comparison po/es.po @ 32584:e1cc8d07fe07

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 7a719c74cf2afa3a9dd8b532af1a88b98489d925) to branch 'im.pidgin.cpw.masca.webkit' (head 54cd63a7b6f22a8740f11e6ef37248e17c0a7a01)
author masca@cpw.pidgin.im
date Sat, 06 Aug 2011 03:45:56 +0000
parents b935d9f5cc68
children 9b2f7847c133
comparison
equal deleted inserted replaced
32583:1795afae76f2 32584:e1cc8d07fe07
1 # Pidgin (formerly known as Pidgin) Spanish translation 1 # Pidgin (formerly known as Gaim) Spanish translation
2 # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> 2 # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>
3 # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> 3 # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>
4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> 4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> 5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador 6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador
7 # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. 7 # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003.
8 # Copyright (C) February 2010, Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com>
8 # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004, 9 # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004,
9 # January 2005, 2006-2008, July 2009 10 # January 2005, 2006-2008, July 2009, July 2010, August 2010, January 2011
10 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 11 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>
11 # 12 #
12 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: 13 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por:
13 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, 14 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador,
14 # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez 15 # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez
50 # GNOME desde la versión 2.6) 51 # GNOME desde la versión 2.6)
51 msgid "" 52 msgid ""
52 msgstr "" 53 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 54 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 55 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
55 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n" 56 "POT-Creation-Date: 2011-02-02 23:34-0500\n"
56 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n" 57 "PO-Revision-Date: 2011-01-30 21:28+0100\n"
57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" 58 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" 59 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n"
60 "Language: \n"
59 "MIME-Version: 1.0\n" 61 "MIME-Version: 1.0\n"
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 62 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
61 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 63 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
62 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword\n" 65 "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword query libpurple\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: YCHT Pidgin send mDNS GNOME GG hiperenlaces VERSION\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: Maratí moderator CTCP list leave Captcha Jabber zl\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: cfm zi core CMD nickserv zc notifíquelo plugins\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: Kannada ActiveTCL index sub operwall version Sálvese\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: activestate net Qun PKCS Amhárico hash Gnome pidgin\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: codecs Gadu Galeon receive items bot Za action Oriya\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: SMS Previsualizar myim openserv names vd Status zir\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: deop doodle perl call msj msg libfaim Konqueror Quns\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: Meebo webmaster none join MMS install MOTD Surfeando\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: JID topic captcha MITM Encaminadores magenta\n"
76 "X-POFile-SpellExtra: sip hoc ping config profile fs savedstatuses Url ABI\n"
77 "X-POFile-SpellExtra: inst HTTPS Hiptop envíenos UDP MySpace CAPTCHA PNG\n"
78 "X-POFile-SpellExtra: Swahili Seamonkey help Telugu Purple xmpp\n"
79 "X-POFile-SpellExtra: PortapapelesGnt Re FND developer jid Trillian AOL lt\n"
80 "X-POFile-SpellExtra: lu MIs Tamil URL timestamp CHL URI devel detach\n"
81 "X-POFile-SpellExtra: register IPC chanserv SNAC SERVER VIP msgcolor mode\n"
82 "X-POFile-SpellExtra: debug buddylist Perl Live SOCKS Passport http\n"
83 "X-POFile-SpellExtra: autoaceptada hacker RTF inténtelo Urdu Netscape\n"
84 "X-POFile-SpellExtra: deregistrar SHA TinyURL cookie proxy org debugwinInt\n"
85 "X-POFile-SpellExtra: SecurID SSL Chat swiki puny fuseaction oper Mozilla\n"
86 "X-POFile-SpellExtra: Authzid MUC owner myspace anyone SASL TLS GTK zlocate\n"
87 "X-POFile-SpellExtra: iChat part msnim lazy zcir PDA SPAM reconectarse\n"
88 "X-POFile-SpellExtra: Sinhala PubSub pre iTunes cmode DD voices say\n"
89 "X-POFile-SpellExtra: desregistro KiB Middle encaminador instance\n"
90 "X-POFile-SpellExtra: modosusuario Ticket resetear quote ssimpleticket\n"
91 "X-POFile-SpellExtra: alpha QQ webcam Google clear QA autoaceptación\n"
92 "X-POFile-SpellExtra: GStreamer visitor bum encaminadores Desuscribir\n"
93 "X-POFile-SpellExtra: deregistrado GNUTLS Meanwhile Audiollamada stanza\n"
94 "X-POFile-SpellExtra: info dh babble dd BOSH dx getkey Display AAAA\n"
95 "X-POFile-SpellExtra: Afrikaans Autoaceptar remove Kong ban Butaní wiki\n"
96 "X-POFile-SpellExtra: aMSN malformada Doodle malformado Inténtelo Sametime\n"
97 "X-POFile-SpellExtra: close stats DBus TCU TCP TCL Thai irc Info notice\n"
98 "X-POFile-SpellExtra: Siéntase Server subs highlight UbicaciónExt cumode\n"
99 "X-POFile-SpellExtra: ircop Firefox admin portapapeles CLIENT buzz com dm\n"
100 "X-POFile-SpellExtra: PEP HistóricoGnt PEM devoice away UIN ad conference\n"
101 "X-POFile-SpellExtra: quit Khmer Relay bieloruso Yahoo swf Laosiano ctcp\n"
102 "X-POFile-SpellExtra: Switchboard username Epiphany WAP gnt Reconectar\n"
103 "X-POFile-SpellExtra: OpenQ GntLastlog aim voice Nepalís Album motd stdout\n"
104 "X-POFile-SpellExtra: XMPP CVR umode AIM tzc im conf in PONG VCard DIR\n"
105 "X-POFile-SpellExtra: participant whois make toaster Tcl member Mobile Bokm\n"
106 "X-POFile-SpellExtra: NSS status UTC UTF wallops Asamís outcast IM Punjabí\n"
107 "X-POFile-SpellExtra: Reconectarse IC IRC Vd Xtraz Nynorsk PING Babble\n"
108 "X-POFile-SpellExtra: command the fué Despiértame Thanh BOS Ping\n"
109 "X-POFile-SpellExtra: Autorechazar kill Hotmail nudge UID freenode ésto\n"
110 "X-POFile-SpellExtra: TURN contribuído BonjourWindows pubkey QIP kick\n"
111 "X-POFile-SpellExtra: editprofile ops stunserver zephyr Farsight desh\n"
112 "X-POFile-SpellExtra: Malayalam Talk hiperenlace Cheung www Sub zci\n"
113 "X-POFile-SpellExtra: Messenger Finch halfops MySpaceIM mood Fire Zephyr\n"
114 "X-POFile-SpellExtra: Deregistrar affiliate icq Chats Adium Bot Novell\n"
115 "X-POFile-SpellExtra: socket whowas op Hong URLs MXit Gujarati SILC\n"
116 "X-POFile-SpellExtra: accounts CAPTCHAs NET log support Cookie Ubuntu\n"
117 "X-POFile-SpellExtra: Bonjour chats Firebird hu deregistro DNS switchboard\n"
118 "X-POFile-SpellExtra: count prefs default gstreamer Vídeollamada GntFg\n"
119 "X-POFile-SpellExtra: mDNSResponder RedirectEX GroupWise MSN Hing chat\n"
120 "X-POFile-SpellExtra: nologin PINes nick Proxy Man users AP memoserv AV ICQ\n"
121 "X-POFile-SpellExtra: roleando HMAC clientLogin vCard GetABacktrace\n"
64 122
65 #. Translators may want to transliterate the name. 123 #. Translators may want to transliterate the name.
66 #. It is not to be translated. 124 #. It is not to be translated.
67 msgid "Finch" 125 msgid "Finch"
68 msgstr "Finch" 126 msgstr "Finch"
83 " -v, --version display the current version and exit\n" 141 " -v, --version display the current version and exit\n"
84 msgstr "" 142 msgstr ""
85 "%s\n" 143 "%s\n"
86 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" 144 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
87 "\n" 145 "\n"
88 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " 146 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los archivos de "
89 "configuración\n" 147 "configuración\n"
90 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar " 148 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar "
91 "de error\n" 149 "de error\n"
92 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" 150 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n"
93 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" 151 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n"
97 msgid "" 155 msgid ""
98 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " 156 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
99 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " 157 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
100 "http://developer.pidgin.im" 158 "http://developer.pidgin.im"
101 msgstr "" 159 msgstr ""
102 "%s se encontró con errors al migrar su configuración de %s a %s. Investigue " 160 "%s se encontró con errores al migrar su configuración de %s a %s. Investigue "
103 "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de " 161 "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de "
104 "este error en http://developer.pidgin.im" 162 "este error en http://developer.pidgin.im"
105 163
106 #. the user did not fill in the captcha 164 #. the user did not fill in the captcha
107 msgid "Error" 165 msgid "Error"
108 msgstr "Error" 166 msgstr "Error"
109 167
168 msgid "Account was not modified"
169 msgstr "No se ha modificado la cuenta"
170
110 msgid "Account was not added" 171 msgid "Account was not added"
111 msgstr "No se ha añadido la cuenta" 172 msgstr "No se ha añadido la cuenta"
112 173
113 msgid "Username of an account must be non-empty." 174 msgid "Username of an account must be non-empty."
114 msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío." 175 msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío."
176
177 msgid ""
178 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
179 msgstr ""
180 "El protocolo de la cuenta no puede modificarse mientras se está conectado al "
181 "servidor."
182
183 msgid ""
184 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
185 msgstr ""
186 "La cuenta de usuario no puede modificarse mientras está conectado al "
187 "servidor."
115 188
116 msgid "New mail notifications" 189 msgid "New mail notifications"
117 msgstr "Notificaciones de correo nuevo" 190 msgstr "Notificaciones de correo nuevo"
118 191
119 msgid "Remember password" 192 msgid "Remember password"
506 msgid "" 579 msgid ""
507 "File %s could not be imported.\n" 580 "File %s could not be imported.\n"
508 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" 581 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
509 msgstr "" 582 msgstr ""
510 "No se pudo importar el archivo %s.\n" 583 "No se pudo importar el archivo %s.\n"
511 "Asegúrese de que el fichero puede leerse y que está en formato PEM.\n" 584 "Asegúrese de que el archivo puede leerse y que está en formato PEM.\n"
512 585
513 msgid "Certificate Import Error" 586 msgid "Certificate Import Error"
514 msgstr "Error en la importación de certificado" 587 msgstr "Error en la importación de certificado"
515 588
516 msgid "X.509 certificate import failed" 589 msgid "X.509 certificate import failed"
522 #, c-format 595 #, c-format
523 msgid "" 596 msgid ""
524 "Export to file %s failed.\n" 597 "Export to file %s failed.\n"
525 "Check that you have write permission to the target path\n" 598 "Check that you have write permission to the target path\n"
526 msgstr "" 599 msgstr ""
527 "Falló la exportación al fichero %s.\n" 600 "Falló la exportación al archivo %s.\n"
528 "Asegúrese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n" 601 "Asegúrese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n"
529 602
530 msgid "Certificate Export Error" 603 msgid "Certificate Export Error"
531 msgstr "Error en la exportación de certificado" 604 msgstr "Error en la exportación de certificado"
532 605
563 msgstr "Confirme el borrado del certificado" 636 msgstr "Confirme el borrado del certificado"
564 637
565 msgid "Certificate Manager" 638 msgid "Certificate Manager"
566 msgstr "Gestor de certificados" 639 msgstr "Gestor de certificados"
567 640
568 #. Creating the user splits
569 msgid "Hostname" 641 msgid "Hostname"
570 msgstr "Servidor" 642 msgstr "Servidor"
571 643
572 msgid "Info" 644 msgid "Info"
573 msgstr "Info" 645 msgstr "Info"
636 msgstr "" 708 msgstr ""
637 "\n" 709 "\n"
638 "%s está escribiendo..." 710 "%s está escribiendo..."
639 711
640 msgid "You have left this chat." 712 msgid "You have left this chat."
641 msgstr "Ha dejado este chat" 713 msgstr "Ha dejado este chat."
642 714
643 msgid "" 715 msgid ""
644 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 716 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
645 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 717 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
646 msgstr "" 718 msgstr ""
647 "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá " 719 "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
648 "automáticamenet al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta." 720 "automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."
649 721
650 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 722 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
651 msgstr "" 723 msgstr ""
652 "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes " 724 "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes "
653 "de esta conversación." 725 "de esta conversación."
680 msgstr "Habilitar registro" 752 msgstr "Habilitar registro"
681 753
682 msgid "Enable Sounds" 754 msgid "Enable Sounds"
683 msgstr "Habilitar sonidos" 755 msgstr "Habilitar sonidos"
684 756
685 #, fuzzy
686 msgid "You are not connected." 757 msgid "You are not connected."
687 msgstr "No se pudo conectar" 758 msgstr "No está conectado."
688 759
689 msgid "<AUTO-REPLY> " 760 msgid "<AUTO-REPLY> "
690 msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> " 761 msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> "
691 762
692 #, c-format 763 #, c-format
693 msgid "List of %d user:\n" 764 msgid "List of %d user:\n"
694 msgid_plural "List of %d users:\n" 765 msgid_plural "List of %d users:\n"
695 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n" 766 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
696 msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n" 767 msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n"
697 768
698 #, fuzzy
699 msgid "Supported debug options are: plugins version" 769 msgid "Supported debug options are: plugins version"
700 msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: version" 770 msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: versión de incrustación"
701 771
702 msgid "No such command (in this context)." 772 msgid "No such command (in this context)."
703 msgstr "No existe esa orden (en este contexto)." 773 msgstr "No existe esa orden (en este contexto)."
704 774
705 msgid "" 775 msgid ""
712 #, c-format 782 #, c-format
713 msgid "" 783 msgid ""
714 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " 784 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
715 "classes." 785 "classes."
716 msgstr "" 786 msgstr ""
717 "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver las " 787 "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver "
718 "clases de mensaje válidas." 788 "las clases de mensaje válidas."
719 789
720 #, c-format 790 #, c-format
721 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." 791 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
722 msgstr "" 792 msgstr ""
723 "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores " 793 "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores "
778 msgstr "" 848 msgstr ""
779 "msgcolor &lt;clase&gt; &lt;primer plano&gt; &lt;segundo plano&gt;: Fija el " 849 "msgcolor &lt;clase&gt; &lt;primer plano&gt; &lt;segundo plano&gt;: Fija el "
780 "color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación." 850 "color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación."
781 "<br> &lt;clase&gt;: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), " 851 "<br> &lt;clase&gt;: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), "
782 "action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br> &lt;primer plano/segundo " 852 "action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br> &lt;primer plano/segundo "
783 "plano&gt;: negro, rojo, verde, azúl, blanco, gris, gris oscuro, magenta, " 853 "plano&gt;: negro, rojo, verde, azul, blanco, gris, gris oscuro, magenta, "
784 "cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cian " 854 "cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cian "
785 "default" 855 "default"
786 856
787 msgid "Unable to open file." 857 msgid "Unable to open file."
788 msgstr "No se pudo leer el archivo." 858 msgstr "No se pudo leer el archivo."
843 msgstr "Parar" 913 msgstr "Parar"
844 914
845 msgid "Waiting for transfer to begin" 915 msgid "Waiting for transfer to begin"
846 msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia" 916 msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"
847 917
848 msgid "Canceled" 918 msgid "Cancelled"
849 msgstr "Cancelado" 919 msgstr "Cancelado"
850 920
851 msgid "Failed" 921 msgid "Failed"
852 msgstr "Falló" 922 msgstr "Falló"
853 923
857 927
858 msgid "Sent" 928 msgid "Sent"
859 msgstr "Enviado" 929 msgstr "Enviado"
860 930
861 msgid "Received" 931 msgid "Received"
862 msgstr "Recibido:" 932 msgstr "Recibido"
863 933
864 msgid "Finished" 934 msgid "Finished"
865 msgstr "Terminado" 935 msgstr "Terminado"
866 936
867 #, c-format 937 #, c-format
1031 "Nombre: %s\n" 1101 "Nombre: %s\n"
1032 "Versión: %s\n" 1102 "Versión: %s\n"
1033 "Descripción: %s\n" 1103 "Descripción: %s\n"
1034 "Autor: %s\n" 1104 "Autor: %s\n"
1035 "Sitio web: %s\n" 1105 "Sitio web: %s\n"
1036 "Nombre de fichero: %s\n" 1106 "Nombre de archivo: %s\n"
1037 1107
1038 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." 1108 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1039 msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo." 1109 msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo."
1040 1110
1041 msgid "No configuration options for this plugin." 1111 msgid "No configuration options for this plugin."
1043 1113
1044 msgid "Error loading plugin" 1114 msgid "Error loading plugin"
1045 msgstr "Error al cargar el complemento" 1115 msgstr "Error al cargar el complemento"
1046 1116
1047 msgid "The selected file is not a valid plugin." 1117 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1048 msgstr "El fichero seleccionado no es un complemento válido." 1118 msgstr "El archivo seleccionado no es un complemento válido."
1049 1119
1050 msgid "" 1120 msgid ""
1051 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." 1121 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1052 msgstr "" 1122 msgstr ""
1053 "Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuración y vuelva a " 1123 "Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuración y vuelva a "
1266 1336
1267 msgid "Not implemented yet." 1337 msgid "Not implemented yet."
1268 msgstr "No implementado aún." 1338 msgstr "No implementado aún."
1269 1339
1270 msgid "Save File..." 1340 msgid "Save File..."
1271 msgstr "Enviar archivo.." 1341 msgstr "Enviar archivo..."
1272 1342
1273 msgid "Open File..." 1343 msgid "Open File..."
1274 msgstr "Abrir archivo..." 1344 msgstr "Abrir archivo..."
1275 1345
1276 msgid "Choose Location..." 1346 msgid "Choose Location..."
1277 msgstr "Escojer ubicación..." 1347 msgstr "Escoger ubicación..."
1278 1348
1279 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." 1349 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1280 msgstr "Pulse «Intro» para buscar más salas en esta categoría." 1350 msgstr "Pulse «Enter» para buscar más salas en esta categoría."
1281 1351
1282 msgid "Get" 1352 msgid "Get"
1283 msgstr "Obtener" 1353 msgstr "Obtener"
1284 1354
1285 #. Create the window. 1355 #. Create the window.
1314 msgstr "Otros hablan en el chat" 1384 msgstr "Otros hablan en el chat"
1315 1385
1316 msgid "Someone says your username in chat" 1386 msgid "Someone says your username in chat"
1317 msgstr "Alguien dice su nombre en el chat" 1387 msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"
1318 1388
1389 msgid "Attention received"
1390 msgstr "Recibida atención"
1391
1319 msgid "GStreamer Failure" 1392 msgid "GStreamer Failure"
1320 msgstr "Fallo de gstreamer" 1393 msgstr "Fallo de gstreamer"
1321 1394
1322 msgid "GStreamer failed to initialize." 1395 msgid "GStreamer failed to initialize."
1323 msgstr "No se pudo inicializar gstreamer." 1396 msgstr "No se pudo inicializar gstreamer."
