Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/es.po @ 32584:e1cc8d07fe07
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 7a719c74cf2afa3a9dd8b532af1a88b98489d925)
to branch 'im.pidgin.cpw.masca.webkit' (head 54cd63a7b6f22a8740f11e6ef37248e17c0a7a01)
author | masca@cpw.pidgin.im |
---|---|
date | Sat, 06 Aug 2011 03:45:56 +0000 |
parents | b935d9f5cc68 |
children | 9b2f7847c133 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
32583:1795afae76f2 | 32584:e1cc8d07fe07 |
---|---|
1 # Pidgin (formerly known as Pidgin) Spanish translation | 1 # Pidgin (formerly known as Gaim) Spanish translation |
2 # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> | 2 # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> |
3 # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> | 3 # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> |
4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> | 4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> |
5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> | 5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> |
6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador | 6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador |
7 # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. | 7 # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. |
8 # Copyright (C) February 2010, Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com> | |
8 # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004, | 9 # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004, |
9 # January 2005, 2006-2008, July 2009 | 10 # January 2005, 2006-2008, July 2009, July 2010, August 2010, January 2011 |
10 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> | 11 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> |
11 # | 12 # |
12 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: | 13 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: |
13 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, | 14 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, |
14 # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez | 15 # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez |
50 # GNOME desde la versión 2.6) | 51 # GNOME desde la versión 2.6) |
51 msgid "" | 52 msgid "" |
52 msgstr "" | 53 msgstr "" |
53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 54 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 55 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
55 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n" | 56 "POT-Creation-Date: 2011-02-02 23:34-0500\n" |
56 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n" | 57 "PO-Revision-Date: 2011-01-30 21:28+0100\n" |
57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" | 58 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" | 59 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" |
60 "Language: \n" | |
59 "MIME-Version: 1.0\n" | 61 "MIME-Version: 1.0\n" |
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 62 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
61 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 63 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
62 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | 64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
63 "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword\n" | 65 "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword query libpurple\n" |
66 "X-POFile-SpellExtra: YCHT Pidgin send mDNS GNOME GG hiperenlaces VERSION\n" | |
67 "X-POFile-SpellExtra: Maratí moderator CTCP list leave Captcha Jabber zl\n" | |
68 "X-POFile-SpellExtra: cfm zi core CMD nickserv zc notifíquelo plugins\n" | |
69 "X-POFile-SpellExtra: Kannada ActiveTCL index sub operwall version Sálvese\n" | |
70 "X-POFile-SpellExtra: activestate net Qun PKCS Amhárico hash Gnome pidgin\n" | |
71 "X-POFile-SpellExtra: codecs Gadu Galeon receive items bot Za action Oriya\n" | |
72 "X-POFile-SpellExtra: SMS Previsualizar myim openserv names vd Status zir\n" | |
73 "X-POFile-SpellExtra: deop doodle perl call msj msg libfaim Konqueror Quns\n" | |
74 "X-POFile-SpellExtra: Meebo webmaster none join MMS install MOTD Surfeando\n" | |
75 "X-POFile-SpellExtra: JID topic captcha MITM Encaminadores magenta\n" | |
76 "X-POFile-SpellExtra: sip hoc ping config profile fs savedstatuses Url ABI\n" | |
77 "X-POFile-SpellExtra: inst HTTPS Hiptop envíenos UDP MySpace CAPTCHA PNG\n" | |
78 "X-POFile-SpellExtra: Swahili Seamonkey help Telugu Purple xmpp\n" | |
79 "X-POFile-SpellExtra: PortapapelesGnt Re FND developer jid Trillian AOL lt\n" | |
80 "X-POFile-SpellExtra: lu MIs Tamil URL timestamp CHL URI devel detach\n" | |
81 "X-POFile-SpellExtra: register IPC chanserv SNAC SERVER VIP msgcolor mode\n" | |
82 "X-POFile-SpellExtra: debug buddylist Perl Live SOCKS Passport http\n" | |
83 "X-POFile-SpellExtra: autoaceptada hacker RTF inténtelo Urdu Netscape\n" | |
84 "X-POFile-SpellExtra: deregistrar SHA TinyURL cookie proxy org debugwinInt\n" | |
85 "X-POFile-SpellExtra: SecurID SSL Chat swiki puny fuseaction oper Mozilla\n" | |
86 "X-POFile-SpellExtra: Authzid MUC owner myspace anyone SASL TLS GTK zlocate\n" | |
87 "X-POFile-SpellExtra: iChat part msnim lazy zcir PDA SPAM reconectarse\n" | |
88 "X-POFile-SpellExtra: Sinhala PubSub pre iTunes cmode DD voices say\n" | |
89 "X-POFile-SpellExtra: desregistro KiB Middle encaminador instance\n" | |
90 "X-POFile-SpellExtra: modosusuario Ticket resetear quote ssimpleticket\n" | |
91 "X-POFile-SpellExtra: alpha QQ webcam Google clear QA autoaceptación\n" | |
92 "X-POFile-SpellExtra: GStreamer visitor bum encaminadores Desuscribir\n" | |
93 "X-POFile-SpellExtra: deregistrado GNUTLS Meanwhile Audiollamada stanza\n" | |
94 "X-POFile-SpellExtra: info dh babble dd BOSH dx getkey Display AAAA\n" | |
95 "X-POFile-SpellExtra: Afrikaans Autoaceptar remove Kong ban Butaní wiki\n" | |
96 "X-POFile-SpellExtra: aMSN malformada Doodle malformado Inténtelo Sametime\n" | |
97 "X-POFile-SpellExtra: close stats DBus TCU TCP TCL Thai irc Info notice\n" | |
98 "X-POFile-SpellExtra: Siéntase Server subs highlight UbicaciónExt cumode\n" | |
99 "X-POFile-SpellExtra: ircop Firefox admin portapapeles CLIENT buzz com dm\n" | |
100 "X-POFile-SpellExtra: PEP HistóricoGnt PEM devoice away UIN ad conference\n" | |
101 "X-POFile-SpellExtra: quit Khmer Relay bieloruso Yahoo swf Laosiano ctcp\n" | |
102 "X-POFile-SpellExtra: Switchboard username Epiphany WAP gnt Reconectar\n" | |
103 "X-POFile-SpellExtra: OpenQ GntLastlog aim voice Nepalís Album motd stdout\n" | |
104 "X-POFile-SpellExtra: XMPP CVR umode AIM tzc im conf in PONG VCard DIR\n" | |
105 "X-POFile-SpellExtra: participant whois make toaster Tcl member Mobile Bokm\n" | |
106 "X-POFile-SpellExtra: NSS status UTC UTF wallops Asamís outcast IM Punjabí\n" | |
107 "X-POFile-SpellExtra: Reconectarse IC IRC Vd Xtraz Nynorsk PING Babble\n" | |
108 "X-POFile-SpellExtra: command the fué Despiértame Thanh BOS Ping\n" | |
109 "X-POFile-SpellExtra: Autorechazar kill Hotmail nudge UID freenode ésto\n" | |
110 "X-POFile-SpellExtra: TURN contribuído BonjourWindows pubkey QIP kick\n" | |
111 "X-POFile-SpellExtra: editprofile ops stunserver zephyr Farsight desh\n" | |
112 "X-POFile-SpellExtra: Malayalam Talk hiperenlace Cheung www Sub zci\n" | |
113 "X-POFile-SpellExtra: Messenger Finch halfops MySpaceIM mood Fire Zephyr\n" | |
114 "X-POFile-SpellExtra: Deregistrar affiliate icq Chats Adium Bot Novell\n" | |
115 "X-POFile-SpellExtra: socket whowas op Hong URLs MXit Gujarati SILC\n" | |
116 "X-POFile-SpellExtra: accounts CAPTCHAs NET log support Cookie Ubuntu\n" | |
117 "X-POFile-SpellExtra: Bonjour chats Firebird hu deregistro DNS switchboard\n" | |
118 "X-POFile-SpellExtra: count prefs default gstreamer Vídeollamada GntFg\n" | |
119 "X-POFile-SpellExtra: mDNSResponder RedirectEX GroupWise MSN Hing chat\n" | |
120 "X-POFile-SpellExtra: nologin PINes nick Proxy Man users AP memoserv AV ICQ\n" | |
121 "X-POFile-SpellExtra: roleando HMAC clientLogin vCard GetABacktrace\n" | |
64 | 122 |
65 #. Translators may want to transliterate the name. | 123 #. Translators may want to transliterate the name. |
66 #. It is not to be translated. | 124 #. It is not to be translated. |
67 msgid "Finch" | 125 msgid "Finch" |
68 msgstr "Finch" | 126 msgstr "Finch" |
83 " -v, --version display the current version and exit\n" | 141 " -v, --version display the current version and exit\n" |
84 msgstr "" | 142 msgstr "" |
85 "%s\n" | 143 "%s\n" |
86 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" | 144 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" |
87 "\n" | 145 "\n" |
88 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " | 146 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los archivos de " |
89 "configuración\n" | 147 "configuración\n" |
90 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar " | 148 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar " |
91 "de error\n" | 149 "de error\n" |
92 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" | 150 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" |
93 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" | 151 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" |
97 msgid "" | 155 msgid "" |
98 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | 156 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " |
99 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | 157 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " |
100 "http://developer.pidgin.im" | 158 "http://developer.pidgin.im" |
101 msgstr "" | 159 msgstr "" |
102 "%s se encontró con errors al migrar su configuración de %s a %s. Investigue " | 160 "%s se encontró con errores al migrar su configuración de %s a %s. Investigue " |
103 "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de " | 161 "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de " |
104 "este error en http://developer.pidgin.im" | 162 "este error en http://developer.pidgin.im" |
105 | 163 |
106 #. the user did not fill in the captcha | 164 #. the user did not fill in the captcha |
107 msgid "Error" | 165 msgid "Error" |
108 msgstr "Error" | 166 msgstr "Error" |
109 | 167 |
168 msgid "Account was not modified" | |
169 msgstr "No se ha modificado la cuenta" | |
170 | |
110 msgid "Account was not added" | 171 msgid "Account was not added" |
111 msgstr "No se ha añadido la cuenta" | 172 msgstr "No se ha añadido la cuenta" |
112 | 173 |
113 msgid "Username of an account must be non-empty." | 174 msgid "Username of an account must be non-empty." |
114 msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío." | 175 msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío." |
176 | |
177 msgid "" | |
178 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." | |
179 msgstr "" | |
180 "El protocolo de la cuenta no puede modificarse mientras se está conectado al " | |
181 "servidor." | |
182 | |
183 msgid "" | |
184 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." | |
185 msgstr "" | |
186 "La cuenta de usuario no puede modificarse mientras está conectado al " | |
187 "servidor." | |
115 | 188 |
116 msgid "New mail notifications" | 189 msgid "New mail notifications" |
117 msgstr "Notificaciones de correo nuevo" | 190 msgstr "Notificaciones de correo nuevo" |
118 | 191 |
119 msgid "Remember password" | 192 msgid "Remember password" |
506 msgid "" | 579 msgid "" |
507 "File %s could not be imported.\n" | 580 "File %s could not be imported.\n" |
508 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" | 581 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" |
509 msgstr "" | 582 msgstr "" |
510 "No se pudo importar el archivo %s.\n" | 583 "No se pudo importar el archivo %s.\n" |
511 "Asegúrese de que el fichero puede leerse y que está en formato PEM.\n" | 584 "Asegúrese de que el archivo puede leerse y que está en formato PEM.\n" |
512 | 585 |
513 msgid "Certificate Import Error" | 586 msgid "Certificate Import Error" |
514 msgstr "Error en la importación de certificado" | 587 msgstr "Error en la importación de certificado" |
515 | 588 |
516 msgid "X.509 certificate import failed" | 589 msgid "X.509 certificate import failed" |
522 #, c-format | 595 #, c-format |
523 msgid "" | 596 msgid "" |
524 "Export to file %s failed.\n" | 597 "Export to file %s failed.\n" |
525 "Check that you have write permission to the target path\n" | 598 "Check that you have write permission to the target path\n" |
526 msgstr "" | 599 msgstr "" |
527 "Falló la exportación al fichero %s.\n" | 600 "Falló la exportación al archivo %s.\n" |
528 "Asegúrese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n" | 601 "Asegúrese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n" |
529 | 602 |
530 msgid "Certificate Export Error" | 603 msgid "Certificate Export Error" |
531 msgstr "Error en la exportación de certificado" | 604 msgstr "Error en la exportación de certificado" |
532 | 605 |
563 msgstr "Confirme el borrado del certificado" | 636 msgstr "Confirme el borrado del certificado" |
564 | 637 |
565 msgid "Certificate Manager" | 638 msgid "Certificate Manager" |
566 msgstr "Gestor de certificados" | 639 msgstr "Gestor de certificados" |
567 | 640 |
568 #. Creating the user splits | |
569 msgid "Hostname" | 641 msgid "Hostname" |
570 msgstr "Servidor" | 642 msgstr "Servidor" |
571 | 643 |
572 msgid "Info" | 644 msgid "Info" |
573 msgstr "Info" | 645 msgstr "Info" |
636 msgstr "" | 708 msgstr "" |
637 "\n" | 709 "\n" |
638 "%s está escribiendo..." | 710 "%s está escribiendo..." |
639 | 711 |
640 msgid "You have left this chat." | 712 msgid "You have left this chat." |
641 msgstr "Ha dejado este chat" | 713 msgstr "Ha dejado este chat." |
642 | 714 |
643 msgid "" | 715 msgid "" |
644 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 716 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
645 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 717 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
646 msgstr "" | 718 msgstr "" |
647 "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá " | 719 "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá " |
648 "automáticamenet al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta." | 720 "automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta." |
649 | 721 |
650 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 722 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
651 msgstr "" | 723 msgstr "" |
652 "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes " | 724 "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes " |
653 "de esta conversación." | 725 "de esta conversación." |
680 msgstr "Habilitar registro" | 752 msgstr "Habilitar registro" |
681 | 753 |
682 msgid "Enable Sounds" | 754 msgid "Enable Sounds" |
683 msgstr "Habilitar sonidos" | 755 msgstr "Habilitar sonidos" |
684 | 756 |
685 #, fuzzy | |
686 msgid "You are not connected." | 757 msgid "You are not connected." |
687 msgstr "No se pudo conectar" | 758 msgstr "No está conectado." |
688 | 759 |
689 msgid "<AUTO-REPLY> " | 760 msgid "<AUTO-REPLY> " |
690 msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> " | 761 msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> " |
691 | 762 |
692 #, c-format | 763 #, c-format |
693 msgid "List of %d user:\n" | 764 msgid "List of %d user:\n" |
694 msgid_plural "List of %d users:\n" | 765 msgid_plural "List of %d users:\n" |
695 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n" | 766 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n" |
696 msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n" | 767 msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n" |
697 | 768 |
698 #, fuzzy | |
699 msgid "Supported debug options are: plugins version" | 769 msgid "Supported debug options are: plugins version" |
700 msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: version" | 770 msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: versión de incrustación" |
701 | 771 |
702 msgid "No such command (in this context)." | 772 msgid "No such command (in this context)." |
703 msgstr "No existe esa orden (en este contexto)." | 773 msgstr "No existe esa orden (en este contexto)." |
704 | 774 |
705 msgid "" | 775 msgid "" |
712 #, c-format | 782 #, c-format |
713 msgid "" | 783 msgid "" |
714 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " | 784 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " |
715 "classes." | 785 "classes." |
716 msgstr "" | 786 msgstr "" |
717 "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver las " | 787 "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver " |
718 "clases de mensaje válidas." | 788 "las clases de mensaje válidas." |
719 | 789 |
720 #, c-format | 790 #, c-format |
721 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | 791 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." |
722 msgstr "" | 792 msgstr "" |
723 "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores " | 793 "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores " |
778 msgstr "" | 848 msgstr "" |
779 "msgcolor <clase> <primer plano> <segundo plano>: Fija el " | 849 "msgcolor <clase> <primer plano> <segundo plano>: Fija el " |
780 "color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación." | 850 "color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación." |
781 "<br> <clase>: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), " | 851 "<br> <clase>: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), " |
782 "action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br> <primer plano/segundo " | 852 "action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br> <primer plano/segundo " |
783 "plano>: negro, rojo, verde, azúl, blanco, gris, gris oscuro, magenta, " | 853 "plano>: negro, rojo, verde, azul, blanco, gris, gris oscuro, magenta, " |
784 "cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cian " | 854 "cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cian " |
785 "default" | 855 "default" |
786 | 856 |
787 msgid "Unable to open file." | 857 msgid "Unable to open file." |
788 msgstr "No se pudo leer el archivo." | 858 msgstr "No se pudo leer el archivo." |
843 msgstr "Parar" | 913 msgstr "Parar" |
844 | 914 |
845 msgid "Waiting for transfer to begin" | 915 msgid "Waiting for transfer to begin" |
846 msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia" | 916 msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia" |
847 | 917 |
848 msgid "Canceled" | 918 msgid "Cancelled" |
849 msgstr "Cancelado" | 919 msgstr "Cancelado" |
850 | 920 |
851 msgid "Failed" | 921 msgid "Failed" |
852 msgstr "Falló" | 922 msgstr "Falló" |
853 | 923 |
857 | 927 |
858 msgid "Sent" | 928 msgid "Sent" |
859 msgstr "Enviado" | 929 msgstr "Enviado" |
860 | 930 |
861 msgid "Received" | 931 msgid "Received" |
862 msgstr "Recibido:" | 932 msgstr "Recibido" |
863 | 933 |
864 msgid "Finished" | 934 msgid "Finished" |
865 msgstr "Terminado" | 935 msgstr "Terminado" |
866 | 936 |
867 #, c-format | 937 #, c-format |
1031 "Nombre: %s\n" | 1101 "Nombre: %s\n" |
1032 "Versión: %s\n" | 1102 "Versión: %s\n" |
1033 "Descripción: %s\n" | 1103 "Descripción: %s\n" |
1034 "Autor: %s\n" | 1104 "Autor: %s\n" |
1035 "Sitio web: %s\n" | 1105 "Sitio web: %s\n" |
1036 "Nombre de fichero: %s\n" | 1106 "Nombre de archivo: %s\n" |
1037 | 1107 |
1038 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." | 1108 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." |
1039 msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo." | 1109 msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo." |
1040 | 1110 |
1041 msgid "No configuration options for this plugin." | 1111 msgid "No configuration options for this plugin." |
1043 | 1113 |
1044 msgid "Error loading plugin" | 1114 msgid "Error loading plugin" |
1045 msgstr "Error al cargar el complemento" | 1115 msgstr "Error al cargar el complemento" |
1046 | 1116 |
1047 msgid "The selected file is not a valid plugin." | 1117 msgid "The selected file is not a valid plugin." |
1048 msgstr "El fichero seleccionado no es un complemento válido." | 1118 msgstr "El archivo seleccionado no es un complemento válido." |
1049 | 1119 |
1050 msgid "" | 1120 msgid "" |
1051 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 1121 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
1052 msgstr "" | 1122 msgstr "" |
1053 "Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuración y vuelva a " | 1123 "Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuración y vuelva a " |
1266 | 1336 |
1267 msgid "Not implemented yet." | 1337 msgid "Not implemented yet." |
1268 msgstr "No implementado aún." | 1338 msgstr "No implementado aún." |
1269 | 1339 |
1270 msgid "Save File..." | 1340 msgid "Save File..." |
1271 msgstr "Enviar archivo.." | 1341 msgstr "Enviar archivo..." |
1272 | 1342 |
1273 msgid "Open File..." | 1343 msgid "Open File..." |
1274 msgstr "Abrir archivo..." | 1344 msgstr "Abrir archivo..." |
1275 | 1345 |
1276 msgid "Choose Location..." | 1346 msgid "Choose Location..." |
1277 msgstr "Escojer ubicación..." | 1347 msgstr "Escoger ubicación..." |
1278 | 1348 |
1279 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." | 1349 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." |
1280 msgstr "Pulse «Intro» para buscar más salas en esta categoría." | 1350 msgstr "Pulse «Enter» para buscar más salas en esta categoría." |
1281 | 1351 |
1282 msgid "Get" | 1352 msgid "Get" |
1283 msgstr "Obtener" | 1353 msgstr "Obtener" |
1284 | 1354 |
1285 #. Create the window. | 1355 #. Create the window. |
1314 msgstr "Otros hablan en el chat" | 1384 msgstr "Otros hablan en el chat" |
1315 | 1385 |
1316 msgid "Someone says your username in chat" | 1386 msgid "Someone says your username in chat" |
1317 msgstr "Alguien dice su nombre en el chat" | 1387 msgstr "Alguien dice su nombre en el chat" |
1318 | 1388 |
1389 msgid "Attention received" | |
1390 msgstr "Recibida atención" | |
1391 | |
1319 msgid "GStreamer Failure" | 1392 msgid "GStreamer Failure" |
1320 msgstr "Fallo de gstreamer" | 1393 msgstr "Fallo de gstreamer" |
1321 | 1394 |
1322 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1395 msgid "GStreamer failed to initialize." |
1323 msgstr "No se pudo inicializar gstreamer." | 1396 msgstr "No se pudo inicializar gstreamer." |
1348 | 1421 |
1349 msgid "Sound Method" | 1422 msgid "Sound Method" |
1350 msgstr "Método para reproducir sonidos" | 1423 msgstr "Método para reproducir sonidos" |
1351 | 1424 |
1352 msgid "Method: " | 1425 msgid "Method: " |
1353 msgstr "Método:" | 1426 msgstr "Método: " |
1354 | 1427 |
1355 #, c-format | 1428 #, c-format |
1356 msgid "" | 1429 msgid "" |
1357 "Sound Command\n" | 1430 "Sound Command\n" |
1358 "(%s for filename)" | 1431 "(%s for filename)" |
1407 | 1480 |
1408 msgid "Saved Statuses" | 1481 msgid "Saved Statuses" |
1409 msgstr "Estados guardados" | 1482 msgstr "Estados guardados" |
1410 | 1483 |
1411 #. title | 1484 #. title |
1412 #. optional information | |
1413 msgid "Title" | 1485 msgid "Title" |
1414 msgstr "Título" | 1486 msgstr "Título" |
1415 | 1487 |
1416 msgid "Type" | 1488 msgid "Type" |
1417 msgstr "Tipo" | 1489 msgstr "Tipo" |
1470 | 1542 |
1471 msgid "Statuses" | 1543 msgid "Statuses" |
1472 msgstr "Estados" | 1544 msgstr "Estados" |
1473 | 1545 |
1474 msgid "Error loading the plugin." | 1546 msgid "Error loading the plugin." |
1475 msgstr "Erro al cargar el complemento." | 1547 msgstr "Error al cargar el complemento." |
1476 | 1548 |
1477 msgid "Couldn't find X display" | 1549 msgid "Couldn't find X display" |
1478 msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X" | 1550 msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X" |
1479 | 1551 |
1480 msgid "Couldn't find window" | 1552 msgid "Couldn't find window" |
1585 "\n" | 1657 "\n" |
1586 "Obteniendo TinyURL..." | 1658 "Obteniendo TinyURL..." |
1587 | 1659 |
1588 #, c-format | 1660 #, c-format |
1589 msgid "TinyURL for above: %s" | 1661 msgid "TinyURL for above: %s" |
1590 msgstr "" | 1662 msgstr "TinyURL para lo anterior: %s" |
1591 | 1663 |
1592 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | 1664 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." |
1593 msgstr "" | 1665 msgstr "Por favor espere mientras TinyURL genera una URL más corta ..." |
1594 | 1666 |
1595 #, fuzzy | |
1596 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1667 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1597 msgstr "Sólo crear urls de TinyURL cuando sean de esta longitudo o superior" | 1668 msgstr "Sólo crear TinyURL para URLs de esta longitud o superior" |
1598 | 1669 |
1599 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1670 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1600 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)" | 1671 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)" |
1601 | 1672 |
1602 msgid "TinyURL" | 1673 msgid "TinyURL" |
1603 msgstr "TiniyURL" | 1674 msgstr "TinyURL" |
1604 | 1675 |
1605 msgid "TinyURL plugin" | 1676 msgid "TinyURL plugin" |
1606 msgstr "Complemento TinyURL" | 1677 msgstr "Complemento TinyURL" |
1607 | 1678 |
1608 #, fuzzy | |
1609 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | 1679 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" |
1610 msgstr "" | 1680 msgstr "" |
1611 "Cuando se reciba un mensaje con URL(s) utilizar TinyURL para facilitar su " | 1681 "Cuando se reciba un mensaje con URL(s), use TinyURL para facilitar su copia" |
1612 "copia" | |
1613 | 1682 |
1614 msgid "Online" | 1683 msgid "Online" |
1615 msgstr "Conectado" | 1684 msgstr "Conectado" |
1616 | 1685 |
1686 #. primitive, no, id, name | |
1617 msgid "Offline" | 1687 msgid "Offline" |
1618 msgstr "Desconectado" | 1688 msgstr "Desconectado" |
1619 | 1689 |
1620 msgid "Online Buddies" | 1690 msgid "Online Buddies" |
1621 msgstr "Amigos conectados" | 1691 msgstr "Amigos conectados" |
1640 | 1710 |
1641 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." | 1711 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." |
1642 msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos." | 1712 msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos." |
1643 | 1713 |
1644 msgid "Lastlog" | 1714 msgid "Lastlog" |
1645 msgstr "Lastlog" | 1715 msgstr "Último log" |
1646 | 1716 |
1647 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. | 1717 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. |
1648 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." | 1718 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." |
1649 msgstr "lastlog: Busca sub-cadenas en el registro pasado." | 1719 msgstr "Último log: Busca sub-cadenas en el registro pasado." |
1650 | 1720 |
1651 msgid "GntLastlog" | 1721 msgid "GntLastlog" |
1652 msgstr "GntLastlog" | 1722 msgstr "GntLastlog" |
1653 | 1723 |
1654 msgid "Lastlog plugin." | 1724 msgid "Lastlog plugin." |
1655 msgstr "Complemento «Lastlog»." | 1725 msgstr "Complemento «Último log»." |
1656 | 1726 |
1657 msgid "accounts" | 1727 msgid "accounts" |
1658 msgstr "cuentas" | 1728 msgstr "cuentas" |
1659 | 1729 |
1660 msgid "Password is required to sign on." | 1730 msgid "Password is required to sign on." |
1704 msgstr "Cambiar la información del usuario %s" | 1774 msgstr "Cambiar la información del usuario %s" |
1705 | 1775 |
1706 msgid "Set User Info" | 1776 msgid "Set User Info" |
1707 msgstr "Establecer su información de usuario" | 1777 msgstr "Establecer su información de usuario" |
1708 | 1778 |
1779 msgid "This protocol does not support setting a public alias." | |
1780 msgstr "Este protocolo no permite definir un apodo público." | |
1781 | |
1782 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." | |
1783 msgstr "Este protocolo no permite obtener los apodos públicos." | |
1784 | |
1709 msgid "Unknown" | 1785 msgid "Unknown" |
1710 msgstr "Desconocido" | 1786 msgstr "Desconocido" |
1711 | 1787 |
1712 msgid "Buddies" | 1788 msgid "Buddies" |
1713 msgstr "Amigos" | 1789 msgstr "Amigos" |
1714 | 1790 |
1715 msgid "buddy list" | 1791 msgid "buddy list" |
1716 msgstr "lista de amigos" | 1792 msgstr "lista de amigos" |
1717 | 1793 |
1718 #, fuzzy | |
1719 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1794 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1720 msgstr "" | 1795 msgstr "El certificado es auto-firmado y no se comprueba automáticamente." |
1721 "El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de " | |
1722 "forma automática." | |
1723 | 1796 |
1724 msgid "" | 1797 msgid "" |
1725 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " | 1798 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1726 "currently trusted." | 1799 "currently trusted." |
1727 msgstr "" | 1800 msgstr "" |
1728 | 1801 "No se confía en el certificado porque no hay ningún certificado que pueda " |
1729 #, fuzzy | 1802 "verificar que sea actualmente de confianza." |
1730 msgid "The certificate is not valid yet." | 1803 |
1731 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." | 1804 msgid "" |
1732 | 1805 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " |
1733 #, fuzzy | 1806 "are accurate." |
1734 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1807 msgstr "" |
1735 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." | 1808 "El certificado aún no es válido. Compruebe que la fecha y hora de su " |
1809 "ordenador sean correctas." | |
1810 | |
1811 msgid "" | |
1812 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " | |
1813 "your computer's date and time are accurate." | |
1814 msgstr "" | |
1815 "El certificado ha expirado y ya no se considera válido. Compruebe que la " | |
1816 "fecha y hora de su ordenador sean correctas." | |
1736 | 1817 |
1737 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1818 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
1738 #, fuzzy | |
1739 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | 1819 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." |
1740 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." | 1820 msgstr "El certificado recibido no ha sido generado para este dominio." |
1741 | 1821 |
1742 msgid "" | 1822 msgid "" |
1743 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1823 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " |
1744 "validated." | 1824 "validated." |
1745 msgstr "" | 1825 msgstr "" |
1746 "No tiene una base de datos de certificados raíz por lo que no se puede " | 1826 "No tiene una base de datos de certificados raíz, por lo que no se puede " |
1747 "validar este certificado." | 1827 "validar este certificado." |
1748 | 1828 |
1749 #, fuzzy | |
1750 msgid "The certificate chain presented is invalid." | 1829 msgid "The certificate chain presented is invalid." |
1751 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." | 1830 msgstr "La cadena de certificación presentada es inválida." |
1752 | 1831 |
1753 #, fuzzy | |
1754 msgid "The certificate has been revoked." | 1832 msgid "The certificate has been revoked." |
1755 msgstr "La llamada se ha cancelado." | 1833 msgstr "El certificado ha sido revocado." |
1756 | 1834 |
1757 #, fuzzy | |
1758 msgid "An unknown certificate error occurred." | 1835 msgid "An unknown certificate error occurred." |
1759 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." | 1836 msgstr "Ocurrió un error desconocido de gestión de certificados." |
1760 | 1837 |
1761 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1838 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1762 msgstr "(NO COINCIDE)" | 1839 msgstr "(NO COINCIDE)" |
1763 | 1840 |
1764 #. Make messages | 1841 #. Make messages |
1771 #, c-format | 1848 #, c-format |
1772 msgid "" | 1849 msgid "" |
1773 "Common name: %s %s\n" | 1850 "Common name: %s %s\n" |
1774 "Fingerprint (SHA1): %s" | 1851 "Fingerprint (SHA1): %s" |
1775 msgstr "" | 1852 msgstr "" |
1776 "Nombre comú: %s %s\n" | 1853 "Nombre común: %s %s\n" |
1777 "Huella (SHA1): %s" | 1854 "Huella (SHA1): %s" |
1778 | 1855 |
1779 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1856 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1780 msgid "Single-use Certificate Verification" | 1857 msgid "Single-use Certificate Verification" |
1781 msgstr "Verificación de certificado de un solo uso" | 1858 msgstr "Verificación de certificado de un solo uso" |
1782 | 1859 |
1783 #. Scheme name | 1860 #. Scheme name |
1784 #. Pool name | 1861 #. Pool name |
1785 msgid "Certificate Authorities" | 1862 msgid "Certificate Authorities" |
1786 msgstr "Autoridades de certificación" | 1863 msgstr "Autoridades de Certificación" |
1787 | 1864 |
1788 #. Scheme name | 1865 #. Scheme name |
1789 #. Pool name | 1866 #. Pool name |
1790 msgid "SSL Peers Cache" | 1867 msgid "SSL Peers Cache" |
1791 msgstr "Caché de servidores SSL" | 1868 msgstr "Caché de servidores SSL" |
1800 msgstr "Verificación de certificado SSL" | 1877 msgstr "Verificación de certificado SSL" |
1801 | 1878 |
1802 msgid "_View Certificate..." | 1879 msgid "_View Certificate..." |
1803 msgstr "_Ver certificado..." | 1880 msgstr "_Ver certificado..." |
1804 | 1881 |
1805 #, fuzzy, c-format | 1882 #, c-format |
1806 msgid "The certificate for %s could not be validated." | 1883 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1807 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." | 1884 msgstr "El certificado por %s no pudo ser validado." |
1808 | 1885 |
1809 #. TODO: Probably wrong. | 1886 #. TODO: Probably wrong. |
1810 msgid "SSL Certificate Error" | 1887 msgid "SSL Certificate Error" |
1811 msgstr "Error de certificado SSL" | 1888 msgstr "Error de certificado SSL" |
1812 | 1889 |
1813 #, fuzzy | |
1814 msgid "Unable to validate certificate" | 1890 msgid "Unable to validate certificate" |
1815 msgstr "No se pudo autenticar: %s" | 1891 msgstr "Imposible validar el certificado" |
1816 | 1892 |
1817 #, fuzzy, c-format | 1893 #, c-format |
1818 msgid "" | 1894 msgid "" |
1819 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " | 1895 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1820 "are not connecting to the service you believe you are." | 1896 "are not connecting to the service you believe you are." |
1821 msgstr "" | 1897 msgstr "" |
1822 "El certificado presentado por «%s» dice que pertenece a «%s» en lugar de a " | 1898 "El certificado expresa ser en vez de «%s». Esto podría significar que usted " |
1823 "aquel. Esto puede significar que no se está conectando al servicio al que " | 1899 "no está conectado con el servicio que realmente quiere." |
1824 "piensa que se está conectado." | |
1825 | 1900 |
1826 #. Make messages | 1901 #. Make messages |
1827 #, c-format | 1902 #, c-format |
1828 msgid "" | 1903 msgid "" |
1829 "Common name: %s\n" | 1904 "Common name: %s\n" |
1847 #. show error to user | 1922 #. show error to user |
1848 msgid "Registration Error" | 1923 msgid "Registration Error" |
1849 msgstr "Error de registro" | 1924 msgstr "Error de registro" |
1850 | 1925 |
1851 msgid "Unregistration Error" | 1926 msgid "Unregistration Error" |
1852 msgstr "Error de deregistro" | 1927 msgstr "Error de desregistro" |
1853 | 1928 |
1854 #, c-format | 1929 #, c-format |
1855 msgid "+++ %s signed on" | 1930 msgid "+++ %s signed on" |
1856 msgstr "+++ %s se ha conectado" | 1931 msgstr "+++ %s se ha conectado" |
1857 | 1932 |
1870 #, c-format | 1945 #, c-format |
1871 msgid "Unable to send message to %s." | 1946 msgid "Unable to send message to %s." |
1872 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s." | 1947 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s." |
1873 | 1948 |
1874 msgid "The message is too large." | 1949 msgid "The message is too large." |
1875 msgstr "El mensaje es demasiado largo" | 1950 msgstr "El mensaje es demasiado largo." |
1876 | 1951 |
1877 msgid "Unable to send message." | 1952 msgid "Unable to send message." |
1878 msgstr "No se pudo enviar el mensaje." | 1953 msgstr "No se pudo enviar el mensaje." |
1879 | 1954 |
1880 msgid "Send Message" | 1955 msgid "Send Message" |
1966 | 2041 |
1967 #, c-format | 2042 #, c-format |
1968 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 2043 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1969 msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición" | 2044 msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición" |
1970 | 2045 |
1971 #, fuzzy, c-format | 2046 #, c-format |
1972 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | 2047 msgid "Error converting %s to punycode: %d" |
1973 msgstr "Error al resolver %s: %d" | 2048 msgstr "Error al convertir %s en código puny: %d" |
1974 | 2049 |
1975 #, c-format | 2050 #, c-format |
1976 msgid "Thread creation failure: %s" | 2051 msgid "Thread creation failure: %s" |
1977 msgstr "Falló en la creación de hilos: %s" | 2052 msgstr "Falló en la creación de hilos: %s" |
1978 | 2053 |
1979 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1980 msgid "Unknown reason" | 2054 msgid "Unknown reason" |
1981 msgstr "Razón desconocida" | 2055 msgstr "Razón desconocida" |
1982 | 2056 |
1983 #, c-format | 2057 #, c-format |
1984 msgid "" | 2058 msgid "" |
2015 | 2089 |
2016 #, c-format | 2090 #, c-format |
2017 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | 2091 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" |
2018 msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribirá.\n" | 2092 msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribirá.\n" |
2019 | 2093 |
2094 msgid "File is not readable." | |
2095 msgstr "El archivo no es leíble." | |
2096 | |
2020 #, c-format | 2097 #, c-format |
2021 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | 2098 msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
2022 msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" | 2099 msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" |
2023 | 2100 |
2024 #, c-format | 2101 #, c-format |
2025 msgid "%s wants to send you a file" | 2102 msgid "%s wants to send you a file" |
2026 msgstr "%s quiere enviarle un fichero" | 2103 msgstr "%s quiere enviarle un archivo" |
2027 | 2104 |
2028 #, c-format | 2105 #, c-format |
2029 msgid "Accept file transfer request from %s?" | 2106 msgid "Accept file transfer request from %s?" |
2030 msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?" | 2107 msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?" |
2031 | 2108 |
2064 msgstr "Se ha completado la transferencia de %s" | 2141 msgstr "Se ha completado la transferencia de %s" |
2065 | 2142 |
2066 msgid "File transfer complete" | 2143 msgid "File transfer complete" |
2067 msgstr "Transferencia de archivos completa" | 2144 msgstr "Transferencia de archivos completa" |
2068 | 2145 |
2069 #, fuzzy, c-format | 2146 #, c-format |
2070 msgid "You cancelled the transfer of %s" | 2147 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
2071 msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s" | 2148 msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s" |
2072 | 2149 |
2073 msgid "File transfer cancelled" | 2150 msgid "File transfer cancelled" |
2074 msgstr "Transferencia de archivos cancelada" | 2151 msgstr "Transferencia de archivos cancelada" |
2075 | 2152 |
2076 #, fuzzy, c-format | 2153 #, c-format |
2077 msgid "%s cancelled the transfer of %s" | 2154 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
2078 msgstr "%s canceló la transferencia de %s" | 2155 msgstr "%s canceló la transferencia de %s" |
2079 | 2156 |
2080 #, fuzzy, c-format | 2157 #, c-format |
2081 msgid "%s cancelled the file transfer" | 2158 msgid "%s cancelled the file transfer" |
2082 msgstr "%s canceló la transferencia de archivos" | 2159 msgstr "%s canceló la transferencia del archivo" |
2083 | 2160 |
2084 #, c-format | 2161 #, c-format |
2085 msgid "File transfer to %s failed." | 2162 msgid "File transfer to %s failed." |
2086 msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s." | 2163 msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s." |
2087 | 2164 |
2233 | 2310 |
2234 msgid "HTML" | 2311 msgid "HTML" |
2235 msgstr "HTML" | 2312 msgstr "HTML" |
2236 | 2313 |
2237 msgid "Plain text" | 2314 msgid "Plain text" |
2238 msgstr "En claro" | 2315 msgstr "Texto en claro" |
2239 | 2316 |
2240 msgid "Old flat format" | 2317 msgid "Old flat format" |
2241 msgstr "Formato antiguo plano" | 2318 msgstr "Formato antiguo plano" |
2242 | 2319 |
2243 msgid "Logging of this conversation failed." | 2320 msgid "Logging of this conversation failed." |
2276 | 2353 |
2277 msgid "" | 2354 msgid "" |
2278 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | 2355 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " |
2279 "packages." | 2356 "packages." |
2280 msgstr "" | 2357 msgstr "" |
2358 "No se encontró ningún código. Instale algunos códigos que se encuentran en " | |
2359 "los paquetes de complementos de GStreamer." | |
2281 | 2360 |
2282 msgid "" | 2361 msgid "" |
2283 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | 2362 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." |
2284 msgstr "" | 2363 msgstr "" |
2285 | 2364 "No queda ningún código. Su código preferente en fs-codecs.conf son demasiado " |
2286 #, fuzzy | 2365 "estricto." |
2366 | |
2287 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2367 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2288 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." | 2368 msgstr "Ha ocurrido un error no recuperable Farsight2." |
2289 | 2369 |
2290 #, fuzzy | 2370 msgid "Error with your microphone" |
2371 msgstr "Error con su micrófono" | |
2372 | |
2373 msgid "Error with your webcam" | |
2374 msgstr "Error con su cámara web" | |
2375 | |
2291 msgid "Conference error" | 2376 msgid "Conference error" |
2292 msgstr "Conferencia cerrada" | 2377 msgstr "Error de conferencia" |
2293 | 2378 |
2294 msgid "Error with your microphone" | 2379 #, c-format |
2295 msgstr "" | |
2296 | |
2297 msgid "Error with your webcam" | |
2298 msgstr "" | |
2299 | |
2300 #, fuzzy, c-format | |
2301 msgid "Error creating session: %s" | 2380 msgid "Error creating session: %s" |
2302 msgstr "Error al crear la conexión" | 2381 msgstr "Error al crear la sesión %s" |
2303 | |
2304 msgid "Error creating conference." | |
2305 msgstr "Error al crear la conferencia." | |
2306 | 2382 |
2307 #, c-format | 2383 #, c-format |
2308 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2384 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2309 msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s." | 2385 msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s." |
2310 | 2386 |
2384 | 2460 |
2385 msgid "Auto Accept" | 2461 msgid "Auto Accept" |
2386 msgstr "Autoaceptar" | 2462 msgstr "Autoaceptar" |
2387 | 2463 |
2388 msgid "Auto Reject" | 2464 msgid "Auto Reject" |
2389 msgstr "Rechazo automática" | 2465 msgstr "Autorechazar" |
2390 | 2466 |
2391 msgid "Autoaccept File Transfers..." | 2467 msgid "Autoaccept File Transfers..." |
2392 msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..." | 2468 msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..." |
2393 | 2469 |
2394 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. | 2470 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. |
2395 msgid "" | 2471 msgid "" |
2396 "Path to save the files in\n" | 2472 "Path to save the files in\n" |
2397 "(Please provide the full path)" | 2473 "(Please provide the full path)" |
2398 msgstr "" | 2474 msgstr "" |
2399 "Ruta donde se guardarán los ficheros\n" | 2475 "Ruta donde se guardarán los archivos\n" |
2400 "(Debe dar la ruta completa)" | 2476 "(Debe dar la ruta completa)" |
2401 | 2477 |
2402 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" | 2478 msgid "" |
2403 msgstr "" | 2479 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" |
2404 "Rechazar automáticamente las transferencias de usuarios que no están en mi " | 2480 "*not* on your buddy list:" |
2405 "lista de amigos" | 2481 msgstr "" |
2482 "Cuando llega una solicitud de transferencia de un usuario que\n" | |
2483 "*no* está en su lista de amigos:" | |
2406 | 2484 |
2407 msgid "" | 2485 msgid "" |
2408 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" | 2486 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" |
2409 "(only when there's no conversation with the sender)" | 2487 "(only when there's no conversation with the sender)" |
2410 msgstr "" | 2488 msgstr "" |
2411 "Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de " | 2489 "Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de " |
2412 "ficheros autoaceptada\n" | 2490 "archivos autoaceptada\n" |
2413 "(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)" | 2491 "(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)" |
2414 | 2492 |
2415 msgid "Create a new directory for each user" | 2493 msgid "Create a new directory for each user" |
2416 msgstr "Crear un directorio para cada usuario" | 2494 msgstr "Crear un directorio para cada usuario" |
2495 | |
2496 msgid "Escape the filenames" | |
2497 msgstr "Indentar los nombres de fichero" | |
2417 | 2498 |
2418 msgid "Notes" | 2499 msgid "Notes" |
2419 msgstr "Notas" | 2500 msgstr "Notas" |
2420 | 2501 |
2421 msgid "Enter your notes below..." | 2502 msgid "Enter your notes below..." |
2567 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2648 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2568 msgstr "" | 2649 msgstr "" |
2569 "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las " | 2650 "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las " |
2570 "órdenes IPC." | 2651 "órdenes IPC." |
2571 | 2652 |
2572 #, fuzzy | |
2573 msgid "Hide Joins/Parts" | 2653 msgid "Hide Joins/Parts" |
2574 msgstr "Ocultar errores de conexión" | 2654 msgstr "Ocultar uniones/divisiones" |
2575 | 2655 |
2576 #. Translators: Followed by an input request a number of people | 2656 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2577 msgid "For rooms with more than this many people" | 2657 msgid "For rooms with more than this many people" |
2578 msgstr "" | 2658 msgstr "Para habitaciones con más de toda esta gente excesiva" |
2579 | 2659 |
2580 msgid "If user has not spoken in this many minutes" | 2660 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2581 msgstr "" | 2661 msgstr "Si el usuario no ha hablado en estos minutos" |
2582 | 2662 |
2583 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2663 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2584 msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos" | 2664 msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos" |
2585 | 2665 |
2586 #. *< type | 2666 #. *< type |
2594 | 2674 |
2595 #. *< name | 2675 #. *< name |
2596 #. *< version | 2676 #. *< version |
2597 #. * summary | 2677 #. * summary |
2598 msgid "Hides extraneous join/part messages." | 2678 msgid "Hides extraneous join/part messages." |
2599 msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos" | 2679 msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos." |
2600 | 2680 |
2601 #. * description | 2681 #. * description |
2602 msgid "" | 2682 msgid "" |
2603 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " | 2683 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " |
2604 "actively taking part in a conversation." | 2684 "actively taking part in a conversation." |
2615 | 2695 |
2616 msgid "User is offline." | 2696 msgid "User is offline." |
2617 msgstr "El usuario no está conectado." | 2697 msgstr "El usuario no está conectado." |
2618 | 2698 |
2619 msgid "Auto-response sent:" | 2699 msgid "Auto-response sent:" |
2620 msgstr "_Enviar respuesta automática:" | 2700 msgstr "Enviar respuesta automática:" |
2621 | 2701 |
2622 #, c-format | 2702 #, c-format |
2623 msgid "%s has signed off." | 2703 msgid "%s has signed off." |
2624 msgstr "%s se ha desconectado." | 2704 msgstr "%s se ha desconectado." |
2625 | 2705 |
2725 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros " | 2805 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros " |
2726 "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y " | 2806 "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y " |
2727 "Trillian.\n" | 2807 "Trillian.\n" |
2728 "\n" | 2808 "\n" |
2729 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse " | 2809 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse " |
2730 "con frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!" | 2810 "con frecuencia. ¡Úselo bajo su propia responsabilidad!" |
2731 | 2811 |
2732 msgid "Mono Plugin Loader" | 2812 msgid "Mono Plugin Loader" |
2733 msgstr "Cargador de complementos Mono" | 2813 msgstr "Cargador de complementos Mono" |
2734 | 2814 |
2735 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2815 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
3030 | 3110 |
3031 msgid "" | 3111 msgid "" |
3032 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." | 3112 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
3033 "im/BonjourWindows for more information." | 3113 "im/BonjourWindows for more information." |
3034 msgstr "" | 3114 msgstr "" |
3035 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». Para " | 3115 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». " |
3036 "más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows." | 3116 "Para más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows." |
3037 | 3117 |
3038 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | 3118 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
3039 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes" | 3119 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes" |
3040 | 3120 |
3041 msgid "" | 3121 msgid "" |
3050 msgid "Last name" | 3130 msgid "Last name" |
3051 msgstr "Apellidos:" | 3131 msgstr "Apellidos:" |
3052 | 3132 |
3053 #. email | 3133 #. email |
3054 msgid "Email" | 3134 msgid "Email" |
3055 msgstr "Correo electrónico" | 3135 msgstr "Correo-e" |
3056 | 3136 |
3057 msgid "AIM Account" | 3137 msgid "AIM Account" |
3058 msgstr "Cuenta AIM" | 3138 msgstr "Cuenta AIM" |
3059 | 3139 |
3060 msgid "XMPP Account" | 3140 msgid "XMPP Account" |
3088 msgstr "%s ha cerrado la conversación." | 3168 msgstr "%s ha cerrado la conversación." |
3089 | 3169 |
3090 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 3170 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
3091 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación." | 3171 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación." |
3092 | 3172 |
3093 #, c-format | |
3094 msgid "Unable to create socket: %s" | |
3095 msgstr "No se pudo crear el socket: %s" | |
3096 | |
3097 #, c-format | |
3098 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
3099 msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto: %s" | |
3100 | |
3101 #, c-format | |
3102 msgid "Unable to listen on socket: %s" | |
3103 msgstr "No se pudo escuchar el socket: %s" | |
3104 | |
3105 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3173 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
3106 msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local." | 3174 msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local." |
3107 | 3175 |
3108 msgid "Invalid proxy settings" | 3176 msgid "Invalid proxy settings" |
3109 msgstr "Configuración inválida de proxy" | 3177 msgstr "Configuración inválida de proxy" |
3124 msgid "Save Buddylist..." | 3192 msgid "Save Buddylist..." |
3125 msgstr "Guardar la lista de amigos..." | 3193 msgstr "Guardar la lista de amigos..." |
3126 | 3194 |
3127 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." | 3195 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." |
3128 msgstr "" | 3196 msgstr "" |
3129 "No se escribió nada en el fichero ya que su lista de amigos esta vacía." | 3197 "No se escribió nada en el archivo ya que su lista de amigos esta vacía." |
3130 | 3198 |
3131 msgid "Buddylist saved successfully!" | 3199 msgid "Buddylist saved successfully!" |
3132 msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!" | 3200 msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!" |
3133 | 3201 |
3134 #, c-format | 3202 #, c-format |
3208 | 3276 |
3209 msgid "Find buddies" | 3277 msgid "Find buddies" |
3210 msgstr "Encontrar amigos" | 3278 msgstr "Encontrar amigos" |
3211 | 3279 |
3212 msgid "Please, enter your search criteria below" | 3280 msgid "Please, enter your search criteria below" |
3213 msgstr "Por favor, introduzca a continuación su criterio de búsqueda" | 3281 msgstr "Por favor, introduzca su criterio de búsqueda" |
3214 | 3282 |
3215 msgid "Fill in the fields." | 3283 msgid "Fill in the fields." |
3216 msgstr "Rellene los campos." | 3284 msgstr "Rellene los campos." |
3217 | 3285 |
3218 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | 3286 msgid "Your current password is different from the one that you specified." |
3248 #, c-format | 3316 #, c-format |
3249 msgid "Select a chat for buddy: %s" | 3317 msgid "Select a chat for buddy: %s" |
3250 msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s" | 3318 msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s" |
3251 | 3319 |
3252 msgid "Add to chat..." | 3320 msgid "Add to chat..." |
3253 msgstr "Añadir al chat" | 3321 msgstr "Añadir al chat..." |
3254 | 3322 |
3323 #. 0 | |
3255 #. Global | 3324 #. Global |
3256 msgid "Available" | 3325 msgid "Available" |
3257 msgstr "Disponible" | 3326 msgstr "Disponible" |
3258 | 3327 |
3328 #. 2 | |
3329 msgid "Chatty" | |
3330 msgstr "Hablador" | |
3331 | |
3332 #. 3 | |
3333 msgid "Do Not Disturb" | |
3334 msgstr "No molestar" | |
3335 | |
3336 #. 1 | |
3259 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3337 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3260 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3338 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3261 #. Away stuff | 3339 #. Away stuff |
3262 msgid "Away" | 3340 msgid "Away" |
3263 msgstr "Ausente" | 3341 msgstr "Ausente" |
3264 | 3342 |
3265 msgid "UIN" | 3343 msgid "UIN" |
3266 msgstr "UIN" | 3344 msgstr "UIN" |
3267 | 3345 |
3268 #. first name | 3346 #. first name |
3347 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); | |
3348 #. optional information | |
3349 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); | |
3269 msgid "First Name" | 3350 msgid "First Name" |
3270 msgstr "Nombre" | 3351 msgstr "Nombre" |
3271 | 3352 |
3272 msgid "Birth Year" | 3353 msgid "Birth Year" |
3273 msgstr "Año de nacimiento" | 3354 msgstr "Año de nacimiento" |
3334 | 3415 |
3335 msgid "Not connected to the server" | 3416 msgid "Not connected to the server" |
3336 msgstr "No está conectado al servidor" | 3417 msgstr "No está conectado al servidor" |
3337 | 3418 |
3338 msgid "Find buddies..." | 3419 msgid "Find buddies..." |
3339 msgstr "Encontrar amigos... " | 3420 msgstr "Encontrar amigos..." |
3340 | 3421 |
3341 msgid "Change password..." | 3422 msgid "Change password..." |
3342 msgstr "Cambiar su contraseña..." | 3423 msgstr "Cambiar su contraseña..." |
3343 | 3424 |
3344 msgid "Upload buddylist to Server" | 3425 msgid "Upload buddylist to Server" |
3493 msgid "Bad mode" | 3574 msgid "Bad mode" |
3494 msgstr "Modo erróneo" | 3575 msgstr "Modo erróneo" |
3495 | 3576 |
3496 #, c-format | 3577 #, c-format |
3497 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" | 3578 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" |
3498 msgstr "Explusado de %s por %s, hace %s" | 3579 msgstr "Expulsado de %s por %s, hace %s" |
3499 | 3580 |
3500 #, c-format | 3581 #, c-format |
3501 msgid "Ban on %s" | 3582 msgid "Ban on %s" |
3502 msgstr "Prohibir en %s" | 3583 msgstr "Prohibir en %s" |
3503 | 3584 |
3652 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" | 3733 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" |
3653 msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos" | 3734 msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos" |
3654 | 3735 |
3655 #, c-format | 3736 #, c-format |
3656 msgid "Cannot join %s: Registration is required." | 3737 msgid "Cannot join %s: Registration is required." |
3657 msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse" | 3738 msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse." |
3658 | 3739 |
3659 msgid "Cannot join channel" | 3740 msgid "Cannot join channel" |
3660 msgstr "No se puede unir al canal" | 3741 msgstr "No se puede unir al canal" |
3661 | 3742 |
3662 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." | 3743 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." |
3873 msgstr "Falló la orden ad-hoc" | 3954 msgstr "Falló la orden ad-hoc" |
3874 | 3955 |
3875 msgid "execute" | 3956 msgid "execute" |
3876 msgstr "ejecutar" | 3957 msgstr "ejecutar" |
3877 | 3958 |
3878 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3879 msgstr "" | |
3880 "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL." | |
3881 | |
3882 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3883 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL." | |
3884 | |
3885 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3959 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3886 msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" | 3960 msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" |
3887 | 3961 |
3962 #. This happens when the server sends back jibberish | |
3963 #. * in the "additional data with success" case. | |
3964 #. * Seen with Wildfire 3.0.1. | |
3965 #. | |
3966 msgid "Invalid response from server" | |
3967 msgstr "Respuesta inválida del servidor" | |
3968 | |
3969 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
3970 msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido" | |
3971 | |
3888 #, c-format | 3972 #, c-format |
3889 msgid "" | 3973 msgid "" |
3890 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | 3974 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " |
3891 "this and continue authentication?" | 3975 "this and continue authentication?" |
3892 msgstr "" | 3976 msgstr "" |
3894 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" | 3978 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" |
3895 | 3979 |
3896 msgid "Plaintext Authentication" | 3980 msgid "Plaintext Authentication" |
