060 "terminal." | |
1931 | 2061 |
1932 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" | 2062 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" |
1933 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal hÄndtere «aim»-URLer" | 2063 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal hÄndtere «aim»-URLer" |
1934 | 2064 |
1935 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" | 2065 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" |
1970 | 2100 |
1971 msgid "XML" | 2101 msgid "XML" |
1972 msgstr "XML" | 2102 msgstr "XML" |
1973 | 2103 |
1974 #, c-format | 2104 #, c-format |
1975 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | 2105 msgid "" |
1976 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" | 2106 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" |
1977 | 2107 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
1978 #, c-format | 2108 msgstr "" |
1979 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | 2109 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" |
1980 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" | 2110 "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" |
2111 | |
2112 #, c-format | |
2113 msgid "" | |
2114 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | |
2115 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2116 msgstr "" | |
2117 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" | |
2118 "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" | |
1981 | 2119 |
1982 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | 2120 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" |
1983 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke finne banen til loggen!</b></font>" | 2121 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke finne banen til loggen!</b></font>" |
1984 | 2122 |
1985 #, c-format | 2123 #, c-format |
2003 | 2141 |
2004 #, c-format | 2142 #, c-format |
2005 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2143 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2006 msgstr "ABI versjon mismatch %d.%d.x (trenger %d.%d.x)" | 2144 msgstr "ABI versjon mismatch %d.%d.x (trenger %d.%d.x)" |
2007 | 2145 |
2008 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | 2146 msgid "" |
2009 msgstr "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og close)" | 2147 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" |
2010 | 2148 msgstr "" |
2011 #, c-format | 2149 "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og " |
2012 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." | 2150 "close)" |
2013 msgstr "Det nĂždvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og prĂžv igjen." | 2151 |
2152 #, c-format | |
2153 msgid "" | |
2154 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | |
2155 "again." | |
2156 msgstr "" | |
2157 "Det nĂždvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og " | |
2158 "prĂžv igjen." | |
2014 | 2159 |
2015 msgid "Unable to load the plugin" | 2160 msgid "Unable to load the plugin" |
2016 msgstr "Klarte ikke Ă„ laste tillegget" | 2161 msgstr "Klarte ikke Ă„ laste tillegget" |
2017 | 2162 |
2018 #, c-format | 2163 #, c-format |
2110 msgid "Store notes on particular buddies." | 2255 msgid "Store notes on particular buddies." |
2111 msgstr "Lagre notater pÄ en spesifikk kompis." | 2256 msgstr "Lagre notater pÄ en spesifikk kompis." |
2112 | 2257 |
2113 #. *< summary | 2258 #. *< summary |
2114 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." | 2259 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." |
2115 msgstr "Legger til muligheten for Ă„ lagre notater for kompiser i kompislisten din." | 2260 msgstr "" |
2261 "Legger til muligheten for Ă„ lagre notater for kompiser i kompislisten din." | |
2116 | 2262 |
2117 #. *< type | 2263 #. *< type |
2118 #. *< ui_requirement | 2264 #. *< ui_requirement |
2119 #. *< flags | 2265 #. *< flags |
2120 #. *< dependencies | 2266 #. *< dependencies |
2208 #. * summary | 2354 #. * summary |
2209 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | 2355 msgid "Test plugin IPC support, as a client." |
2210 msgstr "Test IPC-stĂžtte for tillegg (som klient)." | 2356 msgstr "Test IPC-stĂžtte for tillegg (som klient)." |
2211 | 2357 |
2212 #. * description | 2358 #. * description |
2213 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." | 2359 msgid "" |
2214 msgstr "Test IPC-stĂžtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og kaller de registrerte kommandoene." | 2360 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " |
2361 "calls the commands registered." | |
2362 msgstr "" | |
2363 "Test IPC-stĂžtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og " | |
2364 "kaller de registrerte kommandoene." | |
2215 | 2365 |
2216 # | 2366 # |
2217 #. *< type | 2367 #. *< type |
2218 #. *< ui_requirement | 2368 #. *< ui_requirement |
2219 #. *< flags | 2369 #. *< flags |
2229 msgid "Test plugin IPC support, as a server." | 2379 msgid "Test plugin IPC support, as a server." |
2230 msgstr "Test IPC-stĂžtte for tillegg (som tjener)." | 2380 msgstr "Test IPC-stĂžtte for tillegg (som tjener)." |
2231 | 2381 |
2232 #. * description | 2382 #. * description |
2233 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2383 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2234 msgstr "Test IPC-stĂžtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." | 2384 msgstr "" |
2385 "Test IPC-stĂžtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." | |
2235 | 2386 |
2236 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2387 msgid "Join/Part Hiding Configuration" |
2237 msgstr "Innstilling for Ă„ skjule bli med-/forlat-tilstander" | 2388 msgstr "Innstilling for Ă„ skjule bli med-/forlat-tilstander" |
2238 | 2389 |
2239 msgid "Minimum Room Size" | 2390 msgid "Minimum Room Size" |
2259 #. * summary | 2410 #. * summary |
2260 msgid "Hides extraneous join/part messages." | 2411 msgid "Hides extraneous join/part messages." |
2261 msgstr "Skjul fremmede join/part beskjeder." | 2412 msgstr "Skjul fremmede join/part beskjeder." |
2262 | 2413 |
2263 #. * description | 2414 #. * description |
2264 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." | 2415 msgid "" |
2265 msgstr "Denne plugin skjuler join/part beskjeder i store rom, untatt for de brukerne som aktivt deltar i en samtale." | 2416 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " |
2417 "actively taking part in a conversation." | |
2418 msgstr "" | |
2419 "Denne plugin skjuler join/part beskjeder i store rom, untatt for de brukerne " | |
2420 "som aktivt deltar i en samtale." | |
2266 | 2421 |
2267 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | 2422 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the |
2268 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | 2423 #. * offset is way off. The user should never really see it, but |
2269 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | 2424 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's |
2270 #. * not a real timezone. | 2425 #. * not a real timezone. |
2285 msgstr "En eller flere beskjeder kunne ikke bli levert." | 2440 msgstr "En eller flere beskjeder kunne ikke bli levert." |
2286 | 2441 |
2287 msgid "You were disconnected from the server." | 2442 msgid "You were disconnected from the server." |
2288 msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." | 2443 msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." |
2289 | 2444 |
2290 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." | 2445 msgid "" |
2291 msgstr "Du er for tiden avlogget. Beskjeder vil ikke bli mottatt uten at du er innlogget." | 2446 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " |
2447 "logged in." | |
2448 msgstr "" | |
2449 "Du er for tiden avlogget. Beskjeder vil ikke bli mottatt uten at du er " | |
2450 "innlogget." | |
2292 | 2451 |
2293 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | 2452 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
2294 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt fordi max lengde ble overskredet." | 2453 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt fordi max lengde ble overskredet." |
2295 | 2454 |
2296 msgid "Message could not be sent." | 2455 msgid "Message could not be sent." |
2368 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2527 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2369 msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren." | 2528 msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren." |
2370 | 2529 |
2371 #. * description | 2530 #. * description |
2372 msgid "" | 2531 msgid "" |
2373 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2532 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2533 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | |
2374 "\n" | 2534 "\n" |
2375 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" | 2535 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2376 msgstr "" | 2536 "at your own risk!" |
2377 "NÄr man ser pÄ logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n" | 2537 msgstr "" |
2538 "NÄr man ser pÄ logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre " | |
2539 "lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger og " | |
2540 "Trillian.\n" | |
2378 "\n" | 2541 "\n" |
2379 "ADVARSEL: Dette tillegget er enda alpha kode og kan krasje ofte. Bruk den pÄ egen risiko!" | 2542 "ADVARSEL: Dette tillegget er enda alpha kode og kan krasje ofte. Bruk den " |
2543 "pÄ egen risiko!" | |
2380 | 2544 |
2381 # | 2545 # |
2382 msgid "Mono Plugin Loader" | 2546 msgid "Mono Plugin Loader" |
2383 msgstr "Mono-tilleggslaster" | 2547 msgstr "Mono-tilleggslaster" |
2384 | 2548 |
2385 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2549 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2386 msgstr "Laster .NET tillegg med Mono." | 2550 msgstr "Laster .NET tillegg med Mono." |
2387 | 2551 |
2388 msgid "Add new line in IMs" | 2552 msgid "Add new line in IMs" |
2389 msgstr "Legg til linjeskift i direktemeldinger." | 2553 msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger." |
2390 | 2554 |
2391 msgid "Add new line in Chats" | 2555 msgid "Add new line in Chats" |
2392 msgstr "Legg til linjeskift i samtaler" | 2556 msgstr "Legg til linjeskift i samtaler" |
2393 | 2557 |
2394 #. *< magic | 2558 #. *< magic |
2407 #. *< version | 2571 #. *< version |
2408 msgid "Prepends a newline to displayed message." | 2572 msgid "Prepends a newline to displayed message." |
2409 msgstr "Setter inn en ny linje foran viste beskjeder." | 2573 msgstr "Setter inn en ny linje foran viste beskjeder." |
2410 | 2574 |
2411 #. *< summary | 2575 #. *< summary |
2412 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window." | 2576 msgid "" |
2413 msgstr "Setter inn en ny linje foran beskjeder sÄnn at resten av teksten kommer frem under brukernavnet i samtalevinduet." | 2577 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2578 "the username in the conversation window." | |
2579 msgstr "" | |
2580 "Setter inn en ny linje foran beskjeder sÄnn at resten av teksten kommer frem " | |
2581 "under brukernavnet i samtalevinduet." | |
2414 | 2582 |
2415 msgid "Offline Message Emulation" | 2583 msgid "Offline Message Emulation" |
2416 msgstr "Emulering av avlogget-beskjed" | 2584 msgstr "Emulering av avlogget-beskjed" |
2417 | 2585 |
2418 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2586 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2419 msgstr "Lagre beskjeder sendt til en avlogget bruker som pounce." | 2587 msgstr "Lagre beskjeder sendt til en avlogget bruker som pounce." |
2420 | 2588 |
2421 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2589 msgid "" |
2422 msgstr "Resten av beskjedene vil bli lagret som varsling. Du kan forandre/slette varslingen fra kontaktvarslingsdialogen." | 2590 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " |
2423 | 2591 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2424 #, c-format | 2592 msgstr "" |
2425 msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | 2593 "Resten av beskjedene vil bli lagret som varsling. Du kan forandre/slette " |
2426 msgstr "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av beskjeden i en varsling og automatisk sende den nÄr \"%s\" logger inn igjen?" | 2594 "varslingen fra kontaktvarslingsdialogen." |
2595 | |
2596 #, c-format | |
2597 msgid "" | |
2598 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | |
2599 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | |
2600 msgstr "" | |
2601 "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av beskjeden i en varsling " | |
2602 "og automatisk sende den nÄr \"%s\" logger inn igjen?" | |
2427 | 2603 |
2428 msgid "Offline Message" | 2604 msgid "Offline Message" |
2429 msgstr "Avlogget beskjed" | 2605 msgstr "Avlogget beskjed" |
2430 | 2606 |
2431 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2607 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
2462 msgstr "Synsk Modus" | 2638 msgstr "Synsk Modus" |
2463 | 2639 |
2464 msgid "Psychic mode for incoming conversation" | 2640 msgid "Psychic mode for incoming conversation" |
2465 msgstr "Synsk modus for innkommende samtale" | 2641 msgstr "Synsk modus for innkommende samtale" |
2466 | 2642 |
2467 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | 2643 msgid "" |
2468 msgstr "GjĂžr at samtalevinduet dukker opp idet andre brukere begynner Ă„ sende beskjed til deg. Dette fungerer for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" | 2644 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " |
2645 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | |
2646 msgstr "" | |
2647 "GjĂžr at samtalevinduet dukker opp idet andre brukere begynner Ă„ sende " | |
2648 "beskjed til deg. Dette fungerer for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" | |
2469 | 2649 |
2470 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2650 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
2471 msgstr "You feel a disturbance in the force..." | 2651 msgstr "You feel a disturbance in the force..." |
2472 | 2652 |
2473 msgid "Only enable for users on the buddy list" | 2653 msgid "Only enable for users on the buddy list" |
2610 | 2790 |
2611 #. *< name | 2791 #. *< name |
2612 #. *< version | 2792 #. *< version |
2613 #. * summary | 2793 #. * summary |
2614 #. * description | 2794 #. * description |
2615 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." | 2795 msgid "" |
2616 msgstr "Varsler i et samtalevindu nÄr en kontakt blir borte/inaktiv, eller returnerer." | 2796 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " |
2797 "idle." | |
2798 msgstr "" | |
2799 "Varsler i et samtalevindu nÄr en kontakt blir borte/inaktiv, eller " | |
2800 "returnerer." | |
2617 | 2801 |
2618 # | 2802 # |
2619 msgid "Tcl Plugin Loader" | 2803 msgid "Tcl Plugin Loader" |
2620 msgstr "Tcl-tilleggslaster" | 2804 msgstr "Tcl-tilleggslaster" |
2621 | 2805 |
2622 # | 2806 # |
2623 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | 2807 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" |
2624 msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg" | 2808 msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg" |
2625 | 2809 |
2626 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2810 msgid "" |
2627 msgstr "Klarte ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du Ăžnsker Ă„ bruke TCL tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" | 2811 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " |
2628 | 2812 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2629 msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2813 msgstr "" |
2630 msgstr "Fant ikke verktÞysamlingen til Apple Bonjour for Windows. Du finner flere opplysninger pÄ adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows." | 2814 "Klarte ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du Þnsker Ä bruke TCL " |
2815 "tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" | |
2816 | |
2817 msgid "" | |
2818 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | |
2819 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | |
2820 msgstr "" | |
2821 "Fant ikke verktĂžysamlingen til Apple Bonjour for Windows. Du finner flere " | |
2822 "opplysninger pÄ adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows." | |
2631 | 2823 |
2632 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2824 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" |
2633 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling\n" | 2825 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling\n" |
2634 | 2826 |
2635 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2827 msgid "" |
2636 msgstr "Klarte ikke etablere kontakt med den lokale mDNS serveren. Er den igang?" | 2828 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2637 | 2829 msgstr "" |
2638 #. Creating the options for the protocol | 2830 "Klarte ikke etablere kontakt med den lokale mDNS serveren. Er den igang?" |
2831 | |
2639 msgid "First name" | 2832 msgid "First name" |
2640 msgstr "Fornavn" | 2833 msgstr "Fornavn" |
2641 | 2834 |
2642 msgid "Last name" | 2835 msgid "Last name" |
2643 msgstr "Etternavn" | 2836 msgstr "Etternavn" |
2666 msgstr "Bonjour-protokolltillegg" | 2859 msgstr "Bonjour-protokolltillegg" |
2667 | 2860 |
2668 msgid "Purple Person" | 2861 msgid "Purple Person" |
2669 msgstr "Purple-person" | 2862 msgstr "Purple-person" |
2670 | 2863 |
2864 #. Creating the options for the protocol | |
2865 msgid "Local Port" | |
2866 msgstr "Lokal port" | |
2867 | |
2671 msgid "Bonjour" | 2868 msgid "Bonjour" |
2672 msgstr "Bonjour" | 2869 msgstr "Bonjour" |
2673 | 2870 |
2674 #, c-format | 2871 #, c-format |
2675 msgid "%s has closed the conversation." | 2872 msgid "%s has closed the conversation." |
2691 msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder." | 2888 msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder." |
2692 | 2889 |
2693 msgid "Invalid proxy settings" | 2890 msgid "Invalid proxy settings" |
2694 msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" | 2891 msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" |
2695 | 2892 |
2696 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." | 2893 msgid "" |
2894 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " | |
2895 "invalid." | |
2697 msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." | 2896 msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." |
2698 | 2897 |
2699 msgid "Token Error" | 2898 msgid "Token Error" |
2700 msgstr "Symbolfeil" | 2899 msgstr "Symbolfeil" |
2701 | 2900 |
3152 msgstr "mode (%s %s) av %s" | 3351 msgstr "mode (%s %s) av %s" |
3153 | 3352 |
3154 msgid "Invalid nickname" | 3353 msgid "Invalid nickname" |
3155 msgstr "Ugyldig brukernavn" | 3354 msgstr "Ugyldig brukernavn" |
3156 | 3355 |
3157 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." | 3356 msgid "" |
3158 msgstr "Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det ugyldige tegn." | 3357 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " |
3159 | 3358 "invalid characters." |
3160 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." | 3359 msgstr "" |
3161 msgstr "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det ugyldige tegn." | 3360 "Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " |
3361 "ugyldige tegn." | |
3362 | |
3363 msgid "" | |
3364 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | |
3365 "invalid characters." | |
3366 msgstr "" | |
3367 "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " | |
3368 "ugyldige tegn." | |
3162 | 3369 |
3163 msgid "Cannot change nick" | 3370 msgid "Cannot change nick" |
3164 msgstr "Kan ikke endre kallenavn" | 3371 msgstr "Kan ikke endre kallenavn" |
3165 | 3372 |
3166 msgid "Could not change nick" | 3373 msgid "Could not change nick" |
3192 msgstr "Wallops fra %s" | 3399 msgstr "Wallops fra %s" |
3193 | 3400 |
3194 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | 3401 msgid "action <action to perform>: Perform an action." |
3195 msgstr "action <action to perform>: UtfĂžr noe." | 3402 msgstr "action <action to perform>: UtfĂžr noe." |
3196 | 3403 |
3197 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." | 3404 msgid "" |
3198 msgstr "away [melding]: Sett en melding som skal vises nÄr du er fravÊrende, eller ikke sett noen for Ä returnere." | 3405 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " |
3406 "away." | |
3407 msgstr "" | |
3408 "away [melding]: Sett en melding som skal vises nÄr du er fravÊrende, eller " | |
3409 "ikke sett noen for Ă„ returnere." | |
3199 | 3410 |
3200 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." | 3411 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." |
3201 msgstr "ctcp <kallenavn> <beskjed>: sender ctcp beskjed til kallenavn." | 3412 msgstr "ctcp <kallenavn> <beskjed>: sender ctcp beskjed til kallenavn." |
3202 | 3413 |
3203 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 3414 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
3204 msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" | 3415 msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" |
3205 | 3416 |
3206 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." | 3417 msgid "" |
3207 msgstr "deop <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal OP status fra noen. Du mÄ vÊre kanal OP for Ä gjÞre dette." | 3418 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " |
3208 | 3419 "someone. You must be a channel operator to do this." |
3209 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." | 3420 msgstr "" |
3210 msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal voice status fra noen, hindre de fra Ä snakke om kanalen er moderert (+m). Du mÄ vÊre kanal OP for Ä gjÞre dette." | 3421 "deop <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal OP status fra noen. Du mÄ vÊre " |
3211 | 3422 "kanal OP for Ă„ gjĂžre dette." |
3212 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." | 3423 |
3213 msgstr "invite <nick> [room]: Inviter noen til Ä joine deg i spsifisert kanel eller den nÄvÊrende kanalen." | 3424 msgid "" |
3214 | 3425 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " |
3215 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3426 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " |
3216 msgstr "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en nĂžkkel for hver om nĂždvendig." | 3427 "must be a channel operator to do this." |
3217 | 3428 msgstr "" |
3218 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3429 "devoice <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal voice status fra noen, " |
3219 msgstr "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en nÞkkel for hver om nÞdvendig." | 3430 "hindre de fra Ä snakke om kanalen er moderert (+m). Du mÄ vÊre kanal OP for " |
3220 | 3431 "Ă„ gjĂžre dette." |
3221 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." | 3432 |
3222 msgstr "kick <nick> [message]: Fjern noen fra en kanal. Du mÄ vÊre kanal OP for Ä gjÞre dette." | 3433 msgid "" |
3223 | 3434 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " |
3224 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" | 3435 "channel, or the current channel." |
3225 msgstr "list: Vis en liste over samtalerom pÄ nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere kan koble fra om du gjÞr dette.</i>" | 3436 msgstr "" |
3437 "invite <nick> [room]: Inviter noen til Ă„ joine deg i spsifisert kanel " | |
3438 "eller den nÄvÊrende kanalen." | |
3439 | |
3440 msgid "" | |
3441 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3442 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3443 msgstr "" | |
3444 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere " | |
3445 "kanaler, alternativt gi en nĂžkkel for hver om nĂždvendig." | |
3446 | |
3447 msgid "" | |
3448 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3449 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3450 msgstr "" | |
3451 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller " | |
3452 "flere kanaler, alternativt gi en nĂžkkel for hver om nĂždvendig." | |
3453 | |
3454 msgid "" | |
3455 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " | |
3456 "channel operator to do this." | |
3457 msgstr "" | |
3458 "kick <nick> [message]: Fjern noen fra en kanal. Du mÄ vÊre kanal OP " | |
3459 "for Ă„ gjĂžre dette." | |
3460 | |
3461 msgid "" | |
3462 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " | |
3463 "may disconnect you upon doing this.</i>" | |
3464 msgstr "" | |
3465 "list: Vis en liste over samtalerom pÄ nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere " | |
3466 "kan koble fra om du gjĂžr dette.</i>" | |
3226 | 3467 |
3227 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | 3468 msgid "me <action to perform>: Perform an action." |
3228 msgstr "me <action to perform>: UtfĂžr noe." | 3469 msgstr "me <action to perform>: UtfĂžr noe." |
3229 | 3470 |
3230 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | 3471 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" |
3231 msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" | 3472 msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" |
3232 | 3473 |
3233 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." | 3474 msgid "" |
3234 msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Sett er fjern en kanal eller bruker modus." | 3475 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " |
3235 | 3476 "or user mode." |
3236 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." | 3477 msgstr "" |
3237 msgstr "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker." | 3478 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Sett er fjern en kanal " |
3479 "eller bruker modus." | |
3480 | |
3481 msgid "" | |
3482 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
3483 "opposed to a channel)." | |
3484 msgstr "" | |
3485 "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker." | |
3238 | 3486 |
3239 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | 3487 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." |
3240 msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen." | 3488 msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen." |
3241 | 3489 |
3242 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | 3490 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." |
3246 msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" | 3494 msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" |
3247 | 3495 |
3248 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." | 3496 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." |
3249 msgstr "notice <mÄl>: Send en varsling til en bruker eller kanal." | 3497 msgstr "notice <mÄl>: Send en varsling til en bruker eller kanal." |
3250 | 3498 |
3251 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." | 3499 msgid "" |
3252 msgstr "op <nick1> [nick2] ...: Tillat OP status til noen. Du mÄ vÊre kanal OP for Ä gjÞre dette." | 3500 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " |
3253 | 3501 "must be a channel operator to do this." |
3254 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." | 3502 msgstr "" |
3255 msgstr "operwall <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis ikke bruke dette." | 3503 "op <nick1> [nick2] ...: Tillat OP status til noen. Du mÄ vÊre kanal " |
3504 "OP for Ă„ gjĂžre dette." | |
3505 | |
3506 msgid "" | |
3507 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " | |
3508 "can't use it." | |
3509 msgstr "" | |
3510 "operwall <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis " | |
3511 "ikke bruke dette." | |
3256 | 3512 |
3257 msgid "operserv: Send a command to operserv" | 3513 msgid "operserv: Send a command to operserv" |
3258 msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" | 3514 msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" |
3259 | 3515 |
3260 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." | 3516 msgid "" |
3261 msgstr "part [room] [message]: Forlat nÄvÊrende kanal eller en spesifisert kanal med en beskjed." | 3517 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " |
3262 | 3518 "with an optional message." |
3263 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." | 3519 msgstr "" |
3520 "part [room] [message]: Forlat nÄvÊrende kanal eller en spesifisert kanal " | |
3521 "med en beskjed." | |
3522 | |
3523 msgid "" | |
3524 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " | |
3525 "has." | |
3264 msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker." | 3526 msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker." |
3265 | 3527 |
3266 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." | 3528 msgid "" |
3267 msgstr "query <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker (vises ikke i kanal)." | 3529 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " |
3530 "opposed to a channel)." | |
3531 msgstr "" | |
3532 "query <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker " | |
3533 "(vises ikke i kanal)." | |
3268 | 3534 |
3269 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | 3535 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." |
3270 msgstr "quit [message]: Disconnect fra server, med evt. beskjed." | 3536 msgstr "quit [message]: Disconnect fra server, med evt. beskjed." |
3271 | 3537 |
3272 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | 3538 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." |
3273 msgstr "quote [...]: Send en rÄ kommando til serveren." | 3539 msgstr "quote [...]: Send en rÄ kommando til serveren." |
3274 | 3540 |
3275 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." | 3541 msgid "" |
3276 msgstr "remove <nick> [message]: Fjern noen fra et rom. Du mÄ vÊre kanal OP for Ä gjÞre dette." | 3542 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " |
3543 "channel operator to do this." | |
3544 msgstr "" | |
3545 "remove <nick> [message]: Fjern noen fra et rom. Du mÄ vÊre kanal OP " | |
3546 "for Ă„ gjĂžre dette." | |
3277 | 3547 |
3278 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | 3548 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." |
3279 msgstr "time: Vis nÄvÊrende lokaltid pÄ IRC serveren." | 3549 msgstr "time: Vis nÄvÊrende lokaltid pÄ IRC serveren." |
3280 | 3550 |
3281 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." | 3551 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." |
3285 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sett eller fjern en bruker modus." | 3555 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sett eller fjern en bruker modus." |
3286 | 3556 |
3287 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" | 3557 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" |
3288 msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION forespĂžrsel til en bruker" | 3558 msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION forespĂžrsel til en bruker" |
3289 | 3559 |
3290 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." | 3560 msgid "" |
3291 msgstr "voice <nick1> [nick2] ...: Gi voice til noen. Du mÄ vÊre kanal OP for Ä gjÞre dette." | 3561 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " |
3292 | 3562 "must be a channel operator to do this." |
3293 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." | 3563 msgstr "" |
3294 msgstr "wallops <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis ikke bruke det." | 3564 "voice <nick1> [nick2] ...: Gi voice til noen. Du mÄ vÊre kanal OP for " |
3565 "Ă„ gjĂžre dette." | |
3566 | |
3567 msgid "" | |
3568 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " | |
3569 "use it." | |
3570 msgstr "" | |
3571 "wallops <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis " | |
3572 "ikke bruke det." | |
3295 | 3573 |
3296 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | 3574 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." |
3297 msgstr "whois [server] <nick>: Hent informasjon om en bruker." | 3575 msgstr "whois [server] <nick>: Hent informasjon om en bruker." |
3298 | 3576 |
3299 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." | 3577 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." |
3300 msgstr "whowas <kallenavn>: Hent informasjon om en bruker som har logget av." | 3578 msgstr "" |
3579 "whowas <kallenavn>: Hent informasjon om en bruker som har logget av." | |
3301 | 3580 |
3302 #, c-format | 3581 #, c-format |
3303 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" | 3582 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" |
3304 msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" | 3583 msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" |
3305 | 3584 |
3320 | 3599 |
3321 msgid "execute" | 3600 msgid "execute" |
3322 msgstr "utfĂžr" | 3601 msgstr "utfĂžr" |
3323 | 3602 |
3324 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3603 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." |
3325 msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL for Ă„ logge inn, men stĂžtte for dette ble ikke funnet." | 3604 msgstr "" |
3605 "Tjeneren krever TLS/SSL for Ă„ logge inn, men stĂžtte for dette ble ikke " | |
3606 "funnet." | |
3326 | 3607 |
3327 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3608 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." |
3328 msgstr "Du krever kryptering, men ingen stĂžtte for TLS/SSL ble funnet." | 3609 msgstr "Du krever kryptering, men ingen stĂžtte for TLS/SSL ble funnet." |
3329 | 3610 |
3330 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3611 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3331 msgstr "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert forbindelse" | 3612 msgstr "" |