1348 1421
1349 msgid "Sound Method" 1422 msgid "Sound Method"
1350 msgstr "Método para reproducir sonidos" 1423 msgstr "Método para reproducir sonidos"
1351 1424
1352 msgid "Method: " 1425 msgid "Method: "
1353 msgstr "Método:" 1426 msgstr "Método: "
1354 1427
1355 #, c-format 1428 #, c-format
1356 msgid "" 1429 msgid ""
1357 "Sound Command\n" 1430 "Sound Command\n"
1358 "(%s for filename)" 1431 "(%s for filename)"
1407 1480
1408 msgid "Saved Statuses" 1481 msgid "Saved Statuses"
1409 msgstr "Estados guardados" 1482 msgstr "Estados guardados"
1410 1483
1411 #. title 1484 #. title
1412 #. optional information
1413 msgid "Title" 1485 msgid "Title"
1414 msgstr "Título" 1486 msgstr "Título"
1415 1487
1416 msgid "Type" 1488 msgid "Type"
1417 msgstr "Tipo" 1489 msgstr "Tipo"
1470 1542
1471 msgid "Statuses" 1543 msgid "Statuses"
1472 msgstr "Estados" 1544 msgstr "Estados"
1473 1545
1474 msgid "Error loading the plugin." 1546 msgid "Error loading the plugin."
1475 msgstr "Erro al cargar el complemento." 1547 msgstr "Error al cargar el complemento."
1476 1548
1477 msgid "Couldn't find X display" 1549 msgid "Couldn't find X display"
1478 msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X" 1550 msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X"
1479 1551
1480 msgid "Couldn't find window" 1552 msgid "Couldn't find window"
1585 "\n" 1657 "\n"
1586 "Obteniendo TinyURL..." 1658 "Obteniendo TinyURL..."
1587 1659
1588 #, c-format 1660 #, c-format
1589 msgid "TinyURL for above: %s" 1661 msgid "TinyURL for above: %s"
1590 msgstr "" 1662 msgstr "TinyURL para lo anterior: %s"
1591 1663
1592 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." 1664 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1593 msgstr "" 1665 msgstr "Por favor espere mientras TinyURL genera una URL más corta ..."
1594 1666
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" 1667 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1597 msgstr "Sólo crear urls de TinyURL cuando sean de esta longitudo o superior" 1668 msgstr "Sólo crear TinyURL para URLs de esta longitud o superior"
1598 1669
1599 msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1670 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1600 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)" 1671 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)"
1601 1672
1602 msgid "TinyURL" 1673 msgid "TinyURL"
1603 msgstr "TiniyURL" 1674 msgstr "TinyURL"
1604 1675
1605 msgid "TinyURL plugin" 1676 msgid "TinyURL plugin"
1606 msgstr "Complemento TinyURL" 1677 msgstr "Complemento TinyURL"
1607 1678
1608 #, fuzzy
1609 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" 1679 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1610 msgstr "" 1680 msgstr ""
1611 "Cuando se reciba un mensaje con URL(s) utilizar TinyURL para facilitar su " 1681 "Cuando se reciba un mensaje con URL(s), use TinyURL para facilitar su copia"
1612 "copia"
1613 1682
1614 msgid "Online" 1683 msgid "Online"
1615 msgstr "Conectado" 1684 msgstr "Conectado"
1616 1685
1686 #. primitive, no, id, name
1617 msgid "Offline" 1687 msgid "Offline"
1618 msgstr "Desconectado" 1688 msgstr "Desconectado"
1619 1689
1620 msgid "Online Buddies" 1690 msgid "Online Buddies"
1621 msgstr "Amigos conectados" 1691 msgstr "Amigos conectados"
1640 1710
1641 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." 1711 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1642 msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos." 1712 msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos."
1643 1713
1644 msgid "Lastlog" 1714 msgid "Lastlog"
1645 msgstr "Lastlog" 1715 msgstr "Último log"
1646 1716
1647 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. 1717 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1648 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." 1718 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1649 msgstr "lastlog: Busca sub-cadenas en el registro pasado." 1719 msgstr "Último log: Busca sub-cadenas en el registro pasado."
1650 1720
1651 msgid "GntLastlog" 1721 msgid "GntLastlog"
1652 msgstr "GntLastlog" 1722 msgstr "GntLastlog"
1653 1723
1654 msgid "Lastlog plugin." 1724 msgid "Lastlog plugin."
1655 msgstr "Complemento «Lastlog»." 1725 msgstr "Complemento «Último log»."
1656 1726
1657 msgid "accounts" 1727 msgid "accounts"
1658 msgstr "cuentas" 1728 msgstr "cuentas"
1659 1729
1660 msgid "Password is required to sign on." 1730 msgid "Password is required to sign on."
1704 msgstr "Cambiar la información del usuario %s" 1774 msgstr "Cambiar la información del usuario %s"
1705 1775
1706 msgid "Set User Info" 1776 msgid "Set User Info"
1707 msgstr "Establecer su información de usuario" 1777 msgstr "Establecer su información de usuario"
1708 1778
1779 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1780 msgstr "Este protocolo no permite definir un apodo público."
1781
1782 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1783 msgstr "Este protocolo no permite obtener los apodos públicos."
1784
1709 msgid "Unknown" 1785 msgid "Unknown"
1710 msgstr "Desconocido" 1786 msgstr "Desconocido"
1711 1787
1712 msgid "Buddies" 1788 msgid "Buddies"
1713 msgstr "Amigos" 1789 msgstr "Amigos"
1714 1790
1715 msgid "buddy list" 1791 msgid "buddy list"
1716 msgstr "lista de amigos" 1792 msgstr "lista de amigos"
1717 1793
1718 #, fuzzy
1719 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1794 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1720 msgstr "" 1795 msgstr "El certificado es auto-firmado y no se comprueba automáticamente."
1721 "El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de "
1722 "forma automática."
1723 1796
1724 msgid "" 1797 msgid ""
1725 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " 1798 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1726 "currently trusted." 1799 "currently trusted."
1727 msgstr "" 1800 msgstr ""
1728 1801 "No se confía en el certificado porque no hay ningún certificado que pueda "
1729 #, fuzzy 1802 "verificar que sea actualmente de confianza."
1730 msgid "The certificate is not valid yet." 1803
1731 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." 1804 msgid ""
1732 1805 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1733 #, fuzzy 1806 "are accurate."
1734 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." 1807 msgstr ""
1735 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." 1808 "El certificado aún no es válido. Compruebe que la fecha y hora de su "
1809 "ordenador sean correctas."
1810
1811 msgid ""
1812 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1813 "your computer's date and time are accurate."
1814 msgstr ""
1815 "El certificado ha expirado y ya no se considera válido. Compruebe que la "
1816 "fecha y hora de su ordenador sean correctas."
1736 1817
1737 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) 1818 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1738 #, fuzzy
1739 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." 1819 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1740 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." 1820 msgstr "El certificado recibido no ha sido generado para este dominio."
1741 1821
1742 msgid "" 1822 msgid ""
1743 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1823 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1744 "validated." 1824 "validated."
1745 msgstr "" 1825 msgstr ""
1746 "No tiene una base de datos de certificados raíz por lo que no se puede " 1826 "No tiene una base de datos de certificados raíz, por lo que no se puede "
1747 "validar este certificado." 1827 "validar este certificado."
1748 1828
1749 #, fuzzy
1750 msgid "The certificate chain presented is invalid." 1829 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1751 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." 1830 msgstr "La cadena de certificación presentada es inválida."
1752 1831
1753 #, fuzzy
1754 msgid "The certificate has been revoked." 1832 msgid "The certificate has been revoked."
1755 msgstr "La llamada se ha cancelado." 1833 msgstr "El certificado ha sido revocado."
1756 1834
1757 #, fuzzy
1758 msgid "An unknown certificate error occurred." 1835 msgid "An unknown certificate error occurred."
1759 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." 1836 msgstr "Ocurrió un error desconocido de gestión de certificados."
1760 1837
1761 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1838 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1762 msgstr "(NO COINCIDE)" 1839 msgstr "(NO COINCIDE)"
1763 1840
1764 #. Make messages 1841 #. Make messages
1771 #, c-format 1848 #, c-format
1772 msgid "" 1849 msgid ""
1773 "Common name: %s %s\n" 1850 "Common name: %s %s\n"
1774 "Fingerprint (SHA1): %s" 1851 "Fingerprint (SHA1): %s"
1775 msgstr "" 1852 msgstr ""
1776 "Nombre comú: %s %s\n" 1853 "Nombre común: %s %s\n"
1777 "Huella (SHA1): %s" 1854 "Huella (SHA1): %s"
1778 1855
1779 #. TODO: Find what the handle ought to be 1856 #. TODO: Find what the handle ought to be
1780 msgid "Single-use Certificate Verification" 1857 msgid "Single-use Certificate Verification"
1781 msgstr "Verificación de certificado de un solo uso" 1858 msgstr "Verificación de certificado de un solo uso"
1782 1859
1783 #. Scheme name 1860 #. Scheme name
1784 #. Pool name 1861 #. Pool name
1785 msgid "Certificate Authorities" 1862 msgid "Certificate Authorities"
1786 msgstr "Autoridades de certificación" 1863 msgstr "Autoridades de Certificación"
1787 1864
1788 #. Scheme name 1865 #. Scheme name
1789 #. Pool name 1866 #. Pool name
1790 msgid "SSL Peers Cache" 1867 msgid "SSL Peers Cache"
1791 msgstr "Caché de servidores SSL" 1868 msgstr "Caché de servidores SSL"
1800 msgstr "Verificación de certificado SSL" 1877 msgstr "Verificación de certificado SSL"
1801 1878
1802 msgid "_View Certificate..." 1879 msgid "_View Certificate..."
1803 msgstr "_Ver certificado..." 1880 msgstr "_Ver certificado..."
1804 1881
1805 #, fuzzy, c-format 1882 #, c-format
1806 msgid "The certificate for %s could not be validated." 1883 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1807 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." 1884 msgstr "El certificado por %s no pudo ser validado."
1808 1885
1809 #. TODO: Probably wrong. 1886 #. TODO: Probably wrong.
1810 msgid "SSL Certificate Error" 1887 msgid "SSL Certificate Error"
1811 msgstr "Error de certificado SSL" 1888 msgstr "Error de certificado SSL"
1812 1889
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Unable to validate certificate" 1890 msgid "Unable to validate certificate"
1815 msgstr "No se pudo autenticar: %s" 1891 msgstr "Imposible validar el certificado"
1816 1892
1817 #, fuzzy, c-format 1893 #, c-format
1818 msgid "" 1894 msgid ""
1819 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " 1895 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1820 "are not connecting to the service you believe you are." 1896 "are not connecting to the service you believe you are."
1821 msgstr "" 1897 msgstr ""
1822 "El certificado presentado por «%s» dice que pertenece a «%s» en lugar de a " 1898 "El certificado expresa ser en vez de «%s». Esto podría significar que usted "
1823 "aquel. Esto puede significar que no se está conectando al servicio al que " 1899 "no está conectado con el servicio que realmente quiere."
1824 "piensa que se está conectado."
1825 1900
1826 #. Make messages 1901 #. Make messages
1827 #, c-format 1902 #, c-format
1828 msgid "" 1903 msgid ""
1829 "Common name: %s\n" 1904 "Common name: %s\n"
1847 #. show error to user 1922 #. show error to user
1848 msgid "Registration Error" 1923 msgid "Registration Error"
1849 msgstr "Error de registro" 1924 msgstr "Error de registro"
1850 1925
1851 msgid "Unregistration Error" 1926 msgid "Unregistration Error"
1852 msgstr "Error de deregistro" 1927 msgstr "Error de desregistro"
1853 1928
1854 #, c-format 1929 #, c-format
1855 msgid "+++ %s signed on" 1930 msgid "+++ %s signed on"
1856 msgstr "+++ %s se ha conectado" 1931 msgstr "+++ %s se ha conectado"
1857 1932
1870 #, c-format 1945 #, c-format
1871 msgid "Unable to send message to %s." 1946 msgid "Unable to send message to %s."
1872 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s." 1947 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s."
1873 1948
1874 msgid "The message is too large." 1949 msgid "The message is too large."
1875 msgstr "El mensaje es demasiado largo" 1950 msgstr "El mensaje es demasiado largo."
1876 1951
1877 msgid "Unable to send message." 1952 msgid "Unable to send message."
1878 msgstr "No se pudo enviar el mensaje." 1953 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
1879 1954
1880 msgid "Send Message" 1955 msgid "Send Message"
1966 2041
1967 #, c-format 2042 #, c-format
1968 msgid "Resolver process exited without answering our request" 2043 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1969 msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición" 2044 msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición"
1970 2045
1971 #, fuzzy, c-format 2046 #, c-format
1972 msgid "Error converting %s to punycode: %d" 2047 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1973 msgstr "Error al resolver %s: %d" 2048 msgstr "Error al convertir %s en código puny: %d"
1974 2049
1975 #, c-format 2050 #, c-format
1976 msgid "Thread creation failure: %s" 2051 msgid "Thread creation failure: %s"
1977 msgstr "Falló en la creación de hilos: %s" 2052 msgstr "Falló en la creación de hilos: %s"
1978 2053
1979 #. Data is assumed to be the destination bn
1980 msgid "Unknown reason" 2054 msgid "Unknown reason"
1981 msgstr "Razón desconocida" 2055 msgstr "Razón desconocida"
1982 2056
1983 #, c-format 2057 #, c-format
1984 msgid "" 2058 msgid ""
2015 2089
2016 #, c-format 2090 #, c-format
2017 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" 2091 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2018 msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribirá.\n" 2092 msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribirá.\n"
2019 2093
2094 msgid "File is not readable."
2095 msgstr "El archivo no es leíble."
2096
2020 #, c-format 2097 #, c-format
2021 msgid "%s wants to send you %s (%s)" 2098 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2022 msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" 2099 msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"
2023 2100
2024 #, c-format 2101 #, c-format
2025 msgid "%s wants to send you a file" 2102 msgid "%s wants to send you a file"
2026 msgstr "%s quiere enviarle un fichero" 2103 msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
2027 2104
2028 #, c-format 2105 #, c-format
2029 msgid "Accept file transfer request from %s?" 2106 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2030 msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?" 2107 msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?"
2031 2108
2064 msgstr "Se ha completado la transferencia de %s" 2141 msgstr "Se ha completado la transferencia de %s"
2065 2142
2066 msgid "File transfer complete" 2143 msgid "File transfer complete"
2067 msgstr "Transferencia de archivos completa" 2144 msgstr "Transferencia de archivos completa"
2068 2145
2069 #, fuzzy, c-format 2146 #, c-format
2070 msgid "You cancelled the transfer of %s" 2147 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2071 msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s" 2148 msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s"
2072 2149
2073 msgid "File transfer cancelled" 2150 msgid "File transfer cancelled"
2074 msgstr "Transferencia de archivos cancelada" 2151 msgstr "Transferencia de archivos cancelada"
2075 2152
2076 #, fuzzy, c-format 2153 #, c-format
2077 msgid "%s cancelled the transfer of %s" 2154 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2078 msgstr "%s canceló la transferencia de %s" 2155 msgstr "%s canceló la transferencia de %s"
2079 2156
2080 #, fuzzy, c-format 2157 #, c-format
2081 msgid "%s cancelled the file transfer" 2158 msgid "%s cancelled the file transfer"
2082 msgstr "%s canceló la transferencia de archivos" 2159 msgstr "%s canceló la transferencia del archivo"
2083 2160
2084 #, c-format 2161 #, c-format
2085 msgid "File transfer to %s failed." 2162 msgid "File transfer to %s failed."
2086 msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s." 2163 msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."
2087 2164
2233 2310
2234 msgid "HTML" 2311 msgid "HTML"
2235 msgstr "HTML" 2312 msgstr "HTML"
2236 2313
2237 msgid "Plain text" 2314 msgid "Plain text"
2238 msgstr "En claro" 2315 msgstr "Texto en claro"
2239 2316
2240 msgid "Old flat format" 2317 msgid "Old flat format"
2241 msgstr "Formato antiguo plano" 2318 msgstr "Formato antiguo plano"
2242 2319
2243 msgid "Logging of this conversation failed." 2320 msgid "Logging of this conversation failed."
2276 2353
2277 msgid "" 2354 msgid ""
2278 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " 2355 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2279 "packages." 2356 "packages."
2280 msgstr "" 2357 msgstr ""
2358 "No se encontró ningún código. Instale algunos códigos que se encuentran en "
2359 "los paquetes de complementos de GStreamer."
2281 2360
2282 msgid "" 2361 msgid ""
2283 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." 2362 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2284 msgstr "" 2363 msgstr ""
2285 2364 "No queda ningún código. Su código preferente en fs-codecs.conf son demasiado "
2286 #, fuzzy 2365 "estricto."
2366
2287 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2367 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2288 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." 2368 msgstr "Ha ocurrido un error no recuperable Farsight2."
2289 2369
2290 #, fuzzy 2370 msgid "Error with your microphone"
2371 msgstr "Error con su micrófono"
2372
2373 msgid "Error with your webcam"
2374 msgstr "Error con su cámara web"
2375
2291 msgid "Conference error" 2376 msgid "Conference error"
2292 msgstr "Conferencia cerrada" 2377 msgstr "Error de conferencia"
2293 2378
2294 msgid "Error with your microphone" 2379 #, c-format
2295 msgstr ""
2296
2297 msgid "Error with your webcam"
2298 msgstr ""
2299
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Error creating session: %s" 2380 msgid "Error creating session: %s"
2302 msgstr "Error al crear la conexión" 2381 msgstr "Error al crear la sesión %s"
2303
2304 msgid "Error creating conference."
2305 msgstr "Error al crear la conferencia."
2306 2382
2307 #, c-format 2383 #, c-format
2308 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2384 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2309 msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s." 2385 msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s."
2310 2386
2384 2460
2385 msgid "Auto Accept" 2461 msgid "Auto Accept"
2386 msgstr "Autoaceptar" 2462 msgstr "Autoaceptar"
2387 2463
2388 msgid "Auto Reject" 2464 msgid "Auto Reject"
2389 msgstr "Rechazo automática" 2465 msgstr "Autorechazar"
2390 2466
2391 msgid "Autoaccept File Transfers..." 2467 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2392 msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..." 2468 msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..."
2393 2469
2394 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. 2470 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2395 msgid "" 2471 msgid ""
2396 "Path to save the files in\n" 2472 "Path to save the files in\n"
2397 "(Please provide the full path)" 2473 "(Please provide the full path)"
2398 msgstr "" 2474 msgstr ""
2399 "Ruta donde se guardarán los ficheros\n" 2475 "Ruta donde se guardarán los archivos\n"
2400 "(Debe dar la ruta completa)" 2476 "(Debe dar la ruta completa)"
2401 2477
2402 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" 2478 msgid ""
2403 msgstr "" 2479 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2404 "Rechazar automáticamente las transferencias de usuarios que no están en mi " 2480 "*not* on your buddy list:"
2405 "lista de amigos" 2481 msgstr ""
2482 "Cuando llega una solicitud de transferencia de un usuario que\n"
2483 "*no* está en su lista de amigos:"
2406 2484
2407 msgid "" 2485 msgid ""
2408 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" 2486 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2409 "(only when there's no conversation with the sender)" 2487 "(only when there's no conversation with the sender)"
2410 msgstr "" 2488 msgstr ""
2411 "Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de " 2489 "Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de "
2412 "ficheros autoaceptada\n" 2490 "archivos autoaceptada\n"
2413 "(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)" 2491 "(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)"
2414 2492
2415 msgid "Create a new directory for each user" 2493 msgid "Create a new directory for each user"
2416 msgstr "Crear un directorio para cada usuario" 2494 msgstr "Crear un directorio para cada usuario"
2495
2496 msgid "Escape the filenames"
2497 msgstr "Indentar los nombres de fichero"
2417 2498
2418 msgid "Notes" 2499 msgid "Notes"
2419 msgstr "Notas" 2500 msgstr "Notas"
2420 2501
2421 msgid "Enter your notes below..." 2502 msgid "Enter your notes below..."