3897 msgstr "Autenticación en claro" | 3981 msgstr "Autenticación en claro" |
3898 | 3982 |
3983 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3984 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor." | |
3985 | |
3986 msgid "Invalid challenge from server" | |
3987 msgstr "Desafío inválido del servidor" | |
3988 | |
3989 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | |
3990 msgstr "" | |
3991 "El servidor piensa que la autenticación ha terminado, pero el cliente no " | |
3992 "piensa lo mismo" | |
3993 | |
3994 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" | |
3995 msgstr "" | |
3996 "El servidor puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado" | |
3997 | |
3998 #, c-format | |
3999 msgid "" | |
4000 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " | |
4001 "Allow this and continue authentication?" | |
4002 msgstr "" | |
4003 "%s puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea " | |
4004 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" | |
4005 | |
3899 msgid "SASL authentication failed" | 4006 msgid "SASL authentication failed" |
3900 msgstr "Falló la autenticación SASL" | 4007 msgstr "Falló la autenticación SASL" |
3901 | 4008 |
3902 msgid "Invalid response from server" | |
3903 msgstr "Respuesta inválida del servidor" | |
3904 | |
3905 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
3906 msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido" | |
3907 | |
3908 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3909 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor." | |
3910 | |
3911 msgid "Invalid challenge from server" | |
3912 msgstr "Desafío inválido del servidor" | |
3913 | |
3914 #, c-format | 4009 #, c-format |
3915 msgid "SASL error: %s" | 4010 msgid "SASL error: %s" |
3916 msgstr "Error de SASL: %s" | 4011 msgstr "Error de SASL: %s" |
4012 | |
4013 msgid "Invalid Encoding" | |
4014 msgstr "Codificación inválida" | |
4015 | |
4016 msgid "Unsupported Extension" | |
4017 msgstr "Extensión no soportada" | |
4018 | |
4019 msgid "" | |
4020 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " | |
4021 "attack" | |
4022 msgstr "" | |
4023 "Respuesta inesperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque de " | |
4024 "tercero interpuesto («MITM», o «Man in the Middle»)" | |
4025 | |
4026 msgid "" | |
4027 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " | |
4028 "it. This indicates a likely MITM attack" | |
4029 msgstr "" | |
4030 "El servidor no permite la asociación a un canal, pero no parece indicarlo. " | |
4031 "Esto puede indicar un ataque de tercero interpuesto («MITM», o «Man in the " | |
4032 "Middle»)" | |
4033 | |
4034 msgid "Server does not support channel binding" | |
4035 msgstr "El servidor no soporta la asociación al canal" | |
4036 | |
4037 msgid "Unsupported channel binding method" | |
4038 msgstr "Método de asociación al canal no soportada" | |
4039 | |
4040 msgid "User not found" | |
4041 msgstr "Usuario no encontrado" | |
4042 | |
4043 msgid "Invalid Username Encoding" | |
4044 msgstr "Codificación del nombre de usuario inválida" | |
4045 | |
4046 msgid "Resource Constraint" | |
4047 msgstr "Restricción de recursos" | |
4048 | |
4049 msgid "Unable to canonicalize username" | |
4050 msgstr "No se pudo convertir el nombre de usuario" | |
4051 | |
4052 # No se pudo convertir la contraseña a forma canónica | |
4053 msgid "Unable to canonicalize password" | |
4054 msgstr "No se pudo convertir la contraseña a forma canónica" | |
4055 | |
4056 msgid "Malicious challenge from server" | |
4057 msgstr "Desafío malicioso del servidor" | |
4058 | |
4059 msgid "Unexpected response from server" | |
4060 msgstr "Respuesta no esperada del servidor" | |
3917 | 4061 |
3918 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 4062 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3919 msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión." | 4063 msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión." |
3920 | 4064 |
3921 msgid "No session ID given" | 4065 msgid "No session ID given" |
3964 msgstr "Región" | 4108 msgstr "Región" |
3965 | 4109 |
3966 msgid "Postal Code" | 4110 msgid "Postal Code" |
3967 msgstr "Código postal" | 4111 msgstr "Código postal" |
3968 | 4112 |
4113 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); | |
3969 msgid "Country" | 4114 msgid "Country" |
3970 msgstr "País" | 4115 msgstr "País" |
3971 | 4116 |
3972 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | 4117 #. lots of clients (including purple) do this, but it's |
3973 #. * out of spec | 4118 #. * out of spec |
3978 msgstr "Nombre de la organización" | 4123 msgstr "Nombre de la organización" |
3979 | 4124 |
3980 msgid "Organization Unit" | 4125 msgid "Organization Unit" |
3981 msgstr "Grupo de trabajo" | 4126 msgstr "Grupo de trabajo" |
3982 | 4127 |
4128 # Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs | |
4129 msgid "Job Title" | |
4130 msgstr "Trabajo" | |
4131 | |
3983 msgid "Role" | 4132 msgid "Role" |
3984 msgstr "Rol" | 4133 msgstr "Rol" |
3985 | 4134 |
3986 #. birthday | 4135 #. birthday |
4136 #. birthday (required) | |
3987 msgid "Birthday" | 4137 msgid "Birthday" |
3988 msgstr "Cumpleaños" | 4138 msgstr "Cumpleaños" |
3989 | 4139 |
3990 msgid "Description" | 4140 msgid "Description" |
3991 msgstr "Descripción" | 4141 msgstr "Descripción" |
4013 msgstr "Prioridad" | 4163 msgstr "Prioridad" |
4014 | 4164 |
4015 msgid "Resource" | 4165 msgid "Resource" |
4016 msgstr "Recurso" | 4166 msgstr "Recurso" |
4017 | 4167 |
4168 msgid "Uptime" | |
4169 msgstr "Actualizar" | |
4170 | |
4171 msgid "Logged Off" | |
4172 msgstr "Desconectado" | |
4173 | |
4018 #, c-format | 4174 #, c-format |
4019 msgid "%s ago" | 4175 msgid "%s ago" |
4020 msgstr "hace %s" | 4176 msgstr "hace %s" |
4021 | 4177 |
4022 msgid "Logged Off" | |
4023 msgstr "Desconectado" | |
4024 | |
4025 msgid "Middle Name" | 4178 msgid "Middle Name" |
4026 msgstr "Nombre medio" | 4179 msgstr "Nombre medio" |
4027 | 4180 |
4028 msgid "Address" | 4181 msgid "Address" |
4029 msgstr "Dirección" | 4182 msgstr "Dirección" |
4035 msgstr "Foto" | 4188 msgstr "Foto" |
4036 | 4189 |
4037 msgid "Logo" | 4190 msgid "Logo" |
4038 msgstr "Logotipo" | 4191 msgstr "Logotipo" |
4039 | 4192 |
4040 #, fuzzy, c-format | 4193 #, c-format |
4041 msgid "" | 4194 msgid "" |
4042 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | 4195 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " |
4043 "continue?" | 4196 "continue?" |
4044 msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" | 4197 msgstr "%s no podrá ver sus actualizaciones de estado. ¿Desea continuar?" |
4045 | 4198 |
4046 msgid "Cancel Presence Notification" | 4199 msgid "Cancel Presence Notification" |
4047 msgstr "Cancelar notificación de presencia" | 4200 msgstr "Cancelar notificación de presencia" |
4048 | 4201 |
4049 msgid "Un-hide From" | 4202 msgid "Un-hide From" |
4056 msgstr "Volver a pedir autorización" | 4209 msgstr "Volver a pedir autorización" |
4057 | 4210 |
4058 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 4211 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
4059 #. removed? | 4212 #. removed? |
4060 msgid "Unsubscribe" | 4213 msgid "Unsubscribe" |
4061 msgstr "De-suscribir" | 4214 msgstr "Desuscribir" |
4062 | 4215 |
4063 msgid "Initiate _Chat" | 4216 msgid "Initiate _Chat" |
4064 msgstr "Iniciar _chat" | 4217 msgstr "Iniciar _chat" |
4065 | 4218 |
4066 msgid "Log In" | 4219 msgid "Log In" |
4067 msgstr "Conectarse" | 4220 msgstr "Conectarse" |
4068 | 4221 |
4069 msgid "Log Out" | 4222 msgid "Log Out" |
4070 msgstr "Desconectarse" | 4223 msgstr "Desconectarse" |
4071 | |
4072 msgid "Chatty" | |
4073 msgstr "Hablador" | |
4074 | |
4075 msgid "Extended Away" | |
4076 msgstr "Ausencia extendida" | |
4077 | |
4078 msgid "Do Not Disturb" | |
4079 msgstr "No molestar" | |
4080 | 4224 |
4081 msgid "JID" | 4225 msgid "JID" |
4082 msgstr "JID" | 4226 msgstr "JID" |
4083 | 4227 |
4084 #. last name | 4228 #. last name |
4205 msgstr "No se encontraron usuarios" | 4349 msgstr "No se encontraron usuarios" |
4206 | 4350 |
4207 msgid "Roles:" | 4351 msgid "Roles:" |
4208 msgstr "Roles:" | 4352 msgstr "Roles:" |
4209 | 4353 |
4354 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
4355 msgstr "" | |
4356 "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL." | |
4357 | |
4358 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
4359 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL." | |
4360 | |
4210 msgid "Ping timed out" | 4361 msgid "Ping timed out" |
4211 msgstr "Expiró el «ping»" | 4362 msgstr "Expiró el «ping»" |
4212 | 4363 |
4213 msgid "" | |
4214 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4215 "directly." | |
4216 msgstr "" | |
4217 "No se pudo encontrar un método de conexión XMPP alternativo después de " | |
4218 "intentar conectar directamente sin éxito." | |
4219 | |
4220 msgid "Invalid XMPP ID" | 4364 msgid "Invalid XMPP ID" |
4221 msgstr "XMPP ID no válido" | 4365 msgstr "XMPP ID no válido" |
4222 | 4366 |
4367 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." | |
4368 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse la porción de usuario." | |
4369 | |
4223 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4370 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4224 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." | 4371 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." |
4225 | 4372 |
4226 msgid "Malformed BOSH URL" | 4373 msgid "Malformed BOSH URL" |
4227 msgstr "URL BOSH malformada" | 4374 msgstr "URL BOSH malformada" |
4318 msgstr "El servidor no soporta bloqueos" | 4465 msgstr "El servidor no soporta bloqueos" |
4319 | 4466 |
4320 msgid "Not Authorized" | 4467 msgid "Not Authorized" |
4321 msgstr "No autorizado" | 4468 msgstr "No autorizado" |
4322 | 4469 |
4323 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
4324 msgid "Mood" | 4470 msgid "Mood" |
4325 msgstr "Estado de ánimo" | 4471 msgstr "Estado de ánimo" |
4326 | 4472 |
4327 msgid "Now Listening" | 4473 msgid "Now Listening" |
4328 msgstr "Escuchando ahora" | 4474 msgstr "Escuchando ahora" |
4353 msgstr "Texto de estado de ánimo" | 4499 msgstr "Texto de estado de ánimo" |
4354 | 4500 |
4355 msgid "Allow Buzz" | 4501 msgid "Allow Buzz" |
4356 msgstr "Permitir codazos" | 4502 msgstr "Permitir codazos" |
4357 | 4503 |
4504 msgid "Mood Name" | |
4505 msgstr "Nombre de estado de ánimo" | |
4506 | |
4507 msgid "Mood Comment" | |
4508 msgstr "Comentario de estado de ánimo" | |
4509 | |
4510 #. primitive | |
4511 #. ID | |
4512 #. name - use default | |
4513 #. saveable | |
4514 #. should be user_settable some day | |
4515 #. independent | |
4358 msgid "Tune Artist" | 4516 msgid "Tune Artist" |
4359 msgstr "Artista de música" | 4517 msgstr "Artista de música" |
4360 | 4518 |
4361 msgid "Tune Title" | 4519 msgid "Tune Title" |
4362 msgstr "Título de música" | 4520 msgstr "Título de música" |
4523 msgstr "Violación de la política" | 4681 msgstr "Violación de la política" |
4524 | 4682 |
4525 msgid "Remote Connection Failed" | 4683 msgid "Remote Connection Failed" |
4526 msgstr "Falló la conexión remota" | 4684 msgstr "Falló la conexión remota" |
4527 | 4685 |
4528 msgid "Resource Constraint" | |
4529 msgstr "Restricción de recursos" | |
4530 | |
4531 msgid "Restricted XML" | 4686 msgid "Restricted XML" |
4532 msgstr "XML restringido" | 4687 msgstr "XML restringido" |
4533 | 4688 |
4534 msgid "See Other Host" | 4689 msgid "See Other Host" |
4535 msgstr "Ver otros servidores" | 4690 msgstr "Ver otros servidores" |
4596 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | 4751 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " |
4597 "buzzes now." | 4752 "buzzes now." |
4598 msgstr "" | 4753 msgstr "" |
4599 "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea " | 4754 "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea " |
4600 "recibir codazos ahora." | 4755 "recibir codazos ahora." |
4601 | |
4602 #, c-format | |
4603 msgid "Buzzing %s..." | |
4604 msgstr "Dando un codazo a %s..." | |
4605 | 4756 |
4606 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4757 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4607 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4758 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4608 msgid "Buzz" | 4759 msgid "Buzz" |
4609 msgstr "Codazo" | 4760 msgstr "Codazo" |
4611 #, c-format | 4762 #, c-format |
4612 msgid "%s has buzzed you!" | 4763 msgid "%s has buzzed you!" |
4613 msgstr "¡%s le ha dado un codazo!" | 4764 msgstr "¡%s le ha dado un codazo!" |
4614 | 4765 |
4615 #, c-format | 4766 #, c-format |
4767 msgid "Buzzing %s..." | |
4768 msgstr "Dando un codazo a %s..." | |
4769 | |
4770 #, c-format | |
4616 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" | 4771 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4617 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: JID inválido" | 4772 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: JID inválido" |
4618 | 4773 |
4619 #, c-format | 4774 #, c-format |
4620 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | 4775 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" |
4631 #, c-format | 4786 #, c-format |
4632 msgid "" | 4787 msgid "" |
4633 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | 4788 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " |
4634 "session." | 4789 "session." |
4635 msgstr "" | 4790 msgstr "" |
4636 "Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio" | 4791 "Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio." |
4637 | 4792 |
4638 msgid "Select a Resource" | 4793 msgid "Select a Resource" |
4639 msgstr "Seleccione un recurso" | 4794 msgstr "Seleccione un recurso" |
4640 | 4795 |
4641 msgid "Initiate Media" | 4796 msgid "Initiate Media" |
4642 msgstr "Iniciar medio" | 4797 msgstr "Iniciar medio" |
4643 | 4798 |
4799 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" | |
4800 msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer el estado de ánimo." | |
4801 | |
4644 msgid "config: Configure a chat room." | 4802 msgid "config: Configure a chat room." |
4645 msgstr "config: Configurar una sala de chat." | 4803 msgstr "config: Configurar una sala de chat." |
4646 | 4804 |
4647 msgid "configure: Configure a chat room." | 4805 msgid "configure: Configure a chat room." |
4648 msgstr "configure: Configurar una sala de chat" | 4806 msgstr "configure: Configurar una sala de chat." |
4649 | 4807 |
4650 #, fuzzy | |
4651 msgid "part [message]: Leave the room." | 4808 msgid "part [message]: Leave the room." |
4652 msgstr "part [habitación]: Abandonar la habitación." | 4809 msgstr "part [mensaje]: Abandonar la habitación." |
4653 | 4810 |
4654 msgid "register: Register with a chat room." | 4811 msgid "register: Register with a chat room." |
4655 msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." | 4812 msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." |
4656 | 4813 |
4657 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4814 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4666 msgstr "" | 4823 msgstr "" |
4667 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [alias1] [alias2] ...: " | 4824 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [alias1] [alias2] ...: " |
4668 "Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario " | 4825 "Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario " |
4669 "a la sala." | 4826 "a la sala." |
4670 | 4827 |
4671 #, fuzzy | |
4672 msgid "" | 4828 msgid "" |
4673 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4829 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4674 "users with a role or set users' role with the room." | 4830 "users with a role or set users' role with the room." |
4675 msgstr "" | 4831 msgstr "" |
4676 "role <moderator|participant|visitor|none> [alias1] [alias2] ...: " | 4832 "role <moderator|participant|visitor|none> [alias1] [alias2] ...: " |
4695 msgstr "" | 4851 msgstr "" |
4696 "ping <jid>: Hacer un ping a un usuario, componente o servidor." | 4852 "ping <jid>: Hacer un ping a un usuario, componente o servidor." |
4697 | 4853 |
4698 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4854 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4699 msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención" | 4855 msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención" |
4856 | |
4857 msgid "mood: Set current user mood" | |
4858 msgstr "mood: Establecer el estado de ánimo del usuario" | |
4859 | |
4860 msgid "Extended Away" | |
4861 msgstr "Ausencia extendida" | |
4700 | 4862 |
4701 #. *< type | 4863 #. *< type |
4702 #. *< ui_requirement | 4864 #. *< ui_requirement |
4703 #. *< flags | 4865 #. *< flags |
4704 #. *< dependencies | 4866 #. *< dependencies |
4713 | 4875 |
4714 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im | 4876 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im |
4715 msgid "Domain" | 4877 msgid "Domain" |
4716 msgstr "Dominio" | 4878 msgstr "Dominio" |
4717 | 4879 |
4718 msgid "Require SSL/TLS" | 4880 msgid "Require encryption" |
4719 msgstr "Requerir cifrado SSL/TLS" | 4881 msgstr "Solicitar cifrado" |
4720 | 4882 |
4721 msgid "Force old (port 5223) SSL" | 4883 msgid "Use encryption if available" |
4722 msgstr "Forzar el uso de cifrado SSL antiguo (puerto 5223)" | 4884 msgstr "Utilizar cifrado si es posible" |
4885 | |
4886 msgid "Use old-style SSL" | |
4887 msgstr "Utilizar SSL antiguo" | |
4888 | |
4889 msgid "Connection security" | |
4890 msgstr "Seguridad de la conexión" | |
4723 | 4891 |
4724 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | 4892 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" |
4725 msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados" | 4893 msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados" |
4726 | 4894 |
4727 msgid "Connect port" | 4895 msgid "Connect port" |
4769 | 4937 |
4770 #, c-format | 4938 #, c-format |
4771 msgid "(Code %s)" | 4939 msgid "(Code %s)" |
4772 msgstr "(Código %s)" | 4940 msgstr "(Código %s)" |
4773 | 4941 |
4942 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." | |
4943 msgstr "" | |
4944 "Hay un emoticono en el mensaje que es demasiado grande para poder enviarlo." | |
4945 | |
4946 msgid "XMPP stream header missing" | |
4947 msgstr "Falta la cabecera del flujo XMPP" | |
4948 | |
4949 msgid "XMPP Version Mismatch" | |
4950 msgstr "La versión XMPP no coincide" | |
4951 | |
4952 msgid "XMPP stream missing ID" | |
4953 msgstr "Falta el ID del flujo XMPP" | |
4954 | |
4774 msgid "XML Parse error" | 4955 msgid "XML Parse error" |
4775 msgstr "Error de tratamiento XML" | 4956 msgstr "Error de tratamiento XML" |
4776 | 4957 |
4958 #, c-format | |
4959 msgid "Error joining chat %s" | |
4960 msgstr "Error al unirse al chat %s" | |
4961 | |
4962 #, c-format | |
4963 msgid "Error in chat %s" | |
4964 msgstr "Error en el chat %s" | |
4965 | |
4966 msgid "Create New Room" | |
4967 msgstr "Crear una sala nueva" | |
4968 | |
4969 msgid "" | |
4970 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | |
4971 "default settings?" | |
4972 msgstr "" | |
4973 "Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por " | |
4974 "omisión?" | |
4975 | |
4976 msgid "_Configure Room" | |
4977 msgstr "_Configurar sala" | |
4978 | |
4979 msgid "_Accept Defaults" | |
4980 msgstr "_Aceptar valores por omisión" | |
4981 | |
4982 msgid "No reason" | |
4983 msgstr "No hay razón" | |
4984 | |
4985 #, c-format | |
4986 msgid "You have been kicked: (%s)" | |
4987 msgstr "Ha sido expulsado: (%s)" | |
4988 | |
4989 #, c-format | |
4990 msgid "Kicked (%s)" | |
4991 msgstr "Expulsado (%s)" | |
4992 | |
4777 msgid "Unknown Error in presence" | 4993 msgid "Unknown Error in presence" |
4778 msgstr "Error desconocido en presencia" | 4994 msgstr "Error desconocido en presencia" |
4779 | 4995 |
4780 #, c-format | 4996 #, c-format |
4781 msgid "Error joining chat %s" | |
4782 msgstr "Error al unirse al chat %s" | |
4783 | |
4784 #, c-format | |
4785 msgid "Error in chat %s" | |
4786 msgstr "Error en el chat %s" | |
4787 | |
4788 msgid "Create New Room" | |
4789 msgstr "Crear una sala nueva" | |
4790 | |
4791 msgid "" | |
4792 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | |
4793 "default settings?" | |
4794 msgstr "" | |
4795 "Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por " | |
4796 "omisión?" | |
4797 | |
4798 msgid "_Configure Room" | |
4799 msgstr "_Configurar sala" | |
4800 | |
4801 msgid "_Accept Defaults" | |
4802 msgstr "_Aceptar valores por omisión" | |
4803 | |
4804 msgid "No reason" | |
4805 msgstr "No hay razón" | |
4806 | |
4807 #, c-format | |
4808 msgid "You have been kicked: (%s)" | |
4809 msgstr "Ha sido expulsado: (%s)" | |
4810 | |
4811 #, c-format | |
4812 msgid "Kicked (%s)" | |
4813 msgstr "Expulsado (%s)" | |
4814 | |
4815 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4816 msgstr "Se produjo un error en la transferencia de flujos de bytes en banda\n" | |
4817 | |
4818 msgid "Transfer was closed." | |
4819 msgstr "Se cerró la transferencia." | |
4820 | |
4821 msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
4822 msgstr "Fallo al abrir un flujo de bytes en banda" | |
4823 | |
4824 #, c-format | |
4825 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4997 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4826 msgstr "" | 4998 msgstr "" |
4827 "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de " | 4999 "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de " |
4828 "archivos" | 5000 "archivos" |
4829 | 5001 |
4846 | 5018 |
4847 #, c-format | 5019 #, c-format |
4848 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 5020 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4849 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" | 5021 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" |
4850 | 5022 |
4851 msgid "Edit User Mood" | 5023 # Amhario |
4852 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario" | 5024 msgid "Afraid" |
4853 | 5025 msgstr "Asustado" |
4854 msgid "Please select your mood from the list." | 5026 |
4855 msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista." | 5027 msgid "Amazed" |
5028 msgstr "Sorprendido" | |
5029 | |
5030 msgid "Amorous" | |
5031 msgstr "Amoroso" | |
5032 | |
5033 msgid "Angry" | |
5034 msgstr "Furioso" | |
5035 | |
5036 msgid "Annoyed" | |
5037 msgstr "Molesto" | |
5038 | |
5039 msgid "Anxious" | |
5040 msgstr "Ansioso" | |
5041 | |
5042 msgid "Aroused" | |
5043 msgstr "Excitado" | |
5044 | |
5045 msgid "Ashamed" | |
5046 msgstr "Avergonzado" | |
5047 | |
5048 msgid "Bored" | |
5049 msgstr "Aburrido" | |
5050 | |
5051 msgid "Brave" | |
5052 msgstr "Bravo" | |
5053 | |
5054 msgid "Calm" | |
5055 msgstr "Tranquilo" | |
5056 | |
5057 msgid "Cautious" | |
5058 msgstr "Cauteloso" | |
5059 | |
5060 msgid "Cold" | |
5061 msgstr "Frío" | |
5062 | |
5063 msgid "Confident" | |
5064 msgstr "Confiado" | |
5065 | |
5066 msgid "Confused" | |
5067 msgstr "Confuso" | |
5068 | |
5069 msgid "Contemplative" | |
5070 msgstr "Contemplativo" | |
5071 | |
5072 msgid "Contented" | |
5073 msgstr "Contento" | |
5074 | |
5075 msgid "Cranky" | |
5076 msgstr "Antipático" | |
5077 | |
5078 msgid "Crazy" | |
5079 msgstr "Loco" | |
5080 | |
5081 msgid "Creative" | |
5082 msgstr "Creativo" | |
5083 | |
5084 msgid "Curious" | |
5085 msgstr "Curioso" | |
5086 | |
5087 msgid "Dejected" | |
5088 msgstr "Hundido" | |
5089 | |
5090 msgid "Depressed" | |
5091 msgstr "Deprimido" | |
5092 | |
5093 msgid "Disappointed" | |
5094 msgstr "Decepcionado" | |
5095 | |
5096 msgid "Disgusted" | |
5097 msgstr "Disgustado" | |
5098 | |
5099 msgid "Dismayed" | |
5100 msgstr "Consternado" | |
5101 | |
5102 msgid "Distracted" | |
5103 msgstr "Distraído" | |
5104 | |
5105 msgid "Embarrassed" | |
5106 msgstr "Avergonzado" | |
5107 | |
5108 msgid "Envious" | |
5109 msgstr "Envidioso" | |
5110 | |
5111 msgid "Excited" | |
5112 msgstr "Excitado" | |
5113 | |
5114 msgid "Flirtatious" | |
5115 msgstr "Coqueta" | |
5116 | |
5117 msgid "Frustrated" | |
5118 msgstr "Frustrado" | |
5119 | |
5120 msgid "Grateful" | |
5121 msgstr "Agradecido" | |
5122 | |
5123 msgid "Grieving" | |
5124 msgstr "Triste" | |
5125 | |
5126 msgid "Grumpy" | |
5127 msgstr "Quejica" | |
5128 | |
5129 msgid "Guilty" | |
5130 msgstr "Culpable" | |
5131 | |
5132 msgid "Happy" | |
5133 msgstr "Feliz" | |
5134 | |
5135 msgid "Hopeful" | |
5136 msgstr "Esperanzado" | |
5137 | |
5138 msgid "Hot" | |
5139 msgstr "Acalorado" | |
5140 | |
5141 msgid "Humbled" | |
5142 msgstr "Humilde" | |
5143 | |
5144 msgid "Humiliated" | |
5145 msgstr "Humillado" | |
5146 | |
5147 msgid "Hungry" | |
5148 msgstr "Hambriento" | |
5149 | |
5150 msgid "Hurt" | |
5151 msgstr "Herido" | |
5152 | |
5153 msgid "Impressed" | |
5154 msgstr "Impresionado" | |
5155 | |
5156 msgid "In awe" | |
5157 msgstr "Extasiado" | |
5158 | |
5159 msgid "In love" | |
5160 msgstr "Enamorado" | |
5161 | |
5162 msgid "Indignant" | |
5163 msgstr "Indignado" | |
5164 | |
5165 msgid "Interested" | |
5166 msgstr "Interesado" | |
5167 | |
5168 msgid "Intoxicated" | |
5169 msgstr "Intoxicado" | |
5170 | |
5171 msgid "Invincible" | |
5172 msgstr "Invencible" | |
5173 | |
5174 msgid "Jealous" | |
5175 msgstr "Celoso" | |
5176 | |
5177 msgid "Lonely" | |
5178 msgstr "Sólo" | |
5179 | |
5180 msgid "Lost" | |
5181 msgstr "Perdido" | |
5182 | |
5183 msgid "Lucky" | |
5184 msgstr "Afortunado" | |
5185 | |
5186 msgid "Mean" | |
5187 msgstr "Malvado" | |
5188 | |
5189 msgid "Moody" | |
5190 msgstr "Triste" | |
5191 | |
5192 msgid "Nervous" | |
5193 msgstr "Nervioso" | |
5194 | |
5195 msgid "Neutral" | |
5196 msgstr "Neutral" | |
5197 | |
5198 msgid "Offended" | |
5199 msgstr "Ofendido" | |
5200 | |
5201 msgid "Outraged" | |
5202 msgstr "Asombrado" | |
5203 | |
5204 msgid "Playful" | |
5205 msgstr "Juguetón" | |
5206 | |
5207 msgid "Proud" | |
5208 msgstr "Orgulloso" | |
5209 | |
5210 msgid "Relaxed" | |
5211 msgstr "Relajado" | |
5212 | |
5213 msgid "Relieved" | |
5214 msgstr "Aliviado" | |
5215 | |
5216 msgid "Remorseful" | |
5217 msgstr "Arrepentido" | |
5218 | |
5219 msgid "Restless" | |
5220 msgstr "Incansable" | |
5221 | |
5222 msgid "Sad" | |
5223 msgstr "Triste" | |
5224 | |
5225 msgid "Sarcastic" | |
5226 msgstr "Sarcástico" | |
5227 | |
5228 msgid "Satisfied" | |
5229 msgstr "Satisfecho" | |
5230 | |
5231 msgid "Serious" | |
5232 msgstr "Serio" | |
5233 | |
5234 msgid "Shocked" | |
5235 msgstr "Alucinado" | |
5236 | |
5237 msgid "Shy" | |
5238 msgstr "Tímido" | |
5239 | |
5240 msgid "Sick" | |
5241 msgstr "Enfermo" | |
5242 | |
5243 #. Sleepy / Tired | |
5244 msgid "Sleepy" | |
5245 msgstr "Dormido" | |
5246 | |
5247 msgid "Spontaneous" | |
5248 msgstr "Espontáneo" | |
5249 | |
5250 msgid "Stressed" | |
5251 msgstr "Estresado" | |
5252 | |
5253 msgid "Strong" | |
5254 msgstr "Fuerte" | |
5255 | |
5256 msgid "Surprised" | |
5257 msgstr "Sorprendido" | |
5258 | |
5259 msgid "Thankful" | |
5260 msgstr "Agradecido" | |
5261 | |
5262 msgid "Thirsty" | |
5263 msgstr "Sediento" | |
5264 | |
5265 msgid "Tired" | |
5266 msgstr "Cansado" | |
5267 | |
5268 msgid "Undefined" | |
5269 msgstr "Indefinido" | |
5270 | |
5271 msgid "Weak" | |
5272 msgstr "Débil" | |
5273 | |
5274 msgid "Worried" | |
5275 msgstr "Preocupado" | |
5276 | |
5277 msgid "Set User Nickname" | |
5278 msgstr "Establecer apodo de usuario" | |
5279 | |
5280 msgid "Please specify a new nickname for you." | |
5281 msgstr "Introduzca su nuevo apodo." | |
5282 | |
5283 msgid "" | |
5284 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | |
5285 "something appropriate." | |
5286 msgstr "" | |
5287 "Escoja algo apropiado, la información será visible a todos los contactos en " | |
5288 "su lista de contactos." | |
4856 | 5289 |
4857 msgid "Set" | 5290 msgid "Set" |
4858 msgstr "Configurar" | 5291 msgstr "Configurar" |
4859 | |
4860 msgid "Set Mood..." | |
4861 msgstr "Fijar estado de ánimo..." | |
4862 | |
4863 msgid "Set User Nickname" | |
4864 msgstr "Establecer apodo de usuario" | |
4865 | |
4866 msgid "Please specify a new nickname for you." | |
4867 msgstr "Introduzca su nuevo apodo." | |
4868 | |
4869 msgid "" | |
4870 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | |
4871 "something appropriate." | |
4872 msgstr "" | |
4873 "Escoja algo apropiado, la información será visible a todos los contactos en " | |
4874 "su lista de contactos." | |
4875 | 5292 |
4876 msgid "Set Nickname..." | 5293 msgid "Set Nickname..." |
4877 msgstr "Establecer apodo..." | 5294 msgstr "Establecer apodo..." |
4878 | 5295 |
4879 msgid "Actions" | 5296 msgid "Actions" |
4893 msgstr "Error al añadir un amigo" | 5310 msgstr "Error al añadir un amigo" |
4894 | 5311 |
4895 msgid "The username specified does not exist." | 5312 msgid "The username specified does not exist." |
4896 msgstr "El nombre de usuario especificado no existe." | 5313 msgstr "El nombre de usuario especificado no existe." |
4897 | 5314 |
5315 msgid "Unable to parse message" | |
5316 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" | |
5317 | |
5318 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | |
5319 msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)" | |
5320 | |
5321 msgid "Invalid email address" | |
5322 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" | |
5323 | |
5324 msgid "User does not exist" | |
5325 msgstr "El usuario no existe" | |
5326 | |
5327 msgid "Fully qualified domain name missing" | |
5328 msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado" | |
5329 | |
5330 msgid "Already logged in" | |
5331 msgstr "Ya está conectado" | |
5332 | |
5333 msgid "Invalid username" | |
5334 msgstr "Nombre de usuario no válido" | |
5335 | |
5336 msgid "Invalid friendly name" | |
5337 msgstr "Nombre de amigo no válido" | |
5338 | |
5339 msgid "List full" | |
5340 msgstr "Lista llena" | |
5341 | |
5342 msgid "Already there" | |
5343 msgstr "Ya está en lista" | |
5344 | |
5345 msgid "Not on list" | |
5346 msgstr "No está en la lista" | |
5347 | |
5348 msgid "User is offline" | |
5349 msgstr "El usuario no está conectado" | |
5350 | |
5351 msgid "Already in the mode" | |
5352 msgstr "Ya está en ese modo" | |
5353 | |
5354 msgid "Already in opposite list" | |
5355 msgstr "Ya está en la lista contraria" | |
5356 | |
5357 msgid "Too many groups" | |
5358 msgstr "Demasiados grupos" | |
5359 | |
5360 msgid "Invalid group" | |
5361 msgstr "Grupo inválido" | |
5362 | |
5363 msgid "User not in group" | |
5364 msgstr "El usuario no está en el grupo" | |
5365 | |
5366 msgid "Group name too long" | |
5367 msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" | |
5368 | |
5369 msgid "Cannot remove group zero" | |
5370 msgstr "No se puede eliminar el grupo cero" | |
5371 | |
5372 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | |
5373 msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe" | |
5374 | |
5375 msgid "Switchboard failed" | |
5376 msgstr "Falló el servidor Switchboard" | |
5377 | |
5378 msgid "Notify transfer failed" | |
5379 msgstr "Falló la notificación de la transferencia" | |
5380 | |
5381 msgid "Required fields missing" | |
5382 msgstr "Faltan campos obligatorios" | |
5383 | |
5384 msgid "Too many hits to a FND" | |
5385 msgstr "Demasiados resultados de un FND" | |
5386 | |
5387 msgid "Not logged in" | |
5388 msgstr "No ha iniciado sesión" | |
5389 | |
5390 msgid "Service temporarily unavailable" | |
5391 msgstr "Servicio no disponible temporalmente" | |
5392 | |
5393 msgid "Database server error" | |
5394 msgstr "Error del servidor de base de datos" | |
5395 | |
5396 msgid "Command disabled" | |
5397 msgstr "Orden deshabilitada" | |
5398 | |
5399 msgid "File operation error" | |
5400 msgstr "Error de operación de archivos" | |
5401 | |
5402 msgid "Memory allocation error" | |
5403 msgstr "Error al asignar memoria" | |
5404 | |
5405 msgid "Wrong CHL value sent to server" | |
5406 msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor" | |
5407 | |
5408 msgid "Server busy" | |
5409 msgstr "Servidor ocupado" | |
5410 | |
5411 msgid "Server unavailable" | |
5412 msgstr "Servidor no disponible" | |
5413 | |
5414 # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual) | |
5415 # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs. | |
5416 msgid "Peer notification server down" | |
5417 msgstr "Servidor de notificación de pares caído" | |
5418 | |
5419 msgid "Database connect error" | |
5420 msgstr "Error de conexión con la base de datos" | |
5421 | |
5422 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
5423 msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" | |
5424 | |
5425 msgid "Error creating connection" | |
5426 msgstr "Error al crear la conexión" | |
5427 | |
5428 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | |
5429 msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos" | |
5430 | |
5431 msgid "Unable to write" | |
5432 msgstr "No se pudo escribir" | |
5433 | |
5434 # En verdad traduje el error como figura en | |
5435 # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. | |
5436 msgid "Session overload" | |
5437 msgstr "Sobrecarga de sesión" | |
5438 | |
5439 msgid "User is too active" | |
5440 msgstr "El usuario está demasiado activo" | |
5441 | |
5442 msgid "Too many sessions" | |
5443 msgstr "Demasiadas sesiones" | |
5444 | |
5445 msgid "Passport not verified" | |
5446 msgstr "Pasaporte no verificado" | |
5447 | |
5448 msgid "Bad friend file" | |
5449 msgstr "Fichero de amigos incorrecto" | |
5450 | |
5451 msgid "Not expected" | |
5452 msgstr "No se esperaba" | |
5453 | |
5454 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | |
5455 msgstr "El nombre de amigo cambia demasiado rápido" | |
5456 | |
5457 msgid "Server too busy" | |
5458 msgstr "Servidor muy ocupado" | |
5459 | |
5460 msgid "Authentication failed" | |
5461 msgstr "Falló la autenticación" | |
5462 | |
5463 msgid "Not allowed when offline" | |
5464 msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" | |
5465 | |
5466 msgid "Not accepting new users" | |
5467 msgstr "No se aceptan usuarios nuevos" | |
5468 | |
5469 msgid "Kids Passport without parental consent" | |
5470 msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno" | |
5471 | |
5472 msgid "Passport account not yet verified" | |
5473 msgstr "Cuenta Passport no verificada aún" | |
5474 | |
5475 msgid "Passport account suspended" | |
5476 msgstr "Cuenta Passport suspendida" | |
5477 | |
5478 msgid "Bad ticket" | |
5479 msgstr "Ticket erróneo" | |
5480 | |
5481 #, c-format | |
5482 msgid "Unknown Error Code %d" | |
5483 msgstr "Código de error desconocido %d" | |
5484 | |
5485 #, c-format | |
5486 msgid "MSN Error: %s\n" | |
5487 msgstr "Error MSN: %s\n" | |
5488 | |
4898 #, c-format | 5489 #, c-format |
4899 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 5490 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
4900 msgstr "Problema de sincronización de la lista de amigos en %s (%s)" | 5491 msgstr "Problema de sincronización de la lista de amigos en %s (%s)" |
4901 | 5492 |
4902 #, c-format | 5493 #, c-format |
4913 "to be added?" | 5504 "to be added?" |
4914 msgstr "" | 5505 msgstr "" |
4915 "%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea " | 5506 "%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea " |
4916 "añadir a este amigo?" | 5507 "añadir a este amigo?" |
4917 | 5508 |
4918 #, c-format | |
4919 msgid "Unable to parse message" | |
4920 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" | |
4921 | |
4922 #, c-format | |
4923 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | |
4924 msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)" | |
4925 | |
4926 #, c-format | |
4927 msgid "Invalid email address" | |
4928 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" | |
4929 | |
4930 #, c-format | |
4931 msgid "User does not exist" | |
4932 msgstr "El usuario no existe" | |
4933 | |
4934 #, c-format | |
4935 msgid "Fully qualified domain name missing" | |
4936 msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado" | |
4937 | |
4938 #, c-format | |
4939 msgid "Already logged in" | |
4940 msgstr "Ya está conectado" | |
4941 | |
4942 #, c-format | |
4943 msgid "Invalid username" | |
4944 msgstr "Nombre de usuario no válido" | |
4945 | |
4946 #, c-format | |
4947 msgid "Invalid friendly name" | |
4948 msgstr "Nombre de amigo no válido" | |
4949 | |
4950 #, c-format | |
4951 msgid "List full" | |
4952 msgstr "Lista llena" | |
4953 | |
4954 #, c-format | |
4955 msgid "Already there" | |
4956 msgstr "Ya está en lista" | |
4957 | |
4958 #, c-format | |
4959 msgid "Not on list" | |
4960 msgstr "No está en la lista" | |
4961 | |
4962 #, c-format | |
4963 msgid "User is offline" | |
4964 msgstr "El usuario no está conectado" | |
4965 | |
4966 #, c-format | |
4967 msgid "Already in the mode" | |
4968 msgstr "Ya está en ese modo" | |
4969 | |
4970 #, c-format | |
4971 msgid "Already in opposite list" | |
4972 msgstr "Ya está en la lista contraria" | |
4973 | |
4974 #, c-format | |
4975 msgid "Too many groups" | |
4976 msgstr "Demasiados grupos" | |
4977 | |
4978 #, c-format | |
4979 msgid "Invalid group" | |
4980 msgstr "Grupo inválido" | |
4981 | |
4982 #, c-format | |
4983 msgid "User not in group" | |
4984 msgstr "El usuario no está en el grupo" | |
4985 | |
4986 #, c-format | |
4987 msgid "Group name too long" | |
4988 msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" | |
4989 | |
4990 #, c-format | |
4991 msgid "Cannot remove group zero" | |
4992 msgstr "No se puede eliminar el grupo cero" | |
4993 | |
4994 #, c-format | |
4995 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | |
4996 msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe" | |
4997 | |
4998 #, c-format | |
4999 msgid "Switchboard failed" | |
5000 msgstr "Falló el servidor Switchboard" | |
5001 | |
5002 #, c-format | |
5003 msgid "Notify transfer failed" | |
5004 msgstr "Falló la notificación de la transferencia" | |
5005 | |
5006 #, c-format | |
5007 msgid "Required fields missing" | |
5008 msgstr "Faltan campos obligatorios" | |
5009 | |
5010 #, c-format | |
5011 msgid "Too many hits to a FND" | |
5012 msgstr "Demasiados resultados de un FND" | |
5013 | |
5014 #, c-format | |
5015 msgid "Not logged in" | |
5016 msgstr "No ha iniciado sesión" | |
5017 | |
5018 #, c-format | |
5019 msgid "Service temporarily unavailable" | |
5020 msgstr "Servicio no disponible temporalmente" | |
5021 | |
5022 #, c-format | |
5023 msgid "Database server error" | |
5024 msgstr "Error del servidor de base de datos" | |
5025 | |
5026 #, c-format | |
5027 msgid "Command disabled" | |
5028 msgstr "Orden deshabilitada" | |
5029 | |
5030 #, c-format | |
5031 msgid "File operation error" | |
5032 msgstr "Error de operación de archivos" | |
5033 | |
5034 #, c-format | |
5035 msgid "Memory allocation error" | |
5036 msgstr "Error al asignar memoria" | |
5037 | |
5038 #, c-format | |
5039 msgid "Wrong CHL value sent to server" | |
5040 msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor" | |
5041 | |
5042 #, c-format | |
5043 msgid "Server busy" | |
5044 msgstr "Servidor ocupado" | |
5045 | |
5046 #, c-format | |
5047 msgid "Server unavailable" | |
5048 msgstr "Servidor no disponible" | |
5049 | |
5050 # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual) | |
5051 # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs. | |
5052 #, c-format | |
5053 msgid "Peer notification server down" | |
5054 msgstr "Servidor de notificación de pares caído" | |
5055 | |
5056 #, c-format | |
5057 msgid "Database connect error" | |
5058 msgstr "Error de conexión con la base de datos" | |
5059 | |
5060 #, c-format | |
5061 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
5062 msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" | |
5063 | |
5064 #, c-format | |
5065 msgid "Error creating connection" | |
5066 msgstr "Error al crear la conexión" | |
5067 | |
5068 #, c-format | |
5069 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | |
5070 msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos" | |
5071 | |
5072 #, c-format | |
5073 msgid "Unable to write" | |
5074 msgstr "No se pudo escribir" | |
5075 | |
5076 # En verdad traduje el error como figura en | |
5077 # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. | |
5078 #, c-format | |
5079 msgid "Session overload" | |
5080 msgstr "Sobrecarga de sesión" | |
5081 | |
5082 #, c-format | |
5083 msgid "User is too active" | |
5084 msgstr "El usuario está demasiado activo" | |
5085 | |
5086 #, c-format | |
5087 msgid "Too many sessions" | |
5088 msgstr "Demasiadas sesiones" | |
5089 | |
5090 #, c-format | |
5091 msgid "Passport not verified" | |
5092 msgstr "Pasaporte no verificado" | |
5093 | |
5094 #, c-format | |
5095 msgid "Bad friend file" | |
5096 msgstr "Fichero de amigos incorrecto" | |
5097 | |
5098 #, c-format | |
5099 msgid "Not expected" | |
5100 msgstr "No se esperaba" | |
5101 | |
5102 #, fuzzy | |
5103 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | |
5104 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" | |
5105 | |
5106 #, c-format | |
5107 msgid "Server too busy" | |
5108 msgstr "Servidor muy ocupado" | |
5109 | |
5110 #, c-format | |
5111 msgid "Authentication failed" | |
5112 msgstr "Falló la autenticación" | |
5113 | |
5114 #, c-format | |
5115 msgid "Not allowed when offline" | |
5116 msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" | |
5117 | |
5118 #, c-format | |
5119 msgid "Not accepting new users" | |
5120 msgstr "No se aceptan usuarios nuevos" | |
5121 | |
5122 #, c-format | |
5123 msgid "Kids Passport without parental consent" | |
5124 msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno" | |
5125 | |
5126 #, c-format | |
5127 msgid "Passport account not yet verified" | |
5128 msgstr "Cuenta Passport no verificada aún" | |
5129 | |
5130 msgid "Passport account suspended" | |
5131 msgstr "Cuenta Passport suspendida" | |
5132 | |
5133 #, c-format | |
5134 msgid "Bad ticket" | |
5135 msgstr "Ticket erróneo" | |
5136 | |
5137 #, c-format | |
5138 msgid "Unknown Error Code %d" | |
5139 msgstr "Código de error desconocido %d" | |
5140 | |
5141 #, c-format | |
5142 msgid "MSN Error: %s\n" | |
5143 msgstr "Error MSN: %s\n" | |
5144 | |
5145 msgid "Other Contacts" | 5509 msgid "Other Contacts" |
5146 msgstr "Otros contactos" | 5510 msgstr "Otros contactos" |
5147 | 5511 |
5148 msgid "Non-IM Contacts" | 5512 msgid "Non-IM Contacts" |
5149 msgstr "Contacto no MI" | 5513 msgstr "Contacto no MI" |
5169 msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse" | 5533 msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse" |
5170 | 5534 |
5171 #, c-format | 5535 #, c-format |
5172 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | 5536 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
5173 msgstr "" | 5537 msgstr "" |
5174 "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero no está aún no " | 5538 "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero ésto no está soportado " |
5175 "soportado." | 5539 "aún." |
5176 | 5540 |
5177 msgid "Nudge" | 5541 msgid "Nudge" |
5178 msgstr "Codazo" | 5542 msgstr "Codazo" |
5179 | 5543 |
5180 #, c-format | 5544 #, c-format |
5189 msgstr "Dirección de correo electrónico..." | 5553 msgstr "Dirección de correo electrónico..." |
5190 | 5554 |
5191 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 5555 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
5192 msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." | 5556 msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." |
5193 | 5557 |
5194 msgid "Set your friendly name." | 5558 #, c-format |
5195 msgstr "Establecer su nombre de amigo." | 5559 msgid "Set friendly name for %s." |
5560 msgstr "Establecer nombre de amigo para %s." | |
5561 | |
5562 msgid "Set Friendly Name" | |
5563 msgstr "Establecer nombre de amigo" | |
5196 | 5564 |
5197 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 5565 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
5198 msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le verán." | 5566 msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le verán." |
5199 | 5567 |
5568 msgid "This Location" | |
5569 msgstr "Esta ubicación" | |
5570 | |
5571 msgid "This is the name that identifies this location" | |
5572 msgstr "Éste es el nombre que identifica a esta ubicación" | |
5573 | |
5574 msgid "Other Locations" | |
5575 msgstr "Otras ubicaciones" | |
5576 | |
5577 msgid "You can sign out from other locations here" | |
5578 msgstr "Puede desconectarse de otras ubicaciones aquí" | |
5579 | |
5580 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the | |
5581 #. following string will show up with a trailing colon. This should | |
5582 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating | |
5583 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, | |
5584 #. or by never automatically adding the colon and requiring that | |
5585 #. callers add the colon themselves. | |
5586 msgid "You are not signed in from any other locations." | |
5587 msgstr "No está conectado desde otra ubicación." | |
5588 | |
5589 msgid "Allow multiple logins?" | |
5590 msgstr "¿Desea permitir múltiples conexiones?" | |
5591 | |
5592 msgid "" | |
5593 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " | |
5594 "simultaneously?" | |
5595 msgstr "" | |
5596 "¿Desea o no permitir la conexión desde múltiples ubicaciones de forma " | |
5597 "simultánea?" | |
5598 | |
5599 msgid "Allow" | |
5600 msgstr "Permitir" | |
5601 | |
5602 msgid "Disallow" | |
5603 msgstr "Rechazar" | |
5604 | |
5200 msgid "Set your home phone number." | 5605 msgid "Set your home phone number." |
5201 msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio." | 5606 msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio." |
5202 | 5607 |
5203 msgid "Set your work phone number." | 5608 msgid "Set your work phone number." |
5204 msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo." | 5609 msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo." |
5214 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | 5619 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" |
5215 msgstr "" | 5620 msgstr "" |
5216 "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su " | 5621 "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su " |
5217 "teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?" | 5622 "teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?" |
5218 | 5623 |
5219 msgid "Allow" | |
5220 msgstr "Permitir" | |
5221 | |
5222 msgid "Disallow" | |
5223 msgstr "Rechazar" | |
5224 | |
5225 #, c-format | 5624 #, c-format |
5226 msgid "Blocked Text for %s" | 5625 msgid "Blocked Text for %s" |
5227 msgstr "Texto bloqueado para %s" | 5626 msgstr "Texto bloqueado para %s" |
5228 | 5627 |
5229 msgid "No text is blocked for this account." | 5628 msgid "No text is blocked for this account." |
5273 msgstr "Al teléfono" | 5672 msgstr "Al teléfono" |
5274 | 5673 |
5275 msgid "Out to Lunch" | 5674 msgid "Out to Lunch" |
5276 msgstr "Salí a comer" | 5675 msgstr "Salí a comer" |
5277 | 5676 |
5278 #. primitive | |
5279 #. ID | |
5280 #. name - use default | |
5281 #. saveable | |
5282 #. should be user_settable some day | |
5283 #. independent | |
5284 msgid "Artist" | |
5285 msgstr "Artista" | |
5286 | |
5287 msgid "Album" | |
5288 msgstr "Album" | |
5289 | |
5290 msgid "Game Title" | 5677 msgid "Game Title" |
5291 msgstr "Nombre del juego" | 5678 msgstr "Nombre del juego" |
5292 | 5679 |
5293 msgid "Office Title" | 5680 msgid "Office Title" |
5294 msgstr "Título de la oficina" | 5681 msgstr "Título de la oficina" |
5295 | 5682 |
5296 msgid "Set Friendly Name..." | 5683 msgid "Set Friendly Name..." |
5297 msgstr "Establecer su nombre de amigo..." | 5684 msgstr "Establecer su nombre de amigo..." |
5298 | 5685 |
5686 msgid "View Locations..." | |
5687 msgstr "Ver ubicaciones..." | |
5688 | |
5299 msgid "Set Home Phone Number..." | 5689 msgid "Set Home Phone Number..." |
5300 msgstr "Establecer el número de teléfono de su domicilio..." | 5690 msgstr "Establecer el número de teléfono de su domicilio..." |
5301 | 5691 |
5302 msgid "Set Work Phone Number..." | 5692 msgid "Set Work Phone Number..." |
5303 msgstr "Establecer el número de teléfono de su trabajo..." | 5693 msgstr "Establecer el número de teléfono de su trabajo..." |
5306 msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..." | 5696 msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..." |
5307 | 5697 |
5308 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." | 5698 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." |
5309 msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles..." | 5699 msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles..." |
5310 | 5700 |
5701 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." | |
5702 msgstr "Permitir/Rechazar múltiples conexiones..." | |
5703 | |
5311 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." | 5704 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." |
5312 msgstr "Permitir/Rechazar páginas Mobile" | 5705 msgstr "Permitir/Rechazar páginas Mobile..." |
5313 | 5706 |
5314 msgid "View Blocked Text..." | 5707 msgid "View Blocked Text..." |
5315 msgstr "Mostrar mensaje bloqueado..." | 5708 msgstr "Mostrar mensaje bloqueado..." |
5316 | 5709 |
5317 msgid "Open Hotmail Inbox" | 5710 msgid "Open Hotmail Inbox" |
5323 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5716 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5324 msgstr "" | 5717 msgstr "" |
5325 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " | 5718 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " |
5326 "soportada." | 5719 "soportada." |
5327 | 5720 |
5328 #, fuzzy, c-format | 5721 #, c-format |
5329 msgid "" | 5722 msgid "" |
5330 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5723 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5331 "be valid email addresses." | 5724 "be valid email addresses." |
5332 msgstr "" | 5725 msgstr "" |
5333 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " | 5726 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " |
5432 msgid "Anniversary" | 5825 msgid "Anniversary" |
5433 msgstr "Aniversario" | 5826 msgstr "Aniversario" |
5434 | 5827 |
5435 #. Business | 5828 #. Business |
5436 msgid "Work" | 5829 msgid "Work" |
5437 msgstr "Trabajo" | |
5438 | |
5439 # Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs | |
5440 msgid "Job Title" | |
5441 msgstr "Trabajo" | 5830 msgstr "Trabajo" |
5442 | 5831 |
5443 msgid "Company" | 5832 msgid "Company" |
5444 msgstr "Compañía" | 5833 msgstr "Compañía" |
5445 | 5834 |
5527 msgstr "Servidor de método HTTP" | 5916 msgstr "Servidor de método HTTP" |
5528 | 5917 |
5529 msgid "Show custom smileys" | 5918 msgid "Show custom smileys" |
5530 msgstr "Mostrar emoticonos a medida" | 5919 msgstr "Mostrar emoticonos a medida" |
5531 | 5920 |
5921 msgid "Allow direct connections" | |
5922 msgstr "Permitir conexiones directas" | |
5923 | |
5924 msgid "Allow connecting from multiple locations" | |
5925 msgstr "Permitir conexiones desde múltiples ubicaciones" | |
5926 | |
5532 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5927 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5533 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención" | 5928 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención" |
5534 | 5929 |
5535 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5930 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5536 msgstr "Autenticación Windows Live ID: No fue posible conectarse" | 5931 msgstr "Autenticación Windows Live ID: No fue posible conectarse" |
5537 | 5932 |
5538 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5933 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5539 msgstr "Autenticación Windows Live ID: Respuestas inválida" | 5934 msgstr "Autenticación Windows Live ID: Respuestas inválida" |
5540 | 5935 |
5541 #, c-format | |
5542 msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
5543 msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!" | |
5544 | |
5545 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5936 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5546 msgstr "Los usuarios indicados a continuación no están en su agenda" | 5937 msgstr "Los usuarios indicados a continuación no están en su agenda" |
5547 | 5938 |
5548 #, c-format | 5939 #, c-format |
5549 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5940 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5555 #. Unknown error! | 5946 #. Unknown error! |
5556 #, c-format | 5947 #, c-format |
5557 msgid "Unknown error (%d)" | 5948 msgid "Unknown error (%d)" |
5558 msgstr "Error desconocido (%d)" | 5949 msgstr "Error desconocido (%d)" |
5559 | 5950 |
5560 #, fuzzy | |
5561 msgid "Unable to remove user" | 5951 msgid "Unable to remove user" |
5562 msgstr "No puede añadir al usuario" | 5952 msgstr "No puede eliminar el usuario" |
5563 | 5953 |
5564 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5954 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5565 msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo." | 5955 msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo." |
5566 | 5956 |
5567 #, c-format | 5957 #, c-format |
5609 msgstr "" | 5999 msgstr "" |
5610 "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error de codificación " | 6000 "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error de codificación " |
5611 "desconocida." | 6001 "desconocida." |
5612 | 6002 |
5613 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 6003 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5614 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:" | 6004 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido." |
5615 | 6005 |
5616 msgid "Writing error" | 6006 msgid "Writing error" |
5617 msgstr "Error de escritura" | 6007 msgstr "Error de escritura" |
5618 | 6008 |
5619 msgid "Reading error" | 6009 msgid "Reading error" |
5636 msgid "You have signed on from another location" | 6026 msgid "You have signed on from another location" |
5637 msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación" | 6027 msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación" |
5638 | 6028 |
5639 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 6029 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5640 msgstr "" | 6030 msgstr "" |
6031 "Los servidores MSN no están disponibles temporalmente. Por favor, espere y " | |
6032 "vuelva a intentarlo más tarde." | |
6033 | |
6034 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
6035 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal" | |
6036 | |
6037 #, c-format | |
6038 msgid "Unable to authenticate: %s" | |
6039 msgstr "No se pudo autenticar: %s" | |
6040 | |
6041 msgid "" | |
6042 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
6043 msgstr "" | |
5641 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " | 6044 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " |
5642 "vuelva a intentarlo más tarde." | 6045 "vuelva a intentarlo más tarde." |
5643 | 6046 |
5644 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5645 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal" | |
5646 | |
5647 #, c-format | |
5648 msgid "Unable to authenticate: %s" | |
5649 msgstr "No se pudo autenticar: %s" | |
5650 | |
5651 msgid "" | |
5652 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
5653 msgstr "" | |
5654 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " | |
5655 "vuelva a intentarlo más tarde." | |
5656 | |
5657 msgid "Handshaking" | 6047 msgid "Handshaking" |
5658 msgstr "Negociación" | 6048 msgstr "Negociación" |
5659 | 6049 |
5660 msgid "Transferring" | 6050 msgid "Transferring" |
5661 msgstr "Transfiriendo" | 6051 msgstr "Transfiriendo" |
5673 msgstr "Recuperando lista de amigos" | 6063 msgstr "Recuperando lista de amigos" |
5674 | 6064 |
5675 #, c-format | 6065 #, c-format |
5676 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 6066 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5677 msgstr "" | 6067 msgstr "" |
5678 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " | 6068 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, pero esta solicitud " |
5679 "soportado" | 6069 "no está aún soportada." |
5680 | 6070 |
5681 #, fuzzy, c-format | 6071 #, c-format |
5682 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." | 6072 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5683 msgstr "" | 6073 msgstr "" |
5684 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " | 6074 "%s le ha enviado para que vea su webcam, pero ésto no está aún soportado." |
5685 "soportado" | |
5686 | 6075 |
5687 msgid "Away From Computer" | 6076 msgid "Away From Computer" |
5688 msgstr "Ausente" | 6077 msgstr "Ausente" |
5689 | 6078 |
5690 msgid "On The Phone" | 6079 msgid "On The Phone" |
5714 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " | 6103 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " |
5715 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" | 6104 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" |
5716 msgstr "" | 6105 msgstr "" |
5717 "No se pudo enviar el mensaje porque no se pudo establecer una sesión con el " | 6106 "No se pudo enviar el mensaje porque no se pudo establecer una sesión con el " |
5718 "servidor. Es posible que se trate de un error del servidor, vuelva a " | 6107 "servidor. Es posible que se trate de un error del servidor, vuelva a " |
5719 "intentarlo en unos minutos." | 6108 "intentarlo en unos minutos:" |
5720 | 6109 |
5721 msgid "" | 6110 msgid "" |
5722 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | 6111 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
5723 msgstr "" | 6112 msgstr "" |
5724 "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el «switchboard»:" | 6113 "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el «switchboard»:" |
5733 msgstr "¿Desea también borrar este amigo de su agenda?" | 6122 msgstr "¿Desea también borrar este amigo de su agenda?" |
5734 | 6123 |