3332 | 3613 "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert " |
3333 #, c-format | 3614 "forbindelse" |
3334 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" | 3615 |
3335 msgstr "%s krever autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillate dette og fortsett med autentiseringen?" | 3616 #, c-format |
3617 msgid "" | |
3618 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | |
3619 "this and continue authentication?" | |
3620 msgstr "" | |
3621 "%s krever autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du " | |
3622 "tillate dette og fortsett med autentiseringen?" | |
3336 | 3623 |
3337 msgid "Plaintext Authentication" | 3624 msgid "Plaintext Authentication" |
3338 msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst" | 3625 msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst" |
3339 | 3626 |
3340 msgid "Invalid response from server." | 3627 msgid "Invalid response from server." |
3400 msgstr "Beskrivelse" | 3687 msgstr "Beskrivelse" |
3401 | 3688 |
3402 msgid "Edit XMPP vCard" | 3689 msgid "Edit XMPP vCard" |
3403 msgstr "Rediger vCard for XMPP" | 3690 msgstr "Rediger vCard for XMPP" |
3404 | 3691 |
3405 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." | 3692 msgid "" |
3406 msgstr "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare Ă„ skrive den informasjonen du Ăžnsker." | 3693 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " |
3694 "comfortable." | |
3695 msgstr "" | |
3696 "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare Ă„ skrive den " | |
3697 "informasjonen du Ăžnsker." | |
3407 | 3698 |
3408 msgid "Client" | 3699 msgid "Client" |
3409 msgstr "Klient" | 3700 msgstr "Klient" |
3410 | 3701 |
3411 msgid "Operating System" | 3702 msgid "Operating System" |
3630 | 3921 |
3631 msgid "The following are the results of your search" | 3922 msgid "The following are the results of your search" |
3632 msgstr "FĂžlgende resultat fra ditt sĂžk" | 3923 msgstr "FĂžlgende resultat fra ditt sĂžk" |
3633 | 3924 |
3634 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | 3925 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org |
3635 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" | 3926 msgid "" |
3636 msgstr "Finn en kontakt ved Ă„ skrive inn sĂžkekriterier i gitte felter. NB: Hvert felt har stĂžtte for wild card sĂžk (%)" | 3927 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " |
3928 "Each field supports wild card searches (%)" | |
3929 msgstr "" | |
3930 "Finn en kontakt ved Ă„ skrive inn sĂžkekriterier i gitte felter. NB: Hvert " | |
3931 "felt har stĂžtte for wild card sĂžk (%)" | |
3637 | 3932 |
3638 msgid "Directory Query Failed" | 3933 msgid "Directory Query Failed" |
3639 msgstr "MappeforespĂžrsel feilet" | 3934 msgstr "MappeforespĂžrsel feilet" |
3640 | 3935 |
3641 msgid "Could not query the directory server." | 3936 msgid "Could not query the directory server." |
3738 | 4033 |
3739 msgid "Find Rooms" | 4034 msgid "Find Rooms" |
3740 msgstr "Finn samtalerom" | 4035 msgstr "Finn samtalerom" |
3741 | 4036 |
3742 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4037 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
3743 msgstr "Du krever kryptering, men det er ikke stÞtte for det pÄ denne serveren." | 4038 msgstr "" |
4039 "Du krever kryptering, men det er ikke stÞtte for det pÄ denne serveren." | |
3744 | 4040 |
3745 msgid "Write error" | 4041 msgid "Write error" |
3746 msgstr "Feil ved skriving" | 4042 msgstr "Feil ved skriving" |
3747 | 4043 |
3748 msgid "Ping timeout" | 4044 msgid "Ping timeout" |
3808 msgstr "Dato" | 4104 msgstr "Dato" |
3809 | 4105 |
3810 msgid "Unregister" | 4106 msgid "Unregister" |
3811 msgstr "Avregistrer" | 4107 msgstr "Avregistrer" |
3812 | 4108 |
3813 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." | 4109 msgid "" |
4110 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
3814 msgstr "Fyll ut feltene under for Ă„ endre din kontoregistrering." | 4111 msgstr "Fyll ut feltene under for Ă„ endre din kontoregistrering." |
3815 | 4112 |
3816 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | 4113 msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
3817 msgstr "Fyll ut feltene under for Ă„ registrere den nye kontoen din." | 4114 msgstr "Fyll ut feltene under for Ă„ registrere den nye kontoen din." |
3818 | 4115 |
4166 msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet." | 4463 msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet." |
4167 | 4464 |
4168 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4465 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4169 msgstr "ban <bruker> [grunn]: Forby en bruker fra rommet." | 4466 msgstr "ban <bruker> [grunn]: Forby en bruker fra rommet." |
4170 | 4467 |
4171 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." | 4468 msgid "" |
4172 msgstr "Knytt <bruker> <eier|admin|medlem|utstĂžtt|ingen>: Sett en brukers tilknyting til rommet." | 4469 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " |
4173 | 4470 "affiliation with the room." |
4174 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." | 4471 msgstr "" |
4175 msgstr "rolle <user> <moderator|deltaker|besĂžkende|ingen>: Sett en brukers rolle i rommet." | 4472 "Knytt <bruker> <eier|admin|medlem|utstĂžtt|ingen>: Sett en " |
4473 "brukers tilknyting til rommet." | |
4474 | |
4475 msgid "" | |
4476 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | |
4477 "role in the room." | |
4478 msgstr "" | |
4479 "rolle <user> <moderator|deltaker|besĂžkende|ingen>: Sett en " | |
4480 "brukers rolle i rommet." | |
4176 | 4481 |
4177 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4482 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4178 msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet." | 4483 msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet." |
4179 | 4484 |
4180 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4485 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4181 msgstr "join: <rom> [passord]: Bli med i en samtale pÄ denne tjeneren." | 4486 msgstr "join: <rom> [passord]: Bli med i en samtale pÄ denne tjeneren." |
4182 | 4487 |
4183 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." | 4488 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
4184 msgstr "kick <bruker> [grunn]: Spark en bruker ut av rommet." | 4489 msgstr "kick <bruker> [grunn]: Spark en bruker ut av rommet." |
4185 | 4490 |
4186 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | 4491 msgid "" |
4187 msgstr "msg <bruker> <melding>: Send en privatmelding til en annen bruker." | 4492 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." |
4493 msgstr "" | |
4494 "msg <bruker> <melding>: Send en privatmelding til en annen " | |
4495 "bruker." | |
4188 | 4496 |
4189 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | 4497 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
4190 msgstr "ping <jid>:\tPing en bruker/komponent/server." | 4498 msgstr "ping <jid>:\tPing en bruker/komponent/server." |
4191 | 4499 |
4192 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4500 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4270 msgstr "Ukjent feil i tilstedevĂŠrelse" | 4578 msgstr "Ukjent feil i tilstedevĂŠrelse" |
4271 | 4579 |
4272 msgid "Create New Room" | 4580 msgid "Create New Room" |
4273 msgstr "Skap nytt samtalerom" | 4581 msgstr "Skap nytt samtalerom" |
4274 | 4582 |
4275 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" | 4583 msgid "" |
4276 msgstr "Du er i ferd med Ă„ lage et nytt rom. Ănsker du Ă„ endre innstillingene, eller bruke standardinnstillingene?" | 4584 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4585 "default settings?" | |
4586 msgstr "" | |
4587 "Du er i ferd med Ă„ lage et nytt rom. Ănsker du Ă„ endre innstillingene, eller " | |
4588 "bruke standardinnstillingene?" | |
4277 | 4589 |
4278 msgid "_Configure Room" | 4590 msgid "_Configure Room" |
4279 msgstr "_Konfigurer rom" | 4591 msgstr "_Konfigurer rom" |
4280 | 4592 |
4281 msgid "_Accept Defaults" | 4593 msgid "_Accept Defaults" |
4331 msgstr "Sett brukerens kallenavn" | 4643 msgstr "Sett brukerens kallenavn" |
4332 | 4644 |
4333 msgid "Please specify a new nickname for you." | 4645 msgid "Please specify a new nickname for you." |
4334 msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg." | 4646 msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg." |
4335 | 4647 |
4336 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." | 4648 msgid "" |
4337 msgstr "Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, sÄ velg noe passende." | 4649 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " |
4650 "something appropriate." | |
4651 msgstr "" | |
4652 "Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, sÄ " | |
4653 "velg noe passende." | |
4338 | 4654 |
4339 msgid "Set Nickname..." | 4655 msgid "Set Nickname..." |
4340 msgstr "Sett Nick..." | 4656 msgstr "Sett Nick..." |
4341 | 4657 |
4342 msgid "Actions" | 4658 msgid "Actions" |
4343 msgstr "Handlinger" | 4659 msgstr "Handlinger" |
4344 | 4660 |
4345 msgid "Select an action" | 4661 msgid "Select an action" |
4346 msgstr "Velg en handling" | 4662 msgstr "Velg en handling" |
4347 | |
4348 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
4349 msgstr "Klarte ikke hente MSN-adressebok" | |
4350 | 4663 |
4351 #. only notify the user about problems adding to the friends list | 4664 #. only notify the user about problems adding to the friends list |
4352 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | 4665 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably |
4353 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | 4666 #. * won't cause too many problems if we just ignore it |
4354 #, c-format | 4667 #, c-format |
4364 #, c-format | 4677 #, c-format |
4365 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 4678 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
4366 msgstr "Synkronisasjonsproblem med kontaktlisten i %s (%s)" | 4679 msgstr "Synkronisasjonsproblem med kontaktlisten i %s (%s)" |
4367 | 4680 |
4368 #, c-format | 4681 #, c-format |
4369 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" | 4682 msgid "" |
4370 msgstr "%s er pĂ„ den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke pĂ„ tjenerlista. Ănsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" | 4683 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " |
4371 | 4684 "Do you want this buddy to be added?" |
4372 #, c-format | 4685 msgstr "" |
4373 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" | 4686 "%s er pÄ den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke pÄ tjenerlista. " |
4374 msgstr "%s er pĂ„ den lokale lista, men ikke pĂ„ tjenerlista. Ănsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" | 4687 "Ănsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" |
4375 | 4688 |
4689 #, c-format | |
4690 msgid "" | |
4691 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " | |
4692 "to be added?" | |
4693 msgstr "" | |
4694 "%s er pĂ„ den lokale lista, men ikke pĂ„ tjenerlista. Ănsker du at denne " | |
4695 "kontakten skal bli lagt til?" | |
4696 | |
4697 #, c-format | |
4376 msgid "Unable to parse message" | 4698 msgid "Unable to parse message" |
4377 msgstr "Klarte ikke tolke beskjed" | 4699 msgstr "Klarte ikke tolke beskjed" |
4378 | 4700 |
4701 #, c-format | |
4379 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 4702 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
4380 msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Pidgin-bug)" | 4703 msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Pidgin-bug)" |
4381 | 4704 |
4705 #, c-format | |
4382 msgid "Invalid email address" | 4706 msgid "Invalid email address" |
4383 msgstr "Ugyldig epostadresse" | 4707 msgstr "Ugyldig epostadresse" |
4384 | 4708 |
4709 #, c-format | |
4385 msgid "User does not exist" | 4710 msgid "User does not exist" |
4386 msgstr "Brukeren eksisterer ikke" | 4711 msgstr "Brukeren eksisterer ikke" |
4387 | 4712 |
4713 #, c-format | |
4388 msgid "Fully qualified domain name missing" | 4714 msgid "Fully qualified domain name missing" |
4389 msgstr "Fullstending domenenavn mangler" | 4715 msgstr "Fullstending domenenavn mangler" |
4390 | 4716 |
4717 #, c-format | |
4391 msgid "Already logged in" | 4718 msgid "Already logged in" |
4392 msgstr "Allerede logget inn" | 4719 msgstr "Allerede logget inn" |
4393 | 4720 |
4721 #, c-format | |
4394 msgid "Invalid username" | 4722 msgid "Invalid username" |
4395 msgstr "Ugyldig brukernavn" | 4723 msgstr "Ugyldig brukernavn" |
4396 | 4724 |
4725 #, c-format | |
4397 msgid "Invalid friendly name" | 4726 msgid "Invalid friendly name" |
4398 msgstr "Ugyldig vennlig navn" | 4727 msgstr "Ugyldig vennlig navn" |
4399 | 4728 |
4729 #, c-format | |
4400 msgid "List full" | 4730 msgid "List full" |
4401 msgstr "Listen er full" | 4731 msgstr "Listen er full" |
4402 | 4732 |
4733 #, c-format | |
4403 msgid "Already there" | 4734 msgid "Already there" |
4404 msgstr "Du er allerede der" | 4735 msgstr "Du er allerede der" |
4405 | 4736 |
4737 #, c-format | |
4406 msgid "Not on list" | 4738 msgid "Not on list" |
4407 msgstr "Ikke pÄ listen" | 4739 msgstr "Ikke pÄ listen" |
4408 | 4740 |
4741 #, c-format | |
4409 msgid "User is offline" | 4742 msgid "User is offline" |
4410 msgstr "Brukeren er avlogget" | 4743 msgstr "Brukeren er avlogget" |
4411 | 4744 |
4745 #, c-format | |
4412 msgid "Already in the mode" | 4746 msgid "Already in the mode" |
4413 msgstr "Du er allerede i modusen" | 4747 msgstr "Du er allerede i modusen" |
4414 | 4748 |
4749 #, c-format | |
4415 msgid "Already in opposite list" | 4750 msgid "Already in opposite list" |
4416 msgstr "Du er allerede i den andre listen" | 4751 msgstr "Du er allerede i den andre listen" |
4417 | 4752 |
4753 #, c-format | |
4418 msgid "Too many groups" | 4754 msgid "Too many groups" |
4419 msgstr "For mange grupper" | 4755 msgstr "For mange grupper" |
4420 | 4756 |
4757 #, c-format | |
4421 msgid "Invalid group" | 4758 msgid "Invalid group" |
4422 msgstr "Ugyldig gruppe" | 4759 msgstr "Ugyldig gruppe" |
4423 | 4760 |
4761 #, c-format | |
4424 msgid "User not in group" | 4762 msgid "User not in group" |
4425 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" | 4763 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" |
4426 | 4764 |
4765 #, c-format | |
4427 msgid "Group name too long" | 4766 msgid "Group name too long" |
4428 msgstr "Gruppenavnet er for langt" | 4767 msgstr "Gruppenavnet er for langt" |
4429 | 4768 |
4769 #, c-format | |
4430 msgid "Cannot remove group zero" | 4770 msgid "Cannot remove group zero" |
4431 msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" | 4771 msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" |
4432 | 4772 |
4773 #, c-format | |
4433 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | 4774 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" |
4434 msgstr "PrĂžvde Ă„ legge en bruker til i en ikke-eksisterende gruppe" | 4775 msgstr "PrĂžvde Ă„ legge en bruker til i en ikke-eksisterende gruppe" |
4435 | 4776 |
4777 #, c-format | |
4436 msgid "Switchboard failed" | 4778 msgid "Switchboard failed" |
4437 msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" | 4779 msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" |
4438 | 4780 |
4781 #, c-format | |
4439 msgid "Notify transfer failed" | 4782 msgid "Notify transfer failed" |
4440 msgstr "OverfĂžring av varsling feilet" | 4783 msgstr "OverfĂžring av varsling feilet" |
4441 | 4784 |
4785 #, c-format | |
4442 msgid "Required fields missing" | 4786 msgid "Required fields missing" |
4443 msgstr "Du har ikke fylt inn alle nĂždvendige felt" | 4787 msgstr "Du har ikke fylt inn alle nĂždvendige felt" |
4444 | 4788 |
4789 #, c-format | |
4445 msgid "Too many hits to a FND" | 4790 msgid "Too many hits to a FND" |
4446 msgstr "For mange treff pÄ en FND" | 4791 msgstr "For mange treff pÄ en FND" |
4447 | 4792 |
4793 #, c-format | |
4448 msgid "Not logged in" | 4794 msgid "Not logged in" |
4449 msgstr "Ikke pÄlogget" | 4795 msgstr "Ikke pÄlogget" |
4450 | 4796 |
4797 #, c-format | |
4451 msgid "Service temporarily unavailable" | 4798 msgid "Service temporarily unavailable" |
4452 msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig" | 4799 msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig" |
4453 | 4800 |
4801 #, c-format | |
4454 msgid "Database server error" | 4802 msgid "Database server error" |
4455 msgstr "Feil pÄ databasetjeneren" | 4803 msgstr "Feil pÄ databasetjeneren" |
4456 | 4804 |
4805 #, c-format | |
4457 msgid "Command disabled" | 4806 msgid "Command disabled" |
4458 msgstr "Kommando deaktivert" | 4807 msgstr "Kommando deaktivert" |
4459 | 4808 |
4809 #, c-format | |
4460 msgid "File operation error" | 4810 msgid "File operation error" |
4461 msgstr "Filoperasjonsfeil" | 4811 msgstr "Filoperasjonsfeil" |
4462 | 4812 |
4813 #, c-format | |
4463 msgid "Memory allocation error" | 4814 msgid "Memory allocation error" |
4464 msgstr "Feil ved minneallokering" | 4815 msgstr "Feil ved minneallokering" |
4465 | 4816 |
4817 #, c-format | |
4466 msgid "Wrong CHL value sent to server" | 4818 msgid "Wrong CHL value sent to server" |
4467 msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" | 4819 msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" |
4468 | 4820 |
4821 #, c-format | |
4469 msgid "Server busy" | 4822 msgid "Server busy" |
4470 msgstr "Tjeneren er opptatt" | 4823 msgstr "Tjeneren er opptatt" |
4471 | 4824 |
4825 #, c-format | |
4472 msgid "Server unavailable" | 4826 msgid "Server unavailable" |
4473 msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" | 4827 msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" |
4474 | 4828 |
4829 #, c-format | |
4475 msgid "Peer notification server down" | 4830 msgid "Peer notification server down" |
4476 msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" | 4831 msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" |
4477 | 4832 |
4833 #, c-format | |
4478 msgid "Database connect error" | 4834 msgid "Database connect error" |
4479 msgstr "Klarte ikke koble til databasen" | 4835 msgstr "Klarte ikke koble til databasen" |
4480 | 4836 |
4837 #, c-format | |
4481 msgid "Server is going down (abandon ship)" | 4838 msgid "Server is going down (abandon ship)" |
4482 msgstr "Tjeneren er pÄ vei nei (redde seg den som kan)" | 4839 msgstr "Tjeneren er pÄ vei nei (redde seg den som kan)" |
4483 | 4840 |
4841 #, c-format | |
4484 msgid "Error creating connection" | 4842 msgid "Error creating connection" |
4485 msgstr "Feil: kunne ikke koble til" | 4843 msgstr "Feil: kunne ikke koble til" |
4486 | 4844 |
4845 #, c-format | |
4487 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | 4846 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" |
4488 msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" | 4847 msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" |
4489 | 4848 |
4849 #, c-format | |
4490 msgid "Unable to write" | 4850 msgid "Unable to write" |
4491 msgstr "Klarte ikke skrive" | 4851 msgstr "Klarte ikke skrive" |
4492 | 4852 |
4853 #, c-format | |
4493 msgid "Session overload" | 4854 msgid "Session overload" |
4494 msgstr "Sesjonsoverlast" | 4855 msgstr "Sesjonsoverlast" |
4495 | 4856 |
4857 #, c-format | |
4496 msgid "User is too active" | 4858 msgid "User is too active" |
4497 msgstr "Brukeren er for aktiv" | 4859 msgstr "Brukeren er for aktiv" |
4498 | 4860 |
4861 #, c-format | |
4499 msgid "Too many sessions" | 4862 msgid "Too many sessions" |
4500 msgstr "For mange sesjoner" | 4863 msgstr "For mange sesjoner" |
4501 | 4864 |
4865 #, c-format | |
4502 msgid "Passport not verified" | 4866 msgid "Passport not verified" |
4503 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert" | 4867 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert" |
4504 | 4868 |
4869 #, c-format | |
4505 msgid "Bad friend file" | 4870 msgid "Bad friend file" |
4506 msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" | 4871 msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" |
4507 | 4872 |
4873 #, c-format | |
4508 msgid "Not expected" | 4874 msgid "Not expected" |
4509 msgstr "Uventet" | 4875 msgstr "Uventet" |
4510 | 4876 |
4877 #, c-format | |
4511 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 4878 msgid "Friendly name changes too rapidly" |
4512 msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" | 4879 msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" |
4513 | 4880 |
4881 #, c-format | |
4514 msgid "Server too busy" | 4882 msgid "Server too busy" |
4515 msgstr "Tjeneren er for opptatt" | 4883 msgstr "Tjeneren er for opptatt" |
4516 | 4884 |
4885 #, c-format | |
4517 msgid "Authentication failed" | 4886 msgid "Authentication failed" |
4518 msgstr "Autentisering feilet" | 4887 msgstr "Autentisering feilet" |
4519 | 4888 |
4889 #, c-format | |
4520 msgid "Not allowed when offline" | 4890 msgid "Not allowed when offline" |
4521 msgstr "Ikke tillatt nÄr avlogget" | 4891 msgstr "Ikke tillatt nÄr avlogget" |
4522 | 4892 |
4893 #, c-format | |
4523 msgid "Not accepting new users" | 4894 msgid "Not accepting new users" |
4524 msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" | 4895 msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" |
4525 | 4896 |
4897 #, c-format | |
4526 msgid "Kids Passport without parental consent" | 4898 msgid "Kids Passport without parental consent" |
4527 msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning" | 4899 msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning" |
4528 | 4900 |
4901 #, c-format | |
4529 msgid "Passport account not yet verified" | 4902 msgid "Passport account not yet verified" |
4530 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" | 4903 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" |
4531 | 4904 |
4532 msgid "Passport account suspended" | 4905 msgid "Passport account suspended" |
4533 msgstr "Passport-konto inndratt" | 4906 msgstr "Passport-konto inndratt" |
4534 | 4907 |
4908 #, c-format | |
4535 msgid "Bad ticket" | 4909 msgid "Bad ticket" |
4536 msgstr "Bad ticket" | 4910 msgstr "Bad ticket" |
4537 | 4911 |
4538 #, c-format | 4912 #, c-format |
4539 msgid "Unknown Error Code %d" | 4913 msgid "Unknown Error Code %d" |
4546 # | 4920 # |
4547 msgid "Other Contacts" | 4921 msgid "Other Contacts" |
4548 msgstr "Andre kontakter" | 4922 msgstr "Andre kontakter" |
4549 | 4923 |
4550 msgid "Non-IM Contacts" | 4924 msgid "Non-IM Contacts" |
4551 msgstr "Ikke-direktemeldingskontakter" | 4925 msgstr "Ikke-lynmeldingskontakter" |
4552 | 4926 |
4553 msgid "Nudge" | 4927 msgid "Nudge" |
4554 msgstr "Dytt" | 4928 msgstr "Dytt" |
4555 | 4929 |
4556 #, c-format | 4930 #, c-format |
4583 msgstr "Sett ditt mobiltelefonnummer." | 4957 msgstr "Sett ditt mobiltelefonnummer." |
4584 | 4958 |
4585 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | 4959 msgid "Allow MSN Mobile pages?" |
4586 msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN?" | 4960 msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN?" |
4587 | 4961 |
4588 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | 4962 msgid "" |
4589 msgstr "Ănsker du Ă„ tillate eller forby kontakter Ă„ sende deg tekstmeldinger via MSN?" | 4963 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " |
4964 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | |
4965 msgstr "" | |
4966 "Ănsker du Ă„ tillate eller forby kontakter Ă„ sende deg tekstmeldinger via MSN?" | |
4590 | 4967 |
4591 msgid "Allow" | 4968 msgid "Allow" |
4592 msgstr "Tillat" | 4969 msgstr "Tillat" |
4593 | 4970 |
4594 msgid "Disallow" | 4971 msgid "Disallow" |
4600 | 4977 |
4601 msgid "No text is blocked for this account." | 4978 msgid "No text is blocked for this account." |
4602 msgstr "Ingen tekst blokkert for denne kontoen." | 4979 msgstr "Ingen tekst blokkert for denne kontoen." |
4603 | 4980 |
4604 #, c-format | 4981 #, c-format |
4605 msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | 4982 msgid "" |
4983 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | |
4606 msgstr "MSN-tjenere blokkerer for Ăžyeblikket fĂžlgende regulĂŠre uttrykk:<br/>%s" | 4984 msgstr "MSN-tjenere blokkerer for Ăžyeblikket fĂžlgende regulĂŠre uttrykk:<br/>%s" |
4607 | 4985 |
4608 msgid "This account does not have email enabled." | 4986 msgid "This account does not have email enabled." |
4609 msgstr "Denne kontoen har ikke aktivert e-post." | 4987 msgstr "Denne kontoen har ikke aktivert e-post." |
4610 | 4988 |
4691 | 5069 |
4692 msgid "Initiate _Chat" | 5070 msgid "Initiate _Chat" |
4693 msgstr "Start gruppesamtale" | 5071 msgstr "Start gruppesamtale" |
4694 | 5072 |
4695 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5073 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
4696 msgstr "SSL-stĂžtte kreves for MSN. Vennligst installer et stĂžttet SSL-bibliotek." | 5074 msgstr "" |
5075 "SSL-stĂžtte kreves for MSN. Vennligst installer et stĂžttet SSL-bibliotek." | |
4697 | 5076 |
4698 msgid "Failed to connect to server." | 5077 msgid "Failed to connect to server." |
4699 msgstr "Klarte ikke koble til tjener." | 5078 msgstr "Klarte ikke koble til tjener." |
4700 | 5079 |
4701 msgid "Error retrieving profile" | 5080 msgid "Error retrieving profile" |
4806 | 5185 |
4807 msgid "Work Address" | 5186 msgid "Work Address" |
4808 msgstr "Arbeidsadresse" | 5187 msgstr "Arbeidsadresse" |
4809 | 5188 |
4810 msgid "Work Mobile" | 5189 msgid "Work Mobile" |
4811 msgstr "Mobil Jobb" | 5190 msgstr "Mobil arbeid" |
4812 | 5191 |
4813 msgid "Work Pager" | 5192 msgid "Work Pager" |
4814 msgstr "TelefonsĂžker Jobb" | 5193 msgstr "TelefonsĂžker arbeid" |
4815 | 5194 |
4816 msgid "Work Fax" | 5195 msgid "Work Fax" |
4817 msgstr "Fax Jobb" | 5196 msgstr "Fax arbeid" |
4818 | 5197 |
4819 msgid "Work Email" | 5198 msgid "Work Email" |
4820 msgstr "E-post Arbeid" | 5199 msgstr "E-post arbeid" |
4821 | 5200 |
4822 msgid "Work IM" | 5201 msgid "Work IM" |
4823 msgstr "Lynmelding Arbeid" | 5202 msgstr "Lynmelding arbeid" |
4824 | 5203 |
4825 msgid "Start Date" | 5204 msgid "Start Date" |
4826 msgstr "Startdato" | 5205 msgstr "Startdato" |
4827 | 5206 |
4828 msgid "Favorite Things" | 5207 msgid "Favorite Things" |
4835 msgstr "Hjemmeside" | 5214 msgstr "Hjemmeside" |
4836 | 5215 |
4837 msgid "The user has not created a public profile." | 5216 msgid "The user has not created a public profile." |
4838 msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil." | 5217 msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil." |
4839 | 5218 |
4840 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." | 5219 msgid "" |
4841 msgstr "MSN klarte ikke Ă„ finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil." | 5220 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " |
4842 | 5221 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " |
4843 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." | 5222 "public profile." |
4844 msgstr "Pidgin klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig eksisterer brukeren ikke." | 5223 msgstr "" |
5224 "MSN klarte ikke Ă„ finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke " | |
5225 "eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil." | |
5226 | |
5227 msgid "" | |
5228 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " | |
5229 "does not exist." | |
5230 msgstr "" | |
5231 "Pidgin klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig " | |
5232 "eksisterer brukeren ikke." | |
4845 | 5233 |
4846 msgid "View web profile" | 5234 msgid "View web profile" |
4847 msgstr "Vis nettprofil" | 5235 msgstr "Vis nettprofil" |
4848 | 5236 |
4849 #. *< type | 5237 #. *< type |
4915 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | 5303 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" |
4916 msgstr "Klarte ikke tillate bruker pÄ %s (%s)" | 5304 msgstr "Klarte ikke tillate bruker pÄ %s (%s)" |
4917 | 5305 |
4918 #, c-format | 5306 #, c-format |
4919 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | 5307 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." |
4920 msgstr "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full." | 5308 msgstr "" |
5309 "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full." | |
4921 | 5310 |
4922 #, c-format | 5311 #, c-format |
4923 msgid "%s is not a valid passport account." | 5312 msgid "%s is not a valid passport account." |
4924 msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto." | 5313 msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto." |
4925 | 5314 |
4935 msgid "Unable to delete group" | 5324 msgid "Unable to delete group" |
4936 msgstr "Klarte ikke slette gruppe" | 5325 msgstr "Klarte ikke slette gruppe" |
4937 | 5326 |
4938 #, c-format | 5327 #, c-format |
4939 msgid "" | 5328 msgid "" |
4940 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" | 5329 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5330 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5331 "in progress.\n" | |
4941 "\n" | 5332 "\n" |
4942 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." | 5333 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " |
5334 "sign in." | |
4943 msgid_plural "" | 5335 msgid_plural "" |
4944 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" | 5336 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " |
5337 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5338 "in progress.\n" | |
4945 "\n" | 5339 "\n" |
4946 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." | 5340 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " |
5341 "sign in." | |
4947 msgstr[0] "" | 5342 msgstr[0] "" |
4948 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i lÞpet av %d minutt. Du vil da bli frakoblet, sÄ vennligst avslutt eventuelle samtaler fÞr det.\n" | 5343 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i lÞpet av %d minutt. Du " |
5344 "vil da bli frakoblet, sÄ vennligst avslutt eventuelle samtaler fÞr det.\n" | |
4949 "\n" | 5345 "\n" |
4950 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge pÄ igjen." | 5346 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge pÄ igjen." |
4951 msgstr[1] "" | 5347 msgstr[1] "" |
4952 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i lÞpet av %d minutter. Du vil da bli frakoblet, sÄ vennligst avslutt eventuelle samtaler fÞr det.\n" | 5348 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i lÞpet av %d minutter. " |
5349 "Du vil da bli frakoblet, sÄ vennligst avslutt eventuelle samtaler fÞr det.\n" | |
4953 "\n" | 5350 "\n" |
4954 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge pÄ igjen." | 5351 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge pÄ igjen." |
4955 | 5352 |
4956 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." | 5353 msgid "" |
4957 msgstr "Beskjeden ble ikke sendt fordi system er utilgjengelig. Dette skjer normalt nÄr brukeren er blokkert eller ikke eksisterer." | 5354 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " |
5355 "happens when the user is blocked or does not exist." | |
5356 msgstr "" | |
5357 "Beskjeden ble ikke sendt fordi system er utilgjengelig. Dette skjer normalt " | |
5358 "nÄr brukeren er blokkert eller ikke eksisterer." | |
4958 | 5359 |
4959 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." | 5360 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." |
4960 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi meldinger blir sendt for raskt." | 5361 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi meldinger blir sendt for raskt." |
4961 | 5362 |
4962 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." | 5363 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." |
4990 | 5391 |
4991 msgid "You have signed on from another location." | 5392 msgid "You have signed on from another location." |
4992 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget pÄ et annet sted." | 5393 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget pÄ et annet sted." |
4993 | 5394 |
4994 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5395 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
4995 msgstr "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prĂžv igjen senere." | 5396 msgstr "" |
5397 "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prĂžv igjen senere." | |
4996 | 5398 |
4997 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5399 msgid "The MSN servers are going down temporarily." |
4998 msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." | 5400 msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." |
4999 | 5401 |
5000 #, c-format | 5402 #, c-format |
5001 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5403 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5002 msgstr "Klarte ikke autentisere: %s" | 5404 msgstr "Klarte ikke autentisere: %s" |
5003 | 5405 |
5004 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5406 msgid "" |
5005 msgstr "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prĂžv igjen senere." | 5407 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5408 msgstr "" | |
5409 "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prĂžv igjen " | |
5410 "senere." | |
5006 | 5411 |
5007 msgid "Handshaking" | 5412 msgid "Handshaking" |
5008 msgstr "HĂ„ndtrykk" | 5413 msgstr "HĂ„ndtrykk" |
5009 | 5414 |
5010 msgid "Transferring" | 5415 msgid "Transferring" |
5033 | 5438 |
5034 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" | 5439 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" |
5035 msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:" | 5440 msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:" |
5036 | 5441 |
5037 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | 5442 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" |