2567 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2648 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2568 msgstr "" 2649 msgstr ""
2569 "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las " 2650 "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
2570 "órdenes IPC." 2651 "órdenes IPC."
2571 2652
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Hide Joins/Parts" 2653 msgid "Hide Joins/Parts"
2574 msgstr "Ocultar errores de conexión" 2654 msgstr "Ocultar uniones/divisiones"
2575 2655
2576 #. Translators: Followed by an input request a number of people 2656 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2577 msgid "For rooms with more than this many people" 2657 msgid "For rooms with more than this many people"
2578 msgstr "" 2658 msgstr "Para habitaciones con más de toda esta gente excesiva"
2579 2659
2580 msgid "If user has not spoken in this many minutes" 2660 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2581 msgstr "" 2661 msgstr "Si el usuario no ha hablado en estos minutos"
2582 2662
2583 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2663 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2584 msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos" 2664 msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos"
2585 2665
2586 #. *< type 2666 #. *< type
2594 2674
2595 #. *< name 2675 #. *< name
2596 #. *< version 2676 #. *< version
2597 #. * summary 2677 #. * summary
2598 msgid "Hides extraneous join/part messages." 2678 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2599 msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos" 2679 msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos."
2600 2680
2601 #. * description 2681 #. * description
2602 msgid "" 2682 msgid ""
2603 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " 2683 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2604 "actively taking part in a conversation." 2684 "actively taking part in a conversation."
2615 2695
2616 msgid "User is offline." 2696 msgid "User is offline."
2617 msgstr "El usuario no está conectado." 2697 msgstr "El usuario no está conectado."
2618 2698
2619 msgid "Auto-response sent:" 2699 msgid "Auto-response sent:"
2620 msgstr "_Enviar respuesta automática:" 2700 msgstr "Enviar respuesta automática:"
2621 2701
2622 #, c-format 2702 #, c-format
2623 msgid "%s has signed off." 2703 msgid "%s has signed off."
2624 msgstr "%s se ha desconectado." 2704 msgstr "%s se ha desconectado."
2625 2705
2725 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros " 2805 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros "
2726 "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y " 2806 "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y "
2727 "Trillian.\n" 2807 "Trillian.\n"
2728 "\n" 2808 "\n"
2729 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse " 2809 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse "
2730 "con frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!" 2810 "con frecuencia. ¡Úselo bajo su propia responsabilidad!"
2731 2811
2732 msgid "Mono Plugin Loader" 2812 msgid "Mono Plugin Loader"
2733 msgstr "Cargador de complementos Mono" 2813 msgstr "Cargador de complementos Mono"
2734 2814
2735 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2815 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
3030 3110
3031 msgid "" 3111 msgid ""
3032 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." 3112 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3033 "im/BonjourWindows for more information." 3113 "im/BonjourWindows for more information."
3034 msgstr "" 3114 msgstr ""
3035 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». Para " 3115 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». "
3036 "más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows." 3116 "Para más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows."
3037 3117
3038 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 3118 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3039 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes" 3119 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes"
3040 3120
3041 msgid "" 3121 msgid ""
3050 msgid "Last name" 3130 msgid "Last name"
3051 msgstr "Apellidos:" 3131 msgstr "Apellidos:"
3052 3132
3053 #. email 3133 #. email
3054 msgid "Email" 3134 msgid "Email"
3055 msgstr "Correo electrónico" 3135 msgstr "Correo-e"
3056 3136
3057 msgid "AIM Account" 3137 msgid "AIM Account"
3058 msgstr "Cuenta AIM" 3138 msgstr "Cuenta AIM"
3059 3139
3060 msgid "XMPP Account" 3140 msgid "XMPP Account"
3088 msgstr "%s ha cerrado la conversación." 3168 msgstr "%s ha cerrado la conversación."
3089 3169
3090 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 3170 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3091 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación." 3171 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación."
3092 3172
3093 #, c-format
3094 msgid "Unable to create socket: %s"
3095 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3099 msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto: %s"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3103 msgstr "No se pudo escuchar el socket: %s"
3104
3105 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3173 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3106 msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local." 3174 msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local."
3107 3175
3108 msgid "Invalid proxy settings" 3176 msgid "Invalid proxy settings"
3109 msgstr "Configuración inválida de proxy" 3177 msgstr "Configuración inválida de proxy"
3124 msgid "Save Buddylist..." 3192 msgid "Save Buddylist..."
3125 msgstr "Guardar la lista de amigos..." 3193 msgstr "Guardar la lista de amigos..."
3126 3194
3127 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." 3195 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3128 msgstr "" 3196 msgstr ""
3129 "No se escribió nada en el fichero ya que su lista de amigos esta vacía." 3197 "No se escribió nada en el archivo ya que su lista de amigos esta vacía."
3130 3198
3131 msgid "Buddylist saved successfully!" 3199 msgid "Buddylist saved successfully!"
3132 msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!" 3200 msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!"
3133 3201
3134 #, c-format 3202 #, c-format
3208 3276
3209 msgid "Find buddies" 3277 msgid "Find buddies"
3210 msgstr "Encontrar amigos" 3278 msgstr "Encontrar amigos"
3211 3279
3212 msgid "Please, enter your search criteria below" 3280 msgid "Please, enter your search criteria below"
3213 msgstr "Por favor, introduzca a continuación su criterio de búsqueda" 3281 msgstr "Por favor, introduzca su criterio de búsqueda"
3214 3282
3215 msgid "Fill in the fields." 3283 msgid "Fill in the fields."
3216 msgstr "Rellene los campos." 3284 msgstr "Rellene los campos."
3217 3285
3218 msgid "Your current password is different from the one that you specified." 3286 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3248 #, c-format 3316 #, c-format
3249 msgid "Select a chat for buddy: %s" 3317 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3250 msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s" 3318 msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s"
3251 3319
3252 msgid "Add to chat..." 3320 msgid "Add to chat..."
3253 msgstr "Añadir al chat" 3321 msgstr "Añadir al chat..."
3254 3322
3323 #. 0
3255 #. Global 3324 #. Global
3256 msgid "Available" 3325 msgid "Available"
3257 msgstr "Disponible" 3326 msgstr "Disponible"
3258 3327
3328 #. 2
3329 msgid "Chatty"
3330 msgstr "Hablador"
3331
3332 #. 3
3333 msgid "Do Not Disturb"
3334 msgstr "No molestar"
3335
3336 #. 1
3259 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3337 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3260 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3338 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3261 #. Away stuff 3339 #. Away stuff
3262 msgid "Away" 3340 msgid "Away"
3263 msgstr "Ausente" 3341 msgstr "Ausente"
3264 3342
3265 msgid "UIN" 3343 msgid "UIN"
3266 msgstr "UIN" 3344 msgstr "UIN"
3267 3345
3268 #. first name 3346 #. first name
3347 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3348 #. optional information
3349 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3269 msgid "First Name" 3350 msgid "First Name"
3270 msgstr "Nombre" 3351 msgstr "Nombre"
3271 3352
3272 msgid "Birth Year" 3353 msgid "Birth Year"
3273 msgstr "Año de nacimiento" 3354 msgstr "Año de nacimiento"
3334 3415
3335 msgid "Not connected to the server" 3416 msgid "Not connected to the server"
3336 msgstr "No está conectado al servidor" 3417 msgstr "No está conectado al servidor"
3337 3418
3338 msgid "Find buddies..." 3419 msgid "Find buddies..."
3339 msgstr "Encontrar amigos... " 3420 msgstr "Encontrar amigos..."
3340 3421
3341 msgid "Change password..." 3422 msgid "Change password..."
3342 msgstr "Cambiar su contraseña..." 3423 msgstr "Cambiar su contraseña..."
3343 3424
3344 msgid "Upload buddylist to Server" 3425 msgid "Upload buddylist to Server"
3493 msgid "Bad mode" 3574 msgid "Bad mode"
3494 msgstr "Modo erróneo" 3575 msgstr "Modo erróneo"
3495 3576
3496 #, c-format 3577 #, c-format
3497 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" 3578 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3498 msgstr "Explusado de %s por %s, hace %s" 3579 msgstr "Expulsado de %s por %s, hace %s"
3499 3580
3500 #, c-format 3581 #, c-format
3501 msgid "Ban on %s" 3582 msgid "Ban on %s"
3502 msgstr "Prohibir en %s" 3583 msgstr "Prohibir en %s"
3503 3584
3652 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" 3733 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3653 msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos" 3734 msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"
3654 3735
3655 #, c-format 3736 #, c-format
3656 msgid "Cannot join %s: Registration is required." 3737 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3657 msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse" 3738 msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse."
3658 3739
3659 msgid "Cannot join channel" 3740 msgid "Cannot join channel"
3660 msgstr "No se puede unir al canal" 3741 msgstr "No se puede unir al canal"
3661 3742
3662 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." 3743 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3873 msgstr "Falló la orden ad-hoc" 3954 msgstr "Falló la orden ad-hoc"
3874 3955
3875 msgid "execute" 3956 msgid "execute"
3876 msgstr "ejecutar" 3957 msgstr "ejecutar"
3877 3958
3878 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3879 msgstr ""
3880 "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL."
3881
3882 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3883 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL."
3884
3885 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3959 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3886 msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" 3960 msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
3887 3961
3962 #. This happens when the server sends back jibberish
3963 #. * in the "additional data with success" case.
3964 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3965 #.
3966 msgid "Invalid response from server"
3967 msgstr "Respuesta inválida del servidor"
3968
3969 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3970 msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido"
3971
3888 #, c-format 3972 #, c-format
3889 msgid "" 3973 msgid ""
3890 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " 3974 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3891 "this and continue authentication?" 3975 "this and continue authentication?"
3892 msgstr "" 3976 msgstr ""
3894 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" 3978 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
3895 3979
3896 msgid "Plaintext Authentication" 3980 msgid "Plaintext Authentication"
3897 msgstr "Autenticación en claro" 3981 msgstr "Autenticación en claro"
3898 3982
3983 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3984 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor."
3985
3986 msgid "Invalid challenge from server"
3987 msgstr "Desafío inválido del servidor"
3988
3989 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3990 msgstr ""
3991 "El servidor piensa que la autenticación ha terminado, pero el cliente no "
3992 "piensa lo mismo"
3993
3994 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3995 msgstr ""
3996 "El servidor puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
4001 "Allow this and continue authentication?"
4002 msgstr ""
4003 "%s puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea "
4004 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
4005
3899 msgid "SASL authentication failed" 4006 msgid "SASL authentication failed"
3900 msgstr "Falló la autenticación SASL" 4007 msgstr "Falló la autenticación SASL"
3901 4008
3902 msgid "Invalid response from server"
3903 msgstr "Respuesta inválida del servidor"
3904
3905 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3906 msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido"
3907
3908 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3909 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor."
3910
3911 msgid "Invalid challenge from server"
3912 msgstr "Desafío inválido del servidor"
3913
3914 #, c-format 4009 #, c-format
3915 msgid "SASL error: %s" 4010 msgid "SASL error: %s"
3916 msgstr "Error de SASL: %s" 4011 msgstr "Error de SASL: %s"
4012
4013 msgid "Invalid Encoding"
4014 msgstr "Codificación inválida"
4015
4016 msgid "Unsupported Extension"
4017 msgstr "Extensión no soportada"
4018
4019 msgid ""
4020 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
4021 "attack"
4022 msgstr ""
4023 "Respuesta inesperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque de "
4024 "tercero interpuesto («MITM», o «Man in the Middle»)"
4025
4026 msgid ""
4027 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
4028 "it. This indicates a likely MITM attack"
4029 msgstr ""
4030 "El servidor no permite la asociación a un canal, pero no parece indicarlo. "
4031 "Esto puede indicar un ataque de tercero interpuesto («MITM», o «Man in the "
4032 "Middle»)"
4033
4034 msgid "Server does not support channel binding"
4035 msgstr "El servidor no soporta la asociación al canal"
4036
4037 msgid "Unsupported channel binding method"
4038 msgstr "Método de asociación al canal no soportada"
4039
4040 msgid "User not found"
4041 msgstr "Usuario no encontrado"
4042
4043 msgid "Invalid Username Encoding"
4044 msgstr "Codificación del nombre de usuario inválida"
4045
4046 msgid "Resource Constraint"
4047 msgstr "Restricción de recursos"
4048
4049 msgid "Unable to canonicalize username"
4050 msgstr "No se pudo convertir el nombre de usuario"
4051
4052 # No se pudo convertir la contraseña a forma canónica
4053 msgid "Unable to canonicalize password"
4054 msgstr "No se pudo convertir la contraseña a forma canónica"
4055
4056 msgid "Malicious challenge from server"
4057 msgstr "Desafío malicioso del servidor"
4058
4059 msgid "Unexpected response from server"
4060 msgstr "Respuesta no esperada del servidor"
3917 4061
3918 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 4062 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3919 msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión." 4063 msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión."
3920 4064
3921 msgid "No session ID given" 4065 msgid "No session ID given"
3964 msgstr "Región" 4108 msgstr "Región"
3965 4109
3966 msgid "Postal Code" 4110 msgid "Postal Code"
3967 msgstr "Código postal" 4111 msgstr "Código postal"
3968 4112
4113 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3969 msgid "Country" 4114 msgid "Country"
3970 msgstr "País" 4115 msgstr "País"
3971 4116
3972 #. lots of clients (including purple) do this, but it's 4117 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3973 #. * out of spec 4118 #. * out of spec
3978 msgstr "Nombre de la organización" 4123 msgstr "Nombre de la organización"
3979 4124
3980 msgid "Organization Unit" 4125 msgid "Organization Unit"
3981 msgstr "Grupo de trabajo" 4126 msgstr "Grupo de trabajo"
3982 4127
4128 # Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs
4129 msgid "Job Title"
4130 msgstr "Trabajo"
4131
3983 msgid "Role" 4132 msgid "Role"
3984 msgstr "Rol" 4133 msgstr "Rol"
3985 4134
3986 #. birthday 4135 #. birthday
4136 #. birthday (required)
3987 msgid "Birthday" 4137 msgid "Birthday"
3988 msgstr "Cumpleaños" 4138 msgstr "Cumpleaños"
3989 4139
3990 msgid "Description" 4140 msgid "Description"
3991 msgstr "Descripción" 4141 msgstr "Descripción"
4013 msgstr "Prioridad" 4163 msgstr "Prioridad"
4014 4164
4015 msgid "Resource" 4165 msgid "Resource"
4016 msgstr "Recurso" 4166 msgstr "Recurso"
4017 4167
4168 msgid "Uptime"
4169 msgstr "Actualizar"
4170
4171 msgid "Logged Off"
4172 msgstr "Desconectado"
4173
4018 #, c-format 4174 #, c-format
4019 msgid "%s ago" 4175 msgid "%s ago"
4020 msgstr "hace %s" 4176 msgstr "hace %s"
4021 4177
4022 msgid "Logged Off"
4023 msgstr "Desconectado"
4024
4025 msgid "Middle Name" 4178 msgid "Middle Name"
4026 msgstr "Nombre medio" 4179 msgstr "Nombre medio"
4027 4180
4028 msgid "Address" 4181 msgid "Address"
4029 msgstr "Dirección" 4182 msgstr "Dirección"
4035 msgstr "Foto" 4188 msgstr "Foto"
4036 4189
4037 msgid "Logo" 4190 msgid "Logo"
4038 msgstr "Logotipo" 4191 msgstr "Logotipo"
4039 4192
4040 #, fuzzy, c-format 4193 #, c-format
4041 msgid "" 4194 msgid ""
4042 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " 4195 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4043 "continue?" 4196 "continue?"
4044 msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" 4197 msgstr "%s no podrá ver sus actualizaciones de estado. ¿Desea continuar?"
4045 4198
4046 msgid "Cancel Presence Notification" 4199 msgid "Cancel Presence Notification"
4047 msgstr "Cancelar notificación de presencia" 4200 msgstr "Cancelar notificación de presencia"
4048 4201
4049 msgid "Un-hide From" 4202 msgid "Un-hide From"
4056 msgstr "Volver a pedir autorización" 4209 msgstr "Volver a pedir autorización"
4057 4210
4058 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 4211 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4059 #. removed? 4212 #. removed?
4060 msgid "Unsubscribe" 4213 msgid "Unsubscribe"
4061 msgstr "De-suscribir" 4214 msgstr "Desuscribir"
4062 4215
4063 msgid "Initiate _Chat" 4216 msgid "Initiate _Chat"
4064 msgstr "Iniciar _chat" 4217 msgstr "Iniciar _chat"
4065 4218
4066 msgid "Log In" 4219 msgid "Log In"
4067 msgstr "Conectarse" 4220 msgstr "Conectarse"
4068 4221
4069 msgid "Log Out" 4222 msgid "Log Out"
4070 msgstr "Desconectarse" 4223 msgstr "Desconectarse"
4071
4072 msgid "Chatty"
4073 msgstr "Hablador"
4074
4075 msgid "Extended Away"
4076 msgstr "Ausencia extendida"
4077
4078 msgid "Do Not Disturb"
4079 msgstr "No molestar"
4080 4224
4081 msgid "JID" 4225 msgid "JID"
4082 msgstr "JID" 4226 msgstr "JID"
4083 4227
4084 #. last name 4228 #. last name
4205 msgstr "No se encontraron usuarios" 4349 msgstr "No se encontraron usuarios"
4206 4350
4207 msgid "Roles:" 4351 msgid "Roles:"
4208 msgstr "Roles:" 4352 msgstr "Roles:"
4209 4353
4354 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4355 msgstr ""
4356 "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL."
4357
4358 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4359 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL."
4360
4210 msgid "Ping timed out" 4361 msgid "Ping timed out"
4211 msgstr "Expiró el «ping»" 4362 msgstr "Expiró el «ping»"
4212 4363
4213 msgid ""
4214 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4215 "directly."
4216 msgstr ""
4217 "No se pudo encontrar un método de conexión XMPP alternativo después de "
4218 "intentar conectar directamente sin éxito."
4219
4220 msgid "Invalid XMPP ID" 4364 msgid "Invalid XMPP ID"
4221 msgstr "XMPP ID no válido" 4365 msgstr "XMPP ID no válido"
4222 4366
4367 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4368 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse la porción de usuario."
4369
4223 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4370 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4224 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." 4371 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio."