5735 msgid "The username specified is invalid." | 6124 msgid "The username specified is invalid." |
5736 msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido." | 6125 msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido." |
5737 | 6126 |
5738 #, c-format | 6127 msgid "The PIN you entered is invalid." |
5739 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 6128 msgstr "La clave PIN introducida es inválida." |
5740 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" | 6129 |
5741 | 6130 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." |
5742 msgid "This Hotmail account may not be active." | 6131 msgstr "El PIN que introdujo tiene una longitud inválida [4-10]." |
5743 msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa." | 6132 |
5744 | 6133 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." |
5745 msgid "Profile URL" | 6134 msgstr "El PIN es inválido. Debería sólo consistir dígitos [0-9]." |
5746 msgstr "URL del perfil" | 6135 |
5747 | 6136 msgid "The two PINs you entered do not match." |
5748 #. *< type | 6137 msgstr "Las dos PINes que introdujo no coinciden." |
5749 #. *< ui_requirement | 6138 |
5750 #. *< flags | 6139 msgid "The Display Name you entered is invalid." |
5751 #. *< dependencies | 6140 msgstr "El nombre que introdujo es inválido." |
5752 #. *< priority | 6141 |
5753 #. *< id | 6142 msgid "" |
5754 #. *< name | 6143 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." |
5755 #. *< version | 6144 msgstr "" |
5756 #. * summary | 6145 "El cumpleaños que ha introducido es inválido. El formato correcto es: 'AAAA-" |
5757 #. * description | 6146 "MM-DD'." |
5758 msgid "MSN Protocol Plugin" | |
5759 msgstr "Complemento de protocolo MSN" | |
5760 | |
5761 #, c-format | |
5762 msgid "%s is not a valid group." | |
5763 msgstr "%s no es un nombre de grupo válido." | |
5764 | |
5765 msgid "Unknown error." | |
5766 msgstr "Error desconocido." | |
5767 | |
5768 #, c-format | |
5769 msgid "%s on %s (%s)" | |
5770 msgstr "%s en %s (%s)" | |
5771 | |
5772 #, c-format | |
5773 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5774 msgstr "No se pudo añadir al usuario a %s (%s)" | |
5775 | |
5776 #, c-format | |
5777 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5778 msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)" | |
5779 | |
5780 #, c-format | |
5781 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5782 msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)." | |
5783 | |
5784 #, c-format | |
5785 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5786 msgstr "No se pudo añadir a %s porque su lista de amigos está llena." | |
5787 | |
5788 #, c-format | |
5789 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5790 msgstr "%s no es un nombre de cuenta «passport» válida." | |
5791 | |
5792 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5793 msgstr "Servicio no disponible temporalmente." | |
5794 | |
5795 msgid "Unable to rename group" | |
5796 msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo" | |
5797 | |
5798 msgid "Unable to delete group" | |
5799 msgstr "No se pudo borrar el grupo" | |
5800 | |
5801 #, c-format | |
5802 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5803 msgstr "El usuario %s lo ha añadido a su lista de amigos." | |
5804 | |
5805 #, c-format | |
5806 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5807 msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos." | |
5808 | |
5809 #. show current mood | |
5810 #, fuzzy | |
5811 msgid "Current Mood" | |
5812 msgstr "Su estado de ánimo actual" | |
5813 | |
5814 #. add all moods to list | |
5815 #, fuzzy | |
5816 msgid "New Mood" | |
5817 msgstr "Estado de ánimo del usuario" | |
5818 | |
5819 #, fuzzy | |
5820 msgid "Change your Mood" | |
5821 msgstr "Cambiar contraseña" | |
5822 | |
5823 #, fuzzy | |
5824 msgid "How do you feel right now?" | |
5825 msgstr "No estoy aquí ahora" | |
5826 | 6147 |
5827 #. show error to user | 6148 #. show error to user |
5828 #, fuzzy | |
5829 msgid "Profile Update Error" | 6149 msgid "Profile Update Error" |
5830 msgstr "Error de escritura" | 6150 msgstr "Error de actualización de perfil" |
5831 | 6151 |
5832 #. no profile information yet, so we cannot update | 6152 #. no profile information yet, so we cannot update |
5833 #. (reference: "libpurple/request.h") | 6153 #. (reference: "libpurple/request.h") |
5834 msgid "Profile" | 6154 msgid "Profile" |
5835 msgstr "Perfil" | 6155 msgstr "Perfil" |
5836 | 6156 |
5837 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 6157 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
5838 msgstr "" | 6158 msgstr "" |
6159 "Su información del perfil no es aún recuperable. Intente otra vez más tarde." | |
6160 | |
6161 msgid "Your UID" | |
6162 msgstr "Su UID" | |
5839 | 6163 |
5840 #. pin | 6164 #. pin |
5841 #, fuzzy | 6165 #. pin (required) |
5842 msgid "PIN" | 6166 msgid "PIN" |
5843 msgstr "UIN" | 6167 msgstr "PIN" |
5844 | 6168 |
5845 msgid "Verify PIN" | 6169 msgid "Verify PIN" |
5846 msgstr "" | 6170 msgstr "Verifique el PIN" |
5847 | 6171 |
5848 #. display name | 6172 #. display name |
5849 #, fuzzy | 6173 #. nick name (required) |
5850 msgid "Display Name" | 6174 msgid "Display Name" |
5851 msgstr "Mostrar" | 6175 msgstr "Mostrar nombre" |
5852 | 6176 |
5853 #. hidden | 6177 #. hidden |
5854 msgid "Hide my number" | 6178 msgid "Hide my number" |
5855 msgstr "" | 6179 msgstr "Ocultar mi número" |
5856 | 6180 |
5857 #. mobile number | 6181 #. mobile number |
5858 #, fuzzy | |
5859 msgid "Mobile Number" | 6182 msgid "Mobile Number" |
5860 msgstr "Número de teléfono móvil" | 6183 msgstr "Número de teléfono móvil" |
5861 | 6184 |
5862 #, fuzzy | |
5863 msgid "Update your Profile" | 6185 msgid "Update your Profile" |
5864 msgstr "Perfil de usuario" | 6186 msgstr "Actualizar su perfil" |
5865 | 6187 |
5866 msgid "Here you can update your MXit profile" | 6188 msgid "Here you can update your MXit profile" |
5867 msgstr "" | 6189 msgstr "Donde quieres actualizar el perfil MXit" |
5868 | 6190 |
5869 msgid "View Splash" | 6191 msgid "View Splash" |
5870 msgstr "" | 6192 msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida" |
5871 | 6193 |
5872 #, fuzzy | |
5873 msgid "There is no splash-screen currently available" | 6194 msgid "There is no splash-screen currently available" |
5874 msgstr "El chat no está disponible" | 6195 msgstr "No hay ninguna pantalla de bienvenida disponible" |
5875 | 6196 |
5876 #, fuzzy | |
5877 msgid "About" | 6197 msgid "About" |
5878 msgstr "Sobre mí" | 6198 msgstr "Sobre" |
5879 | |
5880 #. display / change mood | |
5881 #, fuzzy | |
5882 msgid "Change Mood..." | |
5883 msgstr "Cambiar su contraseña..." | |
5884 | 6199 |
5885 #. display / change profile | 6200 #. display / change profile |
5886 #, fuzzy | |
5887 msgid "Change Profile..." | 6201 msgid "Change Profile..." |
5888 msgstr "Cambiar su contraseña..." | 6202 msgstr "Cambiar perfil..." |
5889 | 6203 |
5890 #. display splash-screen | 6204 #. display splash-screen |
5891 #, fuzzy | |
5892 msgid "View Splash..." | 6205 msgid "View Splash..." |
5893 msgstr "Ver..." | 6206 msgstr "Ver pantalla..." |
5894 | 6207 |
5895 #. display plugin version | 6208 #. display plugin version |
5896 #, fuzzy | |
5897 msgid "About..." | 6209 msgid "About..." |
5898 msgstr "Cuentas..." | 6210 msgstr "Sobre..." |
5899 | 6211 |
5900 #. the file is too big | 6212 #. the file is too big |
5901 #, fuzzy | |
5902 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 6213 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
5903 msgstr "El mensaje es demasiado largo" | 6214 msgstr "¡El fichero que intenta enviar es demasiado grande!" |
5904 | 6215 |
5905 msgid "" | 6216 msgid "" |
5906 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | 6217 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." |
5907 "settings." | 6218 msgstr "" |
5908 msgstr "" | 6219 "No se pudo conectar con el servidor HTTP MXit. Por favor, revise su " |
5909 | 6220 "configuración de servidor." |
5910 #, fuzzy | 6221 |
5911 msgid "Logging In..." | 6222 msgid "Logging In..." |
5912 msgstr "Accediendo" | 6223 msgstr "Accediendo..." |
5913 | 6224 |
5914 #, fuzzy | 6225 msgid "" |
5915 msgid "" | 6226 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." |
5916 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | 6227 msgstr "" |
5917 "settings." | 6228 "No se pudo conectar con el servidor MXit. Por favor, revise su configuración " |
5918 msgstr "" | 6229 "de servidor." |
5919 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " | 6230 |
5920 "servidor con el que desea conectarse." | |
5921 | |
5922 #, fuzzy | |
5923 msgid "Connecting..." | 6231 msgid "Connecting..." |
5924 msgstr "Conectando" | 6232 msgstr "Conectando..." |
6233 | |
6234 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | |
6235 msgstr "El PIN que ha introducido no tiene una longitud válida [7-10]." | |
5925 | 6236 |
5926 #. mxit login name | 6237 #. mxit login name |
5927 #, fuzzy | 6238 msgid "MXit ID" |
5928 msgid "MXit Login Name" | 6239 msgstr "ID MXit" |
5929 msgstr "Apellido de soltera" | |
5930 | |
5931 #. nick name | |
5932 #, fuzzy | |
5933 msgid "Nick Name" | |
5934 msgstr "Apodo" | |
5935 | 6240 |
5936 #. show the form to the user to complete | 6241 #. show the form to the user to complete |
5937 #, fuzzy | |
5938 msgid "Register New MXit Account" | 6242 msgid "Register New MXit Account" |
5939 msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP" | 6243 msgstr "Registrar nueva cuenta MXit" |
5940 | 6244 |
5941 #, fuzzy | |
5942 msgid "Please fill in the following fields:" | 6245 msgid "Please fill in the following fields:" |
5943 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos" | 6246 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos:" |
5944 | 6247 |
5945 #. no reply from the WAP site | 6248 #. no reply from the WAP site |
5946 #, fuzzy | |
5947 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | 6249 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." |
5948 msgstr "" | 6250 msgstr "" |
5949 "Pidgin encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " | 6251 "Error al contactar el sitio WAP MXit. Por favor, vuelva a intentarlo más " |
5950 "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde." | 6252 "tarde." |
5951 | 6253 |
5952 #. wapserver error | 6254 #. wapserver error |
5953 #. server could not find the user | 6255 #. server could not find the user |
5954 #, fuzzy | |
5955 msgid "" | 6256 msgid "" |
5956 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | 6257 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." |
5957 msgstr "" | 6258 msgstr "" |
5958 "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " | 6259 "MXit no puede procesar la solicitud actualmente. Por favor, inténtelo más " |
5959 "inténtelo más tarde." | 6260 "tarde." |
5960 | 6261 |
5961 #, fuzzy | |
5962 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | 6262 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." |
5963 msgstr "" | 6263 msgstr "Código de seguridad incorrecto. Por favor, inténtelo más tarde." |
5964 "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " | |
5965 "inténtelo más tarde." | |
5966 | 6264 |
5967 msgid "Your session has expired. Please try again later." | 6265 msgid "Your session has expired. Please try again later." |
5968 msgstr "" | 6266 msgstr "Su sesión ha expirado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." |
5969 | 6267 |
5970 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 6268 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
5971 msgstr "" | 6269 msgstr "País inválido seleccionado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." |
5972 | 6270 |
5973 msgid "Username is not registered. Please register first." | 6271 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." |
5974 msgstr "" | 6272 msgstr "" |
5975 | 6273 "El ID de MXit que introdujo no está registrado. Pruebe a registrarlo primero." |
5976 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | 6274 |
5977 msgstr "" | 6275 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." |
5978 | 6276 msgstr "" |
5979 #, fuzzy | 6277 "El ID de MXit que introdujo ya está registrado. Por favor, escoja otro " |
6278 "nombre de usuario." | |
6279 | |
5980 msgid "Internal error. Please try again later." | 6280 msgid "Internal error. Please try again later." |
5981 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" | 6281 msgstr "Error interno. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." |
5982 | 6282 |
5983 msgid "You did not enter the security code" | 6283 msgid "You did not enter the security code" |
5984 msgstr "" | 6284 msgstr "No introdujo el código de seguridad." |
5985 | 6285 |
5986 #, fuzzy | |
5987 msgid "Security Code" | 6286 msgid "Security Code" |
5988 msgstr "Seguridad activada" | 6287 msgstr "Código de seguridad" |
5989 | 6288 |
5990 #. ask for input | 6289 #. ask for input (required) |
5991 #, fuzzy | |
5992 msgid "Enter Security Code" | 6290 msgid "Enter Security Code" |
5993 msgstr "Introduzca el código" | 6291 msgstr "Introduzca el código de seguridad" |
5994 | 6292 |
5995 #, fuzzy | |
5996 msgid "Your Country" | 6293 msgid "Your Country" |
5997 msgstr "País" | 6294 msgstr "Su país" |
5998 | 6295 |
5999 #, fuzzy | |
6000 msgid "Your Language" | 6296 msgid "Your Language" |
6001 msgstr "Idioma preferido" | 6297 msgstr "Su idioma" |
6002 | 6298 |
6003 #. display the form to the user and wait for his/her input | 6299 #. display the form to the user and wait for his/her input |
6004 #, fuzzy | |
6005 msgid "MXit Authorization" | 6300 msgid "MXit Authorization" |
6006 msgstr "Pedir autorización" | 6301 msgstr "Autorización MXit" |
6007 | 6302 |
6008 msgid "MXit account validation" | 6303 msgid "MXit account validation" |
6009 msgstr "" | 6304 msgstr "Validación de cuenta MXit" |
6010 | 6305 |
6011 #, fuzzy | |
6012 msgid "Retrieving User Information..." | 6306 msgid "Retrieving User Information..." |
6013 msgstr "Información del servidor" | 6307 msgstr "Obteniendo la información del usuario..." |
6014 | 6308 |
6015 #, fuzzy | 6309 #. you were kicked |
6310 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6311 msgstr "Ha sido expulsado de este MultiMX." | |
6312 | |
6313 msgid "was kicked" | |
6314 msgstr "fue expulsado" | |
6315 | |
6316 msgid "_Room Name:" | |
6317 msgstr "Nombre de _Sala:" | |
6318 | |
6319 #. Display system message in chat window | |
6320 msgid "You have invited" | |
6321 msgstr "Ha sido invitado" | |
6322 | |
6323 msgid "Loading menu..." | |
6324 msgstr "Cargando el menú..." | |
6325 | |
6016 msgid "Status Message" | 6326 msgid "Status Message" |
6017 msgstr "Mensaje de estado" | 6327 msgstr "Mensaje de estado" |
6018 | 6328 |
6019 #, fuzzy | 6329 msgid "Rejection Message" |
6330 msgstr "Mensajes de rechazo" | |
6331 | |
6332 #. hidden number | |
6020 msgid "Hidden Number" | 6333 msgid "Hidden Number" |
6021 msgstr "Nombre medio" | 6334 msgstr "Número oculto" |
6022 | 6335 |
6023 #, fuzzy | 6336 msgid "Your MXit ID..." |
6024 msgid "Your Mobile Number..." | 6337 msgstr "Su MXit ID..." |
6025 msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..." | |
6026 | 6338 |
6027 #. Configuration options | 6339 #. Configuration options |
6028 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6340 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
6029 #, fuzzy | |
6030 msgid "WAP Server" | 6341 msgid "WAP Server" |
6031 msgstr "Servidor" | 6342 msgstr "Servidor WAP" |
6032 | 6343 |
6033 #, fuzzy | |
6034 msgid "Connect via HTTP" | 6344 msgid "Connect via HTTP" |
6035 msgstr "Conectar por TCP" | 6345 msgstr "Conectar vía HTTP" |
6036 | 6346 |
6037 msgid "Enable splash-screen popup" | 6347 msgid "Enable splash-screen popup" |
6038 msgstr "" | 6348 msgstr "Activar la pantalla de bienvenida" |
6349 | |
6350 msgid "Last Online" | |
6351 msgstr "Última conexión" | |
6039 | 6352 |
6040 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6353 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6041 #, fuzzy | |
6042 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6354 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6043 msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s." | 6355 msgstr "Se ha perdido la conexión a MXit. Por favor, conéctese de nuevo." |
6044 | 6356 |
6045 #. packet could not be queued for transmission | 6357 #. packet could not be queued for transmission |
6046 #, fuzzy | |
6047 msgid "Message Send Error" | 6358 msgid "Message Send Error" |
6048 msgstr "Mensaje de error de XMPP" | 6359 msgstr "Error al enviar mensaje" |
6049 | 6360 |
6050 #, fuzzy | |
6051 msgid "Unable to process your request at this time" | 6361 msgid "Unable to process your request at this time" |
6052 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" | 6362 msgstr "No se pudo procesar su solicitud en este momento" |
6053 | 6363 |
6054 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | 6364 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." |
6055 msgstr "" | 6365 msgstr "Se esperó demasiado tiempo una respuesta del servidor MXit." |
6056 | 6366 |
6057 #, fuzzy | |
6058 msgid "Successfully Logged In..." | 6367 msgid "Successfully Logged In..." |
6059 msgstr "Se ha unido a Qun con éxito" | 6368 msgstr "Se ha conectado con éxito..." |
6060 | 6369 |
6061 #, fuzzy | 6370 #, c-format |
6371 msgid "" | |
6372 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | |
6373 msgstr "" | |
6374 "%s le ha enviado un mensaje cifrado, pero ésto no está soportado aún por " | |
6375 "este cliente." | |
6376 | |
6062 msgid "Message Error" | 6377 msgid "Message Error" |
6063 msgstr "Mensaje de error de XMPP" | 6378 msgstr "Error de mensaje" |
6064 | 6379 |
6065 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6380 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
6066 msgstr "" | 6381 msgstr "No se puede hacer la redirección con el protocolo especificado." |
6067 | 6382 |
6068 #, fuzzy | 6383 msgid "An internal MXit server error occurred." |
6384 msgstr "Se produjo un error interno en el servidor MXit." | |
6385 | |
6386 #, c-format | |
6387 msgid "Login error: %s (%i)" | |
6388 msgstr "Error de conexión: %s (%i)" | |
6389 | |
6390 #, c-format | |
6391 msgid "Logout error: %s (%i)" | |
6392 msgstr "Error de desconexión: %s (%i)" | |
6393 | |
6069 msgid "Contact Error" | 6394 msgid "Contact Error" |
6070 msgstr "Error de conexión" | 6395 msgstr "Error de contacto" |
6071 | 6396 |
6072 #, fuzzy | |
6073 msgid "Message Sending Error" | 6397 msgid "Message Sending Error" |
6074 msgstr "Mensaje de error de XMPP" | 6398 msgstr "Error de envío de mensaje" |
6075 | 6399 |
6076 #, fuzzy | |
6077 msgid "Status Error" | 6400 msgid "Status Error" |
6078 msgstr "Error de flujo" | 6401 msgstr "Error de estado" |
6079 | 6402 |
6080 #, fuzzy | |
6081 msgid "Mood Error" | 6403 msgid "Mood Error" |
6082 msgstr "Error en icono" | 6404 msgstr "Error de estado de ánimo" |
6083 | 6405 |
6084 #, fuzzy | |
6085 msgid "Invitation Error" | 6406 msgid "Invitation Error" |
6086 msgstr "Error de deregistro" | 6407 msgstr "Error de invitación" |
6087 | 6408 |
6088 #, fuzzy | |
6089 msgid "Contact Removal Error" | 6409 msgid "Contact Removal Error" |
6090 msgstr "Error de conexión" | 6410 msgstr "Error de eliminación de contacto" |
6091 | 6411 |
6092 #, fuzzy | |
6093 msgid "Subscription Error" | 6412 msgid "Subscription Error" |
6094 msgstr "Subscripción" | 6413 msgstr "Error de subscripción" |
6095 | 6414 |
6096 #, fuzzy | |
6097 msgid "Contact Update Error" | 6415 msgid "Contact Update Error" |
6098 msgstr "Error de conexión" | 6416 msgstr "Error de actualización de contactos" |
6099 | 6417 |
6100 #, fuzzy | |
6101 msgid "File Transfer Error" | 6418 msgid "File Transfer Error" |
6102 msgstr "Transferencia de archivo" | 6419 msgstr "Error de transferencia de archivo" |
6103 | 6420 |
6104 #, fuzzy | |
6105 msgid "Cannot create MultiMx room" | 6421 msgid "Cannot create MultiMx room" |
6106 msgstr "No se puede crear el aviso" | 6422 msgstr "No se pudo crear la habitación MultiMX" |
6107 | 6423 |
6108 #, fuzzy | |
6109 msgid "MultiMx Invitation Error" | 6424 msgid "MultiMx Invitation Error" |
6110 msgstr "Error de deregistro" | 6425 msgstr "Error de la invitación MultiMX" |
6111 | 6426 |
6112 #, fuzzy | |
6113 msgid "Profile Error" | 6427 msgid "Profile Error" |
6114 msgstr "Error de escritura" | 6428 msgstr "Error de perfil" |
6115 | 6429 |
6116 #. bad packet | 6430 #. bad packet |
6117 msgid "Invalid packet received from MXit." | 6431 msgid "Invalid packet received from MXit." |
6118 msgstr "" | 6432 msgstr "MXit envío un paquete inválido." |
6119 | 6433 |
6120 #. connection error | 6434 #. connection error |
6121 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | 6435 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" |
6122 msgstr "" | 6436 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x01)" |
6123 | 6437 |
6124 #. connection closed | 6438 #. connection closed |
6125 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | 6439 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" |
6126 msgstr "" | 6440 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x02)" |
6127 | 6441 |
6128 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | 6442 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" |
6129 msgstr "" | 6443 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x03)" |
6130 | 6444 |
6131 #. malformed packet length record (too long) | 6445 #. malformed packet length record (too long) |
6132 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | 6446 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" |
6133 msgstr "" | 6447 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x04)" |
6134 | 6448 |
6135 #. connection error | 6449 #. connection error |
6136 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | 6450 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" |
6137 msgstr "" | 6451 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x05)" |
6138 | 6452 |
6139 #. connection closed | 6453 #. connection closed |
6140 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6454 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
6141 msgstr "" | 6455 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x05)" |
6142 | |
6143 msgid "Angry" | |
6144 msgstr "Furioso" | |
6145 | |
6146 msgid "Excited" | |
6147 msgstr "Excitado" | |
6148 | |
6149 #, fuzzy | |
6150 msgid "Grumpy" | |
6151 msgstr "Grupo" | |
6152 | |
6153 msgid "Happy" | |
6154 msgstr "Feliz" | |
6155 | 6456 |
6156 msgid "In Love" | 6457 msgid "In Love" |
6157 msgstr "Enamorado" | 6458 msgstr "Enamorado" |
6158 | 6459 |
6159 msgid "Invincible" | |
6160 msgstr "Invencible" | |
6161 | |
6162 msgid "Sad" | |
6163 msgstr "Triste" | |
6164 | |
6165 #, fuzzy | |
6166 msgid "Hot" | |
6167 msgstr "_Host" | |
6168 | |
6169 #, fuzzy | |
6170 msgid "Sick" | |
6171 msgstr "Apodo" | |
6172 | |
6173 msgid "Sleepy" | |
6174 msgstr "Dormido" | |
6175 | |
6176 #, fuzzy | |
6177 msgid "Pending" | 6460 msgid "Pending" |
6178 msgstr "Enviando" | 6461 msgstr "Pendiente" |
6179 | 6462 |
6180 #, fuzzy | |
6181 msgid "Invited" | 6463 msgid "Invited" |
6182 msgstr "Invitar" | 6464 msgstr "Invitado" |
6183 | 6465 |
6184 #, fuzzy | |
6185 msgid "Rejected" | 6466 msgid "Rejected" |
6186 msgstr "Rechazar" | 6467 msgstr "Rechazada" |
6187 | 6468 |
6188 #, fuzzy | |
6189 msgid "Deleted" | 6469 msgid "Deleted" |
6190 msgstr "Borrar" | 6470 msgstr "Borrada" |
6191 | 6471 |
6192 msgid "MXit Advertising" | 6472 msgid "MXit Advertising" |
6193 msgstr "" | 6473 msgstr "Anuncios MXit" |
6194 | 6474 |
6195 #, fuzzy | |
6196 msgid "More Information" | 6475 msgid "More Information" |
6197 msgstr "Información de trabajo" | 6476 msgstr "Más información" |
6198 | 6477 |
6199 #, c-format | 6478 #, c-format |
6200 msgid "No such user: %s" | 6479 msgid "No such user: %s" |
6201 msgstr "No existe el usuario: %s" | 6480 msgstr "No existe el usuario: %s" |
6202 | 6481 |
6326 msgid "Importing friends failed" | 6605 msgid "Importing friends failed" |
6327 msgstr "Falló la carga de los amigos" | 6606 msgstr "Falló la carga de los amigos" |
6328 | 6607 |
6329 #. TODO: find out how | 6608 #. TODO: find out how |
6330 msgid "Find people..." | 6609 msgid "Find people..." |
6331 msgstr "Encontrar gente... " | 6610 msgstr "Encontrar gente..." |
6332 | 6611 |
6333 msgid "Change IM name..." | 6612 msgid "Change IM name..." |
6334 msgstr "Cambiar mi nombre MI..." | 6613 msgstr "Cambiar mi nombre MI..." |
6335 | 6614 |
6336 msgid "myim URL handler" | 6615 msgid "myim URL handler" |
6573 msgstr "La contraseña ha expirado" | 6852 msgstr "La contraseña ha expirado" |
6574 | 6853 |
6575 msgid "Incorrect password" | 6854 msgid "Incorrect password" |
6576 msgstr "Contraseña incorrecta" | 6855 msgstr "Contraseña incorrecta" |
6577 | 6856 |
6578 msgid "User not found" | |
6579 msgstr "Usuario no encontrado" | |
6580 | |
6581 msgid "Account has been disabled" | 6857 msgid "Account has been disabled" |
6582 msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada" | 6858 msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada" |
6583 | 6859 |
6584 msgid "The server could not access the directory" | 6860 msgid "The server could not access the directory" |
6585 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" | 6861 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" |
6586 | 6862 |
6587 msgid "Your system administrator has disabled this operation" | 6863 msgid "Your system administrator has disabled this operation" |
6588 msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrado" | 6864 msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrador" |
6589 | 6865 |
6590 msgid "The server is unavailable; try again later" | 6866 msgid "The server is unavailable; try again later" |
6591 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" | 6867 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" |
6592 | 6868 |
6593 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" | 6869 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" |
6647 | 6923 |
6648 #, c-format | 6924 #, c-format |
6649 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6925 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6650 msgstr "" | 6926 msgstr "" |
6651 "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del " | 6927 "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del " |
6652 "usuario (%s)" | 6928 "usuario (%s)." |
6653 | 6929 |
6654 #, c-format | 6930 #, c-format |
6655 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | 6931 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." |
6656 msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)." | 6932 msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)." |
6657 | 6933 |
6669 msgstr "" | 6945 msgstr "" |
6670 "No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)." | 6946 "No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)." |
6671 | 6947 |
6672 #, c-format | 6948 #, c-format |
6673 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | 6949 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." |
6674 msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)" | 6950 msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)." |
6675 | 6951 |
6676 #, c-format | 6952 #, c-format |
6677 msgid "" | 6953 msgid "" |
6678 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " | 6954 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " |
6679 "creating folder (%s)." | 6955 "creating folder (%s)." |
6693 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | 6969 msgid "Could not get details for user %s (%s)." |
6694 msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)." | 6970 msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)." |
6695 | 6971 |
6696 #, c-format | 6972 #, c-format |
6697 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." | 6973 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." |
6698 msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)" | 6974 msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)." |
6699 | 6975 |
6700 #, c-format | 6976 #, c-format |
6701 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." | 6977 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." |
6702 msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)." | 6978 msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)." |
6703 | 6979 |
6805 msgstr "Dirección del servidor" | 7081 msgstr "Dirección del servidor" |
6806 | 7082 |
6807 msgid "Server port" | 7083 msgid "Server port" |
6808 msgstr "Puerto del servidor" | 7084 msgstr "Puerto del servidor" |
6809 | 7085 |
6810 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 7086 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
6811 #, fuzzy, c-format | 7087 msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos." |
7088 | |
7089 msgid "No reason given." | |
7090 msgstr "No se indicó una razón." | |
7091 | |
7092 msgid "Authorization Denied Message:" | |
7093 msgstr "Mensaje de autorización denegada:" | |
7094 | |
7095 #, c-format | |
7096 msgid "Received unexpected response from %s: %s" | |
7097 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s: %s" | |
7098 | |
7099 #, c-format | |
6812 msgid "Received unexpected response from %s" | 7100 msgid "Received unexpected response from %s" |
6813 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de " | 7101 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s" |
6814 | 7102 |
6815 msgid "" | 7103 msgid "" |
6816 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 7104 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6817 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 7105 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6818 msgstr "" | 7106 msgstr "" |
6819 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " | 7107 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " |
6820 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " | 7108 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " |
6821 "tiempo." | 7109 "tiempo." |
6822 | 7110 |
7111 msgid "" | |
7112 "You required encryption in your account settings, but one of the servers " | |
7113 "doesn't support it." | |
7114 msgstr "" | |
7115 "En su configuración de cuenta indicó que era necesario utilizar cifrado, " | |
7116 "pero ninguno de los servidores lo soporta." | |
7117 | |
6823 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | 7118 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
6824 #. error message. | 7119 #. error message. |
6825 #, fuzzy, c-format | 7120 #, c-format |
6826 msgid "Error requesting %s: %s" | 7121 msgid "Error requesting %s: %s" |
6827 msgstr "Error al solicitar " | 7122 msgstr "Error al solicitar %s: %s" |
7123 | |
7124 msgid "The server returned an empty response" | |
7125 msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía" | |
7126 | |
7127 msgid "" | |
7128 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " | |
7129 "client does not currently support CAPTCHAs." | |
7130 msgstr "" | |
7131 "El servidor solicitó que rellene un CAPTCHA para poder conectarse, pero este " | |
7132 "cliente no puede mostrar aún los CAPTCHAs." | |
6828 | 7133 |
6829 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 7134 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6830 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí" | 7135 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí" |
6831 | 7136 |
7137 msgid "" | |
7138 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | |
7139 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | |
7140 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | |
7141 "your AIM/ICQ account.)" | |
7142 msgstr "" | |
7143 "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el " | |
7144 "que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se esperaba. " | |
7145 "Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/" | |
7146 "ICQ si sabe que codificación está utilizando.)" | |
7147 | |
7148 #, c-format | |
7149 msgid "" | |
7150 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | |
7151 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | |
7152 msgstr "" | |
7153 "(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han " | |
7154 "seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación cliente " | |
7155 "defectuosa.)" | |
7156 | |
6832 msgid "Could not join chat room" | 7157 msgid "Could not join chat room" |
6833 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" | 7158 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" |
6834 | 7159 |
6835 msgid "Invalid chat room name" | 7160 msgid "Invalid chat room name" |
6836 msgstr "Nombre de sala de chat inválida" | 7161 msgstr "Nombre de sala de chat inválida" |
7162 | |
7163 msgid "Invalid error" | |
7164 msgstr "Error inválido" | |
7165 | |
7166 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7167 msgstr "No se pudo recibir un MI debido a los controles parentales" | |
7168 | |
7169 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7170 msgstr "No se pueden enviar SMS sin aceptar los términos del servicio" | |
7171 | |
7172 msgid "Cannot send SMS" | |
7173 msgstr "No se puede enviar el SMS" | |
7174 | |
7175 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7176 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7177 msgstr "No se pueden enviar SMS a este país" | |
7178 | |
7179 #. Undocumented | |
7180 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7181 msgstr "No se pueden enviar SMS a un país desconocido" | |
7182 | |
7183 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7184 msgstr "Las cuentas Bot no pueden iniciar MIs" | |
7185 | |
7186 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7187 msgstr "La cuenta Bot no puede MI a este usuario" | |
7188 | |
7189 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7190 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI" | |
7191 | |
7192 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7193 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI diarios" | |
7194 | |
7195 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7196 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MIs mensuales" | |
7197 | |
7198 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7199 msgstr "No se pueden recibir mensajes fuera de línea" | |
7200 | |
7201 msgid "Offline message store full" | |
7202 msgstr "El almacenamiento de mensajes fuera de línea está lleno" | |
7203 | |
7204 #, c-format | |
7205 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7206 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s (%s)." | |
7207 | |
7208 #, c-format | |
7209 msgid "Unable to send message: %s" | |
7210 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" | |
7211 | |
7212 #, c-format | |
7213 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7214 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s (%s)" | |
7215 | |
7216 #, c-format | |
7217 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7218 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s" | |
7219 | |
7220 msgid "Thinking" | |
7221 msgstr "Pensando" | |
7222 | |
7223 msgid "Shopping" | |
7224 msgstr "Comprando" | |
7225 | |
7226 msgid "Questioning" | |
7227 msgstr "Preguntando" | |
7228 | |
7229 msgid "Eating" | |
7230 msgstr "Comiendo" | |
7231 | |
7232 msgid "Watching a movie" | |
7233 msgstr "Viendo una película" | |
7234 | |
7235 msgid "Typing" | |
7236 msgstr "Tecleando" | |
7237 | |
7238 msgid "At the office" | |
7239 msgstr "En la oficina" | |
7240 | |
7241 msgid "Taking a bath" | |
7242 msgstr "Bañandome" | |
7243 | |
7244 msgid "Watching TV" | |
7245 msgstr "Viendo la televisión" | |
7246 | |
7247 msgid "Having fun" | |
7248 msgstr "Disfrutando" | |
7249 | |
7250 msgid "Sleeping" | |
7251 msgstr "Durmiendo" | |
7252 | |
7253 msgid "Using a PDA" | |
7254 msgstr "Utilizando una PDA" | |
7255 | |
7256 msgid "Meeting friends" | |
7257 msgstr "Visitando a amigos" | |
7258 | |
7259 msgid "On the phone" | |
7260 msgstr "Al teléfono" | |
7261 | |
7262 msgid "Surfing" | |
7263 msgstr "Surfeando" | |
7264 | |
7265 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs | |
7266 #. "I am mobile." / "John is mobile." | |
7267 msgid "Mobile" | |
7268 msgstr "Móvil" | |
7269 | |
7270 msgid "Searching the web" | |
7271 msgstr "Buscando en la web" | |
7272 | |
7273 msgid "At a party" | |
7274 msgstr "En una fiesta" | |
7275 | |
7276 msgid "Having Coffee" | |
7277 msgstr "Tomando café" | |
7278 | |
7279 #. Playing video games | |
7280 msgid "Gaming" | |
7281 msgstr "Jugando a videojuegos" | |
7282 | |
7283 msgid "Browsing the web" | |
7284 msgstr "Navegando la web" | |
7285 | |
7286 msgid "Smoking" | |
7287 msgstr "Fumando" | |
7288 | |
7289 msgid "Writing" | |
7290 msgstr "Escribiendo" | |
7291 | |
7292 #. Drinking [Alcohol] | |
7293 msgid "Drinking" | |
7294 msgstr "Bebiendo" | |
7295 | |
7296 msgid "Listening to music" | |
7297 msgstr "Escuchando música" | |
7298 | |
7299 msgid "Studying" | |
7300 msgstr "Estudiando" | |
7301 | |
7302 msgid "In the restroom" | |
7303 msgstr "En el baño" | |
6837 | 7304 |
6838 msgid "Received invalid data on connection with server" | 7305 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6839 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor" | 7306 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor" |
6840 | 7307 |
6841 #. *< type | 7308 #. *< type |
6892 #, c-format | 7359 #, c-format |
6893 msgid "" | 7360 msgid "" |
6894 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 7361 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
6895 "IM. Try using file transfer instead.\n" | 7362 "IM. Try using file transfer instead.\n" |
6896 msgstr "" | 7363 msgstr "" |
6897 "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar ficheros hasta %" | 7364 "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar archivos hasta " |
6898 "s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función " | 7365 "%s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función " |
6899 "de transferencia de archivos.\n" | 7366 "de transferencia de archivos.\n" |
6900 | 7367 |
6901 #, c-format | 7368 #, c-format |
6902 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 7369 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
6903 msgstr "El fichero %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s." | 7370 msgstr "El archivo %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s." |
6904 | |
6905 msgid "Invalid error" | |
6906 msgstr "Error inválido" | |
6907 | |
6908 msgid "Invalid SNAC" | |
6909 msgstr "SNAC inválido" | |
6910 | |
6911 msgid "Rate to host" | |
6912 msgstr "Tasa de mensajes al servidor" | |
6913 | |
6914 msgid "Rate to client" | |
6915 msgstr "Tasa de mensajes al cliente" | |
6916 | |
6917 msgid "Service unavailable" | |
6918 msgstr "Servicio no disponible" | |
6919 | |
6920 msgid "Service not defined" | |
6921 msgstr "Servicio no definido" | |
6922 | |
6923 msgid "Obsolete SNAC" | |
6924 msgstr "SNAC obsoleto" | |
6925 | |
6926 msgid "Not supported by host" | |
6927 msgstr "No soportado por el servidor" | |
6928 | |
6929 msgid "Not supported by client" | |
6930 msgstr "No soportado por el cliente" | |
6931 | |
6932 msgid "Refused by client" | |
6933 msgstr "Rechazado por el cliente" | |
6934 | |
6935 msgid "Reply too big" | |
6936 msgstr "Respuesta demasiado grande" | |
6937 | |
6938 msgid "Responses lost" | |
6939 msgstr "Respuestas perdidas" | |
6940 | |
6941 msgid "Request denied" | |
6942 msgstr "Solicitud denegada" | |
6943 | |
6944 msgid "Busted SNAC payload" | |
6945 msgstr "Carga de SNAC destrozada" | |
6946 | |
6947 msgid "Insufficient rights" | |
6948 msgstr "Derechos insuficientes" | |
6949 | |
6950 msgid "In local permit/deny" | |
6951 msgstr "En la lista local de autorizar/negar" | |
6952 | |
6953 msgid "Warning level too high (sender)" | |
6954 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)" | |
6955 | |
6956 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
6957 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)" | |
6958 | |
6959 msgid "User temporarily unavailable" | |
6960 msgstr "Usuario temporalmente no disponible" | |
6961 | |
6962 msgid "No match" | |
6963 msgstr "No hubo coincidencia" | |
6964 | |
6965 msgid "List overflow" | |
6966 msgstr "Desbordamiento de la lista" | |
6967 | |
6968 msgid "Request ambiguous" | |
6969 msgstr "Solicitud ambigua" | |
6970 | |
6971 msgid "Queue full" | |
6972 msgstr "Cola llena" | |
6973 | |
6974 msgid "Not while on AOL" | |
6975 msgstr "No mientras esté en AOL" | |
6976 | |
6977 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
6978 msgstr "" | |
6979 | |
6980 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
6981 msgstr "" | |
6982 | |
6983 #, fuzzy | |
6984 msgid "Cannot send SMS" | |
6985 msgstr "No se puede enviar el archivo." | |
6986 | |
6987 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
6988 #, fuzzy | |
6989 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
6990 msgstr "No se puede enviar un directorio." | |
6991 | |
6992 #. Undocumented | |
6993 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
6994 msgstr "" | |
6995 | |
6996 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
6997 msgstr "" | |
6998 | |
6999 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7000 msgstr "" | |
7001 | |
7002 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7003 msgstr "" | |
7004 | |
7005 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7006 msgstr "" | |
7007 | |
7008 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7009 msgstr "" | |
7010 | |
7011 #, fuzzy | |
7012 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7013 msgstr "No se pudo enviar el mensaje." | |
7014 | |
7015 #, fuzzy | |
7016 msgid "Offline message store full" | |
7017 msgstr "Mensaje desconectado" | |
7018 | |
7019 msgid "" | |
7020 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | |
7021 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | |
7022 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | |
7023 "your AIM/ICQ account.)" | |
7024 msgstr "" | |
7025 "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el " | |
7026 "que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se esperaba. " | |
7027 "Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/" | |
7028 "ICQ si sabe que codificación está utilizando.)" | |
7029 | |
7030 #, c-format | |
7031 msgid "" | |
7032 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | |
7033 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | |
7034 msgstr "" | |
7035 "(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han " | |
7036 "seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación cliente " | |
7037 "defectuosa.)" | |
7038 | |
7039 #. Label | |
7040 msgid "Buddy Icon" | |
7041 msgstr "Icono de amigo" | |
7042 | |
7043 msgid "Voice" | |
7044 msgstr "Voz" | |
7045 | |
7046 msgid "AIM Direct IM" | |
7047 msgstr "MI Directo AIM" | |
7048 | |
7049 msgid "Get File" | |
7050 msgstr "Recibir archivo" | |
7051 | |
7052 msgid "Games" | |
7053 msgstr "Juegos" | |
7054 | |
7055 msgid "Add-Ins" | |
7056 msgstr "Extensiones" | |
7057 | |
7058 msgid "Send Buddy List" | |
7059 msgstr "Enviar lista de amigos" | |
7060 | |
7061 msgid "ICQ Direct Connect" | |
7062 msgstr "Conexión directa ICQ" | |
7063 | |
7064 msgid "AP User" | |
7065 msgstr "Usuario de AP" | |
7066 | |
7067 msgid "ICQ RTF" | |
7068 msgstr "ICQ RTF" | |
7069 | |
7070 msgid "Nihilist" | |
7071 msgstr "Nihilista" | |
7072 | |
7073 msgid "ICQ Server Relay" | |
7074 msgstr "ICQ Server Relay" | |
7075 | |
7076 msgid "Old ICQ UTF8" | |
7077 msgstr "Antiguo ICQ UTF8" | |
7078 | |
7079 msgid "Trillian Encryption" | |
7080 msgstr "Cifrado Trillian" | |
7081 | |
7082 msgid "ICQ UTF8" | |
7083 msgstr "ICQ UTF8" | |
7084 | |
7085 msgid "Hiptop" | |
7086 msgstr "Hiptop" | |
7087 | |
7088 msgid "Security Enabled" | |
7089 msgstr "Seguridad activada" | |
7090 | |
7091 msgid "Video Chat" | |
7092 msgstr "Vídeo chat" | |
7093 | |
7094 msgid "iChat AV" | |
7095 msgstr "iChat AV" | |
7096 | |
7097 msgid "Live Video" | |
7098 msgstr "Vídeo en tiempo real" | |
7099 | |
7100 msgid "Camera" | |
7101 msgstr "Cámara" | |
7102 | |
7103 msgid "Screen Sharing" | |
7104 msgstr "Compartiendo pantalla" | |
7105 | 7371 |
7106 msgid "Free For Chat" | 7372 msgid "Free For Chat" |
7107 msgstr "Disponible para conversar" | 7373 msgstr "Disponible para conversar" |
7108 | 7374 |
7109 msgid "Not Available" | 7375 msgid "Not Available" |
7116 msgstr "Capacidad web" | 7382 msgstr "Capacidad web" |
7117 | 7383 |
7118 msgid "Invisible" | 7384 msgid "Invisible" |
7119 msgstr "Invisible" | 7385 msgstr "Invisible" |
7120 | 7386 |
7121 msgid "IP Address" | 7387 msgid "Evil" |
7122 msgstr "Dirección IP" | 7388 msgstr "Malvado" |
7123 | 7389 |
7124 msgid "Warning Level" | 7390 msgid "Depression" |
7125 msgstr "Niveles de aviso" | 7391 msgstr "Depresión" |
7126 | 7392 |
7127 msgid "Buddy Comment" | 7393 msgid "At home" |
7128 msgstr "Comentario de amigo" | 7394 msgstr "En casa" |
7395 | |
7396 msgid "At work" | |
7397 msgstr "En el trabajo" | |
7398 | |
7399 msgid "At lunch" | |
7400 msgstr "En la hora de la comida" | |
7129 | 7401 |
7130 #, c-format | 7402 #, c-format |
7131 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" | 7403 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
7132 msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s" | 7404 msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s" |
7133 | 7405 |
7153 msgstr "" | 7425 msgstr "" |
7154 "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " | 7426 "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " |
7155 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar con " | 7427 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar con " |
7156 "una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo " | 7428 "una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo " |
7157 "números." | 7429 "números." |
7430 | |
7431 msgid "" | |
7432 "You required encryption in your account settings, but encryption is not " | |
7433 "supported by your system." | |
7434 msgstr "" | |
7435 "Solicitó cifrado en su configuración de cuenta, pero su sistema no soporta " | |
7436 "el uso de cifrado." | |
7158 | 7437 |
7159 #, c-format | 7438 #, c-format |
7160 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 7439 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
7161 msgstr "" | 7440 msgstr "" |
7162 "Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver las " | 7441 "Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver las " |
7185 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7464 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
7186 msgstr "" | 7465 msgstr "" |
7187 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." | 7466 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." |
7188 | 7467 |
7189 #. username connecting too frequently | 7468 #. username connecting too frequently |
7190 #, fuzzy | |
7191 msgid "" | 7469 msgid "" |
7192 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | 7470 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " |
7193 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7471 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7194 "longer." | 7472 "longer." |
7195 msgstr "" | 7473 msgstr "" |
7196 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " | 7474 "Su nombre de usuario ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere " |
7197 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " | 7475 "diez minutos e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar " |
7198 "tiempo." | 7476 "incluso más tiempo." |
7199 | 7477 |
7200 #. client too old | 7478 #. client too old |
7201 #, c-format | 7479 #, c-format |
7202 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7480 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
7203 msgstr "" | 7481 msgstr "" |
7204 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " | 7482 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " |
7205 "en %s" | 7483 "en %s" |
7206 | 7484 |
7207 #. IP address connecting too frequently | 7485 #. IP address connecting too frequently |
7208 #, fuzzy | |
7209 msgid "" | 7486 msgid "" |
7210 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | 7487 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7211 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7488 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7212 "longer." | 7489 "longer." |
7213 msgstr "" | 7490 msgstr "" |
7214 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un minuto e " | 7491 "Su dirección IP se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un " |
7215 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar incluso " | 7492 "minuto e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar " |
7216 "más tiempo." | 7493 "incluso más tiempo." |
7217 | 7494 |
7218 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 7495 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
7219 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida" | 7496 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida" |
7220 | 7497 |
7221 msgid "Enter SecurID" | 7498 msgid "Enter SecurID" |
7227 msgid "Password sent" | 7504 msgid "Password sent" |
7228 msgstr "Contraseña enviada" | 7505 msgstr "Contraseña enviada" |
7229 | 7506 |
7230 msgid "Unable to initialize connection" | 7507 msgid "Unable to initialize connection" |
7231 msgstr "No se pudo inicializar la conexión" | 7508 msgstr "No se pudo inicializar la conexión" |
7232 | |
7233 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | |
7234 msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos." | |
7235 | |
7236 msgid "No reason given." | |
7237 msgstr "No se indicó una razón." | |
7238 | |
7239 msgid "Authorization Denied Message:" | |
7240 msgstr "Mensaje de autorización denegada:" | |
7241 | 7509 |
7242 #, c-format | 7510 #, c-format |
7243 msgid "" | 7511 msgid "" |
7244 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | 7512 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " |
7245 "following reason:\n" | 7513 "following reason:\n" |
7353 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7621 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7354 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7622 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7355 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." | 7623 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." |
7356 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." | 7624 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." |
7357 | 7625 |
7358 #, fuzzy, c-format | |
7359 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7360 msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)." | |
7361 | |
7362 #, c-format | |
7363 msgid "Unable to send message: %s" | |
7364 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" | |
7365 | |
7366 #, fuzzy, c-format | |
7367 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7368 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" | |
7369 | |
7370 #, fuzzy, c-format | |
7371 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7372 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" | |
7373 | |
7374 #, c-format | |
7375 msgid "User information not available: %s" | |
7376 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s" | |
7377 | |
7378 msgid "Unknown reason." | |
7379 msgstr "Razón desconocida." | |
7380 | |
7381 msgid "Online Since" | |
7382 msgstr "Conectado desde" | |
7383 | |
7384 msgid "Member Since" | |
7385 msgstr "Miembro desde" | |
7386 | |
7387 msgid "Capabilities" | |
7388 msgstr "Capacidades" | |
7389 | |
7390 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7626 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7391 msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." | 7627 msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." |
7392 | 7628 |
7393 #. The conversion failed! | |
7394 msgid "" | |
7395 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | |
7396 "characters.]" | |
7397 msgstr "" | |
7398 "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres " | |
7399 "inválidos.]" | |
7400 | |
7401 #, fuzzy | |
7402 msgid "" | |
7403 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
7404 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | |
7405 msgstr "" | |
7406 "La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el " | |
7407 "límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y " | |
7408 "vuelva a intentarlo." | |
7409 | |
7410 #, c-format | 7629 #, c-format |
7411 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 7630 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
7412 msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s." | 7631 msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s." |
7413 | |
7414 msgid "Mobile Phone" | |
7415 msgstr "Teléfono móvil" | |
7416 | |
7417 msgid "Personal Web Page" | |
7418 msgstr "Página web personal" | |
7419 | |
7420 #. aim_userinfo_t | |
7421 #. strip_html_tags | |
7422 msgid "Additional Information" | |
7423 msgstr "Información adicional" | |
7424 | |
7425 msgid "Zip Code" | |
7426 msgstr "Código postal" | |
7427 | |
7428 msgid "Work Information" | |
7429 msgstr "Información de trabajo" | |
7430 | |
7431 msgid "Division" | |
7432 msgstr "Sección" | |
7433 | |
7434 msgid "Position" | |
7435 msgstr "Cargo" | |
7436 | |
7437 msgid "Web Page" | |
7438 msgstr "Página web" | |
7439 | 7632 |
7440 msgid "Pop-Up Message" | 7633 msgid "Pop-Up Message" |
7441 msgstr "Mensaje emergente" | 7634 msgstr "Mensaje emergente" |
7442 | 7635 |
7443 #, c-format | 7636 #, c-format |
7563 msgstr[1] "" | 7756 msgstr[1] "" |
7564 "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Se " | 7757 "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Se " |
7565 "ha truncado." | 7758 "ha truncado." |
7566 | 7759 |
7567 msgid "Away message too long." | 7760 msgid "Away message too long." |
7568 msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" | 7761 msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo." |
7569 | 7762 |
7570 #, c-format | 7763 #, c-format |
7571 msgid "" | 7764 msgid "" |
7572 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7765 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7573 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7766 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7648 "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM." | 7841 "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM." |
7649 | 7842 |
7650 msgid "iTunes Music Store Link" | 7843 msgid "iTunes Music Store Link" |
7651 msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes" | 7844 msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes" |
7652 | 7845 |
7846 msgid "Lunch" | |
7847 msgstr "Comida" | |
7848 | |
7653 #, c-format | 7849 #, c-format |
7654 msgid "Buddy Comment for %s" | 7850 msgid "Buddy Comment for %s" |
7655 msgstr "Comentario de amigo para %s" | 7851 msgstr "Comentario de amigo para %s" |
7656 | 7852 |
7657 msgid "Buddy Comment:" | 7853 msgid "Buddy Comment:" |
7669 "su dirección IP. ¿Quiere continuar?" | 7865 "su dirección IP. ¿Quiere continuar?" |
7670 | 7866 |
7671 msgid "C_onnect" | 7867 msgid "C_onnect" |
7672 msgstr "C_onectar" | 7868 msgstr "C_onectar" |
7673 | 7869 |
7674 #, fuzzy | |
7675 msgid "You closed the connection." | 7870 msgid "You closed the connection." |
7676 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión" | 7871 msgstr "Vd. cerró la conexión." |
7677 | 7872 |
7678 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla | 7873 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla |
7679 msgid "Get AIM Info" | 7874 msgid "Get AIM Info" |
7680 msgstr "Info" | 7875 msgstr "Info" |
7681 | 7876 |
7682 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7877 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7683 msgid "Edit Buddy Comment" | 7878 msgid "Edit Buddy Comment" |
7684 msgstr "Editar comentario de amigo" | 7879 msgstr "Editar comentario de amigo" |
7685 | 7880 |
7686 msgid "Get Status Msg" | 7881 msgid "Get X-Status Msg" |
7687 msgstr "Obtener msj de estado" | 7882 msgstr "Obtener msj X-Status" |
7688 | 7883 |
7689 #, fuzzy | |
7690 msgid "End Direct IM Session" | 7884 msgid "End Direct IM Session" |
7691 msgstr "MI directo establecido" | 7885 msgstr "Terminar la sesión MI directa" |
7692 | 7886 |
7693 msgid "Direct IM" | 7887 msgid "Direct IM" |
7694 msgstr "MI directo" | 7888 msgstr "MI directo" |
7695 | 7889 |
7696 msgid "Re-request Authorization" | 7890 msgid "Re-request Authorization" |
7714 "espacios en blanco." | 7908 "espacios en blanco." |
7715 | 7909 |
7716 msgid "Change Address To:" | 7910 msgid "Change Address To:" |
7717 msgstr "Cambiar dirección a:" | 7911 msgstr "Cambiar dirección a:" |
7718 | 7912 |
7719 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | 7913 msgid "you are not waiting for authorization" |
7720 msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>" | 7914 msgstr "usted no está esperando autorización" |
7721 | 7915 |
7722 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | 7916 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
7723 msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos" | 7917 msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos" |
7724 | 7918 |
7725 msgid "" | 7919 msgid "" |
7754 | 7948 |
7755 #. ICQ actions | 7949 #. ICQ actions |
7756 msgid "Set Privacy Options..." | 7950 msgid "Set Privacy Options..." |
7757 msgstr "Configurar las opciones de privacidad..." | 7951 msgstr "Configurar las opciones de privacidad..." |
7758 | 7952 |
7953 msgid "Show Visible List" | |
7954 msgstr "Mostrar lista visible" | |
7955 | |
7956 msgid "Show Invisible List" | |
7957 msgstr "Mostrar lista invisible" | |
7958 | |
7759 #. AIM actions | 7959 #. AIM actions |
7760 msgid "Confirm Account" | 7960 msgid "Confirm Account" |
7761 msgstr "Confirmar cuenta" | 7961 msgstr "Confirmar cuenta" |
7762 | 7962 |
7763 msgid "Display Currently Registered Email Address" | 7963 msgid "Display Currently Registered Email Address" |