5038 msgstr "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger nÄr du er usynlig:" | 5443 msgstr "" |
5444 "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger nÄr du er usynlig:" | |
5039 | 5445 |
5040 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | 5446 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" |
5041 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" | 5447 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" |
5042 | 5448 |
5043 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" | 5449 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" |
5044 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt pÄ grunn av en tilkoblingfeil:" | 5450 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt pÄ grunn av en tilkoblingfeil:" |
5045 | 5451 |
5046 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | 5452 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" |
5047 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi vi sender for raskt:" | 5453 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi vi sender for raskt:" |
5048 | 5454 |
5049 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" | 5455 msgid "" |
5050 msgstr "Beskjeden kunne ikke bli sendt fordi vi kunne ikke opprette en Ăžkt med serveren. Dette er sannsynligvis et server problem, prĂžv igjen om noen minutter:" | 5456 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " |
5051 | 5457 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" |
5052 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | 5458 msgstr "" |
5053 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:" | 5459 "Beskjeden kunne ikke bli sendt fordi vi kunne ikke opprette en Ăžkt med " |
5460 "serveren. Dette er sannsynligvis et server problem, prĂžv igjen om noen " | |
5461 "minutter:" | |
5462 | |
5463 msgid "" | |
5464 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | |
5465 msgstr "" | |
5466 "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:" | |
5054 | 5467 |
5055 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5468 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5056 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt pÄ grunn av en ukjent feil:" | 5469 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt pÄ grunn av en ukjent feil:" |
5057 | 5470 |
5058 #, c-format | 5471 #, c-format |
5140 | 5553 |
5141 msgid "IM Friends" | 5554 msgid "IM Friends" |
5142 msgstr "Lynmeldingsvenner" | 5555 msgstr "Lynmeldingsvenner" |
5143 | 5556 |
5144 #, c-format | 5557 #, c-format |
5145 msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" | 5558 msgid "" |
5146 msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" | 5559 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " |
5147 msgstr[0] "%d kontakt ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter allerede pÄ tjenerside-listen)" | 5560 "the server-side list)" |
5148 msgstr[1] "%d kontakter ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter allerede pÄ tjenerside-listen)" | 5561 msgid_plural "" |
5562 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | |
5563 "on the server-side list)" | |
5564 msgstr[0] "" | |
5565 "%d kontakt ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter " | |
5566 "allerede pÄ tjenerside-listen)" | |
5567 msgstr[1] "" | |
5568 "%d kontakter ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter " | |
5569 "allerede pÄ tjenerside-listen)" | |
5149 | 5570 |
5150 msgid "Add contacts from server" | 5571 msgid "Add contacts from server" |
5151 msgstr "Ugyldig svar fra tjener" | 5572 msgstr "Ugyldig svar fra tjener" |
5152 | 5573 |
5153 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | 5574 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
5159 #, c-format | 5580 #, c-format |
5160 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5581 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5161 msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s" | 5582 msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s" |
5162 | 5583 |
5163 #, c-format | 5584 #, c-format |
5164 msgid "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." | 5585 msgid "" |
5165 msgstr "%s Passordet ditt er pÄ %d tegn. MySpaceIM godtar bare %d tegn. GjÞr passordet ditt kortere pÄ nettsiden http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prÞv pÄ nytt." | 5586 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " |
5587 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
5588 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
5589 "again." | |
5590 msgstr "" | |
5591 "%s Passordet ditt er pÄ %d tegn. MySpaceIM godtar bare %d tegn. GjÞr " | |
5592 "passordet ditt kortere pÄ nettsiden http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" | |
5593 "fuseaction=accountSettings.changePassword og prÞv pÄ nytt." | |
5166 | 5594 |
5167 msgid "MySpaceIM Error" | 5595 msgid "MySpaceIM Error" |
5168 msgstr "MySpaceIM-feil" | 5596 msgstr "MySpaceIM-feil" |
5169 | 5597 |
5170 msgid "Invalid input condition" | 5598 msgid "Invalid input condition" |
5202 msgstr "Manglende Summering" | 5630 msgstr "Manglende Summering" |
5203 | 5631 |
5204 msgid "The RC4 cipher could not be found" | 5632 msgid "The RC4 cipher could not be found" |
5205 msgstr "RC4 summeringen kunne ikke bli funnet" | 5633 msgstr "RC4 summeringen kunne ikke bli funnet" |
5206 | 5634 |
5207 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." | 5635 msgid "" |
5208 msgstr "Oppgrader til en libpurple med RC4 stĂžtte (>= 2.0.1). MySpaceIM tillegg vil ikke bli lastet." | 5636 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " |
5637 "not be loaded." | |
5638 msgstr "" | |
5639 "Oppgrader til en libpurple med RC4 stĂžtte (>= 2.0.1). MySpaceIM tillegg vil " | |
5640 "ikke bli lastet." | |
5209 | 5641 |
5210 msgid "Add friends from MySpace.com" | 5642 msgid "Add friends from MySpace.com" |
5211 msgstr "Legg til venner fra MySpace.com" | 5643 msgstr "Legg til venner fra MySpace.com" |
5212 | 5644 |
5213 msgid "Importing friends failed" | 5645 msgid "Importing friends failed" |
5479 msgstr "Feil brukernavn eller passord" | 5911 msgstr "Feil brukernavn eller passord" |
5480 | 5912 |
5481 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 5913 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
5482 msgstr "Klarte ikke kjenne igjen verten til det brukernavnet du tastet inn" | 5914 msgstr "Klarte ikke kjenne igjen verten til det brukernavnet du tastet inn" |
5483 | 5915 |
5484 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" | 5916 msgid "" |
5485 msgstr "Kontoen din har blitt deaktivert pÄ grunn av for mange ugyldige inntastede passord" | 5917 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
5918 "entered" | |
5919 msgstr "" | |
5920 "Kontoen din har blitt deaktivert pÄ grunn av for mange ugyldige inntastede " | |
5921 "passord" | |
5486 | 5922 |
5487 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | 5923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" |
5488 msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale" | 5924 msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale" |
5489 | 5925 |
5490 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 5926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
5500 msgstr "Inkompatibel protokollversjon" | 5936 msgstr "Inkompatibel protokollversjon" |
5501 | 5937 |
5502 msgid "The user has blocked you" | 5938 msgid "The user has blocked you" |
5503 msgstr "Brukeren har blokkert deg" | 5939 msgstr "Brukeren har blokkert deg" |
5504 | 5940 |
5505 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" | 5941 msgid "" |
5506 msgstr "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" | 5942 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " |
5943 "time" | |
5944 msgstr "" | |
5945 "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" | |
5507 | 5946 |
5508 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 5947 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
5509 msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller sÄ er du blokkert" | 5948 msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller sÄ er du blokkert" |
5510 | 5949 |
5511 #, c-format | 5950 #, c-format |
5533 msgid "Unable to invite user (%s)." | 5972 msgid "Unable to invite user (%s)." |
5534 msgstr "Klarte ikke invitere bruker (%s)." | 5973 msgstr "Klarte ikke invitere bruker (%s)." |
5535 | 5974 |
5536 #, c-format | 5975 #, c-format |
5537 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." | 5976 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." |
5538 msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)." | 5977 msgstr "" |
5978 "Klarte ikke sende beskjed til %s. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)." | |
5539 | 5979 |
5540 #, c-format | 5980 #, c-format |
5541 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | 5981 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." |
5542 msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)." | 5982 msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)." |
5543 | 5983 |
5544 #, c-format | 5984 #, c-format |
5545 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." | 5985 msgid "" |
5546 msgstr "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista pÄ tjenersiden. En feil oppsto under opprettelse av mappe (%s)." | 5986 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " |
5547 | 5987 "creating folder (%s)." |
5548 #, c-format | 5988 msgstr "" |
5549 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." | 5989 "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista pÄ tjenersiden. En feil " |
5550 msgstr "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i lista pÄ tjenersiden (%s)." | 5990 "oppsto under opprettelse av mappe (%s)." |
5991 | |
5992 #, c-format | |
5993 msgid "" | |
5994 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " | |
5995 "list (%s)." | |
5996 msgstr "" | |
5997 "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i " | |
5998 "lista pÄ tjenersiden (%s)." | |
5551 | 5999 |
5552 #, c-format | 6000 #, c-format |
5553 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | 6001 msgid "Could not get details for user %s (%s)." |
5554 msgstr "Klarte ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)." | 6002 msgstr "Klarte ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)." |
5555 | 6003 |
5634 | 6082 |
5635 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6083 msgid "Would you like to join the conversation?" |
5636 msgstr "Ănsker du Ă„ bli med i samtalen?" | 6084 msgstr "Ănsker du Ă„ bli med i samtalen?" |
5637 | 6085 |
5638 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | 6086 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." |
5639 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget pÄ med dette skjermnavnet et annet sted." | 6087 msgstr "" |
5640 | 6088 "Du ble logget av fordi du har logget pÄ med dette skjermnavnet et annet sted." |
5641 #, c-format | 6089 |
5642 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6090 #, c-format |
6091 msgid "" | |
6092 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | |
5643 msgstr "%s ser ut til Ă„ vĂŠre frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte." | 6093 msgstr "%s ser ut til Ă„ vĂŠre frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte." |
5644 | 6094 |
5645 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." | 6095 msgid "" |
5646 msgstr "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du Ăžnsker Ă„ kople til." | 6096 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " |
6097 "to connect to." | |
6098 msgstr "" | |
6099 "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du Ăžnsker Ă„ " | |
6100 "kople til." | |
5647 | 6101 |
5648 msgid "Error. SSL support is not installed." | 6102 msgid "Error. SSL support is not installed." |
5649 msgstr "Feil: SSL-stĂžtte er ikke installert." | 6103 msgstr "Feil: SSL-stĂžtte er ikke installert." |
5650 | 6104 |
5651 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6105 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
5652 msgstr "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." | 6106 msgstr "" |
6107 "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." | |
5653 | 6108 |
5654 #. *< type | 6109 #. *< type |
5655 #. *< ui_requirement | 6110 #. *< ui_requirement |
5656 #. *< flags | 6111 #. *< flags |
5657 #. *< dependencies | 6112 #. *< dependencies |
5740 | 6195 |
5741 msgid "Direct IM established" | 6196 msgid "Direct IM established" |
5742 msgstr "Direkte lynmelding opprettet" | 6197 msgstr "Direkte lynmelding opprettet" |
5743 | 6198 |
5744 #, c-format | 6199 #, c-format |
5745 msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" | 6200 msgid "" |
5746 msgstr "%s prĂžvde Ă„ sende deg en %s fil, men vi tillater kun filer opp til %s over Direct IM. PrĂžv Ă„ bruke filoverfĂžring istedenfor.\n" | 6201 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
6202 "IM. Try using file transfer instead.\n" | |
6203 msgstr "" | |
6204 "%s prĂžvde Ă„ sende deg en %s fil, men vi tillater kun filer opp til %s over " | |
6205 "Direct IM. PrĂžv Ă„ bruke filoverfĂžring istedenfor.\n" | |
5747 | 6206 |
5748 #, c-format | 6207 #, c-format |
5749 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 6208 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
5750 msgstr "Filen %s er %s, som er stĂžrre enn det som er max. stĂžrrelse av %s." | 6209 msgstr "Filen %s er %s, som er stĂžrre enn det som er max. stĂžrrelse av %s." |
5751 | 6210 |
5819 msgstr "KĂžen er full" | 6278 msgstr "KĂžen er full" |
5820 | 6279 |
5821 msgid "Not while on AOL" | 6280 msgid "Not while on AOL" |
5822 msgstr "Ikke mens du er pÄ AOL" | 6281 msgstr "Ikke mens du er pÄ AOL" |
5823 | 6282 |
5824 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" | 6283 msgid "" |
5825 msgstr "(Det oppsto en feil i mottak av denne beskjeden. Kontakten du snakker med bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet hvilken koding han bruker, kan du spesifisere dette i avanserte kontoinstillinger for din AIM/ICQ konto.)" | 6284 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
5826 | 6285 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
5827 #, c-format | 6286 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
5828 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | 6287 "your AIM/ICQ account.)" |
5829 msgstr "(Det oppstod en feil under mottaket av denne beskjeden. Enten har du og %s valgt ulike tegnkoding, eller sÄ bruker %s en klient med feil i.)" | 6288 msgstr "" |
6289 "(Det oppsto en feil i mottak av denne beskjeden. Kontakten du snakker med " | |
6290 "bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet hvilken " | |
6291 "koding han bruker, kan du spesifisere dette i avanserte kontoinstillinger " | |
6292 "for din AIM/ICQ konto.)" | |
6293 | |
6294 #, c-format | |
6295 msgid "" | |
6296 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | |
6297 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | |
6298 msgstr "" | |
6299 "(Det oppstod en feil under mottaket av denne beskjeden. Enten har du og %s " | |
6300 "valgt ulike tegnkoding, eller sÄ bruker %s en klient med feil i.)" | |
5830 | 6301 |
5831 #. Label | 6302 #. Label |
5832 msgid "Buddy Icon" | 6303 msgid "Buddy Icon" |
5833 msgstr "Kontaktikon" | 6304 msgstr "Kontaktikon" |
5834 | 6305 |
5944 #. TODO: Don't call this with ssi | 6415 #. TODO: Don't call this with ssi |
5945 msgid "Finalizing connection" | 6416 msgid "Finalizing connection" |
5946 msgstr "FullfĂžrer tilkobling" | 6417 msgstr "FullfĂžrer tilkobling" |
5947 | 6418 |
5948 #, c-format | 6419 #, c-format |
5949 msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6420 msgid "" |
5950 msgstr "FÄr ikke til Ä logge inn: Klarte ikke logge pÄ som %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn mÄ vÊre en gyldig e-postadresse, eller begynna med en bokstav og bare inneholde bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde tall." | 6421 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " |
6422 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | |
6423 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | |
6424 msgstr "" | |
6425 "FÄr ikke til Ä logge inn: Klarte ikke logge pÄ som %s fordi brukernavnet er " | |
6426 "ugyldig. Brukernavn mÄ vÊre en gyldig e-postadresse, eller begynna med en " | |
6427 "bokstav og bare inneholde bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde " | |
6428 "tall." | |
5951 | 6429 |
5952 #. Unregistered screen name | 6430 #. Unregistered screen name |
5953 #. uid is not exist | 6431 #. uid is not exist |
5954 msgid "Invalid username." | 6432 msgid "Invalid username." |
5955 msgstr "Ugyldig brukernavn." | 6433 msgstr "Ugyldig brukernavn." |
5965 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6443 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
5966 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." | 6444 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." |
5967 | 6445 |
5968 #. screen name connecting too frequently | 6446 #. screen name connecting too frequently |
5969 #. IP address connecting too frequently | 6447 #. IP address connecting too frequently |
5970 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6448 msgid "" |
5971 msgstr "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prÞv igjen. Hvis du fortsetter Ä prÞve nÄ, vil du mÄtte vente enda lenger." | 6449 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6450 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6451 msgstr "" | |
6452 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prĂžv igjen. " | |
6453 "Hvis du fortsetter Ä prÞve nÄ, vil du mÄtte vente enda lenger." | |
5972 | 6454 |
5973 #, c-format | 6455 #, c-format |
5974 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6456 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
5975 msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader pÄ %s" | 6457 msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader pÄ %s" |
5976 | 6458 |
5995 msgid "_OK" | 6477 msgid "_OK" |
5996 msgstr "_OK" | 6478 msgstr "_OK" |
5997 | 6479 |
5998 #, c-format | 6480 #, c-format |
5999 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 6481 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6000 msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for oppdateringer." | 6482 msgstr "" |
6483 "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for " | |
6484 "oppdateringer." | |
6001 | 6485 |
6002 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6486 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6003 msgstr "Klarte ikke Ä motta gyldig AIM-pÄloggingshash." | 6487 msgstr "Klarte ikke Ä motta gyldig AIM-pÄloggingshash." |
6004 | 6488 |
6005 #, c-format | 6489 #, c-format |
6014 | 6498 |
6015 msgid "Unable to initialize connection" | 6499 msgid "Unable to initialize connection" |
6016 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" | 6500 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" |
6017 | 6501 |
6018 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 6502 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
6019 msgstr "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." | 6503 msgstr "" |
6504 "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." | |
6020 | 6505 |
6021 msgid "Authorization Request Message:" | 6506 msgid "Authorization Request Message:" |
6022 msgstr "Beskjed i godkjenningsforespĂžrsel:" | 6507 msgstr "Beskjed i godkjenningsforespĂžrsel:" |
6023 | 6508 |
6024 msgid "Please authorize me!" | 6509 msgid "Please authorize me!" |
6030 msgid "Authorization Denied Message:" | 6515 msgid "Authorization Denied Message:" |
6031 msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" | 6516 msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" |
6032 | 6517 |
6033 #, c-format | 6518 #, c-format |
6034 msgid "" | 6519 msgid "" |
6035 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" | 6520 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " |
6521 "following reason:\n" | |
6036 "%s" | 6522 "%s" |
6037 msgstr "" | 6523 msgstr "" |
6038 "Brukeren %u har avslÄtt din forespÞrsel om Ä bli lagt til i din kontaktliste med fÞlgende grunn:\n" | 6524 "Brukeren %u har avslÄtt din forespÞrsel om Ä bli lagt til i din kontaktliste " |
6525 "med fĂžlgende grunn:\n" | |
6039 "%s" | 6526 "%s" |
6040 | 6527 |
6041 msgid "ICQ authorization denied." | 6528 msgid "ICQ authorization denied." |
6042 msgstr "ICQ-godkjenning avslÄtt." | 6529 msgstr "ICQ-godkjenning avslÄtt." |
6043 | 6530 |
6044 #. Someone has granted you authorization | 6531 #. Someone has granted you authorization |
6045 #, c-format | 6532 #, c-format |
6046 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | 6533 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." |
6047 msgstr "Brukeren %u har godtatt din forespĂžrsel om Ă„ bli lagt til i kontaktlisten din." | 6534 msgstr "" |
6535 "Brukeren %u har godtatt din forespĂžrsel om Ă„ bli lagt til i kontaktlisten " | |
6536 "din." | |
6048 | 6537 |
6049 #, c-format | 6538 #, c-format |
6050 msgid "" | 6539 msgid "" |
6051 "You have received a special message\n" | 6540 "You have received a special message\n" |
6052 "\n" | 6541 "\n" |
6106 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | 6595 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." |
6107 msgstr[0] "Du har gÄtt glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." | 6596 msgstr[0] "Du har gÄtt glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." |
6108 msgstr[1] "Du har gÄtt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." | 6597 msgstr[1] "Du har gÄtt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." |
6109 | 6598 |
6110 #, c-format | 6599 #, c-format |
6111 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | 6600 msgid "" |
6112 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | 6601 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." |
6113 msgstr[0] "Du har gÄtt glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt overskredet." | 6602 msgid_plural "" |
6114 msgstr[1] "Du har gÄtt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt overskredet." | 6603 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." |
6115 | 6604 msgstr[0] "" |
6116 #, c-format | 6605 "Du har gÄtt glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " |
6117 msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | 6606 "overskredet." |
6118 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | 6607 msgstr[1] "" |
6119 msgstr[0] "Du har gÄtt glipp av %hu beskjed fra %s fordi hans/hennes advarselsnivÄ er for hÞyt." | 6608 "Du har gÄtt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " |
6120 msgstr[1] "Du har gÄtt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hans/hennes advarselsnivÄ er for hÞyt." | 6609 "overskredet." |
6610 | |
6611 #, c-format | |
6612 msgid "" | |
6613 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | |
6614 msgid_plural "" | |
6615 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | |
6616 msgstr[0] "" | |
6617 "Du har gÄtt glipp av %hu beskjed fra %s fordi hans/hennes advarselsnivÄ er " | |
6618 "for hĂžyt." | |
6619 msgstr[1] "" | |
6620 "Du har gÄtt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hans/hennes advarselsnivÄ er " | |
6621 "for hĂžyt." | |
6121 | 6622 |
6122 #, c-format | 6623 #, c-format |
6123 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | 6624 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
6124 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | 6625 msgid_plural "" |
6125 msgstr[0] "Du har gÄtt glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivÄ er for hÞyt." | 6626 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." |
6126 msgstr[1] "Du har gÄtt glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivÄ er for hÞyt." | 6627 msgstr[0] "" |
6628 "Du har gÄtt glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivÄ er for hÞyt." | |
6629 msgstr[1] "" | |
6630 "Du har gÄtt glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivÄ er for hÞyt." | |
6127 | 6631 |
6128 #, c-format | 6632 #, c-format |
6129 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6633 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6130 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6634 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6131 msgstr[0] "Du har gÄtt glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." | 6635 msgstr[0] "Du har gÄtt glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." |
6158 | 6662 |
6159 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6663 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6160 msgstr "AIM-tilkoblingen kan vĂŠre brutt." | 6664 msgstr "AIM-tilkoblingen kan vĂŠre brutt." |
6161 | 6665 |
6162 #. The conversion failed! | 6666 #. The conversion failed! |
6163 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" | 6667 msgid "" |
6164 msgstr "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige tegn.]" | 6668 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " |
6165 | 6669 "characters.]" |
6166 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | 6670 msgstr "" |
6167 msgstr "Den siste kommandoen ble ikke utfĂžrt fordi du har overskredet hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prĂžv igjen." | 6671 "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige " |
6672 "tegn.]" | |
6673 | |
6674 msgid "" | |
6675 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
6676 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | |
6677 msgstr "" | |
6678 "Den siste kommandoen ble ikke utfĂžrt fordi du har overskredet " | |
6679 "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prĂžv igjen." | |
6168 | 6680 |
6169 #, c-format | 6681 #, c-format |
6170 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 6682 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
6171 msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." | 6683 msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." |
6172 | 6684 |
6215 | 6727 |
6216 msgid "Account Confirmation Requested" | 6728 msgid "Account Confirmation Requested" |
6217 msgstr "Kontobekreftelse forespurt" | 6729 msgstr "Kontobekreftelse forespurt" |
6218 | 6730 |
6219 #, c-format | 6731 #, c-format |
6220 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original." | 6732 msgid "" |
6221 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet er forskjellig fra det opprinnelige." | 6733 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " |
6734 "from the original." | |
6735 msgstr "" | |
6736 "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet " | |
6737 "er forskjellig fra det opprinnelige." | |
6222 | 6738 |
6223 #, c-format | 6739 #, c-format |
6224 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." | 6740 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." |
6225 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det er ugyldig." | 6741 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det er ugyldig." |
6226 | 6742 |
6227 #, c-format | 6743 #, c-format |
6228 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long." | 6744 msgid "" |
6229 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet er for langt." | 6745 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " |
6230 | 6746 "long." |
6231 #, c-format | 6747 msgstr "" |
6232 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username." | 6748 "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet " |
6233 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi det finnes en pÄgÄende forespÞrsel for dette brukernavnet." | 6749 "er for langt." |
6234 | 6750 |
6235 #, c-format | 6751 #, c-format |
6236 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it." | 6752 msgid "" |
6237 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har for mange brukernavn assosiert ved seg." | 6753 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " |
6238 | 6754 "request pending for this username." |
6239 #, c-format | 6755 msgstr "" |
6240 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." | 6756 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi det finnes en pÄgÄende " |
6241 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er ugyldig." | 6757 "forespĂžrsel for dette brukernavnet." |
6758 | |
6759 #, c-format | |
6760 msgid "" | |
6761 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | |
6762 "too many usernames associated with it." | |
6763 msgstr "" | |
6764 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " | |
6765 "for mange brukernavn assosiert ved seg." | |
6766 | |
6767 #, c-format | |
6768 msgid "" | |
6769 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
6770 "invalid." | |
6771 msgstr "" | |
6772 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " | |
6773 "ugyldig." | |
6242 | 6774 |
6243 #, c-format | 6775 #, c-format |
6244 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | 6776 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." |
6245 msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." | 6777 msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." |
6246 | 6778 |
6252 msgstr "E-postadressen for %s er %s" | 6784 msgstr "E-postadressen for %s er %s" |
6253 | 6785 |
6254 msgid "Account Info" | 6786 msgid "Account Info" |
6255 msgstr "Kontoinformasjon" | 6787 msgstr "Kontoinformasjon" |
6256 | 6788 |
6257 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | 6789 msgid "" |
6258 msgstr "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du mÄ vÊre direkte tilkoblet for Ä sende direktemeldingsbilder." | 6790 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." |
6791 msgstr "" | |
6792 "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du mÄ vÊre direkte tilkoblet for Ä " | |
6793 "sende lynmeldingsbilder." | |
6259 | 6794 |
6260 msgid "Unable to set AIM profile." | 6795 msgid "Unable to set AIM profile." |
6261 msgstr "Klarte ikke sette AIM-profil." | 6796 msgstr "Klarte ikke sette AIM-profil." |
6262 | 6797 |
6263 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." | 6798 msgid "" |
6264 msgstr "Du har antakeligvis prÞvd Ä lagre profilinformasjon fÞr innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennÄ ikke blitt lagret. PrÞv Ä lagre den igjen nÄr du er ferdig pÄlogget." | 6799 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " |
6265 | 6800 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " |
6266 #, c-format | 6801 "fully connected." |
6267 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." | 6802 msgstr "" |
6268 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." | 6803 "Du har antakeligvis prĂžvd Ă„ lagre profilinformasjon fĂžr " |
6269 msgstr[0] "Maksimum profillengde pÄ %d byte har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den fÞr den ble lagret." | 6804 "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennÄ ikke blitt lagret. PrÞv " |
6270 msgstr[1] "Maksimum profillengde pÄ %d bytes har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den fÞr den ble lagret." | 6805 "Ä lagre den igjen nÄr du er ferdig pÄlogget." |
6806 | |
6807 #, c-format | |
6808 msgid "" | |
6809 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | |
6810 "truncated for you." | |
6811 msgid_plural "" | |
6812 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
6813 "truncated for you." | |
6814 msgstr[0] "" | |
6815 "Maksimum profillengde pÄ %d byte har blitt overskredet. Pidgin har avkortet " | |
6816 "den fĂžr den ble lagret." | |
6817 msgstr[1] "" | |
6818 "Maksimum profillengde pÄ %d bytes har blitt overskredet. Pidgin har avkortet " | |
6819 "den fĂžr den ble lagret." | |
6271 | 6820 |
6272 msgid "Profile too long." | 6821 msgid "Profile too long." |
6273 msgstr "Profilen er for stor." | 6822 msgstr "Profilen er for stor." |
6274 | 6823 |
6275 #, c-format | 6824 #, c-format |
6276 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." | 6825 msgid "" |
6277 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." | 6826 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " |
6278 msgstr[0] "Maksimumslengden pÄ %d bytes for fravÊrsbeskjeder har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den." | 6827 "truncated for you." |
6279 msgstr[1] "Maksimumslengden pÄ %d bytes for fravÊrsbeskjeder har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den." | 6828 msgid_plural "" |
6829 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
6830 "truncated for you." | |
6831 msgstr[0] "" | |
6832 "Maksimumslengden pÄ %d bytes for fravÊrsbeskjeder har blitt overskredet. " | |
6833 "Pidgin har avkortet den." | |
6834 msgstr[1] "" | |
6835 "Maksimumslengden pÄ %d bytes for fravÊrsbeskjeder har blitt overskredet. " | |
6836 "Pidgin har avkortet den." | |
6280 | 6837 |
6281 msgid "Away message too long." | 6838 msgid "Away message too long." |
6282 msgstr "FravĂŠrsbeskjeden er for lang." | 6839 msgstr "FravĂŠrsbeskjeden er for lang." |
6283 | 6840 |
6284 #, c-format | 6841 #, c-format |
6285 msgid "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6842 msgid "" |
6286 msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn mÄ enten vÊre en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer." | 6843 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
6844 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | |
6845 "numbers and spaces, or contain only numbers." | |
6846 msgstr "" | |
6847 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn " | |
6848 "mÄ enten vÊre en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og " | |
6849 "inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer." | |
6287 | 6850 |