4225 4372
4226 msgid "Malformed BOSH URL" 4373 msgid "Malformed BOSH URL"
4227 msgstr "URL BOSH malformada" 4374 msgstr "URL BOSH malformada"
4318 msgstr "El servidor no soporta bloqueos" 4465 msgstr "El servidor no soporta bloqueos"
4319 4466
4320 msgid "Not Authorized" 4467 msgid "Not Authorized"
4321 msgstr "No autorizado" 4468 msgstr "No autorizado"
4322 4469
4323 #. (reference: "libpurple/request.h")
4324 msgid "Mood" 4470 msgid "Mood"
4325 msgstr "Estado de ánimo" 4471 msgstr "Estado de ánimo"
4326 4472
4327 msgid "Now Listening" 4473 msgid "Now Listening"
4328 msgstr "Escuchando ahora" 4474 msgstr "Escuchando ahora"
4353 msgstr "Texto de estado de ánimo" 4499 msgstr "Texto de estado de ánimo"
4354 4500
4355 msgid "Allow Buzz" 4501 msgid "Allow Buzz"
4356 msgstr "Permitir codazos" 4502 msgstr "Permitir codazos"
4357 4503
4504 msgid "Mood Name"
4505 msgstr "Nombre de estado de ánimo"
4506
4507 msgid "Mood Comment"
4508 msgstr "Comentario de estado de ánimo"
4509
4510 #. primitive
4511 #. ID
4512 #. name - use default
4513 #. saveable
4514 #. should be user_settable some day
4515 #. independent
4358 msgid "Tune Artist" 4516 msgid "Tune Artist"
4359 msgstr "Artista de música" 4517 msgstr "Artista de música"
4360 4518
4361 msgid "Tune Title" 4519 msgid "Tune Title"
4362 msgstr "Título de música" 4520 msgstr "Título de música"
4523 msgstr "Violación de la política" 4681 msgstr "Violación de la política"
4524 4682
4525 msgid "Remote Connection Failed" 4683 msgid "Remote Connection Failed"
4526 msgstr "Falló la conexión remota" 4684 msgstr "Falló la conexión remota"
4527 4685
4528 msgid "Resource Constraint"
4529 msgstr "Restricción de recursos"
4530
4531 msgid "Restricted XML" 4686 msgid "Restricted XML"
4532 msgstr "XML restringido" 4687 msgstr "XML restringido"
4533 4688
4534 msgid "See Other Host" 4689 msgid "See Other Host"
4535 msgstr "Ver otros servidores" 4690 msgstr "Ver otros servidores"
4596 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " 4751 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4597 "buzzes now." 4752 "buzzes now."
4598 msgstr "" 4753 msgstr ""
4599 "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea " 4754 "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea "
4600 "recibir codazos ahora." 4755 "recibir codazos ahora."
4601
4602 #, c-format
4603 msgid "Buzzing %s..."
4604 msgstr "Dando un codazo a %s..."
4605 4756
4606 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. 4757 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4607 #. This is index number YAHOO_BUZZ. 4758 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4608 msgid "Buzz" 4759 msgid "Buzz"
4609 msgstr "Codazo" 4760 msgstr "Codazo"
4611 #, c-format 4762 #, c-format
4612 msgid "%s has buzzed you!" 4763 msgid "%s has buzzed you!"
4613 msgstr "¡%s le ha dado un codazo!" 4764 msgstr "¡%s le ha dado un codazo!"
4614 4765
4615 #, c-format 4766 #, c-format
4767 msgid "Buzzing %s..."
4768 msgstr "Dando un codazo a %s..."
4769
4770 #, c-format
4616 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" 4771 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4617 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: JID inválido" 4772 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: JID inválido"
4618 4773
4619 #, c-format 4774 #, c-format
4620 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" 4775 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4631 #, c-format 4786 #, c-format
4632 msgid "" 4787 msgid ""
4633 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " 4788 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4634 "session." 4789 "session."
4635 msgstr "" 4790 msgstr ""
4636 "Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio" 4791 "Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio."
4637 4792
4638 msgid "Select a Resource" 4793 msgid "Select a Resource"
4639 msgstr "Seleccione un recurso" 4794 msgstr "Seleccione un recurso"
4640 4795
4641 msgid "Initiate Media" 4796 msgid "Initiate Media"
4642 msgstr "Iniciar medio" 4797 msgstr "Iniciar medio"
4643 4798
4799 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4800 msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer el estado de ánimo."
4801
4644 msgid "config: Configure a chat room." 4802 msgid "config: Configure a chat room."
4645 msgstr "config: Configurar una sala de chat." 4803 msgstr "config: Configurar una sala de chat."
4646 4804
4647 msgid "configure: Configure a chat room." 4805 msgid "configure: Configure a chat room."
4648 msgstr "configure: Configurar una sala de chat" 4806 msgstr "configure: Configurar una sala de chat."
4649 4807
4650 #, fuzzy
4651 msgid "part [message]: Leave the room." 4808 msgid "part [message]: Leave the room."
4652 msgstr "part [habitación]: Abandonar la habitación." 4809 msgstr "part [mensaje]: Abandonar la habitación."
4653 4810
4654 msgid "register: Register with a chat room." 4811 msgid "register: Register with a chat room."
4655 msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." 4812 msgstr "register: Registrarse en una sala de chat."
4656 4813
4657 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." 4814 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4666 msgstr "" 4823 msgstr ""
4667 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alias1] [alias2] ...: " 4824 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
4668 "Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario " 4825 "Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario "
4669 "a la sala." 4826 "a la sala."
4670 4827
4671 #, fuzzy
4672 msgid "" 4828 msgid ""
4673 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4829 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4674 "users with a role or set users' role with the room." 4830 "users with a role or set users' role with the room."
4675 msgstr "" 4831 msgstr ""
4676 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alias1] [alias2] ...: " 4832 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
4695 msgstr "" 4851 msgstr ""
4696 "ping &lt;jid&gt;: Hacer un ping a un usuario, componente o servidor." 4852 "ping &lt;jid&gt;: Hacer un ping a un usuario, componente o servidor."
4697 4853
4698 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4854 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4699 msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención" 4855 msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención"
4856
4857 msgid "mood: Set current user mood"
4858 msgstr "mood: Establecer el estado de ánimo del usuario"
4859
4860 msgid "Extended Away"
4861 msgstr "Ausencia extendida"
4700 4862
4701 #. *< type 4863 #. *< type
4702 #. *< ui_requirement 4864 #. *< ui_requirement
4703 #. *< flags 4865 #. *< flags
4704 #. *< dependencies 4866 #. *< dependencies
4713 4875
4714 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im 4876 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4715 msgid "Domain" 4877 msgid "Domain"
4716 msgstr "Dominio" 4878 msgstr "Dominio"
4717 4879
4718 msgid "Require SSL/TLS" 4880 msgid "Require encryption"
4719 msgstr "Requerir cifrado SSL/TLS" 4881 msgstr "Solicitar cifrado"
4720 4882
4721 msgid "Force old (port 5223) SSL" 4883 msgid "Use encryption if available"
4722 msgstr "Forzar el uso de cifrado SSL antiguo (puerto 5223)" 4884 msgstr "Utilizar cifrado si es posible"
4885
4886 msgid "Use old-style SSL"
4887 msgstr "Utilizar SSL antiguo"
4888
4889 msgid "Connection security"
4890 msgstr "Seguridad de la conexión"
4723 4891
4724 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" 4892 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4725 msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados" 4893 msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"
4726 4894
4727 msgid "Connect port" 4895 msgid "Connect port"
4769 4937
4770 #, c-format 4938 #, c-format
4771 msgid "(Code %s)" 4939 msgid "(Code %s)"
4772 msgstr "(Código %s)" 4940 msgstr "(Código %s)"
4773 4941
4942 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4943 msgstr ""
4944 "Hay un emoticono en el mensaje que es demasiado grande para poder enviarlo."
4945
4946 msgid "XMPP stream header missing"
4947 msgstr "Falta la cabecera del flujo XMPP"
4948
4949 msgid "XMPP Version Mismatch"
4950 msgstr "La versión XMPP no coincide"
4951
4952 msgid "XMPP stream missing ID"
4953 msgstr "Falta el ID del flujo XMPP"
4954
4774 msgid "XML Parse error" 4955 msgid "XML Parse error"
4775 msgstr "Error de tratamiento XML" 4956 msgstr "Error de tratamiento XML"
4776 4957
4958 #, c-format
4959 msgid "Error joining chat %s"
4960 msgstr "Error al unirse al chat %s"
4961
4962 #, c-format
4963 msgid "Error in chat %s"
4964 msgstr "Error en el chat %s"
4965
4966 msgid "Create New Room"
4967 msgstr "Crear una sala nueva"
4968
4969 msgid ""
4970 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4971 "default settings?"
4972 msgstr ""
4973 "Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por "
4974 "omisión?"
4975
4976 msgid "_Configure Room"
4977 msgstr "_Configurar sala"
4978
4979 msgid "_Accept Defaults"
4980 msgstr "_Aceptar valores por omisión"
4981
4982 msgid "No reason"
4983 msgstr "No hay razón"
4984
4985 #, c-format
4986 msgid "You have been kicked: (%s)"
4987 msgstr "Ha sido expulsado: (%s)"
4988
4989 #, c-format
4990 msgid "Kicked (%s)"
4991 msgstr "Expulsado (%s)"
4992
4777 msgid "Unknown Error in presence" 4993 msgid "Unknown Error in presence"
4778 msgstr "Error desconocido en presencia" 4994 msgstr "Error desconocido en presencia"
4779 4995
4780 #, c-format 4996 #, c-format
4781 msgid "Error joining chat %s"
4782 msgstr "Error al unirse al chat %s"
4783
4784 #, c-format
4785 msgid "Error in chat %s"
4786 msgstr "Error en el chat %s"
4787
4788 msgid "Create New Room"
4789 msgstr "Crear una sala nueva"
4790
4791 msgid ""
4792 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4793 "default settings?"
4794 msgstr ""
4795 "Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por "
4796 "omisión?"
4797
4798 msgid "_Configure Room"
4799 msgstr "_Configurar sala"
4800
4801 msgid "_Accept Defaults"
4802 msgstr "_Aceptar valores por omisión"
4803
4804 msgid "No reason"
4805 msgstr "No hay razón"
4806
4807 #, c-format
4808 msgid "You have been kicked: (%s)"
4809 msgstr "Ha sido expulsado: (%s)"
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "Kicked (%s)"
4813 msgstr "Expulsado (%s)"
4814
4815 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4816 msgstr "Se produjo un error en la transferencia de flujos de bytes en banda\n"
4817
4818 msgid "Transfer was closed."
4819 msgstr "Se cerró la transferencia."
4820
4821 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4822 msgstr "Fallo al abrir un flujo de bytes en banda"
4823
4824 #, c-format
4825 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4997 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4826 msgstr "" 4998 msgstr ""
4827 "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de " 4999 "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
4828 "archivos" 5000 "archivos"
4829 5001
4846 5018
4847 #, c-format 5019 #, c-format
4848 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 5020 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4849 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" 5021 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo"
4850 5022
4851 msgid "Edit User Mood" 5023 # Amhario
4852 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario" 5024 msgid "Afraid"
4853 5025 msgstr "Asustado"
4854 msgid "Please select your mood from the list." 5026
4855 msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista." 5027 msgid "Amazed"
5028 msgstr "Sorprendido"
5029
5030 msgid "Amorous"
5031 msgstr "Amoroso"
5032
5033 msgid "Angry"
5034 msgstr "Furioso"
5035
5036 msgid "Annoyed"
5037 msgstr "Molesto"
5038
5039 msgid "Anxious"
5040 msgstr "Ansioso"
5041
5042 msgid "Aroused"
5043 msgstr "Excitado"
5044
5045 msgid "Ashamed"
5046 msgstr "Avergonzado"
5047
5048 msgid "Bored"
5049 msgstr "Aburrido"
5050
5051 msgid "Brave"
5052 msgstr "Bravo"
5053
5054 msgid "Calm"
5055 msgstr "Tranquilo"
5056
5057 msgid "Cautious"
5058 msgstr "Cauteloso"
5059
5060 msgid "Cold"
5061 msgstr "Frío"
5062
5063 msgid "Confident"
5064 msgstr "Confiado"
5065
5066 msgid "Confused"
5067 msgstr "Confuso"
5068
5069 msgid "Contemplative"
5070 msgstr "Contemplativo"
5071
5072 msgid "Contented"
5073 msgstr "Contento"
5074
5075 msgid "Cranky"
5076 msgstr "Antipático"
5077
5078 msgid "Crazy"
5079 msgstr "Loco"
5080
5081 msgid "Creative"
5082 msgstr "Creativo"
5083
5084 msgid "Curious"
5085 msgstr "Curioso"
5086
5087 msgid "Dejected"
5088 msgstr "Hundido"
5089
5090 msgid "Depressed"
5091 msgstr "Deprimido"
5092
5093 msgid "Disappointed"
5094 msgstr "Decepcionado"
5095
5096 msgid "Disgusted"
5097 msgstr "Disgustado"
5098
5099 msgid "Dismayed"
5100 msgstr "Consternado"
5101
5102 msgid "Distracted"
5103 msgstr "Distraído"
5104
5105 msgid "Embarrassed"
5106 msgstr "Avergonzado"
5107
5108 msgid "Envious"
5109 msgstr "Envidioso"
5110
5111 msgid "Excited"
5112 msgstr "Excitado"
5113
5114 msgid "Flirtatious"
5115 msgstr "Coqueta"
5116
5117 msgid "Frustrated"
5118 msgstr "Frustrado"
5119
5120 msgid "Grateful"
5121 msgstr "Agradecido"
5122
5123 msgid "Grieving"
5124 msgstr "Triste"
5125
5126 msgid "Grumpy"
5127 msgstr "Quejica"
5128
5129 msgid "Guilty"
5130 msgstr "Culpable"
5131
5132 msgid "Happy"
5133 msgstr "Feliz"
5134
5135 msgid "Hopeful"
5136 msgstr "Esperanzado"
5137
5138 msgid "Hot"
5139 msgstr "Acalorado"
5140
5141 msgid "Humbled"
5142 msgstr "Humilde"
5143
5144 msgid "Humiliated"
5145 msgstr "Humillado"
5146
5147 msgid "Hungry"
5148 msgstr "Hambriento"
5149
5150 msgid "Hurt"
5151 msgstr "Herido"
5152
5153 msgid "Impressed"
5154 msgstr "Impresionado"
5155
5156 msgid "In awe"
5157 msgstr "Extasiado"
5158
5159 msgid "In love"
5160 msgstr "Enamorado"
5161
5162 msgid "Indignant"
5163 msgstr "Indignado"
5164
5165 msgid "Interested"
5166 msgstr "Interesado"
5167
5168 msgid "Intoxicated"
5169 msgstr "Intoxicado"
5170
5171 msgid "Invincible"
5172 msgstr "Invencible"
5173
5174 msgid "Jealous"
5175 msgstr "Celoso"
5176
5177 msgid "Lonely"
5178 msgstr "Sólo"
5179
5180 msgid "Lost"
5181 msgstr "Perdido"
5182
5183 msgid "Lucky"
5184 msgstr "Afortunado"
5185
5186 msgid "Mean"
5187 msgstr "Malvado"
5188
5189 msgid "Moody"
5190 msgstr "Triste"
5191
5192 msgid "Nervous"
5193 msgstr "Nervioso"
5194
5195 msgid "Neutral"
5196 msgstr "Neutral"
5197
5198 msgid "Offended"
5199 msgstr "Ofendido"
5200
5201 msgid "Outraged"
5202 msgstr "Asombrado"
5203
5204 msgid "Playful"
5205 msgstr "Juguetón"
5206
5207 msgid "Proud"
5208 msgstr "Orgulloso"
5209
5210 msgid "Relaxed"
5211 msgstr "Relajado"
5212
5213 msgid "Relieved"
5214 msgstr "Aliviado"
5215
5216 msgid "Remorseful"
5217 msgstr "Arrepentido"
5218
5219 msgid "Restless"
5220 msgstr "Incansable"
5221
5222 msgid "Sad"
5223 msgstr "Triste"
5224
5225 msgid "Sarcastic"
5226 msgstr "Sarcástico"
5227
5228 msgid "Satisfied"
5229 msgstr "Satisfecho"
5230
5231 msgid "Serious"
5232 msgstr "Serio"
5233
5234 msgid "Shocked"
5235 msgstr "Alucinado"
5236
5237 msgid "Shy"
5238 msgstr "Tímido"
5239
5240 msgid "Sick"
5241 msgstr "Enfermo"
5242
5243 #. Sleepy / Tired
5244 msgid "Sleepy"
5245 msgstr "Dormido"
5246
5247 msgid "Spontaneous"
5248 msgstr "Espontáneo"
5249
5250 msgid "Stressed"
5251 msgstr "Estresado"
5252
5253 msgid "Strong"
5254 msgstr "Fuerte"
5255
5256 msgid "Surprised"
5257 msgstr "Sorprendido"
5258
5259 msgid "Thankful"
5260 msgstr "Agradecido"
5261
5262 msgid "Thirsty"
5263 msgstr "Sediento"
5264
5265 msgid "Tired"
5266 msgstr "Cansado"
5267
5268 msgid "Undefined"
5269 msgstr "Indefinido"
5270
5271 msgid "Weak"
5272 msgstr "Débil"
5273
5274 msgid "Worried"
5275 msgstr "Preocupado"
5276
5277 msgid "Set User Nickname"
5278 msgstr "Establecer apodo de usuario"
5279
5280 msgid "Please specify a new nickname for you."
5281 msgstr "Introduzca su nuevo apodo."
5282
5283 msgid ""
5284 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5285 "something appropriate."
5286 msgstr ""
5287 "Escoja algo apropiado, la información será visible a todos los contactos en "
5288 "su lista de contactos."
4856 5289
4857 msgid "Set" 5290 msgid "Set"
4858 msgstr "Configurar" 5291 msgstr "Configurar"
4859
4860 msgid "Set Mood..."
4861 msgstr "Fijar estado de ánimo..."
4862
4863 msgid "Set User Nickname"
4864 msgstr "Establecer apodo de usuario"
4865
4866 msgid "Please specify a new nickname for you."
4867 msgstr "Introduzca su nuevo apodo."
4868
4869 msgid ""
4870 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4871 "something appropriate."
4872 msgstr ""
4873 "Escoja algo apropiado, la información será visible a todos los contactos en "
4874 "su lista de contactos."
4875 5292
4876 msgid "Set Nickname..." 5293 msgid "Set Nickname..."
4877 msgstr "Establecer apodo..." 5294 msgstr "Establecer apodo..."
4878 5295
4879 msgid "Actions" 5296 msgid "Actions"
4893 msgstr "Error al añadir un amigo" 5310 msgstr "Error al añadir un amigo"
4894 5311
4895 msgid "The username specified does not exist." 5312 msgid "The username specified does not exist."
4896 msgstr "El nombre de usuario especificado no existe." 5313 msgstr "El nombre de usuario especificado no existe."