7770 msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización" | 7970 msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización" |
7771 | 7971 |
7772 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7972 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7773 msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..." | 7973 msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..." |
7774 | 7974 |
7775 msgid "Search for Buddy by Information" | 7975 msgid "Don't use encryption" |
7776 msgstr "Buscar un amigo a través de su información" | 7976 msgstr "No utilizar cifrado" |
7777 | 7977 |
7778 msgid "Use clientLogin" | 7978 msgid "Use clientLogin" |
7779 msgstr "Utilizar «clientLogin»" | 7979 msgstr "Utilizar «clientLogin»" |
7780 | 7980 |
7781 msgid "" | 7981 msgid "" |
7782 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7982 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7783 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7983 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7784 "but does not reveal your IP address)" | 7984 "but does not reveal your IP address)" |
7785 msgstr "" | 7985 msgstr "" |
7786 "Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n" | 7986 "Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n" |
7787 "para transferencias de ficheros y conexiones MI\n" | 7987 "para transferencias de archivos y conexiones MI\n" |
7788 "(lento, pero no descubre su dirección IP)" | 7988 "(lento, pero no descubre su dirección IP)" |
7789 | 7989 |
7790 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | 7990 msgid "Allow multiple simultaneous logins" |
7791 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas" | 7991 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas" |
7792 | 7992 |
7813 msgstr "" | 8013 msgstr "" |
7814 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " | 8014 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " |
7815 "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse " | 8015 "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse " |
7816 "esto como un riesgo a su privacidad." | 8016 "esto como un riesgo a su privacidad." |
7817 | 8017 |
8018 #. Label | |
8019 msgid "Buddy Icon" | |
8020 msgstr "Icono de amigo" | |
8021 | |
8022 msgid "Voice" | |
8023 msgstr "Voz" | |
8024 | |
8025 msgid "AIM Direct IM" | |
8026 msgstr "MI Directo AIM" | |
8027 | |
8028 msgid "Get File" | |
8029 msgstr "Recibir archivo" | |
8030 | |
8031 msgid "Games" | |
8032 msgstr "Juegos" | |
8033 | |
8034 msgid "ICQ Xtraz" | |
8035 msgstr "ICQ Xtraz" | |
8036 | |
8037 msgid "Add-Ins" | |
8038 msgstr "Extensiones" | |
8039 | |
8040 msgid "Send Buddy List" | |
8041 msgstr "Enviar lista de amigos" | |
8042 | |
8043 msgid "ICQ Direct Connect" | |
8044 msgstr "Conexión directa ICQ" | |
8045 | |
8046 msgid "AP User" | |
8047 msgstr "Usuario de AP" | |
8048 | |
8049 msgid "ICQ RTF" | |
8050 msgstr "ICQ RTF" | |
8051 | |
8052 msgid "Nihilist" | |
8053 msgstr "Nihilista" | |
8054 | |
8055 msgid "ICQ Server Relay" | |
8056 msgstr "ICQ Server Relay" | |
8057 | |
8058 msgid "Old ICQ UTF8" | |
8059 msgstr "Antiguo ICQ UTF8" | |
8060 | |
8061 msgid "Trillian Encryption" | |
8062 msgstr "Cifrado Trillian" | |
8063 | |
8064 msgid "ICQ UTF8" | |
8065 msgstr "ICQ UTF8" | |
8066 | |
8067 msgid "Hiptop" | |
8068 msgstr "Hiptop" | |
8069 | |
8070 msgid "Security Enabled" | |
8071 msgstr "Seguridad activada" | |
8072 | |
8073 msgid "Video Chat" | |
8074 msgstr "Vídeo chat" | |
8075 | |
8076 msgid "iChat AV" | |
8077 msgstr "iChat AV" | |
8078 | |
8079 msgid "Live Video" | |
8080 msgstr "Vídeo en tiempo real" | |
8081 | |
8082 msgid "Camera" | |
8083 msgstr "Cámara" | |
8084 | |
8085 msgid "Screen Sharing" | |
8086 msgstr "Compartiendo pantalla" | |
8087 | |
8088 msgid "IP Address" | |
8089 msgstr "Dirección IP" | |
8090 | |
8091 msgid "Warning Level" | |
8092 msgstr "Niveles de aviso" | |
8093 | |
8094 msgid "Buddy Comment" | |
8095 msgstr "Comentario de amigo" | |
8096 | |
8097 #, c-format | |
8098 msgid "User information not available: %s" | |
8099 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s" | |
8100 | |
8101 msgid "Mobile Phone" | |
8102 msgstr "Teléfono móvil" | |
8103 | |
8104 msgid "Personal Web Page" | |
8105 msgstr "Página web personal" | |
8106 | |
8107 #. aim_userinfo_t | |
8108 #. use_html_status | |
8109 msgid "Additional Information" | |
8110 msgstr "Información adicional" | |
8111 | |
8112 msgid "Zip Code" | |
8113 msgstr "Código postal" | |
8114 | |
8115 msgid "Work Information" | |
8116 msgstr "Información de trabajo" | |
8117 | |
8118 msgid "Division" | |
8119 msgstr "Sección" | |
8120 | |
8121 msgid "Position" | |
8122 msgstr "Cargo" | |
8123 | |
8124 msgid "Web Page" | |
8125 msgstr "Página web" | |
8126 | |
8127 msgid "Online Since" | |
8128 msgstr "Conectado desde" | |
8129 | |
8130 msgid "Member Since" | |
8131 msgstr "Miembro desde" | |
8132 | |
8133 msgid "Capabilities" | |
8134 msgstr "Capacidades" | |
8135 | |
8136 msgid "Invalid SNAC" | |
8137 msgstr "SNAC inválido" | |
8138 | |
8139 msgid "Server rate limit exceeded" | |
8140 msgstr "Se excedió el límite de tasa del servidor" | |
8141 | |
8142 msgid "Client rate limit exceeded" | |
8143 msgstr "Se excedió el límite de tasa del cliente" | |
8144 | |
8145 msgid "Service unavailable" | |
8146 msgstr "Servicio no disponible" | |
8147 | |
8148 msgid "Service not defined" | |
8149 msgstr "Servicio no definido" | |
8150 | |
8151 msgid "Obsolete SNAC" | |
8152 msgstr "SNAC obsoleto" | |
8153 | |
8154 msgid "Not supported by host" | |
8155 msgstr "No soportado por el servidor" | |
8156 | |
8157 msgid "Not supported by client" | |
8158 msgstr "No soportado por el cliente" | |
8159 | |
8160 msgid "Refused by client" | |
8161 msgstr "Rechazado por el cliente" | |
8162 | |
8163 msgid "Reply too big" | |
8164 msgstr "Respuesta demasiado grande" | |
8165 | |
8166 msgid "Responses lost" | |
8167 msgstr "Respuestas perdidas" | |
8168 | |
8169 msgid "Request denied" | |
8170 msgstr "Solicitud denegada" | |
8171 | |
8172 msgid "Busted SNAC payload" | |
8173 msgstr "Carga de SNAC destrozada" | |
8174 | |
8175 msgid "Insufficient rights" | |
8176 msgstr "Derechos insuficientes" | |
8177 | |
8178 msgid "In local permit/deny" | |
8179 msgstr "En la lista local de autorizar/negar" | |
8180 | |
8181 msgid "Warning level too high (sender)" | |
8182 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)" | |
8183 | |
8184 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
8185 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)" | |
8186 | |
8187 msgid "User temporarily unavailable" | |
8188 msgstr "Usuario temporalmente no disponible" | |
8189 | |
8190 msgid "No match" | |
8191 msgstr "No hubo coincidencia" | |
8192 | |
8193 msgid "List overflow" | |
8194 msgstr "Desbordamiento de la lista" | |
8195 | |
8196 msgid "Request ambiguous" | |
8197 msgstr "Solicitud ambigua" | |
8198 | |
8199 msgid "Queue full" | |
8200 msgstr "Cola llena" | |
8201 | |
8202 msgid "Not while on AOL" | |
8203 msgstr "No mientras esté en AOL" | |
8204 | |
8205 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | |
8206 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to | |
8207 #. Invisible. | |
8208 msgid "Appear Online" | |
8209 msgstr "Parecer conectado" | |
8210 | |
8211 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | |
8212 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to | |
8213 #. Invisible (this is the default). | |
8214 msgid "Don't Appear Online" | |
8215 msgstr "No aparecer conectado" | |
8216 | |
8217 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | |
8218 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status | |
8219 #. isn't Invisible). | |
8220 msgid "Appear Offline" | |
8221 msgstr "Parecer desconectado" | |
8222 | |
8223 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | |
8224 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and | |
8225 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the | |
8226 #. default). | |
8227 msgid "Don't Appear Offline" | |
8228 msgstr "No aparecer desconectado" | |
8229 | |
8230 msgid "you have no buddies on this list" | |
8231 msgstr "no tiene amigos en esta lista" | |
8232 | |
8233 #, c-format | |
8234 msgid "" | |
8235 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" | |
8236 "\"" | |
8237 msgstr "" | |
8238 "Puede añadir a un amigo a esta lista pulsando con el botón derecho del ratón " | |
8239 "sobre él y escogiendo «%s»" | |
8240 | |
8241 msgid "Visible List" | |
8242 msgstr "Lista visible" | |
8243 | |
8244 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" | |
8245 msgstr "Estos amigos verán su estado cuando pase a estado «Invisible»" | |
8246 | |
8247 msgid "Invisible List" | |
8248 msgstr "Lista invisible" | |
8249 | |
8250 msgid "These buddies will always see you as offline" | |
8251 msgstr "Estos amigos siempre le verán como desconectado" | |
8252 | |
7818 msgid "Aquarius" | 8253 msgid "Aquarius" |
7819 msgstr "Acuario" | 8254 msgstr "Acuario" |
7820 | 8255 |
7821 msgid "Pisces" | 8256 msgid "Pisces" |
7822 msgstr "Piscis" | 8257 msgstr "Piscis" |
7952 | 8387 |
7953 msgid "Modify Contact" | 8388 msgid "Modify Contact" |
7954 msgstr "Modificar la cuenta" | 8389 msgstr "Modificar la cuenta" |
7955 | 8390 |
7956 msgid "Modify Address" | 8391 msgid "Modify Address" |
7957 msgstr "Modiciar el domicilio" | 8392 msgstr "Modificar el domicilio" |
7958 | 8393 |
7959 msgid "Modify Extended Information" | 8394 msgid "Modify Extended Information" |
7960 msgstr "Modificar la información extendida" | 8395 msgstr "Modificar la información extendida" |
7961 | 8396 |
7962 msgid "Modify Information" | 8397 msgid "Modify Information" |
7965 msgid "Update" | 8400 msgid "Update" |
7966 msgstr "Actualizar" | 8401 msgstr "Actualizar" |
7967 | 8402 |
7968 msgid "Could not change buddy information." | 8403 msgid "Could not change buddy information." |
7969 msgstr "No se pudo cambiar la información del amigo." | 8404 msgstr "No se pudo cambiar la información del amigo." |
7970 | |
7971 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs | |
7972 msgid "Mobile" | |
7973 msgstr "Móvil" | |
7974 | 8405 |
7975 msgid "Note" | 8406 msgid "Note" |
7976 msgstr "Nota" | 8407 msgstr "Nota" |
7977 | 8408 |
7978 #. callback | 8409 #. callback |
7996 | 8427 |
7997 msgid "Your request was rejected." | 8428 msgid "Your request was rejected." |
7998 msgstr "Su solicitud fué rechazada." | 8429 msgstr "Su solicitud fué rechazada." |
7999 | 8430 |
8000 #, c-format | 8431 #, c-format |
8001 msgid "%u requires verification" | 8432 msgid "%u requires verification: %s" |
8002 msgstr "%u solicita verificación" | 8433 msgstr "%u solicita verificación: %s" |
8003 | 8434 |
8004 msgid "Add buddy question" | 8435 msgid "Add buddy question" |
8005 msgstr "Añadir una pregunta para el amigo" | 8436 msgstr "Añadir una pregunta para el amigo" |
8006 | 8437 |
8007 msgid "Enter answer here" | 8438 msgid "Enter answer here" |
8099 msgstr "Solicitando" | 8530 msgstr "Solicitando" |
8100 | 8531 |
8101 msgid "Admin" | 8532 msgid "Admin" |
8102 msgstr "Administrador" | 8533 msgstr "Administrador" |
8103 | 8534 |
8535 #. XXX: Should this be "Topic"? | |
8536 msgid "Room Title" | |
8537 msgstr "Título de la sala" | |
8538 | |
8104 msgid "Notice" | 8539 msgid "Notice" |
8105 msgstr "Nota" | 8540 msgstr "Nota" |
8106 | 8541 |
8107 msgid "Detail" | 8542 msgid "Detail" |
8108 msgstr "Detalle" | 8543 msgstr "Detalle" |
8213 | 8648 |
8214 msgid " FromMobile" | 8649 msgid " FromMobile" |
8215 msgstr " DeMóvil" | 8650 msgstr " DeMóvil" |
8216 | 8651 |
8217 msgid " BindMobile" | 8652 msgid " BindMobile" |
8218 msgstr " BindMóvil" | 8653 msgstr " AsociarMóvil" |
8219 | 8654 |
8220 msgid " Video" | 8655 msgid " Video" |
8221 msgstr " Vídeo" | 8656 msgstr " Vídeo" |
8222 | 8657 |
8223 msgid " Zone" | 8658 msgid " Zone" |
8357 msgstr "Automático" | 8792 msgstr "Automático" |
8358 | 8793 |
8359 msgid "Select Server" | 8794 msgid "Select Server" |
8360 msgstr "Seleccionar servidor" | 8795 msgstr "Seleccionar servidor" |
8361 | 8796 |
8797 msgid "QQ2008" | |
8798 msgstr "QQ2008" | |
8799 | |
8800 msgid "QQ2007" | |
8801 msgstr "QQ2007" | |
8802 | |
8362 msgid "QQ2005" | 8803 msgid "QQ2005" |
8363 msgstr "QQ2005" | 8804 msgstr "QQ2005" |
8364 | 8805 |
8365 msgid "QQ2007" | |
8366 msgstr "QQ2007" | |
8367 | |
8368 msgid "QQ2008" | |
8369 msgstr "QQ2008" | |
8370 | |
8371 msgid "Connect by TCP" | 8806 msgid "Connect by TCP" |
8372 msgstr "Conectar por TCP" | 8807 msgstr "Conectar por TCP" |
8373 | 8808 |
8374 msgid "Show server notice" | 8809 msgid "Show server notice" |
8375 msgstr "Mostrar notas del servidor" | 8810 msgstr "Mostrar notas del servidor" |
8376 | 8811 |
8377 msgid "Show server news" | 8812 msgid "Show server news" |
8378 msgstr "Mostrar noticas del servidor" | 8813 msgstr "Mostrar noticias del servidor" |
8379 | 8814 |
8380 msgid "Show chat room when msg comes" | 8815 msgid "Show chat room when msg comes" |
8381 msgstr "Mostrar la sala de chat cuando venga un mensaje" | 8816 msgstr "Mostrar la sala de chat cuando venga un mensaje" |
8382 | 8817 |
8383 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 8818 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
8449 | 8884 |
8450 msgid "Getting server" | 8885 msgid "Getting server" |
8451 msgstr "Obteniendo el servidor" | 8886 msgstr "Obteniendo el servidor" |
8452 | 8887 |
8453 msgid "Requesting token" | 8888 msgid "Requesting token" |
8454 msgstr "Solicitando testingo" | 8889 msgstr "Solicitando testigo" |
8455 | 8890 |
8456 msgid "Unable to resolve hostname" | 8891 msgid "Unable to resolve hostname" |
8457 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" | 8892 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" |
8458 | 8893 |
8459 msgid "Invalid server or port" | 8894 msgid "Invalid server or port" |
8521 msgstr "%d ha rechazado el archivo %s" | 8956 msgstr "%d ha rechazado el archivo %s" |
8522 | 8957 |
8523 msgid "File Send" | 8958 msgid "File Send" |
8524 msgstr "Archivo enviado" | 8959 msgstr "Archivo enviado" |
8525 | 8960 |
8526 #, fuzzy, c-format | 8961 #, c-format |
8527 msgid "%d cancelled the transfer of %s" | 8962 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
8528 msgstr "%d canceló la transferencia de %s" | 8963 msgstr "%d canceló la transferencia de %s" |
8529 | 8964 |
8530 #, c-format | 8965 #, c-format |
8531 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8966 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8574 | 9009 |
8575 #, c-format | 9010 #, c-format |
8576 msgid "" | 9011 msgid "" |
8577 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | 9012 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" |
8578 msgstr "" | 9013 msgstr "" |
8579 "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el servidor " | 9014 "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el " |
8580 "%s" | 9015 "servidor %s" |
8581 | 9016 |
8582 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 9017 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8583 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»" | 9018 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»" |
8584 | 9019 |
8585 #, c-format | 9020 #, c-format |
8588 | 9023 |
8589 msgid "Conference Closed" | 9024 msgid "Conference Closed" |
8590 msgstr "Conferencia cerrada" | 9025 msgstr "Conferencia cerrada" |
8591 | 9026 |
8592 msgid "Unable to send message: " | 9027 msgid "Unable to send message: " |
8593 msgstr "No se pudo enviar el mensaje:" | 9028 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: " |
8594 | 9029 |
8595 #, c-format | 9030 #, c-format |
8596 msgid "Unable to send message to %s:" | 9031 msgid "Unable to send message to %s:" |
8597 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" | 9032 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" |
8598 | 9033 |
8780 msgid "" | 9215 msgid "" |
8781 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " | 9216 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " |
8782 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | 9217 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " |
8783 "to your buddy list." | 9218 "to your buddy list." |
8784 msgstr "" | 9219 msgstr "" |
8785 "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos de " | 9220 "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos " |
8786 "la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la lista " | 9221 "de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la " |
8787 "que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos." | 9222 "lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos." |
8788 | 9223 |
8789 msgid "Select Notes Address Book" | 9224 msgid "Select Notes Address Book" |
8790 msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»" | 9225 msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»" |
8791 | 9226 |
8792 msgid "Unable to add group: group not found" | 9227 msgid "Unable to add group: group not found" |
8832 msgstr "No hubo coincidencias" | 9267 msgstr "No hubo coincidencias" |
8833 | 9268 |
8834 #, c-format | 9269 #, c-format |
8835 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." | 9270 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." |
8836 msgstr "" | 9271 msgstr "" |
8837 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su comunidad " | 9272 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su " |
8838 "«Sametime»." | 9273 "comunidad «Sametime»." |
8839 | 9274 |
8840 msgid "No Matches" | 9275 msgid "No Matches" |
8841 msgstr "No hubo coincidencias" | 9276 msgstr "No hubo coincidencias" |
8842 | 9277 |
8843 msgid "Search for a user" | 9278 msgid "Search for a user" |
9009 msgid "Hyper Active" | 9444 msgid "Hyper Active" |
9010 msgstr "Hiper-activo" | 9445 msgstr "Hiper-activo" |
9011 | 9446 |
9012 msgid "Robot" | 9447 msgid "Robot" |
9013 msgstr "Robot" | 9448 msgstr "Robot" |
9014 | |
9015 msgid "Jealous" | |
9016 msgstr "Celoso" | |
9017 | |
9018 msgid "Ashamed" | |
9019 msgstr "Avergonzado" | |
9020 | |
9021 msgid "Bored" | |
9022 msgstr "Aburrido" | |
9023 | |
9024 msgid "Anxious" | |
9025 msgstr "Ansioso" | |
9026 | 9449 |
9027 msgid "User Modes" | 9450 msgid "User Modes" |
9028 msgstr "Modos de usuario" | 9451 msgstr "Modos de usuario" |
9029 | 9452 |
9030 msgid "Preferred Contact" | 9453 msgid "Preferred Contact" |
9256 msgstr "" | 9679 msgstr "" |
9257 "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de " | 9680 "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de " |
9258 "archivos." | 9681 "archivos." |
9259 | 9682 |
9260 msgid "Could not start the file transfer" | 9683 msgid "Could not start the file transfer" |
9261 msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos." | 9684 msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos" |
9262 | 9685 |
9263 msgid "Cannot send file" | 9686 msgid "Cannot send file" |
9264 msgstr "No se puede enviar el archivo." | 9687 msgstr "No se puede enviar el archivo" |
9265 | 9688 |
9266 msgid "Error occurred" | 9689 msgid "Error occurred" |
9267 msgstr "Se produjo un error" | 9690 msgstr "Se produjo un error" |
9268 | 9691 |
9269 #, c-format | 9692 #, c-format |
9522 | 9945 |
9523 #, c-format | 9946 #, c-format |
9524 msgid "Normal" | 9947 msgid "Normal" |
9525 msgstr "Normal" | 9948 msgstr "Normal" |
9526 | 9949 |
9527 msgid "In love" | |
9528 msgstr "Enamorado" | |
9529 | |
9530 msgid "" | 9950 msgid "" |
9531 "\n" | 9951 "\n" |
9532 "Your Preferred Contact Methods" | 9952 "Your Preferred Contact Methods" |
9533 msgstr "" | 9953 msgstr "" |
9534 "\n" | 9954 "\n" |
10030 #. * summary | 10450 #. * summary |
10031 #. * description | 10451 #. * description |
10032 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | 10452 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" |
10033 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo!" | 10453 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo!" |
10034 | 10454 |
10035 msgid "Pager server" | |
10036 msgstr "Servidor buscapersonas" | |
10037 | |
10038 msgid "Pager port" | 10455 msgid "Pager port" |
10039 msgstr "Puerto del buscapersonas" | 10456 msgstr "Puerto del buscapersonas" |
10040 | 10457 |
10041 msgid "File transfer server" | 10458 msgid "File transfer server" |
10042 msgstr "Servidor de transferencia de archivos" | 10459 msgstr "Servidor de transferencia de archivos" |
10048 msgstr "Localización de la sala de chat" | 10465 msgstr "Localización de la sala de chat" |
10049 | 10466 |
10050 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 10467 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
10051 msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat" | 10468 msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat" |
10052 | 10469 |
10053 msgid "Use account proxy for SSL connections" | 10470 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" |
10054 msgstr "" | 10471 msgstr "Utilizar cuenta de pasarela para las conexiones HTTP y HTTPS" |
10055 | 10472 |
10056 msgid "Chat room list URL" | 10473 msgid "Chat room list URL" |
10057 msgstr "Url de lista de salas de chat" | 10474 msgstr "Url de lista de salas de chat" |
10058 | |
10059 msgid "Yahoo Chat server" | |
10060 msgstr "Servidor de chat de Yahoo" | |
10061 | |
10062 msgid "Yahoo Chat port" | |
10063 msgstr "Puerto de chat de Yahoo" | |
10064 | 10475 |
10065 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 10476 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
10066 msgstr "ID de Yahoo Japón..." | 10477 msgstr "ID de Yahoo Japón..." |
10067 | 10478 |
10068 #. *< type | 10479 #. *< type |
10079 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón" | 10490 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón" |
10080 | 10491 |
10081 #, c-format | 10492 #, c-format |
10082 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 10493 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
10083 msgstr "" | 10494 msgstr "" |
10084 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " | 10495 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, pero ésto no está " |
10085 "soportado." | 10496 "soportado aún." |
10086 | 10497 |
10087 msgid "Your SMS was not delivered" | 10498 msgid "Your SMS was not delivered" |
10088 msgstr "Se ha enviado su SMS" | 10499 msgstr "Se ha enviado su SMS" |
10089 | 10500 |
10090 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 10501 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
10129 "this." | 10540 "this." |
10130 msgstr "" | 10541 msgstr "" |
10131 "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de " | 10542 "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de " |
10132 "Yahoo! es posible que ésto se arregle." | 10543 "Yahoo! es posible que ésto se arregle." |
10133 | 10544 |
10545 #. indicates a lock due to logging in too frequently | |
10546 msgid "" | |
10547 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " | |
10548 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." | |
10549 msgstr "" | |
10550 "Cuenta bloqueada: Se ha conectado con demasiada frecuencia. Espere unos " | |
10551 "minutos antes de volverse a conectar. Si se conecta al servidor de web de " | |
10552 "Yahoo! es posible que ésto se arregle." | |
10553 | |
10134 #. username or password missing | 10554 #. username or password missing |
10135 msgid "Username or password missing" | 10555 msgid "Username or password missing" |
10136 msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña " | 10556 msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña " |
10137 | 10557 |
10138 #, c-format | 10558 #, c-format |
10157 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." | 10577 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." |
10158 | 10578 |
10159 msgid "Ignore buddy?" | 10579 msgid "Ignore buddy?" |
10160 msgstr "¿Ignorar amigo?" | 10580 msgstr "¿Ignorar amigo?" |
10161 | 10581 |
10162 #, fuzzy | |
10163 msgid "Invalid username or password" | 10582 msgid "Invalid username or password" |
10164 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" | 10583 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" |
10165 | 10584 |
10166 #, fuzzy | |
10167 msgid "" | 10585 msgid "" |
10168 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | 10586 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " |
10169 "try logging into the Yahoo! website." | 10587 "try logging into the Yahoo! website." |
10170 msgstr "" | 10588 msgstr "" |
10171 "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al " | 10589 "Su cuenta bloqueada porque se han producido demasiados intentos de conexión " |
10172 "servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle." | 10590 "fallidos. Intente conectarse al sitio web de Yahoo!." |
10173 | 10591 |
10174 #, c-format | 10592 #, c-format |
10175 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | 10593 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." |
10176 msgstr "" | 10594 msgstr "Error desconocido 52. Debería arreglarse si se vuele a conectar." |
10177 | 10595 |
10178 msgid "" | 10596 msgid "" |
10179 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | 10597 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " |
10180 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | 10598 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." |
10181 msgstr "" | 10599 msgstr "" |
10600 "Error 1013: El usuario que introdujo no es válido. La causa más habitual de " | |
10601 "este error es que haya introducido su dirección de correo en lugar de su ID " | |
10602 "de Yahoo!." | |
10182 | 10603 |
10183 #, c-format | 10604 #, c-format |
10184 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 10605 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
10185 msgstr "" | 10606 msgstr "" |
10186 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " | 10607 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " |
10208 | 10629 |
10209 #, c-format | 10630 #, c-format |
10210 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | 10631 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" |
10211 msgstr "No se pudo establecer una conexión con %s: %s" | 10632 msgstr "No se pudo establecer una conexión con %s: %s" |
10212 | 10633 |
10634 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." | |
10635 msgstr "No se pudo conectar: el servidor devolvió una respuesta vacía." | |
10636 | |
10637 msgid "" | |
10638 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " | |
10639 "information" | |
10640 msgstr "" | |
10641 "No se pudo conectar: la respuesta del servidor no contiene la información " | |
10642 "necesaria" | |
10643 | |
10213 msgid "Not at Home" | 10644 msgid "Not at Home" |
10214 msgstr "Fuera de casa" | 10645 msgstr "Fuera de casa" |
10215 | 10646 |
10216 msgid "Not at Desk" | 10647 msgid "Not at Desk" |
10217 msgstr "Lejos del escritorio" | 10648 msgstr "Lejos del escritorio" |
10226 msgstr "Ha abandonado" | 10657 msgstr "Ha abandonado" |
10227 | 10658 |
10228 msgid "Not on server list" | 10659 msgid "Not on server list" |
10229 msgstr "No está en la lista del servidor" | 10660 msgstr "No está en la lista del servidor" |
10230 | 10661 |
10231 msgid "Appear Online" | |
10232 msgstr "Parecer conectado" | |
10233 | |
10234 msgid "Appear Permanently Offline" | 10662 msgid "Appear Permanently Offline" |
10235 msgstr "Parecer siempre desconectado" | 10663 msgstr "Parecer siempre desconectado" |
10236 | 10664 |
10237 msgid "Presence" | 10665 msgid "Presence" |
10238 msgstr "Presencia" | 10666 msgstr "Presencia" |
10239 | 10667 |
10240 msgid "Appear Offline" | |
10241 msgstr "Parecer desconectado" | |
10242 | |
10243 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | 10668 msgid "Don't Appear Permanently Offline" |
10244 msgstr "No parecer siempre desconectado" | 10669 msgstr "No parecer siempre desconectado" |
10245 | 10670 |
10246 msgid "Join in Chat" | 10671 msgid "Join in Chat" |
10247 msgstr "Unirse a un chat" | 10672 msgstr "Unirse a un chat" |
10251 | 10676 |
10252 msgid "Presence Settings" | 10677 msgid "Presence Settings" |
10253 msgstr "Usar configuración del entorno" | 10678 msgstr "Usar configuración del entorno" |
10254 | 10679 |
10255 msgid "Start Doodling" | 10680 msgid "Start Doodling" |
10256 msgstr "Comenzar una sesión de Doodle" | 10681 msgstr "Iniciar una sesión de Doodle" |
10257 | 10682 |
10258 msgid "Select the ID you want to activate" | 10683 msgid "Select the ID you want to activate" |
10259 msgstr "Seleccione el ID que quiere activar" | 10684 msgstr "Seleccione el ID que quiere activar" |
10260 | 10685 |
10261 msgid "Join whom in chat?" | 10686 msgid "Join whom in chat?" |
10270 msgid "Open Inbox" | 10695 msgid "Open Inbox" |
10271 msgstr "Abrir bandeja de entrada" | 10696 msgstr "Abrir bandeja de entrada" |
10272 | 10697 |
10273 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | 10698 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." |
10274 msgstr "" | 10699 msgstr "" |
10700 "No se pudo enviar un SMS. No se puede obtener el operador de red móvil." | |
10275 | 10701 |
10276 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | 10702 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." |
10277 msgstr "" | 10703 msgstr "No se pudo enviar un SMS. Red de proveedor móvil desconocida." |
10278 | 10704 |
10279 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | 10705 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." |
10280 msgstr "" | 10706 msgstr "Obteniendo el operador de red móvil a utilizar para enviar el SMS." |
10281 | 10707 |
10282 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10708 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
10283 #. * Doodle session has been made | 10709 #. * Doodle session has been made |
10284 #. | 10710 #. |
10285 msgid "Sent Doodle request." | 10711 msgid "Sent Doodle request." |
10548 | 10974 |
10549 msgid "Exposure" | 10975 msgid "Exposure" |
10550 msgstr "Exposición" | 10976 msgstr "Exposición" |
10551 | 10977 |
10552 #, c-format | 10978 #, c-format |
10979 msgid "Unable to create socket: %s" | |
10980 msgstr "No se pudo crear el socket: %s" | |
10981 | |
10982 #, c-format | |
10553 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" | 10983 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10554 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s" | 10984 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s" |
10555 | 10985 |
10556 #, c-format | 10986 #, c-format |
10557 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10987 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10584 msgstr "_No" | 11014 msgstr "_No" |
10585 | 11015 |
10586 #. * | 11016 #. * |
10587 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. | 11017 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. |
10588 #. | 11018 #. |
11019 #. * | |
11020 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel | |
11021 #. * buttons. | |
11022 #. | |
10589 msgid "_Accept" | 11023 msgid "_Accept" |
10590 msgstr "_Aceptar" | 11024 msgstr "_Aceptar" |
10591 | 11025 |
10592 #. * | 11026 #. * |
10593 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. | 11027 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. |
10650 msgstr "No molestar" | 11084 msgstr "No molestar" |
10651 | 11085 |
10652 msgid "Extended away" | 11086 msgid "Extended away" |
10653 msgstr "Ausencia extendida" | 11087 msgstr "Ausencia extendida" |
10654 | 11088 |
10655 msgid "Listening to music" | 11089 msgid "Feeling" |
10656 msgstr "Escuchando música" | 11090 msgstr "Sintiendo" |
10657 | 11091 |
10658 #, c-format | 11092 #, c-format |
10659 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 11093 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
10660 msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s" | 11094 msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s" |
10661 | 11095 |
10775 #, c-format | 11209 #, c-format |
10776 msgid " (%s)" | 11210 msgid " (%s)" |
10777 msgstr " (%s)" | 11211 msgstr " (%s)" |
10778 | 11212 |
10779 #. 10053 | 11213 #. 10053 |
10780 #, c-format | |
10781 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | 11214 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." |
10782 msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión." | 11215 msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión." |
10783 | 11216 |
10784 #. 10054 | 11217 #. 10054 |
10785 #, c-format | |
10786 msgid "Remote host closed connection." | 11218 msgid "Remote host closed connection." |
10787 msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión." | 11219 msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión." |
10788 | 11220 |
10789 #. 10060 | 11221 #. 10060 |
10790 #, c-format | |
10791 msgid "Connection timed out." | 11222 msgid "Connection timed out." |
10792 msgstr "Expiró la conexión." | 11223 msgstr "Expiró la conexión." |
10793 | 11224 |
10794 #. 10061 | 11225 #. 10061 |
10795 #, c-format | |
10796 msgid "Connection refused." | 11226 msgid "Connection refused." |
10797 msgstr "Conexión rechazada." | 11227 msgstr "Conexión rechazada." |
10798 | 11228 |
10799 #. 10048 | 11229 #. 10048 |
10800 #, c-format | |
10801 msgid "Address already in use." | 11230 msgid "Address already in use." |
10802 msgstr "La dirección ya se está utilizando." | 11231 msgstr "La dirección ya se está utilizando." |
10803 | 11232 |
10804 #, c-format | 11233 #, c-format |
10805 msgid "Error Reading %s" | 11234 msgid "Error Reading %s" |
10814 "antiguo se ha renombrado a %s~." | 11243 "antiguo se ha renombrado a %s~." |
10815 | 11244 |
10816 msgid "" | 11245 msgid "" |
10817 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | 11246 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" |
10818 msgstr "" | 11247 msgstr "" |
11248 "Chat sobre MI. Ofrece soporte para AMI, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " | |
11249 "Yahoo! y más" | |
10819 | 11250 |
10820 msgid "Internet Messenger" | 11251 msgid "Internet Messenger" |
10821 msgstr "Cliente de mensajería de Internet" | 11252 msgstr "Cliente de mensajería de Internet" |
10822 | 11253 |
10823 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 11254 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10824 msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin" | 11255 msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin" |
10825 | |
10826 msgid "Orientation" | |
10827 msgstr "Orientación" | |
10828 | |
10829 msgid "The orientation of the tray." | |
10830 msgstr "La orientación en el área de notificación." | |
10831 | 11256 |
10832 #. Build the login options frame. | 11257 #. Build the login options frame. |
10833 msgid "Login Options" | 11258 msgid "Login Options" |
10834 msgstr "Opciones de conexión" | 11259 msgstr "Opciones de conexión" |
10835 | 11260 |
10948 "deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n" | 11373 "deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n" |
10949 "\n" | 11374 "\n" |
10950 "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la " | 11375 "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la " |
10951 "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>" | 11376 "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>" |
10952 | 11377 |
11378 #, c-format | |
11379 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" | |
11380 msgstr "%s%s%s%s quiere añadirle (%s) a su lista de amigos%s%s." | |
11381 | |
10953 #. Buddy List | 11382 #. Buddy List |
10954 msgid "Background Color" | 11383 msgid "Background Color" |
10955 msgstr "Color del fondo" | 11384 msgstr "Color del fondo" |
10956 | 11385 |
10957 msgid "The background color for the buddy list" | 11386 msgid "The background color for the buddy list" |
10958 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos" | 11387 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos" |
10959 | 11388 |
10960 msgid "Layout" | 11389 msgid "Layout" |
10961 msgstr "Distribución" | 11390 msgstr "Distribución" |
10962 | 11391 |
10963 #, fuzzy | |
10964 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | 11392 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" |
10965 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la blist" | 11393 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la lista de amigos" |
10966 | 11394 |
10967 #. Group | 11395 #. Group |
10968 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 11396 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
10969 #. of a buddy list group when in its expanded state | 11397 #. of a buddy list group when in its expanded state |
10970 msgid "Expanded Background Color" | 11398 msgid "Expanded Background Color" |
10990 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído" | 11418 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído" |
10991 | 11419 |
10992 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11420 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10993 #. of a buddy list group when in its collapsed state | 11421 #. of a buddy list group when in its collapsed state |
10994 msgid "Collapsed Text" | 11422 msgid "Collapsed Text" |
10995 msgstr "Texto contraido" | 11423 msgstr "Texto contraído" |
10996 | 11424 |
10997 msgid "The text information for when a group is collapsed" | 11425 msgid "The text information for when a group is collapsed" |
10998 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae" | 11426 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae" |
10999 | 11427 |
11000 #. Buddy | 11428 #. Buddy |
11014 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 11442 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
11015 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto" | 11443 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto" |
11016 | 11444 |
11017 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11445 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11018 #. of a buddy list buddy when it is online | 11446 #. of a buddy list buddy when it is online |
11019 #, fuzzy | |
11020 msgid "Online Text" | 11447 msgid "Online Text" |
11021 msgstr "Texto conectado" | 11448 msgstr "Texto cuando está disponible" |
11022 | 11449 |
11023 msgid "The text information for when a buddy is online" | 11450 msgid "The text information for when a buddy is online" |
11024 msgstr "La información en texto cuando un amigo está en línea" | 11451 msgstr "La información de texto cuando un amigo está conectado" |
11025 | 11452 |
11026 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11453 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11027 #. of a buddy list buddy when it is away | 11454 #. of a buddy list buddy when it is away |
11028 msgid "Away Text" | 11455 msgid "Away Text" |
11029 msgstr "Texto de ausencia" | 11456 msgstr "Texto cuando está ausente" |
11030 | 11457 |
11031 msgid "The text information for when a buddy is away" | 11458 msgid "The text information for when a buddy is away" |
11032 msgstr "La información de texto cuando un amigo está austen" | 11459 msgstr "La información de texto cuando un amigo está ausente" |
11033 | 11460 |
11034 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11461 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11035 #. of a buddy list buddy when it is offline | 11462 #. of a buddy list buddy when it is offline |
11036 #, fuzzy | |
11037 msgid "Offline Text" | 11463 msgid "Offline Text" |
11038 msgstr "Texto desconectado" | 11464 msgstr "Texto cuando está desconectado" |
11039 | 11465 |
11040 #, fuzzy | |
11041 msgid "The text information for when a buddy is offline" | 11466 msgid "The text information for when a buddy is offline" |
11042 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado" | 11467 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado" |
11043 | 11468 |
11044 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11469 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11045 #. of a buddy list buddy when it is idle | 11470 #. of a buddy list buddy when it is idle |
11046 msgid "Idle Text" | 11471 msgid "Idle Text" |
11047 msgstr "Texto de inactividad" | 11472 msgstr "Texto cuando está inactivo" |
11048 | 11473 |
11049 msgid "The text information for when a buddy is idle" | 11474 msgid "The text information for when a buddy is idle" |
11050 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo" | 11475 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo" |
11051 | 11476 |
11052 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11477 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11058 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer" | 11483 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer" |
11059 | 11484 |
11060 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11485 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11061 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | 11486 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message |
11062 msgid "Message (Nick Said) Text" | 11487 msgid "Message (Nick Said) Text" |
11063 msgstr "Texto de nensaje («apodo dijo»)" | 11488 msgstr "Texto de mensaje («apodo dijo»)" |
11064 | 11489 |
11065 #, fuzzy | |
11066 msgid "" | 11490 msgid "" |
11067 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | 11491 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " |
11068 "your nickname" | 11492 "your nickname" |
11069 msgstr "" | 11493 msgstr "" |
11070 "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan " | 11494 "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan " |
11196 #. * everything that calls this function checks for one of the | 11620 #. * everything that calls this function checks for one of the |
11197 #. * above node types first. | 11621 #. * above node types first. |
11198 msgid "Unknown node type" | 11622 msgid "Unknown node type" |
11199 msgstr "Tipo de nodo desconocido" | 11623 msgstr "Tipo de nodo desconocido" |
11200 | 11624 |
11625 msgid "Please select your mood from the list" | |
11626 msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista" | |
11627 | |
11628 msgid "Message (optional)" | |
11629 msgstr "Mensaje (opcional)" | |
11630 | |
11631 msgid "Edit User Mood" | |
11632 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario" | |
11633 | |
11634 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by | |
11635 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. | |
11201 #. Buddies menu | 11636 #. Buddies menu |
11202 msgid "/_Buddies" | 11637 msgid "/_Buddies" |
11203 msgstr "/A_migos" | 11638 msgstr "/A_migos" |
11204 | 11639 |
11205 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | 11640 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." |
11274 msgstr "/Herramientas/_Preferencias" | 11709 msgstr "/Herramientas/_Preferencias" |
11275 | 11710 |
11276 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 11711 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
11277 msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" | 11712 msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" |
11278 | 11713 |
11714 msgid "/Tools/Set _Mood" | |
11715 msgstr "/Herramientas/Fijar estado de á_nimo" | |
11716 | |
11279 msgid "/Tools/_File Transfers" | 11717 msgid "/Tools/_File Transfers" |
11280 msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" | 11718 msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" |
11281 | 11719 |
11282 msgid "/Tools/R_oom List" | 11720 msgid "/Tools/R_oom List" |
11283 msgstr "/Herramientas/_Lista de salas" | 11721 msgstr "/Herramientas/_Lista de salas" |
11293 msgstr "/_Ayuda" | 11731 msgstr "/_Ayuda" |
11294 | 11732 |
11295 msgid "/Help/Online _Help" | 11733 msgid "/Help/Online _Help" |
11296 msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea" | 11734 msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea" |
11297 | 11735 |
11736 msgid "/Help/_Build Information" | |
11737 msgstr "/Ayuda/Información de _compilación" | |
11738 | |
11298 msgid "/Help/_Debug Window" | 11739 msgid "/Help/_Debug Window" |
11299 msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" | 11740 msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" |
11741 | |
11742 msgid "/Help/De_veloper Information" | |
11743 msgstr "/Ayuda/Información de desa_rrollador" | |
11744 | |
11745 msgid "/Help/_Translator Information" | |
11746 msgstr "/Ayuda/Información de _traducción" | |
11300 | 11747 |
11301 msgid "/Help/_About" | 11748 msgid "/Help/_About" |
11302 msgstr "/Ayuda/_Acerca de" | 11749 msgstr "/Ayuda/_Acerca de" |
11303 | 11750 |
11304 #, c-format | 11751 #, c-format |
11504 msgstr "_Apodo:" | 11951 msgstr "_Apodo:" |
11505 | 11952 |
11506 msgid "_Group:" | 11953 msgid "_Group:" |
11507 msgstr "_Grupo:" | 11954 msgstr "_Grupo:" |
11508 | 11955 |
11509 #, fuzzy | |
11510 msgid "Auto_join when account connects." | 11956 msgid "Auto_join when account connects." |
11511 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en línea." | 11957 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se conecta." |
11512 | 11958 |
11513 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 11959 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
11514 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana." | 11960 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana." |
11515 | 11961 |
11516 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 11962 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
11525 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | 11971 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" |
11526 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/" | 11972 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/" |
11527 | 11973 |
11528 msgid "_Edit Account" | 11974 msgid "_Edit Account" |
11529 msgstr "_Editar cuenta" | 11975 msgstr "_Editar cuenta" |
11976 | |
11977 msgid "Set _Mood..." | |
11978 msgstr "Fijar estado de áni_mo..." | |
11530 | 11979 |
11531 msgid "No actions available" | 11980 msgid "No actions available" |
11532 msgstr "No hay acciones disponibles" | 11981 msgstr "No hay acciones disponibles" |
11533 | 11982 |
11534 msgid "_Disable" | 11983 msgid "_Disable" |
11572 msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n" | 12021 msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n" |
11573 | 12022 |
11574 msgid "Save Conversation" | 12023 msgid "Save Conversation" |
11575 msgstr "Guardar conversación" | 12024 msgstr "Guardar conversación" |
11576 | 12025 |
11577 msgid "Find" | |
11578 msgstr "Buscar" | |
11579 | |
11580 msgid "_Search for:" | |
11581 msgstr "Término a _buscar:" | |
11582 | |
11583 msgid "Un-Ignore" | 12026 msgid "Un-Ignore" |
11584 msgstr "No ignorar" | 12027 msgstr "No ignorar" |
11585 | 12028 |
11586 msgid "Ignore" | 12029 msgid "Ignore" |
11587 msgstr "Ignorar" | 12030 msgstr "Ignorar" |
11621 msgstr "/_Conversación" | 12064 msgstr "/_Conversación" |
11622 | 12065 |
11623 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 12066 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
11624 msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..." | 12067 msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..." |
11625 | 12068 |
11626 #, fuzzy | |
11627 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | 12069 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." |
11628 msgstr "/Conversación/In_vitar..." | 12070 msgstr "/Conversación/Unirse a _Chat..." |
11629 | 12071 |
11630 msgid "/Conversation/_Find..." | 12072 msgid "/Conversation/_Find..." |
11631 msgstr "/Conversación/_Buscar..." | 12073 msgstr "/Conversación/_Buscar..." |
11632 | 12074 |
11633 msgid "/Conversation/View _Log" | 12075 msgid "/Conversation/View _Log" |
11651 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | 12093 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" |
11652 msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo" | 12094 msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo" |
11653 | 12095 |
11654 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 12096 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11655 msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..." | 12097 msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..." |
12098 | |
12099 msgid "/Conversation/Get _Attention" | |
12100 msgstr "/Conversación/Obtener _atención" | |
11656 | 12101 |
11657 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 12102 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11658 msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..." | 12103 msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..." |
11659 | 12104 |
11660 msgid "/Conversation/_Get Info" | 12105 msgid "/Conversation/_Get Info" |
11733 msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo" | 12178 msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo" |
11734 | 12179 |
11735 msgid "/Conversation/Send File..." | 12180 msgid "/Conversation/Send File..." |
11736 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." | 12181 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." |
11737 | 12182 |
12183 msgid "/Conversation/Get Attention" | |
12184 msgstr "/Conversación/Obtener atención" | |
12185 | |
11738 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 12186 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11739 msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." | 12187 msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." |
11740 | 12188 |
11741 msgid "/Conversation/Get Info" | 12189 msgid "/Conversation/Get Info" |
11742 msgstr "/Conversación/Obtener información" | 12190 msgstr "/Conversación/Obtener información" |
11796 msgstr "_Enviar" | 12244 msgstr "_Enviar" |
11797 | 12245 |
11798 #. Setup the label telling how many people are in the room. | 12246 #. Setup the label telling how many people are in the room. |
11799 msgid "0 people in room" | 12247 msgid "0 people in room" |
11800 msgstr "0 personas en la conversación" | 12248 msgstr "0 personas en la conversación" |
12249 | |
12250 msgid "Close Find bar" | |
12251 msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" | |
12252 | |
12253 msgid "Find:" | |
12254 msgstr "Buscar:" | |
11801 | 12255 |
11802 #, c-format | 12256 #, c-format |
11803 msgid "%d person in room" | 12257 msgid "%d person in room" |
11804 msgid_plural "%d people in room" | 12258 msgid_plural "%d people in room" |
11805 msgstr[0] "%d persona en la conversación" | 12259 msgstr[0] "%d persona en la conversación" |
11806 msgstr[1] "%d personas en la conversación" | 12260 msgstr[1] "%d personas en la conversación" |
11807 | 12261 |
11808 msgid "Typing" | |
11809 msgstr "Tecleando" | |
11810 | |
11811 msgid "Stopped Typing" | 12262 msgid "Stopped Typing" |
11812 msgstr "Deja de escribi_r" | 12263 msgstr "Deja de escribi_r" |
11813 | 12264 |
11814 msgid "Nick Said" | 12265 msgid "Nick Said" |
11815 msgstr "Apodo dijo" | 12266 msgstr "Apodo dijo" |
11857 msgstr "Por grupo" | 12308 msgstr "Por grupo" |
11858 | 12309 |
11859 msgid "By account" | 12310 msgid "By account" |
11860 msgstr "Por cuenta" | 12311 msgstr "Por cuenta" |
11861 | 12312 |
12313 msgid "Find" | |
12314 msgstr "Buscar" | |
12315 | |
12316 msgid "_Search for:" | |
12317 msgstr "Término a _buscar:" | |
12318 | |
11862 msgid "Save Debug Log" | 12319 msgid "Save Debug Log" |
11863 msgstr "Guardar registro de depuración" | 12320 msgstr "Guardar registro de depuración" |
11864 | 12321 |
11865 msgid "Invert" | 12322 msgid "Invert" |
11866 msgstr "Invertir" | 12323 msgstr "Invertir" |
11901 msgid "Error " | 12358 msgid "Error " |
11902 msgstr "Error " | 12359 msgstr "Error " |
11903 | 12360 |
11904 msgid "Fatal Error" | 12361 msgid "Fatal Error" |
11905 msgstr "Error fatal" | 12362 msgstr "Error fatal" |
11906 | |
11907 msgid "bug master" | |
11908 msgstr "maestro de las erratas" | |
11909 | 12363 |
11910 msgid "artist" | 12364 msgid "artist" |
11911 msgstr "artista" | 12365 msgstr "artista" |
11912 | 12366 |
11913 #. feel free to not translate this | 12367 #. feel free to not translate this |
11921 msgstr "soporte" | 12375 msgstr "soporte" |
11922 | 12376 |
11923 msgid "webmaster" | 12377 msgid "webmaster" |
11924 msgstr "webmaster" | 12378 msgstr "webmaster" |
11925 | 12379 |
11926 msgid "Senior Contributor/QA" | |
11927 msgstr "Contribuyente senior/QA" | |
11928 | |
11929 msgid "win32 port" | 12380 msgid "win32 port" |
11930 msgstr "adaptación a win32" | 12381 msgstr "adaptación a win32" |
11931 | 12382 |
11932 msgid "maintainer" | 12383 msgid "maintainer" |
11933 msgstr "mantenedor" | 12384 msgstr "mantenedor" |
11949 msgstr "autor original" | 12400 msgstr "autor original" |
11950 | 12401 |
11951 msgid "lead developer" | 12402 msgid "lead developer" |
11952 msgstr "desarrollador principal" | 12403 msgstr "desarrollador principal" |
11953 | 12404 |
12405 msgid "Senior Contributor/QA" | |
12406 msgstr "Contribuyente senior/QA" | |
12407 | |
11954 msgid "Afrikaans" | 12408 msgid "Afrikaans" |
11955 msgstr "Afrikaans" | 12409 msgstr "Afrikaans" |
11956 | 12410 |
11957 # Amhario | 12411 # Amhario |
11958 msgid "Arabic" | 12412 msgid "Arabic" |
11959 msgstr "Árabe" | 12413 msgstr "Árabe" |
11960 | 12414 |
12415 msgid "Assamese" | |
12416 msgstr "Asamés" | |
12417 | |
11961 msgid "Belarusian Latin" | 12418 msgid "Belarusian Latin" |
11962 msgstr "Latín bieloruso" | 12419 msgstr "Latín bieloruso" |
11963 | 12420 |
11964 msgid "Bulgarian" | 12421 msgid "Bulgarian" |
11965 msgstr "Búlgaro" | 12422 msgstr "Búlgaro" |
11966 | 12423 |
11967 msgid "Bengali" | 12424 msgid "Bengali" |
11968 msgstr "Bengalí" | 12425 msgstr "Bengalí" |
11969 | 12426 |
12427 msgid "Bengali-India" | |
12428 msgstr "Bengalí-India" | |
12429 | |
11970 msgid "Bosnian" | 12430 msgid "Bosnian" |
11971 msgstr "Bosnio" | 12431 msgstr "Bosnio" |
11972 | 12432 |
11973 msgid "Catalan" | 12433 msgid "Catalan" |
11974 msgstr "Catalán" | 12434 msgstr "Catalán" |
11992 msgstr "Griego" | 12452 msgstr "Griego" |
11993 | 12453 |
11994 msgid "Australian English" | 12454 msgid "Australian English" |
11995 msgstr "Inglés australiano" | 12455 msgstr "Inglés australiano" |
11996 | 12456 |
12457 msgid "British English" | |
12458 msgstr "Inglés británico" | |
12459 | |
11997 msgid "Canadian English" | 12460 msgid "Canadian English" |
11998 msgstr "Inglés canadiense" | 12461 msgstr "Inglés canadiense" |
11999 | 12462 |
12000 msgid "British English" | |
12001 msgstr "Inglés británico" | |
12002 | |
12003 msgid "Esperanto" | 12463 msgid "Esperanto" |
12004 msgstr "Esperanto" | 12464 msgstr "Esperanto" |
12005 | 12465 |
12006 msgid "Spanish" | 12466 msgid "Spanish" |
12007 msgstr "Español" | 12467 msgstr "Español" |
12008 | 12468 |
12009 msgid "Estonian" | 12469 msgid "Estonian" |
12010 msgstr "Estonio" | 12470 msgstr "Estonio" |
12011 | 12471 |
12012 msgid "Basque" | 12472 msgid "Basque" |
12013 msgstr "" | 12473 msgstr "Vasco" |
12014 | 12474 |
12015 msgid "Persian" | 12475 msgid "Persian" |
12016 msgstr "Persa" | 12476 msgstr "Persa" |
12017 | 12477 |
12018 msgid "Finnish" | 12478 msgid "Finnish" |
12076 msgstr "Kurdo" | 12536 msgstr "Kurdo" |
12077 | 12537 |
12078 msgid "Lao" | 12538 msgid "Lao" |
12079 msgstr "Laosiano" | 12539 msgstr "Laosiano" |
12080 | 12540 |
12081 msgid "Lithuanian" | 12541 msgid "Maithili" |
12082 msgstr "Lituano" | 12542 msgstr "Maithili" |
12543 | |
12544 msgid "Meadow Mari" | |
12545 msgstr "Mari" | |
12083 | 12546 |
12084 msgid "Macedonian" | 12547 msgid "Macedonian" |
12085 msgstr "Macedonio" | 12548 msgstr "Macedonio" |
12086 | 12549 |
12550 msgid "Malayalam" | |
12551 msgstr "Malayalam" | |
12552 | |
12087 msgid "Mongolian" | 12553 msgid "Mongolian" |
12088 msgstr "Mongol" | 12554 msgstr "Mongol" |
12089 | 12555 |
12556 msgid "Marathi" | |
12557 msgstr "Maratí" | |
12558 | |
12559 msgid "Malay" | |
12560 msgstr "Malayo" | |
12561 | |
12090 msgid "Bokmål Norwegian" | 12562 msgid "Bokmål Norwegian" |
12091 msgstr "Noruego Bokmål" | 12563 msgstr "Noruego Bokmål" |
12092 | 12564 |
12093 msgid "Nepali" | 12565 msgid "Nepali" |
12094 msgstr "Nepalés" | 12566 msgstr "Nepalés" |
12100 msgstr "Noruego Nynorsk" | 12572 msgstr "Noruego Nynorsk" |
12101 | 12573 |
12102 msgid "Occitan" | 12574 msgid "Occitan" |
12103 msgstr "Occitano" | 12575 msgstr "Occitano" |
12104 | 12576 |
12577 msgid "Oriya" | |
12578 msgstr "Oriya" | |
12579 | |
12105 msgid "Punjabi" | 12580 msgid "Punjabi" |
12106 msgstr "Punjabí" | 12581 msgstr "Punjabí" |
12107 | 12582 |
12108 msgid "Polish" | 12583 msgid "Polish" |
12109 msgstr "Polaco" | 12584 msgstr "Polaco" |
12153 msgid "Thai" | 12628 msgid "Thai" |
12154 msgstr "Thai" | 12629 msgstr "Thai" |
12155 | 12630 |
12156 msgid "Turkish" | 12631 msgid "Turkish" |
12157 msgstr "Turco" | 12632 msgstr "Turco" |
12633 | |
12634 msgid "Ukranian" | |
12635 msgstr "Ucraniano" | |
12158 | 12636 |
12159 msgid "Urdu" | 12637 msgid "Urdu" |
12160 msgstr "Urdu" | 12638 msgstr "Urdu" |
12161 | 12639 |
12162 msgid "Vietnamese" | 12640 msgid "Vietnamese" |
12176 | 12654 |
12177 # Amhario | 12655 # Amhario |
12178 msgid "Amharic" | 12656 msgid "Amharic" |
12179 msgstr "Amhárico" | 12657 msgstr "Amhárico" |
12180 | 12658 |
12659 msgid "Lithuanian" | |
12660 msgstr "Lituano" | |
12661 | |
12662 #, c-format | |
12663 msgid "" | |
12664 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | |
12665 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | |
12666 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | |
12667 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | |
12668 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " | |
12669 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | |
12670 msgstr "" | |
12671 "%s es un cliente de mensajería basado en libpurple capaz de conectarse a " | |
12672 "múltiples sistemas de mensajería al mismo tiempo. %s está programado en C " | |
12673 "utilizando GTK+. %s se distribuye, y puede modificarse y redistribuirse, " | |
12674 "bajo los términos de la GPL versión 2 (o posterior). Se incluye una copia de " | |
12675 "la licencia GPL con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los " | |
12676 "derechos de copia. Se incluye también una lista de los que han contribuido " | |