6288 msgid "Unable to Add" | 6851 msgid "Unable to Add" |
6289 msgstr "Klarte ikke legge til" | 6852 msgstr "Klarte ikke legge til" |
6290 | 6853 |
6291 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 6854 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
6292 msgstr "Klarte ikke hente kontaktliste" | 6855 msgstr "Klarte ikke hente kontaktliste" |
6293 | 6856 |
6294 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | 6857 msgid "" |
6295 msgstr "Klarte ikke Ä hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i lÞpet av fÄ minutter." | 6858 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
6859 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | |
6860 msgstr "" | |
6861 "Klarte ikke Ă„ hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er " | |
6862 "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i lÞpet av fÄ minutter." | |
6296 | 6863 |
6297 msgid "Orphans" | 6864 msgid "Orphans" |
6298 msgstr "Ugrupperte" | 6865 msgstr "Ugrupperte" |
6299 | 6866 |
6300 #, c-format | 6867 #, c-format |
6301 msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." | 6868 msgid "" |
6302 msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. Vennligst fjern en og prĂžv igjen." | 6869 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
6870 "list. Please remove one and try again." | |
6871 msgstr "" | |
6872 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i " | |
6873 "listen. Vennligst fjern en og prĂžv igjen." | |
6303 | 6874 |
6304 msgid "(no name)" | 6875 msgid "(no name)" |
6305 msgstr "(uten navn)" | 6876 msgstr "(uten navn)" |
6306 | 6877 |
6307 #, c-format | 6878 #, c-format |
6308 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 6879 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." |
6309 msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s pga ukjent Ă„rsak." | 6880 msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s pga ukjent Ă„rsak." |
6310 | 6881 |
6311 #, c-format | 6882 #, c-format |
6312 msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" | 6883 msgid "" |
6313 msgstr "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til Ă„ legge han eller henne til i kontaktlisten din. Ănsker du Ă„ legge til denne brukeren?" | 6884 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
6885 "Do you want to add this user?" | |
6886 msgstr "" | |
6887 "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til Ă„ legge han eller henne til i " | |
6888 "kontaktlisten din. Ănsker du Ă„ legge til denne brukeren?" | |
6314 | 6889 |
6315 msgid "Authorization Given" | 6890 msgid "Authorization Given" |
6316 msgstr "Godkjent" | 6891 msgstr "Godkjent" |
6317 | 6892 |
6318 #. Granted | 6893 #. Granted |
6319 #, c-format | 6894 #, c-format |
6320 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | 6895 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." |
6321 msgstr "Brukeren %s har akseptert din forespĂžrsel om Ă„ bli lagt til i kontaktlisten din." | 6896 msgstr "" |
6897 "Brukeren %s har akseptert din forespĂžrsel om Ă„ bli lagt til i kontaktlisten " | |
6898 "din." | |
6322 | 6899 |
6323 msgid "Authorization Granted" | 6900 msgid "Authorization Granted" |
6324 msgstr "Godkjent" | 6901 msgstr "Godkjent" |
6325 | 6902 |
6326 #. Denied | 6903 #. Denied |
6327 #, c-format | 6904 #, c-format |
6328 msgid "" | 6905 msgid "" |
6329 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" | 6906 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " |
6907 "following reason:\n" | |
6330 "%s" | 6908 "%s" |
6331 msgstr "" | 6909 msgstr "" |
6332 "Brukeren %s har avslÄtt din forespÞrsel om Ä bli lagt til i din kontaktliste med fÞlgende grun:\n" | 6910 "Brukeren %s har avslÄtt din forespÞrsel om Ä bli lagt til i din kontaktliste " |
6911 "med fĂžlgende grun:\n" | |
6333 "%s" | 6912 "%s" |
6334 | 6913 |
6335 msgid "Authorization Denied" | 6914 msgid "Authorization Denied" |
6336 msgstr "Ikke godkjent" | 6915 msgstr "Ikke godkjent" |
6337 | 6916 |
6338 msgid "_Exchange:" | 6917 msgid "_Exchange:" |
6339 msgstr "_Utveksling:" | 6918 msgstr "_Utveksling:" |
6340 | 6919 |
6341 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | 6920 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
6342 msgstr "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende direktemeldingsbilder i AIM-samtalegrupper." | 6921 msgstr "" |
6922 "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende " | |
6923 "lynmeldingsbilder i AIM-samtalegrupper." | |
6343 | 6924 |
6344 msgid "iTunes Music Store Link" | 6925 msgid "iTunes Music Store Link" |
6345 msgstr "iTunes Music Store Link" | 6926 msgstr "iTunes Music Store Link" |
6346 | 6927 |
6347 #, c-format | 6928 #, c-format |
6351 msgid "Buddy Comment:" | 6932 msgid "Buddy Comment:" |
6352 msgstr "Kontaktkommentar:" | 6933 msgstr "Kontaktkommentar:" |
6353 | 6934 |
6354 #, c-format | 6935 #, c-format |
6355 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | 6936 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." |
6356 msgstr "Du har valgt Ă„ Ă„pne en direktemelding til %s." | 6937 msgstr "Du har valgt Ă„ Ă„pne en lynmelding til %s." |
6357 | 6938 |
6358 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" | 6939 msgid "" |
6359 msgstr "Fordi dette avslĂžrer IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) sikkerhetsrisiko. Ănsker du Ă„ fortsette?" | 6940 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " |
6941 "Do you wish to continue?" | |
6942 msgstr "" | |
6943 "Fordi dette avslĂžrer IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) " | |
6944 "sikkerhetsrisiko. Ănsker du Ă„ fortsette?" | |
6360 | 6945 |
6361 msgid "C_onnect" | 6946 msgid "C_onnect" |
6362 msgstr "K_oble til" | 6947 msgstr "K_oble til" |
6363 | 6948 |
6364 msgid "Get AIM Info" | 6949 msgid "Get AIM Info" |
6388 | 6973 |
6389 msgid "The new formatting is invalid." | 6974 msgid "The new formatting is invalid." |
6390 msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." | 6975 msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." |
6391 | 6976 |
6392 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | 6977 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." |
6393 msgstr "Brukernavn-formatering kan bare endre pÄ store/smÄ bokstaver og mellomrom." | 6978 msgstr "" |
6979 "Brukernavn-formatering kan bare endre pÄ store/smÄ bokstaver og mellomrom." | |
6394 | 6980 |
6395 msgid "Change Address To:" | 6981 msgid "Change Address To:" |
6396 msgstr "Endre adresse til:" | 6982 msgstr "Endre adresse til:" |
6397 | 6983 |
6398 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | 6984 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" |
6399 msgstr "<i>du venter ikke pÄ godkjenning</i>" | 6985 msgstr "<i>du venter ikke pÄ godkjenning</i>" |
6400 | 6986 |
6401 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | 6987 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
6402 msgstr "Du venter pÄ godkjenning fra disse kontaktene" | 6988 msgstr "Du venter pÄ godkjenning fra disse kontaktene" |
6403 | 6989 |
6404 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | 6990 msgid "" |
6405 msgstr "Du kan spÞrre om godkjenning pÄ nytt hos disse kontaktene ved Ä hÞyreklikke pÄ dem og velge «SpÞr pÄ nytt om godkjenning»." | 6991 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " |
6992 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | |
6993 msgstr "" | |
6994 "Du kan spÞrre om godkjenning pÄ nytt hos disse kontaktene ved Ä hÞyreklikke " | |
6995 "pÄ dem og velge «SpÞr pÄ nytt om godkjenning»." | |
6406 | 6996 |
6407 msgid "Find Buddy by Email" | 6997 msgid "Find Buddy by Email" |
6408 msgstr "Finn kontakt utifra e-post" | 6998 msgstr "Finn kontakt utifra e-post" |
6409 | 6999 |
6410 msgid "Search for a buddy by email address" | 7000 msgid "Search for a buddy by email address" |
6425 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 7015 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
6426 msgstr "Sette opp beskjedvideresending (nett)" | 7016 msgstr "Sette opp beskjedvideresending (nett)" |
6427 | 7017 |
6428 #. ICQ actions | 7018 #. ICQ actions |
6429 msgid "Set Privacy Options..." | 7019 msgid "Set Privacy Options..." |
6430 msgstr "Sett Privatliv Instillinger..." | 7020 msgstr "Sett personvernvalg" |
6431 | 7021 |
6432 #. AIM actions | 7022 #. AIM actions |
6433 msgid "Confirm Account" | 7023 msgid "Confirm Account" |
6434 msgstr "Bekrefte konto" | 7024 msgstr "Bekrefte konto" |
6435 | 7025 |
6473 | 7063 |
6474 #, c-format | 7064 #, c-format |
6475 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | 7065 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
6476 msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" | 7066 msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" |
6477 | 7067 |
6478 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." | 7068 msgid "" |
6479 msgstr "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to datamaskinene, men er nĂždvendig for Ă„ sende bilder. Dette kan vĂŠre en (minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." | 7069 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " |
7070 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
7071 "considered a privacy risk." | |
7072 msgstr "" | |
7073 "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " | |
7074 "datamaskinene, men er nĂždvendig for Ă„ sende bilder. Dette kan vĂŠre en " | |
7075 "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." | |
6480 | 7076 |
6481 msgid "Aquarius" | 7077 msgid "Aquarius" |
6482 msgstr "Vannmannen" | 7078 msgstr "Vannmannen" |
6483 | 7079 |
6484 msgid "Pisces" | 7080 msgid "Pisces" |
6938 msgstr "<p><b>Herlige Patch-skribenter</b>:<br>\n" | 7534 msgstr "<p><b>Herlige Patch-skribenter</b>:<br>\n" |
6939 | 7535 |
6940 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 7536 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
6941 msgstr "<p><b>Takk til</b>:<br>\n" | 7537 msgstr "<p><b>Takk til</b>:<br>\n" |
6942 | 7538 |
7539 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | |
7540 msgstr "<p><b>NĂžyaktige testere</b>:<br>\n" | |
7541 | |
6943 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7542 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
6944 msgstr "<p><i>Og, alle guttene pÄ bakrommet ...</i><br>\n" | 7543 msgstr "<p><i>Og, alle guttene pÄ bakrommet ...</i><br>\n" |
6945 | 7544 |
6946 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7545 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
6947 msgstr "<i>Du er velkommen til Ă„ bli med oss!</i> :)" | 7546 msgstr "<i>Du er velkommen til Ă„ bli med oss!</i> :)" |
6962 msgid "Update all QQ Quns" | 7561 msgid "Update all QQ Quns" |
6963 msgstr "Oppdater alle QQ Qun" | 7562 msgstr "Oppdater alle QQ Qun" |
6964 | 7563 |
6965 msgid "About OpenQ" | 7564 msgid "About OpenQ" |
6966 msgstr "Om OpenQ" | 7565 msgstr "Om OpenQ" |
7566 | |
7567 msgid "Modify Buddy Memo" | |
7568 msgstr "Endre kontaktmemo" | |
6967 | 7569 |
6968 #. *< type | 7570 #. *< type |
6969 #. *< ui_requirement | 7571 #. *< ui_requirement |
6970 #. *< flags | 7572 #. *< flags |
6971 #. *< dependencies | 7573 #. *< dependencies |
7001 msgstr "Vis tjenervarsel" | 7603 msgstr "Vis tjenervarsel" |
7002 | 7604 |
7003 msgid "Show server news" | 7605 msgid "Show server news" |
7004 msgstr "Vis tjenernytt" | 7606 msgstr "Vis tjenernytt" |
7005 | 7607 |
7608 msgid "Show chat room when msg comes" | |
7609 msgstr "Vis praterommet nÄr meldinga kommer" | |
7610 | |
7006 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 7611 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
7007 msgstr "Intervall vedlikeholdstilkobling (sekund)" | 7612 msgstr "Intervall vedlikeholdstilkobling (sekund)" |
7008 | 7613 |
7009 msgid "Update interval (seconds)" | 7614 msgid "Update interval (seconds)" |
7010 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)" | 7615 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)" |
7216 | 7821 |
7217 msgid "Starting Services" | 7822 msgid "Starting Services" |
7218 msgstr "Starter tjenester" | 7823 msgstr "Starter tjenester" |
7219 | 7824 |
7220 #, c-format | 7825 #, c-format |
7221 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | 7826 msgid "" |
7827 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | |
7222 msgstr "En Sametime administrator har satt fÞlgende kunngjÞring pÄ tjeneren %s" | 7828 msgstr "En Sametime administrator har satt fÞlgende kunngjÞring pÄ tjeneren %s" |
7223 | 7829 |
7224 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7830 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
7225 msgstr "Sametime administratorkunngjĂžring" | 7831 msgstr "Sametime administratorkunngjĂžring" |
7226 | 7832 |
7266 | 7872 |
7267 msgid "Create conference with user" | 7873 msgid "Create conference with user" |
7268 msgstr "Opprett konferanse med bruker" | 7874 msgstr "Opprett konferanse med bruker" |
7269 | 7875 |
7270 #, c-format | 7876 #, c-format |
7271 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" | 7877 msgid "" |
7272 msgstr "Vennligst sett topic for en ny konferanse, og en invitasjons beskjed vil bli sendt til %s" | 7878 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " |
7879 "sent to %s" | |
7880 msgstr "" | |
7881 "Vennligst sett topic for en ny konferanse, og en invitasjons beskjed vil bli " | |
7882 "sendt til %s" | |
7273 | 7883 |
7274 msgid "New Conference" | 7884 msgid "New Conference" |
7275 msgstr "Ny konferanse" | 7885 msgstr "Ny konferanse" |
7276 | 7886 |
7277 msgid "Create" | 7887 msgid "Create" |
7285 | 7895 |
7286 msgid "Invite user to a conference" | 7896 msgid "Invite user to a conference" |
7287 msgstr "Inviter bruker til en konferanse" | 7897 msgstr "Inviter bruker til en konferanse" |
7288 | 7898 |
7289 #, c-format | 7899 #, c-format |
7290 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." | 7900 msgid "" |
7291 msgstr "Velg en konferanse fra listen under for Ă„ sende en invitasjon til bruker %s. Velg \"Start Ny Konferanse\" om du vil starte en ny konferanse og invitere denne brukeren til." | 7901 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " |
7902 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | |
7903 "this user to." | |
7904 msgstr "" | |
7905 "Velg en konferanse fra listen under for Ă„ sende en invitasjon til bruker %s. " | |
7906 "Velg \"Start Ny Konferanse\" om du vil starte en ny konferanse og invitere " | |
7907 "denne brukeren til." | |
7292 | 7908 |
7293 msgid "Invite to Conference" | 7909 msgid "Invite to Conference" |
7294 msgstr "Innviter til Konferanse" | 7910 msgstr "Innviter til Konferanse" |
7295 | 7911 |
7296 msgid "Invite to Conference..." | 7912 msgid "Invite to Conference..." |
7304 | 7920 |
7305 msgid "No Sametime Community Server specified" | 7921 msgid "No Sametime Community Server specified" |
7306 msgstr "Ingen Sametime fellesskapstjener oppgitt " | 7922 msgstr "Ingen Sametime fellesskapstjener oppgitt " |
7307 | 7923 |
7308 #, c-format | 7924 #, c-format |
7309 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." | 7925 msgid "" |
7310 msgstr "Ingen vert eller IP adresse har blitt konfigurert for Meanwhile kontoen %s. Skriv inn en under for Ă„ fortsette innloggingen." | 7926 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " |
7927 "Please enter one below to continue logging in." | |
7928 msgstr "" | |
7929 "Ingen vert eller IP adresse har blitt konfigurert for Meanwhile kontoen %s. " | |
7930 "Skriv inn en under for Ă„ fortsette innloggingen." | |
7311 | 7931 |
7312 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 7932 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
7313 msgstr "Meanwhile tilkoblingsinnstillinger" | 7933 msgstr "Meanwhile tilkoblingsinnstillinger" |
7314 | 7934 |
7315 msgid "No Sametime Community Server Specified" | 7935 msgid "No Sametime Community Server Specified" |
7333 | 7953 |
7334 msgid "An ambiguous user ID was entered" | 7954 msgid "An ambiguous user ID was entered" |
7335 msgstr "En ugyldig bruker ID ble skrevet" | 7955 msgstr "En ugyldig bruker ID ble skrevet" |
7336 | 7956 |
7337 #, c-format | 7957 #, c-format |
7338 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | 7958 msgid "" |
7339 msgstr "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte brukeren fra lista for Ă„ legge til kontaktlista." | 7959 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " |
7960 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | |
7961 msgstr "" | |
7962 "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte " | |
7963 "brukeren fra lista for Ă„ legge til kontaktlista." | |
7340 | 7964 |
7341 msgid "Select User" | 7965 msgid "Select User" |
7342 msgstr "Velg bruker" | 7966 msgstr "Velg bruker" |
7343 | 7967 |
7344 msgid "Unable to add user: user not found" | 7968 msgid "Unable to add user: user not found" |
7345 msgstr "Klarte ikke legge til bruker - bruker ikke funnet" | 7969 msgstr "Klarte ikke legge til bruker - bruker ikke funnet" |
7346 | 7970 |
7347 #, c-format | 7971 #, c-format |
7348 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." | 7972 msgid "" |
7349 msgstr "Brukeren %s matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk. Denne oppfĂžringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din." | 7973 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " |
7974 "entry has been removed from your buddy list." | |
7975 msgstr "" | |
7976 "Brukeren %s matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk. Denne " | |
7977 "oppfĂžringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din." | |
7350 | 7978 |
7351 #, c-format | 7979 #, c-format |
7352 msgid "" | 7980 msgid "" |
7353 "Error reading file %s: \n" | 7981 "Error reading file %s: \n" |
7354 "%s\n" | 7982 "%s\n" |
7397 | 8025 |
7398 msgid "Notes Address Book group results" | 8026 msgid "Notes Address Book group results" |
7399 msgstr "Noterer Adressebok resultater for gruppe" | 8027 msgstr "Noterer Adressebok resultater for gruppe" |
7400 | 8028 |
7401 #, c-format | 8029 #, c-format |
7402 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." | 8030 msgid "" |
7403 msgstr "'%s' kan referere til hvilken som helst av Notat Adressebok gruppene. Vennligst velg den rette gruppen fra listen under for Ă„ legge den til i kontaktlisten din." | 8031 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " |
8032 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | |
8033 "to your buddy list." | |
8034 msgstr "" | |
8035 "'%s' kan referere til hvilken som helst av Notat Adressebok gruppene. " | |
8036 "Vennligst velg den rette gruppen fra listen under for Ă„ legge den til i " | |
8037 "kontaktlisten din." | |
7404 | 8038 |
7405 msgid "Select Notes Address Book" | 8039 msgid "Select Notes Address Book" |
7406 msgstr "Velg Notes adressebok" | 8040 msgstr "Velg Notes adressebok" |
7407 | 8041 |
7408 msgid "Unable to add group: group not found" | 8042 msgid "Unable to add group: group not found" |
7409 msgstr "Klarte ikke legge til gruppe: gruppa finnes ikke" | 8043 msgstr "Klarte ikke legge til gruppe: gruppa finnes ikke" |
7410 | 8044 |
7411 #, c-format | 8045 #, c-format |
7412 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." | 8046 msgid "" |
7413 msgstr "'%s' matchet inne noen Notat Adressebok gruppe i ditt Sametime nettverk." | 8047 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " |
8048 "Sametime community." | |
8049 msgstr "" | |
8050 "'%s' matchet inne noen Notat Adressebok gruppe i ditt Sametime nettverk." | |
7414 | 8051 |
7415 msgid "Notes Address Book Group" | 8052 msgid "Notes Address Book Group" |
7416 msgstr "Notes adressebokgruppe" | 8053 msgstr "Notes adressebokgruppe" |
7417 | 8054 |
7418 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." | 8055 msgid "" |
7419 msgstr "Skriv inn navnet pÄ en Notat Adressebok gruppe i feltet nedenfor, for Ä legge til gruppen og dens medlemmer til kontaktlisten din." | 8056 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " |
8057 "group and its members to your buddy list." | |
8058 msgstr "" | |
8059 "Skriv inn navnet pÄ en Notat Adressebok gruppe i feltet nedenfor, for Ä " | |
8060 "legge til gruppen og dens medlemmer til kontaktlisten din." | |
7420 | 8061 |
7421 #, c-format | 8062 #, c-format |
7422 msgid "Search results for '%s'" | 8063 msgid "Search results for '%s'" |
7423 msgstr "SÞkeresultater for «%s»" | 8064 msgstr "SÞkeresultater for «%s»" |
7424 | 8065 |
7425 #, c-format | 8066 #, c-format |
7426 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." | 8067 msgid "" |
7427 msgstr "'%s' kan referere til hvilken som helst av de fĂžlgende brukerne. Du kan legge til disse brukerne til kontaktlisten din eller sende dem beskjeder med handlings knappene under." | 8068 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " |
8069 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " | |
8070 "buttons below." | |
8071 msgstr "" | |
8072 "'%s' kan referere til hvilken som helst av de fĂžlgende brukerne. Du kan " | |
8073 "legge til disse brukerne til kontaktlisten din eller sende dem beskjeder med " | |
8074 "handlings knappene under." | |
7428 | 8075 |
7429 msgid "Search Results" | 8076 msgid "Search Results" |
7430 msgstr "SĂžkeresultater" | 8077 msgstr "SĂžkeresultater" |
7431 | 8078 |
7432 msgid "No matches" | 8079 msgid "No matches" |
7441 | 8088 |
7442 # | 8089 # |
7443 msgid "Search for a user" | 8090 msgid "Search for a user" |
7444 msgstr "SĂžk etter en bruker" | 8091 msgstr "SĂžk etter en bruker" |
7445 | 8092 |
7446 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." | 8093 msgid "" |
7447 msgstr "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for Ă„ sĂžke etter matchende brukere i ditt Sametime nettverk." | 8094 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " |
8095 "in your Sametime community." | |
8096 msgstr "" | |
8097 "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for Ă„ sĂžke etter matchende " | |
8098 "brukere i ditt Sametime nettverk." | |
7448 | 8099 |
7449 msgid "User Search" | 8100 msgid "User Search" |
7450 msgstr "Bruker SĂžk" | 8101 msgstr "Bruker SĂžk" |
7451 | 8102 |
7452 msgid "Import Sametime List..." | 8103 msgid "Import Sametime List..." |
7498 | 8149 |
7499 msgid "The remote user is not present in the network any more" | 8150 msgid "The remote user is not present in the network any more" |
7500 msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nÄs over nettverket lenger" | 8151 msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nÄs over nettverket lenger" |
7501 | 8152 |
7502 #, c-format | 8153 #, c-format |
7503 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" | 8154 msgid "" |
7504 msgstr "NĂžkkelavtaleforespĂžrsel motatt fra %s. Ănsker du Ă„ gjennomfĂžre nĂžkkelavtalen?" | 8155 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " |
8156 "agreement?" | |
8157 msgstr "" | |
8158 "NĂžkkelavtaleforespĂžrsel motatt fra %s. Ănsker du Ă„ gjennomfĂžre nĂžkkelavtalen?" | |
7505 | 8159 |
7506 #, c-format | 8160 #, c-format |
7507 msgid "" | 8161 msgid "" |
7508 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | 8162 "The remote user is waiting key agreement on:\n" |
7509 "Remote host: %s\n" | 8163 "Remote host: %s\n" |
7515 | 8169 |
7516 msgid "Key Agreement Request" | 8170 msgid "Key Agreement Request" |
7517 msgstr "NĂžkkelavtaleforespĂžrsel" | 8171 msgstr "NĂžkkelavtaleforespĂžrsel" |
7518 | 8172 |
7519 msgid "IM With Password" | 8173 msgid "IM With Password" |
7520 msgstr "Direktemelding med passord" | 8174 msgstr "Lynmelding med passord" |
7521 | 8175 |
7522 msgid "Cannot set IM key" | 8176 msgid "Cannot set IM key" |
7523 msgstr "Klarer ikke sette direktemeldingsnĂžkkel" | 8177 msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnĂžkkel" |
7524 | 8178 |
7525 msgid "Set IM Password" | 8179 msgid "Set IM Password" |
7526 msgstr "Sett direktemeldingspassord" | 8180 msgstr "Sett lynmeldingspassord" |
7527 | 8181 |
7528 msgid "Get Public Key" | 8182 msgid "Get Public Key" |
7529 msgstr "Hent offentlig nĂžkkel" | 8183 msgstr "Hent offentlig nĂžkkel" |
7530 | 8184 |
7531 msgid "Cannot fetch the public key" | 8185 msgid "Cannot fetch the public key" |
7545 | 8199 |
7546 #, c-format | 8200 #, c-format |
7547 msgid "The %s buddy is not trusted" | 8201 msgid "The %s buddy is not trusted" |
7548 msgstr "Ikke tillit til kontakten %s" | 8202 msgstr "Ikke tillit til kontakten %s" |
7549 | 8203 |
7550 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." | 8204 msgid "" |
7551 msgstr "Du kan ikke motta kontaktvarslinger fÞr du importerer hans/hennes offentlige nÞkkel. Du kan bruke Hent offentlig nÞkkel-kommandoen for Ä fÄ den offentlige nÞkkelen." | 8205 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " |
8206 "You can use the Get Public Key command to get the public key." | |
8207 msgstr "" | |
8208 "Du kan ikke motta kontaktvarslinger fĂžr du importerer hans/hennes offentlige " | |
8209 "nÞkkel. Du kan bruke Hent offentlig nÞkkel-kommandoen for Ä fÄ den " | |
8210 "offentlige nĂžkkelen." | |
7552 | 8211 |
7553 #. Open file selector to select the public key. | 8212 #. Open file selector to select the public key. |
7554 msgid "Open..." | 8213 msgid "Open..." |
7555 msgstr "Ă pne..." | 8214 msgstr "Ă pne..." |
7556 | 8215 |
7557 #, c-format | 8216 #, c-format |
7558 msgid "The %s buddy is not present in the network" | 8217 msgid "The %s buddy is not present in the network" |
7559 msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig pÄ nettverket" | 8218 msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig pÄ nettverket" |
7560 | 8219 |
7561 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." | 8220 msgid "" |
7562 msgstr "For Ä legge til kontakten mÄ du importere hans/hennes offentlige nÞkkel. Trykk Import for Ä importere en offentlig nÞkkel." | 8221 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " |
8222 "a public key." | |
8223 msgstr "" | |
8224 "For Ä legge til kontakten mÄ du importere hans/hennes offentlige nÞkkel. " | |
8225 "Trykk Import for Ă„ importere en offentlig nĂžkkel." | |
7563 | 8226 |
7564 msgid "_Import..." | 8227 msgid "_Import..." |
7565 msgstr "_Importer..." | 8228 msgstr "_Importer..." |
7566 | 8229 |
7567 msgid "Select correct user" | 8230 msgid "Select correct user" |
7568 msgstr "Velg korrekt bruker" | 8231 msgstr "Velg korrekt bruker" |
7569 | 8232 |
7570 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." | 8233 msgid "" |
7571 msgstr "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nĂžkkelen. Velg den korrekte brukeren fra lista for Ă„ legge til kontaktlista." | 8234 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " |
7572 | 8235 "user from the list to add to the buddy list." |
7573 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." | 8236 msgstr "" |
7574 msgstr "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte brukeren fra lista for Ă„ legge til kontaktlista." | 8237 "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nĂžkkelen. Velg den " |
8238 "korrekte brukeren fra lista for Ă„ legge til kontaktlista." | |
8239 | |
8240 msgid "" | |
8241 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " | |
8242 "from the list to add to the buddy list." | |
8243 msgstr "" | |
8244 "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte " | |
8245 "brukeren fra lista for Ă„ legge til kontaktlista." | |
7575 | 8246 |
7576 msgid "Detached" | 8247 msgid "Detached" |
7577 msgstr "LĂžsnet" | 8248 msgstr "LĂžsnet" |
7578 | 8249 |
7579 msgid "Indisposed" | 8250 msgid "Indisposed" |
7640 | 8311 |
7641 msgid "Geolocation" | 8312 msgid "Geolocation" |
7642 msgstr "Sted" | 8313 msgstr "Sted" |
7643 | 8314 |
7644 msgid "Reset IM Key" | 8315 msgid "Reset IM Key" |
7645 msgstr "Nullstill direktemeldingsnĂžkkel" | 8316 msgstr "Nullstill lynmeldingsnĂžkkel" |
7646 | 8317 |
7647 msgid "IM with Key Exchange" | 8318 msgid "IM with Key Exchange" |
7648 msgstr "Direktemelding med nĂžkkelsentral" | 8319 msgstr "Lynmelding med nĂžkkelsentral" |
7649 | 8320 |
7650 msgid "IM with Password" | 8321 msgid "IM with Password" |
7651 msgstr "Direktemelding med passord" | 8322 msgstr "Lynmelding med passord" |
7652 | 8323 |
7653 msgid "Get Public Key..." | 8324 msgid "Get Public Key..." |
7654 msgstr "Hent offentlig nĂžkkel ..." | 8325 msgstr "Hent offentlig nĂžkkel ..." |
7655 | 8326 |
7656 # Litt voldelig? | 8327 # Litt voldelig? |
7696 | 8367 |
7697 #, c-format | 8368 #, c-format |
7698 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" | 8369 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" |
7699 msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s" | 8370 msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s" |
7700 | 8371 |
8372 #, c-format | |
7701 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " | 8373 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " |
7702 msgstr "<br><b>Kanaltilstander:</b> " | 8374 msgstr "<br><b>Kanaltilstander:</b> " |
7703 | 8375 |
7704 #, c-format | 8376 #, c-format |
7705 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" | 8377 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" |
7720 msgstr "Kanalens nĂžkkelsetning" | 8392 msgstr "Kanalens nĂžkkelsetning" |
7721 | 8393 |
7722 msgid "Channel Public Keys List" | 8394 msgid "Channel Public Keys List" |
7723 msgstr "Liste over kanalen sine offentlige nĂžkler" | 8395 msgstr "Liste over kanalen sine offentlige nĂžkler" |
7724 | 8396 |
7725 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." | 8397 #, c-format |
7726 msgstr "Kanalgodkjenning er brukt for Ä sikre kanalen fra uautorisert tilgang. Autentifikasjonen kan vÊre basert pÄ en nÞkkelsetning og digitale signaturer. Dersom nÞkkelsetning er valgt, er dette krevd for Ä bli med. Dersom digitale signaturer er valgt, sÄ kan kun brukere hvis offentlige nÞkkler er listet bli med." | 8398 msgid "" |
8399 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " | |
8400 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | |
8401 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | |
8402 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | |
8403 "able to join." | |
8404 msgstr "" | |
8405 "Kanalgodkjenning er brukt for Ă„ sikre kanalen fra uautorisert tilgang. " | |
8406 "Autentifikasjonen kan vÊre basert pÄ en nÞkkelsetning og digitale " | |
8407 "signaturer. Dersom nĂžkkelsetning er valgt, er dette krevd for Ă„ bli med. " | |
8408 "Dersom digitale signaturer er valgt, sÄ kan kun brukere hvis offentlige " | |
8409 "nĂžkkler er listet bli med." | |
7727 | 8410 |
7728 msgid "Channel Authentication" | 8411 msgid "Channel Authentication" |
7729 msgstr "Kanalautentifikasjon" | 8412 msgstr "Kanalautentifikasjon" |
7730 | 8413 |
7731 msgid "Add / Remove" | 8414 msgid "Add / Remove" |
7746 | 8429 |
7747 msgid "User Limit" | 8430 msgid "User Limit" |
7748 msgstr "Brukergrense" | 8431 msgstr "Brukergrense" |
7749 | 8432 |
7750 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." | 8433 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." |
7751 msgstr "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for Ă„ nullstille brukergrense." | 8434 msgstr "" |
8435 "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for Ă„ nullstille brukergrense." | |
7752 | 8436 |
7753 msgid "Invite List" | 8437 msgid "Invite List" |
7754 msgstr "Inviteringsliste" | 8438 msgstr "Inviteringsliste" |
7755 | 8439 |
7756 msgid "Ban List" | 8440 msgid "Ban List" |
7785 | 8469 |
7786 msgid "Set Secret Channel" | 8470 msgid "Set Secret Channel" |
7787 msgstr "Velg hemmelig kanal" | 8471 msgstr "Velg hemmelig kanal" |
7788 | 8472 |
7789 #, c-format | 8473 #, c-format |
7790 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | 8474 msgid "" |
8475 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | |
7791 msgstr "Du mÄ bli med i %s-kanalen fÞr du kan bli med i den private gruppa" | 8476 msgstr "Du mÄ bli med i %s-kanalen fÞr du kan bli med i den private gruppa" |
7792 | 8477 |
7793 msgid "Join Private Group" | 8478 msgid "Join Private Group" |
7794 msgstr "Bli med i privat gruppe" | 8479 msgstr "Bli med i privat gruppe" |
7795 | 8480 |
8026 | 8711 |
8027 msgid "Passphrase required" | 8712 msgid "Passphrase required" |
8028 msgstr "NĂžkkelsetning kreves" | 8713 msgstr "NĂžkkelsetning kreves" |
8029 | 8714 |
8030 #, c-format | 8715 #, c-format |
8031 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" | 8716 msgid "" |
8032 msgstr "Mottok %s's offentlige nĂžkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med denne nĂžkkelen. Ănsker du fremdeles Ă„ akseptere denne nĂžkkelen?" | 8717 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " |
8718 "still like to accept this public key?" | |
8719 msgstr "" | |
8720 "Mottok %s's offentlige nĂžkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med " | |
8721 "denne nĂžkkelen. Ănsker du fremdeles Ă„ akseptere denne nĂžkkelen?" | |
8033 | 8722 |
8034 #, c-format | 8723 #, c-format |
8035 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | 8724 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" |
8036 msgstr "Mottok %s's offentlige nĂžkkel. Ănsker du Ă„ akseptere denne nĂžkkelen?" | 8725 msgstr "Mottok %s's offentlige nĂžkkel. Ănsker du Ă„ akseptere denne nĂžkkelen?" |
8037 | 8726 |
8064 | 8753 |
8065 msgid "Key Exchange failed" | 8754 msgid "Key Exchange failed" |
8066 msgstr "NĂžkkelutveksling feilet" | 8755 msgstr "NĂžkkelutveksling feilet" |
8067 | 8756 |
8068 # Er det virkelig "kople til pÄ nytt"? | 8757 # Er det virkelig "kople til pÄ nytt"? |
8069 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8758 msgid "" |
8070 msgstr "Fortsettelse av lÞsnet Þkt misslyktes. Trykk Kople til pÄ nytt for Ä lage en ny forbindelse." | 8759 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
8760 msgstr "" | |