4897 5314
5315 msgid "Unable to parse message"
5316 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"
5317
5318 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5319 msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)"
5320
5321 msgid "Invalid email address"
5322 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
5323
5324 msgid "User does not exist"
5325 msgstr "El usuario no existe"
5326
5327 msgid "Fully qualified domain name missing"
5328 msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado"
5329
5330 msgid "Already logged in"
5331 msgstr "Ya está conectado"
5332
5333 msgid "Invalid username"
5334 msgstr "Nombre de usuario no válido"
5335
5336 msgid "Invalid friendly name"
5337 msgstr "Nombre de amigo no válido"
5338
5339 msgid "List full"
5340 msgstr "Lista llena"
5341
5342 msgid "Already there"
5343 msgstr "Ya está en lista"
5344
5345 msgid "Not on list"
5346 msgstr "No está en la lista"
5347
5348 msgid "User is offline"
5349 msgstr "El usuario no está conectado"
5350
5351 msgid "Already in the mode"
5352 msgstr "Ya está en ese modo"
5353
5354 msgid "Already in opposite list"
5355 msgstr "Ya está en la lista contraria"
5356
5357 msgid "Too many groups"
5358 msgstr "Demasiados grupos"
5359
5360 msgid "Invalid group"
5361 msgstr "Grupo inválido"
5362
5363 msgid "User not in group"
5364 msgstr "El usuario no está en el grupo"
5365
5366 msgid "Group name too long"
5367 msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"
5368
5369 msgid "Cannot remove group zero"
5370 msgstr "No se puede eliminar el grupo cero"
5371
5372 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5373 msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe"
5374
5375 msgid "Switchboard failed"
5376 msgstr "Falló el servidor Switchboard"
5377
5378 msgid "Notify transfer failed"
5379 msgstr "Falló la notificación de la transferencia"
5380
5381 msgid "Required fields missing"
5382 msgstr "Faltan campos obligatorios"
5383
5384 msgid "Too many hits to a FND"
5385 msgstr "Demasiados resultados de un FND"
5386
5387 msgid "Not logged in"
5388 msgstr "No ha iniciado sesión"
5389
5390 msgid "Service temporarily unavailable"
5391 msgstr "Servicio no disponible temporalmente"
5392
5393 msgid "Database server error"
5394 msgstr "Error del servidor de base de datos"
5395
5396 msgid "Command disabled"
5397 msgstr "Orden deshabilitada"
5398
5399 msgid "File operation error"
5400 msgstr "Error de operación de archivos"
5401
5402 msgid "Memory allocation error"
5403 msgstr "Error al asignar memoria"
5404
5405 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5406 msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor"
5407
5408 msgid "Server busy"
5409 msgstr "Servidor ocupado"
5410
5411 msgid "Server unavailable"
5412 msgstr "Servidor no disponible"
5413
5414 # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual)
5415 # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs.
5416 msgid "Peer notification server down"
5417 msgstr "Servidor de notificación de pares caído"
5418
5419 msgid "Database connect error"
5420 msgstr "Error de conexión con la base de datos"
5421
5422 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5423 msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"
5424
5425 msgid "Error creating connection"
5426 msgstr "Error al crear la conexión"
5427
5428 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5429 msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos"
5430
5431 msgid "Unable to write"
5432 msgstr "No se pudo escribir"
5433
5434 # En verdad traduje el error como figura en
5435 # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
5436 msgid "Session overload"
5437 msgstr "Sobrecarga de sesión"
5438
5439 msgid "User is too active"
5440 msgstr "El usuario está demasiado activo"
5441
5442 msgid "Too many sessions"
5443 msgstr "Demasiadas sesiones"
5444
5445 msgid "Passport not verified"
5446 msgstr "Pasaporte no verificado"
5447
5448 msgid "Bad friend file"
5449 msgstr "Fichero de amigos incorrecto"
5450
5451 msgid "Not expected"
5452 msgstr "No se esperaba"
5453
5454 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5455 msgstr "El nombre de amigo cambia demasiado rápido"
5456
5457 msgid "Server too busy"
5458 msgstr "Servidor muy ocupado"
5459
5460 msgid "Authentication failed"
5461 msgstr "Falló la autenticación"
5462
5463 msgid "Not allowed when offline"
5464 msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"
5465
5466 msgid "Not accepting new users"
5467 msgstr "No se aceptan usuarios nuevos"
5468
5469 msgid "Kids Passport without parental consent"
5470 msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno"
5471
5472 msgid "Passport account not yet verified"
5473 msgstr "Cuenta Passport no verificada aún"
5474
5475 msgid "Passport account suspended"
5476 msgstr "Cuenta Passport suspendida"
5477
5478 msgid "Bad ticket"
5479 msgstr "Ticket erróneo"
5480
5481 #, c-format
5482 msgid "Unknown Error Code %d"
5483 msgstr "Código de error desconocido %d"
5484
5485 #, c-format
5486 msgid "MSN Error: %s\n"
5487 msgstr "Error MSN: %s\n"
5488
4898 #, c-format 5489 #, c-format
4899 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" 5490 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4900 msgstr "Problema de sincronización de la lista de amigos en %s (%s)" 5491 msgstr "Problema de sincronización de la lista de amigos en %s (%s)"
4901 5492
4902 #, c-format 5493 #, c-format
4913 "to be added?" 5504 "to be added?"
4914 msgstr "" 5505 msgstr ""
4915 "%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea " 5506 "%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea "
4916 "añadir a este amigo?" 5507 "añadir a este amigo?"
4917 5508
4918 #, c-format
4919 msgid "Unable to parse message"
4920 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"
4921
4922 #, c-format
4923 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4924 msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)"
4925
4926 #, c-format
4927 msgid "Invalid email address"
4928 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
4929
4930 #, c-format
4931 msgid "User does not exist"
4932 msgstr "El usuario no existe"
4933
4934 #, c-format
4935 msgid "Fully qualified domain name missing"
4936 msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado"
4937
4938 #, c-format
4939 msgid "Already logged in"
4940 msgstr "Ya está conectado"
4941
4942 #, c-format
4943 msgid "Invalid username"
4944 msgstr "Nombre de usuario no válido"
4945
4946 #, c-format
4947 msgid "Invalid friendly name"
4948 msgstr "Nombre de amigo no válido"
4949
4950 #, c-format
4951 msgid "List full"
4952 msgstr "Lista llena"
4953
4954 #, c-format
4955 msgid "Already there"
4956 msgstr "Ya está en lista"
4957
4958 #, c-format
4959 msgid "Not on list"
4960 msgstr "No está en la lista"
4961
4962 #, c-format
4963 msgid "User is offline"
4964 msgstr "El usuario no está conectado"
4965
4966 #, c-format
4967 msgid "Already in the mode"
4968 msgstr "Ya está en ese modo"
4969
4970 #, c-format
4971 msgid "Already in opposite list"
4972 msgstr "Ya está en la lista contraria"
4973
4974 #, c-format
4975 msgid "Too many groups"
4976 msgstr "Demasiados grupos"
4977
4978 #, c-format
4979 msgid "Invalid group"
4980 msgstr "Grupo inválido"
4981
4982 #, c-format
4983 msgid "User not in group"
4984 msgstr "El usuario no está en el grupo"
4985
4986 #, c-format
4987 msgid "Group name too long"
4988 msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"
4989
4990 #, c-format
4991 msgid "Cannot remove group zero"
4992 msgstr "No se puede eliminar el grupo cero"
4993
4994 #, c-format
4995 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4996 msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe"
4997
4998 #, c-format
4999 msgid "Switchboard failed"
5000 msgstr "Falló el servidor Switchboard"
5001
5002 #, c-format
5003 msgid "Notify transfer failed"
5004 msgstr "Falló la notificación de la transferencia"
5005
5006 #, c-format
5007 msgid "Required fields missing"
5008 msgstr "Faltan campos obligatorios"
5009
5010 #, c-format
5011 msgid "Too many hits to a FND"
5012 msgstr "Demasiados resultados de un FND"
5013
5014 #, c-format
5015 msgid "Not logged in"
5016 msgstr "No ha iniciado sesión"
5017
5018 #, c-format
5019 msgid "Service temporarily unavailable"
5020 msgstr "Servicio no disponible temporalmente"
5021
5022 #, c-format
5023 msgid "Database server error"
5024 msgstr "Error del servidor de base de datos"
5025
5026 #, c-format
5027 msgid "Command disabled"
5028 msgstr "Orden deshabilitada"
5029
5030 #, c-format
5031 msgid "File operation error"
5032 msgstr "Error de operación de archivos"
5033
5034 #, c-format
5035 msgid "Memory allocation error"
5036 msgstr "Error al asignar memoria"
5037
5038 #, c-format
5039 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5040 msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor"
5041
5042 #, c-format
5043 msgid "Server busy"
5044 msgstr "Servidor ocupado"
5045
5046 #, c-format
5047 msgid "Server unavailable"
5048 msgstr "Servidor no disponible"
5049
5050 # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual)
5051 # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs.
5052 #, c-format
5053 msgid "Peer notification server down"
5054 msgstr "Servidor de notificación de pares caído"
5055
5056 #, c-format
5057 msgid "Database connect error"
5058 msgstr "Error de conexión con la base de datos"
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5062 msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "Error creating connection"
5066 msgstr "Error al crear la conexión"
5067
5068 #, c-format
5069 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5070 msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos"
5071
5072 #, c-format
5073 msgid "Unable to write"
5074 msgstr "No se pudo escribir"
5075
5076 # En verdad traduje el error como figura en
5077 # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
5078 #, c-format
5079 msgid "Session overload"
5080 msgstr "Sobrecarga de sesión"
5081
5082 #, c-format
5083 msgid "User is too active"
5084 msgstr "El usuario está demasiado activo"
5085
5086 #, c-format
5087 msgid "Too many sessions"
5088 msgstr "Demasiadas sesiones"
5089
5090 #, c-format
5091 msgid "Passport not verified"
5092 msgstr "Pasaporte no verificado"
5093
5094 #, c-format
5095 msgid "Bad friend file"
5096 msgstr "Fichero de amigos incorrecto"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid "Not expected"
5100 msgstr "No se esperaba"
5101
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5104 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido"
5105
5106 #, c-format
5107 msgid "Server too busy"
5108 msgstr "Servidor muy ocupado"
5109
5110 #, c-format
5111 msgid "Authentication failed"
5112 msgstr "Falló la autenticación"
5113
5114 #, c-format
5115 msgid "Not allowed when offline"
5116 msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"
5117
5118 #, c-format
5119 msgid "Not accepting new users"
5120 msgstr "No se aceptan usuarios nuevos"
5121
5122 #, c-format
5123 msgid "Kids Passport without parental consent"
5124 msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno"
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "Passport account not yet verified"
5128 msgstr "Cuenta Passport no verificada aún"
5129
5130 msgid "Passport account suspended"
5131 msgstr "Cuenta Passport suspendida"
5132
5133 #, c-format
5134 msgid "Bad ticket"
5135 msgstr "Ticket erróneo"
5136
5137 #, c-format
5138 msgid "Unknown Error Code %d"
5139 msgstr "Código de error desconocido %d"
5140
5141 #, c-format
5142 msgid "MSN Error: %s\n"
5143 msgstr "Error MSN: %s\n"
5144
5145 msgid "Other Contacts" 5509 msgid "Other Contacts"
5146 msgstr "Otros contactos" 5510 msgstr "Otros contactos"
5147 5511
5148 msgid "Non-IM Contacts" 5512 msgid "Non-IM Contacts"
5149 msgstr "Contacto no MI" 5513 msgstr "Contacto no MI"
5169 msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse" 5533 msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse"
5170 5534
5171 #, c-format 5535 #, c-format
5172 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." 5536 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5173 msgstr "" 5537 msgstr ""
5174 "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero no está aún no " 5538 "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero ésto no está soportado "
5175 "soportado." 5539 "aún."
5176 5540
5177 msgid "Nudge" 5541 msgid "Nudge"
5178 msgstr "Codazo" 5542 msgstr "Codazo"
5179 5543
5180 #, c-format 5544 #, c-format
5189 msgstr "Dirección de correo electrónico..." 5553 msgstr "Dirección de correo electrónico..."
5190 5554
5191 msgid "Your new MSN friendly name is too long." 5555 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5192 msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." 5556 msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo."
5193 5557
5194 msgid "Set your friendly name." 5558 #, c-format
5195 msgstr "Establecer su nombre de amigo." 5559 msgid "Set friendly name for %s."
5560 msgstr "Establecer nombre de amigo para %s."
5561
5562 msgid "Set Friendly Name"
5563 msgstr "Establecer nombre de amigo"
5196 5564
5197 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." 5565 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5198 msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le verán." 5566 msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le verán."
5199 5567
5568 msgid "This Location"
5569 msgstr "Esta ubicación"
5570
5571 msgid "This is the name that identifies this location"
5572 msgstr "Éste es el nombre que identifica a esta ubicación"
5573
5574 msgid "Other Locations"
5575 msgstr "Otras ubicaciones"
5576
5577 msgid "You can sign out from other locations here"
5578 msgstr "Puede desconectarse de otras ubicaciones aquí"
5579
5580 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5581 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5582 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5583 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5584 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5585 #. callers add the colon themselves.
5586 msgid "You are not signed in from any other locations."
5587 msgstr "No está conectado desde otra ubicación."
5588
5589 msgid "Allow multiple logins?"
5590 msgstr "¿Desea permitir múltiples conexiones?"
5591
5592 msgid ""
5593 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5594 "simultaneously?"
5595 msgstr ""
5596 "¿Desea o no permitir la conexión desde múltiples ubicaciones de forma "
5597 "simultánea?"
5598
5599 msgid "Allow"
5600 msgstr "Permitir"
5601
5602 msgid "Disallow"
5603 msgstr "Rechazar"
5604
5200 msgid "Set your home phone number." 5605 msgid "Set your home phone number."
5201 msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio." 5606 msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio."
5202 5607
5203 msgid "Set your work phone number." 5608 msgid "Set your work phone number."
5204 msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo." 5609 msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo."
5214 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" 5619 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5215 msgstr "" 5620 msgstr ""
5216 "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su " 5621 "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su "
5217 "teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?" 5622 "teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?"
5218 5623
5219 msgid "Allow"
5220 msgstr "Permitir"
5221
5222 msgid "Disallow"
5223 msgstr "Rechazar"
5224
5225 #, c-format 5624 #, c-format
5226 msgid "Blocked Text for %s" 5625 msgid "Blocked Text for %s"
5227 msgstr "Texto bloqueado para %s" 5626 msgstr "Texto bloqueado para %s"
5228 5627
5229 msgid "No text is blocked for this account." 5628 msgid "No text is blocked for this account."
5273 msgstr "Al teléfono" 5672 msgstr "Al teléfono"
5274 5673
5275 msgid "Out to Lunch" 5674 msgid "Out to Lunch"
5276 msgstr "Salí a comer" 5675 msgstr "Salí a comer"
5277 5676
5278 #. primitive
5279 #. ID
5280 #. name - use default
5281 #. saveable
5282 #. should be user_settable some day
5283 #. independent
5284 msgid "Artist"
5285 msgstr "Artista"
5286
5287 msgid "Album"
5288 msgstr "Album"
5289
5290 msgid "Game Title" 5677 msgid "Game Title"
5291 msgstr "Nombre del juego" 5678 msgstr "Nombre del juego"
5292 5679
5293 msgid "Office Title" 5680 msgid "Office Title"
5294 msgstr "Título de la oficina" 5681 msgstr "Título de la oficina"
5295 5682
5296 msgid "Set Friendly Name..." 5683 msgid "Set Friendly Name..."
5297 msgstr "Establecer su nombre de amigo..." 5684 msgstr "Establecer su nombre de amigo..."
5298 5685
5686 msgid "View Locations..."
5687 msgstr "Ver ubicaciones..."
5688
5299 msgid "Set Home Phone Number..." 5689 msgid "Set Home Phone Number..."
5300 msgstr "Establecer el número de teléfono de su domicilio..." 5690 msgstr "Establecer el número de teléfono de su domicilio..."
5301 5691
5302 msgid "Set Work Phone Number..." 5692 msgid "Set Work Phone Number..."
5303 msgstr "Establecer el número de teléfono de su trabajo..." 5693 msgstr "Establecer el número de teléfono de su trabajo..."
5306 msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..." 5696 msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..."
5307 5697
5308 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." 5698 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5309 msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles..." 5699 msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles..."
5310 5700
5701 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5702 msgstr "Permitir/Rechazar múltiples conexiones..."
5703
5311 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." 5704 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5312 msgstr "Permitir/Rechazar páginas Mobile" 5705 msgstr "Permitir/Rechazar páginas Mobile..."
5313 5706
5314 msgid "View Blocked Text..." 5707 msgid "View Blocked Text..."
5315 msgstr "Mostrar mensaje bloqueado..." 5708 msgstr "Mostrar mensaje bloqueado..."
5316 5709
5317 msgid "Open Hotmail Inbox" 5710 msgid "Open Hotmail Inbox"
5323 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5716 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5324 msgstr "" 5717 msgstr ""
5325 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " 5718 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL "
5326 "soportada." 5719 "soportada."
5327 5720
5328 #, fuzzy, c-format 5721 #, c-format
5329 msgid "" 5722 msgid ""
5330 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 5723 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5331 "be valid email addresses." 5724 "be valid email addresses."
5332 msgstr "" 5725 msgstr ""
5333 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " 5726 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
5432 msgid "Anniversary" 5825 msgid "Anniversary"
5433 msgstr "Aniversario" 5826 msgstr "Aniversario"
5434 5827
5435 #. Business 5828 #. Business
5436 msgid "Work" 5829 msgid "Work"
5437 msgstr "Trabajo"
5438
5439 # Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs
5440 msgid "Job Title"
5441 msgstr "Trabajo" 5830 msgstr "Trabajo"
5442 5831
5443 msgid "Company" 5832 msgid "Company"
5444 msgstr "Compañía" 5833 msgstr "Compañía"
5445 5834
5527 msgstr "Servidor de método HTTP" 5916 msgstr "Servidor de método HTTP"
5528 5917
5529 msgid "Show custom smileys" 5918 msgid "Show custom smileys"
5530 msgstr "Mostrar emoticonos a medida" 5919 msgstr "Mostrar emoticonos a medida"
5531 5920
5921 msgid "Allow direct connections"
5922 msgstr "Permitir conexiones directas"
5923
5924 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5925 msgstr "Permitir conexiones desde múltiples ubicaciones"
5926
5532 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 5927 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5533 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención" 5928 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención"
5534 5929
5535 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5930 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5536 msgstr "Autenticación Windows Live ID: No fue posible conectarse" 5931 msgstr "Autenticación Windows Live ID: No fue posible conectarse"
5537 5932
5538 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" 5933 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5539 msgstr "Autenticación Windows Live ID: Respuestas inválida" 5934 msgstr "Autenticación Windows Live ID: Respuestas inválida"
5540 5935
5541 #, c-format
5542 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5543 msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!"
5544
5545 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5936 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5546 msgstr "Los usuarios indicados a continuación no están en su agenda" 5937 msgstr "Los usuarios indicados a continuación no están en su agenda"
5547 5938
5548 #, c-format 5939 #, c-format
5549 msgid "Unknown error (%d): %s" 5940 msgid "Unknown error (%d): %s"
5555 #. Unknown error! 5946 #. Unknown error!
5556 #, c-format 5947 #, c-format
5557 msgid "Unknown error (%d)" 5948 msgid "Unknown error (%d)"
5558 msgstr "Error desconocido (%d)" 5949 msgstr "Error desconocido (%d)"
5559 5950
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Unable to remove user" 5951 msgid "Unable to remove user"
5562 msgstr "No puede añadir al usuario" 5952 msgstr "No puede eliminar el usuario"
5563 5953
5564 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5954 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5565 msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo." 5955 msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo."