12677 "en %s. %s se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>" | |
12678 | |
12679 #, c-format | |
12680 msgid "" | |
12681 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" | |
12682 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " | |
12683 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." | |
12684 "im<BR><BR>" | |
12685 msgstr "" | |
12686 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio " | |
12687 "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin " | |
12688 "en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
12689 | |
12690 #, c-format | |
12691 msgid "" | |
12692 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " | |
12693 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" | |
12694 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" | |
12695 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " | |
12696 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " | |
12697 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." | |
12698 "<br/>" | |
12699 msgstr "" | |
12700 "<font size=\"4\">Puede obtener <b>ayuda de otros usuarios de Pidgin</b></" | |
12701 "font> enviando un correo a <a href=\"mailto:support@pidgin.im" | |
12702 "\">support@pidgin.im</a><br/>¡Se trata de una lista <b>pública</b> de " | |
12703 "correo! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivo de la " | |
12704 "lista</a>)<br/>¡No podemos proporcionar ayuda de protocolos o complementos " | |
12705 "de terceros!<br/>El idioma principal de esta lista es el <b>inglés</b>. " | |
12706 "Puede, si lo desea, escribir correos en otro idioma, pero las respuestas " | |
12707 "serán menos útiles.<br/>" | |
12708 | |
12181 #, c-format | 12709 #, c-format |
12182 msgid "About %s" | 12710 msgid "About %s" |
12183 msgstr "Acerca de %s" | 12711 msgstr "Acerca de %s" |
12184 | 12712 |
12185 #, c-format | 12713 msgid "Build Information" |
12186 msgid "" | 12714 msgstr "Información de compilación" |
12187 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " | 12715 |
12188 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | 12716 #. End of not to be translated section |
12189 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " | 12717 #, c-format |
12190 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " | 12718 msgid "%s Build Information" |
12191 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " | 12719 msgstr "Información de compilación de %s" |
12192 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " | |
12193 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " | |
12194 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." | |
12195 "<BR><BR>" | |
12196 msgstr "" | |
12197 "%s es un cliente gráfico y modular de mensajería basado en libpurple capaz " | |
12198 "de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " | |
12199 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu y QQ todos " | |
12200 "al mismo tiempo. Está escrito utilizando GTK+.<BR><BR>Puede modificar y " | |
12201 "redistribuir este programa bajo los términos de la GPL (versión 2 o " | |
12202 "posterior). Se incluye una copia de la licencia GPL en el archivo «COPYING» " | |
12203 "que se distribuye con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los " | |
12204 "derechos de copia. Lea el archivo «COPYRIGHT» si desea consultar la lista " | |
12205 "completa de personas que han contribuido. Este programa se distribuye sin " | |
12206 "ninguna garantía.<BR><BR>" | |
12207 | |
12208 #, c-format | |
12209 msgid "" | |
12210 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
12211 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
12212 msgstr "" | |
12213 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
12214 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
12215 | |
12216 #, c-format | |
12217 msgid "" | |
12218 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" | |
12219 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " | |
12220 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" | |
12221 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " | |
12222 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " | |
12223 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | |
12224 msgstr "" | |
12225 | |
12226 #, c-format | |
12227 msgid "" | |
12228 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
12229 msgstr "" | |
12230 "<FONT SIZE=\"4\">Canal de IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" | |
12231 | |
12232 #, c-format | |
12233 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
12234 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
12235 | 12720 |
12236 msgid "Current Developers" | 12721 msgid "Current Developers" |
12237 msgstr "Desarrolladores actuales" | 12722 msgstr "Desarrolladores actuales" |
12238 | 12723 |
12239 msgid "Crazy Patch Writers" | 12724 msgid "Crazy Patch Writers" |
12243 msgstr "Desarrolladores retirados" | 12728 msgstr "Desarrolladores retirados" |
12244 | 12729 |
12245 msgid "Retired Crazy Patch Writers" | 12730 msgid "Retired Crazy Patch Writers" |
12246 msgstr "Locos escritores de parches retirados" | 12731 msgstr "Locos escritores de parches retirados" |
12247 | 12732 |
12733 #, c-format | |
12734 msgid "%s Developer Information" | |
12735 msgstr "Información de desarrollo de %s" | |
12736 | |
12248 msgid "Current Translators" | 12737 msgid "Current Translators" |
12249 msgstr "Traductores actuales" | 12738 msgstr "Traductores actuales" |
12250 | 12739 |
12251 msgid "Past Translators" | 12740 msgid "Past Translators" |
12252 msgstr "Traductores anteriores" | 12741 msgstr "Traductores anteriores" |
12253 | 12742 |
12254 msgid "Debugging Information" | 12743 #, c-format |
12255 msgstr "Información de depuración" | 12744 msgid "%s Translator Information" |
12745 msgstr "Información de traducción de %s" | |
12256 | 12746 |
12257 msgid "_Name" | 12747 msgid "_Name" |
12258 msgstr "_Nombre" | 12748 msgstr "_Nombre" |
12259 | 12749 |
12260 msgid "_Account" | 12750 msgid "_Account" |
12509 | 12999 |
12510 msgid "Color to draw the name of an action message." | 13000 msgid "Color to draw the name of an action message." |
12511 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." | 13001 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." |
12512 | 13002 |
12513 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 13003 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12514 msgstr "Nombre de color de mensajes de accción para mensajes susurrados" | 13004 msgstr "Nombre de color de mensajes de acción para mensajes susurrados" |
12515 | 13005 |
12516 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | 13006 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." |
12517 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado." | 13007 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado." |
12518 | 13008 |
12519 msgid "Whisper Message Name Color" | 13009 msgid "Whisper Message Name Color" |
12541 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 13031 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
12542 "\n" | 13032 "\n" |
12543 "Defaulting to PNG." | 13033 "Defaulting to PNG." |
12544 msgstr "" | 13034 msgstr "" |
12545 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n" | 13035 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n" |
12546 "\n" | |
12547 "Tomando PNG por omisión." | |
12548 | |
12549 msgid "" | |
12550 "Unrecognized file type\n" | |
12551 "\n" | |
12552 "Defaulting to PNG." | |
12553 msgstr "" | |
12554 "Tipo de archivo no reconocido\n" | |
12555 "\n" | 13036 "\n" |
12556 "Tomando PNG por omisión." | 13037 "Tomando PNG por omisión." |
12557 | 13038 |
12558 #, c-format | 13039 #, c-format |
12559 msgid "" | 13040 msgid "" |
12564 "<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</" | 13045 "<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</" |
12565 "span>\n" | 13046 "span>\n" |
12566 "\n" | 13047 "\n" |
12567 "%s" | 13048 "%s" |
12568 | 13049 |
12569 #, c-format | |
12570 msgid "" | |
12571 "Error saving image\n" | |
12572 "\n" | |
12573 "%s" | |
12574 msgstr "" | |
12575 "Error guardando imagen\n" | |
12576 "\n" | |
12577 "%s" | |
12578 | |
12579 msgid "Save Image" | 13050 msgid "Save Image" |
12580 msgstr "Guardar imagen" | 13051 msgstr "Guardar imagen" |
12581 | 13052 |
12582 msgid "_Save Image..." | 13053 msgid "_Save Image..." |
12583 msgstr "_Guardar imagen..." | 13054 msgstr "_Guardar imagen..." |
12681 msgstr "Insertar imagen MI" | 13152 msgstr "Insertar imagen MI" |
12682 | 13153 |
12683 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado | 13154 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado |
12684 msgid "Insert Smiley" | 13155 msgid "Insert Smiley" |
12685 msgstr "Insertar emoticono" | 13156 msgstr "Insertar emoticono" |
13157 | |
13158 msgid "Send Attention" | |
13159 msgstr "Enviar atención" | |
12686 | 13160 |
12687 msgid "<b>_Bold</b>" | 13161 msgid "<b>_Bold</b>" |
12688 msgstr "<b>_Negrita</b>" | 13162 msgstr "<b>_Negrita</b>" |
12689 | 13163 |
12690 msgid "<i>_Italic</i>" | 13164 msgid "<i>_Italic</i>" |
12727 msgstr "Regla _horizontal" | 13201 msgstr "Regla _horizontal" |
12728 | 13202 |
12729 msgid "_Smile!" | 13203 msgid "_Smile!" |
12730 msgstr "¡_Sonría!" | 13204 msgstr "¡_Sonría!" |
12731 | 13205 |
13206 msgid "_Attention!" | |
13207 msgstr "_Atención!" | |
13208 | |
12732 msgid "Log Deletion Failed" | 13209 msgid "Log Deletion Failed" |
12733 msgstr "Falló el borrado del registro" | 13210 msgstr "Falló el borrado del registro" |
12734 | 13211 |
12735 msgid "Check permissions and try again." | 13212 msgid "Check permissions and try again." |
12736 msgstr "Compruebe los permisos e inténtelo de nuevo." | 13213 msgstr "Compruebe los permisos e inténtelo de nuevo." |
12743 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " | 13220 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " |
12744 "conversación con %s que empezó en %s?" | 13221 "conversación con %s que empezó en %s?" |
12745 | 13222 |
12746 #, c-format | 13223 #, c-format |
12747 msgid "" | 13224 msgid "" |
12748 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 13225 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " |
12749 "s which started at %s?" | 13226 "%s which started at %s?" |
12750 msgstr "" | 13227 msgstr "" |
12751 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " | 13228 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " |
12752 "conversación en %s que empezó en %s?" | 13229 "conversación en %s que empezó en %s?" |
12753 | 13230 |
12754 #, c-format | 13231 #, c-format |
12755 msgid "" | 13232 msgid "" |
12756 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 13233 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " |
12757 "s?" | 13234 "%s?" |
12758 msgstr "" | 13235 msgstr "" |
12759 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema " | 13236 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema " |
12760 "que comezó en %s?" | 13237 "que comenzó en %s?" |
12761 | 13238 |
12762 msgid "Delete Log?" | 13239 msgid "Delete Log?" |
12763 msgstr "¿Borrar el registro?" | 13240 msgstr "¿Borrar el registro?" |
12764 | 13241 |
12765 msgid "Delete Log..." | 13242 msgid "Delete Log..." |
12784 #, c-format | 13261 #, c-format |
12785 msgid "" | 13262 msgid "" |
12786 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 13263 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12787 "\n" | 13264 "\n" |
12788 msgstr "" | 13265 msgstr "" |
13266 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" | |
13267 "\n" | |
12789 | 13268 |
12790 msgid "DIR" | 13269 msgid "DIR" |
12791 msgstr "" | 13270 msgstr "DIR" |
12792 | 13271 |
12793 #, fuzzy | |
12794 msgid "use DIR for config files" | 13272 msgid "use DIR for config files" |
12795 msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." | 13273 msgstr "utilizar DIR para los archivos de configuración" |
12796 | 13274 |
12797 msgid "print debugging messages to stdout" | 13275 msgid "print debugging messages to stdout" |
12798 msgstr "" | 13276 msgstr "escribir mensajes de depuración a «stdout»" |
12799 | 13277 |
12800 msgid "force online, regardless of network status" | 13278 msgid "force online, regardless of network status" |
12801 msgstr "" | 13279 msgstr "fijar el estado como conectado, independientemente del estado de red" |
12802 | 13280 |
12803 msgid "display this help and exit" | 13281 msgid "display this help and exit" |
12804 msgstr "" | 13282 msgstr "mostrar esta ayuda y salir" |
12805 | 13283 |
12806 #, fuzzy | |
12807 msgid "allow multiple instances" | 13284 msgid "allow multiple instances" |
12808 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas" | 13285 msgstr "Permitir múltiples instancias" |
12809 | 13286 |
12810 msgid "don't automatically login" | 13287 msgid "don't automatically login" |
12811 msgstr "" | 13288 msgstr "no conectarse de forma automática" |
12812 | 13289 |
12813 msgid "NAME" | 13290 msgid "NAME" |
12814 msgstr "" | 13291 msgstr "NOMBRE" |
12815 | 13292 |
12816 msgid "" | 13293 msgid "" |
12817 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 13294 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12818 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 13295 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12819 " Without this only the first account will be enabled)." | 13296 " Without this only the first account will be enabled)." |
12820 msgstr "" | 13297 msgstr "" |
13298 "habilitar la/s cuenta/s especificada/s (el argumento \n" | |
13299 " opcional NOMBRE especifica la/s cuenta/s\n" | |
13300 " a utilizar, separadas por comas. Si no se \n" | |
13301 " utiliza sólo se activará la primera cuenta)." | |
12821 | 13302 |
12822 msgid "X display to use" | 13303 msgid "X display to use" |
12823 msgstr "" | 13304 msgstr "Display X a utilizar" |
12824 | 13305 |
12825 msgid "display the current version and exit" | 13306 msgid "display the current version and exit" |
12826 msgstr "" | 13307 msgstr "mostrar la versión actual y salir" |
12827 | 13308 |
12828 #, c-format | 13309 #, c-format |
12829 msgid "" | 13310 msgid "" |
12830 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 13311 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12831 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 13312 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12838 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" | 13319 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" |
12839 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" | 13320 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" |
12840 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" | 13321 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" |
12841 "%swiki/GetABacktrace\n" | 13322 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12842 msgstr "" | 13323 msgstr "" |
12843 "%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un fichero «core».\n" | 13324 "%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un archivo «core».\n" |
12844 "Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n" | 13325 "Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n" |
12845 "algo que haya hecho.\n" | 13326 "algo que haya hecho.\n" |
12846 "\n" | 13327 "\n" |
12847 "Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n" | 13328 "Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n" |
12848 "desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n" | 13329 "desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n" |
12849 "%ssimpleticket/\n" | 13330 "%ssimpleticket/\n" |
12850 "\n" | 13331 "\n" |
12851 "Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n" | 13332 "Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n" |
12852 "suceder esto y envíenos su traza del fichero «core». Si no sabe como\n" | 13333 "suceder esto y envíenos su traza del archivo «core». Si no sabe como\n" |
12853 "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n" | 13334 "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n" |
12854 "%swiki/GetABacktrace\n" | 13335 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12855 | 13336 |
12856 #, c-format | 13337 #, c-format |
12857 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 13338 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12858 msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n" | 13339 msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n" |
12859 | 13340 |
12860 msgid "/_Media" | 13341 msgid "_Media" |
12861 msgstr "/_Media" | 13342 msgstr "_Media" |
12862 | 13343 |
12863 msgid "/Media/_Hangup" | 13344 msgid "_Hangup" |
12864 msgstr "/Media/_Colgar" | 13345 msgstr "_Colgar" |
12865 | 13346 |
12866 #, c-format | 13347 #, c-format |
12867 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 13348 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
12868 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd." | 13349 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd." |
12869 | 13350 |
12870 #, c-format | 13351 #, c-format |
12871 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 13352 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12872 msgstr "%s desea comenzor una sesión de vídeo con vd." | 13353 msgstr "%s desea iniciar una sesión de vídeo con vd." |
12873 | 13354 |
12874 msgid "Incoming Call" | 13355 msgid "Incoming Call" |
12875 msgstr "" | 13356 msgstr "Llamada entrante" |
12876 | 13357 |
12877 msgid "_Pause" | 13358 msgid "_Pause" |
12878 msgstr "_Pausar" | 13359 msgstr "_Pausar" |
12879 | 13360 |
12880 #, c-format | 13361 #, c-format |
12959 | 13440 |
12960 msgid "<b>Web site:</b>" | 13441 msgid "<b>Web site:</b>" |
12961 msgstr "<b>Sitio web:</b>" | 13442 msgstr "<b>Sitio web:</b>" |
12962 | 13443 |
12963 msgid "<b>Filename:</b>" | 13444 msgid "<b>Filename:</b>" |
12964 msgstr "<b>Nombre del fichero:</b>" | 13445 msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>" |
12965 | 13446 |
12966 msgid "Configure Pl_ugin" | 13447 msgid "Configure Pl_ugin" |
12967 msgstr "Configurar _complemento" | 13448 msgstr "Configurar _complemento" |
12968 | 13449 |
12969 msgid "<b>Plugin Details</b>" | 13450 msgid "<b>Plugin Details</b>" |
13082 | 13563 |
13083 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13564 msgid "Unknown.... Please report this!" |
13084 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! " | 13565 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! " |
13085 | 13566 |
13086 msgid "(Custom)" | 13567 msgid "(Custom)" |
13087 msgstr "" | 13568 msgstr "(A medida)" |
13088 | 13569 |
13089 #, fuzzy | 13570 msgid "Penguin Pimps" |
13090 msgid "(Default)" | 13571 msgstr "Pingüinos bonitos" |
13091 msgstr "(por omisión)" | |
13092 | 13572 |
13093 msgid "The default Pidgin sound theme" | 13573 msgid "The default Pidgin sound theme" |
13094 msgstr "" | 13574 msgstr "El tema de sonido de Pidgin por omisión" |
13095 | 13575 |
13096 #, fuzzy | |
13097 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 13576 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
13098 msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin" | 13577 msgstr "El tema para por omisión para lista de amigos de Pidgin" |
13099 | 13578 |
13100 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 13579 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
13101 msgstr "" | 13580 msgstr "El tema de estado de Pidgin por omisión" |
13102 | 13581 |
13103 msgid "Theme failed to unpack." | 13582 msgid "Theme failed to unpack." |
13104 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema." | 13583 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema." |
13105 | 13584 |
13106 msgid "Theme failed to load." | 13585 msgid "Theme failed to load." |
13107 msgstr "No se pudo cargar el tema." | 13586 msgstr "No se pudo cargar el tema." |
13108 | 13587 |
13109 msgid "Theme failed to copy." | 13588 msgid "Theme failed to copy." |
13110 msgstr "No se pudo copiar el tema." | 13589 msgstr "No se pudo copiar el tema." |
13111 | 13590 |
13112 msgid "Install Theme" | 13591 msgid "Theme Selections" |
13113 msgstr "Instalar tema" | 13592 msgstr "Selección de tema" |
13114 | 13593 |
13115 msgid "" | 13594 #. Instructions |
13116 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 13595 msgid "" |
13117 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 13596 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" |
13118 msgstr "" | 13597 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " |
13119 "Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede " | 13598 "list." |
13120 "instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas." | 13599 msgstr "" |
13121 | 13600 "Seleccione el tema que desee utilizar de la lista mostrada a continuación\n" |
13122 msgid "Icon" | 13601 "Puede instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de " |
13123 msgstr "Icono" | 13602 "temas." |
13603 | |
13604 msgid "Buddy List Theme:" | |
13605 msgstr "Tema de la lista de amigos:" | |
13606 | |
13607 msgid "Status Icon Theme:" | |
13608 msgstr "Tema de iconos de estado:" | |
13609 | |
13610 msgid "Sound Theme:" | |
13611 msgstr "Tema de sonidos:" | |
13612 | |
13613 msgid "Smiley Theme:" | |
13614 msgstr "Temas de emoticonos:" | |
13124 | 13615 |
13125 msgid "Keyboard Shortcuts" | 13616 msgid "Keyboard Shortcuts" |
13126 msgstr "Atajos de teclado" | 13617 msgstr "Atajos de teclado" |
13127 | 13618 |
13128 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13619 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
13129 msgstr "C_errar las conversaciones con la tecla Esc" | 13620 msgstr "C_errar las conversaciones con la tecla Esc" |
13130 | |
13131 #. Buddy List Themes | |
13132 msgid "Buddy List Theme" | |
13133 msgstr "Tema de la lista de amigos" | |
13134 | 13621 |
13135 #. System Tray | 13622 #. System Tray |
13136 msgid "System Tray Icon" | 13623 msgid "System Tray Icon" |
13137 msgstr "Icono del área de notificación del sistema" | 13624 msgstr "Icono del área de notificación del sistema" |
13138 | 13625 |
13216 msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:" | 13703 msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:" |
13217 | 13704 |
13218 msgid "Font" | 13705 msgid "Font" |
13219 msgstr "Tipografía" | 13706 msgstr "Tipografía" |
13220 | 13707 |
13221 msgid "Use document font from _theme" | |
13222 msgstr "Utilizar la tipografía de documento del _tema" | |
13223 | |
13224 msgid "Use font from _theme" | 13708 msgid "Use font from _theme" |
13225 msgstr "Utilizar la tipografía del _tema" | 13709 msgstr "Utilizar la tipografía del _tema" |
13226 | 13710 |
13227 msgid "Conversation _font:" | 13711 msgid "Conversation _font:" |
13228 msgstr "Tipogra_fía para las conversaciones:" | 13712 msgstr "Tipogra_fía para las conversaciones:" |
13241 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy." | 13725 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy." |
13242 | 13726 |
13243 msgid "Cannot start browser configuration program." | 13727 msgid "Cannot start browser configuration program." |
13244 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." | 13728 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." |
13245 | 13729 |
13246 #, fuzzy | |
13247 msgid "Disabled" | 13730 msgid "Disabled" |
13248 msgstr "_Deshabilitar" | 13731 msgstr "Deshabilitado" |
13249 | 13732 |
13250 #, c-format | 13733 #, c-format |
13251 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13734 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
13252 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s" | 13735 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s" |
13253 | 13736 |
13254 #, fuzzy | |
13255 msgid "ST_UN server:" | 13737 msgid "ST_UN server:" |
13256 msgstr "Servidor ST_UN:" | 13738 msgstr "Servidor ST_UN:" |
13257 | 13739 |
13258 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13740 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13259 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" | 13741 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" |
13265 msgstr "Puertos" | 13747 msgstr "Puertos" |
13266 | 13748 |
13267 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13749 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
13268 msgstr "_Activar reenvío de puertos automático" | 13750 msgstr "_Activar reenvío de puertos automático" |
13269 | 13751 |
13270 #, fuzzy | |
13271 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | 13752 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" |
13272 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará" | 13753 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:" |
13273 | 13754 |
13274 # JFS: Is this complete? REVIEW | 13755 # |
13275 #, fuzzy | |
13276 msgid "_Start:" | 13756 msgid "_Start:" |
13277 msgstr "_Inicial " | 13757 msgstr "_Inicial:" |
13278 | 13758 |
13279 #, fuzzy | |
13280 msgid "_End:" | 13759 msgid "_End:" |
13281 msgstr "_Expandir" | 13760 msgstr "_Final:" |
13282 | 13761 |
13283 #. TURN server | 13762 #. TURN server |
13284 msgid "Relay Server (TURN)" | 13763 msgid "Relay Server (TURN)" |
13285 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" | 13764 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" |
13286 | 13765 |
13287 #, fuzzy | |
13288 msgid "_TURN server:" | 13766 msgid "_TURN server:" |
13289 msgstr "Servidor ST_UN:" | 13767 msgstr "Servidor _TURN:" |
13290 | 13768 |
13291 #, fuzzy | 13769 msgid "_UDP Port:" |
13770 msgstr "Puerto _UDP:" | |
13771 | |
13292 msgid "Use_rname:" | 13772 msgid "Use_rname:" |
13293 msgstr "Nombre de usuario:" | 13773 msgstr "Nombre de usua_rio:" |
13294 | 13774 |
13295 #, fuzzy | |
13296 msgid "Pass_word:" | 13775 msgid "Pass_word:" |
13297 msgstr "Contraseña:" | 13776 msgstr "_Contraseña:" |
13298 | 13777 |
13299 msgid "Proxy Server & Browser" | 13778 msgid "Seamonkey" |
13300 msgstr "Servidor proxy y navegador" | 13779 msgstr "Seamonkey" |
13780 | |
13781 msgid "Opera" | |
13782 msgstr "Opera" | |
13783 | |
13784 msgid "Netscape" | |
13785 msgstr "Netscape" | |
13786 | |
13787 msgid "Mozilla" | |
13788 msgstr "Mozilla" | |
13789 | |
13790 msgid "Konqueror" | |
13791 msgstr "Konqueror" | |
13792 | |
13793 msgid "Google Chrome" | |
13794 msgstr "Google Chrome" | |
13795 | |
13796 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in | |
13797 #. * this list immediately after xdg-open! | |
13798 msgid "Desktop Default" | |
13799 msgstr "Valores por omisión del escritorio" | |
13800 | |
13801 msgid "GNOME Default" | |
13802 msgstr "Valores por omisión de Gnome" | |
13803 | |
13804 msgid "Galeon" | |
13805 msgstr "Galeon" | |
13806 | |
13807 msgid "Firefox" | |
13808 msgstr "Firefox" | |
13809 | |
13810 msgid "Firebird" | |
13811 msgstr "Firebird" | |
13812 | |
13813 msgid "Epiphany" | |
13814 msgstr "Epiphany" | |
13815 | |
13816 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! | |
13817 msgid "Chromium (chromium-browser)" | |
13818 msgstr "Chromium (chromium-browser)" | |
13819 | |
13820 #. Translators: please do not translate "chrome" here! | |
13821 msgid "Chromium (chrome)" | |
13822 msgstr "Chromium (chrome)" | |
13823 | |
13824 msgid "Manual" | |
13825 msgstr "Manual" | |
13826 | |
13827 msgid "Browser Selection" | |
13828 msgstr "Selección de navegador" | |
13829 | |
13830 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | |
13831 msgstr "" | |
13832 "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME" | |
13833 | |
13834 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13835 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>" | |
13836 | |
13837 msgid "Configure _Browser" | |
13838 msgstr "Configurar _navegador" | |
13839 | |
13840 msgid "_Browser:" | |
13841 msgstr "_Navegador:" | |
13842 | |
13843 msgid "_Open link in:" | |
13844 msgstr "_Abrir enlace en:" | |
13845 | |
13846 msgid "Browser default" | |
13847 msgstr "Navegador por omisión" | |
13848 | |
13849 msgid "Existing window" | |
13850 msgstr "Ventana existente" | |
13851 | |
13852 msgid "New tab" | |
13853 msgstr "Nueva solapa" | |
13854 | |
13855 #, c-format | |
13856 msgid "" | |
13857 "_Manual:\n" | |
13858 "(%s for URL)" | |
13859 msgstr "" | |
13860 "_Manual:\n" | |
13861 "(%s para URL)" | |
13862 | |
13863 msgid "Proxy Server" | |
13864 msgstr "Servidor proxy" | |
13865 | |
13866 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | |
13867 msgstr "" | |
13868 "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME" | |
13301 | 13869 |
13302 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13870 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13303 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" | 13871 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" |
13304 | 13872 |
13305 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13306 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>" | |
13307 | |
13308 msgid "" | |
13309 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | |
13310 "in GNOME Preferences" | |
13311 msgstr "" | |
13312 "Puede configurar las preferencias del proxy y del navegador\n" | |
13313 "en las preferencias de GNOME." | |
13314 | |
13315 msgid "Configure _Proxy" | 13873 msgid "Configure _Proxy" |
13316 msgstr "Configurar _proxy" | 13874 msgstr "Configurar _proxy" |
13317 | 13875 |
13318 msgid "Configure _Browser" | 13876 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
13319 msgstr "Configurar _navegador" | 13877 #. * account-specific proxy settings |
13320 | |
13321 msgid "Proxy Server" | |
13322 msgstr "Servidor proxy" | |
13323 | |
13324 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13325 #, fuzzy | |
13326 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13878 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
13327 msgstr "Utilizar un DNS remoto con pasarelas SOCKS4" | 13879 msgstr "Utilizar un _DNS remoto con pasarelas SOCKS4" |
13328 | 13880 |
13329 #, fuzzy | |
13330 msgid "Proxy t_ype:" | 13881 msgid "Proxy t_ype:" |
13331 msgstr "_Tipo de proxy:" | 13882 msgstr "_Tipo de proxy:" |
13332 | 13883 |
13333 msgid "No proxy" | 13884 msgid "No proxy" |
13334 msgstr "Sin proxy" | 13885 msgstr "Sin proxy" |
13335 | 13886 |
13336 #, fuzzy | |
13337 msgid "P_ort:" | 13887 msgid "P_ort:" |
13338 msgstr "_Puerto:" | 13888 msgstr "Puert_o:" |
13339 | 13889 |
13340 #, fuzzy | |
13341 msgid "User_name:" | 13890 msgid "User_name:" |
13342 msgstr "Nombre de usuario:" | 13891 msgstr "_Nombre de usuario:" |
13343 | |
13344 msgid "Seamonkey" | |
13345 msgstr "Seamonkey" | |
13346 | |
13347 msgid "Opera" | |
13348 msgstr "Opera" | |
13349 | |
13350 msgid "Netscape" | |
13351 msgstr "Netscape" | |
13352 | |
13353 msgid "Mozilla" | |
13354 msgstr "Mozilla" | |
13355 | |
13356 msgid "Konqueror" | |
13357 msgstr "Konqueror" | |
13358 | |
13359 msgid "Desktop Default" | |
13360 msgstr "Valores por omisión del escritorio" | |
13361 | |
13362 msgid "GNOME Default" | |
13363 msgstr "Valores por omisión de Gnome" | |
13364 | |
13365 msgid "Galeon" | |
13366 msgstr "Galeon" | |
13367 | |
13368 msgid "Firefox" | |
13369 msgstr "Firefox" | |
13370 | |
13371 msgid "Firebird" | |
13372 msgstr "Firebird" | |
13373 | |
13374 msgid "Epiphany" | |
13375 msgstr "Epiphany" | |
13376 | |
13377 msgid "Manual" | |
13378 msgstr "Manual" | |
13379 | |
13380 msgid "Browser Selection" | |
13381 msgstr "Selección de navegador" | |
13382 | |
13383 msgid "_Browser:" | |
13384 msgstr "_Navegador:" | |
13385 | |
13386 msgid "_Open link in:" | |
13387 msgstr "_Abrir enlace en:" | |
13388 | |
13389 msgid "Browser default" | |
13390 msgstr "Navegador por omisión" | |
13391 | |
13392 msgid "Existing window" | |
13393 msgstr "Ventana existente" | |
13394 | |
13395 msgid "New tab" | |
13396 msgstr "Nueva solapa" | |
13397 | |
13398 #, c-format | |
13399 msgid "" | |
13400 "_Manual:\n" | |
13401 "(%s for URL)" | |
13402 msgstr "" | |
13403 "_Manual:\n" | |
13404 "(%s para URL)" | |
13405 | 13892 |
13406 msgid "Log _format:" | 13893 msgid "Log _format:" |
13407 msgstr "Formato de _registro:" | 13894 msgstr "Formato de _registro:" |
13408 | 13895 |
13409 msgid "Log all _instant messages" | 13896 msgid "Log all _instant messages" |
13480 | 13967 |
13481 msgid "_Reset" | 13968 msgid "_Reset" |
13482 msgstr "_Restablecer" | 13969 msgstr "_Restablecer" |
13483 | 13970 |
13484 msgid "_Report idle time:" | 13971 msgid "_Report idle time:" |
13485 msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" | 13972 msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad:" |
13486 | 13973 |
13487 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 13974 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
13488 msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón" | 13975 msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón" |
13489 | 13976 |
13977 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13978 msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:" | |
13979 | |
13980 msgid "Change to this status when _idle:" | |
13981 msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo:" | |
13982 | |
13490 msgid "_Auto-reply:" | 13983 msgid "_Auto-reply:" |
13491 msgstr "Respuesta _automática:" | 13984 msgstr "Respuesta _automática:" |
13492 | 13985 |
13493 msgid "When both away and idle" | 13986 msgid "When both away and idle" |
13494 msgstr "Cuando está ausente e inactivo" | 13987 msgstr "Cuando está ausente e inactivo" |
13495 | |
13496 #. Auto-away stuff | |
13497 msgid "Auto-away" | |
13498 msgstr "Auto-ausencia" | |
13499 | |
13500 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13501 msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:" | |
13502 | |
13503 msgid "Change status when _idle" | |
13504 msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo" | |
13505 | |
13506 msgid "Change _status to:" | |
13507 msgstr "Cambiar _estado a:" | |
13508 | 13988 |
13509 #. Signon status stuff | 13989 #. Signon status stuff |
13510 msgid "Status at Startup" | 13990 msgid "Status at Startup" |
13511 msgstr "Estado al arrancar" | 13991 msgstr "Estado al arrancar" |
13512 | 13992 |
13517 msgstr "Estado a _aplicar al empezar:" | 13997 msgstr "Estado a _aplicar al empezar:" |
13518 | 13998 |
13519 msgid "Interface" | 13999 msgid "Interface" |
13520 msgstr "Interfaz" | 14000 msgstr "Interfaz" |
13521 | 14001 |
13522 msgid "Smiley Themes" | |
13523 msgstr "Temas de emoticonos" | |
13524 | |
13525 msgid "Browser" | 14002 msgid "Browser" |
13526 msgstr "Navegador" | 14003 msgstr "Navegador" |
13527 | 14004 |
13528 msgid "Status / Idle" | 14005 msgid "Status / Idle" |
13529 msgstr "Estado / Inactivo" | 14006 msgstr "Estado / Inactivo" |
14007 | |
14008 msgid "Themes" | |
14009 msgstr "Temas" | |
13530 | 14010 |
13531 msgid "Allow all users to contact me" | 14011 msgid "Allow all users to contact me" |
13532 msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" | 14012 msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" |
13533 | 14013 |
13534 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 14014 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
13675 msgid "_Image:" | 14155 msgid "_Image:" |
13676 msgstr "_Imagen:" | 14156 msgstr "_Imagen:" |
13677 | 14157 |
13678 #. Shortcut text | 14158 #. Shortcut text |
13679 msgid "S_hortcut text:" | 14159 msgid "S_hortcut text:" |
13680 msgstr "Ata_jo de teclado" | 14160 msgstr "Ata_jo de teclado:" |
13681 | 14161 |
13682 msgid "Smiley" | 14162 msgid "Smiley" |
13683 msgstr "Emoticono" | 14163 msgstr "Emoticono" |
13684 | 14164 |
13685 msgid "Shortcut Text" | 14165 msgid "Shortcut Text" |
13710 msgstr "Selector de estado" | 14190 msgstr "Selector de estado" |
13711 | 14191 |
13712 msgid "Google Talk" | 14192 msgid "Google Talk" |
13713 msgstr "Google Talk" | 14193 msgstr "Google Talk" |
13714 | 14194 |
14195 msgid "Facebook (XMPP)" | |
14196 msgstr "Facebook (XMPP)" | |
14197 | |
13715 #, c-format | 14198 #, c-format |
13716 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | 14199 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" |
13717 msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s" | 14200 msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s" |
13718 | 14201 |
13719 msgid "Failed to load image" | 14202 msgid "Failed to load image" |
13765 "this user" | 14248 "this user" |
13766 msgstr "" | 14249 msgstr "" |
13767 "Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo " | 14250 "Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo " |
13768 "para este usuario." | 14251 "para este usuario." |
13769 | 14252 |
13770 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 14253 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of |
13771 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 14254 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no |
13772 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 14255 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... |
13773 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 14256 #. * nothing we can really send. The only logical one is |
14257 #. * "Application," but do we really want to send a binary and | |
14258 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and | |
14259 #. * return. | |
13774 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 14260 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13775 msgid "Cannot send launcher" | 14261 msgid "Cannot send launcher" |
13776 msgstr "No se puede enviar un lanzador" | 14262 msgstr "No se puede enviar un lanzador" |
13777 | 14263 |
13778 msgid "" | 14264 msgid "" |
13793 "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d" | 14279 "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d" |
13794 | 14280 |
13795 #, c-format | 14281 #, c-format |
13796 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" | 14282 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" |
13797 msgstr "" | 14283 msgstr "" |
13798 "El fichero «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más " | 14284 "El archivo «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más " |
13799 "pequeña.\n" | 14285 "pequeña.\n" |
13800 | 14286 |
13801 msgid "Icon Error" | 14287 msgid "Icon Error" |
13802 msgstr "Error en icono" | 14288 msgstr "Error en icono" |
13803 | 14289 |
13804 msgid "Could not set icon" | 14290 msgid "Could not set icon" |
13805 msgstr "No se pudo fijar el icono" | 14291 msgstr "No se pudo fijar el icono" |
13806 | 14292 |
13807 #, c-format | |
13808 msgid "Failed to open file '%s': %s" | |
13809 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s" | |
13810 | |
13811 #, c-format | |
13812 msgid "" | |
13813 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
13814 msgstr "" | |
13815 "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, posiblemente " | |
13816 "se trata de un archivo de imagen dañado" | |
13817 | |
13818 msgid "_Open Link" | 14293 msgid "_Open Link" |
13819 msgstr "_Abrir enlace" | 14294 msgstr "_Abrir enlace" |
13820 | 14295 |
13821 msgid "_Copy Link Location" | 14296 msgid "_Copy Link Location" |
13822 msgstr "_Copiar destino del enlace" | 14297 msgstr "_Copiar destino del enlace" |
13836 msgid "_Play Sound" | 14311 msgid "_Play Sound" |
13837 msgstr "Re_producir un sonido" | 14312 msgstr "Re_producir un sonido" |
13838 | 14313 |
13839 msgid "_Save File" | 14314 msgid "_Save File" |
13840 msgstr "_Guardar archivo" | 14315 msgstr "_Guardar archivo" |
14316 | |
14317 msgid "Do you really want to clear?" | |
14318 msgstr "¿Seguro que quiere borrar?" | |
13841 | 14319 |
13842 msgid "Select color" | 14320 msgid "Select color" |
13843 msgstr "Seleccionar el color" | 14321 msgstr "Seleccionar el color" |
13844 | 14322 |
13845 #. Translators may want to transliterate the name. | 14323 #. Translators may want to transliterate the name. |
13875 msgstr "Consejos de Pidgin" | 14353 msgstr "Consejos de Pidgin" |
13876 | 14354 |
13877 msgid "Pidgin smileys" | 14355 msgid "Pidgin smileys" |
13878 msgstr "Emoticonos de Pidgin" | 14356 msgstr "Emoticonos de Pidgin" |
13879 | 14357 |
13880 msgid "Penguin Pimps" | |
13881 msgstr "Pinguinos bonitos" | |
13882 | |
13883 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 14358 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
13884 msgstr "Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos." | 14359 msgstr "Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos." |
13885 | 14360 |
13886 msgid "none" | 14361 msgid "none" |
13887 msgstr "ninguno" | 14362 msgstr "ninguno" |
13888 | 14363 |
13889 msgid "Small" | 14364 msgid "Small" |
13890 msgstr "Pequeña" | 14365 msgstr "Pequeña" |
13891 | 14366 |
13892 msgid "Smaller versions of the default smilies" | 14367 msgid "Smaller versions of the default smileys" |
13893 msgstr "Versiones más pequeñas de los emoticonos por omisión" | 14368 msgstr "Versiones más pequeñas de los emoticonos por omisión" |
13894 | 14369 |
13895 msgid "Response Probability:" | 14370 msgid "Response Probability:" |
13896 msgstr "Probabilidad de respuesta" | 14371 msgstr "Probabilidad de respuesta:" |
13897 | 14372 |
13898 msgid "Statistics Configuration" | 14373 msgid "Statistics Configuration" |
13899 msgstr "Configuración de estadísticas" | 14374 msgstr "Configuración de estadísticas" |
13900 | 14375 |
13901 #. msg_difference spinner | 14376 #. msg_difference spinner |
14045 | 14520 |
14046 msgid "Directory" | 14521 msgid "Directory" |
14047 msgstr "Directorio" | 14522 msgstr "Directorio" |
14048 | 14523 |
14049 msgid "PubSub Collection" | 14524 msgid "PubSub Collection" |
14050 msgstr "Collección PubSub" | 14525 msgstr "Colección PubSub" |
14051 | 14526 |
14052 msgid "PubSub Leaf" | 14527 msgid "PubSub Leaf" |
14053 msgstr "Rama PubSub" | 14528 msgstr "Rama PubSub" |
14054 | 14529 |
14055 msgid "" | 14530 msgid "" |
14166 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 14641 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
14167 msgstr "" | 14642 msgstr "" |
14168 "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" | 14643 "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" |
14169 "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " | 14644 "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " |
14170 "acciones:\n" | 14645 "acciones:\n" |
14171 " • Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" | 14646 " - Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" |
14172 " • Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" | 14647 " - Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" |
14173 " • Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." | 14648 " - Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." |
14174 | 14649 |
14175 msgid "Instant Messaging" | 14650 msgid "Instant Messaging" |
14176 msgstr "Mensajería Instantáneos" | 14651 msgstr "Mensajería Instantáneos" |
14177 | 14652 |
14178 #. Add the label. | 14653 #. Add the label. |
14527 msgstr "Separación horizontal GtkTreeView" | 15002 msgstr "Separación horizontal GtkTreeView" |
14528 | 15003 |
14529 msgid "Conversation Entry" | 15004 msgid "Conversation Entry" |
14530 msgstr "Entrada de conversaciones" | 15005 msgstr "Entrada de conversaciones" |
14531 | 15006 |
15007 msgid "Conversation History" | |
15008 msgstr "Historial de conversaciones" | |
15009 | |
14532 msgid "Request Dialog" | 15010 msgid "Request Dialog" |
14533 msgstr "Diálogo de solicitud" | 15011 msgstr "Diálogo de solicitud" |
14534 | 15012 |
14535 msgid "Notify Dialog" | 15013 msgid "Notify Dialog" |
14536 msgstr "Diálogo de notificación" | 15014 msgstr "Diálogo de notificación" |
14566 | 15044 |
14567 msgid "Miscellaneous" | 15045 msgid "Miscellaneous" |
14568 msgstr "Miscelánea" | 15046 msgstr "Miscelánea" |
14569 | 15047 |
14570 msgid "Gtkrc File Tools" | 15048 msgid "Gtkrc File Tools" |
14571 msgstr "Herramientas de ficheros Gtkrc" | 15049 msgstr "Herramientas de archivos Gtkrc" |
14572 | 15050 |
14573 #, c-format | 15051 #, c-format |
14574 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" | 15052 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" |
14575 msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0" | 15053 msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0" |
14576 | 15054 |
14594 msgid "" | 15072 msgid "" |
14595 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | 15073 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " |
14596 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | 15074 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
14597 msgstr "" | 15075 msgstr "" |
14598 "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, " | 15076 "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, " |
14599 "IRC, TOC). Pulse «Intro» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la " | 15077 "IRC, TOC). Pulse «Enter» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la " |
14600 "ventana de depuración." | 15078 "ventana de depuración." |
14601 | 15079 |
14602 #, c-format | 15080 #, c-format |
14603 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 15081 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
14604 msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy." | 15082 msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy." |
14757 | 15235 |
14758 msgid "Question dialog" | 15236 msgid "Question dialog" |
14759 msgstr "Diálogo de pregunta" | 15237 msgstr "Diálogo de pregunta" |
14760 | 15238 |
14761 msgid "Warning dialog" | 15239 msgid "Warning dialog" |
14762 msgstr "Diálogo de aviso" | 15240 msgstr "Diálogo de advertencia" |
14763 | 15241 |
14764 msgid "What kind of dialog is this?" | 15242 msgid "What kind of dialog is this?" |
14765 msgstr "¿Qué tipo de diálogo es éste?" | 15243 msgstr "¿Qué tipo de diálogo es éste?" |
14766 | 15244 |
14767 msgid "Status Icons" | 15245 msgid "Status Icons" |
14800 | 15278 |
14801 #. *< name | 15279 #. *< name |
14802 #. *< version | 15280 #. *< version |
14803 #. * summary | 15281 #. * summary |
14804 msgid "Pidgin Theme Editor." | 15282 msgid "Pidgin Theme Editor." |
14805 msgstr "Editor de temas de Pidgin" | 15283 msgstr "Editor de temas de Pidgin." |
14806 | 15284 |
14807 #. *< type | 15285 #. *< type |
14808 #. *< ui_requirement | 15286 #. *< ui_requirement |
14809 #. *< flags | 15287 #. *< flags |
14810 #. *< dependencies | 15288 #. *< dependencies |
14845 msgid "Timestamp Format Options" | 15323 msgid "Timestamp Format Options" |
14846 msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo" | 15324 msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo" |
14847 | 15325 |
14848 # JFS: Is this complete? REVIEW | 15326 # JFS: Is this complete? REVIEW |
14849 #, c-format | 15327 #, c-format |
14850 msgid "_Force 24-hour time format" | 15328 msgid "_Force timestamp format:" |
14851 msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas" | 15329 msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:" |
15330 | |
15331 msgid "Use system default" | |
15332 msgstr "Utilizar valores por omisión del sistema" | |
15333 | |
15334 # JFS: Is this complete? REVIEW | |
15335 msgid "12 hour time format" | |
15336 msgstr "formato de tiempo de 12 horas" | |
15337 | |
15338 # JFS: Is this complete? REVIEW | |
15339 msgid "24 hour time format" | |
15340 msgstr "formato de tiempo de 24 horas" | |
14852 | 15341 |
14853 msgid "Show dates in..." | 15342 msgid "Show dates in..." |
14854 msgstr "Mostrar las fechas en..." | 15343 msgstr "Mostrar las fechas en..." |
14855 | 15344 |
14856 msgid "Co_nversations:" | 15345 msgid "Co_nversations:" |
14886 "timestamp formats." | 15375 "timestamp formats." |
14887 msgstr "" | 15376 msgstr "" |
14888 "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de " | 15377 "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de " |
14889 "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro." | 15378 "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro." |
14890 | 15379 |
14891 #, fuzzy | |
14892 msgid "Audio" | 15380 msgid "Audio" |
14893 msgstr "Automático" | 15381 msgstr "Audio" |
14894 | 15382 |
14895 #, fuzzy | |
14896 msgid "Video" | 15383 msgid "Video" |
14897 msgstr " Vídeo" | 15384 msgstr "Vídeo" |
14898 | 15385 |
14899 msgid "Output" | 15386 msgid "Output" |
14900 msgstr "" | 15387 msgstr "Salida" |
14901 | 15388 |
14902 #, fuzzy | |
14903 msgid "_Plugin" | 15389 msgid "_Plugin" |
14904 msgstr "Complementos" | 15390 msgstr "Com_plementos" |
14905 | 15391 |
14906 #, fuzzy | |
14907 msgid "_Device" | 15392 msgid "_Device" |
14908 msgstr "Dispositivo" | 15393 msgstr "_Dispositivo" |
14909 | 15394 |
14910 msgid "Input" | 15395 msgid "Input" |
14911 msgstr "" | 15396 msgstr "Entrada" |
14912 | 15397 |
14913 #, fuzzy | |
14914 msgid "P_lugin" | 15398 msgid "P_lugin" |
14915 msgstr "Complementos" | 15399 msgstr "Comp_lementos" |
14916 | 15400 |
14917 #, fuzzy | |
14918 msgid "D_evice" | 15401 msgid "D_evice" |
14919 msgstr "Dispositivo" | 15402 msgstr "Di_spositivo" |
14920 | 15403 |
14921 #. *< magic | 15404 #. *< magic |
14922 #. *< major version | 15405 #. *< major version |
14923 #. *< minor version | 15406 #. *< minor version |
14924 #. *< type | 15407 #. *< type |
14925 #. *< ui_requirement | 15408 #. *< ui_requirement |
14926 #. *< flags | 15409 #. *< flags |
14927 #. *< dependencies | 15410 #. *< dependencies |
14928 #. *< priority | 15411 #. *< priority |
14929 #. *< id | 15412 #. *< id |
14930 #, fuzzy | |
14931 msgid "Voice/Video Settings" | 15413 msgid "Voice/Video Settings" |
14932 msgstr "Editar configuración" | 15414 msgstr "Configuración de voz/vídeo" |
15415 | |
15416 msgid "Voice and Video Settings" | |
15417 msgstr "Configuración de voz y vídeo" | |
14933 | 15418 |
14934 #. *< name | 15419 #. *< name |
14935 #. *< version | 15420 #. *< version |
14936 msgid "Configure your microphone and webcam." | 15421 msgid "Configure your microphone and webcam." |
14937 msgstr "" | 15422 msgstr "Configurar su micrófono y cámara web." |
14938 | 15423 |
14939 #. *< summary | 15424 #. *< summary |
14940 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | 15425 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." |
14941 msgstr "" | 15426 msgstr "Configurar micrófono y camara web para llamadas por voz/vídeo." |
14942 | 15427 |
14943 msgid "Opacity:" | 15428 msgid "Opacity:" |
14944 msgstr "Opacidad:" | 15429 msgstr "Opacidad:" |
14945 | 15430 |
14946 #. IM Convo trans options | 15431 #. IM Convo trans options |
15003 | 15488 |
15004 #, c-format | 15489 #, c-format |
15005 msgid "_Start %s on Windows startup" | 15490 msgid "_Start %s on Windows startup" |
15006 msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows" | 15491 msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows" |
15007 | 15492 |
15008 #, fuzzy | |
15009 msgid "Allow multiple instances" | 15493 msgid "Allow multiple instances" |
15010 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas" | 15494 msgstr "Permitir múltiples instancias" |
15011 | 15495 |
15012 # Usar empotrable? (jfs) | 15496 # Usar empotrable? (jfs) |
15013 msgid "_Dockable Buddy List" | 15497 msgid "_Dockable Buddy List" |
15014 msgstr "Lista de amigos a_pilable " | 15498 msgstr "Lista de amigos a_pilable " |
15015 | 15499 |
15016 #. Blist On Top | 15500 #. Blist On Top |
15017 msgid "_Keep Buddy List window on top:" | 15501 msgid "_Keep Buddy List window on top:" |
15018 msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto" | 15502 msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto:" |
15019 | 15503 |
15020 #. XXX: Did this ever work? | 15504 #. XXX: Did this ever work? |
15021 msgid "Only when docked" | 15505 msgid "Only when docked" |
15022 msgstr "Solamente cuando se apile" | 15506 msgstr "Solamente cuando se apile" |
15023 | 15507 |
15024 msgid "Windows Pidgin Options" | 15508 msgid "Windows Pidgin Options" |
15025 msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows" | 15509 msgstr "Opciones de Pidgwin para Windows" |
15026 | 15510 |
15027 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 15511 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
15028 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." | 15512 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." |
15029 | 15513 |
15030 msgid "" | 15514 msgid "" |
15049 msgstr "Cuenta: " | 15533 msgstr "Cuenta: " |
15050 | 15534 |
15051 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" | 15535 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" |
15052 msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>" | 15536 msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>" |
15053 | 15537 |
15054 msgid "Insert an <iq/> stanza." | |
15055 msgstr "Introducir una entrada <iq/>." | |
15056 | |
15057 msgid "Insert a <presence/> stanza." | |
15058 msgstr "Introducir una entrada <presence/>." | |
15059 | |
15060 msgid "Insert a <message/> stanza." | |
15061 msgstr "Insertar una entrada <messag/>." | |
15062 | |
15063 #. *< name | 15538 #. *< name |
15064 #. *< version | 15539 #. *< version |
15065 #. * summary | 15540 #. * summary |
15066 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 15541 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
15067 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." | 15542 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." |
15068 | 15543 |
15069 #. * description | 15544 #. * description |
15070 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15545 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
15071 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." | 15546 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." |
15072 | 15547 |
15548 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. | |
15549 msgid "" | |
15550 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " | |
15551 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" | |
15552 msgstr "" | |
15553 "$(^Name) se distribuye bajo la licencia GPL. Esta licencia se incluye aquí " | |
15554 "sólo con propósito informativo: $_CLICK" | |
15555 | |
15556 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15557 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" | |
15558 msgstr "Una suite de herramientas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin" | |
15559 | |
15560 msgid "" | |
15561 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " | |
15562 "again." | |
15563 msgstr "" | |
15564 "Ya hay una instancia de Pidgin ejecutándose. Por favor, salga de Pidgin e " | |
15565 "inténtelo de nuevo." | |
15566 | |
15567 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15568 msgid "Core Pidgin files and dlls" | |
15569 msgstr "Ficheros y dlls principales de Core" | |
15570 | |
15571 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15572 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" | |
15573 msgstr "Crear una entrada en el Menú de Inicio para Pidgin" | |
15574 | |
15575 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15576 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" | |
15577 msgstr "Crear un icono para Pidgin en el Escritorio" | |
15578 | |
15579 #. Installer Subsection Text | |
15580 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" | |
15581 msgstr "Símbolos de depuración (para reportar caídas)" | |
15582 | |
15583 #. Installer Subsection Text | |
15584 msgid "Desktop" | |
15585 msgstr "Escritorio" | |
15586 | |
15587 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from | |
15588 msgid "" | |
15589 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " | |
15590 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " | |
15591 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." | |
15592 msgstr "" | |
15593 "Se produjo un error al descargar el entorno de ejecución de GTK+ ($R2).$" | |
15594 "\\rESte entorno es necesario para que funcione Pidgin, si falla el reintento " | |
15595 "tendrá que utilizar el «Instalador fuera de línea» disponible en http://" | |
15596 "pidgin.im/download/windows/ ." | |
15597 | |
15598 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from | |
15599 msgid "" | |
15600 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " | |
15601 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." | |
15602 msgstr "" | |
15603 "Se produjo un error al instalar los símbolos de depuración ($R2).$\\rPuede " | |
15604 "que tenga que utilizar el «Instalador fuera de línea» si falla el reintento. " | |
15605 "Puede conseguirlo de http://pidgin.im/download/windows/ ." | |
15606 | |
15607 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | |
15608 #, no-c-format | |
15609 msgid "" | |
15610 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | |
15611 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" | |
15612 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | |
15613 msgstr "" | |
15614 "Error al instalar el corrector ortográfico ($R3).\\rSi falla el reintento, " | |
15615 "puede seguir las instrucciones de instalación manual disponibles en: http://" | |
15616 "developer.pidgin.im/wiki/Installing" | |
15617 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | |
15618 | |
15619 #. Installer Subsection Text | |
15620 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | |
15621 msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario si no está instalado)" | |
15622 | |
15623 #. Installer Subsection Text | |
15624 msgid "Localizations" | |
15625 msgstr "Ubicaciones" | |
15626 | |
15627 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer | |
15628 msgid "Next >" | |
15629 msgstr "Siguiente >" | |
15630 | |
15631 #. Installer Subsection Text | |
15632 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" | |
15633 msgstr "Cliente de mensajería instantánea de Pidgin (necesario)" | |
15634 | |
15635 msgid "" | |
15636 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " | |
15637 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " | |
15638 "Runtime?" | |
15639 msgstr "" | |
15640 "Pidgin necesita un entorno de ejecución compatible GTK+ (que no parece que " | |
15641 "esté disponible).$\\r¿Está seguro que quiere omitir el paso de instalacio " | |
15642 "del entorno de ejecución de GTK+?" | |
15643 | |
15644 #. Installer Subsection Text | |
15645 msgid "Shortcuts" | |
15646 msgstr "Atajos" | |
15647 | |
15648 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15649 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" | |