8761 "Fortsettelse av lÞsnet Þkt misslyktes. Trykk Kople til pÄ nytt for Ä lage en " | |
8762 "ny forbindelse." | |
8071 | 8763 |
8072 msgid "Connection failed" | 8764 msgid "Connection failed" |
8073 msgstr "Tilkobling feilet" | 8765 msgstr "Tilkobling feilet" |
8074 | 8766 |
8075 msgid "Performing key exchange" | 8767 msgid "Performing key exchange" |
8099 msgstr "Last ned %s: %s" | 8791 msgstr "Last ned %s: %s" |
8100 | 8792 |
8101 msgid "Your Current Mood" | 8793 msgid "Your Current Mood" |
8102 msgstr "Dit nÄvÊrende humÞr" | 8794 msgstr "Dit nÄvÊrende humÞr" |
8103 | 8795 |
8796 #, c-format | |
8104 msgid "Normal" | 8797 msgid "Normal" |
8105 msgstr "Normal" | 8798 msgstr "Normal" |
8106 | 8799 |
8107 msgid "In love" | 8800 msgid "In love" |
8108 msgstr "Forelsket" | 8801 msgstr "Forelsket" |
8145 msgstr "Tidssone (UTC)" | 8838 msgstr "Tidssone (UTC)" |
8146 | 8839 |
8147 msgid "User Online Status Attributes" | 8840 msgid "User Online Status Attributes" |
8148 msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributt" | 8841 msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributt" |
8149 | 8842 |
8150 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." | 8843 msgid "" |
8151 msgstr "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du Ăžnsker at andre skal se om deg." | 8844 "You can let other users see your online status information and your personal " |
8845 "information. Please fill the information you would like other users to see " | |
8846 "about yourself." | |
8847 msgstr "" | |
8848 "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din " | |
8849 "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du Ăžnsker at andre skal se om " | |
8850 "deg." | |
8152 | 8851 |
8153 msgid "Message of the Day" | 8852 msgid "Message of the Day" |
8154 msgstr "Dagens melding" | 8853 msgstr "Dagens melding" |
8155 | 8854 |
8156 msgid "No Message of the Day available" | 8855 msgid "No Message of the Day available" |
8230 | 8929 |
8231 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | 8930 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" |
8232 msgstr "topic [<new topic>]: Vis eller forandre topic" | 8931 msgstr "topic [<new topic>]: Vis eller forandre topic" |
8233 | 8932 |
8234 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | 8933 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" |
8235 msgstr "join <channel> [<password>]: Join en samtale pÄ dette nettverket" | 8934 msgstr "" |
8935 "join <channel> [<password>]: Join en samtale pÄ dette nettverket" | |
8236 | 8936 |
8237 msgid "list: List channels on this network" | 8937 msgid "list: List channels on this network" |
8238 msgstr "list: Vis kanaler pÄ dette nettverket" | 8938 msgstr "list: Vis kanaler pÄ dette nettverket" |
8239 | 8939 |
8240 msgid "whois <nick>: View nick's information" | 8940 msgid "whois <nick>: View nick's information" |
8241 msgstr "whois <nick>: Vis nick'ets info" | 8941 msgstr "whois <nick>: Vis nick'ets info" |
8242 | 8942 |
8243 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" | 8943 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" |
8244 msgstr "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker" | 8944 msgstr "" |
8945 "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker" | |
8245 | 8946 |
8246 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" | 8947 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" |
8247 msgstr "query <nick> [<message>]: Send en privat beskjed til en bruker" | 8948 msgstr "" |
8949 "query <nick> [<message>]: Send en privat beskjed til en bruker" | |
8248 | 8950 |
8249 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" | 8951 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" |
8250 msgstr "motd: Vis serverens Message Of The Day" | 8952 msgstr "motd: Vis serverens Message Of The Day" |
8251 | 8953 |
8252 msgid "detach: Detach this session" | 8954 msgid "detach: Detach this session" |
8265 msgstr "nick <newnick>: Forandre nick'et ditt" | 8967 msgstr "nick <newnick>: Forandre nick'et ditt" |
8266 | 8968 |
8267 msgid "whowas <nick>: View nick's information" | 8969 msgid "whowas <nick>: View nick's information" |
8268 msgstr "whowas <nick>: Vis nick info" | 8970 msgstr "whowas <nick>: Vis nick info" |
8269 | 8971 |
8270 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" | 8972 msgid "" |
8271 msgstr "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Forandre eller vis kanal modus" | 8973 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " |
8272 | 8974 "channel modes" |
8273 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" | 8975 msgstr "" |
8274 msgstr "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Forandre nick modus pÄ kanal" | 8976 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Forandre eller vis " |
8977 "kanal modus" | |
8978 | |
8979 msgid "" | |
8980 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " | |
8981 "on channel" | |
8982 msgstr "" | |
8983 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Forandre nick modus " | |
8984 "pÄ kanal" | |
8275 | 8985 |
8276 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | 8986 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" |
8277 msgstr "umode <usermodes>: Sett modusene dine i nettverket" | 8987 msgstr "umode <usermodes>: Sett modusene dine i nettverket" |
8278 | 8988 |
8279 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | 8989 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" |
8280 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: FĂ„ server OP rettigheter" | 8990 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: FĂ„ server OP rettigheter" |
8281 | 8991 |
8282 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" | 8992 msgid "" |
8283 msgstr "invite <channel> [-|+]<nick>: inviter nick eller legg til/fjern fra kanalens invitasjonsliste" | 8993 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " |
8994 "channel invite list" | |
8995 msgstr "" | |
8996 "invite <channel> [-|+]<nick>: inviter nick eller legg til/fjern " | |
8997 "fra kanalens invitasjonsliste" | |
8284 | 8998 |
8285 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | 8999 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" |
8286 msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kick klient fra kanal" | 9000 msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kick klient fra kanal" |
8287 | 9001 |
8288 msgid "info [server]: View server administrative details" | 9002 msgid "info [server]: View server administrative details" |
8290 | 9004 |
8291 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" | 9005 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" |
8292 msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Bannlys klient fra kanal" | 9006 msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Bannlys klient fra kanal" |
8293 | 9007 |
8294 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" | 9008 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" |
8295 msgstr "getkey <nick|server>: FĂ„ klientens eller serverens offentlige nĂžkkel" | 9009 msgstr "" |
9010 "getkey <nick|server>: FĂ„ klientens eller serverens offentlige nĂžkkel" | |
8296 | 9011 |
8297 msgid "stats: View server and network statistics" | 9012 msgid "stats: View server and network statistics" |
8298 msgstr "stats: Vis server og nettverk statistikk" | 9013 msgstr "stats: Vis server og nettverk statistikk" |
8299 | 9014 |
8300 msgid "ping: Send PING to the connected server" | 9015 msgid "ping: Send PING to the connected server" |
8301 msgstr "ping: Send PING til tilkoblet server" | 9016 msgstr "ping: Send PING til tilkoblet server" |
8302 | 9017 |
8303 msgid "users <channel>: List users in channel" | 9018 msgid "users <channel>: List users in channel" |
8304 msgstr "users <channel>: Vis brukere i kanal" | 9019 msgstr "users <channel>: Vis brukere i kanal" |
8305 | 9020 |
8306 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" | 9021 msgid "" |
8307 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Vis spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene" | 9022 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " |
9023 "specific users in channel(s)" | |
9024 msgstr "" | |
9025 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Vis " | |
9026 "spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene" | |
8308 | 9027 |
8309 #. *< type | 9028 #. *< type |
8310 #. *< ui_requirement | 9029 #. *< ui_requirement |
8311 #. *< flags | 9030 #. *< flags |
8312 #. *< dependencies | 9031 #. *< dependencies |
8342 | 9061 |
8343 msgid "Public key authentication" | 9062 msgid "Public key authentication" |
8344 msgstr "Offentlig nĂžkkel autentisering" | 9063 msgstr "Offentlig nĂžkkel autentisering" |
8345 | 9064 |
8346 msgid "Block IMs without Key Exchange" | 9065 msgid "Block IMs without Key Exchange" |
8347 msgstr "Blokker direktemeldinger uten nĂžkkelutveksling" | 9066 msgstr "Blokker lynmeldinger uten nĂžkkelutveksling" |
8348 | 9067 |
8349 msgid "Block messages to whiteboard" | 9068 msgid "Block messages to whiteboard" |
8350 msgstr "Blokker beskjeder til tavle" | 9069 msgstr "Blokker beskjeder til tavle" |
8351 | 9070 |
8352 msgid "Automatically open whiteboard" | 9071 msgid "Automatically open whiteboard" |
8439 #, c-format | 9158 #, c-format |
8440 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" | 9159 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" |
8441 msgstr "%s sendte beskjed til tavle. Vil du Ă„pne tavlen?" | 9160 msgstr "%s sendte beskjed til tavle. Vil du Ă„pne tavlen?" |
8442 | 9161 |
8443 #, c-format | 9162 #, c-format |
8444 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" | 9163 msgid "" |
9164 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " | |
9165 "whiteboard?" | |
8445 msgstr "%s sendte en beskjed til tavle pÄ kanal %s. Vil du Äpne tavlen?" | 9166 msgstr "%s sendte en beskjed til tavle pÄ kanal %s. Vil du Äpne tavlen?" |
8446 | 9167 |
8447 msgid "Whiteboard" | 9168 msgid "Whiteboard" |
8448 msgstr "Tavle" | 9169 msgstr "Tavle" |
8449 | 9170 |
8450 msgid "No server statistics available" | 9171 msgid "No server statistics available" |
8451 msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" | 9172 msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" |
8452 | 9173 |
9174 #, c-format | |
8453 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9175 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
8454 msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient" | 9176 msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient" |
8455 | 9177 |
9178 #, c-format | |
8456 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | 9179 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" |
8457 msgstr "Fjernliggende part stÞtter eller stoler ikke pÄ ikke din offentlige nÞkkel" | 9180 msgstr "" |
8458 | 9181 "Fjernliggende part stÞtter eller stoler ikke pÄ ikke din offentlige nÞkkel" |
9182 | |
9183 #, c-format | |
8459 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | 9184 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" |
8460 msgstr "Feil: Fjerntliggende part stÞtter ikke foreslÄtt KE-gruppe" | 9185 msgstr "Feil: Fjerntliggende part stÞtter ikke foreslÄtt KE-gruppe" |
8461 | 9186 |
9187 #, c-format | |
8462 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | 9188 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" |
8463 msgstr "Fjerntliggende part stÞtter ikke foreslÄtt krypteringsmetode" | 9189 msgstr "Fjerntliggende part stÞtter ikke foreslÄtt krypteringsmetode" |
8464 | 9190 |
9191 #, c-format | |
8465 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | 9192 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" |
8466 msgstr "Feil: Fjerntliggende part stÞtter ikke foreslÄtt PKCS" | 9193 msgstr "Feil: Fjerntliggende part stÞtter ikke foreslÄtt PKCS" |
8467 | 9194 |
9195 #, c-format | |
8468 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | 9196 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" |
8469 msgstr "Feil: Fjerntliggende part stÞtter ikke foreslÄtt nÞkkelfunksjon" | 9197 msgstr "Feil: Fjerntliggende part stÞtter ikke foreslÄtt nÞkkelfunksjon" |
8470 | 9198 |
9199 #, c-format | |
8471 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | 9200 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" |
8472 msgstr "Fjerntliggende part stÞtter ikke foreslÄtt HMAC" | 9201 msgstr "Fjerntliggende part stÞtter ikke foreslÄtt HMAC" |
8473 | 9202 |
9203 #, c-format | |
8474 msgid "Failure: Incorrect signature" | 9204 msgid "Failure: Incorrect signature" |
8475 msgstr "Ugyldig signatur" | 9205 msgstr "Ugyldig signatur" |
8476 | 9206 |
9207 #, c-format | |
8477 msgid "Failure: Invalid cookie" | 9208 msgid "Failure: Invalid cookie" |
8478 msgstr "Ugyldig informasjonskapsel" | 9209 msgstr "Ugyldig informasjonskapsel" |
8479 | 9210 |
9211 #, c-format | |
8480 msgid "Failure: Authentication failed" | 9212 msgid "Failure: Authentication failed" |
8481 msgstr "Autentisering feilet" | 9213 msgstr "Autentisering feilet" |
8482 | 9214 |
8483 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9215 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" |
8484 msgstr "Kan ikke klargjĂžre SILC klientforbindelse" | 9216 msgstr "Kan ikke klargjĂžre SILC klientforbindelse" |
8574 | 9306 |
8575 #, c-format | 9307 #, c-format |
8576 msgid "Warning of %s not allowed." | 9308 msgid "Warning of %s not allowed." |
8577 msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." | 9309 msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." |
8578 | 9310 |
9311 #, c-format | |
8579 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | 9312 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." |
8580 msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." | 9313 msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." |
8581 | 9314 |
8582 #, c-format | 9315 #, c-format |
8583 msgid "Chat in %s is not available." | 9316 msgid "Chat in %s is not available." |
8593 | 9326 |
8594 #, c-format | 9327 #, c-format |
8595 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | 9328 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." |
8596 msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." | 9329 msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." |
8597 | 9330 |
9331 #, c-format | |
8598 msgid "Failure." | 9332 msgid "Failure." |
8599 msgstr "Feil." | 9333 msgstr "Feil." |
8600 | 9334 |
9335 #, c-format | |
8601 msgid "Too many matches." | 9336 msgid "Too many matches." |
8602 msgstr "For mange treff." | 9337 msgstr "For mange treff." |
8603 | 9338 |
9339 #, c-format | |
8604 msgid "Need more qualifiers." | 9340 msgid "Need more qualifiers." |
8605 msgstr "Trenger flere parametre." | 9341 msgstr "Trenger flere parametre." |
8606 | 9342 |
9343 #, c-format | |
8607 msgid "Dir service temporarily unavailable." | 9344 msgid "Dir service temporarily unavailable." |
8608 msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." | 9345 msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." |
8609 | 9346 |
9347 #, c-format | |
8610 msgid "Email lookup restricted." | 9348 msgid "Email lookup restricted." |
8611 msgstr "E-postoppslag er begrenset." | 9349 msgstr "E-postoppslag er begrenset." |
8612 | 9350 |
9351 #, c-format | |
8613 msgid "Keyword ignored." | 9352 msgid "Keyword ignored." |
8614 msgstr "NĂžkkelord ignorert." | 9353 msgstr "NĂžkkelord ignorert." |
8615 | 9354 |
9355 #, c-format | |
8616 msgid "No keywords." | 9356 msgid "No keywords." |
8617 msgstr "Ingen nĂžkkelord." | 9357 msgstr "Ingen nĂžkkelord." |
8618 | 9358 |
9359 #, c-format | |
8619 msgid "User has no directory information." | 9360 msgid "User has no directory information." |
8620 msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." | 9361 msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." |
8621 | 9362 |
9363 #, c-format | |
8622 msgid "Country not supported." | 9364 msgid "Country not supported." |
8623 msgstr "Land ikke stĂžttet." | 9365 msgstr "Land ikke stĂžttet." |
8624 | 9366 |
8625 #, c-format | 9367 #, c-format |
8626 msgid "Failure unknown: %s." | 9368 msgid "Failure unknown: %s." |
8627 msgstr "Ukjent feil: %s." | 9369 msgstr "Ukjent feil: %s." |
8628 | 9370 |
9371 #, c-format | |
8629 msgid "Incorrect username or password." | 9372 msgid "Incorrect username or password." |
8630 msgstr "Feil brukernavn eller passord." | 9373 msgstr "Feil brukernavn eller passord." |
8631 | 9374 |
9375 #, c-format | |
8632 msgid "The service is temporarily unavailable." | 9376 msgid "The service is temporarily unavailable." |
8633 msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." | 9377 msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." |
8634 | 9378 |
9379 #, c-format | |
8635 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | 9380 msgid "Your warning level is currently too high to log in." |
8636 msgstr "AdvarselsnivÄet ditt er satt for hÞyt for Ä logge inn." | 9381 msgstr "AdvarselsnivÄet ditt er satt for hÞyt for Ä logge inn." |
8637 | 9382 |
8638 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 9383 #, c-format |
8639 msgstr "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prÞv igjen. Hvis du fortsetter Ä prÞve nÄ, vil du mÄtte vente enda lenger." | 9384 msgid "" |
9385 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
9386 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
9387 msgstr "" | |
9388 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prĂžv igjen. " | |
9389 "Hvis du fortsetter Ä prÞve nÄ, vil du mÄtte vente enda lenger." | |
8640 | 9390 |
8641 #, c-format | 9391 #, c-format |
8642 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | 9392 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." |
8643 msgstr "En ukjent pÄloggingsfeil har inntruffet: %s." | 9393 msgstr "En ukjent pÄloggingsfeil har inntruffet: %s." |
8644 | 9394 |
8719 #, c-format | 9469 #, c-format |
8720 msgid "Yahoo! system message for %s:" | 9470 msgid "Yahoo! system message for %s:" |
8721 msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" | 9471 msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" |
8722 | 9472 |
8723 #, c-format | 9473 #, c-format |
8724 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." | 9474 msgid "" |
8725 msgstr "%s har (tilbakevirkende) avslÄtt din forespÞrsel om Ä bli lagt til i kontaktlisten med fÞlgende grunn: %s." | 9475 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " |
9476 "following reason: %s." | |
9477 msgstr "" | |
9478 "%s har (tilbakevirkende) avslÄtt din forespÞrsel om Ä bli lagt til i " | |
9479 "kontaktlisten med fĂžlgende grunn: %s." | |
8726 | 9480 |
8727 #, c-format | 9481 #, c-format |
8728 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 9482 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
8729 msgstr "%s har (tilbakevirkende) avslÄtt din forespÞrsel om Ä bli lagt til i kontaktlisten din." | 9483 msgstr "" |
9484 "%s har (tilbakevirkende) avslÄtt din forespÞrsel om Ä bli lagt til i " | |
9485 "kontaktlisten din." | |
8730 | 9486 |
8731 msgid "Add buddy rejected" | 9487 msgid "Add buddy rejected" |
8732 msgstr "Legge til kontakt avslÄtt" | 9488 msgstr "Legge til kontakt avslÄtt" |
8733 | 9489 |
8734 #, c-format | 9490 #, c-format |
8735 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." | 9491 msgid "" |
8736 msgstr "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke vÊre i stand til Ä logge pÄ Yahoo. Sjekk %s for oppdateringer." | 9492 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
9493 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9494 "Check %s for updates." | |
9495 msgstr "" | |
9496 "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne " | |
9497 "versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke vÊre i stand til Ä logge pÄ Yahoo. " | |
9498 "Sjekk %s for oppdateringer." | |
8737 | 9499 |
8738 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | 9500 msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
8739 msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" | 9501 msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" |
8740 | 9502 |
8741 #, c-format | 9503 #, c-format |
8742 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." | 9504 msgid "" |
8743 msgstr "Du forsÞkte Ä ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du klikker pÄ \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." | 9505 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " |
9506 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9507 msgstr "" | |
9508 "Du forsĂžkte Ă„ ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du " | |
9509 "klikker pÄ \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." | |
8744 | 9510 |
8745 msgid "Ignore buddy?" | 9511 msgid "Ignore buddy?" |
8746 msgstr "Ignorere kontakt?" | 9512 msgstr "Ignorere kontakt?" |
8747 | 9513 |
8748 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9514 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." |
8749 msgstr "Din konto har blitt lÄst, vennligst logg inn pÄ Yahoo!-nettsiden." | 9515 msgstr "Din konto har blitt lÄst, vennligst logg inn pÄ Yahoo!-nettsiden." |
8750 | 9516 |
8751 #, c-format | 9517 #, c-format |
8752 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9518 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
8753 msgstr "Ukjent feilkode %d. à logge inn pÄ Yahoo!s nettside, kan kanskje lÞse dette." | 9519 msgstr "" |
9520 "Ukjent feilkode %d. à logge inn pÄ Yahoo!s nettside, kan kanskje lÞse dette." | |
8754 | 9521 |
8755 #, c-format | 9522 #, c-format |
8756 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 9523 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
8757 msgstr "Klarte ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten pÄ konto %s." | 9524 msgstr "" |
9525 "Klarte ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten pÄ konto %s." | |
8758 | 9526 |
8759 msgid "Could not add buddy to server list" | 9527 msgid "Could not add buddy to server list" |
8760 msgstr "Klarte ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste" | 9528 msgstr "Klarte ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste" |
8761 | 9529 |
8762 #, c-format | 9530 #, c-format |
8923 msgstr "Yahoo! Japan-profil" | 9691 msgstr "Yahoo! Japan-profil" |
8924 | 9692 |
8925 msgid "Yahoo! Profile" | 9693 msgid "Yahoo! Profile" |
8926 msgstr "Yahoo!-profil" | 9694 msgstr "Yahoo!-profil" |
8927 | 9695 |
8928 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." | 9696 msgid "" |
8929 msgstr "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke stĂžttet." | 9697 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " |
8930 | 9698 "time." |
8931 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" | 9699 msgstr "" |
8932 msgstr "Hvis du Þnsker Ä vise denne profilen, mÄ du Äpne denne lenken i en nettleser:" | 9700 "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke " |
9701 "stĂžttet." | |
9702 | |
9703 msgid "" | |
9704 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | |
9705 "web browser:" | |
9706 msgstr "" | |
9707 "Hvis du Þnsker Ä vise denne profilen, mÄ du Äpne denne lenken i en nettleser:" | |
8933 | 9708 |
8934 msgid "Yahoo! ID" | 9709 msgid "Yahoo! ID" |
8935 msgstr "Yahoo! ID" | 9710 msgstr "Yahoo! ID" |
8936 | 9711 |
8937 msgid "Hobbies" | 9712 msgid "Hobbies" |
8953 msgstr "Kul lenke 3" | 9728 msgstr "Kul lenke 3" |
8954 | 9729 |
8955 msgid "Last Update" | 9730 msgid "Last Update" |
8956 msgstr "Sist oppdatert" | 9731 msgstr "Sist oppdatert" |
8957 | 9732 |
8958 msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time." | 9733 msgid "" |
8959 msgstr "Denne profilen er i et sprÄk eller format som for Þyeblikket ikke er stÞttet." | 9734 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." |
8960 | 9735 msgstr "" |
8961 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." | 9736 "Denne profilen er i et sprÄk eller format som for Þyeblikket ikke er stÞttet." |
8962 msgstr "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et midlertidig server-problem. PrĂžv igjen senere." | 9737 |
8963 | 9738 msgid "" |
8964 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." | 9739 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " |
8965 msgstr "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at brukeren ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier Ă„ finne en brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prĂžv igjen senere." | 9740 "server-side problem. Please try again later." |
9741 msgstr "" | |
9742 "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et " | |
9743 "midlertidig server-problem. PrĂžv igjen senere." | |
9744 | |
9745 msgid "" | |
9746 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | |
9747 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | |
9748 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | |
9749 msgstr "" | |
9750 "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at " | |
9751 "brukeren ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier Ă„ finne " | |
9752 "en brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prĂžv igjen " | |
9753 "senere." | |
8966 | 9754 |
8967 msgid "The user's profile is empty." | 9755 msgid "The user's profile is empty." |
8968 msgstr "Brukerens profil er tom." | 9756 msgstr "Brukerens profil er tom." |
8969 | 9757 |
8970 #, c-format | 9758 #, c-format |
8987 | 9775 |
8988 #. -35 | 9776 #. -35 |
8989 msgid "Not available" | 9777 msgid "Not available" |
8990 msgstr "Ikke tilgjengelig" | 9778 msgstr "Ikke tilgjengelig" |
8991 | 9779 |
8992 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" | 9780 msgid "" |
8993 msgstr "Ukjent feil. Det kan hende du mÄ logge ut og vente fem minutter fÞr du kan entre samtalerommet igjen" | 9781 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " |
9782 "able to rejoin a chatroom" | |
9783 msgstr "" | |
9784 "Ukjent feil. Det kan hende du mÄ logge ut og vente fem minutter fÞr du kan " | |
9785 "entre samtalerommet igjen" | |
8994 | 9786 |
8995 #, c-format | 9787 #, c-format |
8996 msgid "You are now chatting in %s." | 9788 msgid "You are now chatting in %s." |
8997 msgstr "Du snakker nÄ i %s." | 9789 msgstr "Du snakker nÄ i %s." |
8998 | 9790 |
9026 "%s" | 9818 "%s" |
9027 msgstr "" | 9819 msgstr "" |
9028 "Du har blitt koblet fra tjeneren\n" | 9820 "Du har blitt koblet fra tjeneren\n" |
9029 "%s" | 9821 "%s" |
9030 | 9822 |
9031 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" | 9823 msgid "" |
9032 msgstr "(En feil oppstod under konverteringen av denne beskjeden.\t Kontroller «Tegnkoding»-valget i kontohÄndteren)" | 9824 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9825 "in the Account Editor)" | |
9826 msgstr "" | |
9827 "(En feil oppstod under konverteringen av denne beskjeden.\t Kontroller " | |
9828 "«Tegnkoding»-valget i kontohÄndteren)" | |
9033 | 9829 |
9034 #, c-format | 9830 #, c-format |
9035 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | 9831 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" |
9036 msgstr "Klarte ikke sende til samtalerom %s,%s,%s" | 9832 msgstr "Klarte ikke sende til samtalerom %s,%s,%s" |
9037 | 9833 |
9063 | 9859 |
9064 msgid "zl <nick>: Locate user" | 9860 msgid "zl <nick>: Locate user" |
9065 msgstr "zl <nick>: Finn bruker" | 9861 msgstr "zl <nick>: Finn bruker" |
9066 | 9862 |
9067 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9863 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" |
9068 msgstr "instance <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" | 9864 msgstr "" |
9865 "instance <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" | |
9069 | 9866 |
9070 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9867 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" |
9071 msgstr "inst <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" | 9868 msgstr "inst <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" |
9072 | 9869 |
9073 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9870 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" |
9074 msgstr "topic <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" | 9871 msgstr "" |
9872 "topic <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" | |
9075 | 9873 |
9076 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | 9874 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
9077 msgstr "ub <class> <instance> <recipient>: Join en ny samtale" | 9875 msgstr "" |
9078 | 9876 "ub <class> <instance> <recipient>: Join en ny samtale" |
9079 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | 9877 |
9080 msgstr "zi <instance>: Send en beskjed til <beskjed,<i>instance</i>,*>" | 9878 msgid "" |
9081 | 9879 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" |
9082 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" | 9880 msgstr "" |
9083 msgstr "zci <class> <instance>: Send en beskjed til <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" | 9881 "zi <instance>: Send en beskjed til <beskjed,<i>instance</i>,*>" |
9084 | 9882 |
9085 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | 9883 msgid "" |
9086 msgstr "zcir <class> <instance> <recipient>: Send en beskjed til <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | 9884 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," |
9087 | 9885 "<i>instance</i>,*>" |
9088 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | 9886 msgstr "" |
9089 msgstr "zir <instance> <recipient>: Send en beskjed til <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | 9887 "zci <class> <instance>: Send en beskjed til <<i>class</i>," |
9888 "<i>instance</i>,*>" | |
9889 | |
9890 msgid "" | |
9891 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" | |
9892 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
9893 msgstr "" | |
9894 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send en beskjed til " | |
9895 "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
9896 | |
9897 msgid "" | |
9898 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," | |
9899 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
9900 msgstr "" | |
9901 "zir <instance> <recipient>: Send en beskjed til <MESSAGE," | |
9902 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
9090 | 9903 |
9091 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | 9904 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" |
9092 msgstr "zc <class>: Send en beskjed til <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | 9905 msgstr "zc <class>: Send en beskjed til <<i>class</i>,PERSONAL,*>" |
9093 | 9906 |
9094 msgid "Resubscribe" | 9907 msgid "Resubscribe" |
9294 #, c-format | 10107 #, c-format |
9295 msgid "Error Reading %s" | 10108 msgid "Error Reading %s" |
9296 msgstr "Feil ved lesing av %s" | 10109 msgstr "Feil ved lesing av %s" |
9297 | 10110 |
9298 #, c-format | 10111 #, c-format |
9299 msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." | 10112 msgid "" |
9300 msgstr "Det oppstod en feil under lesing av %s. Den har ikke blitt lastet, og den gamle filen ble flyttet til %s~." | 10113 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " |
10114 "the old file has been renamed to %s~." | |
10115 msgstr "" | |
10116 "Det oppstod en feil under lesing av %s. Den har ikke blitt lastet, og den " | |
10117 "gamle filen ble flyttet til %s~." | |
9301 | 10118 |
9302 msgid "Calculating..." | 10119 msgid "Calculating..." |
9303 msgstr "Beregner..." | 10120 msgstr "Beregner..." |
9304 | 10121 |
9305 msgid "Unknown." | 10122 msgid "Unknown." |
9352 #, c-format | 10169 #, c-format |
9353 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" | 10170 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" |
9354 msgstr "Klarte ikke lese fra %s: for langt svar (%d bytes-grense)" | 10171 msgstr "Klarte ikke lese fra %s: for langt svar (%d bytes-grense)" |
9355 | 10172 |
9356 #, c-format | 10173 #, c-format |
9357 msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." | 10174 msgid "" |
9358 msgstr "Klarte ikke allokere nok minne til Ä holde pÄ innholdet fra %s. Det kan hende web serveren prÞver pÄ noe ondskapsfullt." | 10175 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " |
10176 "server may be trying something malicious." | |
10177 msgstr "" | |
10178 "Klarte ikke allokere nok minne til Ä holde pÄ innholdet fra %s. Det kan " | |
10179 "hende web serveren prÞver pÄ noe ondskapsfullt." | |
9359 | 10180 |
9360 #, c-format | 10181 #, c-format |
9361 msgid "Error reading from %s: %s" | 10182 msgid "Error reading from %s: %s" |
9362 msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s" | 10183 msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s" |
9363 | 10184 |
9376 #, c-format | 10197 #, c-format |
9377 msgid " (%s)" | 10198 msgid " (%s)" |
9378 msgstr "(%s)" | 10199 msgstr "(%s)" |
9379 | 10200 |
9380 #. 10053 | 10201 #. 10053 |
10202 #, c-format | |
9381 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | 10203 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." |
9382 msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare pÄ din datamaskin." | 10204 msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare pÄ din datamaskin." |
9383 | 10205 |
9384 #. 10054 | 10206 #. 10054 |
10207 #, c-format | |
9385 msgid "Remote host closed connection." | 10208 msgid "Remote host closed connection." |
9386 msgstr "Fjern vert lukket forbindelsen." | 10209 msgstr "Fjern vert lukket forbindelsen." |
9387 | 10210 |
9388 #. 10060 | 10211 #. 10060 |
10212 #, c-format | |
9389 msgid "Connection timed out." | 10213 msgid "Connection timed out." |
9390 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen." | 10214 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen." |
9391 | 10215 |
9392 #. 10061 | 10216 #. 10061 |