5566 5956
5567 #, c-format 5957 #, c-format
5609 msgstr "" 5999 msgstr ""
5610 "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error de codificación " 6000 "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error de codificación "
5611 "desconocida." 6001 "desconocida."
5612 6002
5613 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 6003 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5614 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:" 6004 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido."
5615 6005
5616 msgid "Writing error" 6006 msgid "Writing error"
5617 msgstr "Error de escritura" 6007 msgstr "Error de escritura"
5618 6008
5619 msgid "Reading error" 6009 msgid "Reading error"
5636 msgid "You have signed on from another location" 6026 msgid "You have signed on from another location"
5637 msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación" 6027 msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación"
5638 6028
5639 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 6029 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5640 msgstr "" 6030 msgstr ""
6031 "Los servidores MSN no están disponibles temporalmente. Por favor, espere y "
6032 "vuelva a intentarlo más tarde."
6033
6034 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6035 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal"
6036
6037 #, c-format
6038 msgid "Unable to authenticate: %s"
6039 msgstr "No se pudo autenticar: %s"
6040
6041 msgid ""
6042 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6043 msgstr ""
5641 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " 6044 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y "
5642 "vuelva a intentarlo más tarde." 6045 "vuelva a intentarlo más tarde."
5643 6046
5644 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5645 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal"
5646
5647 #, c-format
5648 msgid "Unable to authenticate: %s"
5649 msgstr "No se pudo autenticar: %s"
5650
5651 msgid ""
5652 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5653 msgstr ""
5654 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y "
5655 "vuelva a intentarlo más tarde."
5656
5657 msgid "Handshaking" 6047 msgid "Handshaking"
5658 msgstr "Negociación" 6048 msgstr "Negociación"
5659 6049
5660 msgid "Transferring" 6050 msgid "Transferring"
5661 msgstr "Transfiriendo" 6051 msgstr "Transfiriendo"
5673 msgstr "Recuperando lista de amigos" 6063 msgstr "Recuperando lista de amigos"
5674 6064
5675 #, c-format 6065 #, c-format
5676 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 6066 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5677 msgstr "" 6067 msgstr ""
5678 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " 6068 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, pero esta solicitud "
5679 "soportado" 6069 "no está aún soportada."
5680 6070
5681 #, fuzzy, c-format 6071 #, c-format
5682 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." 6072 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5683 msgstr "" 6073 msgstr ""
5684 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " 6074 "%s le ha enviado para que vea su webcam, pero ésto no está aún soportado."
5685 "soportado"
5686 6075
5687 msgid "Away From Computer" 6076 msgid "Away From Computer"
5688 msgstr "Ausente" 6077 msgstr "Ausente"
5689 6078
5690 msgid "On The Phone" 6079 msgid "On The Phone"
5714 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " 6103 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5715 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" 6104 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5716 msgstr "" 6105 msgstr ""
5717 "No se pudo enviar el mensaje porque no se pudo establecer una sesión con el " 6106 "No se pudo enviar el mensaje porque no se pudo establecer una sesión con el "
5718 "servidor. Es posible que se trate de un error del servidor, vuelva a " 6107 "servidor. Es posible que se trate de un error del servidor, vuelva a "
5719 "intentarlo en unos minutos." 6108 "intentarlo en unos minutos:"
5720 6109
5721 msgid "" 6110 msgid ""
5722 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" 6111 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5723 msgstr "" 6112 msgstr ""
5724 "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el «switchboard»:" 6113 "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el «switchboard»:"
5733 msgstr "¿Desea también borrar este amigo de su agenda?" 6122 msgstr "¿Desea también borrar este amigo de su agenda?"
5734 6123
5735 msgid "The username specified is invalid." 6124 msgid "The username specified is invalid."
5736 msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido." 6125 msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido."
5737 6126
5738 #, c-format 6127 msgid "The PIN you entered is invalid."
5739 msgid "Friendly name changes too rapidly" 6128 msgstr "La clave PIN introducida es inválida."
5740 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" 6129
5741 6130 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5742 msgid "This Hotmail account may not be active." 6131 msgstr "El PIN que introdujo tiene una longitud inválida [4-10]."
5743 msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa." 6132
5744 6133 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5745 msgid "Profile URL" 6134 msgstr "El PIN es inválido. Debería sólo consistir dígitos [0-9]."
5746 msgstr "URL del perfil" 6135
5747 6136 msgid "The two PINs you entered do not match."
5748 #. *< type 6137 msgstr "Las dos PINes que introdujo no coinciden."
5749 #. *< ui_requirement 6138
5750 #. *< flags 6139 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5751 #. *< dependencies 6140 msgstr "El nombre que introdujo es inválido."
5752 #. *< priority 6141
5753 #. *< id 6142 msgid ""
5754 #. *< name 6143 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5755 #. *< version 6144 msgstr ""
5756 #. * summary 6145 "El cumpleaños que ha introducido es inválido. El formato correcto es: 'AAAA-"
5757 #. * description 6146 "MM-DD'."
5758 msgid "MSN Protocol Plugin"
5759 msgstr "Complemento de protocolo MSN"
5760
5761 #, c-format
5762 msgid "%s is not a valid group."
5763 msgstr "%s no es un nombre de grupo válido."
5764
5765 msgid "Unknown error."
5766 msgstr "Error desconocido."
5767
5768 #, c-format
5769 msgid "%s on %s (%s)"
5770 msgstr "%s en %s (%s)"
5771
5772 #, c-format
5773 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5774 msgstr "No se pudo añadir al usuario a %s (%s)"
5775
5776 #, c-format
5777 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5778 msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)"
5779
5780 #, c-format
5781 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5782 msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)."
5783
5784 #, c-format
5785 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5786 msgstr "No se pudo añadir a %s porque su lista de amigos está llena."
5787
5788 #, c-format
5789 msgid "%s is not a valid passport account."
5790 msgstr "%s no es un nombre de cuenta «passport» válida."
5791
5792 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5793 msgstr "Servicio no disponible temporalmente."
5794
5795 msgid "Unable to rename group"
5796 msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo"
5797
5798 msgid "Unable to delete group"
5799 msgstr "No se pudo borrar el grupo"
5800
5801 #, c-format
5802 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5803 msgstr "El usuario %s lo ha añadido a su lista de amigos."
5804
5805 #, c-format
5806 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5807 msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos."
5808
5809 #. show current mood
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Current Mood"
5812 msgstr "Su estado de ánimo actual"
5813
5814 #. add all moods to list
5815 #, fuzzy
5816 msgid "New Mood"
5817 msgstr "Estado de ánimo del usuario"
5818
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Change your Mood"
5821 msgstr "Cambiar contraseña"
5822
5823 #, fuzzy
5824 msgid "How do you feel right now?"
5825 msgstr "No estoy aquí ahora"
5826 6147
5827 #. show error to user 6148 #. show error to user
5828 #, fuzzy
5829 msgid "Profile Update Error" 6149 msgid "Profile Update Error"
5830 msgstr "Error de escritura" 6150 msgstr "Error de actualización de perfil"
5831 6151
5832 #. no profile information yet, so we cannot update 6152 #. no profile information yet, so we cannot update
5833 #. (reference: "libpurple/request.h") 6153 #. (reference: "libpurple/request.h")
5834 msgid "Profile" 6154 msgid "Profile"
5835 msgstr "Perfil" 6155 msgstr "Perfil"
5836 6156
5837 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 6157 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5838 msgstr "" 6158 msgstr ""
6159 "Su información del perfil no es aún recuperable. Intente otra vez más tarde."
6160
6161 msgid "Your UID"
6162 msgstr "Su UID"
5839 6163
5840 #. pin 6164 #. pin
5841 #, fuzzy 6165 #. pin (required)
5842 msgid "PIN" 6166 msgid "PIN"
5843 msgstr "UIN" 6167 msgstr "PIN"
5844 6168
5845 msgid "Verify PIN" 6169 msgid "Verify PIN"
5846 msgstr "" 6170 msgstr "Verifique el PIN"
5847 6171
5848 #. display name 6172 #. display name
5849 #, fuzzy 6173 #. nick name (required)
5850 msgid "Display Name" 6174 msgid "Display Name"
5851 msgstr "Mostrar" 6175 msgstr "Mostrar nombre"
5852 6176
5853 #. hidden 6177 #. hidden
5854 msgid "Hide my number" 6178 msgid "Hide my number"
5855 msgstr "" 6179 msgstr "Ocultar mi número"
5856 6180
5857 #. mobile number 6181 #. mobile number
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Mobile Number" 6182 msgid "Mobile Number"
5860 msgstr "Número de teléfono móvil" 6183 msgstr "Número de teléfono móvil"
5861 6184
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Update your Profile" 6185 msgid "Update your Profile"
5864 msgstr "Perfil de usuario" 6186 msgstr "Actualizar su perfil"
5865 6187
5866 msgid "Here you can update your MXit profile" 6188 msgid "Here you can update your MXit profile"
5867 msgstr "" 6189 msgstr "Donde quieres actualizar el perfil MXit"
5868 6190
5869 msgid "View Splash" 6191 msgid "View Splash"
5870 msgstr "" 6192 msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida"
5871 6193
5872 #, fuzzy
5873 msgid "There is no splash-screen currently available" 6194 msgid "There is no splash-screen currently available"
5874 msgstr "El chat no está disponible" 6195 msgstr "No hay ninguna pantalla de bienvenida disponible"
5875 6196
5876 #, fuzzy
5877 msgid "About" 6197 msgid "About"
5878 msgstr "Sobre mí" 6198 msgstr "Sobre"
5879
5880 #. display / change mood
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Change Mood..."
5883 msgstr "Cambiar su contraseña..."
5884 6199
5885 #. display / change profile 6200 #. display / change profile
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Change Profile..." 6201 msgid "Change Profile..."
5888 msgstr "Cambiar su contraseña..." 6202 msgstr "Cambiar perfil..."
5889 6203
5890 #. display splash-screen 6204 #. display splash-screen
5891 #, fuzzy
5892 msgid "View Splash..." 6205 msgid "View Splash..."
5893 msgstr "Ver..." 6206 msgstr "Ver pantalla..."
5894 6207
5895 #. display plugin version 6208 #. display plugin version
5896 #, fuzzy
5897 msgid "About..." 6209 msgid "About..."
5898 msgstr "Cuentas..." 6210 msgstr "Sobre..."
5899 6211
5900 #. the file is too big 6212 #. the file is too big
5901 #, fuzzy
5902 msgid "The file you are trying to send is too large!" 6213 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5903 msgstr "El mensaje es demasiado largo" 6214 msgstr "¡El fichero que intenta enviar es demasiado grande!"
5904 6215
5905 msgid "" 6216 msgid ""
5906 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " 6217 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5907 "settings." 6218 msgstr ""
5908 msgstr "" 6219 "No se pudo conectar con el servidor HTTP MXit. Por favor, revise su "
5909 6220 "configuración de servidor."
5910 #, fuzzy 6221
5911 msgid "Logging In..." 6222 msgid "Logging In..."
5912 msgstr "Accediendo" 6223 msgstr "Accediendo..."
5913 6224
5914 #, fuzzy 6225 msgid ""
5915 msgid "" 6226 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5916 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " 6227 msgstr ""
5917 "settings." 6228 "No se pudo conectar con el servidor MXit. Por favor, revise su configuración "
5918 msgstr "" 6229 "de servidor."
5919 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " 6230
5920 "servidor con el que desea conectarse."
5921
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Connecting..." 6231 msgid "Connecting..."
5924 msgstr "Conectando" 6232 msgstr "Conectando..."
6233
6234 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6235 msgstr "El PIN que ha introducido no tiene una longitud válida [7-10]."
5925 6236
5926 #. mxit login name 6237 #. mxit login name
5927 #, fuzzy 6238 msgid "MXit ID"
5928 msgid "MXit Login Name" 6239 msgstr "ID MXit"
5929 msgstr "Apellido de soltera"
5930
5931 #. nick name
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Nick Name"
5934 msgstr "Apodo"
5935 6240
5936 #. show the form to the user to complete 6241 #. show the form to the user to complete
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Register New MXit Account" 6242 msgid "Register New MXit Account"
5939 msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP" 6243 msgstr "Registrar nueva cuenta MXit"
5940 6244
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Please fill in the following fields:" 6245 msgid "Please fill in the following fields:"
5943 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos" 6246 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos:"
5944 6247
5945 #. no reply from the WAP site 6248 #. no reply from the WAP site
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." 6249 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5948 msgstr "" 6250 msgstr ""
5949 "Pidgin encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " 6251 "Error al contactar el sitio WAP MXit. Por favor, vuelva a intentarlo más "
5950 "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde." 6252 "tarde."
5951 6253
5952 #. wapserver error 6254 #. wapserver error
5953 #. server could not find the user 6255 #. server could not find the user
5954 #, fuzzy
5955 msgid "" 6256 msgid ""
5956 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." 6257 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5957 msgstr "" 6258 msgstr ""
5958 "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " 6259 "MXit no puede procesar la solicitud actualmente. Por favor, inténtelo más "
5959 "inténtelo más tarde." 6260 "tarde."
5960 6261
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." 6262 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5963 msgstr "" 6263 msgstr "Código de seguridad incorrecto. Por favor, inténtelo más tarde."
5964 "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, "
5965 "inténtelo más tarde."
5966 6264
5967 msgid "Your session has expired. Please try again later." 6265 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5968 msgstr "" 6266 msgstr "Su sesión ha expirado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
5969 6267
5970 msgid "Invalid country selected. Please try again." 6268 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5971 msgstr "" 6269 msgstr "País inválido seleccionado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
5972 6270
5973 msgid "Username is not registered. Please register first." 6271 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
5974 msgstr "" 6272 msgstr ""
5975 6273 "El ID de MXit que introdujo no está registrado. Pruebe a registrarlo primero."
5976 msgid "Username is already registered. Please choose another username." 6274
5977 msgstr "" 6275 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
5978 6276 msgstr ""
5979 #, fuzzy 6277 "El ID de MXit que introdujo ya está registrado. Por favor, escoja otro "
6278 "nombre de usuario."
6279
5980 msgid "Internal error. Please try again later." 6280 msgid "Internal error. Please try again later."
5981 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" 6281 msgstr "Error interno. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
5982 6282
5983 msgid "You did not enter the security code" 6283 msgid "You did not enter the security code"
5984 msgstr "" 6284 msgstr "No introdujo el código de seguridad."
5985 6285
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Security Code" 6286 msgid "Security Code"
5988 msgstr "Seguridad activada" 6287 msgstr "Código de seguridad"
5989 6288
5990 #. ask for input 6289 #. ask for input (required)
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Enter Security Code" 6290 msgid "Enter Security Code"
5993 msgstr "Introduzca el código" 6291 msgstr "Introduzca el código de seguridad"
5994 6292
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Your Country" 6293 msgid "Your Country"
5997 msgstr "País" 6294 msgstr "Su país"
5998 6295
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Your Language" 6296 msgid "Your Language"
6001 msgstr "Idioma preferido" 6297 msgstr "Su idioma"
6002 6298
6003 #. display the form to the user and wait for his/her input 6299 #. display the form to the user and wait for his/her input
6004 #, fuzzy
6005 msgid "MXit Authorization" 6300 msgid "MXit Authorization"
6006 msgstr "Pedir autorización" 6301 msgstr "Autorización MXit"
6007 6302
6008 msgid "MXit account validation" 6303 msgid "MXit account validation"
6009 msgstr "" 6304 msgstr "Validación de cuenta MXit"
6010 6305
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Retrieving User Information..." 6306 msgid "Retrieving User Information..."
6013 msgstr "Información del servidor" 6307 msgstr "Obteniendo la información del usuario..."
6014 6308
6015 #, fuzzy 6309 #. you were kicked
6310 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6311 msgstr "Ha sido expulsado de este MultiMX."
6312
6313 msgid "was kicked"
6314 msgstr "fue expulsado"
6315
6316 msgid "_Room Name:"
6317 msgstr "Nombre de _Sala:"
6318
6319 #. Display system message in chat window
6320 msgid "You have invited"
6321 msgstr "Ha sido invitado"
6322
6323 msgid "Loading menu..."
6324 msgstr "Cargando el menú..."
6325
6016 msgid "Status Message" 6326 msgid "Status Message"
6017 msgstr "Mensaje de estado" 6327 msgstr "Mensaje de estado"
6018 6328
6019 #, fuzzy 6329 msgid "Rejection Message"
6330 msgstr "Mensajes de rechazo"
6331
6332 #. hidden number
6020 msgid "Hidden Number" 6333 msgid "Hidden Number"
6021 msgstr "Nombre medio" 6334 msgstr "Número oculto"
6022 6335
6023 #, fuzzy 6336 msgid "Your MXit ID..."
6024 msgid "Your Mobile Number..." 6337 msgstr "Su MXit ID..."
6025 msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..."
6026 6338
6027 #. Configuration options 6339 #. Configuration options
6028 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") 6340 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6029 #, fuzzy
6030 msgid "WAP Server" 6341 msgid "WAP Server"
6031 msgstr "Servidor" 6342 msgstr "Servidor WAP"
6032 6343
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Connect via HTTP" 6344 msgid "Connect via HTTP"
6035 msgstr "Conectar por TCP" 6345 msgstr "Conectar vía HTTP"
6036 6346
6037 msgid "Enable splash-screen popup" 6347 msgid "Enable splash-screen popup"
6038 msgstr "" 6348 msgstr "Activar la pantalla de bienvenida"
6349
6350 msgid "Last Online"
6351 msgstr "Última conexión"
6039 6352
6040 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6353 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6041 #, fuzzy
6042 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6354 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6043 msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s." 6355 msgstr "Se ha perdido la conexión a MXit. Por favor, conéctese de nuevo."
6044 6356
6045 #. packet could not be queued for transmission 6357 #. packet could not be queued for transmission
6046 #, fuzzy
6047 msgid "Message Send Error" 6358 msgid "Message Send Error"
6048 msgstr "Mensaje de error de XMPP" 6359 msgstr "Error al enviar mensaje"
6049 6360
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Unable to process your request at this time" 6361 msgid "Unable to process your request at this time"
6052 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" 6362 msgstr "No se pudo procesar su solicitud en este momento"
6053 6363
6054 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." 6364 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6055 msgstr "" 6365 msgstr "Se esperó demasiado tiempo una respuesta del servidor MXit."
6056 6366
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Successfully Logged In..." 6367 msgid "Successfully Logged In..."
6059 msgstr "Se ha unido a Qun con éxito" 6368 msgstr "Se ha conectado con éxito..."
6060 6369
6061 #, fuzzy 6370 #, c-format
6371 msgid ""
6372 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6373 msgstr ""
6374 "%s le ha enviado un mensaje cifrado, pero ésto no está soportado aún por "
6375 "este cliente."
6376
6062 msgid "Message Error" 6377 msgid "Message Error"
6063 msgstr "Mensaje de error de XMPP" 6378 msgstr "Error de mensaje"
6064 6379
6065 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" 6380 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6066 msgstr "" 6381 msgstr "No se puede hacer la redirección con el protocolo especificado."
6067 6382
6068 #, fuzzy 6383 msgid "An internal MXit server error occurred."
6384 msgstr "Se produjo un error interno en el servidor MXit."