15650 msgstr "Atajos para ejecutar Pidgin" | |
15651 | |
15652 #. Installer Subsection Text | |
15653 msgid "Spellchecking Support" | |
15654 msgstr "Soporte de corrector ortográfico" | |
15655 | |
15656 #. Installer Subsection Text | |
15657 msgid "Start Menu" | |
15658 msgstr "Menú de inicio" | |
15659 | |
15660 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15661 msgid "" | |
15662 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" | |
15663 msgstr "" | |
15664 "Soporte para corrección ortográfica (necesita una conexión a Internet para " | |
15665 "la instalación)" | |
15666 | |
15667 msgid "The installer is already running." | |
15668 msgstr "El instalador ya se está ejecutando." | |
15669 | |
15670 msgid "" | |
15671 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " | |
15672 "that another user installed this application." | |
15673 msgstr "" | |
15674 "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$" | |
15675 "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación." | |
15676 | |
15677 #. Installer Subsection Text | |
15678 msgid "URI Handlers" | |
15679 msgstr "Gestores de URI" | |
15680 | |
15681 msgid "" | |
15682 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " | |
15683 "version will be installed without removing the currently installed version." | |
15684 msgstr "" | |
15685 "No se puede desinstalar con la versión que actualmente está instalada de " | |
15686 "Pidgin. La nueva versión se instalará sin eliminar la versión actualmente " | |
15687 "instalada." | |
15688 | |
15689 #. Text displayed on Installer Finish Page | |
15690 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | |
15691 msgstr "Visite la página Web de Pidgin" | |
15692 | |
15693 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | |
15694 msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación." | |
15695 | |
15696 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" | |
15697 #~ msgstr "" | |
15698 #~ "Rechazar automáticamente las transferencias de usuarios que no están en " | |
15699 #~ "mi lista de amigos" | |
15700 | |
15701 #~ msgid "bug master" | |
15702 #~ msgstr "maestro de las erratas" | |
15703 | |
15704 #~ msgid "Error requesting %s" | |
15705 #~ msgstr "Error al solicitar %s" | |
15706 | |
15707 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
15708 #~ msgstr "" | |
15709 #~ "Se produjo un error en la transferencia de flujos de bytes en banda\n" | |
15710 | |
15711 #~ msgid "Transfer was closed." | |
15712 #~ msgstr "Se cerró la transferencia." | |
15713 | |
15714 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
15715 #~ msgstr "Fallo al abrir un flujo de bytes en banda" | |
15716 | |
15717 #~ msgid "Set your friendly name." | |
15718 #~ msgstr "Establecer su nombre de amigo." | |
15719 | |
15720 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | |
15721 #~ msgstr "El certificado ha expirado y no sería considerado válido." | |
15722 | |
15723 #~ msgid "Require SSL/TLS" | |
15724 #~ msgstr "Requerir cifrado SSL/TLS" | |
15725 | |
15726 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" | |
15727 #~ msgstr "Forzar el uso de cifrado SSL antiguo (puerto 5223)" | |
15728 | |
15729 #~ msgid "" | |
15730 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | |
15731 #~ "characters.]" | |
15732 #~ msgstr "" | |
15733 #~ "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres " | |
15734 #~ "inválidos.]" | |
15735 | |
15736 #~ msgid "Search for Buddy by Information" | |
15737 #~ msgstr "Buscar un amigo a través de su información" | |
15738 | |
15739 #~ msgid "The name you entered is invalid." | |
15740 #~ msgstr "El nombre que introdujo es inválido." | |
15741 | |
15742 #~ msgid "/Media/_Hangup" | |
15743 #~ msgstr "/Media/_Colgar" | |
15744 | |
15745 #~ msgid "The nick name you entered is invalid." | |
15746 #~ msgstr "El apado que introdujo no es válido." | |
15747 | |
15748 #~ msgid "MXit Login Name" | |
15749 #~ msgstr "Nombre de usuario MXit" | |
15750 | |
15751 #~ msgid "Nick Name" | |
15752 #~ msgstr "Apodo" | |
15753 | |
15754 #~ msgid "Your Mobile Number..." | |
15755 #~ msgstr "Su número de teléfono móvil..." | |
15756 | |
15757 #~ msgid "The certificate is not valid yet." | |
15758 #~ msgstr "El certificado no es aún válido." | |
15759 | |
15760 #~ msgid "Rate to host" | |
15761 #~ msgstr "Tasa de mensajes al servidor" | |
15762 | |
15763 #~ msgid "Rate to client" | |
15764 #~ msgstr "Tasa de mensajes al cliente" | |
15765 | |
15766 #~ msgid "Unknown reason." | |
15767 #~ msgstr "Razón desconocida." | |
15768 | |
15769 #~ msgid "Artist" | |
15770 #~ msgstr "Artista" | |
15771 | |
15772 #~ msgid "Album" | |
15773 #~ msgstr "Album" | |
15774 | |
15775 #~ msgid "Current Mood" | |
15776 #~ msgstr "Estado de ánimo actual" | |
15777 | |
15778 #~ msgid "New Mood" | |
15779 #~ msgstr "Nuevo estado de ánimo" | |
15780 | |
15781 #~ msgid "Change your Mood" | |
15782 #~ msgstr "Cambiar su estado de ánimo" | |
15783 | |
15784 #~ msgid "How do you feel right now?" | |
15785 #~ msgstr "¿Cómo se encuentra justo ahora?" | |
15786 | |
15073 #, fuzzy | 15787 #, fuzzy |
15074 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 15788 #~ msgid "Change Mood..." |
15789 #~ msgstr "Cambiar su estado de ánimo..." | |
15790 | |
15791 #~ msgid "Pager server" | |
15792 #~ msgstr "Servidor buscapersonas" | |
15793 | |
15794 #~ msgid "Yahoo Chat server" | |
15795 #~ msgstr "Servidor de chat de Yahoo" | |
15796 | |
15797 #~ msgid "Yahoo Chat port" | |
15798 #~ msgstr "Puerto de chat de Yahoo" | |
15799 | |
15800 #~ msgid "Orientation" | |
15801 #~ msgstr "Orientación" | |
15802 | |
15803 #~ msgid "The orientation of the tray." | |
15804 #~ msgstr "La orientación en el área de notificación." | |
15805 | |
15806 #~ msgid "Error creating conference." | |
15807 #~ msgstr "Error al crear la conferencia." | |
15808 | |
15809 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
15810 #~ msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto: %s" | |
15811 | |
15812 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" | |
15813 #~ msgstr "No se pudo escuchar el socket: %s" | |
15814 | |
15815 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
15816 #~ msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!" | |
15817 | |
15818 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
15819 #~ msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" | |
15820 | |
15821 #~ msgid "This Hotmail account may not be active." | |
15822 #~ msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa." | |
15823 | |
15824 #~ msgid "Profile URL" | |
15825 #~ msgstr "URL del perfil" | |
15826 | |
15827 #~ msgid "MSN Protocol Plugin" | |
15828 #~ msgstr "Complemento de protocolo MSN" | |
15829 | |
15830 #~ msgid "%s is not a valid group." | |
15831 #~ msgstr "%s no es un nombre de grupo válido." | |
15832 | |
15833 #~ msgid "Unknown error." | |
15834 #~ msgstr "Error desconocido." | |
15835 | |
15836 #~ msgid "%s on %s (%s)" | |
15837 #~ msgstr "%s en %s (%s)" | |
15838 | |
15839 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
15840 #~ msgstr "No se pudo añadir al usuario a %s (%s)" | |
15841 | |
15842 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
15843 #~ msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)" | |
15844 | |
15845 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
15846 #~ msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)." | |
15847 | |
15848 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
15849 #~ msgstr "No se pudo añadir a %s porque su lista de amigos está llena." | |
15850 | |
15851 #~ msgid "%s is not a valid passport account." | |
15852 #~ msgstr "%s no es un nombre de cuenta «passport» válida." | |
15853 | |
15854 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
15855 #~ msgstr "Servicio no disponible temporalmente." | |
15856 | |
15857 #~ msgid "Unable to rename group" | |
15858 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo" | |
15859 | |
15860 #~ msgid "Unable to delete group" | |
15861 #~ msgstr "No se pudo borrar el grupo" | |
15862 | |
15863 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
15864 #~ msgstr "El usuario %s lo ha añadido a su lista de amigos." | |
15865 | |
15866 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
15867 #~ msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos." | |
15868 | |
15869 #~ msgid "" | |
15870 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
15871 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
15075 #~ msgstr "" | 15872 #~ msgstr "" |
15076 #~ "Pidgin no conoce el certificado raíz bajo el que este certificado dice " | 15873 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
15077 #~ "haberse generado." | 15874 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
15078 | |
15079 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
15080 #~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea multiprotocolo" | |
15081 | |
15082 #~ msgid "_Start port:" | |
15083 #~ msgstr "Puerto _inicial:" | |
15084 | |
15085 #~ msgid "_End port:" | |
15086 #~ msgstr "Puerto _final:" | |
15087 | |
15088 #~ msgid "_User:" | |
15089 #~ msgstr "_Usuario:" | |
15090 | |
15091 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | |
15092 #~ msgstr "Versión en ejecución de GTK+" | |
15093 | |
15094 #~ msgid "Calling ... " | |
15095 #~ msgstr "Llamando..." | |
15096 | |
15097 #~ msgid "Invalid certificate chain" | |
15098 #~ msgstr "Cadena de certificado inválida" | |
15099 | 15875 |
15100 #~ msgid "" | 15876 #~ msgid "" |
15101 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | 15877 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
15102 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
15103 #~ "signature." | |
15104 #~ msgstr "" | 15878 #~ msgstr "" |
15105 #~ "La cadena de certificado presentada por %s no tiene una firma digital " | 15879 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal de IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" |
15106 #~ "válida de la Autoridad de Certificación de la que asegura tener la firma." | 15880 |
15107 | 15881 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
15108 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" | |
15109 #~ msgstr "Firma de autoridad de certificación inválida" | |
15110 | |
15111 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | |
15112 #~ msgstr "Configuración de la ocultación de Unir/Salir" | |
15113 | |
15114 #~ msgid "Minimum Room Size" | |
15115 #~ msgstr "Tamaño mínimo de sala" | |
15116 | |
15117 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | |
15118 #~ msgstr "Tiempo de inactividad de usuario (en minutos)" | |
15119 | |
15120 #~ msgid "Failed to open the file" | |
15121 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo" | |
15122 | |
15123 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
15124 #~ msgstr "" | 15882 #~ msgstr "" |
15125 #~ "Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de " | 15883 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
15126 #~ "Yahoo!" | 15884 |
15127 | 15885 #~ msgid "Debugging Information" |
15128 #~ msgid "Euskera(Basque)" | 15886 #~ msgstr "Información de depuración" |
15129 #~ msgstr "Eusquera(Vasco)" | |
15130 | 15887 |
15131 #~ msgid "" | 15888 #~ msgid "" |
15132 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | 15889 #~ "Unrecognized file type\n" |
15133 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 15890 #~ "\n" |
15891 #~ "Defaulting to PNG." | |
15134 #~ msgstr "" | 15892 #~ msgstr "" |
15135 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ayuda por correo:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | 15893 #~ "Tipo de archivo no reconocido\n" |
15136 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 15894 #~ "\n" |
15137 | 15895 #~ "Tomando PNG por omisión." |
15138 #~ msgid "_Resume" | |
15139 #~ msgstr "_Continuar" | |
15140 | 15896 |
15141 #~ msgid "" | 15897 #~ msgid "" |
15142 #~ "%s %s\n" | 15898 #~ "Error saving image\n" |
15143 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
15144 #~ "\n" | |
15145 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
15146 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
15147 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
15148 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
15149 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
15150 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
15151 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
15152 #~ "NAME\n" | |
15153 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
15154 #~ " Without this only the first account will be " | |
15155 #~ "enabled).\n" | |
15156 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
15157 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
15158 #~ msgstr "" | |
15159 #~ "%s %s\n" | |
15160 #~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" | |
15161 #~ "\n" | |
15162 #~ " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " | |
15163 #~ "configuración\n" | |
15164 #~ " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida " | |
15165 #~ "estándar\n" | |
15166 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" | |
15167 #~ " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n" | |
15168 #~ " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" | |
15169 #~ " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento " | |
15170 #~ "opcional NOMBRE\n" | |
15171 #~ " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por " | |
15172 #~ "comas.\n" | |
15173 #~ " Si no se indica se activará sólo la primera " | |
15174 #~ "cuenta).\n" | |
15175 #~ " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" | |
15176 #~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" | |
15177 | |
15178 #~ msgid "" | |
15179 #~ "%s %s\n" | |
15180 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
15181 #~ "\n" | |
15182 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
15183 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
15184 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
15185 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
15186 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
15187 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
15188 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
15189 #~ "NAME\n" | |
15190 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
15191 #~ " Without this only the first account will be " | |
15192 #~ "enabled).\n" | |
15193 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
15194 #~ msgstr "" | |
15195 #~ "%s %s\n" | |
15196 #~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" | |
15197 #~ "\n" | |
15198 #~ " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " | |
15199 #~ "configuración\n" | |
15200 #~ " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida " | |
15201 #~ "estándar\n" | |
15202 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" | |
15203 #~ " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n" | |
15204 #~ " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" | |
15205 #~ " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento " | |
15206 #~ "opcional NOMBRE\n" | |
15207 #~ " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por " | |
15208 #~ "comas.\n" | |
15209 #~ " Si no se indica se activará sólo la primera " | |
15210 #~ "cuenta).\n" | |
15211 #~ " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" | |
15212 #~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" | |
15213 | |
15214 #, fuzzy | |
15215 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
15216 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor." | |
15217 | |
15218 #, fuzzy | |
15219 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
15220 #~ msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC" | |
15221 | |
15222 #~ msgid "" | |
15223 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
15224 #~ msgstr "" | |
15225 #~ "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»." | |
15226 | |
15227 #~ msgid "Invitation Rejected" | |
15228 #~ msgstr "Invitación rechazada" | |
15229 | |
15230 #, fuzzy | |
15231 #~ msgid "_Proxy" | |
15232 #~ msgstr "Proxy" | |
15233 | |
15234 #~ msgid "Cannot open socket" | |
15235 #~ msgstr "No se pudo abrir el socket" | |
15236 | |
15237 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
15238 #~ msgstr "No se pudo escuchar en el socket" | |
15239 | |
15240 #~ msgid "Unable to read socket" | |
15241 #~ msgstr "No se pudo leer el socket" | |
15242 | |
15243 #~ msgid "Connection failed." | |
15244 #~ msgstr "Falló la conexión." | |
15245 | |
15246 #~ msgid "Server has disconnected" | |
15247 #~ msgstr "El servidor se ha desconectado" | |
15248 | |
15249 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
15250 #~ msgstr "No se pudo crear el socket" | |
15251 | |
15252 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
15253 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor" | |
15254 | |
15255 #~ msgid "Read error" | |
15256 #~ msgstr "Error de lectura" | |
15257 | |
15258 #~ msgid "" | |
15259 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
15260 #~ "%s" | |
15261 #~ msgstr "" | |
15262 #~ "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" | |
15263 #~ "%s" | |
15264 | |
15265 #~ msgid "Write error" | |
15266 #~ msgstr "Error de escritura" | |
15267 | |
15268 #~ msgid "Last Activity" | |
15269 #~ msgstr "Última actividad" | |
15270 | |
15271 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
15272 #~ msgstr "Información de descubrimiento de servicio" | |
15273 | |
15274 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
15275 #~ msgstr "Elementos de descubrimiento de servicio" | |
15276 | |
15277 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
15278 #~ msgstr "Dirección de grupo extendida" | |
15279 | |
15280 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
15281 #~ msgstr "Chat multiusuario" | |
15282 | |
15283 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
15284 #~ msgstr "Información de presencia extendida en chat multiusuario" | |
15285 | |
15286 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
15287 #~ msgstr "Flujos de bytes en banda" | |
15288 | |
15289 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
15290 #~ msgstr "Órdenes ad-hoc" | |
15291 | |
15292 #~ msgid "PubSub Service" | |
15293 #~ msgstr "Servicio PubSub" | |
15294 | |
15295 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
15296 #~ msgstr "Flujos de bytes SOCKS5" | |
15297 | |
15298 #~ msgid "Out of Band Data" | |
15299 #~ msgstr "Datos fuera de banda" | |
15300 | |
15301 #~ msgid "XHTML-IM" | |
15302 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
15303 | |
15304 #~ msgid "In-Band Registration" | |
15305 #~ msgstr "Registro en línea" | |
15306 | |
15307 #~ msgid "User Location" | |
15308 #~ msgstr "Ubicación del usuario" | |
15309 | |
15310 #~ msgid "User Avatar" | |
15311 #~ msgstr "Avatar del usuario" | |
15312 | |
15313 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
15314 #~ msgstr "Notificaciones de estado de chat" | |
15315 | |
15316 #~ msgid "Software Version" | |
15317 #~ msgstr "Versión del programa" | |
15318 | |
15319 #~ msgid "Stream Initiation" | |
15320 #~ msgstr "Origen del flujo" | |
15321 | |
15322 #~ msgid "User Activity" | |
15323 #~ msgstr "Actividad de usuario" | |
15324 | |
15325 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
15326 #~ msgstr "Capacidades de la entidad" | |
15327 | |
15328 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
15329 #~ msgstr "Negociaciones de sesiones cifradas" | |
15330 | |
15331 #~ msgid "User Tune" | |
15332 #~ msgstr "Música del usuario" | |
15333 | |
15334 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
15335 #~ msgstr "Intercambio de elementos de la lista" | |
15336 | |
15337 #~ msgid "Reachability Address" | |
15338 #~ msgstr "Dirección alcanzable" | |
15339 | |
15340 # JFS: Jingle es un protocolo de transporte, no se traduce | |
15341 #~ msgid "Jingle" | |
15342 #~ msgstr "Jingle" | |
15343 | |
15344 #~ msgid "Jingle Audio" | |
15345 #~ msgstr "Audio Jingle" | |
15346 | |
15347 #~ msgid "User Nickname" | |
15348 #~ msgstr "Nombre de usuario" | |
15349 | |
15350 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
15351 #~ msgstr "Jingle ICE UDP" | |
15352 | |
15353 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
15354 #~ msgstr "Jingle ICE TCP" | |
15355 | |
15356 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
15357 #~ msgstr "Jingle UDP en crudo" | |
15358 | |
15359 #~ msgid "Jingle Video" | |
15360 #~ msgstr "Vídeo Jingle" | |
15361 | |
15362 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
15363 #~ msgstr "DTMF Jingle" | |
15364 | |
15365 #~ msgid "Message Receipts" | |
15366 #~ msgstr "Recibos de mensajes" | |
15367 | |
15368 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
15369 #~ msgstr "Publicación de la clave pública" | |
15370 | |
15371 #~ msgid "User Chatting" | |
15372 #~ msgstr "Chatear con usuarios" | |
15373 | |
15374 #~ msgid "User Browsing" | |
15375 #~ msgstr "Navegar usuarios" | |
15376 | |
15377 #~ msgid "User Gaming" | |
15378 #~ msgstr "Jugar con usuarios" | |
15379 | |
15380 #~ msgid "User Viewing" | |
15381 #~ msgstr "Ver usuarios" | |
15382 | |
15383 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
15384 #~ msgstr "Cifrado de grupo" | |
15385 | |
15386 #~ msgid "Entity Time" | |
15387 #~ msgstr "Tiempo de entidad" | |
15388 | |
15389 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
15390 #~ msgstr "Envío con demora" | |
15391 | |
15392 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
15393 #~ msgstr "Objetods de datos colaborativos" | |
15394 | |
15395 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
15396 #~ msgstr "Repositorio de archivos y compartición" | |
15397 | |
15398 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
15399 #~ msgstr "Servidor de descubrimiento STUN para Jingle" | |
15400 | |
15401 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
15402 #~ msgstr "Negociación de sesión cifrada simplificada" | |
15403 | |
15404 #~ msgid "Hop Check" | |
15405 #~ msgstr "Comprobación de saltos" | |
15406 | |
15407 #~ msgid "Read Error" | |
15408 #~ msgstr "Error de lectura" | |
15409 | |
15410 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
15411 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor." | |
15412 | |
15413 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
15414 #~ msgstr "Cola de lectura llena (2)" | |
15415 | |
15416 #~ msgid "Unparseable message" | |
15417 #~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" | |
15418 | |
15419 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
15420 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor: %s (%d)" | |
15421 | |
15422 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
15423 #~ msgstr "Fallo en la conexión (%s)." | |
15424 | |
15425 #~ msgid "" | |
15426 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
15427 #~ msgstr "" | |
15428 #~ "Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estación de " | |
15429 #~ "trabajo." | |
15430 | |
15431 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
15432 #~ msgstr "Error. El soporte de SSL no está instalado." | |
15433 | |
15434 #~ msgid "Incorrect password." | |
15435 #~ msgstr "Contraseña incorrecta." | |
15436 | |
15437 #~ msgid "" | |
15438 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
15439 #~ "%s" | |
15440 #~ msgstr "" | |
15441 #~ "No se pudo conectar al servidor BOS:\n" | |
15442 #~ "%s" | |
15443 | |
15444 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
15445 #~ msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Compruebe %s para novedades." | |
15446 | |
15447 #~ msgid "Could Not Connect" | |
15448 #~ msgstr "No se pudo conectar" | |
15449 | |
15450 #~ msgid "Invalid username." | |
15451 #~ msgstr "Nombre de usuario no válido." | |
15452 | |
15453 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
15454 #~ msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" | |
15455 | |
15456 #~ msgid "Connection lost" | |
15457 #~ msgstr "Conexión perdida" | |
15458 | |
15459 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
15460 #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre" | |
15461 | |
15462 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
15463 #~ msgstr "Conexión cerrada (escribiendo)" | |
15464 | |
15465 #~ msgid "Connection reset" | |
15466 #~ msgstr "Conexión rehusada" | |
15467 | |
15468 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
15469 #~ msgstr "Error al leer del socket: %s" | |
15470 | |
15471 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
15472 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor" | |
15473 | |
15474 #~ msgid "Could not write" | |
15475 #~ msgstr "No se pudo escribir" | |
15476 | |
15477 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
15478 #~ msgstr "No se pudo crear el socket de escucha" | |
15479 | |
15480 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
15481 #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre de sistema" | |
15482 | |
15483 #, fuzzy | |
15484 #~ msgid "Incorrect Password" | |
15485 #~ msgstr "Contraseña incorrecta" | |
15486 | |
15487 #~ msgid "" | |
15488 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
15489 #~ "%s" | |
15490 #~ msgstr "" | |
15491 #~ "No se pudo establecer una conexión con %s:\n" | |
15492 #~ "%s" | |
15493 | |
15494 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
15495 #~ msgstr "Yahoo Japón" | |
15496 | |
15497 #~ msgid "Japan Pager server" | |
15498 #~ msgstr "Servidor de buscapersonas japonés" | |
15499 | |
15500 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
15501 #~ msgstr "Servidor de transferencia de archivos japonés" | |
15502 | |
15503 #~ msgid "" | |
15504 #~ "Lost connection with server\n" | |
15505 #~ "%s" | |
15506 #~ msgstr "" | |
15507 #~ "Se ha perdido la conexión con el servidor\n" | |
15508 #~ "%s" | |
15509 | |
15510 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
15511 #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre de equipo" | |
15512 | |
15513 #, fuzzy | |
15514 #~ msgid "" | |
15515 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
15516 #~ "was found." | |
15517 #~ msgstr "" | |
15518 #~ "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/" | |
15519 #~ "SSL." | |
15520 | |
15521 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
15522 #~ msgstr "Ocultar ventana de conversación" | |
15523 | |
15524 #~ msgid "More Data needed" | |
15525 #~ msgstr "Son necesarios más datos" | |
15526 | |
15527 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
15528 #~ msgstr "Indique un atajo para asociarlo al emoticono." | |
15529 | |
15530 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
15531 #~ msgstr "Escoja una imagen para el emoticono." | |
15532 | |
15533 #~ msgid "Activate which ID?" | |
15534 #~ msgstr "¿Qué ID quiere activar?" | |
15535 | |
15536 #~ msgid "Cursor Color" | |
15537 #~ msgstr "Color del puntero" | |
15538 | |
15539 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
15540 #~ msgstr "Color secundario del puntero" | |
15541 | |
15542 #~ msgid "Interface colors" | |
15543 #~ msgstr "Colores de la interfaz" | |
15544 | |
15545 #~ msgid "Widget Sizes" | |
15546 #~ msgstr "Tamaño de los controles" | |
15547 | |
15548 #~ msgid "Invite message" | |
15549 #~ msgstr "Mensaje de invitacio" | |
15550 | |
15551 #~ msgid "" | |
15552 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
15553 #~ "along with an optional invite message." | |
15554 #~ msgstr "" | |
15555 #~ "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar,\\n\n" | |
15556 #~ "junto con un mensaje de invitación opcional." | |
15557 | |
15558 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
15559 #~ msgstr "No se pudo obtener el libro de direcciones de MSN" | |
15560 | |
15561 #~ msgid "" | |
15562 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
15563 #~ "fixed. Check %s for updates." | |
15564 #~ msgstr "" | |
15565 #~ "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " | |
15566 #~ "resuelva. Compruebe %s para novedades." | |
15567 | |
15568 #~ msgid "Looking up %s" | |
15569 #~ msgstr "Buscando %s" | |
15570 | |
15571 #~ msgid "Connect to %s failed" | |
15572 #~ msgstr "Falló la conexión a %s" | |
15573 | |
15574 #~ msgid "Signon: %s" | |
15575 #~ msgstr "Conectado: %s" | |
15576 | |
15577 #~ msgid "Unable to write file %s." | |
15578 #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo %s." | |
15579 | |
15580 #~ msgid "Unable to read file %s." | |
15581 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo %s." | |
15582 | |
15583 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
15584 #~ msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." | |
15585 | |
15586 #~ msgid "%s not currently logged in." | |
15587 #~ msgstr "%s no está conectado ahora." | |
15588 | |
15589 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | |
15590 #~ msgstr "No se permiten advertencias de %s." | |
15591 | |
15592 #~ msgid "" | |
15593 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
15594 #~ msgstr "" | |
15595 #~ "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de " | |
15596 #~ "velocidad del servidor." | |
15597 | |
15598 #~ msgid "Chat in %s is not available." | |
15599 #~ msgstr "No está disponible el chat en %s." | |
15600 | |
15601 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
15602 #~ msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." | |
15603 | |
15604 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
15605 #~ msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo." | |
15606 | |
15607 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
15608 #~ msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido." | |
15609 | |
15610 #~ msgid "Failure." | |
15611 #~ msgstr "Fallo." | |
15612 | |
15613 #~ msgid "Too many matches." | |
15614 #~ msgstr "Demasiados resultados." | |
15615 | |
15616 #~ msgid "Need more qualifiers." | |
15617 #~ msgstr "Necesito más calificadores." | |
15618 | |
15619 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
15620 #~ msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." | |
15621 | |
15622 #~ msgid "Email lookup restricted." | |
15623 #~ msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida." | |
15624 | |
15625 #~ msgid "Keyword ignored." | |
15626 #~ msgstr "Palabra clave ignorada." | |
15627 | |
15628 #~ msgid "No keywords." | |
15629 #~ msgstr "Sin palabras clave." | |
15630 | |
15631 #~ msgid "User has no directory information." | |
15632 #~ msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." | |
15633 | |
15634 #~ msgid "Country not supported." | |
15635 #~ msgstr "País no soportado." | |
15636 | |
15637 #~ msgid "Failure unknown: %s." | |
15638 #~ msgstr "Fallo desconocido: %s." | |
15639 | |
15640 #~ msgid "Incorrect username or password." | |
15641 #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta." | |
15642 | |
15643 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | |
15644 #~ msgstr "Servicio temporalmente no disponible." | |
15645 | |
15646 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
15647 #~ msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." | |
15648 | |
15649 #~ msgid "" | |
15650 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
15651 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | |
15652 #~ "even longer." | |
15653 #~ msgstr "" | |
15654 #~ "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " | |
15655 #~ "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " | |
15656 #~ "tiempo." | |
15657 | |
15658 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
15659 #~ msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" | |
15660 | |
15661 #~ msgid "Invalid Groupname" | |
15662 #~ msgstr "Nombre de grupo inválido" | |
15663 | |
15664 #~ msgid "Connection Closed" | |
15665 #~ msgstr "Conexión cerrada" | |
15666 | |
15667 #~ msgid "Waiting for reply..." | |
15668 #~ msgstr "Esperando respuesta..." | |
15669 | |
15670 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
15671 #~ msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." | |
15672 | |
15673 #~ msgid "Password Change Successful" | |
15674 #~ msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito" | |
15675 | |
15676 #~ msgid "Get Dir Info" | |
15677 #~ msgstr "Obtener información del directorio" | |
15678 | |
15679 #~ msgid "Set Dir Info" | |
15680 #~ msgstr "Guardar información del directorio" | |
15681 | |
15682 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | |
15683 #~ msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!" | |
15684 | |
15685 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
15686 #~ msgstr "" | |
15687 #~ "Se produjo un fallo en la transferencia del archivo; posiblemente fue " | |
15688 #~ "cancelado por el otro extremo." | |
15689 | |
15690 #~ msgid "Could not connect for transfer." | |
15691 #~ msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." | |
15692 | |
15693 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
15694 #~ msgstr "" | |
15695 #~ "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será " | |
15696 #~ "transferido." | |
15697 | |
15698 #~ msgid "Save As..." | |
15699 #~ msgstr "Guardar como..." | |
15700 | |
15701 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
15702 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
15703 #~ msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s" | |
15704 #~ msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" | |
15705 | |
15706 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | |
15707 #~ msgstr "%s le solicita que le mande un archivo" | |
15708 | |
15709 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | |
15710 #~ msgstr "Complemento de protocolo TOC" | |
15711 | |
15712 #~ msgid "%s Options" | |
15713 #~ msgstr "Opciones de %s" | |
15714 | |
15715 #~ msgid "Proxy Options" | |
15716 #~ msgstr "Opciones del proxy" | |
15717 | |
15718 #~ msgid "By log size" | |
15719 #~ msgstr "Por tamaño de registro" | |
15720 | |
15721 #~ msgid "_Open Link in Browser" | |
15722 #~ msgstr "_Abrir enlace en navegador" | |
15723 | |
15724 #~ msgid "Smiley _Image" | |
15725 #~ msgstr "Imagen de emoticono" | |
15726 | |
15727 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | |
15728 #~ msgstr "Ata_jos de emoticonos" | |
15729 | |
15730 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
15731 #~ msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes de chat" | |
15732 | |
15733 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | |
15734 #~ msgid_plural "" | |
15735 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | |
15736 #~ msgstr[0] "" | |
15737 #~ "Se perdió la conexión con el servidor (no se recibió ningún dato en %d " | |
15738 #~ "segundo)" | |
15739 #~ msgstr[1] "" | |
15740 #~ "Se perdió la conexión con el servidor (no se recibió ningún dato en %d " | |
15741 #~ "segundos)" | |
15742 | |
15743 #~ msgid "Add buddy Q&A" | |
15744 #~ msgstr "Añadir amigo Q&A" | |
15745 | |
15746 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | |
15747 #~ msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" | |
15748 | |
15749 #~ msgid "Keep alive error" | |
15750 #~ msgstr "Error de comprobación de conexión" | |
15751 | |
15752 #~ msgid "" | |
15753 #~ "Lost connection with server:\n" | |
15754 #~ "%d, %s" | |
15755 #~ msgstr "" | |
15756 #~ "Se perdió la conexión con el servidor:\n" | |
15757 #~ "%d, %s" | |
15758 | |
15759 #~ msgid "Get server ..." | |
15760 #~ msgstr "Obteniendo servidor..." | |
15761 | |
15762 #~ msgid "Connecting server ..." | |
15763 #~ msgstr "Conectando con el servidor..." | |
15764 | |
15765 #~ msgid "Failed to send IM." | |
15766 #~ msgstr "No se pudo enviar MI." | |
15767 | |
15768 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" | |
15769 #~ msgstr "Vd. no es un miembro de la sala «%s»\n" | |
15770 | |
15771 #~ msgid "User information for %s unavailable" | |
15772 #~ msgstr "Información de usuario de %s no disponible" | |
15773 | |
15774 #~ msgid "A group with the name already exists." | |
15775 #~ msgstr "Ya existe un grupo con ese nombre" | |
15776 | |
15777 #~ msgid "Primary Information" | |
15778 #~ msgstr "Información principal" | |
15779 | |
15780 #~ msgid "Blood Type" | |
15781 #~ msgstr "Grupo sanguíneo" | |
15782 | |
15783 #~ msgid "Update information" | |
15784 #~ msgstr "Actualizar información" | |
15785 | |
15786 #~ msgid "Successed:" | |
15787 #~ msgstr "Exitosos:" | |
15788 | |
15789 #~ msgid "" | |
15790 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " | |
15791 #~ "from %s." | |
15792 #~ msgstr "" | |
15793 #~ "No se puede fijar una cara a medida. Por favor, escoja una imagen de %s." | |
15794 | |
15795 #~ msgid "Invalid QQ Face" | |
15796 #~ msgstr "Cara QQ inválida" | |
15797 | |
15798 #~ msgid "You rejected %d's request" | |
15799 #~ msgstr "Ha rechazado la solicitud de %d" | |
15800 | |
15801 #~ msgid "Reject request" | |
15802 #~ msgstr "Rechazar solicitud" | |
15803 | |
15804 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | |
15805 #~ msgstr "Fallo al añadir un amigo con solicitud de autenticación" | |
15806 | |
15807 #, fuzzy | |
15808 #~ msgid "Add into %d's buddy list" | |
15809 #~ msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos" | |
15810 | |
15811 #~ msgid "QQ Number Error" | |
15812 #~ msgstr "Error en el número QQ" | |
15813 | |
15814 #~ msgid "Group Description" | |
15815 #~ msgstr "Descripción del grupo" | |
15816 | |
15817 #~ msgid "Auth" | |
15818 #~ msgstr "Autorizar" | |
15819 | |
15820 #~ msgid "Approve" | |
15821 #~ msgstr "Aprobar" | |
15822 | |
15823 #, fuzzy | |
15824 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" | |
15825 #~ msgstr "" | |
15826 #~ "Su solicitud de unirse al grupo %d ha sido rechazada por el administrador " | |
15827 #~ "%d" | |
15828 | |
15829 #, fuzzy | |
15830 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" | |
15831 #~ msgstr "Vd. [%d] ha salido del grupo «%d»" | |
15832 | |
15833 #, fuzzy | |
15834 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" | |
15835 #~ msgstr "Vd. [%d] ha sido añadido al grupo «%d»" | |
15836 | |
15837 #~ msgid "I am a member" | |
15838 #~ msgstr "Soy miembro" | |
15839 | |
15840 #, fuzzy | |
15841 #~ msgid "I am requesting" | |
15842 #~ msgstr "Usted está utilizando " | |
15843 | |
15844 #~ msgid "I am the admin" | |
15845 #~ msgstr "Soy el administrador" | |
15846 | |
15847 #~ msgid "Unknown status" | |
15848 #~ msgstr "Estado desconocido" | |
15849 | |
15850 #~ msgid "Remove from Qun" | |
15851 #~ msgstr "Eliminar del Qun" | |
15852 | |
15853 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | |
15854 #~ msgstr "" | |
15855 #~ "Ha introducido un identificador de grupo que está fuera del rango " | |
15856 #~ "permitido" | |
15857 | |
15858 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | |
15859 #~ msgstr "¿Está seguro que quiere dejar este Qun?" | |
15860 | |
15861 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | |
15862 #~ msgstr "¿Desea aprobar esta solicitud?" | |
15863 | |
15864 #, fuzzy | |
15865 #~ msgid "Change Qun member" | |
15866 #~ msgstr "Número de teléfono" | |
15867 | |
15868 #, fuzzy | |
15869 #~ msgid "Change Qun information" | |
15870 #~ msgstr "Información de canal" | |
15871 | |
15872 #~ msgid "System Message" | |
15873 #~ msgstr "Mensaje del sistema" | |
15874 | |
15875 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" | |
15876 #~ msgstr "<b>Última IP de conexión</b>: %s<br>\n" | |
15877 | |
15878 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" | |
15879 #~ msgstr "<b>Último hora de conexión</b>: %s\n" | |
15880 | |
15881 #~ msgid "Set My Information" | |
15882 #~ msgstr "Fijar mi información" | |
15883 | |
15884 #~ msgid "Leave the QQ Qun" | |
15885 #~ msgstr "Salir del Qun QQ" | |
15886 | |
15887 #~ msgid "Block this buddy" | |
15888 #~ msgstr "Bloquear a este amigo" | |
15889 | |
15890 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" | |
15891 #~ msgstr "Código de respuesta token inválido, 0x%02X" | |
15892 | |
15893 #, fuzzy | |
15894 #~ msgid "Error password: %s" | |
15895 #~ msgstr "Error %s" | |
15896 | |
15897 #, fuzzy | |
15898 #~ msgid "Failed to connect all servers" | |
15899 #~ msgstr "Fallo al conectar con el servidor." | |
15900 | |
15901 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" | |
15902 #~ msgstr "Conectando al servidor %s, %d reintentos" | |
15903 | |
15904 #, fuzzy | |
15905 #~ msgid "Do you approve the requestion?" | |
15906 #~ msgstr "¿Desea aprobar esta solicitud?" | |
15907 | |
15908 #, fuzzy | |
15909 #~ msgid "Do you add the buddy?" | |
15910 #~ msgstr "¿Desea añadir este amigo?" | |
15911 | |
15912 #, fuzzy | |
15913 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" | |
15914 #~ msgstr "El usuario %s lo ha añadido [%s] a su lista de amigos." | |
15915 | |
15916 #, fuzzy | |
15917 #~ msgid "QQ Budy" | |
15918 #~ msgstr "Amigo" | |
15919 | |
15920 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | |
15921 #~ msgstr "%s quiere añadirle [%s] como amigo" | |
15922 | |
15923 #, fuzzy | |
15924 #~ msgid "%s is not in buddy list" | |
15925 #~ msgstr "%s no está en su lista de amigos" | |
15926 | |
15927 #, fuzzy | |
15928 #~ msgid "Would you add?" | |
15929 #~ msgstr "¿Desea añadirle?" | |
15930 | |
15931 #~ msgid "%s" | |
15932 #~ msgstr "%s" | |
15933 | |
15934 #, fuzzy | |
15935 #~ msgid "QQ Server Notice" | |
15936 #~ msgstr "Servidor QQ" | |
15937 | |
15938 #, fuzzy | |
15939 #~ msgid "Network disconnected" | |
15940 #~ msgstr "Se ha desconectado el remoto" | |
15941 | |
15942 #~ msgid "developer" | |
15943 #~ msgstr "desarrollador" | |
15944 | |
15945 #~ msgid "XMPP developer" | |
15946 #~ msgstr "desarrollador XMPP" | |
15947 | |
15948 #~ msgid "Artists" | |
15949 #~ msgstr "Artistas" | |
15950 | |
15951 #~ msgid "" | |
15952 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | |
15953 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
15954 #~ msgstr "" | |
15955 #~ "Usted está utilizado %s, versión %s. La versión actual es %s. Puede " | |
15956 #~ "obtenerla de <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
15957 | |
15958 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | |
15959 #~ msgstr "<b>Registro de cambios:</b><br>%s" | |
15960 | |
15961 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" | |
15962 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se leía del proceso de resolución" | |
15963 | |
15964 #~ msgid "Your information has been updated" | |
15965 #~ msgstr "Se ha modificado su información." | |
15966 | |
15967 #~ msgid "Input your reason:" | |
15968 #~ msgstr "Introduzca sus motivos:" | |
15969 | |
15970 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" | |
15971 #~ msgstr "Ha eliminado un amigo con éxito" | |
15972 | |
15973 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" | |
15974 #~ msgstr "Se ha borrado con éxito de la lista de amigos de su amigo" | |
15975 | |
15976 #~ msgid "You have added %d to buddy list" | |
15977 #~ msgstr "Ha añadido %d a su lista de amigos" | |
15978 | |
15979 #~ msgid "Invalid QQid" | |
15980 #~ msgstr "QQid inválido" | |
15981 | |
15982 #~ msgid "Please enter external group ID" | |
15983 #~ msgstr "Indique su ID de grupo externo" | |
15984 | |
15985 #~ msgid "Reason: %s" | |
15986 #~ msgstr "Razón: %s" | |
15987 | |
15988 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | |
15989 #~ msgstr "" | |
15990 #~ "Su solicitud de unirse al grupo %d ha sido aprobada por el administrador %" | |
15991 #~ "d" | |
15992 | |
15993 #~ msgid "I am applying to join" | |
15994 #~ msgstr "He solicitado unirme" | |
15995 | |
15996 #~ msgid "You have successfully left the group" | |
15997 #~ msgstr "Ha salido con éxito del grupo" | |
15998 | |
15999 #~ msgid "QQ Group Auth" | |
16000 #~ msgstr "Autenticación grupo QQ" | |
16001 | |
16002 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" | |
16003 #~ msgstr "El servidor QQ ha aceptado su operación de autorización" | |
16004 | |
16005 #~ msgid "Enter your reason:" | |
16006 #~ msgstr "Introduzca sus motivos:" | |
16007 | |
16008 #~ msgid " Space" | |
16009 #~ msgstr " Space" | |
16010 | |
16011 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" | |
16012 #~ msgstr "<b>Nombre real</b>: %s: %d<br>\n" | |
16013 | |
16014 #~ msgid "Show Login Information" | |
16015 #~ msgstr "Mostrar la información de conexión" | |
16016 | |
16017 #~ msgid "resend interval(s)" | |
16018 #~ msgstr "intervalo/s de reenvío" | |
16019 | |
16020 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" | |
16021 #~ msgstr "el nombre de equipo es NULL o el puerto es 0" | |
16022 | |
16023 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." | |
16024 #~ msgstr "No pudo conectarse, compruebe el registro de depuración." | |
16025 | |
16026 #~ msgid "Failed room reply" | |
16027 #~ msgstr "Fallo en la respuesta a la sala" | |
16028 | |
16029 #~ msgid "User %s rejected your request" | |
16030 #~ msgstr "El usuario %s rechazó su solicitud" | |
16031 | |
16032 #~ msgid "User %s approved your request" | |
16033 #~ msgstr "El usuario %s ha aprobado su solicitud" | |
16034 | |
16035 #~ msgid "Notice from: %s" | |
16036 #~ msgstr "Nota de: %s" | |
16037 | |
16038 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" | |
16039 #~ msgstr "Código [0x%02X]: %s" | |
16040 | |
16041 #~ msgid "Group Operation Error" | |
16042 #~ msgstr "Error de operación de grupo" | |
16043 | |
16044 #~ msgid "Error setting socket options" | |
16045 #~ msgstr "Error al establecer las opciones del socket" | |
16046 | |
16047 #~ msgid "" | |
16048 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " | |
16049 #~ "response" | |
16050 #~ msgstr "" | |
16051 #~ "Autenticación Windows Live ID: no se encontró el token de autenticación " | |
16052 #~ "en la respuesta del servidor" | |
16053 | |
16054 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" | |
16055 #~ msgstr "¡Falló la autenticación Windows Live!" | |
16056 | |
16057 #~ msgid "Too evil (sender)" | |
16058 #~ msgstr "Demasiado malvado (remitente)" | |
16059 | |
16060 #~ msgid "Too evil (receiver)" | |
16061 #~ msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" | |
16062 | |
16063 #~ msgid "Available Message" | |
16064 #~ msgstr "Mensajes disponibles" | |
16065 | |
16066 #~ msgid "Away Message" | |
16067 #~ msgstr "Mensajes de ausencia" | |
16068 | |
16069 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | |
16070 #~ msgstr " <i>(obteniendo)</i>" | |
16071 | |
16072 #~ msgid "TCP Address" | |
16073 #~ msgstr "Dirección TCP" | |
16074 | |
16075 #~ msgid "UDP Address" | |
16076 #~ msgstr "Dirección UDP" | |
16077 | |
16078 #~ msgid "Screen name:" | |
16079 #~ msgstr "Nombre de usuario:" | |
16080 | |
16081 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" | |
16082 #~ msgstr "Alguien dice su nombre de usuario en el chat" | |
16083 | |
16084 #~ msgid "" | |
16085 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | |
16086 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" | |
16087 #~ msgstr "" | |
16088 #~ "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. " | |
16089 #~ "¿Permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" | |
16090 | |
16091 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" | |
16092 #~ msgstr "Usar GSSAPI (Kerberos v5) en la autenticación" | |
16093 | |
16094 #~ msgid "Invalid screen name" | |
16095 #~ msgstr "Nombre de usuario no válido" | |
16096 | |
16097 #~ msgid "Invalid screen name." | |
16098 #~ msgstr "Nombre de usuario no válido" | |
16099 | |
16100 #~ msgid "Screen _name:" | |
16101 #~ msgstr "_Nombre de usuario:" | |
16102 | |
16103 #~ msgid "" | |
16104 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
16105 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | |
16106 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | |
16107 #~ msgstr "" | |
16108 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" | |
16109 #~ "<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n" | |
16110 #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t\t%s" | |
16111 | |
16112 #~ msgid "" | |
16113 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | |
16114 #~ "information about buddies in a users contact list." | |
16115 #~ msgstr "" | |
16116 #~ "El complemento de disponibilidad de contactos («cap») se utiliza para " | |
16117 #~ "mostrar información estadística sobre los amigos en la lista de contactos " | |
16118 #~ "de un usuario." | |
16119 | |
16120 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" | |
16121 #~ msgstr "Sólo avisar cuando mi estado es «no disponible»" | |
16122 | |
16123 #~ msgid "Current media" | |
16124 #~ msgstr "Medio actual" | |
16125 | |
16126 #~ msgid "" | |
16127 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " | |
16128 #~ "supported by MySpace." | |
16129 #~ msgstr "" | |
16130 #~ "Lo siento, MySpace no permite el uso de contraseñas de más de %d " | |
16131 #~ "caracteres de longitud (la suya tiene %d)." | |
16132 | |
16133 #~ msgid "Screen name sent" | |
16134 #~ msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario" | |
16135 | |
16136 #~ msgid "Screen name" | |
16137 #~ msgstr "Nombre de usuario" | |
16138 | |
16139 #~ msgid "Use recent buddies group" | |
16140 #~ msgstr "Usar grupo de amigos reciente" | |
16141 | |
16142 #~ msgid "Show how long you have been idle" | |
16143 #~ msgstr "Mostrar cuánto tiempo se ha estado inactivo" | |
16144 | |
16145 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" | |
16146 #~ msgstr "No se puede encontrar o acceder al directorio ~/.silc" | |
16147 | |
16148 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" | |
16149 #~ msgstr "el estado de %s cambió de %s a %s" | |
16150 | |
16151 #~ msgid "%s is now %s" | |
16152 #~ msgstr "%s es ahora %s" | |
16153 | |
16154 #~ msgid "%s is no longer %s" | |
16155 #~ msgstr "%s ya no está %s " | |
16156 | |
16157 #~ msgid "_Merge" | |
16158 #~ msgstr "_Fusionar" | |
16159 | |
16160 #~ msgid "" | |
16161 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | |
16162 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " | |
16163 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " | |
16164 #~ "possible.\n" | |
16165 #~ msgstr "" | |
16166 #~ "Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir a " | |
16167 #~ "la lista. Puede, opcionalmente, introducir un sobrenombre o apodo. El " | |
16168 #~ "sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea " | |
16169 #~ "posible.\n" | |
16170 | |
16171 #~ msgid "User has typed something and stopped" | |
16172 #~ msgstr "El usuario ha escrito algo y ha parado" | |
16173 | |
16174 #~ msgid "Display Statistics" | |
16175 #~ msgstr "Mostrar estadísticas" | |
16176 | |
16177 #~ msgid "Sort by status" | |
16178 #~ msgstr "Ordenar por estado" | |
16179 | |
16180 #~ msgid "Sort alphabetically" | |
16181 #~ msgstr "Ordenar alfabéticamente" | |
16182 | |
16183 #~ msgid "Sort by log size" | |
16184 #~ msgstr "Ordenar por tamaño de registro" | |
16185 | |
16186 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." | |
16187 #~ msgstr "Se produjeron errores mientras se descargaba el complemento." | |
16188 | |
16189 #~ msgid "Couldn't open file" | |
16190 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo" | |
16191 | |
16192 #~ msgid "Error initializing session" | |
16193 #~ msgstr "Error al inicializar la sesión" | |
16194 | |
16195 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." | |
16196 #~ msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL con el servidor." | |
16197 | |
16198 #~ msgid "Invalid chat name specified." | |
16199 #~ msgstr "Se especificó un nombre de chat no válido." | |
16200 | |
16201 #~ msgid "" | |
16202 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" | |
16203 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" | |
16204 #~ msgstr "" | |
16205 #~ "Utilizar un servidor proxy de ICQ para transferencias de ficheros\n" | |
16206 #~ "(lento, pero no descubre su dirección IP)" | |
16207 | |
16208 #~ msgid "Add Buddy _Pounce" | |
16209 #~ msgstr "Añadir _aviso de amigo" | |
16210 | |
16211 #~ msgid "Add a C_hat" | |
16212 #~ msgstr "Añadir un _chat" | |
16213 | |
16214 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" | |
16215 #~ msgstr "/Cuentas/Añadir\\/Editar" | |
16216 | |
16217 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" | |
16218 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s se ha desconectado: %s</span>" | |
16219 | |
16220 #~ msgid "" | |
16221 #~ "%s\n" | |
16222 #~ "\n" | |
16223 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | |
16224 #~ "and re-enable the account." | |
16225 #~ msgstr "" | |
16226 #~ "%s\n" | |
16227 #~ "\n" | |
16228 #~ "%s no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y " | |
16229 #~ "reactive la cuenta." | |
16230 | |
16231 #~ msgid "_Send To" | |
16232 #~ msgstr "_Enviar a" | |
16233 | |
16234 #~ msgid "Conversation History" | |
16235 #~ msgstr "Historial de conversaciones" | |
16236 | |
16237 #~ msgid "Log Viewer" | |
16238 #~ msgstr "Visor del registro" | |
16239 | |
16240 #~ msgid "You have just sent a Nudge!" | |
16241 #~ msgstr "¡Acaba de dar un codazo!" | |
16242 | |
16243 #~ msgid "zap" | |
16244 #~ msgstr "zap" | |
16245 | |
16246 #~ msgid "zapped" | |
16247 #~ msgstr "zapeado" | |
16248 | |
16249 #~ msgid "whacked" | |
16250 #~ msgstr "golpeado" | |
16251 | |
16252 #~ msgid "hugged" | |
16253 #~ msgstr "abrazado" | |
16254 | |
16255 #~ msgid "*** You have been %s! ***" | |
16256 #~ msgstr "*** ¡Le han %s !***" | |
16257 | |
16258 #~ msgid "zap: zap a user to get their attention" | |
16259 #~ msgstr "zap: Llamar la atención de un usuario" | |
16260 | |
16261 #~ msgid "Would like to add him?" | |
16262 #~ msgstr "¿Desea añadirle?" | |
16263 | |
16264 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" | |
16265 #~ msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!" | |
16266 | |
16267 #~ msgid "You have just sent a Buzz!" | |
16268 #~ msgstr "¡Acaba de dar un codazo!" | |
16269 | |
16270 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" | |
16271 #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos" | |
16272 | |
16273 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" | |
16274 #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos" | |
16275 | |
16276 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" | |
16277 #~ msgstr "¿Seguro que quiere dejar este Qun?" | |
16278 | |
16279 #~ msgid "Go ahead" | |
16280 #~ msgstr "Adelante" | |
16281 | |
16282 #~ msgid "Server ACK" | |
16283 #~ msgstr "ACK de servidor" | |
16284 | |
16285 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" | |
16286 #~ msgstr "Error de mantenimiento, ¡parece que se ha perdido la conexión!" | |
16287 | |
16288 #~ msgid "Request login token error!" | |
16289 #~ msgstr "¡Error al solicitar token para conectarse!" | |
16290 | |
16291 #~ msgid "%s Address" | |
16292 #~ msgstr "Dirección de %s" | |
16293 | |
16294 #~ msgid "QQ: Available" | |
16295 #~ msgstr "QQ: Disponible" | |
16296 | |
16297 #~ msgid "QQ: Away" | |
16298 #~ msgstr "QQ: Ausente" | |
16299 | |
16300 #~ msgid "QQ: Invisible" | |
16301 #~ msgstr "QQ: Invisible" | |
16302 | |
16303 #~ msgid "QQ: Offline" | |
16304 #~ msgstr "QQ: Desconectado" | |
16305 | |
16306 #~ msgid "Login in TCP" | |
16307 #~ msgstr "Conexión en TCP" | |
16308 | |
16309 #~ msgid "Login Hidden" | |
16310 #~ msgstr "Conexión oculta" | |
16311 | |
16312 #~ msgid "Socket send error" | |
16313 #~ msgstr "Error de envío al socket" | |
16314 | |
16315 #~ msgid "Norwegian" | |
16316 #~ msgstr "Noruego" | |
16317 | |
16318 #~ msgid "_Bold" | |
16319 #~ msgstr "_Negrita" | |
16320 | |
16321 #~ msgid "_Larger" | |
16322 #~ msgstr "_Grande" | |
16323 | |
16324 #~ msgid "_Background color" | |
16325 #~ msgstr "Color de _fondo" | |
16326 | |
16327 #~ msgid "_Reset font" | |
16328 #~ msgstr "_Restaurar tipografía" | |
16329 | |
16330 #~ msgid "Show Buddy _Details" | |
16331 #~ msgstr "Mostrar _detalles de amigo" | |
16332 | |
16333 # c-format | |
16334 #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s%s%s%s to his or her buddy list%s%s" | |
16335 #~ msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s%s%s%s a su lista de amigos%s%s." | |
16336 | |
16337 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." | |
16338 #~ msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos." | |
16339 | |
16340 #~ msgid "Show buddy _icons" | |
16341 #~ msgstr "Mostrar _iconos de los amigos" | |
16342 | |
16343 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." | |
16344 #~ msgstr "Órdenes no soportadas. NO se ha enviado el mensaje." | |
16345 | |
16346 #~ msgid "" | |
16347 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " | |
16348 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " | |
16349 #~ "buddy list." | |
16350 #~ msgstr "" | |
16351 #~ "No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más " | |
16352 #~ "habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su " | |
16353 #~ "lista de amigos." | |
16354 | |
16355 #~ msgid "_Connect" | |
16356 #~ msgstr "_Conectar" | |
16357 | |
16358 #~ msgid "Send IM fail\n" | |
16359 #~ msgstr "Fallo en el envío de IM\n" | |
16360 | |
16361 #~ msgid "Unavailable" | |
16362 #~ msgstr "No disponible" | |
16363 | |
16364 #~ msgid "User information for %s unavailable:" | |
16365 #~ msgstr "Información de usuario de %s no disponible:" | |
16366 | |
16367 #~ msgid "/Buddies/_About Pidgin" | |
16368 #~ msgstr "/Amigos/_Acerca de Pidgin" | |
16369 | |
16370 #~ msgid "Smaller font size" | |
16371 #~ msgstr "Tamaño de tipografía menor" | |
16372 | |
16373 #~ msgid "Insert link" | |
16374 #~ msgstr "Insertar enlace" | |
16375 | |
16376 #~ msgid "Insert image" | |
16377 #~ msgstr "Insertar imagen" | |
16378 | |
16379 #~ msgid "Tools" | |
16380 #~ msgstr "Herramientas" | |
16381 | |
16382 #~ msgid "</a><hr>" | |
16383 #~ msgstr "</a><hr>" | |
16384 | |
16385 #~ msgid "" | |
16386 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" | |