10217 #, c-format | |
9393 msgid "Connection refused." | 10218 msgid "Connection refused." |
9394 msgstr "Tilkoblingen avvist." | 10219 msgstr "Tilkoblingen avvist." |
9395 | 10220 |
9396 #. 10048 | 10221 #. 10048 |
10222 #, c-format | |
9397 msgid "Address already in use." | 10223 msgid "Address already in use." |
9398 msgstr "Adressen er allerede i bruk" | 10224 msgstr "Adressen er allerede i bruk" |
9399 | 10225 |
9400 msgid "Internet Messenger" | 10226 msgid "Internet Messenger" |
9401 msgstr "Lynmeldingsklient" | 10227 msgstr "Lynmeldingsklient" |
9518 | 10344 |
9519 #, c-format | 10345 #, c-format |
9520 msgid "" | 10346 msgid "" |
9521 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | 10347 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" |
9522 "\n" | 10348 "\n" |
9523 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n" | 10349 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " |
10350 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " | |
10351 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " | |
10352 "them all.\n" | |
9524 "\n" | 10353 "\n" |
9525 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | 10354 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " |
10355 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | |
9526 msgstr "" | 10356 msgstr "" |
9527 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" | 10357 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" |
9528 "\n" | 10358 "\n" |
9529 "Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For Ă„ starte tilkobling til %s trykk <b>Legg til ...</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din fĂžrst. Om du vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til ...</b> igjen for Ă„ sette opp alle sammen.\n" | 10359 "Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For Ă„ starte tilkobling til %s " |
10360 "trykk <b>Legg til ...</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din fĂžrst. Om " | |
10361 "du vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til ...</" | |
10362 "b> igjen for Ă„ sette opp alle sammen.\n" | |
9530 "\n" | 10363 "\n" |
9531 "Du kan komme tilbake til dette vinduet for Ă„ legge til, redigere eller fjerne kontoer fra <b>Kontoer->HĂ„ndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet." | 10364 "Du kan komme tilbake til dette vinduet for Ă„ legge til, redigere eller " |
10365 "fjerne kontoer fra <b>Kontoer->HĂ„ndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet." | |
9532 | 10366 |
9533 #, c-format | 10367 #, c-format |
9534 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10368 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
9535 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10369 msgid_plural "" |
10370 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | |
9536 msgstr[0] "Du har kontakten %d som %s. Vil du flette dem sammen?" | 10371 msgstr[0] "Du har kontakten %d som %s. Vil du flette dem sammen?" |
9537 msgstr[1] "Du har kontaktene %d som %s. Vil du flette dem sammen?" | 10372 msgstr[1] "Du har kontaktene %d som %s. Vil du flette dem sammen?" |
9538 | 10373 |
9539 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" | 10374 msgid "" |
9540 msgstr "Sammenfletting av disse kontaktene vil fĂžre til at de deler en enkelt oppfĂžring i kontaktlisten og bruker ett enkelt samtalevindu. Du kan separere dem igjen ved Ă„ velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten" | 10375 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " |
10376 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | |
10377 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | |
10378 msgstr "" | |
10379 "Sammenfletting av disse kontaktene vil fĂžre til at de deler en enkelt " | |
10380 "oppfĂžring i kontaktlisten og bruker ett enkelt samtalevindu. Du kan separere " | |
10381 "dem igjen ved Ă„ velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten" | |
9541 | 10382 |
9542 msgid "Please update the necessary fields." | 10383 msgid "Please update the necessary fields." |
9543 msgstr "Oppdater de nĂždvendige feltene." | 10384 msgstr "Oppdater de nĂždvendige feltene." |
9544 | 10385 |
9545 msgid "Room _List" | 10386 msgid "Room _List" |
9546 msgstr "Rom_liste" | 10387 msgstr "Rom_liste" |
9547 | 10388 |
9548 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" | 10389 msgid "" |
10390 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10391 "join.\n" | |
9549 msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du Ăžnsker Ă„ bli med i.\n" | 10392 msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du Ăžnsker Ă„ bli med i.\n" |
9550 | 10393 |
9551 msgid "_Account:" | 10394 msgid "_Account:" |
9552 msgstr "_Konto:" | 10395 msgstr "_Konto:" |
9553 | 10396 |
9622 msgstr "_Utvid" | 10465 msgstr "_Utvid" |
9623 | 10466 |
9624 msgid "/Tools/Mute Sounds" | 10467 msgid "/Tools/Mute Sounds" |
9625 msgstr "/VerktĂžy/Skru av lyder" | 10468 msgstr "/VerktĂžy/Skru av lyder" |
9626 | 10469 |
9627 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | 10470 msgid "" |
10471 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | |
9628 msgstr "Du er ikke pÄlogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." | 10472 msgstr "Du er ikke pÄlogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." |
9629 | 10473 |
9630 #. I don't believe this can happen currently, I think | 10474 #. I don't believe this can happen currently, I think |
9631 #. * everything that calls this function checks for one of the | 10475 #. * everything that calls this function checks for one of the |
9632 #. * above node types first. | 10476 #. * above node types first. |
9636 #. Buddies menu | 10480 #. Buddies menu |
9637 msgid "/_Buddies" | 10481 msgid "/_Buddies" |
9638 msgstr "/_Kontakter" | 10482 msgstr "/_Kontakter" |
9639 | 10483 |
9640 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | 10484 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." |
9641 msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." | 10485 msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding..." |
9642 | 10486 |
9643 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | 10487 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." |
9644 msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." | 10488 msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." |
9645 | 10489 |
9646 msgid "/Buddies/Get User _Info..." | 10490 msgid "/Buddies/Get User _Info..." |
9791 #, c-format | 10635 #, c-format |
9792 msgid "Idle %dm" | 10636 msgid "Idle %dm" |
9793 msgstr "Inaktiv %dm" | 10637 msgstr "Inaktiv %dm" |
9794 | 10638 |
9795 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | 10639 msgid "/Buddies/New Instant Message..." |
9796 msgstr "/Kontakter/Ny direktemelding..." | 10640 msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding..." |
9797 | 10641 |
9798 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | 10642 msgid "/Buddies/Join a Chat..." |
9799 msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe..." | 10643 msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe..." |
9800 | 10644 |
9801 msgid "/Buddies/Get User Info..." | 10645 msgid "/Buddies/Get User Info..." |
9809 | 10653 |
9810 msgid "/Buddies/Add Group..." | 10654 msgid "/Buddies/Add Group..." |
9811 msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe..." | 10655 msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe..." |
9812 | 10656 |
9813 msgid "/Tools/Privacy" | 10657 msgid "/Tools/Privacy" |
9814 msgstr "/VerktĂžy/Blokkeringer" | 10658 msgstr "/VerktĂžy/Personvern" |
9815 | 10659 |
9816 msgid "/Tools/Room List" | 10660 msgid "/Tools/Room List" |
9817 msgstr "/VerktĂžy/Romliste" | 10661 msgstr "/VerktĂžy/Romliste" |
9818 | 10662 |
9819 #, c-format | 10663 #, c-format |
9848 msgid "Welcome back!" | 10692 msgid "Welcome back!" |
9849 msgstr "Velkommen tilbake!" | 10693 msgstr "Velkommen tilbake!" |
9850 | 10694 |
9851 #, c-format | 10695 #, c-format |
9852 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 10696 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
9853 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | 10697 msgid_plural "" |
10698 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | |
9854 msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget pÄ et annet sted:" | 10699 msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget pÄ et annet sted:" |
9855 msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget pÄ et annet sted:" | 10700 msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget pÄ et annet sted:" |
9856 | 10701 |
9857 msgid "<b>Username:</b>" | 10702 msgid "<b>Username:</b>" |
9858 msgstr "<b>Brukernavn:</b>" | 10703 msgstr "<b>Brukernavn:</b>" |
9869 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | 10714 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy |
9870 #, c-format | 10715 #, c-format |
9871 msgid "" | 10716 msgid "" |
9872 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 10717 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
9873 "\n" | 10718 "\n" |
9874 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | 10719 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" |
10720 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " | |
10721 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | |
9875 msgstr "" | 10722 msgstr "" |
9876 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" | 10723 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" |
9877 "\n" | 10724 "\n" |
9878 "Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra <b>Kontoer</b>-vinduet ved <b>Kontoer->HĂ„ndter kontoer</b>. NĂ„r du har aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine venner." | 10725 "Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra " |
10726 "<b>Kontoer</b>-vinduet ved <b>Kontoer->HĂ„ndter kontoer</b>. NĂ„r du har " | |
10727 "aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine " | |
10728 "venner." | |
9879 | 10729 |
9880 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 10730 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
9881 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 10731 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
9882 #. | 10732 #. |
9883 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 10733 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
9908 msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:" | 10758 msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:" |
9909 | 10759 |
9910 msgid "This protocol does not support chat rooms." | 10760 msgid "This protocol does not support chat rooms." |
9911 msgstr "Denne protokollversjonen stĂžtter ikke samtalerom." | 10761 msgstr "Denne protokollversjonen stĂžtter ikke samtalerom." |
9912 | 10762 |
9913 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." | 10763 msgid "" |
10764 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | |
10765 "chat." | |
9914 msgstr "Du er ikke pÄlogget med noen protokoller som stÞtter samtalegrupper." | 10766 msgstr "Du er ikke pÄlogget med noen protokoller som stÞtter samtalegrupper." |
9915 | 10767 |
9916 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" | 10768 msgid "" |
10769 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | |
10770 "would like to add to your buddy list.\n" | |
9917 msgstr "Skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" | 10771 msgstr "Skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" |
9918 | 10772 |
9919 msgid "A_lias:" | 10773 msgid "A_lias:" |
9920 msgstr "A_lias:" | 10774 msgstr "A_lias:" |
9921 | 10775 |
9958 | 10812 |
9959 msgid "Unknown command." | 10813 msgid "Unknown command." |
9960 msgstr "Ukjent kommando." | 10814 msgstr "Ukjent kommando." |
9961 | 10815 |
9962 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 10816 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
9963 msgstr "Denne kontakten er ikke pÄ den samme protokollen som denne samtalegruppa." | 10817 msgstr "" |
9964 | 10818 "Denne kontakten er ikke pÄ den samme protokollen som denne samtalegruppa." |
9965 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | 10819 |
9966 msgstr "Du er ikke pÄlogget pÄlogget med en konto som kan invitere denne kontakten." | 10820 msgid "" |
10821 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | |
10822 msgstr "" | |
10823 "Du er ikke pÄlogget pÄlogget med en konto som kan invitere denne kontakten." | |
9967 | 10824 |
9968 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 10825 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
9969 msgstr "Inviter kontakten inn i samtalerom" | 10826 msgstr "Inviter kontakten inn i samtalerom" |
9970 | 10827 |
9971 #. Put our happy label in it. | 10828 #. Put our happy label in it. |
9972 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." | 10829 msgid "" |
9973 msgstr "Skriv inn navnet pÄ brukeren som du vil invitere, og en eventuell invitasjonsbeskjed." | 10830 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " |
10831 "invite message." | |
10832 msgstr "" | |
10833 "Skriv inn navnet pÄ brukeren som du vil invitere, og en eventuell " | |
10834 "invitasjonsbeskjed." | |
9974 | 10835 |
9975 msgid "_Buddy:" | 10836 msgid "_Buddy:" |
9976 msgstr "_Kontakt:" | 10837 msgstr "_Kontakt:" |
9977 | 10838 |
9978 msgid "_Message:" | 10839 msgid "_Message:" |
10233 | 11094 |
10234 msgid "Last created window" | 11095 msgid "Last created window" |
10235 msgstr "Sist opprettede vindu" | 11096 msgstr "Sist opprettede vindu" |
10236 | 11097 |
10237 msgid "Separate IM and Chat windows" | 11098 msgid "Separate IM and Chat windows" |
10238 msgstr "Skill direktemeldings- og gruppesamtalevinduer" | 11099 msgstr "Skill lynmeldings- og gruppesamtalevinduer" |
10239 | 11100 |
10240 msgid "New window" | 11101 msgid "New window" |
10241 msgstr "Nytt vindu" | 11102 msgstr "Nytt vindu" |
10242 | 11103 |
10243 msgid "By group" | 11104 msgid "By group" |
10443 | 11304 |
10444 msgid "Kannada" | 11305 msgid "Kannada" |
10445 msgstr "Kannada" | 11306 msgstr "Kannada" |
10446 | 11307 |
10447 msgid "Kannada Translation team" | 11308 msgid "Kannada Translation team" |
10448 msgstr "Kannada Translation team" | 11309 msgstr "Kannada oversettelseslag" |
10449 | 11310 |
10450 msgid "Korean" | 11311 msgid "Korean" |
10451 msgstr "Koreansk" | 11312 msgstr "Koreansk" |
10452 | 11313 |
10453 msgid "Kurdish" | 11314 msgid "Kurdish" |
10458 | 11319 |
10459 msgid "Lithuanian" | 11320 msgid "Lithuanian" |
10460 msgstr "Litauisk" | 11321 msgstr "Litauisk" |
10461 | 11322 |
10462 msgid "Macedonian" | 11323 msgid "Macedonian" |
10463 msgstr "Makedons" | 11324 msgstr "Makedonsk" |
11325 | |
11326 msgid "Mongolian" | |
11327 msgstr "Mongolsk" | |
10464 | 11328 |
10465 msgid "BokmÄl Norwegian" | 11329 msgid "BokmÄl Norwegian" |
10466 msgstr "Norsk BokmÄl" | 11330 msgstr "Norsk BokmÄl" |
10467 | 11331 |
10468 msgid "Nepali" | 11332 msgid "Nepali" |
10553 #, c-format | 11417 #, c-format |
10554 msgid "About %s" | 11418 msgid "About %s" |
10555 msgstr "Om %s" | 11419 msgstr "Om %s" |
10556 | 11420 |
10557 #, c-format | 11421 #, c-format |
10558 msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" | 11422 msgid "" |
10559 msgstr "%s er en modulÊr grafisk samtaleklient basert pÄ libpurple som kan koble til AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC,SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr,MySpaceIM, Gadu-Gadu, og QQ samtidig. Den er skravet ved bruk av GTK+.<BR><BR>Du kan modifisere og redistribuere programmet under GPL (versjon 2 eller senere) En kopi av GPL er plassert i COPYING filen distribuert med %s. %s er kopibeskyttet av utgiverne. Se COPYRIGHT filen for en komplett liste av utgivere. Vi gir ingen garanti for dette programmet.<BR><BR>" | 11423 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " |
10560 | 11424 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " |
10561 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11425 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " |
10562 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin pÄ irc.freenode.net<BR><BR>" | 11426 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " |
11427 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " | |
11428 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " | |
11429 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " | |
11430 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." | |
11431 "<BR><BR>" | |
11432 msgstr "" | |
11433 "%s er en modulÊr grafisk samtaleklient basert pÄ libpurple som kan koble til " | |
11434 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC,SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus " | |
11435 "Sametime, Bonjour, Zephyr,MySpaceIM, Gadu-Gadu, og QQ samtidig. Den er " | |
11436 "skravet ved bruk av GTK+.<BR><BR>Du kan modifisere og redistribuere " | |
11437 "programmet under GPL (versjon 2 eller senere) En kopi av GPL er plassert i " | |
11438 "COPYING filen distribuert med %s. %s er kopibeskyttet av utgiverne. Se " | |
11439 "COPYRIGHT filen for en komplett liste av utgivere. Vi gir ingen garanti for " | |
11440 "dette programmet.<BR><BR>" | |
11441 | |
11442 #, c-format | |
11443 msgid "" | |
11444 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
11445 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
11446 msgstr "" | |
11447 "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
11448 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
11449 | |
11450 #, c-format | |
11451 msgid "" | |
11452 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | |
11453 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
11454 msgstr "" | |
11455 "<FONT SIZE=\"4\">Hjelp per e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | |
11456 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
11457 | |
11458 #, c-format | |
11459 msgid "" | |
11460 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
11461 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin pÄ irc.freenode.net<BR><BR>" | |
11462 | |
11463 #, c-format | |
11464 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
11465 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
10563 | 11466 |
10564 msgid "Current Developers" | 11467 msgid "Current Developers" |
10565 msgstr "Tidligere utviklere" | 11468 msgstr "Tidligere utviklere" |
10566 | 11469 |
10567 msgid "Crazy Patch Writers" | 11470 msgid "Crazy Patch Writers" |
10589 msgstr "_Konto" | 11492 msgstr "_Konto" |
10590 | 11493 |
10591 msgid "Get User Info" | 11494 msgid "Get User Info" |
10592 msgstr "Hent brukerinfo" | 11495 msgstr "Hent brukerinfo" |
10593 | 11496 |
10594 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." | 11497 msgid "" |
10595 msgstr "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se informasjon om." | 11498 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " |
11499 "to view." | |
11500 msgstr "" | |
11501 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se informasjon " | |
11502 "om." | |
10596 | 11503 |
10597 msgid "View User Log" | 11504 msgid "View User Log" |
10598 msgstr "Se pÄ brukerlogg" | 11505 msgstr "Se pÄ brukerlogg" |
10599 | 11506 |
10600 msgid "Alias Contact" | 11507 msgid "Alias Contact" |
10615 | 11522 |
10616 msgid "Enter an alias for this chat." | 11523 msgid "Enter an alias for this chat." |
10617 msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." | 11524 msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." |
10618 | 11525 |
10619 #, c-format | 11526 #, c-format |
10620 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" | 11527 msgid "" |
10621 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" | 11528 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " |
10622 msgstr[0] "Du er i ferd med Ă„ fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt fra kontaktlista di. Ănsker du Ă„ fortsette?" | 11529 "your buddy list. Do you want to continue?" |
10623 msgstr[1] "Du er i ferd med Ă„ fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter fra kontaktlista di. Ănsker du Ă„ fortsette?" | 11530 msgid_plural "" |
11531 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " | |
11532 "your buddy list. Do you want to continue?" | |
11533 msgstr[0] "" | |
11534 "Du er i ferd med Ă„ fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt " | |
11535 "fra kontaktlista di. Ănsker du Ă„ fortsette?" | |
11536 msgstr[1] "" | |
11537 "Du er i ferd med Ă„ fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter " | |
11538 "fra kontaktlista di. Ănsker du Ă„ fortsette?" | |
10624 | 11539 |
10625 msgid "Remove Contact" | 11540 msgid "Remove Contact" |
10626 msgstr "Fjern kontakt" | 11541 msgstr "Fjern kontakt" |
10627 | 11542 |
10628 msgid "_Remove Contact" | 11543 msgid "_Remove Contact" |
10629 msgstr "_Fjern kontakt" | 11544 msgstr "_Fjern kontakt" |
10630 | 11545 |
10631 #, c-format | 11546 #, c-format |
10632 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" | 11547 msgid "" |
10633 msgstr "Du er i ferd med Ă„ slĂ„ gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Ăsnker du Ă„ fortsette?" | 11548 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " |
11549 "want to continue?" | |
11550 msgstr "" | |
11551 "Du er i ferd med Ă„ slĂ„ gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Ăsnker du " | |
11552 "Ă„ fortsette?" | |
10634 | 11553 |
10635 msgid "Merge Groups" | 11554 msgid "Merge Groups" |
10636 msgstr "SlÄ sammen grupper" | 11555 msgstr "SlÄ sammen grupper" |
10637 | 11556 |
10638 msgid "_Merge Groups" | 11557 msgid "_Merge Groups" |
10639 msgstr "_SlÄ sammen grupper" | 11558 msgstr "_SlÄ sammen grupper" |
10640 | 11559 |
10641 #, c-format | 11560 #, c-format |
10642 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" | 11561 msgid "" |
10643 msgstr "Er du sikker pÄ at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra kontaktlisten din?" | 11562 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " |
11563 "list. Do you want to continue?" | |
11564 msgstr "" | |
11565 "Er du sikker pÄ at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " | |
11566 "kontaktlisten din?" | |
10644 | 11567 |
10645 msgid "Remove Group" | 11568 msgid "Remove Group" |
10646 msgstr "Fjern gruppe" | 11569 msgstr "Fjern gruppe" |
10647 | 11570 |
10648 msgid "_Remove Group" | 11571 msgid "_Remove Group" |
10649 msgstr "_Fjern gruppe" | 11572 msgstr "_Fjern gruppe" |
10650 | 11573 |
10651 #, c-format | 11574 #, c-format |
10652 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | 11575 msgid "" |
11576 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
10653 msgstr "Er du sikker pÄ at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" | 11577 msgstr "Er du sikker pÄ at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" |
10654 | 11578 |
10655 msgid "Remove Buddy" | 11579 msgid "Remove Buddy" |
10656 msgstr "Fjern kontakt" | 11580 msgstr "Fjern kontakt" |
10657 | 11581 |
10658 msgid "_Remove Buddy" | 11582 msgid "_Remove Buddy" |
10659 msgstr "_Fjern kontakt" | 11583 msgstr "_Fjern kontakt" |
10660 | 11584 |
10661 #, c-format | 11585 #, c-format |
10662 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" | 11586 msgid "" |
10663 msgstr "Er du sikker pÄ at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" | 11587 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " |
11588 "continue?" | |
11589 msgstr "" | |
11590 "Er du sikker pÄ at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" | |
10664 | 11591 |
10665 msgid "Remove Chat" | 11592 msgid "Remove Chat" |
10666 msgstr "Fjern samtalegruppe" | 11593 msgstr "Fjern samtalegruppe" |
10667 | 11594 |
10668 msgid "_Remove Chat" | 11595 msgid "_Remove Chat" |
10808 | 11735 |
10809 msgid "\"Attention\" Name Color" | 11736 msgid "\"Attention\" Name Color" |
10810 msgstr "Farge for navn pÄ «oppmerksomhet» " | 11737 msgstr "Farge for navn pÄ «oppmerksomhet» " |
10811 | 11738 |
10812 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." | 11739 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." |
10813 msgstr "Farge for Ä tegne navnet pÄ en beskjed du mottok som innholdt navnet ditt." | 11740 msgstr "" |
11741 "Farge for Ä tegne navnet pÄ en beskjed du mottok som innholdt navnet ditt." | |
10814 | 11742 |
10815 msgid "Action Message Name Color" | 11743 msgid "Action Message Name Color" |
10816 msgstr "Farge for navn pÄ handlingsbeskjed" | 11744 msgstr "Farge for navn pÄ handlingsbeskjed" |
10817 | 11745 |
10818 msgid "Color to draw the name of an action message." | 11746 msgid "Color to draw the name of an action message." |
10887 "%s" | 11815 "%s" |
10888 | 11816 |
10889 msgid "Save Image" | 11817 msgid "Save Image" |
10890 msgstr "Lagre bilde" | 11818 msgstr "Lagre bilde" |
10891 | 11819 |
11820 #, c-format | |
10892 msgid "_Save Image..." | 11821 msgid "_Save Image..." |
10893 msgstr "_Lagre bilde..." | 11822 msgstr "_Lagre bilde..." |
10894 | 11823 |
11824 #, c-format | |
10895 msgid "_Add Custom Smiley..." | 11825 msgid "_Add Custom Smiley..." |
10896 msgstr "_Legg til tilpassede smilefjes" | 11826 msgstr "_Legg til tilpassede smilefjes" |
10897 | 11827 |
10898 msgid "Select Font" | 11828 msgid "Select Font" |
10899 msgstr "Velg skrifttype" | 11829 msgstr "Velg skrifttype" |
10908 msgstr "_URL" | 11838 msgstr "_URL" |
10909 | 11839 |
10910 msgid "_Description" | 11840 msgid "_Description" |
10911 msgstr "_Beskrivelse" | 11841 msgstr "_Beskrivelse" |
10912 | 11842 |
10913 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." | 11843 msgid "" |
10914 msgstr "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet er valgfritt." | 11844 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " |
11845 "The description is optional." | |
11846 msgstr "" | |
11847 "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet " | |
11848 "er valgfritt." | |
10915 | 11849 |
10916 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | 11850 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." |
10917 msgstr "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet er valgfritt." | 11851 msgstr "" |
11852 "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet " | |
11853 "er valgfritt." | |
10918 | 11854 |
10919 msgid "Insert Link" | 11855 msgid "Insert Link" |
10920 msgstr "Sett inn lenke" | 11856 msgstr "Sett inn lenke" |
10921 | 11857 |
10922 msgid "_Insert" | 11858 msgid "_Insert" |
10932 #, c-format | 11868 #, c-format |
10933 msgid "" | 11869 msgid "" |
10934 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | 11870 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" |
10935 " %s" | 11871 " %s" |
10936 msgstr "" | 11872 msgstr "" |
10937 "Smilefjeset er deaktivert fordi et tilpasset smilefjes eksisterer for denne snarveien:\n" | 11873 "Smilefjeset er deaktivert fordi et tilpasset smilefjes eksisterer for denne " |
11874 "snarveien:\n" | |
10938 "%s" | 11875 "%s" |
10939 | 11876 |
10940 msgid "Smile!" | 11877 msgid "Smile!" |
10941 msgstr "Smil!" | 11878 msgstr "Smil!" |
10942 | 11879 |
10984 | 11921 |
10985 msgid "Reset Formatting" | 11922 msgid "Reset Formatting" |
10986 msgstr "Nullstill formatering" | 11923 msgstr "Nullstill formatering" |
10987 | 11924 |
10988 msgid "Insert IM Image" | 11925 msgid "Insert IM Image" |
10989 msgstr "Sett inn direktemeldingsbilde" | 11926 msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde" |
10990 | 11927 |
10991 msgid "Insert Smiley" | 11928 msgid "Insert Smiley" |
10992 msgstr "Sett inn smilefjes" | 11929 msgstr "Sett inn smilefjes" |
10993 | 11930 |
10994 msgid "<b>_Bold</b>" | 11931 msgid "<b>_Bold</b>" |
11041 | 11978 |
11042 msgid "Check permissions and try again." | 11979 msgid "Check permissions and try again." |
11043 msgstr "UndersĂžk rettigheter og prĂžv igjen." | 11980 msgstr "UndersĂžk rettigheter og prĂžv igjen." |
11044 | 11981 |
11045 #, c-format | 11982 #, c-format |
11046 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" | 11983 msgid "" |
11047 msgstr "Er du sikker pÄ at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som startet pÄ %s?" | 11984 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " |
11048 | 11985 "%s which started at %s?" |
11049 #, c-format | 11986 msgstr "" |
11050 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" | 11987 "Er du sikker pÄ at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som " |
11051 msgstr "Er du sikker pÄ at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som startet pÄ %s?" | 11988 "startet pÄ %s?" |
11052 | 11989 |
11053 #, c-format | 11990 #, c-format |
11054 msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" | 11991 msgid "" |
11055 msgstr "Er du sikker pÄ at du for alltid vil slette systemloggen som starte pÄ %s?" | 11992 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" |
11993 "s which started at %s?" | |
11994 msgstr "" | |
11995 "Er du sikker pÄ at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som " | |
11996 "startet pÄ %s?" | |
11997 | |
11998 #, c-format | |
11999 msgid "" | |
12000 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | |
12001 "s?" | |
12002 msgstr "" | |
12003 "Er du sikker pÄ at du for alltid vil slette systemloggen som starte pÄ %s?" | |
11056 | 12004 |
11057 msgid "Delete Log?" | 12005 msgid "Delete Log?" |
11058 msgstr "Slette logg?" | 12006 msgstr "Slette logg?" |
11059 | 12007 |
11060 msgid "Delete Log..." | 12008 msgid "Delete Log..." |
11099 " -d, --debug skriv feilsĂžkingsbeskjeder til stdout\n" | 12047 " -d, --debug skriv feilsĂžkingsbeskjeder til stdout\n" |
11100 " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" | 12048 " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" |
11101 " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n" | 12049 " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n" |
11102 " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" | 12050 " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" |
11103 " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n" | 12051 " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n" |
11104 " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som skilletegn.\n" | 12052 " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som " |
12053 "skilletegn.\n" | |
11105 " Uten dette brukes kun den fĂžrste kontoen.)\n" | 12054 " Uten dette brukes kun den fĂžrste kontoen.)\n" |
11106 " --display=DISPLAY X display for bruk\n" | 12055 " --display=DISPLAY X display for bruk\n" |
11107 " -v, --version Vis den nÄrvÊrende versjon og avslutt\n" | 12056 " -v, --version Vis den nÄrvÊrende versjon og avslutt\n" |
11108 | 12057 |
11109 #, c-format | 12058 #, c-format |
11128 " -d, --debug skriv feilsĂžkingsbeskjeder til stdout\n" | 12077 " -d, --debug skriv feilsĂžkingsbeskjeder til stdout\n" |
11129 " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" | 12078 " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" |
11130 " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n" | 12079 " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n" |
11131 " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" | 12080 " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" |
11132 " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n" | 12081 " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n" |
11133 " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som skilletegn.\n" | 12082 " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som " |
12083 "skilletegn.\n" | |
11134 " Uten dette brukes kun den fĂžrste kontoen.)\n" | 12084 " Uten dette brukes kun den fĂžrste kontoen.)\n" |
11135 " -v, --version Vis den nÄrvÊrende versjon og avslutt\n" | 12085 " -v, --version Vis den nÄrvÊrende versjon og avslutt\n" |
11136 | 12086 |
11137 #, c-format | 12087 #, c-format |
11138 msgid "" | 12088 msgid "" |
11165 #. Translators may want to transliterate the name. | 12115 #. Translators may want to transliterate the name. |
11166 #. It is not to be translated. | 12116 #. It is not to be translated. |
11167 msgid "Pidgin" | 12117 msgid "Pidgin" |
11168 msgstr "Pidgin" | 12118 msgstr "Pidgin" |
11169 | 12119 |
12120 #, c-format | |
12121 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | |
12122 msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjĂžrer.\n" | |
12123 | |
11170 msgid "Open All Messages" | 12124 msgid "Open All Messages" |
11171 msgstr "Ă pne alle beskjeder" | 12125 msgstr "Ă pne alle beskjeder" |
11172 | 12126 |
11173 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12127 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
11174 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fÄtt e-post!</span>" | 12128 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fÄtt e-post!</span>" |
11194 | 12148 |
11195 #, c-format | 12149 #, c-format |
11196 msgid "Error launching \"%s\": %s" | 12150 msgid "Error launching \"%s\": %s" |
11197 msgstr "Feil under starting av «%s</b>:%s" | 12151 msgstr "Feil under starting av «%s</b>:%s" |
11198 | 12152 |
11199 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12153 msgid "" |
11200 msgstr "Klarte ikke Ă„ starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." | 12154 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12155 msgstr "" | |
12156 "Klarte ikke Ă„ starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " | |
12157 "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." | |
11201 | 12158 |
11202 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12159 msgid "The following plugins will be unloaded." |
11203 msgstr "FĂžlgende tillegg kunne ikke losses." | 12160 msgstr "FĂžlgende tillegg kunne ikke losses." |
11204 | 12161 |
11205 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12162 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
11209 msgstr "Losse Tillegg" | 12166 msgstr "Losse Tillegg" |
11210 | 12167 |