6385
6386 #, c-format
6387 msgid "Login error: %s (%i)"
6388 msgstr "Error de conexión: %s (%i)"
6389
6390 #, c-format
6391 msgid "Logout error: %s (%i)"
6392 msgstr "Error de desconexión: %s (%i)"
6393
6069 msgid "Contact Error" 6394 msgid "Contact Error"
6070 msgstr "Error de conexión" 6395 msgstr "Error de contacto"
6071 6396
6072 #, fuzzy
6073 msgid "Message Sending Error" 6397 msgid "Message Sending Error"
6074 msgstr "Mensaje de error de XMPP" 6398 msgstr "Error de envío de mensaje"
6075 6399
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Status Error" 6400 msgid "Status Error"
6078 msgstr "Error de flujo" 6401 msgstr "Error de estado"
6079 6402
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Mood Error" 6403 msgid "Mood Error"
6082 msgstr "Error en icono" 6404 msgstr "Error de estado de ánimo"
6083 6405
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Invitation Error" 6406 msgid "Invitation Error"
6086 msgstr "Error de deregistro" 6407 msgstr "Error de invitación"
6087 6408
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Contact Removal Error" 6409 msgid "Contact Removal Error"
6090 msgstr "Error de conexión" 6410 msgstr "Error de eliminación de contacto"
6091 6411
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Subscription Error" 6412 msgid "Subscription Error"
6094 msgstr "Subscripción" 6413 msgstr "Error de subscripción"
6095 6414
6096 #, fuzzy
6097 msgid "Contact Update Error" 6415 msgid "Contact Update Error"
6098 msgstr "Error de conexión" 6416 msgstr "Error de actualización de contactos"
6099 6417
6100 #, fuzzy
6101 msgid "File Transfer Error" 6418 msgid "File Transfer Error"
6102 msgstr "Transferencia de archivo" 6419 msgstr "Error de transferencia de archivo"
6103 6420
6104 #, fuzzy
6105 msgid "Cannot create MultiMx room" 6421 msgid "Cannot create MultiMx room"
6106 msgstr "No se puede crear el aviso" 6422 msgstr "No se pudo crear la habitación MultiMX"
6107 6423
6108 #, fuzzy
6109 msgid "MultiMx Invitation Error" 6424 msgid "MultiMx Invitation Error"
6110 msgstr "Error de deregistro" 6425 msgstr "Error de la invitación MultiMX"
6111 6426
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Profile Error" 6427 msgid "Profile Error"
6114 msgstr "Error de escritura" 6428 msgstr "Error de perfil"
6115 6429
6116 #. bad packet 6430 #. bad packet
6117 msgid "Invalid packet received from MXit." 6431 msgid "Invalid packet received from MXit."
6118 msgstr "" 6432 msgstr "MXit envío un paquete inválido."
6119 6433
6120 #. connection error 6434 #. connection error
6121 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" 6435 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6122 msgstr "" 6436 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x01)"
6123 6437
6124 #. connection closed 6438 #. connection closed
6125 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" 6439 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6126 msgstr "" 6440 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x02)"
6127 6441
6128 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" 6442 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6129 msgstr "" 6443 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x03)"
6130 6444
6131 #. malformed packet length record (too long) 6445 #. malformed packet length record (too long)
6132 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" 6446 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6133 msgstr "" 6447 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x04)"
6134 6448
6135 #. connection error 6449 #. connection error
6136 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" 6450 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6137 msgstr "" 6451 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x05)"
6138 6452
6139 #. connection closed 6453 #. connection closed
6140 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" 6454 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6141 msgstr "" 6455 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x05)"
6142
6143 msgid "Angry"
6144 msgstr "Furioso"
6145
6146 msgid "Excited"
6147 msgstr "Excitado"
6148
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Grumpy"
6151 msgstr "Grupo"
6152
6153 msgid "Happy"
6154 msgstr "Feliz"
6155 6456
6156 msgid "In Love" 6457 msgid "In Love"
6157 msgstr "Enamorado" 6458 msgstr "Enamorado"
6158 6459
6159 msgid "Invincible"
6160 msgstr "Invencible"
6161
6162 msgid "Sad"
6163 msgstr "Triste"
6164
6165 #, fuzzy
6166 msgid "Hot"
6167 msgstr "_Host"
6168
6169 #, fuzzy
6170 msgid "Sick"
6171 msgstr "Apodo"
6172
6173 msgid "Sleepy"
6174 msgstr "Dormido"
6175
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Pending" 6460 msgid "Pending"
6178 msgstr "Enviando" 6461 msgstr "Pendiente"
6179 6462
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Invited" 6463 msgid "Invited"
6182 msgstr "Invitar" 6464 msgstr "Invitado"
6183 6465
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Rejected" 6466 msgid "Rejected"
6186 msgstr "Rechazar" 6467 msgstr "Rechazada"
6187 6468
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Deleted" 6469 msgid "Deleted"
6190 msgstr "Borrar" 6470 msgstr "Borrada"
6191 6471
6192 msgid "MXit Advertising" 6472 msgid "MXit Advertising"
6193 msgstr "" 6473 msgstr "Anuncios MXit"
6194 6474
6195 #, fuzzy
6196 msgid "More Information" 6475 msgid "More Information"
6197 msgstr "Información de trabajo" 6476 msgstr "Más información"
6198 6477
6199 #, c-format 6478 #, c-format
6200 msgid "No such user: %s" 6479 msgid "No such user: %s"
6201 msgstr "No existe el usuario: %s" 6480 msgstr "No existe el usuario: %s"
6202 6481
6326 msgid "Importing friends failed" 6605 msgid "Importing friends failed"
6327 msgstr "Falló la carga de los amigos" 6606 msgstr "Falló la carga de los amigos"
6328 6607
6329 #. TODO: find out how 6608 #. TODO: find out how
6330 msgid "Find people..." 6609 msgid "Find people..."
6331 msgstr "Encontrar gente... " 6610 msgstr "Encontrar gente..."
6332 6611
6333 msgid "Change IM name..." 6612 msgid "Change IM name..."
6334 msgstr "Cambiar mi nombre MI..." 6613 msgstr "Cambiar mi nombre MI..."
6335 6614
6336 msgid "myim URL handler" 6615 msgid "myim URL handler"
6573 msgstr "La contraseña ha expirado" 6852 msgstr "La contraseña ha expirado"
6574 6853
6575 msgid "Incorrect password" 6854 msgid "Incorrect password"
6576 msgstr "Contraseña incorrecta" 6855 msgstr "Contraseña incorrecta"
6577 6856
6578 msgid "User not found"
6579 msgstr "Usuario no encontrado"
6580
6581 msgid "Account has been disabled" 6857 msgid "Account has been disabled"
6582 msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada" 6858 msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada"
6583 6859
6584 msgid "The server could not access the directory" 6860 msgid "The server could not access the directory"
6585 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" 6861 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"
6586 6862
6587 msgid "Your system administrator has disabled this operation" 6863 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6588 msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrado" 6864 msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrador"
6589 6865
6590 msgid "The server is unavailable; try again later" 6866 msgid "The server is unavailable; try again later"
6591 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" 6867 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"
6592 6868
6593 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" 6869 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6647 6923
6648 #, c-format 6924 #, c-format
6649 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6925 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6650 msgstr "" 6926 msgstr ""
6651 "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del " 6927 "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del "
6652 "usuario (%s)" 6928 "usuario (%s)."
6653 6929
6654 #, c-format 6930 #, c-format
6655 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." 6931 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6656 msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)." 6932 msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)."
6657 6933
6669 msgstr "" 6945 msgstr ""
6670 "No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)." 6946 "No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)."
6671 6947
6672 #, c-format 6948 #, c-format
6673 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 6949 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6674 msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)" 6950 msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)."
6675 6951
6676 #, c-format 6952 #, c-format
6677 msgid "" 6953 msgid ""
6678 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " 6954 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6679 "creating folder (%s)." 6955 "creating folder (%s)."
6693 msgid "Could not get details for user %s (%s)." 6969 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6694 msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)." 6970 msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)."
6695 6971
6696 #, c-format 6972 #, c-format
6697 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." 6973 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6698 msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)" 6974 msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)."
6699 6975
6700 #, c-format 6976 #, c-format
6701 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." 6977 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6702 msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)." 6978 msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)."
6703 6979
6805 msgstr "Dirección del servidor" 7081 msgstr "Dirección del servidor"
6806 7082
6807 msgid "Server port" 7083 msgid "Server port"
6808 msgstr "Puerto del servidor" 7084 msgstr "Puerto del servidor"
6809 7085
6810 #. Note to translators: %s in this string is a URL 7086 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6811 #, fuzzy, c-format 7087 msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."
7088
7089 msgid "No reason given."
7090 msgstr "No se indicó una razón."
7091
7092 msgid "Authorization Denied Message:"
7093 msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
7094
7095 #, c-format
7096 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7097 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s: %s"
7098
7099 #, c-format
6812 msgid "Received unexpected response from %s" 7100 msgid "Received unexpected response from %s"
6813 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de " 7101 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s"
6814 7102
6815 msgid "" 7103 msgid ""
6816 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 7104 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6817 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 7105 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6818 msgstr "" 7106 msgstr ""
6819 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " 7107 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
6820 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " 7108 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
6821 "tiempo." 7109 "tiempo."
6822 7110
7111 msgid ""
7112 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7113 "doesn't support it."
7114 msgstr ""
7115 "En su configuración de cuenta indicó que era necesario utilizar cifrado, "
7116 "pero ninguno de los servidores lo soporta."
7117
6823 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an 7118 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6824 #. error message. 7119 #. error message.
6825 #, fuzzy, c-format 7120 #, c-format
6826 msgid "Error requesting %s: %s" 7121 msgid "Error requesting %s: %s"
6827 msgstr "Error al solicitar " 7122 msgstr "Error al solicitar %s: %s"
7123
7124 msgid "The server returned an empty response"
7125 msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía"
7126
7127 msgid ""
7128 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7129 "client does not currently support CAPTCHAs."
7130 msgstr ""
7131 "El servidor solicitó que rellene un CAPTCHA para poder conectarse, pero este "
7132 "cliente no puede mostrar aún los CAPTCHAs."
6828 7133
6829 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 7134 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6830 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí" 7135 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí"
6831 7136
7137 msgid ""
7138 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7139 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7140 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7141 "your AIM/ICQ account.)"
7142 msgstr ""
7143 "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el "
7144 "que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se esperaba. "
7145 "Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/"
7146 "ICQ si sabe que codificación está utilizando.)"
7147
7148 #, c-format
7149 msgid ""
7150 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7151 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7152 msgstr ""
7153 "(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han "
7154 "seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación cliente "
7155 "defectuosa.)"
7156
6832 msgid "Could not join chat room" 7157 msgid "Could not join chat room"
6833 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" 7158 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat"
6834 7159
6835 msgid "Invalid chat room name" 7160 msgid "Invalid chat room name"
6836 msgstr "Nombre de sala de chat inválida" 7161 msgstr "Nombre de sala de chat inválida"
7162
7163 msgid "Invalid error"
7164 msgstr "Error inválido"
7165
7166 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7167 msgstr "No se pudo recibir un MI debido a los controles parentales"
7168
7169 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7170 msgstr "No se pueden enviar SMS sin aceptar los términos del servicio"
7171
7172 msgid "Cannot send SMS"
7173 msgstr "No se puede enviar el SMS"
7174
7175 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7176 msgid "Cannot send SMS to this country"
7177 msgstr "No se pueden enviar SMS a este país"
7178
7179 #. Undocumented
7180 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7181 msgstr "No se pueden enviar SMS a un país desconocido"
7182
7183 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7184 msgstr "Las cuentas Bot no pueden iniciar MIs"
7185
7186 msgid "Bot account cannot IM this user"
7187 msgstr "La cuenta Bot no puede MI a este usuario"
7188
7189 msgid "Bot account reached IM limit"
7190 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI"
7191
7192 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7193 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI diarios"
7194
7195 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7196 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MIs mensuales"
7197
7198 msgid "Unable to receive offline messages"
7199 msgstr "No se pueden recibir mensajes fuera de línea"
7200
7201 msgid "Offline message store full"
7202 msgstr "El almacenamiento de mensajes fuera de línea está lleno"
7203
7204 #, c-format
7205 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7206 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s (%s)."
7207
7208 #, c-format
7209 msgid "Unable to send message: %s"
7210 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
7211
7212 #, c-format
7213 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7214 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s (%s)"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7218 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s"
7219
7220 msgid "Thinking"
7221 msgstr "Pensando"
7222
7223 msgid "Shopping"
7224 msgstr "Comprando"
7225
7226 msgid "Questioning"
7227 msgstr "Preguntando"
7228
7229 msgid "Eating"
7230 msgstr "Comiendo"
7231
7232 msgid "Watching a movie"
7233 msgstr "Viendo una película"
7234
7235 msgid "Typing"
7236 msgstr "Tecleando"
7237
7238 msgid "At the office"
7239 msgstr "En la oficina"
7240
7241 msgid "Taking a bath"
7242 msgstr "Bañandome"
7243
7244 msgid "Watching TV"
7245 msgstr "Viendo la televisión"
7246
7247 msgid "Having fun"
7248 msgstr "Disfrutando"
7249
7250 msgid "Sleeping"
7251 msgstr "Durmiendo"
7252
7253 msgid "Using a PDA"
7254 msgstr "Utilizando una PDA"
7255
7256 msgid "Meeting friends"
7257 msgstr "Visitando a amigos"
7258
7259 msgid "On the phone"
7260 msgstr "Al teléfono"
7261
7262 msgid "Surfing"
7263 msgstr "Surfeando"
7264
7265 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
7266 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7267 msgid "Mobile"
7268 msgstr "Móvil"
7269
7270 msgid "Searching the web"
7271 msgstr "Buscando en la web"
7272
7273 msgid "At a party"
7274 msgstr "En una fiesta"
7275
7276 msgid "Having Coffee"
7277 msgstr "Tomando café"
7278
7279 #. Playing video games
7280 msgid "Gaming"
7281 msgstr "Jugando a videojuegos"
7282
7283 msgid "Browsing the web"
7284 msgstr "Navegando la web"
7285
7286 msgid "Smoking"
7287 msgstr "Fumando"
7288
7289 msgid "Writing"
7290 msgstr "Escribiendo"
7291
7292 #. Drinking [Alcohol]
7293 msgid "Drinking"
7294 msgstr "Bebiendo"
7295
7296 msgid "Listening to music"
7297 msgstr "Escuchando música"
7298
7299 msgid "Studying"
7300 msgstr "Estudiando"
7301
7302 msgid "In the restroom"
7303 msgstr "En el baño"
6837 7304
6838 msgid "Received invalid data on connection with server" 7305 msgid "Received invalid data on connection with server"
6839 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor" 7306 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor"
6840 7307
6841 #. *< type 7308 #. *< type
6892 #, c-format 7359 #, c-format
6893 msgid "" 7360 msgid ""
6894 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 7361 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6895 "IM. Try using file transfer instead.\n" 7362 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6896 msgstr "" 7363 msgstr ""
6897 "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar ficheros hasta %" 7364 "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar archivos hasta "
6898 "s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función " 7365 "%s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función "
6899 "de transferencia de archivos.\n" 7366 "de transferencia de archivos.\n"
6900 7367
6901 #, c-format 7368 #, c-format
6902 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 7369 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6903 msgstr "El fichero %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s." 7370 msgstr "El archivo %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s."
6904
6905 msgid "Invalid error"
6906 msgstr "Error inválido"
6907
6908 msgid "Invalid SNAC"
6909 msgstr "SNAC inválido"
6910
6911 msgid "Rate to host"
6912 msgstr "Tasa de mensajes al servidor"
6913
6914 msgid "Rate to client"
6915 msgstr "Tasa de mensajes al cliente"
6916
6917 msgid "Service unavailable"
6918 msgstr "Servicio no disponible"
6919
6920 msgid "Service not defined"
6921 msgstr "Servicio no definido"
6922
6923 msgid "Obsolete SNAC"
6924 msgstr "SNAC obsoleto"
6925
6926 msgid "Not supported by host"
6927 msgstr "No soportado por el servidor"
6928
6929 msgid "Not supported by client"
6930 msgstr "No soportado por el cliente"
6931
6932 msgid "Refused by client"
6933 msgstr "Rechazado por el cliente"
6934
6935 msgid "Reply too big"
6936 msgstr "Respuesta demasiado grande"
6937
6938 msgid "Responses lost"
6939 msgstr "Respuestas perdidas"
6940
6941 msgid "Request denied"
6942 msgstr "Solicitud denegada"
6943
6944 msgid "Busted SNAC payload"
6945 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
6946
6947 msgid "Insufficient rights"
6948 msgstr "Derechos insuficientes"
6949
6950 msgid "In local permit/deny"
6951 msgstr "En la lista local de autorizar/negar"
6952
6953 msgid "Warning level too high (sender)"
6954 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)"
6955
6956 msgid "Warning level too high (receiver)"
6957 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)"
6958
6959 msgid "User temporarily unavailable"
6960 msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
6961
6962 msgid "No match"
6963 msgstr "No hubo coincidencia"
6964
6965 msgid "List overflow"
6966 msgstr "Desbordamiento de la lista"
6967
6968 msgid "Request ambiguous"
6969 msgstr "Solicitud ambigua"
6970
6971 msgid "Queue full"
6972 msgstr "Cola llena"
6973
6974 msgid "Not while on AOL"
6975 msgstr "No mientras esté en AOL"
6976
6977 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6978 msgstr ""
6979
6980 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6981 msgstr ""
6982
6983 #, fuzzy
6984 msgid "Cannot send SMS"
6985 msgstr "No se puede enviar el archivo."
6986
6987 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6988 #, fuzzy
6989 msgid "Cannot send SMS to this country"
6990 msgstr "No se puede enviar un directorio."
6991
6992 #. Undocumented
6993 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6994 msgstr ""
6995
6996 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6997 msgstr ""
6998
6999 msgid "Bot account cannot IM this user"
7000 msgstr ""
7001
7002 msgid "Bot account reached IM limit"
7003 msgstr ""
7004
7005 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7006 msgstr ""
7007
7008 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7009 msgstr ""
7010
7011 #, fuzzy
7012 msgid "Unable to receive offline messages"
7013 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
7014
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Offline message store full"
7017 msgstr "Mensaje desconectado"
7018
7019 msgid ""
7020 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7021 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7022 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7023 "your AIM/ICQ account.)"
7024 msgstr ""
7025 "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el "
7026 "que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se esperaba. "
7027 "Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/"
7028 "ICQ si sabe que codificación está utilizando.)"
7029
7030 #, c-format
7031 msgid ""
7032 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7033 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7034 msgstr ""
7035 "(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han "
7036 "seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación cliente "
7037 "defectuosa.)"