16387 #~ "%s" | |
16388 #~ msgstr "" | |
16389 #~ "%s se ha desconectado por el siguiente error:\n" | |
16390 #~ "%s" | |
16391 | |
16392 #~ msgid "Reject watching by other users" | |
16393 #~ msgstr "Impedir que otros usuarios miren" | |
16394 | |
16395 #~ msgid "Block invites" | |
16396 #~ msgstr "Bloquear invitaciones" | |
16397 | |
16398 #~ msgid "Reject online status attribute requests" | |
16399 #~ msgstr "Rechazar solicitudes de los atributos del estado en línea" | |
16400 | |
16401 #~ msgid "Alias..." | |
16402 #~ msgstr "_Apodo..." | |
16403 | |
16404 #~ msgid "" | |
16405 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
16406 #~ msgstr "" | |
16407 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin-win32 en irc.freenode." | |
16408 #~ "net<BR><BR>" | |
16409 | |
16410 #~ msgid "" | |
16411 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " | |
16412 #~ "or use it as the buddy icon for this user." | |
16413 #~ msgstr "" | |
16414 #~ "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o " | |
16415 #~ "introducirla en este mensaje, o usarla como icono de amigo para este " | |
16416 #~ "usuario." | |
16417 | |
16418 #~ msgid "" | |
16419 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" | |
16420 #~ "pidgin.im</a>." | |
16421 #~ msgstr "" | |
16422 #~ "Puede obtener la versión %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" | |
16423 #~ "pidgin.im</a>." | |
16424 | |
16425 #~ msgid "Toggle offline buddies" | |
16426 #~ msgstr "Mostrar amigos desconectados" | |
16427 | |
16428 #~ msgid "Timestamps" | |
16429 #~ msgstr "Marcas de tiempo" | |
16430 | |
16431 #~ msgid "..." | |
16432 #~ msgstr "..." | |
16433 | |
16434 #~ msgid "Still need to do something about this." | |
16435 #~ msgstr "Aún hay que hacer algo sobre esto." | |
16436 | |
16437 #~ msgid "Autoreply" | |
16438 #~ msgstr "Respuesta automática" | |
16439 | |
16440 #~ msgid "Autoreply for all the protocols" | |
16441 #~ msgstr "Respuesta automática para todos los protocolos" | |
16442 | |
16443 #~ msgid "" | |
16444 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " | |
16445 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " | |
16446 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " | |
16447 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " | |
16448 #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." | |
16449 #~ msgstr "" | |
16450 #~ "Este complemento permite configurar un mensaje de respuesta automática " | |
16451 #~ "para cualquier protocolo. Puede configurar el mensaje de respuesta " | |
16452 #~ "automática global en el diálogo de las opciones del complemento. Si " | |
16453 #~ "quiere establecer mensajes de respuesta particulares para un amigo sólo " | |
16454 #~ "tiene que pulsar con el botón derecho sobre el amigo en la ventana con la " | |
16455 #~ "lista de amigos. Vaya a la pestaña «Avanzadas» en el diálogo de edición de " | |
16456 #~ "cuentas si quiere configurar un mensaje de respuesta automática para sólo " | |
16457 #~ "alguna de sus cuentas." | |
16458 | |
16459 #~ msgid "Set autoreply message for %s" | |
16460 #~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta automática para %s" | |
16461 | |
16462 #~ msgid "Set Autoreply Message" | |
16463 #~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta automática" | |
16464 | |
16465 #~ msgid "" | |
16466 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " | |
16467 #~ "a message and autoreply is enabled." | |
16468 #~ msgstr "" | |
16469 #~ "Se mostrara el mensaje indicado a continuación a un amigo cuando el amigo " | |
16470 #~ "le envíe un mensaje y esté activada la respuesta automática." | |
16471 | |
16472 #~ msgid "Set _Autoreply Message" | |
16473 #~ msgstr "Configurar mensaje de respuesta _automática" | |
16474 | |
16475 #~ msgid "Autoreply message" | |
16476 #~ msgstr "Mensaje de respuesta automática" | |
16477 | |
16478 #~ msgid "Send autoreply messages when" | |
16479 #~ msgstr "Enviar el mensaje de respuesta automática cuando" | |
16480 | |
16481 #~ msgid "When my account is _away" | |
16482 #~ msgstr "Cuando mi cuenta no está _disponible" | |
16483 | |
16484 #~ msgid "When my account is _idle" | |
16485 #~ msgstr "Cuando mi cuenta está _inactiva" | |
16486 | |
16487 #~ msgid "_Default reply" | |
16488 #~ msgstr "Respuesta por _omisión" | |
16489 | |
16490 #~ msgid "Autoreply with status message" | |
16491 #~ msgstr "Respuesta automática con mensaje de estado" | |
16492 | |
16493 #~ msgid "Always when there is a status message" | |
16494 #~ msgstr "Siempre cuando haya un mensaje de estado" | |
16495 | |
16496 #~ msgid "Only when there's no autoreply message" | |
16497 #~ msgstr "Sólo si no hay un mensaje de respuesta automática" | |
16498 | |
16499 #~ msgid "Delay between autoreplies" | |
16500 #~ msgstr "Demora entre respuestas automáticas" | |
16501 | |
16502 #~ msgid "_Minimum delay (mins)" | |
16503 #~ msgstr "Demora _mínima (minutos)" | |
16504 | |
16505 #~ msgid "Times to send autoreplies" | |
16506 #~ msgstr "Horas en las que enviar las respuestas automáticas" | |
16507 | |
16508 #~ msgid "Ma_ximum count" | |
16509 #~ msgstr "Cuenta má_xima" | |
16510 | |
16511 #~ msgid "" | |
16512 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " | |
16513 #~ "back to you as soon as possible." | |
16514 #~ msgstr "" | |
16515 #~ "Ahora mismo no estoy disponible. Por favor, deja un mensaje y me pondré " | |
16516 #~ "en contacto contigo lo antes posible." | |
16517 | |
16518 #~ msgid "Jabber Account" | |
16519 #~ msgstr "Cuenta Jabber" | |
16520 | |
16521 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" | |
16522 #~ msgstr "El servidor no pudo autenticarle sin una contraseña" | |
16523 | |
16524 #~ msgid "Search for Jabber users" | |
16525 #~ msgstr "Buscar usuarios Jabber" | |
16526 | |
16527 #~ msgid "Invalid Jabber ID" | |
16528 #~ msgstr "ID de Jabber no válido" | |
16529 | |
16530 #~ msgid "Change Jabber Password" | |
16531 #~ msgstr "Cambiar contraseña de Jabber" | |
16532 | |
16533 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" | |
16534 #~ msgstr "Complemento de protocolo Jabber" | |
16535 | |
16536 #~ msgid "Rate limiting error." | |
16537 #~ msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes." | |
16538 | |
16539 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" | |
16540 #~ msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo" | |
16541 | |
16542 #~ msgid "Jabber developer" | |
16543 #~ msgstr "desarrollador de Jabber" | |
16544 | |
16545 #~ msgid "Slovack" | |
16546 #~ msgstr "Eslovaco" | |
16547 | |
16548 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" | |
16549 #~ msgstr "Tamaño del expansor GtkTreeView" | |
16550 | |
16551 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" | |
16552 #~ msgstr "Sangrado de los expansores GtkTreeView" | |
16553 | |
16554 #~ msgid "Provides options specific to Windows " | |
16555 #~ msgstr "Opciones específicas de para Windows " | |
16556 | |
16557 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
16558 #~ msgstr "" | |
16559 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #winPidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" | |
16560 | |
16561 #~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n" | |
16562 #~ msgstr "Pidgin %s. Intente `%s -h' para más información.\n" | |
16563 | |
16564 #~ msgid "WinPidgin Options" | |
16565 #~ msgstr "Opciones de WinPidgin" | |
16566 | |
16567 #~ msgid "" | |
16568 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " | |
16569 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " | |
16570 #~ "removed.\n" | |
16571 #~ msgid_plural "" | |
16572 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " | |
16573 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " | |
16574 #~ "were not removed.\n" | |
16575 #~ msgstr[0] "" | |
16576 #~ "No se ha eliminado %d amigo del grupo %s porque pertenece a una cuenta " | |
16577 #~ "que está desconectada o deshabilitada. No se han eliminado ni el amigo ni " | |
16578 #~ "el grupo\n" | |
16579 #~ msgstr[1] "" | |
16580 #~ "No se han eliminado %d amigos del grupo %s porque pertenece a una cuenta " | |
16581 #~ "que está desconectada o deshabilitada. No se han eliminado los amigos ni " | |
16582 #~ "el grupo.\n" | |
16583 | |
16584 #~ msgid "Group not removed" | |
16585 #~ msgstr "Grupo no eliminado" | |
16586 | |
16587 #~ msgid "Old Pidgin" | |
16588 #~ msgstr "Antiguo Pidgin" | |
16589 | |
16590 #~ msgid "Pidgin encountered errors loading the plugin." | |
16591 #~ msgstr "Pidgin encontró un error mientras cargaba este complemento." | |
16592 | |
16593 #~ msgid "Pidgin User" | |
16594 #~ msgstr "Usuario de Pidgin" | |
16595 | |
16596 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" | |
16597 #~ msgstr "SNAC envió el error: %s\n" | |
16598 | |
16599 #~ msgid "" | |
16600 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" | |
16601 #~ "%s" | |
16602 #~ msgstr "" | |
16603 #~ "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n" | |
16604 #~ "%s" | |
16605 | |
16606 #~ msgid "New screen name formatting:" | |
16607 #~ msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:" | |
16608 | |
16609 #~ msgid "Format Screen Name..." | |
16610 #~ msgstr "Formato del nombre de usuario..." | |
16611 | |
16612 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." | |
16613 #~ msgstr "TOC envió una orden de PAUSA." | |
16614 | |
16615 #~ msgid "" | |
16616 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " | |
16617 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " | |
16618 #~ "through. This is only temporary, please be patient." | |
16619 #~ msgstr "" | |
16620 #~ "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y " | |
16621 #~ "puede expulsarle si envía mensajes. Pidgin evitará que le llegue " | |
16622 #~ "cualquier cosa. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." | |
16623 | |
16624 #~ msgid "Pidgin - Save As..." | |
16625 #~ msgstr "Pidgin - Guardar como..." | |
16626 | |
16627 #~ msgid "" | |
16628 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " | |
16629 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " | |
16630 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, " | |
16631 #~ "which will result in reduced functionality and features." | |
16632 #~ msgstr "" | |
16633 #~ "El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que " | |
16634 #~ "su contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de " | |
16635 #~ "Yahoo! ha cambiado. Pidgin intentará conectarse a través de la " | |
16636 #~ "autenticación de Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos " | |
16637 #~ "funcionalidades y funciones." | |
16638 | |
16639 #~ msgid "Tag" | |
16640 #~ msgstr "Marca" | |
16641 | |
16642 #~ msgid "" | |
16643 #~ "\n" | |
16644 #~ "Idle: %s" | |
16645 #~ msgstr "" | |
16646 #~ "\n" | |
16647 #~ "Inactivo: %s" | |
16648 | |
16649 #~ msgid "" | |
16650 #~ "\n" | |
16651 #~ "<b>Nickname:</b> %s" | |
16652 #~ msgstr "" | |
16653 #~ "\n" | |
16654 #~ "<b>Apodo:</b> %s" | |
16655 | |
16656 #~ msgid "" | |
16657 #~ "\n" | |
16658 #~ "<b>Logged In:</b> %s" | |
16659 #~ msgstr "" | |
16660 #~ "\n" | |
16661 #~ "<b>Conectado:</b> %s" | |
16662 | |
16663 #~ msgid "" | |
16664 #~ "\n" | |
16665 #~ "<b>Idle:</b> %s" | |
16666 #~ msgstr "" | |
16667 #~ "\n" | |
16668 #~ "<b>Inactivo:</b> %s" | |
16669 | |
16670 #~ msgid "" | |
16671 #~ "\n" | |
16672 #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" | |
16673 #~ msgstr "" | |
16674 #~ "\n" | |
16675 #~ "<b>Visto por última vez:</b> hace %s" | |
16676 | |
16677 #~ msgid "" | |
16678 #~ "\n" | |
16679 #~ "<b>Status:</b> Offline" | |
16680 #~ msgstr "" | |
16681 #~ "\n" | |
16682 #~ "<b>Estado:</b> Desconectado" | |
16683 | |
16684 #~ msgid "" | |
16685 #~ "\n" | |
16686 #~ "<b>Status:</b> Awesome" | |
16687 #~ msgstr "" | |
16688 #~ "\n" | |
16689 #~ "<b>Estado:</b> Genial" | |
16690 | |
16691 #~ msgid "" | |
16692 #~ "\n" | |
16693 #~ "<b>Status:</b> Rockin'" | |
16694 #~ msgstr "" | |
16695 #~ "\n" | |
16696 #~ "<b>Estado:</b> Rock & roll" | |
16697 | |
16698 #~ msgid "" | |
16699 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
16700 #~ "\n" | 15899 #~ "\n" |
16701 #~ "%s" | 15900 #~ "%s" |
16702 #~ msgstr "" | 15901 #~ msgstr "" |
16703 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" | 15902 #~ "Error guardando imagen\n" |
16704 #~ "\n" | 15903 #~ "\n" |
16705 #~ "%s" | 15904 #~ "%s" |
16706 | 15905 |
16707 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." | 15906 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
15907 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s" | |
15908 | |
15909 #~ msgid "" | |
15910 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
16708 #~ msgstr "" | 15911 #~ msgstr "" |
16709 #~ "No se encontró al amigo especificado dentro en los contactos de Evolution." | 15912 #~ "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, " |
16710 | 15913 #~ "posiblemente se trata de un archivo de imagen dañado" |
16711 #~ msgid "Delay" | 15914 |
16712 #~ msgstr "Retardo" | 15915 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." |
16713 | 15916 #~ msgstr "Introducir una entrada <iq/>." |
16714 #~ msgid "minutes." | 15917 |
16715 #~ msgstr "minutos." | 15918 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." |
16716 | 15919 #~ msgstr "Introducir una entrada <presence/>." |
16717 #~ msgid "" | 15920 |
16718 #~ "\n" | 15921 #~ msgid "Insert a <message/> stanza." |
16719 #~ "<b>Status:</b> %s" | 15922 #~ msgstr "Insertar una entrada <message/>." |
16720 #~ msgstr "" | |
16721 #~ "\n" | |
16722 #~ "<b>Estado:</b> %s" | |
16723 | |
16724 #~ msgid "" | |
16725 #~ "\n" | |
16726 #~ "<b>Message:</b> %s" | |
16727 #~ msgstr "" | |
16728 #~ "\n" | |
16729 #~ "<b>Mensaje:</b> %s" | |
16730 | |
16731 #~ msgid "<b>%s:</b> %s" | |
16732 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" | |
16733 | |
16734 #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" | |
16735 #~ msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" | |
16736 | |
16737 #~ msgid "Client:" | |
16738 #~ msgstr "Cliente:" | |
16739 | |
16740 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." | |
16741 #~ msgstr "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos." | |
16742 | |
16743 #~ msgid "_Authorize" | |
16744 #~ msgstr "_Autorizar" | |
16745 | |
16746 #~ msgid "_Deny" | |
16747 #~ msgstr "_Denegar" | |
16748 | |
16749 #~ msgid "Invalid Username" | |
16750 #~ msgstr "Nombre de usuario no válido" | |
16751 | |
16752 #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" | |
16753 #~ msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>" | |
16754 | |
16755 #~ msgid "MSN Profile" | |
16756 #~ msgstr "Perfil MSN" | |
16757 | |
16758 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" | |
16759 #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s" | |
16760 | |
16761 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" | |
16762 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" | |
16763 | |
16764 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" | |
16765 #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s" | |
16766 | |
16767 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" | |
16768 #~ msgstr "<br><b>Negocio</b><br>%s" | |
16769 | |
16770 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" | |
16771 #~ msgstr "<hr><b>Información de contacto</b>%s%s" | |
16772 | |
16773 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " | |
16774 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " | |
16775 | |
16776 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." | |
16777 #~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos." | |
16778 | |
16779 #~ msgid "" | |
16780 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " | |
16781 #~ "Do you want to send an authorization request?" | |
16782 #~ msgstr "" | |
16783 #~ "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a " | |
16784 #~ "una lista de amigos. ¿Desea enviar una solicitud de autorización?" | |
16785 | |
16786 #~ msgid "_Request Authorization" | |
16787 #~ msgstr "_Pedir autorización" | |
16788 | |
16789 #~ msgid "" | |
16790 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " | |
16791 #~ "reason:\n" | |
16792 #~ "%s" | |
16793 #~ msgstr "" | |
16794 #~ "El usuario %u quiere añadir a %s a su lista de amigos por el siguiente " | |
16795 #~ "motivo:\n" | |
16796 #~ "%s" | |
16797 | |
16798 #~ msgid "Authorization Request" | |
16799 #~ msgstr "Solicitud de autorización" | |
16800 | |
16801 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
16802 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" | |
16803 | |
16804 #~ msgid "" | |
16805 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " | |
16806 #~ "reason:\n" | |
16807 #~ "%s" | |
16808 #~ msgstr "" | |
16809 #~ "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos por el siguiente " | |
16810 #~ "motivo:\n" | |
16811 #~ "%s" | |
16812 | |
16813 #~ msgid "Wrong password!" | |
16814 #~ msgstr "¡Contraseña errónea!" | |
16815 | |
16816 #~ msgid "Faces" | |
16817 #~ msgstr "Caras" | |
16818 | |
16819 #~ msgid "Change Your QQ Face" | |
16820 #~ msgstr "Cambiaar tu cara QQ" | |
16821 | |
16822 #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n" | |
16823 #~ msgstr "<i>La información a continuación puede no ser correcta</i><br>\n" | |
16824 | |
16825 #~ msgid "Please wait for new version" | |
16826 #~ msgstr "Por favor, espere a una nueva versión" | |
16827 | |
16828 #~ msgid "User info is not updated" | |
16829 #~ msgstr "La información del usuario no está actualizada" | |
16830 | |
16831 #~ msgid "Send packet" | |
16832 #~ msgstr "Enviar paquete" | |
16833 | |
16834 #~ msgid "Packets lost, send again?" | |
16835 #~ msgstr "Se han perdido paquetes, ¿enviar de nuevo?" | |
16836 | |
16837 #~ msgid "" | |
16838 #~ "\n" | |
16839 #~ "<b>Supports:</b> %s" | |
16840 #~ msgstr "" | |
16841 #~ "\n" | |
16842 #~ "<b>Soporta:</b> %s" | |
16843 | |
16844 #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" | |
16845 #~ msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>" | |
16846 | |
16847 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" | |
16848 #~ msgstr "Nombre completo:</b> %s<br>" | |
16849 | |
16850 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" | |
16851 #~ msgstr "<b>Soportados:</b> %s<br>" | |
16852 | |
16853 #~ msgid "<b>Status:</b> %s" | |
16854 #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s" | |
16855 | |
16856 #~ msgid "Wrong Password" | |
16857 #~ msgstr "Contraseña errónea" | |
16858 | |
16859 #~ msgid "Blink tray icon for unread..." | |
16860 #~ msgstr "" | |
16861 #~ "Hacer parpadear el icono en el área de notificación del sistema para los " | |
16862 #~ "mensajes sin leer..." | |
16863 | |
16864 #~ msgid "_Instant Messages:" | |
16865 #~ msgstr "Mensajes instantáneos:" | |
16866 | |
16867 #~ msgid "C_hat Messages:" | |
16868 #~ msgstr "Mensajes del c_hat" | |
16869 | |
16870 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" | |
16871 #~ msgstr "Enviar órdenes «_slash» desconocidas como mensajes" | |
16872 | |
16873 #~ msgid "Tab Options" | |
16874 #~ msgstr "Opciones de las solapas" | |
16875 | |
16876 #~ msgid "_Sounds while away" | |
16877 #~ msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente" | |
16878 | |
16879 #~ msgid "Away / Idle" | |
16880 #~ msgstr "Ausencia / Inactividad" | |
16881 | |
16882 #~ msgid "Pidgin_proxy_connect() failed" | |
16883 #~ msgstr "Falló Pidgin_proxy_connect()" | |
16884 | |
16885 #~ msgid "QQ Port" | |
16886 #~ msgstr "Puerto QQ" | |
16887 | |
16888 #~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]" | |
16889 #~ msgstr "" | |
16890 #~ "Su solicitud de envío de archivo[%s] ha sido rechazada por el amigo[%d]" | |
16891 | |
16892 #~ msgid "The sending process of file[%s] has been canceled by buddy[%d]" | |
16893 #~ msgstr "" | |
16894 #~ "El proceso de envío de fichero[%s] ha sido cancelado por el amigo[%d]" | |
16895 | |
16896 #~ msgid "Crazychat" | |
16897 #~ msgstr "Crazychat" | |
16898 | |
16899 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." | |
16900 #~ msgstr "Complemento para establecer una sesión de «Crazychat»" | |
16901 | |
16902 #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" | |
16903 #~ msgstr "" | |
16904 #~ "Usar Pidgin para obtener direcciones IP de los amigos para conectar a una " | |
16905 #~ "sesión de «Crazychat»" | |
16906 | |
16907 #~ msgid "Network Configuration" | |
16908 #~ msgstr "Configuración de red" | |
16909 | |
16910 #~ msgid "TCP port" | |
16911 #~ msgstr "Puerto TCP" | |
16912 | |
16913 #~ msgid "UDP port" | |
16914 #~ msgstr "Puerto UDP" | |
16915 | |
16916 #~ msgid "Feature Calibration" | |
16917 #~ msgstr "Ajuste de la función" | |
16918 | |
16919 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." | |
16920 #~ msgstr "" | |
16921 #~ "Muestra un icono para Pidgin en el área de notificación del sistema." | |
16922 | |
16923 #~ msgid "" | |
16924 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " | |
16925 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " | |
16926 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " | |
16927 #~ "to blink for unread messages." | |
16928 #~ msgstr "" | |
16929 #~ "Muestra un icono en el área de notificación del sistema (por ejemplo en " | |
16930 #~ "Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Pidgin. Permite un " | |
16931 #~ "acceso rápido a las funciones más comunes, e indicar si se debe mostrar " | |
16932 #~ "la lista de de amigos. También ofrece opciones para hacer parpadear los " | |
16933 #~ "mensajes sin leer." | |
16934 | |
16935 #~ msgid "DBus" | |
16936 #~ msgstr "DBus" | |
16937 | |
16938 #~ msgid "Buddy icon:" | |
16939 #~ msgstr "Icono de amigo:" | |
16940 | |
16941 #~ msgid "Start _Voice Chat" | |
16942 #~ msgstr "Iniciar chat de voz" | |
16943 | |
16944 #~ msgid "Screen Name:" | |
16945 #~ msgstr "Nombre de usuario:" | |
16946 | |
16947 #~ msgid "Background color as a string" | |
16948 #~ msgstr "Cadena del color de fondo" | |
16949 | |
16950 #~ msgid "Background set" | |
16951 #~ msgstr "Establecer color de fondo" | |
16952 | |
16953 #~ msgid "Whether this tag affects the background color" | |
16954 #~ msgstr "Si esta marca afecta al color de fondo" | |
16955 | |
16956 #~ msgid "ComboBox model" | |
16957 #~ msgstr "Modelo «ComboBox»" | |
16958 | |
16959 #~ msgid "The model for the combo box" | |
16960 #~ msgstr "El modelo para el «combo box»" | |
16961 | |
16962 #~ msgid "Wrap width" | |
16963 #~ msgstr "Envolver ancho" | |
16964 | |
16965 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" | |
16966 #~ msgstr "" | |
16967 #~ "Ancho a utilizar al envolver para mostrar elementos en una cuadrícula" | |
16968 | |
16969 #~ msgid "Row span column" | |
16970 #~ msgstr "Columnas que incluyen las filas" | |
16971 | |
16972 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" | |
16973 #~ msgstr "Columna «TreeModel» que contiene los valores que expanden las filas" | |
16974 | |
16975 #~ msgid "Column span column" | |
16976 #~ msgstr "Columna que incluye columnas" | |
16977 | |
16978 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" | |
16979 #~ msgstr "Columna «TreeModel» que contiene los valores que incluyen columnas" | |
16980 | |
16981 #~ msgid "Active item" | |
16982 #~ msgstr "Elemento activo" | |
16983 | |
16984 #~ msgid "The item which is currently active" | |
16985 #~ msgstr "El elemento que está activo actualmente" | |
16986 | |
16987 #~ msgid "Appears as list" | |
16988 #~ msgstr "Aparece como lista" | |
16989 | |
16990 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" | |
16991 #~ msgstr "" | |
16992 #~ "Si las selecciones de combobox debería mostrarse como listas en lugar de " | |
16993 #~ "como menús" | |
16994 | |
16995 #~ msgid "me is using Pidgin v%s." | |
16996 #~ msgstr "yo estoy utilizando Pidgin v%s." | |
16997 | |
16998 #~ msgid "IM the user" | |
16999 #~ msgstr "Enviar un MI al usuario" | |
17000 | |
17001 #~ msgid "Ignore the user" | |
17002 #~ msgstr "Ignorar al usuario" | |
17003 | |
17004 #~ msgid "Get the user's information" | |
17005 #~ msgstr "Obtener la información del usuario" | |
17006 | |
17007 #~ msgid "Call ended." | |
17008 #~ msgstr "Llamada terminada." | |
17009 | |
17010 #~ msgid "Calling %s" | |
17011 #~ msgstr "Llamando %s" | |
17012 | |
17013 #~ msgid "Receiving call from %s" | |
17014 #~ msgstr "Recibiendo llamada de %s" | |
17015 | |
17016 #~ msgid "Reject Call" | |
17017 #~ msgstr "Rechazar llamada" | |
17018 | |
17019 #~ msgid "_Mute" | |
17020 #~ msgstr "Silenciar" | |
17021 | |
17022 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" | |
17023 #~ msgstr "Error al ejecutar <b>%s</b>: %s" | |
17024 | |
17025 #~ msgid "" | |
17026 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " | |
17027 #~ "but no command has been set." | |
17028 #~ msgstr "" | |
17029 #~ "No fue posible reproducir el sonido porque se ha escogido el método de " | |
17030 #~ "«Orden», pero no se ha especificado la orden." | |
17031 | |
17032 #~ msgid "" | |
17033 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " | |
17034 #~ "launched: %s" | |
17035 #~ msgstr "" | |
17036 #~ "No fue posible reproducir el sonido porque el comando de sonido " | |
17037 #~ "establecido no se ha podido lanzar: %s" | |
17038 | |
17039 #~ msgid "e-Mail" | |
17040 #~ msgstr "Correo electrónico" | |
17041 | |
17042 #~ msgid "Unable to initiate a new search" | |
17043 #~ msgstr "No se pudo iniciar una nueva búsqueda" | |
17044 | |
17045 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." | |
17046 #~ msgstr "Tiene una búsqueda pendiente. Por favor espere a que termine." | |
17047 | |
17048 #~ msgid "Realname" | |
17049 #~ msgstr "Nombre real" | |
17050 | |
17051 #~ msgid "" | |
17052 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " | |
17053 #~ "account properties" | |
17054 #~ msgstr "" | |
17055 #~ "El servidor necesita utilizar TLS/SSL para conectarle. Seleccione la " | |
17056 #~ "opción «Usar TLS si está disponible» en las propiedades de la cuenta" | |
17057 | |
17058 #~ msgid "Use TLS if available" | |
17059 #~ msgstr "Usar TLS si está disponible" | |
17060 | |
17061 #~ msgid "Login server" | |
17062 #~ msgstr "Servidor de conexión" | |
17063 | |
17064 #~ msgid "Unable to read header from server" | |
17065 #~ msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor" | |
17066 | |
17067 #~ msgid "" | |
17068 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." | |
17069 #~ msgstr "" | |
17070 #~ "No se pudieron leer los mensajes del servidor %s. La orden es %hd, la " | |
17071 #~ "longitud es %hd." | |
17072 | |
17073 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" | |
17074 #~ msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tamaño: %s GiB" | |
17075 | |
17076 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" | |
17077 #~ msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos Napster" | |
17078 | |
17079 #~ msgid "%s requested a PING" | |
17080 #~ msgstr "%s solicitó un PING" | |
17081 | |
17082 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" | |
17083 #~ msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" | |
17084 | |
17085 #~ msgid "Direct IM with %s closed" | |
17086 #~ msgstr "Se cerró el MI con %s" | |
17087 | |
17088 #~ msgid "Direct IM with %s failed" | |
17089 #~ msgstr "Fallo un MI directo con %s" | |
17090 | |
17091 #~ msgid "Unable to open Direct IM" | |
17092 #~ msgstr "No se pudo conectar a MI" | |
17093 | |
17094 #~ msgid "" | |
17095 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" | |
17096 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " | |
17097 #~ "Account->Advanced." | |
17098 #~ msgstr "" | |
17099 #~ "Expiró la transferencia del fichero %s.\n" | |
17100 #~ " Intente habilitar servidor proxy para las transferencias de ficheros en " | |
17101 #~ "Cuentas->%s->Editar cuenta->Avanzadas." | |
17102 | |
17103 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." | |
17104 #~ msgstr "No se pudo conectar en el proxy de transferencia de archivos." | |
17105 | |
17106 #~ msgid "" | |
17107 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." | |
17108 #~ msgstr "" | |
17109 #~ "No se pudo crear el socket de escucha o no hay conexión al proxy AOL." | |
17110 | |
17111 #~ msgid "Auth host" | |
17112 #~ msgstr "Servidor de autenticación" | |
17113 | |
17114 #~ msgid "Auth port" | |
17115 #~ msgstr "Puerto de autenticación" | |
17116 | |
17117 #~ msgid "" | |
17118 #~ "Use AIM/ICQ proxy server\n" | |
17119 #~ "(slower, but usually works)" | |
17120 #~ msgstr "" | |
17121 #~ "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (más lento pero funciona " | |
17122 #~ "generalmente)" | |
17123 | |
17124 #~ msgid "EMail" | |
17125 #~ msgstr "Correo electrónico" | |
17126 | |
17127 #~ msgid "Public Key File" | |
17128 #~ msgstr "Archivo de clave pública" | |
17129 | |
17130 #~ msgid "Private Key File" | |
17131 #~ msgstr "Archivo de clave privada" | |
17132 | |
17133 #~ msgid "Re-type Passphrase" | |
17134 #~ msgstr "Escriba nuevamente la contraseña" | |
17135 | |
17136 #~ msgid "TOC host" | |
17137 #~ msgstr "Servidor TOC" | |
17138 | |
17139 #~ msgid "TOC port" | |
17140 #~ msgstr "Puerto TOC" | |
17141 | |
17142 #~ msgid "Unable to read" | |
17143 #~ msgstr "No se pudo leer" | |
17144 | |
17145 #~ msgid "Pager host" | |
17146 #~ msgstr "Servidor de buscapersonas" | |
17147 | |
17148 #~ msgid "YCHT host" | |
17149 #~ msgstr "Servidor YCHT" | |
17150 | |
17151 #~ msgid "YCHT port" | |
17152 #~ msgstr "Puerto YCHT" | |
17153 | |
17154 #~ msgid "%s went away" | |
17155 #~ msgstr "%s se ha marchado" | |
17156 | |
17157 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" | |
17158 #~ msgstr "g003: Error abriendo la conexión.\n" | |
17159 | |
17160 #~ msgid "(+%d more)" | |
17161 #~ msgstr "(+%d más)" | |
17162 | |
17163 #~ msgid " left the room (%s)." | |
17164 #~ msgstr " salió de la sala (%s)." | |
17165 | |
17166 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" | |
17167 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" | |
17168 | |
17169 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" | |
17170 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" | |
17171 | |
17172 #~ msgid "" | |
17173 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
17174 #~ "\n" | |
17175 #~ "%s%s%s%s" | |
17176 #~ msgstr "" | |
17177 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" | |
17178 #~ "\n" | |
17179 #~ "%s%s%s%s" | |
17180 | |
17181 #~ msgid "Pounce Action" | |
17182 #~ msgstr "Acción del aviso" | |
17183 | |
17184 #~ msgid "_Warn" | |
17185 #~ msgstr "_Avisar" | |
17186 | |
17187 #~ msgid "Jabber ID" | |
17188 #~ msgstr "ID Jabber" | |
17189 | |
17190 #~ msgid "Hide IP address" | |
17191 #~ msgstr "Ocultar dirección IP" | |
17192 | |
17193 #~ msgid "Web aware" | |
17194 #~ msgstr "Capacidad web" | |
17195 | |
17196 #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" | |
17197 #~ msgstr "Muesca del expansor GtkTreeView" | |
17198 | |
17199 #~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s" | |
17200 #~ msgstr "Escribir un archivo de configuración gtkrc con esas opciones a %s" | |
17201 | |
17202 #~ msgid "" | |
17203 #~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " | |
17204 #~ "in. This buddy and the group were not removed.\n" | |
17205 #~ msgid_plural "" | |
17206 #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " | |
17207 #~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" | |
17208 #~ msgstr[0] "" | |
17209 #~ "%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba " | |
17210 #~ "conectada. Este amigo y sus grupos no han sido eliminados.\n" | |
17211 #~ msgstr[1] "" | |
17212 #~ "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban " | |
17213 #~ "conectadas. Esos amigos y sus grupos no han sido eliminados.\n" | |
17214 | |
17215 #~ msgid "" | |
17216 #~ "\n" | |
17217 #~ "<b>Alias:</b> %s" | |
17218 #~ msgstr "" | |
17219 #~ "\n" | |
17220 #~ "<b>Apodo:</b> %s" | |
17221 | |
17222 #~ msgid "" | |
17223 #~ "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " | |
17224 #~ "Correct the error and reenable the account to connect." | |
17225 #~ msgstr "" | |
17226 #~ "%s fue desconectado debido a un error. %s La cuenta ha sido " | |
17227 #~ "deshabilitada. Corrija el error y rehabilite la cuenta para conectarse." | |
17228 | |
17229 #~ msgid "/Conversation/Clea_r" | |
17230 #~ msgstr "/Conversación/Limpiar" | |
17231 | |
17232 #~ msgid "" | |
17233 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " | |
17234 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, " | |
17235 #~ "Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is " | |
17236 #~ "licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" | |
17237 #~ msgstr "" | |
17238 #~ "Pidgin es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar " | |
17239 #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus " | |
17240 #~ "Sametime, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito " | |
17241 #~ "usando Gtk+ y se licencia con la GPL.<BR><BR>" | |
17242 | |
17243 #~ msgid "Pa_ste as Plain Text" | |
17244 #~ msgstr "Pe_gar como texto sin formato" | |
17245 | |
17246 #~ msgid "" | |
17247 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
17248 #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" | |
17249 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" | |
17250 #~ msgstr "" | |
17251 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" | |
17252 #~ "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" | |
17253 #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s" | |
17254 | |
17255 #~ msgid "Permit" | |
17256 #~ msgstr "Permitir" | |
17257 | |
17258 #~ msgid "" | |
17259 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" | |
17260 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" | |
17261 #~ "ICQ." | |
17262 #~ msgstr "" | |
17263 #~ "Expiró la transferencia del archivo %s.\n" | |
17264 #~ " Intente habilitar servidores proxy para las transferencias de ficheros " | |
17265 #~ "en Herramientas->Preferencias->AIM/ICQ." | |
17266 | |
17267 #~ msgid "Show Privacy Options..." | |
17268 #~ msgstr "Mostrar opciones de privacidad..." | |
17269 | |
17270 #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" | |
17271 #~ msgstr "" | |
17272 #~ "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (Más lento, más seguro, y " | |
17273 #~ "habitualmente funciona)" | |
17274 | |
17275 #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" | |
17276 #~ msgstr "Conectado al mismo servidor de comunidad «Sametime»" | |
17277 | |
17278 #~ msgid "" | |
17279 #~ "\n" | |
17280 #~ "<b>Status</b>: %s" | |
17281 #~ msgstr "" | |
17282 #~ "\n" | |
17283 #~ "<b>Estado</b>: %s" | |
17284 | |
17285 #~ msgid "" | |
17286 #~ "\n" | |
17287 #~ "<b>Message</b>: %s" | |
17288 #~ msgstr "" | |
17289 #~ "\n" | |
17290 #~ "<b>Mensaje</b>: %s" | |
17291 | |
17292 #~ msgid "" | |
17293 #~ "\n" | |
17294 #~ "<b>Supports</b>: %s" | |
17295 #~ msgstr "" | |
17296 #~ "\n" | |
17297 #~ "<b>Soportados</b>: %s" | |
17298 | |
17299 #~ msgid "Active" | |
17300 #~ msgstr "Activo" | |
17301 | |
17302 #~ msgid "Select User to Add" | |
17303 #~ msgstr "Seleccionar el usuario a añadir" | |
17304 | |
17305 #~ msgid "Add User" | |
17306 #~ msgstr "Añadir usuario" | |
17307 | |
17308 #~ msgid "NotesBuddy encoding" | |
17309 #~ msgstr "Encodificación «NotesBuddy»" | |
17310 | |
17311 #~ msgid "Import..." | |
17312 #~ msgstr "Importar..." | |
17313 | |
17314 #~ msgid "More..." | |
17315 #~ msgstr "Más..." | |
17316 | |
17317 #~ msgid "Maybe the room is full?" | |
17318 #~ msgstr "¿Quizás la sala está llena?" | |
17319 | |
17320 #~ msgid "Hello!" | |
17321 #~ msgstr "¡Hola!" | |
17322 | |
17323 #~ msgid "second" | |
17324 #~ msgid_plural "seconds" | |
17325 #~ msgstr[0] "segundo" | |
17326 #~ msgstr[1] "segundos" | |
17327 | |
17328 #~ msgid "day" | |
17329 #~ msgid_plural "days" | |
17330 #~ msgstr[0] "día" | |
17331 #~ msgstr[1] "días" | |
17332 | |
17333 #~ msgid "hour" | |
17334 #~ msgid_plural "hours" | |
17335 #~ msgstr[0] "hora" | |
17336 #~ msgstr[1] "horas" | |
17337 | |
17338 #~ msgid "minute" | |
17339 #~ msgid_plural "minutes" | |
17340 #~ msgstr[0] "minuto" | |
17341 #~ msgstr[1] "minutos" | |
17342 | |
17343 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" | |
17344 #~ msgstr "Ocultar errores de desconexión" | |
17345 | |
17346 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" | |
17347 #~ msgstr "Ocultar dialogo de re-conexión" | |
17348 | |
17349 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." | |
17350 #~ msgstr "" | |
17351 #~ "Cuando por alguna razón Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar." | |
17352 | |
17353 #~ msgid "Use last matching buddy" | |
17354 #~ msgstr "Usar el último amigo coincidente" | |
17355 | |
17356 #~ msgid "" | |
17357 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " | |
17358 #~ "the contact.\n" | |
17359 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " | |
17360 #~ "used to be\n" | |
17361 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." | |
17362 #~ msgstr "" | |
17363 #~ "El amigo con la puntuación más baja es el que tendrá prioridad dentro del " | |
17364 #~ "contacto.\n" | |
17365 #~ "Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = " | |
17366 #~ "1)\n" | |
17367 #~ "se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo, inactivo, no " | |
17368 #~ "disponible, no disponible e inactivo, desconectado." | |
17369 | |
17370 #~ msgid "Pidgin - Signed off" | |
17371 #~ msgstr "Pidgin - Desconectado" | |
17372 | |
17373 #~ msgid "Pidgin - Away" | |
17374 #~ msgstr "Pidgin - Ausente" | |
17375 | |
17376 #~ msgid "" | |
17377 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | |
17378 #~ "conversation into the current conversation.\n" | |
17379 #~ "\n" | |
17380 #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " | |
17381 #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " | |
17382 #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." | |
17383 #~ msgstr "" | |
17384 #~ "Este complemento insertará la última conversación en la conversación " | |
17385 #~ "actual cuando se establezca una nueva conversación.\n" | |
17386 #~ "\n" | |
17387 #~ "El complemento de histórico necesita que esté activo el registro. Puede " | |
17388 #~ "activar el registro de Herramientas -> Preferencias -> Registro. Si " | |
17389 #~ "activa el registro para mensajes instantáneos y/o chats se activará el " | |
17390 #~ "histórico para el mismo tipo de conversación." | |
17391 | |
17392 #~ msgid "" | |
17393 #~ "\n" | |
17394 #~ "\n" | |
17395 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" | |
17396 #~ msgstr "" | |
17397 #~ "\n" | |
17398 #~ "\n" | |
17399 #~ "¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?" | |
17400 | |
17401 #~ msgid "_Alias Buddy..." | |
17402 #~ msgstr "_Apodo de amigo..." | |
17403 | |
17404 #~ msgid "Alias Contact..." | |
17405 #~ msgstr "Apodo para contacto..." | |
17406 | |
17407 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" | |
17408 #~ msgstr "/Herramientas/Acc_iones" | |
17409 | |
17410 #~ msgid "/Tools/A_ccounts" | |
17411 #~ msgstr "/Herramientas/_Cuentas" | |
17412 | |
17413 #~ msgid "/Tools/Account Actions" | |
17414 #~ msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas" | |
17415 | |
17416 #~ msgid "" | |
17417 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " | |
17418 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " | |
17419 #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." | |
17420 #~ "<BR><BR>" | |
17421 #~ msgstr "" | |
17422 #~ "Pidgin es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar " | |
17423 #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, " | |
17424 #~ "Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito usando Gtk+ y está " | |
17425 #~ "licencia bajo la GPL de GNU.<BR><BR>" | |
17426 | |
17427 #~ msgid "Active Developers" | |
17428 #~ msgstr "Desarrolladores en activo" | |
17429 | |
17430 #~ msgid "_Keep the dialog open" | |
17431 #~ msgstr "Mantener el diálogo _abierto" | |
17432 | |
17433 #~ msgid "A_way" | |
17434 #~ msgstr "_Ausente" | |
17435 | |
17436 #~ msgid "_Idle" | |
17437 #~ msgstr "_Inactivo" | |
17438 | |
17439 # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. | |
17440 #~ msgid "Bro_wse..." | |
17441 #~ msgstr "_Navegar..." | |
17442 | |
17443 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" | |
17444 #~ msgstr "_Guardar este aviso tras la activación" | |
17445 | |
17446 #~ msgid "Remove Buddy Pounce" | |
17447 #~ msgstr "Quitar aviso de amigo" | |
17448 | |
17449 #~ msgid "_Queue new messages when away" | |
17450 #~ msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias" | |
17451 | |
17452 #~ msgid "Could't open file" | |
17453 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo" | |
17454 | |
17455 #~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" | |
17456 #~ msgstr "Error en el token: no se pudo obtener un token.\n" | |
17457 | |
17458 #~ msgid "Change password" | |
17459 #~ msgstr "Cambiar contraseña" | |
17460 | |
17461 #~ msgid "Error processing event or response (%s)." | |
17462 #~ msgstr "Se produjo un error al procesar un evento o una respuesta (%s)." | |
17463 | |
17464 #~ msgid "Unable to set AIM away message." | |
17465 #~ msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." | |
17466 | |
17467 #~ msgid "" | |
17468 #~ "You have probably requested to set your away message before the login " | |
17469 #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " | |
17470 #~ "again when you are fully connected." | |
17471 #~ msgstr "" | |
17472 #~ "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de " | |
17473 #~ "que finalice el proceso de conexión. Usted quedará en un estado " | |
17474 #~ "«presente», intente volver a aplicarlo cuando esté conectado por completo." | |
17475 | |
17476 #~ msgid "" | |
17477 #~ "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " | |
17478 #~ "'sip:'." | |
17479 #~ msgstr "" | |
17480 #~ "No se pudo añadir al amigo %s porque cada usuario simple tiene que " | |
17481 #~ "empezar con 'sip:'." | |
17482 | |
17483 #~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" | |
17484 #~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" | |
17485 | |
17486 #~ msgid "Verify all IM message signatures" | |
17487 #~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes MI" | |
17488 | |
17489 #~ msgid "Digitally sign all channel messages" | |
17490 #~ msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes del canal" | |
17491 | |
17492 #~ msgid "Verify all channel message signatures" | |
17493 #~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes de los canales" | |
17494 | |
17495 #~ msgid "Stealth" | |
17496 #~ msgstr "Sigilo" | |
17497 | |
17498 #~ msgid "(%d message)" | |
17499 #~ msgid_plural "(%d messages)" | |
17500 #~ msgstr[0] "(%d mensaje)" | |
17501 #~ msgstr[1] "(%d mensajes)" | |
17502 | |
17503 #~ msgid "Default auto-away" | |
17504 #~ msgstr "Auto-ausencia por omisión" | |
17505 | |
17506 #~ msgid "Show more buddy details" | |
17507 #~ msgstr "Mostrar detalles del amigo" | |
17508 | |
17509 #~ msgid "Gnome Default" | |
17510 #~ msgstr "Valores por omisión de Gnome" | |
17511 | |
17512 #~ msgid "Away m_essage:" | |
17513 #~ msgstr "_Mensaje de ausencia:" | |
17514 | |
17515 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" | |
17516 #~ msgstr "Restaurar el estado de ausencia al reconectarse" | |
17517 | |
17518 #~ msgid "Mail Server" | |
17519 #~ msgstr "Servidor de correo" | |
17520 | |
17521 #~ msgid "%s (%d new/%d total)" | |
17522 #~ msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)" | |
17523 | |
17524 #~ msgid "Check Mail" | |
17525 #~ msgstr "Comprobar correo" | |
17526 | |
17527 #~ msgid "Check email every X seconds.\n" | |
17528 #~ msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n" | |
17529 | |
17530 #~ msgid "Auto-login" | |
17531 #~ msgstr "Conectarse automáticamente" | |
17532 | |
17533 #~ msgid "Signoff" | |
17534 #~ msgstr "Desconectar" | |
17535 | |
17536 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" | |
17537 #~ msgstr "" | |
17538 #~ "_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono del área de " | |
17539 #~ "notificación del sistema" | |
17540 | |
17541 #~ msgid "Not connected to AIM" | |
17542 #~ msgstr "No está conectado a AIM" | |
17543 | |
17544 #~ msgid "No screenname given." | |
17545 #~ msgstr "No se indicó el nombre de usuario." | |
17546 | |
17547 #~ msgid "No roomname given." | |
17548 #~ msgstr "No se indicó el nombre de la sala." | |
17549 | |
17550 #~ msgid "Invalid AIM URI" | |
17551 #~ msgstr "URI de AIM inválido" | |
17552 | |
17553 #~ msgid "" | |
17554 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" | |
17555 #~ "%s" | |
17556 #~ msgstr "" | |
17557 #~ "No se pudo asignar %s a un socket\n" | |
17558 #~ "%s" | |
17559 | |
17560 #~ msgid "Remote Control" | |
17561 #~ msgstr "Control remoto" | |
17562 | |
17563 #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications." | |
17564 #~ msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Pidgin." | |
17565 | |
17566 #~ msgid "" | |
17567 #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party " | |
17568 #~ "applications or through the Pidgin-remote tool." | |
17569 #~ msgstr "" | |
17570 #~ "Permite que Pidgin sea controlado de forma remota a través de " | |
17571 #~ "aplicaciones de terceros o de la herramienta de control remoto de Pidgin." | |
17572 | |
17573 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" | |
17574 #~ msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto" | |
17575 | |
17576 #~ msgid "Away!" | |
17577 #~ msgstr "¡Ausente!" | |
17578 | |
17579 #~ msgid "Edit This Message" | |
17580 #~ msgstr "Editar este mensaje" | |
17581 | |
17582 #~ msgid "I'm Back!" | |
17583 #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" | |
17584 | |
17585 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" | |
17586 #~ msgstr "¿Seguro que quiere borrar el mensaje de ausencia \"%s\"?" | |
17587 | |
17588 #~ msgid "Remove Away Message" | |
17589 #~ msgstr "Eliminar mensaje de ausencia" | |
17590 | |
17591 #~ msgid "Set All Away" | |
17592 #~ msgstr "Ausente en todas las cuentas" | |
17593 | |
17594 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" | |
17595 #~ msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título" | |
17596 | |
17597 #~ msgid "" | |
17598 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." | |
17599 #~ msgstr "" | |
17600 #~ "Por favor, dele al mensaje un título, o elija «Usar» para usarlo sin " | |
17601 #~ "grabarlo." | |
17602 | |
17603 #~ msgid "You cannot create an empty away message" | |
17604 #~ msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" | |
17605 | |
17606 #~ msgid "Away title: " | |
17607 #~ msgstr "Título del mensaje de ausencia: " | |
17608 | |
17609 #~ msgid "Size of the expander arrow" | |
17610 #~ msgstr "Tamaño de la flecha de expansión" | |
17611 | |
17612 #~ msgid "" | |
17613 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" | |
17614 #~ "\n" | |
17615 #~ " COMMANDS:\n" | |
17616 #~ " uri Handle AIM: URI\n" | |
17617 #~ " away Popup the away dialog with the default " | |
17618 #~ "message\n" | |
17619 #~ " back Remove the away dialog\n" | |
17620 #~ " quit Close running copy of Pidgin\n" | |
17621 #~ "\n" | |
17622 #~ " OPTIONS:\n" | |
17623 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" | |
17624 #~ msgstr "" | |
17625 #~ "Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n" | |
17626 #~ "\n" | |
17627 #~ " ÓRDENES:\n" | |
17628 #~ " uri Usar URI de AIM\n" | |
17629 #~ " away Activa el mensaje de ausencia con el " | |
17630 #~ "valor por omisión\n" | |
17631 #~ " back Elimina el mensaje de ausencia\n" | |
17632 #~ " quit Cerrar copia de Pidgin en ejecución\n" | |
17633 #~ "\n" | |
17634 #~ " OPCIONES:\n" | |
17635 #~ " -h, --help [orden] Mostrar ayuda para la orden\n" | |
17636 | |
17637 #~ msgid "" | |
17638 #~ "Pidgin not running (on session 0)\n" | |
17639 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" | |
17640 #~ msgstr "" | |
17641 #~ "Pidgin no está ejecutándose (en sesión 0)\n" | |
17642 #~ "¿Está instalado el complemento de «Control remoto»?\n" | |
17643 #~ "\n" | |
17644 | |
17645 #~ msgid "" | |
17646 #~ "\n" | |
17647 #~ "Using AIM: URIs:\n" | |
17648 #~ "Sending an IM to a screen name:\n" | |
17649 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" | |
17650 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " | |
17651 #~ "world'\n" | |
17652 #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" | |
17653 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " | |
17654 #~ "'&'\n" | |
17655 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" | |
17656 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " | |
17657 #~ "name,\n" | |
17658 #~ "with no message:\n" | |
17659 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" | |
17660 #~ "\n" | |
17661 #~ "Joining a chat:\n" | |
17662 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" | |
17663 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" | |
17664 #~ "\n" | |
17665 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" | |
17666 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" | |
17667 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" | |
17668 #~ msgstr "" | |
17669 #~ "\n" | |
17670 #~ "Usando AIM: URIs:\n" | |
17671 #~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n" | |
17672 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n" | |
17673 #~ "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n" | |
17674 #~ "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar '+'\n" | |
17675 #~ "en lugar de los espacios en blanco.\n" | |
17676 #~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si " | |
17677 #~ "ejecuta\n" | |
17678 #~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del carácter '&' " | |
17679 #~ "o\n" | |
17680 #~ "la orden se parará en ese punto.\n" | |
17681 #~ "Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n" | |
17682 #~ "nombre de usuario sin ningún mensaje:\n" | |
17683 #~ "\tPidgin-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n" | |
17684 #~ "\n" | |
17685 #~ "Unirse a un chat:\n" | |
17686 #~ "\tPidgin-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n" | |
17687 #~ "... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n" | |
17688 #~ "\n" | |
17689 #~ "Añadir un amigo a la lista de amigos:\n" | |
17690 #~ "\tPidgin-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n" | |
17691 #~ "... le pide que añada a «Pingüino» a su lista de amigos.\n" | |
17692 | |
17693 #~ msgid "" | |
17694 #~ "\n" | |
17695 #~ "Close running copy of Pidgin\n" | |
17696 #~ msgstr "" | |
17697 #~ "\n" | |
17698 #~ "Cerrar copia en ejecución de Pidgin\n" | |
17699 | |
17700 #~ msgid "" | |
17701 #~ "\n" | |
17702 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" | |
17703 #~ msgstr "" | |
17704 #~ "\n" | |
17705 #~ "Marcar todas las cuentas como «ausentes» con el mensaje por omisión.\n" | |
17706 | |
17707 #~ msgid "" | |
17708 #~ "\n" | |
17709 #~ "Set all accounts as not away.\n" | |
17710 #~ msgstr "" | |
17711 #~ "\n" | |
17712 #~ "Establecer como activas todas las cuentas.\n" | |
17713 | |
17714 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" | |
17715 #~ msgstr "/Herramientas/Acciones del com_plemento" | |
17716 | |
17717 #~ msgid "Rename Group" | |
17718 #~ msgstr "Renombrar grupo" | |
17719 | |
17720 #~ msgid "New group name" | |
17721 #~ msgstr "Nuevo nombre de grupo" | |
17722 | |
17723 #~ msgid "%d%%" | |
17724 #~ msgstr "%d%%" | |
17725 | |
17726 #~ msgid "" | |
17727 #~ "\n" | |
17728 #~ "<b>Account:</b>" | |
17729 #~ msgstr "" | |
17730 #~ "\n" | |
17731 #~ "<b>Cuenta:</b>" | |
17732 | |
17733 #~ msgid "Warned (%d%%) " | |
17734 #~ msgstr "Avisado (%d%%) " | |
17735 | |
17736 #~ msgid "/Tools/Away" | |
17737 #~ msgstr "/Herramientas/Ausencia" | |
17738 | |
17739 #~ msgid "Send a message to the selected buddy" | |
17740 #~ msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado" | |
17741 | |
17742 #~ msgid "_Chat" | |
17743 #~ msgstr "_Charlar" | |
17744 | |
17745 #~ msgid "Join a chat room" | |
17746 #~ msgstr "Unirse a una sala de chat" | |
17747 | |
17748 #~ msgid "_Away" | |
17749 #~ msgstr "_Ausente" | |
17750 | |
17751 #~ msgid "Set an away message" | |
17752 #~ msgstr "Poner un mensaje de ausencia" | |
17753 | |
17754 #~ msgid "Done." | |
17755 #~ msgstr "Hecho." | |
17756 | |
17757 #~ msgid "Signon: " | |
17758 #~ msgstr "Conectado: " | |
17759 | |
17760 #~ msgid "Signon" | |
17761 #~ msgstr "Conectar" | |
17762 | |
17763 #~ msgid "Cancel All" | |
17764 #~ msgstr "Cancelar todo" | |
17765 | |
17766 #~ msgid "Reason Unknown." | |
17767 #~ msgstr "Razón desconocida." | |
17768 | |
17769 #~ msgid "Get Away Msg" | |
17770 #~ msgstr "Mensaje de ausencia" | |
17771 | |
17772 #~ msgid "/Conversation/_Warn..." | |
17773 #~ msgstr "/Conversación/Avi_sar..." | |
17774 | |
17775 #~ msgid "/Conversation/A_lias..." | |
17776 #~ msgstr "/Conversación/A_podo..." | |
17777 | |
17778 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" | |
17779 #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo" | |
17780 | |
17781 #~ msgid "/Conversation/Warn..." | |
17782 #~ msgstr "/Conversación/Avisar..." | |
17783 | |
17784 #~ msgid "Warn the user" | |
17785 #~ msgstr "Avisar al usuario" | |
17786 | |
17787 #~ msgid "Send a file to the user" | |
17788 #~ msgstr "Enviar un archivo al usuario" | |
17789 | |
17790 #~ msgid "Invite a user" | |
17791 #~ msgstr "Invitar al usuario" | |
17792 | |
17793 #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" | |
17794 #~ msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos" | |
17795 | |
17796 #~ msgid "<main>/Conversation/Close" | |
17797 #~ msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar" | |
17798 | |
17799 #~ msgid "former lead developer" | |
17800 #~ msgstr "desarrollador principal previo" | |
17801 | |
17802 #~ msgid "former maintainer" | |
17803 #~ msgstr "desarrollador previo" | |
17804 | |
17805 #~ msgid "Azerbaijani" | |
17806 #~ msgstr "Azerbayano" | |
17807 | |
17808 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" | |
17809 #~ msgstr "Vladimira Girginova y Vladimir (Kaladan) Petkov" | |
17810 | |
17811 #~ msgid "Burmese" | |
17812 #~ msgstr "Birmano" | |
17813 | |
17814 #~ msgid "Ukrainian" | |
17815 #~ msgstr "Ucraniano" | |
17816 | |
17817 #~ msgid "Chinese" | |
17818 #~ msgstr "Chino" | |
17819 | |
17820 #~ msgid "_Screen name" | |
17821 #~ msgstr "_Nombre de usuario" | |
17822 | |
17823 #~ msgid "Warn User" | |
17824 #~ msgstr "Avisar usuario" | |
17825 | |
17826 #~ msgid "" | |
17827 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" | |
17828 #~ "\n" | |
17829 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " | |
17830 #~ "harsher rate limiting.\n" | |
17831 #~ msgstr "" | |
17832 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n" | |
17833 #~ "\n" | |
17834 #~ "Ésto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un " | |
17835 #~ "límite más duro en su tasa de envío de mensajes.\n" | |
17836 | |
17837 #~ msgid "Warn _anonymously?" | |
17838 #~ msgstr "¿Advertir _anónimamente?" | |
17839 | |
17840 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" | |
17841 #~ msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>" | |
17842 | |
17843 #~ msgid "Show transfer details" | |
17844 #~ msgstr "Mostrar detalles de la transferencia" | |
17845 | |
17846 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" | |
17847 #~ msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo" | |
17848 | |
17849 #~ msgid "Show _timestamp on messages" | |
17850 #~ msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes" | |
17851 | |
17852 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" | |
17853 #~ msgstr "_Enviar formato por omisión en los mensajes salientes" | |
17854 | |
17855 #~ msgid "Enter _sends message" | |
17856 #~ msgstr "«Enter» _envía el mensaje" | |
17857 | |
17858 #~ msgid "Window Closing" | |
17859 #~ msgstr "Cierre de Ventanas" | |
17860 | |
17861 #~ msgid "_Escape closes window" | |
17862 #~ msgstr "«E_scape» cierra la ventana" | |
17863 | |
17864 #~ msgid "Insertions" | |
17865 #~ msgstr "Inserciones" | |
17866 | |
17867 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" | |
17868 #~ msgstr "«Control-{B/I/U}» introduce _formatos" | |
17869 | |
17870 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" | |
17871 #~ msgstr "«Control-(número)» _inserta emoticonos" | |
17872 | |
17873 #~ msgid "Show _buttons as:" | |
17874 #~ msgstr "Mostrar los _botones como:" | |
17875 | |
17876 #~ msgid "Text" | |
17877 #~ msgstr "Texto" | |
17878 | |
17879 #~ msgid "Pictures and text" | |
17880 #~ msgstr "Imágenes y texto" | |
17881 | |
17882 #~ msgid "_Raise window on events" | |
17883 #~ msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento" | |
17884 | |
17885 #~ msgid "Show _warning levels" | |
17886 #~ msgstr "Mostrar niveles de _aviso" | |
17887 | |
17888 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" | |
17889 #~ msgstr "Activar órdenes \"_barra\"" | |
17890 | |
17891 #~ msgid "Show _formatting toolbar" | |
17892 #~ msgstr "Mostrar barra de _formato" | |
17893 | |
17894 #~ msgid "_Raise IM window on events" | |
17895 #~ msgstr "_Alzar ventanas de MI al recibir un evento" | |
17896 | |
17897 #~ msgid "Raise chat _window on events" | |
17898 #~ msgstr "Alzar _ventanas de chat al recibir un evento" | |
17899 | |
17900 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" | |
17901 #~ msgstr "Utilizar nombres de usuario _multicolor en chats" | |
17902 | |
17903 #~ msgid "Tab p_lacement:" | |
17904 #~ msgstr "_Ubicación de las solapas:" | |
17905 | |
17906 #~ msgid "New conversation _placement:" | |
17907 #~ msgstr "U_bicación de las nuevas conversaciones:" | |
17908 | |
17909 #~ msgid "System Logs" | |
17910 #~ msgstr "Registros del sistema" | |
17911 | |