11211 msgid "Could not unload plugin" | 12168 msgid "Could not unload plugin" |
11212 msgstr "Klarte ikke fjerne tillegget" | 12169 msgstr "Klarte ikke fjerne tillegget" |
11213 | 12170 |
11214 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." | 12171 msgid "" |
12172 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " | |
12173 "startup." | |
11215 msgstr "Tillegget kan ikke fjernes nÄ, men blir deaktivert ved neste oppstart." | 12174 msgstr "Tillegget kan ikke fjernes nÄ, men blir deaktivert ved neste oppstart." |
11216 | 12175 |
11217 #, c-format | 12176 #, c-format |
11218 msgid "" | 12177 msgid "" |
11219 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | 12178 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
11279 | 12238 |
11280 msgid "Sends a _message" | 12239 msgid "Sends a _message" |
11281 msgstr "Sender en _beskjed" | 12240 msgstr "Sender en _beskjed" |
11282 | 12241 |
11283 msgid "Ope_n an IM window" | 12242 msgid "Ope_n an IM window" |
11284 msgstr "Ă pn_e vindu for direktemelding" | 12243 msgstr "Ă pn_e vindu for lynmelding" |
11285 | 12244 |
11286 msgid "_Pop up a notification" | 12245 msgid "_Pop up a notification" |
11287 msgstr "_Varslingsvindu spretter opp" | 12246 msgstr "_Varslingsvindu spretter opp" |
11288 | 12247 |
11289 msgid "Send a _message" | 12248 msgid "Send a _message" |
11317 msgstr "Smiley tema feilet Ă„ pakke ut." | 12276 msgstr "Smiley tema feilet Ă„ pakke ut." |
11318 | 12277 |
11319 msgid "Install Theme" | 12278 msgid "Install Theme" |
11320 msgstr "Installer tema" | 12279 msgstr "Installer tema" |
11321 | 12280 |
11322 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 12281 msgid "" |
11323 msgstr "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan installeres ved Ă„ dra og slippe dem over temalisten." | 12282 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " |
12283 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
12284 msgstr "" | |
12285 "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan " | |
12286 "installeres ved Ă„ dra og slippe dem over temalisten." | |
11324 | 12287 |
11325 msgid "Icon" | 12288 msgid "Icon" |
11326 msgstr "Ikon" | 12289 msgstr "Ikon" |
11327 | 12290 |
11328 msgid "Keyboard Shortcuts" | 12291 msgid "Keyboard Shortcuts" |
11342 | 12305 |
11343 msgid "Conversation Window Hiding" | 12306 msgid "Conversation Window Hiding" |
11344 msgstr "Skjuling av samtalevindu" | 12307 msgstr "Skjuling av samtalevindu" |
11345 | 12308 |
11346 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12309 msgid "_Hide new IM conversations:" |
11347 msgstr "_Gjem nye direktemeldingssamtaler:" | 12310 msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:" |
11348 | 12311 |
11349 msgid "When away" | 12312 msgid "When away" |
11350 msgstr "NĂ„r fravĂŠrende" | 12313 msgstr "NĂ„r fravĂŠrende" |
11351 | 12314 |
11352 #. All the tab options! | 12315 #. All the tab options! |
11353 msgid "Tabs" | 12316 msgid "Tabs" |
11354 msgstr "Faner" | 12317 msgstr "Faner" |
11355 | 12318 |
11356 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | 12319 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" |
11357 msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" | 12320 msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner" |
11358 | 12321 |
11359 msgid "Show close b_utton on tabs" | 12322 msgid "Show close b_utton on tabs" |
11360 msgstr "Vis _lukkeknapp pÄ faner" | 12323 msgstr "Vis _lukkeknapp pÄ faner" |
11361 | 12324 |
11362 msgid "_Placement:" | 12325 msgid "_Placement:" |
11385 | 12348 |
11386 msgid "Show _formatting on incoming messages" | 12349 msgid "Show _formatting on incoming messages" |
11387 msgstr "Vis _formateringsverktÞy pÄ innkommende beskjeder" | 12350 msgstr "Vis _formateringsverktÞy pÄ innkommende beskjeder" |
11388 | 12351 |
11389 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" | 12352 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" |
11390 msgstr "Lukk direktemeldinger straks nÄr fanen er lukket" | 12353 msgstr "Lukk lynmeldinger straks nÄr fanen er lukket" |
11391 | 12354 |
11392 msgid "Show _detailed information" | 12355 msgid "Show _detailed information" |
11393 msgstr "Vis _detaljert informasjon" | 12356 msgstr "Vis _detaljert informasjon" |
11394 | 12357 |
11395 msgid "Enable buddy ic_on animation" | 12358 msgid "Enable buddy ic_on animation" |
11403 | 12366 |
11404 msgid "Use smooth-scrolling" | 12367 msgid "Use smooth-scrolling" |
11405 msgstr "Bruk behagelig scrolling" | 12368 msgstr "Bruk behagelig scrolling" |
11406 | 12369 |
11407 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12370 msgid "F_lash window when IMs are received" |
11408 msgstr "B_link vinduet nÄr nye direktemeldinger mottas" | 12371 msgstr "B_link vinduet nÄr nye lynmeldinger mottas" |
11409 | 12372 |
11410 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | 12373 msgid "Minimi_ze new conversation windows" |
11411 msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer" | 12374 msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer" |
11412 | 12375 |
11413 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12376 msgid "Minimum input area height in lines:" |
11426 msgstr "Samtle _font:" | 12389 msgstr "Samtle _font:" |
11427 | 12390 |
11428 msgid "Default Formatting" | 12391 msgid "Default Formatting" |
11429 msgstr "Standardformatering" | 12392 msgstr "Standardformatering" |
11430 | 12393 |
11431 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." | 12394 msgid "" |
11432 msgstr "Slik vil dine utgÄende meldinger se ut nÄr du bruker protokoller som stÞtter formatering." | 12395 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " |
12396 "that support formatting." | |
12397 msgstr "" | |
12398 "Slik vil dine utgÄende meldinger se ut nÄr du bruker protokoller som stÞtter " | |
12399 "formatering." | |
11433 | 12400 |
11434 msgid "Cannot start proxy configuration program." | 12401 msgid "Cannot start proxy configuration program." |
11435 msgstr "Klarte ikke starte innstillingsprogrammet for mellomlageret." | 12402 msgstr "Klarte ikke starte innstillingsprogrammet for mellomlageret." |
11436 | 12403 |
11437 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12404 msgid "Cannot start browser configuration program." |
11490 msgstr "Proxytjener" | 12457 msgstr "Proxytjener" |
11491 | 12458 |
11492 msgid "No proxy" | 12459 msgid "No proxy" |
11493 msgstr "Ingen proxy" | 12460 msgstr "Ingen proxy" |
11494 | 12461 |
12462 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
12463 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | |
12464 msgstr "Bruk fjern DNS med SOCKS4-mellomtenarar" | |
12465 | |
11495 msgid "_User:" | 12466 msgid "_User:" |
11496 msgstr "_Bruker:" | 12467 msgstr "_Bruker:" |
11497 | 12468 |
11498 msgid "Seamonkey" | 12469 msgid "Seamonkey" |
11499 msgstr "Seamonkey" | 12470 msgstr "Seamonkey" |
11570 msgstr "Logg alle _status endinger til systemlogg" | 12541 msgstr "Logg alle _status endinger til systemlogg" |
11571 | 12542 |
11572 msgid "Sound Selection" | 12543 msgid "Sound Selection" |
11573 msgstr "Lydvalg" | 12544 msgstr "Lydvalg" |
11574 | 12545 |
12546 #, c-format | |
11575 msgid "Quietest" | 12547 msgid "Quietest" |
11576 msgstr "Stillest" | 12548 msgstr "Stillest" |
11577 | 12549 |
12550 #, c-format | |
11578 msgid "Quieter" | 12551 msgid "Quieter" |
11579 msgstr "Stillere" | 12552 msgstr "Stillere" |
11580 | 12553 |
12554 #, c-format | |
11581 msgid "Quiet" | 12555 msgid "Quiet" |
11582 msgstr "Stille" | 12556 msgstr "Stille" |
11583 | 12557 |
12558 #, c-format | |
11584 msgid "Loud" | 12559 msgid "Loud" |
11585 msgstr "HĂžy" | 12560 msgstr "HĂžy" |
11586 | 12561 |
12562 #, c-format | |
11587 msgid "Louder" | 12563 msgid "Louder" |
11588 msgstr "HĂžyere" | 12564 msgstr "HĂžyere" |
11589 | 12565 |
12566 #, c-format | |
11590 msgid "Loudest" | 12567 msgid "Loudest" |
11591 msgstr "HĂžyest" | 12568 msgstr "HĂžyest" |
11592 | 12569 |
11593 msgid "_Method:" | 12570 msgid "_Method:" |
11594 msgstr "_Metode:" | 12571 msgstr "_Metode:" |
11688 msgstr "Blokker alle brukere" | 12665 msgstr "Blokker alle brukere" |
11689 | 12666 |
11690 msgid "Block only the users below" | 12667 msgid "Block only the users below" |
11691 msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor" | 12668 msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor" |
11692 | 12669 |
11693 msgid "Privacy" | 12670 msgid "Personvern" |
11694 msgstr "Sikkerhet" | 12671 msgstr "Sikkerhet" |
11695 | 12672 |
11696 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | 12673 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." |
11697 msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." | 12674 msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." |
11698 | 12675 |
11699 msgid "Set privacy for:" | 12676 msgid "Set privacy for:" |
11700 msgstr "Sett sikkerhet for:" | 12677 msgstr "Sett personvern for:" |
11701 | 12678 |
11702 #. Remove All button | 12679 #. Remove All button |
11703 msgid "Remove Al_l" | 12680 msgid "Remove Al_l" |
11704 msgstr "Fjern al_le" | 12681 msgstr "Fjern al_le" |
11705 | 12682 |
11807 msgstr "Oppgi en snarvei som skal forbindes med smilefjeset." | 12784 msgstr "Oppgi en snarvei som skal forbindes med smilefjeset." |
11808 | 12785 |
11809 msgid "Duplicate Shortcut" | 12786 msgid "Duplicate Shortcut" |
11810 msgstr "Duplikat snarvei" | 12787 msgstr "Duplikat snarvei" |
11811 | 12788 |
11812 msgid "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a different shortcut." | 12789 msgid "" |
11813 msgstr "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for den valgte snarveien. Oppgi en annen snarvei." | 12790 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " |
12791 "different shortcut." | |
12792 msgstr "" | |
12793 "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for den valgte snarveien. Oppgi en " | |
12794 "annen snarvei." | |
11814 | 12795 |
11815 msgid "Please select an image for the smiley." | 12796 msgid "Please select an image for the smiley." |
11816 msgstr "Velg et bilde for smilefjeset." | 12797 msgstr "Velg et bilde for smilefjeset." |
11817 | 12798 |
11818 msgid "Edit Smiley" | 12799 msgid "Edit Smiley" |
11865 #, c-format | 12846 #, c-format |
11866 msgid "Cannot send folder %s." | 12847 msgid "Cannot send folder %s." |
11867 msgstr "Kan ikke sende mappe %s." | 12848 msgstr "Kan ikke sende mappe %s." |
11868 | 12849 |
11869 #, c-format | 12850 #, c-format |
11870 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." | 12851 msgid "" |
12852 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " | |
12853 "individually." | |
11871 msgstr "%s kan ikke overfÞre en mappe. Du mÄ sende filene inni hver for seg." | 12854 msgstr "%s kan ikke overfÞre en mappe. Du mÄ sende filene inni hver for seg." |
11872 | 12855 |
11873 msgid "You have dragged an image" | 12856 msgid "You have dragged an image" |
11874 msgstr "Du har dratt et bilde" | 12857 msgstr "Du har dratt et bilde" |
11875 | 12858 |
11876 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." | 12859 msgid "" |
11877 msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverfĂžring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." | 12860 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " |
12861 "use it as the buddy icon for this user." | |
12862 msgstr "" | |
12863 "Du kan sende dette bildet som filoverfĂžring, sett det inn i denne bekjeden " | |
12864 "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." | |
11878 | 12865 |
11879 msgid "Set as buddy icon" | 12866 msgid "Set as buddy icon" |
11880 msgstr "Sett som kontaktikon" | 12867 msgstr "Sett som kontaktikon" |
11881 | 12868 |
11882 msgid "Send image file" | 12869 msgid "Send image file" |
11886 msgstr "Sett inn i beskjed" | 12873 msgstr "Sett inn i beskjed" |
11887 | 12874 |
11888 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | 12875 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" |
11889 msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?" | 12876 msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?" |
11890 | 12877 |
11891 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." | 12878 msgid "" |
11892 msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverfĂžring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." | 12879 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " |
11893 | 12880 "this user." |
11894 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" | 12881 msgstr "" |
11895 msgstr "Du kan sette inn dette bildet i beskjed eller bruke det som kontaktikon for denne brukeren" | 12882 "Du kan sende dette bildet som filoverfĂžring, sett det inn i denne bekjeden " |
12883 "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." | |
12884 | |
12885 msgid "" | |
12886 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | |
12887 "this user" | |
12888 msgstr "" | |
12889 "Du kan sette inn dette bildet i beskjed eller bruke det som kontaktikon for " | |
12890 "denne brukeren" | |
11896 | 12891 |
11897 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 12892 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like |
11898 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 12893 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really |
11899 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 12894 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? |
11900 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 12895 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
11901 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 12896 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
11902 msgid "Cannot send launcher" | 12897 msgid "Cannot send launcher" |
11903 msgstr "Klarte ikke sende lasteren" | 12898 msgstr "Klarte ikke sende lasteren" |
11904 | 12899 |
11905 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." | 12900 msgid "" |
11906 msgstr "Du dro en skrivebordstarter. Sannsynligvis ville du sende det som starteren peker til og ikke selve starteren." | 12901 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " |
12902 "launcher points to instead of this launcher itself." | |
12903 msgstr "" | |
12904 "Du dro en skrivebordstarter. Sannsynligvis ville du sende det som starteren " | |
12905 "peker til og ikke selve starteren." | |
11907 | 12906 |
11908 #, c-format | 12907 #, c-format |
11909 msgid "" | 12908 msgid "" |
11910 "<b>File:</b> %s\n" | 12909 "<b>File:</b> %s\n" |
11911 "<b>File size:</b> %s\n" | 12910 "<b>File size:</b> %s\n" |
11928 #, c-format | 12927 #, c-format |
11929 msgid "Failed to open file '%s': %s" | 12928 msgid "Failed to open file '%s': %s" |
11930 msgstr "Klarte ikke Ă„ Ă„pne fil '%s': %s" | 12929 msgstr "Klarte ikke Ă„ Ă„pne fil '%s': %s" |
11931 | 12930 |
11932 #, c-format | 12931 #, c-format |
11933 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 12932 msgid "" |
11934 msgstr "Feilet Ă„ laste bilde '%s': grunn ukjent, sannsynligvis en korrupt bilde fil" | 12933 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
12934 msgstr "" | |
12935 "Feilet Ă„ laste bilde '%s': grunn ukjent, sannsynligvis en korrupt bilde fil" | |
11935 | 12936 |
11936 msgid "Save File" | 12937 msgid "Save File" |
11937 msgstr "Lagre fil" | 12938 msgstr "Lagre fil" |
11938 | 12939 |
11939 msgid "Select color" | 12940 msgid "Select color" |
12040 msgstr "Kontakt er avlogget" | 13041 msgstr "Kontakt er avlogget" |
12041 | 13042 |
12042 msgid "Point values to use when..." | 13043 msgid "Point values to use when..." |
12043 msgstr "Verdier for bruk nÄr..." | 13044 msgstr "Verdier for bruk nÄr..." |
12044 | 13045 |
12045 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" | 13046 msgid "" |
12046 msgstr "Kontakten med den <i>stĂžrste score</i> er kontakten som vil ha prioritet i kontakten.\n" | 13047 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " |
13048 "in the contact.\n" | |
13049 msgstr "" | |
13050 "Kontakten med den <i>stĂžrste score</i> er kontakten som vil ha prioritet i " | |
13051 "kontakten.\n" | |
12047 | 13052 |
12048 msgid "Use last buddy when scores are equal" | 13053 msgid "Use last buddy when scores are equal" |
12049 msgstr "Bruk den siste kontakten nÄr resultatene er lik" | 13054 msgstr "Bruk den siste kontakten nÄr resultatene er lik" |
12050 | 13055 |
12051 msgid "Point values to use for account..." | 13056 msgid "Point values to use for account..." |
12061 msgstr "Kontaktprioritet" | 13066 msgstr "Kontaktprioritet" |
12062 | 13067 |
12063 #. *< name | 13068 #. *< name |
12064 #. *< version | 13069 #. *< version |
12065 #. *< summary | 13070 #. *< summary |
12066 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | 13071 msgid "" |
12067 msgstr "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan vĂŠre i." | 13072 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." |
13073 msgstr "" | |
13074 "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan vĂŠre i." | |
12068 | 13075 |
12069 #. *< description | 13076 #. *< description |
12070 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." | 13077 msgid "" |
12071 msgstr "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i kontaktprioritetsutregninger." | 13078 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " |
13079 "in contact priority computations." | |
13080 msgstr "" | |
13081 "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i " | |
13082 "kontaktprioritetsutregninger." | |
12072 | 13083 |
12073 msgid "Conversation Colors" | 13084 msgid "Conversation Colors" |
12074 msgstr "Samtalefarger" | 13085 msgstr "Samtalefarger" |
12075 | 13086 |
12076 msgid "Customize colors in the conversation window" | 13087 msgid "Customize colors in the conversation window" |
12100 | 13111 |
12101 msgid "Apply in Chats" | 13112 msgid "Apply in Chats" |
12102 msgstr "Legg til i Samtaler" | 13113 msgstr "Legg til i Samtaler" |
12103 | 13114 |
12104 msgid "Apply in IMs" | 13115 msgid "Apply in IMs" |
12105 msgstr "Legg til i Direktemeldinger" | 13116 msgstr "Legg til i Lynmeldinger" |
12106 | 13117 |
12107 msgid "By conversation count" | 13118 msgid "By conversation count" |
12108 msgstr "Etter samtaleantall" | 13119 msgstr "Etter samtaleantall" |
12109 | 13120 |
12110 msgid "Conversation Placement" | 13121 msgid "Conversation Placement" |
12111 msgstr "Samtaleplassering" | 13122 msgstr "Samtaleplassering" |
12112 | 13123 |
12113 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above | 13124 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above |
12114 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." | 13125 msgid "" |
12115 msgstr "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" mÄ vÊre satt til \"By conversation count\"." | 13126 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " |
13127 "conversation count\"." | |
13128 msgstr "" | |
13129 "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" mÄ vÊre satt til \"By conversation " | |
13130 "count\"." | |
12116 | 13131 |
12117 msgid "Number of conversations per window" | 13132 msgid "Number of conversations per window" |
12118 msgstr "Antall samtaler per vindu" | 13133 msgstr "Antall samtaler per vindu" |
12119 | 13134 |
12120 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | 13135 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" |
12121 msgstr "Separere direktemeldings- og chattevinduer nÄr programet plasserer etter nummer" | 13136 msgstr "" |
13137 "Separere lynmeldings- og chattevinduer nÄr programet plasserer etter " | |
13138 "nummer" | |
12122 | 13139 |
12123 #. *< type | 13140 #. *< type |
12124 #. *< ui_requirement | 13141 #. *< ui_requirement |
12125 #. *< flags | 13142 #. *< flags |
12126 #. *< dependencies | 13143 #. *< dependencies |
12134 msgid "Extra conversation placement options." | 13151 msgid "Extra conversation placement options." |
12135 msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler." | 13152 msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler." |
12136 | 13153 |
12137 #. *< summary | 13154 #. *< summary |
12138 #. * description | 13155 #. * description |
12139 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" | 13156 msgid "" |
12140 msgstr "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering av direktemeldinger og chat" | 13157 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " |
13158 "and Chats" | |
13159 msgstr "" | |
13160 "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering " | |
13161 "av lynmeldinger og chat" | |
12141 | 13162 |
12142 #. Configuration frame | 13163 #. Configuration frame |
12143 msgid "Mouse Gestures Configuration" | 13164 msgid "Mouse Gestures Configuration" |
12144 msgstr "Innstillinger for musbevegelser" | 13165 msgstr "Innstillinger for musbevegelser" |
12145 | 13166 |
12168 msgid "Provides support for mouse gestures" | 13189 msgid "Provides support for mouse gestures" |
12169 msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" | 13190 msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" |
12170 | 13191 |
12171 #. * description | 13192 #. * description |
12172 msgid "" | 13193 msgid "" |
12173 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | 13194 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " |
13195 "mouse button to perform certain actions:\n" | |
12174 " âą Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | 13196 " âą Drag down and then to the right to close a conversation.\n" |
12175 " âą Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | 13197 " âą Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" |
12176 " âą Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 13198 " âą Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
12177 msgstr "" | 13199 msgstr "" |
12178 "Gir stÞtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen pÄ musa for Ä utfÞre enkelte handlinger:\n" | 13200 "Gir stÞtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen pÄ musa for " |
13201 "Ă„ utfĂžre enkelte handlinger:\n" | |
12179 " âą dra ned og til hĂžyre: lar deg lukke en samtale.\n" | 13202 " âą dra ned og til hĂžyre: lar deg lukke en samtale.\n" |
12180 " âą dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n" | 13203 " âą dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n" |
12181 " âą dra opp og til hĂžyre: bytter til neste samtale." | 13204 " âą dra opp og til hĂžyre: bytter til neste samtale." |
12182 | 13205 |
12183 msgid "Instant Messaging" | 13206 msgid "Instant Messaging" |
12184 msgstr "Direktemeldinger" | 13207 msgstr "Lynmeldinger" |
12185 | 13208 |
12186 #. Add the label. | 13209 #. Add the label. |
12187 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." | 13210 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." |
12188 msgstr "Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny person." | 13211 msgstr "" |
13212 "Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny " | |
13213 "person." | |
12189 | 13214 |
12190 msgid "Group:" | 13215 msgid "Group:" |
12191 msgstr "Gruppe:" | 13216 msgstr "Gruppe:" |
12192 | 13217 |
12193 #. "New Person" button | 13218 #. "New Person" button |
12197 #. "Select Buddy" button | 13222 #. "Select Buddy" button |
12198 msgid "Select Buddy" | 13223 msgid "Select Buddy" |
12199 msgstr "Velg kontakt" | 13224 msgstr "Velg kontakt" |
12200 | 13225 |
12201 #. Add the label. | 13226 #. Add the label. |
12202 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." | 13227 msgid "" |
12203 msgstr "Velg en person fra adresseboka for Ă„ legge til denne kontakten, eller lag en ny kontakt." | 13228 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " |
13229 "person." | |
13230 msgstr "" | |
13231 "Velg en person fra adresseboka for Ă„ legge til denne kontakten, eller lag en " | |
13232 "ny kontakt." | |
12204 | 13233 |
12205 #. Add the expander | 13234 #. Add the expander |
12206 msgid "User _details" | 13235 msgid "User _details" |
12207 msgstr "_Brukerdetaljer" | 13236 msgstr "_Brukerdetaljer" |
12208 | 13237 |
12221 | 13250 |
12222 msgid "Add to Address Book" | 13251 msgid "Add to Address Book" |
12223 msgstr "Legg til i adresseboka" | 13252 msgstr "Legg til i adresseboka" |
12224 | 13253 |
12225 msgid "Send Email" | 13254 msgid "Send Email" |
12226 msgstr "Send E-post" | 13255 msgstr "Send e-post" |
12227 | 13256 |
12228 #. Configuration frame | 13257 #. Configuration frame |
12229 msgid "Evolution Integration Configuration" | 13258 msgid "Evolution Integration Configuration" |
12230 msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" | 13259 msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" |
12231 | 13260 |
12320 | 13349 |
12321 msgid "Checks for new local mail." | 13350 msgid "Checks for new local mail." |
12322 msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." | 13351 msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." |
12323 | 13352 |
12324 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | 13353 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." |
12325 msgstr "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fÄtt e-post." | 13354 msgstr "" |
13355 "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fÄtt e-post." | |
12326 | 13356 |
12327 msgid "Markerline" | 13357 msgid "Markerline" |
12328 msgstr "Markeringslinje" | 13358 msgstr "Markeringslinje" |
12329 | 13359 |
12330 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | 13360 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." |
12335 | 13365 |
12336 msgid "Draw Markerline in " | 13366 msgid "Draw Markerline in " |
12337 msgstr "Tegn Understrek i " | 13367 msgstr "Tegn Understrek i " |
12338 | 13368 |
12339 msgid "_IM windows" | 13369 msgid "_IM windows" |
12340 msgstr "Vinduer for direktemeldinger" | 13370 msgstr "Vinduer for lynmeldinger" |
12341 | 13371 |
12342 # | 13372 # |
12343 msgid "C_hat windows" | 13373 msgid "C_hat windows" |
12344 msgstr "_Samtalevinduer" | 13374 msgstr "_Samtalevinduer" |
12345 | 13375 |
12346 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." | 13376 msgid "" |
12347 msgstr "En musikk samtale Þkt har blitt forespurt. Vennligst klikk pÄ MM ikonet for Ä akseptere." | 13377 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " |
13378 "accept." | |
13379 msgstr "" | |
13380 "En musikk samtale Þkt har blitt forespurt. Vennligst klikk pÄ MM ikonet for " | |
13381 "Ă„ akseptere." | |
12348 | 13382 |
12349 msgid "Music messaging session confirmed." | 13383 msgid "Music messaging session confirmed." |
12350 msgstr "Musikk samtale Ăžkt bekreftet." | 13384 msgstr "Musikk samtale Ăžkt bekreftet." |
12351 | 13385 |
12352 msgid "Music Messaging" | 13386 msgid "Music Messaging" |
12381 #. *< version | 13415 #. *< version |
12382 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13416 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
12383 msgstr "Musikk Samtale Tillegg for samarbeids komposisjon." | 13417 msgstr "Musikk Samtale Tillegg for samarbeids komposisjon." |
12384 | 13418 |
12385 #. * summary | 13419 #. * summary |
12386 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13420 msgid "" |
12387 msgstr "Musikk Samtale Tillegg tillater flere brukere Ä arbeide pÄ et stykke musikk samtidig ved Ä redigere et felles resultat i samtid." | 13421 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13422 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | |
13423 msgstr "" | |
13424 "Musikk Samtale Tillegg tillater flere brukere Ä arbeide pÄ et stykke musikk " | |
13425 "samtidig ved Ă„ redigere et felles resultat i samtid." | |
12388 | 13426 |
12389 #. ---------- "Notify For" ---------- | 13427 #. ---------- "Notify For" ---------- |
12390 msgid "Notify For" | 13428 msgid "Notify For" |
12391 msgstr "Bruk varsling for" | 13429 msgstr "Bruk varsling for" |
12392 | 13430 |
12525 msgstr "Varslingsdialog" | 13563 msgstr "Varslingsdialog" |
12526 | 13564 |
12527 msgid "Select Color" | 13565 msgid "Select Color" |
12528 msgstr "Velg farge" | 13566 msgstr "Velg farge" |
12529 | 13567 |
13568 #, c-format | |
12530 msgid "Select Interface Font" | 13569 msgid "Select Interface Font" |
12531 msgstr "Velg Grensesnitt Font" | 13570 msgstr "Velg Grensesnitt Font" |
12532 | 13571 |
12533 #, c-format | 13572 #, c-format |
12534 msgid "Select Font for %s" | 13573 msgid "Select Font for %s" |
12589 msgstr "Direkte" | 13628 msgstr "Direkte" |
12590 | 13629 |
12591 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | 13630 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." |
12592 msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." | 13631 msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." |
12593 | 13632 |
12594 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | 13633 msgid "" |
12595 msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, MSN, IRC, TOC). Trykk «Enter» for Ä sende og sjekk feilsÞkingsvinduet." | 13634 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " |
13635 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | |
13636 msgstr "" | |
13637 "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, MSN, " | |
13638 "IRC, TOC). Trykk «Enter» for Ä sende og sjekk feilsÞkingsvinduet." | |
12596 | 13639 |
12597 #, c-format | 13640 #, c-format |
12598 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 13641 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
12599 msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag." | 13642 msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag." |
12600 | 13643 |
12621 #. * summary | 13664 #. * summary |
12622 msgid "Checks periodically for new releases." | 13665 msgid "Checks periodically for new releases." |
12623 msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver." | 13666 msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver." |
12624 | 13667 |
12625 #. * description | 13668 #. * description |
12626 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." | 13669 msgid "" |
12627 msgstr "Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren." | 13670 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " |
13671 "ChangeLog." | |
13672 msgstr "" | |
13673 "Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren." | |
12628 | 13674 |
12629 #. *< major version | 13675 #. *< major version |
12630 #. *< minor version | 13676 #. *< minor version |
12631 #. *< type | 13677 #. *< type |
12632 #. *< ui_requirement | 13678 #. *< ui_requirement |
12641 #. *< version | 13687 #. *< version |
12642 msgid "Conversation Window Send Button." | 13688 msgid "Conversation Window Send Button." |
12643 msgstr "Send-knapp i samtalevindu" | 13689 msgstr "Send-knapp i samtalevindu" |
12644 | 13690 |
12645 #. *< summary | 13691 #. *< summary |
12646 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for when no physical keyboard is present." | 13692 msgid "" |
12647 msgstr "Legg til en Send-knapp i samtalevinduet. Tenkt brukt nÄr intet fysisk tastatur er tilgjengelig." | 13693 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
13694 "for when no physical keyboard is present." | |
13695 msgstr "" | |
13696 "Legg til en Send-knapp i samtalevinduet. Tenkt brukt nÄr intet fysisk " | |
13697 "tastatur er tilgjengelig." | |
12648 | 13698 |
12649 msgid "Duplicate Correction" | 13699 msgid "Duplicate Correction" |
12650 msgstr "Dupliserings Korrigering" | 13700 msgstr "Dupliserings Korrigering" |
12651 | 13701 |
12652 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 13702 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
12734 msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt." | 13784 msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt." |
12735 | 13785 |
12736 msgid "Timestamp Format Options" | 13786 msgid "Timestamp Format Options" |
12737 msgstr "Innstillinger for Tidsstempel Format" | 13787 msgstr "Innstillinger for Tidsstempel Format" |
12738 | 13788 |
13789 #, c-format | |
12739 msgid "_Force 24-hour time format" | 13790 msgid "_Force 24-hour time format" |
12740 msgstr "_Tving 24-timers format" | 13791 msgstr "_Tving 24-timers format" |
12741 | 13792 |
12742 msgid "Show dates in..." | 13793 msgid "Show dates in..." |
12743 msgstr "Vis datoer i..." | 13794 msgstr "Vis datoer i..." |
12769 #. * summary | 13820 #. * summary |
12770 msgid "Customizes the message timestamp formats." | 13821 msgid "Customizes the message timestamp formats." |
12771 msgstr "Lager egne tidsstempel formater for beskjeder." | 13822 msgstr "Lager egne tidsstempel formater for beskjeder." |
12772 | 13823 |
12773 #. * description | 13824 #. * description |
12774 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." | 13825 msgid "" |
12775 msgstr "Dette tillegget tillater brukeren Ă„ lage egne samtale og loggings tidsstempler." | 13826 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " |
13827 "timestamp formats." | |
13828 msgstr "" | |
13829 "Dette tillegget tillater brukeren Ă„ lage egne samtale og loggings " | |
13830 "tidsstempler." | |
12776 | 13831 |
12777 msgid "Opacity:" | 13832 msgid "Opacity:" |
12778 msgstr "Ugjennomsiktighet:" | 13833 msgstr "Ugjennomsiktighet:" |
12779 | 13834 |
12780 #. IM Convo trans options | 13835 #. IM Convo trans options |
12781 msgid "IM Conversation Windows" | 13836 msgid "IM Conversation Windows" |
12782 msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" | 13837 msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger" |
12783 | 13838 |
12784 msgid "_IM window transparency" | 13839 msgid "_IM window transparency" |
12785 msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" | 13840 msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger" |
12786 | 13841 |
12787 msgid "_Show slider bar in IM window" | 13842 msgid "_Show slider bar in IM window" |
12788 msgstr "Vis _glideknapp i direktemeldingsvindu" | 13843 msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu" |