17912 #~ msgid "_Enable system log" | |
17913 #~ msgstr "_Habilitar registro del sistema" | |
17914 | |
17915 #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" | |
17916 #~ msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos" | |
17917 | |
17918 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" | |
17919 #~ msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos" | |
17920 | |
17921 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" | |
17922 #~ msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan/_regresan" | |
17923 | |
17924 #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" | |
17925 #~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/inactividades/ausencias" | |
17926 | |
17927 #~ msgid "Idle _time reporting:" | |
17928 #~ msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" | |
17929 | |
17930 #~ msgid "Pidgin usage" | |
17931 #~ msgstr "Uso de Pidgin" | |
17932 | |
17933 #~ msgid "X usage" | |
17934 #~ msgstr "Uso de X" | |
17935 | |
17936 #~ msgid "Windows usage" | |
17937 #~ msgstr "Uso de Windows" | |
17938 | |
17939 #~ msgid "" | |
17940 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
17941 #~ "\n" | |
17942 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" | |
17943 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
17944 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" | |
17945 #~ msgstr "" | |
17946 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
17947 #~ "\n" | |
17948 #~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" | |
17949 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
17950 #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span> %s" | |
17951 | |
17952 #~ msgid "Summary" | |
17953 #~ msgstr "Resumen" | |
17954 | |
17955 #~ msgid "Please create an account." | |
17956 #~ msgstr "Por favor, cree una cuenta." | |
17957 | |
17958 #~ msgid "Login" | |
17959 #~ msgstr "Conectar" | |
17960 | |
17961 #~ msgid "<b>_Account:</b>" | |
17962 #~ msgstr "<b>_Cuenta:</b>" | |
17963 | |
17964 #~ msgid "A_ccounts" | |
17965 #~ msgstr "_Cuentas" | |
17966 | |
17967 #~ msgid "P_references" | |
17968 #~ msgstr "_Preferencias" | |
17969 | |
17970 #~ msgid "_Sign on" | |
17971 #~ msgstr "Conectar_se" | |
17972 | |
17973 #~ msgid "" | |
17974 #~ "Pidgin %s\n" | |
17975 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
17976 #~ "\n" | |
17977 #~ " -a, --acct display account editor window\n" | |
17978 #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " | |
17979 #~ "specifies\n" | |
17980 #~ " name of away message to use)\n" | |
17981 #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " | |
17982 #~ "specifies\n" | |
17983 #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" | |
17984 #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" | |
17985 #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" | |
17986 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
17987 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
17988 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
17989 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
17990 #~ msgstr "" | |
17991 #~ "Pidgin %s\n" | |
17992 #~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" | |
17993 #~ "\n" | |
17994 #~ " -a, --acct muestra la ventana de edición de cuentas\n" | |
17995 #~ " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor " | |
17996 #~ "opcional\n" | |
17997 #~ " MENS especifica el nombre del mensaje de no " | |
17998 #~ "disponibilidad\n" | |
17999 #~ " a usar)\n" | |
18000 #~ " -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional NOMBRE " | |
18001 #~ "especifica \n" | |
18002 #~ " la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n" | |
18003 #~ " -n, --loginwin no conectarse automáticamente, mostrar ventana de " | |
18004 #~ "conexión\n" | |
18005 #~ " -u, --user=NOMBRE utilizar cuenta NOMBRE\n" | |
18006 #~ " -c, --config=DIR utilizar DIR para los archivos de configuración\n" | |
18007 #~ " -d, --debug mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n" | |
18008 #~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" | |
18009 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" | |
18010 | |
18011 #~ msgid "Unable to load preferences" | |
18012 #~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias" | |
18013 | |
18014 #~ msgid "" | |
18015 #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in " | |
18016 #~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " | |
18017 #~ "using the Preferences window." | |
18018 #~ msgstr "" | |
18019 #~ "Pidgin no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un " | |
18020 #~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus " | |
18021 #~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias." | |
18022 | |
18023 #~ msgid "Slightly less boring default" | |
18024 #~ msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida" | |
18025 | |
18026 #~ msgid "Available for friends only" | |
18027 #~ msgstr "Disponible sólo para los amigos" | |
18028 | |
18029 #~ msgid "Away for friends only" | |
18030 #~ msgstr "Ausente sólo para los amigos" | |
18031 | |
18032 #~ msgid "Invisible for friends only" | |
18033 #~ msgstr "Invisible sólo para los amigos" | |
18034 | |
18035 #~ msgid "Error while writing to socket." | |
18036 #~ msgstr "Error al escribir al socket." | |
18037 | |
18038 #~ msgid "Authentication failed." | |
18039 #~ msgstr "Falló la autenticación." | |
18040 | |
18041 #~ msgid "Unknown Error Code." | |
18042 #~ msgstr "Código de error desconocido." | |
18043 | |
18044 #~ msgid "Balancer handshake" | |
18045 #~ msgstr "Negociación del balanceador" | |
18046 | |
18047 #~ msgid "Reading server key" | |
18048 #~ msgstr "Leyendo la clave del servidor" | |
18049 | |
18050 #~ msgid "Exchanging key hash" | |
18051 #~ msgstr "Intercambiando el hash de la clave" | |
18052 | |
18053 #~ msgid "Critical error in GG library\n" | |
18054 #~ msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" | |
18055 | |
18056 #~ msgid "Unable to ping server" | |
18057 #~ msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" | |
18058 | |
18059 #~ msgid "Looking up GG server" | |
18060 #~ msgstr "Buscando servidor GG" | |
18061 | |
18062 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" | |
18063 #~ msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido" | |
18064 | |
18065 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." | |
18066 #~ msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido." | |
18067 | |
18068 #~ msgid "Couldn't get search results" | |
18069 #~ msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" | |
18070 | |
18071 #~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine" | |
18072 #~ msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" | |
18073 | |
18074 #~ msgid "Sex" | |
18075 #~ msgstr "Sexo" | |
18076 | |
18077 #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" | |
18078 #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" | |
18079 | |
18080 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" | |
18081 #~ msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu" | |
18082 | |
18083 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" | |
18084 #~ msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu" | |
18085 | |
18086 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" | |
18087 #~ msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu" | |
18088 | |
18089 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" | |
18090 #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu" | |
18091 | |
18092 #~ msgid "Password couldn't be changed" | |
18093 #~ msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" | |
18094 | |
18095 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" | |
18096 #~ msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu" | |
18097 | |
18098 #~ msgid "" | |
18099 #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating " | |
18100 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." | |
18101 #~ msgstr "" | |
18102 #~ "Pidgin no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse " | |
18103 #~ "con el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." | |
18104 | |
18105 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" | |
18106 #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" | |
18107 | |
18108 #~ msgid "" | |
18109 #~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " | |
18110 #~ "try again later." | |
18111 #~ msgstr "" | |
18112 #~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. " | |
18113 #~ "Por favor inténtelo más tarde." | |
18114 | |
18115 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" | |
18116 #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" | |
18117 | |
18118 #~ msgid "Unable to access directory" | |
18119 #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio" | |
18120 | |
18121 #~ msgid "" | |
18122 #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to " | |
18123 #~ "connect to the directory server. Please try again later." | |
18124 #~ msgstr "" | |
18125 #~ "Pidgin no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " | |
18126 #~ "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde." | |
18127 | |
18128 #~ msgid "" | |
18129 #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to " | |
18130 #~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later." | |
18131 #~ msgstr "" | |
18132 #~ "Pidgin no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el " | |
18133 #~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde." | |
18134 | |
18135 #~ msgid "Unable to access user profile." | |
18136 #~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." | |
18137 | |
18138 #~ msgid "" | |
18139 #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error " | |
18140 #~ "connecting to the directory server. Please try again later." | |
18141 #~ msgstr "" | |
18142 #~ "Pidgin no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al " | |
18143 #~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, inténtelo de " | |
18144 #~ "nuevo más tarde." | |
18145 | |
18146 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." | |
18147 #~ msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice." | |
18148 | |
18149 #~ msgid "Send message through server" | |
18150 #~ msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" | |
18151 | |
18152 #~ msgid "Nick:" | |
18153 #~ msgstr "Apodo:" | |
18154 | |
18155 #~ msgid "File Transfer Aborted" | |
18156 #~ msgstr "Transferencia de archivo abortada" | |
18157 | |
18158 #~ msgid "Buddy Information for %s" | |
18159 #~ msgstr "Información de amigo para %s" | |
18160 | |
18161 #~ msgid "Invalid nickname '%s'" | |
18162 #~ msgstr "Apodo '%s' inválido" | |
18163 | |
18164 #~ msgid "Jabber Profile" | |
18165 #~ msgstr "Perfil Jabber" | |
18166 | |
18167 #~ msgid "Roomlist Error" | |
18168 #~ msgstr "Error en la lista de salas" | |
18169 | |
18170 #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." | |
18171 #~ msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos." | |
18172 | |
18173 #~ msgid "Display conversation closed notices" | |
18174 #~ msgstr "Mostrar los avisos de cierre de conversación" | |
18175 | |
18176 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." | |
18177 #~ msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado." | |
18178 | |
18179 #~ msgid "" | |
18180 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " | |
18181 #~ "different location" | |
18182 #~ msgstr "" | |
18183 #~ "Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde una ubicación " | |
18184 #~ "distinta" | |
18185 | |
18186 #~ msgid "User Properties" | |
18187 #~ msgstr "Propiedades del usuario" | |
18188 | |
18189 #~ msgid "Transfer of file %s timed out." | |
18190 #~ msgstr "Expiró la transferencia de %s." | |
18191 | |
18192 #~ msgid "" | |
18193 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " | |
18194 #~ "name at another location." | |
18195 #~ msgstr "" | |
18196 #~ "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre de " | |
18197 #~ "usuario desde otra ubicación." | |
18198 | |
18199 #~ msgid "Not specified" | |
18200 #~ msgstr "No especificado" | |
18201 | |
18202 #~ msgid "ICQ Info for %s" | |
18203 #~ msgstr "Información ICQ sobre %s:" | |
18204 | |
18205 #~ msgid "" | |
18206 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " | |
18207 #~ "name ends in a space." | |
18208 #~ msgstr "" | |
18209 #~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el " | |
18210 #~ "nombre de usuario solicitado termina con un espacio." | |
18211 | |
18212 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" | |
18213 #~ msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraído -- ¡envíame un MI!" | |
18214 | |
18215 #~ msgid "Set Available Message..." | |
18216 #~ msgstr "Establecer su mensaje de disponibilidad..." | |
18217 | |
18218 #~ msgid "Failed to leave channel" | |
18219 #~ msgstr "No se pudo abandonar el canal" | |
18220 | |
18221 #~ msgid "Basic Profile" | |
18222 #~ msgstr "Perfil básico" | |
18223 | |
18224 #~ msgid "Instant Messagers" | |
18225 #~ msgstr "Mensajeros instantáneos" | |
18226 | |
18227 #~ msgid "AIM" | |
18228 #~ msgstr "AIM" | |
18229 | |
18230 #~ msgid "Yahoo" | |
18231 #~ msgstr "Yahoo" | |
18232 | |
18233 #~ msgid "I'm From" | |
18234 #~ msgstr "Soy de" | |
18235 | |
18236 #~ msgid "Set your Trepia profile data." | |
18237 #~ msgstr "Introduzca los datos de su perfil Trepia." | |
18238 | |
18239 #~ msgid "Visit Homepage" | |
18240 #~ msgstr "Visitar página personal" | |
18241 | |
18242 #~ msgid "Local Users" | |
18243 #~ msgstr "Usuarios locales" | |
18244 | |
18245 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" | |
18246 #~ msgstr "Complemento de protocolo Trepia" | |
18247 | |
18248 #~ msgid "" | |
18249 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " | |
18250 #~ "device." | |
18251 #~ msgstr "" | |
18252 #~ "Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o " | |
18253 #~ "dispositivo." | |
18254 | |
18255 #~ msgid "Please enter your password" | |
18256 #~ msgstr "Por favor, indique su contraseña" | |
18257 | |
18258 #~ msgid "%s logged in." | |
18259 #~ msgstr "%s se ha conectado." | |
18260 | |
18261 #~ msgid "" | |
18262 #~ "%s has just been warned by %s.\n" | |
18263 #~ "Your new warning level is %d%%" | |
18264 #~ msgstr "" | |
18265 #~ "%s ha sido avisado por %s.\n" | |
18266 #~ "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%" | |
18267 | |
18268 #~ msgid "an anonymous person" | |
18269 #~ msgstr "una persona anónima" | |
18270 | |
18271 # 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla | |
18272 # con amigos | |
18273 #~ msgid "" | |
18274 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" | |
18275 #~ "<b>%s</b>" | |
18276 #~ msgstr "" | |
18277 #~ "'%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n" | |
18278 #~ "<b>%s</b>" | |
18279 | |
18280 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" | |
18281 #~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido" | |
18282 | |
18283 #~ msgid "" | |
18284 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " | |
18285 #~ "Defaulting to PNG." | |
18286 #~ msgstr "" | |
18287 #~ "Pidgin no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión " | |
18288 #~ "del archivo. Tomando PNG por omisión." | |
18289 | |
18290 #~ msgid "SILC Public Key" | |
18291 #~ msgstr "Clave pública SILC" | |
18292 | |
18293 #~ msgid "SILC Private Key" | |
18294 #~ msgstr "Clave privada SILC" | |
18295 | |
18296 #~ msgid "Myanmar" | |
18297 #~ msgstr "Myanmar" | |
18298 | |
18299 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." | |
18300 #~ msgstr "" | |
18301 #~ "Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor " | |
18302 #~ "de registro MSN." | |
18303 | |
18304 #~ msgid "Error writing to %s server" | |
18305 #~ msgstr "Error al leer del servidor %s" | |
18306 | |
18307 #~ msgid "Error reading from %s server" | |
18308 #~ msgstr "Error al leer del servidor %s" | |
18309 | |
18310 #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." | |
18311 #~ msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, informe de ésto." | |
18312 | |
18313 #~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason" | |
18314 #~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos." | |
18315 | |
18316 #~ msgid "" | |
18317 #~ "Pidgin cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%" | |
18318 #~ "d bytes)." | |
18319 #~ msgstr "" | |
18320 #~ "Pidgin no puede enviar archivos más grandes que de %d megabytes (%d " | |
18321 #~ "bytes) a través de Yahoo!" | |
18322 | |
18323 #~ msgid "" | |
18324 #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " | |
18325 #~ "in the Account Editor)" | |
18326 #~ msgstr "" | |
18327 #~ "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opción " | |
18328 #~ "«Codificación» en el Editor de cuentas)" | |
18329 | |
18330 #~ msgid "MSN error for account %s" | |
18331 #~ msgstr "Error MSN para la cuenta %s" | |
18332 | |
18333 #~ msgid "Moving Pidgin Settings.." | |
18334 #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Pidgin.." | |
18335 | |
18336 #~ msgid "Moving Pidgin user settings to: " | |
18337 #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Pidgin a: " | |
18338 | |
18339 #~ msgid "Notification" | |
18340 #~ msgstr "Notificación" | |
18341 | |
18342 #~ msgid "Local Addressbook" | |
18343 #~ msgstr "Agenda local" | |
18344 | |
18345 #~ msgid "" | |
18346 #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " | |
18347 #~ "greater than 9999 chars\n" | |
18348 #~ msgstr "" | |
18349 #~ "No hay suficientes argumentos (los argumentos -t, -f, -p, y -m son " | |
18350 #~ "obligatorios) o los argumentos son más de 9999 caracteres\n" | |
18351 | |
18352 #~ msgid "" | |
18353 #~ "\n" | |
18354 #~ "Send instant message\n" | |
18355 #~ msgstr "" | |
18356 #~ "\\n\n" | |
18357 #~ "Enviar un mensaje instantáneo\n" | |
18358 | |
18359 #~ msgid "_Preferences" | |
18360 #~ msgstr "_Preferencias" | |
18361 | |
18362 #~ msgid "Update Buddy Icon" | |
18363 #~ msgstr "Actualizar icono de amigo" | |
18364 | |
18365 #~ msgid "(There was an error receiving this message)" | |
18366 #~ msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)" | |
18367 | |
18368 #~ msgid "That file does not exist." | |
18369 #~ msgstr "Ese archivo no existe." | |
18370 | |
18371 #~ msgid "%s was not found.\n" | |
18372 #~ msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n" | |
18373 | |
18374 #~ msgid "" | |
18375 #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " | |
18376 #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " | |
18377 #~ "\"slash\" commands." | |
18378 #~ msgstr "" | |
18379 #~ "No existe esa orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar " | |
18380 #~ "las órdenes de Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación-" | |
18381 #~ ">Activar órdenes \"barra\"" | |
18382 | |
18383 #~ msgid "" | |
18384 #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " | |
18385 #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " | |
18386 #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." | |
18387 #~ msgstr "" | |
18388 #~ "Error sintáctio: no ha escrito el número de argumentos correctos para esa " | |
18389 #~ "orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar las órdenes de " | |
18390 #~ "Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación->Activar órdenes " | |
18391 #~ "\"barra\"" | |
18392 | |
18393 #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" | |
18394 #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" | |
18395 | |
18396 #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" | |
18397 #~ msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:" | |
18398 | |
18399 #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" | |
18400 #~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver." | |
18401 | |
18402 #~ msgid "help: List available commands." | |
18403 #~ msgstr "help: Muestra las órdenes disponibles" | |
18404 | |
18405 #~ msgid "_Only send auto-response when idle" | |
18406 #~ msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo" | |
18407 | |
18408 #~ msgid "Already logged in with Zephyr" | |
18409 #~ msgstr "Ya está registrado en Zephyr" | |
18410 | |
18411 #~ msgid "" | |
18412 #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " | |
18413 #~ "accounts on it when logged in as the same user." | |
18414 #~ msgstr "" | |
18415 #~ "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener " | |
18416 #~ "múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario." | |
18417 | |
18418 #~ msgid "MSN ID" | |
18419 #~ msgstr "ID MSN" | |
18420 | |
18421 #~ msgid "User Count:\t\t%d\n" | |
18422 #~ msgstr "Cuenta de usuarios:\t\t%d\n" | |
18423 | |
18424 #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" | |
18425 #~ msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas." | |
18426 | |
18427 #~ msgid "Window" | |
18428 #~ msgstr "Ventana" | |
18429 | |
18430 #~ msgid "Buddy Icons" | |
18431 #~ msgstr "Iconos de amigos" | |
18432 | |
18433 #~ msgid "Co_lorize screen names" | |
18434 #~ msgstr "Co_lorear nombres de usuarios" | |
18435 | |
18436 #~ msgid "Protocols" | |
18437 #~ msgstr "Protocolos" | |
18438 | |
18439 #~ msgid "" | |
18440 #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " | |
18441 #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " | |
18442 #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" | |
18443 #~ msgstr "" | |
18444 #~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " | |
18445 #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " | |
18446 #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" | |
18447 | |
18448 #~ msgid "" | |
18449 #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " | |
18450 #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" | |
18451 #~ msgstr "" | |
18452 #~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " | |
18453 #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" | |
18454 | |
18455 #~ msgid "Unable to request USR\n" | |
18456 #~ msgstr "No se pudo pedir USR\n" | |
18457 | |
18458 #~ msgid "Unable to request CVR\n" | |
18459 #~ msgstr "No se pudo pedir CVR\n" | |
18460 | |
18461 #~ msgid "Unable to request INF\n" | |
18462 #~ msgstr "No se pudo pedir INF\n" | |
18463 | |
18464 #~ msgid "Got invalid XFR" | |
18465 #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido" | |
18466 | |
18467 #~ msgid "Unable to transfer" | |
18468 #~ msgstr "No se pudo transferir" | |
18469 | |
18470 #~ msgid "Unable to parse message." | |
18471 #~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje." | |
18472 | |
18473 #~ msgid "" | |
18474 #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " | |
18475 #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." | |
18476 #~ msgstr "" | |
18477 #~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com». " | |
18478 #~ "Quizá quiso decir %s@hotmail.com. No se modificó su lista de usuarios " | |
18479 #~ "aceptados." | |
18480 | |
18481 #~ msgid "" | |
18482 #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " | |
18483 #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." | |
18484 #~ msgstr "" | |
18485 #~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com». " | |
18486 #~ "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su " | |
18487 #~ "lista de usuarios bloqueados." | |
18488 | |
18489 #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" | |
18490 #~ msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>" | |
18491 | |
18492 #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." | |
18493 #~ msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN." | |
18494 | |
18495 #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." | |
18496 #~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida." | |
18497 | |
18498 #~ msgid "Protocol not supported" | |
18499 #~ msgstr "Protocolo no soportado" | |
18500 | |
18501 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." | |
18502 #~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos." | |
18503 | |
18504 #~ msgid "Unable to transfer to notification server" | |
18505 #~ msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones" | |
18506 | |
18507 #~ msgid "" | |
18508 #~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" | |
18509 #~ " %s" | |
18510 #~ msgstr "" | |
18511 #~ "Error al leer del servidor %s. La última orden fue:\n" | |
18512 #~ "%s" | |
18513 | |
18514 #~ msgid "Full Name:\t\t%s\n" | |
18515 #~ msgstr "Nombre completo:\t\t%s\n" | |
18516 | |
18517 #~ msgid "Middle Names:\t%s\n" | |
18518 #~ msgstr "Nombre medio:\t%s\n" | |
18519 | |
18520 #~ msgid "Family Name:\t%s\n" | |
18521 #~ msgstr "Apellidos:\t%s\n" | |
18522 | |
18523 #~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n" | |
18524 #~ msgstr "Fecha de nacimiento:\t\t%s\n" | |
18525 | |
18526 #~ msgid "Homepage:\t%s\n" | |
18527 #~ msgstr "Página personal:\t%s\n" | |
18528 | |
18529 #~ msgid "Address:\t%s\n" | |
18530 #~ msgstr "Dirección:\t%s\n" | |
18531 | |
18532 #~ msgid "Server:\t\t%s\n" | |
18533 #~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n" | |
18534 | |
18535 #~ msgid "Unknown error number %d." | |
18536 #~ msgstr "Código de error desconocido %d." | |
18537 | |
18538 #~ msgid "ZLocate" | |
18539 #~ msgstr "ZLocate" | |
18540 | |
18541 #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" | |
18542 #~ msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo" | |
18543 | |
18544 #~ msgid "Style" | |
18545 #~ msgstr "Estilo" | |
18546 | |
18547 #~ msgid "Use custo_m face" | |
18548 #~ msgstr "Usar aspecto _personalizado" | |
18549 | |
18550 #~ msgid "Use custom si_ze" | |
18551 #~ msgstr "Usar _tamaño personalizado" | |
18552 | |
18553 #~ msgid "Show _URLs as links" | |
18554 #~ msgstr "Mostrar _URLs como enlaces" | |
18555 | |
18556 #~ msgid "Buddy List Toolbar" | |
18557 #~ msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos" | |
18558 | |
18559 #~ msgid "Group Display" | |
18560 #~ msgstr "Grupos" | |
18561 | |
18562 #~ msgid "Show _numbers in groups" | |
18563 #~ msgstr "Mostrar _números en los grupos" | |
18564 | |
18565 #~ msgid "Send _URLs as links" | |
18566 #~ msgstr "Enviar _URLs como enlaces" | |
18567 | |
18568 #~ msgid "Show status _icons on tabs" | |
18569 #~ msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas." | |
18570 | |
18571 #~ msgid "New window _width:" | |
18572 #~ msgstr "_Ancho de una ventana nueva:" | |
18573 | |
18574 #~ msgid "New window _height:" | |
18575 #~ msgstr "A_lto de una ventana nueva:" | |
18576 | |
18577 #~ msgid "_Entry field height:" | |
18578 #~ msgstr "Alto del campo de _entrada:" | |
18579 | |
18580 #~ msgid "Hide window on _send" | |
18581 #~ msgstr "Ocultar la ventana al _enviar" | |
18582 | |
18583 #~ msgid "_Tab-complete nicks" | |
18584 #~ msgstr "_Tab completa los apodos" | |
18585 | |
18586 #~ msgid "_Old-style tab completion" | |
18587 #~ msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo" | |
18588 | |
18589 #~ msgid "_Show people joining in window" | |
18590 #~ msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana" | |
18591 | |
18592 #~ msgid "_Show people leaving in window" | |
18593 #~ msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana" | |
18594 | |
18595 #~ msgid "_No sounds when you log in" | |
18596 #~ msgstr "_Sin sonido durante cuando vd. se conecta" | |
18597 | |
18598 #~ msgid "_Sending messages removes away status" | |
18599 #~ msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia" | |
18600 | |
18601 #~ msgid "Seconds before _resending:" | |
18602 #~ msgstr "Segundos antes de _reenviar:" | |
18603 | |
18604 #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" | |
18605 #~ msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas" | |
18606 | |
18607 #~ msgid "" | |
18608 #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " | |
18609 #~ "to list rooms." | |
18610 #~ msgstr "" | |
18611 #~ "No está conectado con ningún protocolo que tenga con el que pueda listar " | |
18612 #~ "salas." | |
18613 | |
18614 #~ msgid "Unable to send password" | |
18615 #~ msgstr "No se pudo enviar la contraseña" | |
18616 | |
18617 #~ msgid "IO Error." | |
18618 #~ msgstr "Error E/S." | |
18619 | |
18620 #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" | |
18621 #~ msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n" | |
18622 | |
18623 #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" | |
18624 #~ msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n" | |
18625 | |
18626 #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" | |
18627 #~ msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n" | |
18628 | |
18629 #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" | |
18630 #~ msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n" | |
18631 | |
18632 #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" | |
18633 #~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>" | |
18634 | |
18635 #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" | |
18636 #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" | |
18637 | |
18638 #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Pidgin bug)" | |
18639 #~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Pidgin)" | |
18640 | |
18641 #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " | |
18642 #~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> " | |
18643 | |
18644 #~ msgid "<b>Available:</b> " | |
18645 #~ msgstr "<b>Disponible:</b> " | |
18646 | |
18647 #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" | |
18648 #~ msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado" | |
18649 | |
18650 #~ msgid "_Screenname:" | |
18651 #~ msgstr "_Nombre de usuario:" | |
18652 | |
18653 #~ msgid "_IM" | |
18654 #~ msgstr "M_I" | |
18655 | |
18656 #~ msgid "Browser Options" | |
18657 #~ msgstr "Opciones del navegador" | |
18658 | |
18659 #~ msgid "Open new _window by default" | |
18660 #~ msgstr "Crear una ventana _nueva por omisión" | |
18661 | |
18662 #~ msgid "<New User>" | |
18663 #~ msgstr "<Nuevo usuario>" | |
18664 | |
18665 #~ msgid "Bad Protocol" | |
18666 #~ msgstr "Protocolo erróneo" | |
18667 | |
18668 #~ msgid "Invalid Realm" | |
18669 #~ msgstr "Zona inválida" | |
18670 | |
18671 #~ msgid "Mechanism Too Weak" | |
18672 #~ msgstr "Mecanismo demasiado débil" | |
18673 | |
18674 #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" | |
18675 #~ msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s" | |
18676 | |
18677 #~ msgid "Unknown error occurred changing password" | |
18678 #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña" | |
18679 | |
18680 #~ msgid "Unable to join chat" | |
18681 #~ msgstr "No se pudo unir al chat." | |
18682 | |
18683 #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." | |
18684 #~ msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado." | |
18685 | |
18686 #~ msgid "Internal server error" | |
18687 #~ msgstr "Error interno del servidor" | |
18688 | |
18689 #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." | |
18690 #~ msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN" | |
18691 | |
18692 #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." | |
18693 #~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida." | |
18694 | |
18695 #~ msgid "Unable to connect to passport server" | |
18696 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes" | |
18697 | |
18698 # Y esto cómo se traduce? | |
18699 #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" | |
18700 #~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome" | |
18701 | |
18702 #~ msgid "Update Frequency in min" | |
18703 #~ msgstr "Tasa de actualización en minutos" | |
18704 | |
18705 #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." | |
18706 #~ msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con «+» en la caja inferior." | |
18707 | |
18708 #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" | |
18709 #~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar sólo símbolos y precio:" | |
18710 | |
18711 #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" | |
18712 #~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:" | |
18713 | |
18714 #~ msgid "(No" | |
18715 #~ msgstr "(Sin" | |
18716 | |
18717 #~ msgid "Pidgin - Away!" | |
18718 #~ msgstr "Pidgin - ¡Ausente!" | |
18719 | |
18720 #~ msgid "Buddy Chat" | |
18721 #~ msgstr "Chat con amigos" | |
18722 | |
18723 #~ msgid "Join Chat As:" | |
18724 #~ msgstr "Unirse a un chat como:" | |
18725 | |
18726 #~ msgid "Alias chat" | |
18727 #~ msgstr "Apodo de chat" | |
18728 | |
18729 #~ msgid "Alias contact" | |
18730 #~ msgstr "Apodo del contacto" | |
18731 | |
18732 #~ msgid "Alias buddy" | |
18733 #~ msgstr "Apodo de amigo" | |
18734 | |
18735 #~ msgid "" | |
18736 #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " | |
18737 #~ "in your buddy list." | |
18738 #~ msgstr "" | |
18739 #~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación " | |
18740 #~ "o cambie este contacto en su lista de amigos." | |
18741 | |
18742 #~ msgid "Pidgin - Information" | |
18743 #~ msgstr "Pidgin - Información" | |
18744 | |
18745 #~ msgid "Pidgin - Insert Image" | |
18746 #~ msgstr "Pidgin - Insertar Imagen" | |
18747 | |
18748 #~ msgid "/Conversation/_New Conversation..." | |
18749 #~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..." | |
18750 | |
18751 #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." | |
18752 #~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..." | |
18753 | |
18754 #~ msgid "Pa_ssword" | |
18755 #~ msgstr "Contra_seña" | |
18756 | |
18757 #~ msgid "Pidgin - Save Icon" | |
18758 #~ msgstr "Pidgin - Guardar icono" | |
18759 | |
18760 #~ msgid "Could not connect for transfer!" | |
18761 #~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" | |
18762 | |
18763 #~ msgid "Changing info for %s:" | |
18764 #~ msgstr "Cambiando los datos de %s:" | |
18765 | |
18766 #~ msgid "Save Log File" | |
18767 #~ msgstr "Guardar archivo de registro" | |
18768 | |
18769 #~ msgid "Couldn't remove file %s." | |
18770 #~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s." | |
18771 | |
18772 #~ msgid "Remove Log" | |
18773 #~ msgstr "Eliminar registro" | |
18774 | |
18775 #~ msgid "Couldn't open log file %s." | |
18776 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s." | |
18777 | |
18778 #~ msgid "" | |
18779 #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" | |
18780 #~ "</span>" | |
18781 #~ msgstr "" | |
18782 #~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n" | |
18783 #~ "</span>" | |
18784 | |
18785 #~ msgid "/Conversation/Search..." | |
18786 #~ msgstr "/Conversación/Buscar..." | |
18787 | |
18788 #~ msgid "Normal font size" | |
18789 #~ msgstr "Tamaño de fuente normal" | |
18790 | |
18791 #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" | |
18792 #~ msgstr "" | |
18793 #~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n" | |
18794 | |
18795 #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" | |
18796 #~ msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n" | |
18797 | |
18798 #~ msgid "Strip _HTML from logs" | |
18799 #~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros" | |
18800 | |
18801 #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" | |
18802 #~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo" | |
18803 | |
18804 #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." | |
18805 #~ msgstr "Error al especificar la conversación del amigo." | |
18806 | |
18807 #~ msgid "Unable to find conversation log" | |
18808 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación." | |
18809 | |
18810 #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" | |
18811 #~ msgstr "No fue posible crear el directorio %s para el registro" | |
18812 | |
18813 #~ msgid "IM Sessions with %s\n" | |
18814 #~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n" | |
18815 | |
18816 #~ msgid "IM Sessions with %s" | |
18817 #~ msgstr "Sesiones de MI con %s" | |
18818 | |
18819 #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" | |
18820 #~ msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s" | |
18821 | |
18822 #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" | |
18823 #~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s" | |
18824 | |
18825 #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" | |
18826 #~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s" | |
18827 | |
18828 #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" | |
18829 #~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s" | |
18830 | |
18831 #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" | |
18832 #~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s" | |
18833 | |
18834 #~ msgid "+++ Program exit @ %s" | |
18835 #~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s" | |
18836 | |
18837 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" | |
18838 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s" | |
18839 | |
18840 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" | |
18841 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s" | |
18842 | |
18843 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" | |
18844 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s" | |
18845 | |
18846 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" | |
18847 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s" | |
18848 | |
18849 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" | |
18850 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s" | |
18851 | |
18852 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" | |
18853 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está activo ahora @ %s" | |
18854 | |
18855 #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" | |
18856 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s" | |
18857 | |
18858 #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" | |
18859 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s" | |
18860 | |
18861 #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" | |
18862 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s" | |
18863 | |
18864 #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" | |
18865 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s" | |
18866 | |
18867 #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" | |
18868 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s" | |
18869 | |
18870 #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" | |
18871 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s" | |
18872 | |
18873 #~ msgid "Portuguese-Portugal" | |
18874 #~ msgstr "Portugués de Portugal" | |
18875 | |
18876 #~ msgid "Really clear log?" | |
18877 #~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?" | |
18878 | |
18879 #~ msgid "Disable Animation" | |
18880 #~ msgstr "Deshabilitar Animación" | |
18881 | |
18882 #~ msgid "Secure IM" | |
18883 #~ msgstr "MI segura" | |
18884 | |
18885 #~ msgid "_Quote window title" | |
18886 #~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana" | |
18887 | |
18888 #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" | |
18889 #~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco" | |
18890 | |
18891 #~ msgid "" | |
18892 #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " | |
18893 #~ "again." | |
18894 #~ msgstr "" | |
18895 #~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor, cierre todas " | |
18896 #~ "las ventanas e inténtelo de nuevo." | |
18897 | |
18898 #~ msgid "Add To" | |
18899 #~ msgstr "Añadir a" | |
18900 | |
18901 #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" | |
18902 #~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" | |
18903 | |
18904 #~ msgid "Find Buddy By Info" | |
18905 #~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información" | |
18906 | |
18907 #~ msgid "" | |
18908 #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " | |
18909 #~ "been changed." | |
18910 #~ msgstr "" | |
18911 #~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido " | |
18912 #~ "cambiada." | |
18913 | |
18914 #~ msgid "" | |
18915 #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " | |
18916 #~ "password remains the same." | |
18917 #~ msgstr "" | |
18918 #~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual. Su " | |
18919 #~ "contraseña seguirá siendo la misma." | |
18920 | |
18921 #~ msgid "Jabber Error %s" | |
18922 #~ msgstr "Error Jabber %s" | |
18923 | |
18924 #~ msgid "" | |
18925 #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " | |
18926 #~ "roster." | |
18927 #~ msgstr "" | |
18928 #~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su " | |
18929 #~ "«roster»." | |
18930 | |
18931 #~ msgid "Unknown login error" | |
18932 #~ msgstr "Error de conexión desconocido." | |
18933 | |
18934 #~ msgid "Password successfully changed." | |
18935 #~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente." | |
18936 | |
18937 #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." | |
18938 #~ msgstr "" | |
18939 #~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido." | |
18940 | |
18941 #~ msgid "View Error Msg" | |
18942 #~ msgstr "Ver mensaje de error" | |
18943 | |
18944 #~ msgid "Unknown registration error" | |
18945 #~ msgstr "Error desconocido al registrar" | |
18946 | |
18947 #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
18948 #~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s" | |
18949 | |
18950 #~ msgid "EveryBuddy Bug" | |
18951 #~ msgstr "Bug de EveryBuddy" | |
18952 | |
18953 #~ msgid "" | |
18954 #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " | |
18955 #~ "encoding.</i>" | |
18956 #~ msgstr "" | |
18957 #~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una " | |
18958 #~ "codificación desconocida.</I>" | |
18959 | |
18960 #~ msgid "" | |
18961 #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" | |
18962 #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" | |
18963 #~ "%s%s%s\n" | |
18964 #~ "<hr>\n" | |
18965 #~ msgstr "" | |
18966 #~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" | |
18967 #~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" | |
18968 #~ "%s%s%s\n" | |
18969 #~ "<HR>\n" | |
18970 | |
18971 #~ msgid "<i>User has no away message</i>" | |
18972 #~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" | |
18973 | |
18974 #~ msgid "Client Capabilities: " | |
18975 #~ msgstr "Funcionalidades del cliente: " | |
18976 | |
18977 #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" | |
18978 #~ msgstr "<i>No se aportó información</i>" | |
18979 | |
18980 #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" | |
18981 #~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)" | |
18982 | |
18983 #~ msgid "Pidgin - Popup" | |
18984 #~ msgstr "Pidgin - Popup" | |
18985 | |
18986 #~ msgid "Event Test" | |
18987 #~ msgstr "Prueba de evento" | |
18988 | |
18989 #~ msgid "Unable to write to config file" | |
18990 #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración." | |
18991 | |
18992 #~ msgid "Appl_y" | |
18993 #~ msgstr "_Aplicar" | |
18994 | |
18995 #~ msgid "" | |
18996 #~ "Pidgin::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." | |
18997 #~ msgstr "" | |
18998 #~ "No se llamó a Pidgin::register con los argumentos correctos. Consulte el " | |
18999 #~ "PERL-HOWTO." | |
19000 | |
19001 #~ msgid "Second Name" | |
19002 #~ msgstr "Apellido" | |
19003 | |
19004 #~ msgid "DCC Chat with %s closed" | |
19005 #~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s" | |
19006 | |
19007 #~ msgid "DCC Chat with %s established" | |
19008 #~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida" | |
19009 | |
19010 #~ msgid "%s is an Identified User" | |
19011 #~ msgstr "%s es un usuario identificado" | |
19012 | |
19013 #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" | |
19014 #~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]" | |
19015 | |
19016 #~ msgid "No nickname given" | |
19017 #~ msgstr "No se indicó un apodo" | |
19018 | |
19019 #~ msgid "You're not an IRC operator!" | |
19020 #~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!" | |
19021 | |
19022 #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" | |
19023 #~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo" | |
19024 | |
19025 #~ msgid "IRC CTCP info" | |
19026 #~ msgstr "Info IRC CTCP" | |
19027 | |
19028 #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" | |
19029 #~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC" | |
19030 | |
19031 #~ msgid "" | |
19032 #~ "This requires a direct connection to be established between the two " | |
19033 #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" | |
19034 #~ msgstr "" | |
19035 #~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los " | |
19036 #~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC" | |
19037 | |
19038 #~ msgid "CTCP UserInfo" | |
19039 #~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP" | |
19040 | |
19041 #~ msgid "CTCP Ping" | |
19042 #~ msgstr "Ping CTCP" | |
19043 | |
19044 #~ msgid "IRC Part" | |
19045 #~ msgstr "Salir de IRC" | |
19046 | |
19047 #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" | |
19048 #~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>" | |
19049 | |
19050 #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" | |
19051 #~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" | |
19052 | |
19053 #~ msgid "" | |
19054 #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " | |
19055 #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" | |
19056 #~ msgstr "" | |
19057 #~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION " | |
19058 #~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>" | |
19059 | |
19060 #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" | |
19061 #~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>" | |
19062 | |
19063 #~ msgid "" | |
19064 #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " | |
19065 #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " | |
19066 #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " | |
19067 #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" | |
19068 #~ msgstr "" | |
19069 #~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " | |
19070 #~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " | |
19071 #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del " | |
19072 #~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC " | |
19073 #~ "para comandos DCC" | |
19074 | |
19075 #~ msgid "DCC Chat" | |
19076 #~ msgstr "Coversación por DCC" | |
19077 | |
19078 #~ msgid "User Identity" | |
19079 #~ msgstr "Identidad de usuario" | |
19080 | |
19081 #~ msgid "Unable to send USR\n" | |
19082 #~ msgstr "No se pudo enviar USR\n" | |
19083 | |
19084 #~ msgid "Got invalid XFR\n" | |
19085 #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n" | |
19086 | |
19087 #~ msgid "Unable to request INF" | |
19088 #~ msgstr "No se pudo pedir INF" | |
19089 | |
19090 #~ msgid "ICQ Unknown" | |
19091 #~ msgstr "ICQ Desconocido" | |
19092 | |
19093 #~ msgid "UIN:" | |
19094 #~ msgstr "UIN:" | |
19095 | |
19096 #~ msgid "Gender:" | |
19097 #~ msgstr "Sexo:" | |
19098 | |
19099 #~ msgid "Age:" | |
19100 #~ msgstr "Edad:" | |
19101 | |
19102 #~ msgid "State:" | |
19103 #~ msgstr "Estado:" | |
19104 | |
19105 #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" | |
19106 #~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>" | |
19107 | |
19108 #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" | |
19109 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>" | |
19110 | |
19111 #~ msgid "" | |
19112 #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." | |
19113 #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" | |
19114 #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " | |
19115 #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " | |
19116 #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." | |
19117 #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " | |
19118 #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" | |
19119 #~ msgstr "" | |
19120 #~ " Rob Flynn (mantenimiento) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net" | |
19121 #~ "\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (desarrollador principal) <<A " | |
19122 #~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>>" | |
19123 #~ "<BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR> Herman " | |
19124 #~ "Bloggs (puerto win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" | |
19125 #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " | |
19126 #~ "(desarrollador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR> Luke " | |
19127 #~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>" | |
19128 | |
19129 #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" | |
19130 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Locos escritores de parches:</FONT><BR>" | |
19131 | |
19132 #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" | |
19133 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>" | |
19134 | |
19135 #~ msgid "" | |
19136 #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " | |
19137 #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" | |
19138 #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " | |
19139 #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " | |
19140 #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " | |
19141 #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" | |
19142 #~ msgstr "" | |
19143 #~ " Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " | |
19144 #~ "(antiguo desarrollador líder)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" | |
19145 #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antiguo mantenedor)" | |
19146 #~ "<BR> Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR> Mark Spencer " | |
19147 #~ "(autor original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." | |
19148 #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])" | |
19149 #~ "<BR><BR>" | |
19150 | |
19151 #~ msgid "" | |
19152 #~ "Pidgin is converting your old buddy lists to a new format, which will now " | |
19153 #~ "be located at %s" | |
19154 #~ msgstr "" | |
19155 #~ "Pidgin está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, " | |
19156 #~ "que residirá en %s" | |
19157 | |
19158 #~ msgid "Converting Buddy List" | |
19159 #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos" | |
19160 | |
19161 #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" | |
19162 #~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s" | |
19163 | |
19164 #~ msgid "Deny all users" | |
19165 #~ msgstr "Negar a todos" | |
19166 | |
19167 #~ msgid "Add Permit" | |
19168 #~ msgstr "Permitir añadir" | |
19169 | |
19170 #~ msgid "Add Deny" | |
19171 #~ msgstr "Denegar Añadir" | |
19172 | |
19173 #~ msgid "_Raise windows on events" | |
19174 #~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento" | |
19175 | |
19176 #~ msgid "" | |
19177 #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." | |
19178 #~ msgstr "" | |
19179 #~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces " | |
19180 #~ "no funcionarán." | |
19181 | |
19182 #~ msgid "Sign On" | |
19183 #~ msgstr "Conectar" | |
19184 | |
19185 #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" | |
19186 #~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida" | |
19187 | |
19188 #~ msgid "Preferences..." | |
19189 #~ msgstr "Preferencias..." | |
19190 | |
19191 #~ msgid "Autoreconnect" | |
19192 #~ msgstr "Reconexión automática" | |
19193 | |
19194 #~ msgid "Pidgin Chat" | |
19195 #~ msgstr "Chat Pidgin" | |
19196 | |
19197 #~ msgid "Refresh" | |
19198 #~ msgstr "Refrescar" | |
19199 | |
19200 #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." | |
19201 #~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos." | |
19202 | |
19203 #~ msgid "" | |
19204 #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " | |
19205 #~ "button to choose which rooms." | |
19206 #~ msgstr "" | |
19207 #~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de " | |
19208 #~ "configuración para escoger las salas." | |
19209 | |
19210 #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" | |
19211 #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s" | |
19212 | |
19213 #~ msgid "User unverified" | |
19214 #~ msgstr "Usuario no verificado" | |
19215 | |
19216 #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" | |
19217 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones" | |
19218 | |
19219 #~ msgid "Set Friendly Name:" | |
19220 #~ msgstr "Establecer nombre:" | |
19221 | |
19222 #~ msgid "Pidgin was unable to send an MSN message" | |
19223 #~ msgstr "Pidgin no pudo enviar un mensaje MSN" | |
19224 | |
19225 #~ msgid "" | |
19226 #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " | |
19227 #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " | |
19228 #~ "online." | |
19229 #~ msgstr "" | |
19230 #~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene " | |
19231 #~ "%d. Mientras no esté por debajo del límite, algunos amigos no " | |
19232 #~ "aparecerán como conectados." | |
19233 | |
19234 #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." | |
19235 #~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado." | |
19236 | |
19237 #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" | |
19238 #~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados" | |
19239 | |
19240 #~ msgid "%dh%02dm" | |
19241 #~ msgstr "%dh%02dm" | |
19242 | |
19243 #~ msgid "%dm" | |
19244 #~ msgstr "%dm" | |
19245 | |
19246 #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" | |
19247 #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n" | |
19248 | |
19249 #~ msgid "Pidgin - Save Image" | |
19250 #~ msgstr "Pidgin - Guardar Imagen" | |
19251 | |
19252 #~ msgid "Auto-Login" | |
19253 #~ msgstr "Auto conectarse" | |
19254 | |
19255 #~ msgid "Register with server" | |
19256 #~ msgstr "Registrarse en el servidor" | |
19257 | |
19258 #~ msgid "Proxy _Type" | |
19259 #~ msgstr "_Tipo de proxy" | |
19260 | |
19261 #~ msgid "" | |
19262 #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " | |
19263 #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " | |
19264 #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " | |
19265 #~ "TOC plugin." | |
19266 #~ msgstr "" | |
19267 #~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como " | |
19268 #~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un " | |
19269 #~ "plugin. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el " | |
19270 #~ "plugin de TOC." | |
19271 | |
19272 #~ msgid "Protocol not found." | |
19273 #~ msgstr "Protocolo no encontrado." | |
19274 | |
19275 #~ msgid "" | |
19276 #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " | |
19277 #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." | |
19278 #~ msgstr "" | |
19279 #~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que " | |
19280 #~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión." | |
19281 | |
19282 #~ msgid "%s was unable to sign on" | |
19283 #~ msgstr "%s no pudo conectarse" | |
19284 | |
19285 #~ msgid "Control-_W closes window" | |
19286 #~ msgstr "Control-_W cierra la ventana" | |
19287 | |
19288 #~ msgid "Hide buddy _icons" | |
19289 #~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos" | |
19290 | |
19291 #~ msgid "IM Tabs" | |
19292 #~ msgstr "Solapas MI" | |
19293 | |
19294 #~ msgid "" | |
19295 #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" | |
19296 #~ "window" | |
19297 #~ msgstr "" | |
19298 #~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n" | |
19299 #~ "en una ventana con solapas" | |
19300 | |
19301 #~ msgid "Chat Tabs" | |
19302 #~ msgstr "Solapas de Conversación" | |
19303 | |
19304 #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" | |
19305 #~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas" | |
19306 | |
19307 #~ msgid "_Manual: " | |
19308 #~ msgstr "_Manual:" | |
19309 | |
19310 #~ msgid "ICQ Protocol detected." | |
19311 #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado." | |
19312 | |
19313 #~ msgid "" | |
19314 #~ "Pidgin has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " | |
19315 #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " | |
19316 #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " | |
19317 #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" | |
19318 #~ msgstr "" | |
19319 #~ "Pidgin ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, " | |
19320 #~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que " | |
19321 #~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que " | |
19322 #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ" | |
19323 | |
19324 #~ msgid "%s has new mail." | |
19325 #~ msgstr "%s tiene nuevo correo." | |
19326 | |
19327 #~ msgid "Pidgin - New Mail" | |
19328 #~ msgstr "Pidgin - Nuevo correo" | |
19329 | |
19330 #~ msgid "" | |
19331 #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " | |
19332 #~ "register new accounts." | |
19333 #~ msgstr "" | |
19334 #~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." | |
19335 | |
19336 #~ msgid "Buddy Chat Invite" | |
19337 #~ msgstr "Invitar a un chat" | |
19338 | |
19339 #~ msgid "Pidgin Instant Messenger - Signed off" | |
19340 #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Pidgin - Desactivado" | |
19341 | |
19342 #~ msgid "Pidgin Instant Messenger - Away" | |
19343 #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Pidgin - Ausente" | |
19344 | |
19345 #~ msgid "I'm Back" | |
19346 #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" | |
19347 | |
19348 #~ msgid "[Click to edit]" | |
19349 #~ msgstr "[Haga click para editar]" | |
19350 | |
19351 #~ msgid "Pounce on sign on" | |
19352 #~ msgstr "Aviso al conectarse" | |
19353 | |
19354 #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" | |
19355 #~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" | |
19356 | |
19357 #~ msgid "C_ancel" | |
19358 #~ msgstr "C_ancelar" |