12789 | 13844 |
12790 msgid "Remove IM window transparency on focus" | 13845 msgid "Remove IM window transparency on focus" |
12791 msgstr "Ta vekk transparens i direktemeldingsvindu ved fokus" | 13846 msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindu ved fokus" |
12792 | 13847 |
12793 # | 13848 # |
12794 msgid "Always on top" | 13849 msgid "Always on top" |
12795 msgstr "Alltid Ăžverst" | 13850 msgstr "Alltid Ăžverst" |
12796 | 13851 |
12819 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | 13874 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." |
12820 msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler." | 13875 msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler." |
12821 | 13876 |
12822 #. * description | 13877 #. * description |
12823 msgid "" | 13878 msgid "" |
12824 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" | 13879 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " |
13880 "the buddy list.\n" | |
12825 "\n" | 13881 "\n" |
12826 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 13882 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." |
12827 msgstr "" | 13883 msgstr "" |
12828 "Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og kontaktlisten.\n" | 13884 "Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og " |
13885 "kontaktlisten.\n" | |
12829 "\n" | 13886 "\n" |
12830 "*Merk: Tillegget krever Windows 2000 eller senere utgaver." | 13887 "*Merk: Tillegget krever Windows 2000 eller senere utgaver." |
12831 | 13888 |
12832 msgid "GTK+ Runtime Version" | 13889 msgid "GTK+ Runtime Version" |
12833 msgstr "Versjon av GTK+ kjĂžremiljĂž " | 13890 msgstr "Versjon av GTK+ kjĂžremiljĂž " |
12849 | 13906 |
12850 #. XXX: Did this ever work? | 13907 #. XXX: Did this ever work? |
12851 msgid "Only when docked" | 13908 msgid "Only when docked" |
12852 msgstr "Kun nÄr skjult i systemstatusfeltet" | 13909 msgstr "Kun nÄr skjult i systemstatusfeltet" |
12853 | 13910 |
12854 msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
12855 msgstr "La vinduet _blinke nÄr det kommer nye beskjeder" | |
12856 | |
12857 msgid "Windows Pidgin Options" | 13911 msgid "Windows Pidgin Options" |
12858 msgstr "Valg for Windows Pidgin" | 13912 msgstr "Valg for Windows Pidgin" |
12859 | 13913 |
12860 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 13914 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
12861 msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin pÄ Windows." | 13915 msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin pÄ Windows." |
12862 | 13916 |
12863 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 13917 msgid "" |
12864 msgstr "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin pÄ Windows, slik som skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet." | 13918 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." |
13919 msgstr "" | |
13920 "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin pÄ Windows, slik som skjuling av " | |
13921 "kontaktliste i systemstatusfeltet." | |
12865 | 13922 |
12866 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 13923 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
12867 msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>" | 13924 msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>" |
12868 | 13925 |
12869 #. *< type | 13926 #. *< type |
12896 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 13953 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
12897 msgstr "Send og motta direkte XMPP vers." | 13954 msgstr "Send og motta direkte XMPP vers." |
12898 | 13955 |
12899 #. * description | 13956 #. * description |
12900 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 13957 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
12901 msgstr "Dette tillegget er kjekt Ă„ ha for debugging av XMPP servere og klienter." | 13958 msgstr "" |
13959 "Dette tillegget er kjekt Ă„ ha for debugging av XMPP servere og klienter." | |
13960 | |
13961 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
13962 #~ msgstr "Klarte ikke hente MSN-adressebok" | |
13963 | |
13964 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
13965 #~ msgstr "La vinduet _blinke nÄr det kommer nye beskjeder" | |
12902 | 13966 |
12903 #, fuzzy | 13967 #, fuzzy |
12904 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | 13968 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" |
12905 #~ msgid_plural "" | 13969 #~ msgid_plural "" |
12906 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | 13970 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" |
12907 #~ msgstr[0] "" | 13971 #~ msgstr[0] "" |
12908 #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt ilĂžpet av %d sekunder)" | 13972 #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt ilĂžpet av %d sekunder)" |
12909 #~ msgstr[1] "" | 13973 #~ msgstr[1] "" |
12910 #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt ilĂžpet av %d sekunder)" | 13974 #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt ilĂžpet av %d sekunder)" |
13975 | |
12911 #~ msgid "" | 13976 #~ msgid "" |
12912 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 13977 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " |
12913 #~ "fixed. Check %s for updates." | 13978 #~ "fixed. Check %s for updates." |
12914 #~ msgstr "" | 13979 #~ msgstr "" |
12915 #~ "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette " | 13980 #~ "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette " |
12920 #~ msgstr "Legg til kontakt" | 13985 #~ msgstr "Legg til kontakt" |
12921 | 13986 |
12922 #, fuzzy | 13987 #, fuzzy |
12923 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | 13988 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" |
12924 #~ msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" | 13989 #~ msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" |
13990 | |
12925 #~ msgid "Keep alive error" | 13991 #~ msgid "Keep alive error" |
12926 #~ msgstr "Hold i livet feil" | 13992 #~ msgstr "Hold i livet feil" |
12927 | 13993 |
12928 #, fuzzy | 13994 #, fuzzy |
12929 #~ msgid "" | 13995 #~ msgid "" |
12934 #~ "%s" | 14000 #~ "%s" |
12935 | 14001 |
12936 #, fuzzy | 14002 #, fuzzy |
12937 #~ msgid "Connecting server ..." | 14003 #~ msgid "Connecting server ..." |
12938 #~ msgstr "Koble til tjener" | 14004 #~ msgstr "Koble til tjener" |
14005 | |
12939 #~ msgid "Failed to send IM." | 14006 #~ msgid "Failed to send IM." |
12940 #~ msgstr "Feilet i Ă„ sende direktemelding." | 14007 #~ msgstr "Feilet i Ă„ sende lynmelding." |
14008 | |
12941 #~ msgid "User information for %s unavailable" | 14009 #~ msgid "User information for %s unavailable" |
12942 #~ msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" | 14010 #~ msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" |
14011 | |
12943 #~ msgid "A group with the name already exists." | 14012 #~ msgid "A group with the name already exists." |
12944 #~ msgstr "En gruppe med dette navnet eksisterer allerede." | 14013 #~ msgstr "En gruppe med dette navnet eksisterer allerede." |
12945 | 14014 |
12946 #, fuzzy | 14015 #, fuzzy |
12947 #~ msgid "Primary Information" | 14016 #~ msgid "Primary Information" |
12948 #~ msgstr "Profilinformasjon" | 14017 #~ msgstr "Profilinformasjon" |
14018 | |
12949 #~ msgid "Blood Type" | 14019 #~ msgid "Blood Type" |
12950 #~ msgstr "Blodtype" | 14020 #~ msgstr "Blodtype" |
12951 | 14021 |
12952 #, fuzzy | 14022 #, fuzzy |
12953 #~ msgid "Update information" | 14023 #~ msgid "Update information" |
12954 #~ msgstr "Oppdater min informasjon" | 14024 #~ msgstr "Oppdater min informasjon" |
12955 | 14025 |
12956 #, fuzzy | 14026 #, fuzzy |
12957 #~ msgid "Successed:" | 14027 #~ msgid "Successed:" |
12958 #~ msgstr "Hastighet:" | 14028 #~ msgstr "Hastighet:" |
14029 | |
12959 #~ msgid "" | 14030 #~ msgid "" |
12960 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " | 14031 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " |
12961 #~ "from %s." | 14032 #~ "from %s." |
12962 #~ msgstr "" | 14033 #~ msgstr "" |
12963 #~ "Ă sette custum fjes er for tiden ikke stĂžttet. Vennligst velg et bilde " | 14034 #~ "Ă sette custum fjes er for tiden ikke stĂžttet. Vennligst velg et bilde " |
12968 #~ msgstr "Ugyldig romnavn" | 14039 #~ msgstr "Ugyldig romnavn" |
12969 | 14040 |
12970 #, fuzzy | 14041 #, fuzzy |
12971 #~ msgid "You rejected %d's request" | 14042 #~ msgid "You rejected %d's request" |
12972 #~ msgstr "Uventet forespĂžrsel" | 14043 #~ msgstr "Uventet forespĂžrsel" |
14044 | |
12973 #~ msgid "Reject request" | 14045 #~ msgid "Reject request" |
12974 #~ msgstr "AvslÄ forespÞrsel" | 14046 #~ msgstr "AvslÄ forespÞrsel" |
12975 | 14047 |
12976 #, fuzzy | 14048 #, fuzzy |
12977 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | 14049 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" |
12982 #~ msgstr "Klarte ikke laste kontaktliste" | 14054 #~ msgstr "Klarte ikke laste kontaktliste" |
12983 | 14055 |
12984 #, fuzzy | 14056 #, fuzzy |
12985 #~ msgid "QQ Number Error" | 14057 #~ msgid "QQ Number Error" |
12986 #~ msgstr "QQ Nummer" | 14058 #~ msgstr "QQ Nummer" |
14059 | |
12987 #~ msgid "Group Description" | 14060 #~ msgid "Group Description" |
12988 #~ msgstr "Gruppebeskrivelse" | 14061 #~ msgstr "Gruppebeskrivelse" |
12989 | 14062 |
12990 #, fuzzy | 14063 #, fuzzy |
12991 #~ msgid "Auth" | 14064 #~ msgid "Auth" |
12992 #~ msgstr "Godkjenn" | 14065 #~ msgstr "Godkjenn" |
14066 | |
12993 #~ msgid "Approve" | 14067 #~ msgid "Approve" |
12994 #~ msgstr "Godkjenn" | 14068 #~ msgstr "Godkjenn" |
12995 | 14069 |
12996 #, fuzzy | 14070 #, fuzzy |
12997 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" | 14071 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" |
13003 #~ msgstr "Du [%d] har forlatt gruppen \"%d\"" | 14077 #~ msgstr "Du [%d] har forlatt gruppen \"%d\"" |
13004 | 14078 |
13005 #, fuzzy | 14079 #, fuzzy |
13006 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" | 14080 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" |
13007 #~ msgstr "Du [%d] har blitt lagt til i gruppen \"%d\"" | 14081 #~ msgstr "Du [%d] har blitt lagt til i gruppen \"%d\"" |
14082 | |
13008 #~ msgid "I am a member" | 14083 #~ msgid "I am a member" |
13009 #~ msgstr "Jeg er en medlem" | 14084 #~ msgstr "Jeg er en medlem" |
13010 | 14085 |
13011 #, fuzzy | 14086 #, fuzzy |
13012 #~ msgid "I am requesting" | 14087 #~ msgid "I am requesting" |
13013 #~ msgstr "Ugyldig forespĂžrsel" | 14088 #~ msgstr "Ugyldig forespĂžrsel" |
14089 | |
13014 #~ msgid "I am the admin" | 14090 #~ msgid "I am the admin" |
13015 #~ msgstr "Jeg er admin" | 14091 #~ msgstr "Jeg er admin" |
14092 | |
13016 #~ msgid "Unknown status" | 14093 #~ msgid "Unknown status" |
13017 #~ msgstr "Ukjent status" | 14094 #~ msgstr "Ukjent status" |
13018 | 14095 |
13019 #, fuzzy | 14096 #, fuzzy |
13020 #~ msgid "Remove from Qun" | 14097 #~ msgid "Remove from Qun" |
13021 #~ msgstr "Fjern gruppe" | 14098 #~ msgstr "Fjern gruppe" |
14099 | |
13022 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | 14100 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" |
13023 #~ msgstr "Du tastet inn en gruppe ID utenfor den aksepterte rekkevidden" | 14101 #~ msgstr "Du tastet inn en gruppe ID utenfor den aksepterte rekkevidden" |
13024 | 14102 |
13025 #, fuzzy | 14103 #, fuzzy |
13026 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | 14104 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" |
13057 #~ msgstr "Tjenerinformasjon" | 14135 #~ msgstr "Tjenerinformasjon" |
13058 | 14136 |
13059 #, fuzzy | 14137 #, fuzzy |
13060 #~ msgid "Leave the QQ Qun" | 14138 #~ msgid "Leave the QQ Qun" |
13061 #~ msgstr "Forlat denne QQ Qun" | 14139 #~ msgstr "Forlat denne QQ Qun" |
14140 | |
13062 #~ msgid "Block this buddy" | 14141 #~ msgid "Block this buddy" |
13063 #~ msgstr "Blokker denne kontakten" | 14142 #~ msgstr "Blokker denne kontakten" |
13064 | 14143 |
13065 #, fuzzy | 14144 #, fuzzy |
13066 #~ msgid "Error password: %s" | 14145 #~ msgid "Error password: %s" |
13089 #~ msgstr "%s har lagt til deg [%s] til sin kontaktliste" | 14168 #~ msgstr "%s har lagt til deg [%s] til sin kontaktliste" |
13090 | 14169 |
13091 #, fuzzy | 14170 #, fuzzy |
13092 #~ msgid "QQ Budy" | 14171 #~ msgid "QQ Budy" |
13093 #~ msgstr "Legg til kontakt" | 14172 #~ msgstr "Legg til kontakt" |
14173 | |
13094 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | 14174 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" |
13095 #~ msgstr "%s Ăžnsker Ă„ legge deg [%s] som en venn" | 14175 #~ msgstr "%s Ăžnsker Ă„ legge deg [%s] som en venn" |
13096 | 14176 |
13097 #, fuzzy | 14177 #, fuzzy |
13098 #~ msgid "%s is not in buddy list" | 14178 #~ msgid "%s is not in buddy list" |
13107 #~ msgstr "Tjenerport" | 14187 #~ msgstr "Tjenerport" |
13108 | 14188 |
13109 #, fuzzy | 14189 #, fuzzy |
13110 #~ msgid "Network disconnected" | 14190 #~ msgid "Network disconnected" |
13111 #~ msgstr "Frakoblet" | 14191 #~ msgstr "Frakoblet" |
14192 | |
13112 #~ msgid "developer" | 14193 #~ msgid "developer" |
13113 #~ msgstr "utvikler" | 14194 #~ msgstr "utvikler" |
14195 | |
13114 #~ msgid "XMPP developer" | 14196 #~ msgid "XMPP developer" |
13115 #~ msgstr "XMPP-utvikler" | 14197 #~ msgstr "XMPP-utvikler" |
14198 | |
13116 #~ msgid "Artists" | 14199 #~ msgid "Artists" |
13117 #~ msgstr "Artister" | 14200 #~ msgstr "Artister" |
14201 | |
13118 #~ msgid "" | 14202 #~ msgid "" |
13119 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | 14203 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " |
13120 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | 14204 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" |
13121 #~ msgstr "" | 14205 #~ msgstr "" |
13122 #~ "Du bruker %s versjon %s. Den nÄvÊrende versjonen er %s. Du kan hente den " | 14206 #~ "Du bruker %s versjon %s. Den nÄvÊrende versjonen er %s. Du kan hente den " |
13123 #~ "fra <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | 14207 #~ "fra <a href=\"%s\">%s</a><hr>" |
14208 | |
13124 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | 14209 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" |
13125 #~ msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s" | 14210 #~ msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s" |
14211 | |
13126 #~ msgid "Screen name:" | 14212 #~ msgid "Screen name:" |
13127 #~ msgstr "Skjermnavn:" | 14213 #~ msgstr "Skjermnavn:" |
14214 | |
13128 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" | 14215 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" |
13129 #~ msgstr "Pounce kun nÄr min status er ikke tilgjengelig" | 14216 #~ msgstr "Pounce kun nÄr min status er ikke tilgjengelig" |
14217 | |
13130 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" | 14218 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" |
13131 #~ msgstr "Noen roper skjermnavnet ditt i en samtale" | 14219 #~ msgstr "Noen roper skjermnavnet ditt i en samtale" |
14220 | |
13132 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" | 14221 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" |
13133 #~ msgstr "Feil under lesing fra socket" | 14222 #~ msgstr "Feil under lesing fra socket" |
13134 | 14223 |
13135 #, fuzzy | 14224 #, fuzzy |
13136 #~ msgid "Error setting socket options" | 14225 #~ msgid "Error setting socket options" |
13137 #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til" | 14226 #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til" |
14227 | |
13138 #~ msgid "" | 14228 #~ msgid "" |
13139 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | 14229 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " |
13140 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" | 14230 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" |
13141 #~ msgstr "" | 14231 #~ msgstr "" |
13142 #~ "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert " | 14232 #~ "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert " |
13151 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn" | 14241 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn" |
13152 | 14242 |
13153 #, fuzzy | 14243 #, fuzzy |
13154 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" | 14244 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" |
13155 #~ msgstr "Autentisering feilet" | 14245 #~ msgstr "Autentisering feilet" |
14246 | |
13156 #~ msgid "" | 14247 #~ msgid "" |
13157 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " | 14248 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " |
13158 #~ "supported by MySpace." | 14249 #~ "supported by MySpace." |
13159 #~ msgstr "Sorry, passord over %d tegn (du har %d) er ikke stĂžttet av MySpace." | 14250 #~ msgstr "Sorry, passord over %d tegn (du har %d) er ikke stĂžttet av MySpace." |
14251 | |
13160 #~ msgid "" | 14252 #~ msgid "" |
13161 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | 14253 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." |
13162 #~ "username and choose a username and try to login again." | 14254 #~ "username and choose a username and try to login again." |
13163 #~ msgstr "" | 14255 #~ msgstr "" |
13164 #~ "Vennligst gÄ til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" | 14256 #~ "Vennligst gÄ til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" |
13165 #~ "fuseaction=profile.username og velg et brukernavn og prĂžv Ă„ logge inn " | 14257 #~ "fuseaction=profile.username og velg et brukernavn og prĂžv Ă„ logge inn " |
13166 #~ "igjen." | 14258 #~ "igjen." |
14259 | |
13167 #~ msgid "Too evil (sender)" | 14260 #~ msgid "Too evil (sender)" |
13168 #~ msgstr "Altfor ond (sender)" | 14261 #~ msgstr "Altfor ond (sender)" |
14262 | |
13169 #~ msgid "Too evil (receiver)" | 14263 #~ msgid "Too evil (receiver)" |
13170 #~ msgstr "Altfor ond (mottaker)" | 14264 #~ msgstr "Altfor ond (mottaker)" |
14265 | |
13171 #~ msgid "Screen name sent" | 14266 #~ msgid "Screen name sent" |
13172 #~ msgstr "Skjermnavn sendt" | 14267 #~ msgstr "Skjermnavn sendt" |
14268 | |
13173 #~ msgid "Invalid screen name." | 14269 #~ msgid "Invalid screen name." |
13174 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn." | 14270 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn." |
14271 | |
13175 #~ msgid "Available Message" | 14272 #~ msgid "Available Message" |
13176 #~ msgstr "Tilstedebeskjed" | 14273 #~ msgstr "Tilstedebeskjed" |
14274 | |
13177 #~ msgid "Screen name" | 14275 #~ msgid "Screen name" |
13178 #~ msgstr "Skjermnavn" | 14276 #~ msgstr "Skjermnavn" |
14277 | |
13179 #~ msgid "Away Message" | 14278 #~ msgid "Away Message" |
13180 #~ msgstr "FravĂŠrsbeskjed" | 14279 #~ msgstr "FravĂŠrsbeskjed" |
14280 | |
13181 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | 14281 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" |
13182 #~ msgstr "<i>(mottar)</i>" | 14282 #~ msgstr "<i>(mottar)</i>" |
13183 | 14283 |
13184 #, fuzzy | 14284 #, fuzzy |
13185 #~ msgid "Use recent buddies group" | 14285 #~ msgid "Use recent buddies group" |
13186 #~ msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" | 14286 #~ msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" |
14287 | |
13187 #~ msgid "Show how long you have been idle" | 14288 #~ msgid "Show how long you have been idle" |
13188 #~ msgstr "Vis hvor lenge du har vĂŠrt inaktiv" | 14289 #~ msgstr "Vis hvor lenge du har vĂŠrt inaktiv" |
14290 | |
13189 #~ msgid "Your information has been updated" | 14291 #~ msgid "Your information has been updated" |
13190 #~ msgstr "Din informasjon har blitt oppdatert" | 14292 #~ msgstr "Din informasjon har blitt oppdatert" |
14293 | |
13191 #~ msgid "Input your reason:" | 14294 #~ msgid "Input your reason:" |
13192 #~ msgstr "Sett inn din grunn:" | 14295 #~ msgstr "Sett inn din grunn:" |
14296 | |
13193 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" | 14297 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" |
13194 #~ msgstr "Fjerning av kompis var vellykket" | 14298 #~ msgstr "Fjerning av kompis var vellykket" |
14299 | |
13195 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" | 14300 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" |
13196 #~ msgstr "Fjerning av deg selv fra kompisen dins venneliste var vellykket" | 14301 #~ msgstr "Fjerning av deg selv fra kompisen dins venneliste var vellykket" |
14302 | |
13197 #~ msgid "You have added %d to buddy list" | 14303 #~ msgid "You have added %d to buddy list" |
13198 #~ msgstr "Legg til brukeren %d i kontaktlisten din" | 14304 #~ msgstr "Legg til brukeren %d i kontaktlisten din" |
13199 | 14305 |
13200 #, fuzzy | 14306 #, fuzzy |
13201 #~ msgid "Invalid QQid" | 14307 #~ msgid "Invalid QQid" |
13202 #~ msgstr "Ugyldig authzid" | 14308 #~ msgstr "Ugyldig authzid" |
14309 | |
13203 #~ msgid "Please enter external group ID" | 14310 #~ msgid "Please enter external group ID" |
13204 #~ msgstr "Skriv ekstern gruppe ID" | 14311 #~ msgstr "Skriv ekstern gruppe ID" |
14312 | |
13205 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | 14313 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" |
13206 #~ msgstr "" | 14314 #~ msgstr "" |
13207 #~ "Din forespĂžrsel til Ă„ bli med i gruppen %d har blitt godkjent av admin %d" | 14315 #~ "Din forespĂžrsel til Ă„ bli med i gruppen %d har blitt godkjent av admin %d" |
14316 | |
13208 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" | 14317 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" |
13209 #~ msgstr "Denne gruppen har blitt lagt til kontaktlisten din" | 14318 #~ msgstr "Denne gruppen har blitt lagt til kontaktlisten din" |
14319 | |
13210 #~ msgid "I am applying to join" | 14320 #~ msgid "I am applying to join" |
13211 #~ msgstr "Jeg sĂžker om Ă„ bli med" | 14321 #~ msgstr "Jeg sĂžker om Ă„ bli med" |
14322 | |
13212 #~ msgid "You have successfully left the group" | 14323 #~ msgid "You have successfully left the group" |
13213 #~ msgstr "Du har forlatt gruppen" | 14324 #~ msgstr "Du har forlatt gruppen" |
14325 | |
13214 #~ msgid "QQ Group Auth" | 14326 #~ msgid "QQ Group Auth" |
13215 #~ msgstr "QQ Group Auth" | 14327 #~ msgstr "QQ Group Auth" |
14328 | |
13216 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" | 14329 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" |
13217 #~ msgstr "Din autoriserings forespĂžrsel har blitt godtatt av QQ serveren" | 14330 #~ msgstr "Din autoriserings forespĂžrsel har blitt godtatt av QQ serveren" |
14331 | |
13218 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" | 14332 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" |
13219 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s" | 14333 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s" |
13220 | 14334 |
13221 #, fuzzy | 14335 #, fuzzy |
13222 #~ msgid "Group Operation Error" | 14336 #~ msgid "Group Operation Error" |
13223 #~ msgstr "Filoperasjonsfeil" | 14337 #~ msgstr "Filoperasjonsfeil" |
14338 | |
13224 #~ msgid "Enter your reason:" | 14339 #~ msgid "Enter your reason:" |
13225 #~ msgstr "Skriv din grunn:" | 14340 #~ msgstr "Skriv din grunn:" |
13226 | 14341 |
13227 #, fuzzy | 14342 #, fuzzy |
13228 #~ msgid "Error requesting login token" | 14343 #~ msgid "Error requesting login token" |
13229 #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til" | 14344 #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til" |
14345 | |
13230 #~ msgid "Unable to login, check debug log" | 14346 #~ msgid "Unable to login, check debug log" |
13231 #~ msgstr "Klarte ikke logge inn, sjekk debug logg" | 14347 #~ msgstr "Klarte ikke logge inn, sjekk debug logg" |
14348 | |
13232 #~ msgid "TCP Address" | 14349 #~ msgid "TCP Address" |
13233 #~ msgstr "TCP-adresse" | 14350 #~ msgstr "TCP-adresse" |
14351 | |
13234 #~ msgid "UDP Address" | 14352 #~ msgid "UDP Address" |
13235 #~ msgstr "UDP-adresse" | 14353 #~ msgstr "UDP-adresse" |
13236 | 14354 |
13237 #, fuzzy | 14355 #, fuzzy |
13238 #~ msgid "Show Login Information" | 14356 #~ msgid "Show Login Information" |
13239 #~ msgstr "Brukerinformasjon" | 14357 #~ msgstr "Brukerinformasjon" |
13240 | 14358 |
13241 #, fuzzy | 14359 #, fuzzy |
13242 #~ msgid "Login failed, no reply" | 14360 #~ msgid "Login failed, no reply" |
13243 #~ msgstr "PĂ„logging feilet (%s)" | 14361 #~ msgstr "PĂ„logging feilet (%s)" |
14362 | |
13244 #~ msgid "User %s rejected your request" | 14363 #~ msgid "User %s rejected your request" |
13245 #~ msgstr "Buker %s har avslÄtt din forespÞrsel" | 14364 #~ msgstr "Buker %s har avslÄtt din forespÞrsel" |
14365 | |
13246 #~ msgid "User %s approved your request" | 14366 #~ msgid "User %s approved your request" |
13247 #~ msgstr "Buker %s har godkjent din forespĂžrsel" | 14367 #~ msgstr "Buker %s har godkjent din forespĂžrsel" |
14368 | |
13248 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" | 14369 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" |
13249 #~ msgstr "Kan ikke finne/Ă„pne ~/.silc katalog" | 14370 #~ msgstr "Kan ikke finne/Ă„pne ~/.silc katalog" |
14371 | |
13250 #~ msgid "Screen _name:" | 14372 #~ msgid "Screen _name:" |
13251 #~ msgstr "Skjerm_navn:" | 14373 #~ msgstr "Skjerm_navn:" |
14374 | |
13252 #~ msgid "_Merge" | 14375 #~ msgid "_Merge" |
13253 #~ msgstr "_Flette" | 14376 #~ msgstr "_Flette" |
14377 | |
13254 #~ msgid "" | 14378 #~ msgid "" |
13255 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | 14379 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " |
13256 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " | 14380 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " |
13257 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " | 14381 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " |
13258 #~ "possible.\n" | 14382 #~ "possible.\n" |
13259 #~ msgstr "" | 14383 #~ msgstr "" |
13260 #~ "Skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " | 14384 #~ "Skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " |
13261 #~ "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " | 14385 #~ "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " |
13262 #~ "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " | 14386 #~ "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " |
13263 #~ "mulig.\n" | 14387 #~ "mulig.\n" |
14388 | |
13264 #~ msgid "A_ccount:" | 14389 #~ msgid "A_ccount:" |
13265 #~ msgstr "K_onto:" | 14390 #~ msgstr "K_onto:" |
14391 | |
13266 #~ msgid "_Screen name:" | 14392 #~ msgid "_Screen name:" |
13267 #~ msgstr "_Skjermnavn:" | 14393 #~ msgstr "_Skjermnavn:" |
14394 | |
13268 #~ msgid "User has typed something and stopped" | 14395 #~ msgid "User has typed something and stopped" |
13269 #~ msgstr "Brukeren har skrevet noe og pauset" | 14396 #~ msgstr "Brukeren har skrevet noe og pauset" |
14397 | |
13270 #~ msgid "S_mile!" | 14398 #~ msgid "S_mile!" |
13271 #~ msgstr "S_mil!" | 14399 #~ msgstr "S_mil!" |
14400 | |
13272 #~ msgid "" | 14401 #~ msgid "" |
13273 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | 14402 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" |
13274 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | 14403 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" |
13275 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | 14404 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" |
13276 #~ msgstr "" | 14405 #~ msgstr "" |
13279 #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s" | 14408 #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s" |
13280 | 14409 |
13281 #, fuzzy | 14410 #, fuzzy |
13282 #~ msgid "Display Statistics" | 14411 #~ msgid "Display Statistics" |
13283 #~ msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd" | 14412 #~ msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd" |
14413 | |
13284 #~ msgid "" | 14414 #~ msgid "" |
13285 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | 14415 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " |
13286 #~ "information about buddies in a users contact list." | 14416 #~ "information about buddies in a users contact list." |
13287 #~ msgstr "" | 14417 #~ msgstr "" |
13288 #~ "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg (cap) er brukt for Ă„ " | 14418 #~ "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg (cap) er brukt for Ă„ " |
13289 #~ "vise statistisk informasjon om kontakter i en brukers kontaktliste." | 14419 #~ "vise statistisk informasjon om kontakter i en brukers kontaktliste." |
14420 | |
13290 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." | 14421 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." |
13291 #~ msgstr "Det oppsto feil i lossing av tillegget." | 14422 #~ msgstr "Det oppsto feil i lossing av tillegget." |
14423 | |
13292 #~ msgid "Couldn't open file" | 14424 #~ msgid "Couldn't open file" |
13293 #~ msgstr "Klarte ikke Ă„pne filen" | 14425 #~ msgstr "Klarte ikke Ă„pne filen" |
14426 | |
13294 #~ msgid "Error initializing session" | 14427 #~ msgid "Error initializing session" |
13295 #~ msgstr "Feil under oppretting av sesjon" | 14428 #~ msgstr "Feil under oppretting av sesjon" |
14429 | |
13296 #~ msgid "Unable to connect to contact server" | 14430 #~ msgid "Unable to connect to contact server" |
13297 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" | 14431 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" |
14432 | |
13298 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" | 14433 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" |
13299 #~ msgstr "Kan ikke koble til OIM server" | 14434 #~ msgstr "Kan ikke koble til OIM server" |
14435 | |
13300 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." | 14436 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." |
13301 #~ msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." | 14437 #~ msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." |
14438 | |
13302 #~ msgid "Invalid chat name specified." | 14439 #~ msgid "Invalid chat name specified." |
13303 #~ msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt." | 14440 #~ msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt." |
14441 | |
13304 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" | 14442 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" |
13305 #~ msgstr "%s har endret status fra %s til %s" | 14443 #~ msgstr "%s har endret status fra %s til %s" |
14444 | |
13306 #~ msgid "%s is now %s" | 14445 #~ msgid "%s is now %s" |
13307 #~ msgstr "%s er nÄ %s" | 14446 #~ msgstr "%s er nÄ %s" |
14447 | |
13308 #~ msgid "%s is no longer %s" | 14448 #~ msgid "%s is no longer %s" |
13309 #~ msgstr "%s er ikke lenger %s" | 14449 #~ msgstr "%s er ikke lenger %s" |
14450 | |
13310 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" | 14451 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" |
13311 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s koblet fra: %s</span>" | 14452 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s koblet fra: %s</span>" |
14453 | |
13312 #~ msgid "" | 14454 #~ msgid "" |
13313 #~ "%s\n" | 14455 #~ "%s\n" |
13314 #~ "\n" | 14456 #~ "\n" |
13315 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 14457 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " |
13316 #~ "and re-enable the account." | 14458 #~ "and re-enable the account." |
13317 #~ msgstr "" | 14459 #~ msgstr "" |
13318 #~ "%s \n" | 14460 #~ "%s \n" |
13319 #~ "\n" | 14461 #~ "\n" |
13320 #~ "%s vil ikke prÞve og koble til kontoen igjen for du har rettet pÄ feilen " | 14462 #~ "%s vil ikke prÞve og koble til kontoen igjen for du har rettet pÄ feilen " |
13321 #~ "og slÄtt pÄ kontoen igjen." | 14463 #~ "og slÄtt pÄ kontoen igjen." |
14464 | |
13322 #~ msgid "Filter: " | 14465 #~ msgid "Filter: " |
13323 #~ msgstr "Filter: " | 14466 #~ msgstr "Filter: " |
14467 | |
13324 #~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload." | 14468 #~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload." |
13325 #~ msgstr "Det nĂždvendige tillegget %s kunne ikke lastes." | 14469 #~ msgstr "Det nĂždvendige tillegget %s kunne ikke lastes." |
14470 | |
13326 #~ msgid "" | 14471 #~ msgid "" |
13327 #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " | 14472 #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " |
13328 #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." | 14473 #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." |
13329 #~ msgstr "" | 14474 #~ msgstr "" |
13330 #~ "Pidgin klarte ikke Ă„ hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. " | 14475 #~ "Pidgin klarte ikke Ă„ hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. " |
13331 #~ "Kontaktlisten er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i lĂžpet " | 14476 #~ "Kontaktlisten er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i lĂžpet " |
13332 #~ "av fÄ timer." | 14477 #~ "av fÄ timer." |
14478 | |
13333 #~ msgid "" | 14479 #~ msgid "" |
13334 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" | 14480 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" |
13335 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" | 14481 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" |
13336 #~ msgstr "" | 14482 #~ msgstr "" |
13337 #~ "Alltid bruk ICQ proxy server for filoverfĂžring\n" | 14483 #~ "Alltid bruk ICQ proxy server for filoverfĂžring\n" |
13338 #~ "(saktere, men avslĂžrer ikke din IP adresse)" | 14484 #~ "(saktere, men avslĂžrer ikke din IP adresse)" |
14485 | |
13339 #~ msgid "/Buddies/Show" | 14486 #~ msgid "/Buddies/Show" |
13340 #~ msgstr "/Kontakter/Vis" | 14487 #~ msgstr "/Kontakter/Vis" |
14488 | |
13341 #~ msgid "Autojoin when account becomes online." | 14489 #~ msgid "Autojoin when account becomes online." |
13342 #~ msgstr "Autotilknytt nÄr konto er tilkoblet." | 14490 #~ msgstr "Autotilknytt nÄr konto er tilkoblet." |
13343 |