7038
7039 #. Label
7040 msgid "Buddy Icon"
7041 msgstr "Icono de amigo"
7042
7043 msgid "Voice"
7044 msgstr "Voz"
7045
7046 msgid "AIM Direct IM"
7047 msgstr "MI Directo AIM"
7048
7049 msgid "Get File"
7050 msgstr "Recibir archivo"
7051
7052 msgid "Games"
7053 msgstr "Juegos"
7054
7055 msgid "Add-Ins"
7056 msgstr "Extensiones"
7057
7058 msgid "Send Buddy List"
7059 msgstr "Enviar lista de amigos"
7060
7061 msgid "ICQ Direct Connect"
7062 msgstr "Conexión directa ICQ"
7063
7064 msgid "AP User"
7065 msgstr "Usuario de AP"
7066
7067 msgid "ICQ RTF"
7068 msgstr "ICQ RTF"
7069
7070 msgid "Nihilist"
7071 msgstr "Nihilista"
7072
7073 msgid "ICQ Server Relay"
7074 msgstr "ICQ Server Relay"
7075
7076 msgid "Old ICQ UTF8"
7077 msgstr "Antiguo ICQ UTF8"
7078
7079 msgid "Trillian Encryption"
7080 msgstr "Cifrado Trillian"
7081
7082 msgid "ICQ UTF8"
7083 msgstr "ICQ UTF8"
7084
7085 msgid "Hiptop"
7086 msgstr "Hiptop"
7087
7088 msgid "Security Enabled"
7089 msgstr "Seguridad activada"
7090
7091 msgid "Video Chat"
7092 msgstr "Vídeo chat"
7093
7094 msgid "iChat AV"
7095 msgstr "iChat AV"
7096
7097 msgid "Live Video"
7098 msgstr "Vídeo en tiempo real"
7099
7100 msgid "Camera"
7101 msgstr "Cámara"
7102
7103 msgid "Screen Sharing"
7104 msgstr "Compartiendo pantalla"
7105 7371
7106 msgid "Free For Chat" 7372 msgid "Free For Chat"
7107 msgstr "Disponible para conversar" 7373 msgstr "Disponible para conversar"
7108 7374
7109 msgid "Not Available" 7375 msgid "Not Available"
7116 msgstr "Capacidad web" 7382 msgstr "Capacidad web"
7117 7383
7118 msgid "Invisible" 7384 msgid "Invisible"
7119 msgstr "Invisible" 7385 msgstr "Invisible"
7120 7386
7121 msgid "IP Address" 7387 msgid "Evil"
7122 msgstr "Dirección IP" 7388 msgstr "Malvado"
7123 7389
7124 msgid "Warning Level" 7390 msgid "Depression"
7125 msgstr "Niveles de aviso" 7391 msgstr "Depresión"
7126 7392
7127 msgid "Buddy Comment" 7393 msgid "At home"
7128 msgstr "Comentario de amigo" 7394 msgstr "En casa"
7395
7396 msgid "At work"
7397 msgstr "En el trabajo"
7398
7399 msgid "At lunch"
7400 msgstr "En la hora de la comida"
7129 7401
7130 #, c-format 7402 #, c-format
7131 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" 7403 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7132 msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s" 7404 msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s"
7133 7405
7153 msgstr "" 7425 msgstr ""
7154 "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " 7426 "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
7155 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar con " 7427 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar con "
7156 "una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo " 7428 "una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo "
7157 "números." 7429 "números."
7430
7431 msgid ""
7432 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7433 "supported by your system."
7434 msgstr ""
7435 "Solicitó cifrado en su configuración de cuenta, pero su sistema no soporta "
7436 "el uso de cifrado."
7158 7437
7159 #, c-format 7438 #, c-format
7160 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 7439 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7161 msgstr "" 7440 msgstr ""
7162 "Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver las " 7441 "Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver las "
7185 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 7464 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7186 msgstr "" 7465 msgstr ""
7187 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." 7466 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."
7188 7467
7189 #. username connecting too frequently 7468 #. username connecting too frequently
7190 #, fuzzy
7191 msgid "" 7469 msgid ""
7192 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " 7470 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7193 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 7471 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7194 "longer." 7472 "longer."
7195 msgstr "" 7473 msgstr ""
7196 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " 7474 "Su nombre de usuario ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere "
7197 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " 7475 "diez minutos e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar "
7198 "tiempo." 7476 "incluso más tiempo."
7199 7477
7200 #. client too old 7478 #. client too old
7201 #, c-format 7479 #, c-format
7202 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 7480 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7203 msgstr "" 7481 msgstr ""
7204 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " 7482 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
7205 "en %s" 7483 "en %s"
7206 7484
7207 #. IP address connecting too frequently 7485 #. IP address connecting too frequently
7208 #, fuzzy
7209 msgid "" 7486 msgid ""
7210 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " 7487 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7211 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 7488 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7212 "longer." 7489 "longer."
7213 msgstr "" 7490 msgstr ""
7214 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un minuto e " 7491 "Su dirección IP se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un "
7215 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar incluso " 7492 "minuto e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar "
7216 "más tiempo." 7493 "incluso más tiempo."
7217 7494
7218 msgid "The SecurID key entered is invalid" 7495 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7219 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida" 7496 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida"
7220 7497
7221 msgid "Enter SecurID" 7498 msgid "Enter SecurID"
7227 msgid "Password sent" 7504 msgid "Password sent"
7228 msgstr "Contraseña enviada" 7505 msgstr "Contraseña enviada"
7229 7506
7230 msgid "Unable to initialize connection" 7507 msgid "Unable to initialize connection"
7231 msgstr "No se pudo inicializar la conexión" 7508 msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
7232
7233 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7234 msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."
7235
7236 msgid "No reason given."
7237 msgstr "No se indicó una razón."
7238
7239 msgid "Authorization Denied Message:"
7240 msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
7241 7509
7242 #, c-format 7510 #, c-format
7243 msgid "" 7511 msgid ""
7244 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " 7512 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7245 "following reason:\n" 7513 "following reason:\n"
7353 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7621 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7354 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7622 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7355 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." 7623 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
7356 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." 7624 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."
7357 7625
7358 #, fuzzy, c-format
7359 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7360 msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."
7361
7362 #, c-format
7363 msgid "Unable to send message: %s"
7364 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
7365
7366 #, fuzzy, c-format
7367 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7368 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
7369
7370 #, fuzzy, c-format
7371 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7372 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
7373
7374 #, c-format
7375 msgid "User information not available: %s"
7376 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"
7377
7378 msgid "Unknown reason."
7379 msgstr "Razón desconocida."
7380
7381 msgid "Online Since"
7382 msgstr "Conectado desde"
7383
7384 msgid "Member Since"
7385 msgstr "Miembro desde"
7386
7387 msgid "Capabilities"
7388 msgstr "Capacidades"
7389
7390 msgid "Your AIM connection may be lost." 7626 msgid "Your AIM connection may be lost."
7391 msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." 7627 msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."
7392 7628
7393 #. The conversion failed!
7394 msgid ""
7395 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7396 "characters.]"
7397 msgstr ""
7398 "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres "
7399 "inválidos.]"
7400
7401 #, fuzzy
7402 msgid ""
7403 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7404 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
7405 msgstr ""
7406 "La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el "
7407 "límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y "
7408 "vuelva a intentarlo."
7409
7410 #, c-format 7629 #, c-format
7411 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 7630 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7412 msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s." 7631 msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s."
7413
7414 msgid "Mobile Phone"
7415 msgstr "Teléfono móvil"
7416
7417 msgid "Personal Web Page"
7418 msgstr "Página web personal"
7419
7420 #. aim_userinfo_t
7421 #. strip_html_tags
7422 msgid "Additional Information"
7423 msgstr "Información adicional"
7424
7425 msgid "Zip Code"
7426 msgstr "Código postal"
7427
7428 msgid "Work Information"
7429 msgstr "Información de trabajo"
7430
7431 msgid "Division"
7432 msgstr "Sección"
7433
7434 msgid "Position"
7435 msgstr "Cargo"
7436
7437 msgid "Web Page"
7438 msgstr "Página web"
7439 7632
7440 msgid "Pop-Up Message" 7633 msgid "Pop-Up Message"
7441 msgstr "Mensaje emergente" 7634 msgstr "Mensaje emergente"
7442 7635
7443 #, c-format 7636 #, c-format
7563 msgstr[1] "" 7756 msgstr[1] ""
7564 "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Se " 7757 "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Se "
7565 "ha truncado." 7758 "ha truncado."
7566 7759
7567 msgid "Away message too long." 7760 msgid "Away message too long."
7568 msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" 7761 msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo."
7569 7762
7570 #, c-format 7763 #, c-format
7571 msgid "" 7764 msgid ""
7572 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 7765 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7573 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7766 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7648 "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM." 7841 "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM."
7649 7842
7650 msgid "iTunes Music Store Link" 7843 msgid "iTunes Music Store Link"
7651 msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes" 7844 msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes"
7652 7845
7846 msgid "Lunch"
7847 msgstr "Comida"
7848
7653 #, c-format 7849 #, c-format
7654 msgid "Buddy Comment for %s" 7850 msgid "Buddy Comment for %s"
7655 msgstr "Comentario de amigo para %s" 7851 msgstr "Comentario de amigo para %s"
7656 7852
7657 msgid "Buddy Comment:" 7853 msgid "Buddy Comment:"
7669 "su dirección IP. ¿Quiere continuar?" 7865 "su dirección IP. ¿Quiere continuar?"
7670 7866
7671 msgid "C_onnect" 7867 msgid "C_onnect"
7672 msgstr "C_onectar" 7868 msgstr "C_onectar"
7673 7869
7674 #, fuzzy
7675 msgid "You closed the connection." 7870 msgid "You closed the connection."
7676 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión" 7871 msgstr "Vd. cerró la conexión."
7677 7872
7678 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla 7873 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla
7679 msgid "Get AIM Info" 7874 msgid "Get AIM Info"
7680 msgstr "Info" 7875 msgstr "Info"
7681 7876
7682 #. We only do this if the user is in our buddy list 7877 #. We only do this if the user is in our buddy list
7683 msgid "Edit Buddy Comment" 7878 msgid "Edit Buddy Comment"
7684 msgstr "Editar comentario de amigo" 7879 msgstr "Editar comentario de amigo"
7685 7880
7686 msgid "Get Status Msg" 7881 msgid "Get X-Status Msg"
7687 msgstr "Obtener msj de estado" 7882 msgstr "Obtener msj X-Status"
7688 7883
7689 #, fuzzy
7690 msgid "End Direct IM Session" 7884 msgid "End Direct IM Session"
7691 msgstr "MI directo establecido" 7885 msgstr "Terminar la sesión MI directa"
7692 7886
7693 msgid "Direct IM" 7887 msgid "Direct IM"
7694 msgstr "MI directo" 7888 msgstr "MI directo"
7695 7889
7696 msgid "Re-request Authorization" 7890 msgid "Re-request Authorization"
7714 "espacios en blanco." 7908 "espacios en blanco."
7715 7909
7716 msgid "Change Address To:" 7910 msgid "Change Address To:"
7717 msgstr "Cambiar dirección a:" 7911 msgstr "Cambiar dirección a:"
7718 7912
7719 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" 7913 msgid "you are not waiting for authorization"
7720 msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>" 7914 msgstr "usted no está esperando autorización"
7721 7915
7722 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 7916 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7723 msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos" 7917 msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos"
7724 7918
7725 msgid "" 7919 msgid ""
7754 7948
7755 #. ICQ actions 7949 #. ICQ actions
7756 msgid "Set Privacy Options..." 7950 msgid "Set Privacy Options..."
7757 msgstr "Configurar las opciones de privacidad..." 7951 msgstr "Configurar las opciones de privacidad..."
7758 7952
7953 msgid "Show Visible List"
7954 msgstr "Mostrar lista visible"
7955
7956 msgid "Show Invisible List"
7957 msgstr "Mostrar lista invisible"
7958
7759 #. AIM actions 7959 #. AIM actions
7760 msgid "Confirm Account" 7960 msgid "Confirm Account"
7761 msgstr "Confirmar cuenta" 7961 msgstr "Confirmar cuenta"
7762 7962
7763 msgid "Display Currently Registered Email Address" 7963 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7770 msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización" 7970 msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización"
7771 7971
7772 msgid "Search for Buddy by Email Address..." 7972 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7773 msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..." 7973 msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..."
7774 7974
7775 msgid "Search for Buddy by Information" 7975 msgid "Don't use encryption"
7776 msgstr "Buscar un amigo a través de su información" 7976 msgstr "No utilizar cifrado"
7777 7977
7778 msgid "Use clientLogin" 7978 msgid "Use clientLogin"
7779 msgstr "Utilizar «clientLogin»" 7979 msgstr "Utilizar «clientLogin»"
7780 7980
7781 msgid "" 7981 msgid ""
7782 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7982 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7783 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7983 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7784 "but does not reveal your IP address)" 7984 "but does not reveal your IP address)"
7785 msgstr "" 7985 msgstr ""
7786 "Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n" 7986 "Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n"
7787 "para transferencias de ficheros y conexiones MI\n" 7987 "para transferencias de archivos y conexiones MI\n"
7788 "(lento, pero no descubre su dirección IP)" 7988 "(lento, pero no descubre su dirección IP)"
7789 7989
7790 msgid "Allow multiple simultaneous logins" 7990 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7791 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas" 7991 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas"
7792 7992
7813 msgstr "" 8013 msgstr ""
7814 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " 8014 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
7815 "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse " 8015 "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
7816 "esto como un riesgo a su privacidad." 8016 "esto como un riesgo a su privacidad."
7817 8017
8018 #. Label
8019 msgid "Buddy Icon"
8020 msgstr "Icono de amigo"
8021
8022 msgid "Voice"
8023 msgstr "Voz"
8024
8025 msgid "AIM Direct IM"
8026 msgstr "MI Directo AIM"
8027
8028 msgid "Get File"
8029 msgstr "Recibir archivo"
8030
8031 msgid "Games"
8032 msgstr "Juegos"
8033
8034 msgid "ICQ Xtraz"
8035 msgstr "ICQ Xtraz"
8036
8037 msgid "Add-Ins"
8038 msgstr "Extensiones"
8039
8040 msgid "Send Buddy List"
8041 msgstr "Enviar lista de amigos"
8042
8043 msgid "ICQ Direct Connect"
8044 msgstr "Conexión directa ICQ"
8045
8046 msgid "AP User"
8047 msgstr "Usuario de AP"
8048
8049 msgid "ICQ RTF"
8050 msgstr "ICQ RTF"
8051
8052 msgid "Nihilist"
8053 msgstr "Nihilista"
8054
8055 msgid "ICQ Server Relay"
8056 msgstr "ICQ Server Relay"
8057
8058 msgid "Old ICQ UTF8"
8059 msgstr "Antiguo ICQ UTF8"
8060
8061 msgid "Trillian Encryption"
8062 msgstr "Cifrado Trillian"
8063
8064 msgid "ICQ UTF8"
8065 msgstr "ICQ UTF8"
8066
8067 msgid "Hiptop"
8068 msgstr "Hiptop"
8069
8070 msgid "Security Enabled"
8071 msgstr "Seguridad activada"
8072
8073 msgid "Video Chat"
8074 msgstr "Vídeo chat"
8075
8076 msgid "iChat AV"
8077 msgstr "iChat AV"
8078
8079 msgid "Live Video"
8080 msgstr "Vídeo en tiempo real"
8081
8082 msgid "Camera"
8083 msgstr "Cámara"
8084
8085 msgid "Screen Sharing"
8086 msgstr "Compartiendo pantalla"
8087
8088 msgid "IP Address"
8089 msgstr "Dirección IP"
8090
8091 msgid "Warning Level"
8092 msgstr "Niveles de aviso"
8093
8094 msgid "Buddy Comment"
8095 msgstr "Comentario de amigo"
8096
8097 #, c-format
8098 msgid "User information not available: %s"
8099 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"
8100
8101 msgid "Mobile Phone"
8102 msgstr "Teléfono móvil"
8103
8104 msgid "Personal Web Page"
8105 msgstr "Página web personal"
8106
8107 #. aim_userinfo_t
8108 #. use_html_status
8109 msgid "Additional Information"
8110 msgstr "Información adicional"
8111
8112 msgid "Zip Code"
8113 msgstr "Código postal"
8114
8115 msgid "Work Information"
8116 msgstr "Información de trabajo"
8117
8118 msgid "Division"
8119 msgstr "Sección"
8120
8121 msgid "Position"
8122 msgstr "Cargo"
8123
8124 msgid "Web Page"
8125 msgstr "Página web"
8126
8127 msgid "Online Since"
8128 msgstr "Conectado desde"
8129
8130 msgid "Member Since"
8131 msgstr "Miembro desde"
8132
8133 msgid "Capabilities"
8134 msgstr "Capacidades"
8135
8136 msgid "Invalid SNAC"
8137 msgstr "SNAC inválido"
8138
8139 msgid "Server rate limit exceeded"
8140 msgstr "Se excedió el límite de tasa del servidor"
8141
8142 msgid "Client rate limit exceeded"
8143 msgstr "Se excedió el límite de tasa del cliente"
8144
8145 msgid "Service unavailable"
8146 msgstr "Servicio no disponible"
8147
8148 msgid "Service not defined"
8149 msgstr "Servicio no definido"
8150
8151 msgid "Obsolete SNAC"
8152 msgstr "SNAC obsoleto"
8153
8154 msgid "Not supported by host"
8155 msgstr "No soportado por el servidor"
8156
8157 msgid "Not supported by client"
8158 msgstr "No soportado por el cliente"
8159
8160 msgid "Refused by client"
8161 msgstr "Rechazado por el cliente"
8162
8163 msgid "Reply too big"
8164 msgstr "Respuesta demasiado grande"
8165
8166 msgid "Responses lost"
8167 msgstr "Respuestas perdidas"
8168
8169 msgid "Request denied"
8170 msgstr "Solicitud denegada"
8171
8172 msgid "Busted SNAC payload"
8173 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
8174
8175 msgid "Insufficient rights"
8176 msgstr "Derechos insuficientes"
8177
8178 msgid "In local permit/deny"
8179 msgstr "En la lista local de autorizar/negar"
8180
8181 msgid "Warning level too high (sender)"
8182 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)"
8183
8184 msgid "Warning level too high (receiver)"
8185 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)"
8186
8187 msgid "User temporarily unavailable"
8188 msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
8189
8190 msgid "No match"
8191 msgstr "No hubo coincidencia"
8192
8193 msgid "List overflow"
8194 msgstr "Desbordamiento de la lista"
8195
8196 msgid "Request ambiguous"
8197 msgstr "Solicitud ambigua"
8198
8199 msgid "Queue full"
8200 msgstr "Cola llena"
8201
8202 msgid "Not while on AOL"
8203 msgstr "No mientras esté en AOL"
8204
8205 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8206 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8207 #. Invisible.
8208 msgid "Appear Online"
8209 msgstr "Parecer conectado"
8210
8211 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8212 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8213 #. Invisible (this is the default).
8214 msgid "Don't Appear Online"
8215 msgstr "No aparecer conectado"
8216
8217 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8218 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8219 #. isn't Invisible).
8220 msgid "Appear Offline"
8221 msgstr "Parecer desconectado"
8222
8223 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8224 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8225 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8226 #. default).
8227 msgid "Don't Appear Offline"
8228 msgstr "No aparecer desconectado"
8229
8230 msgid "you have no buddies on this list"
8231 msgstr "no tiene amigos en esta lista"
8232
8233 #, c-format
8234 msgid ""
8235 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8236 "\""
8237 msgstr ""
8238 "Puede añadir a un amigo a esta lista pulsando con el botón derecho del ratón "
8239 "sobre él y escogiendo «%s»"
8240
8241 msgid "Visible List"
8242 msgstr "Lista visible"
8243
8244 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8245 msgstr "Estos amigos verán su estado cuando pase a estado «Invisible»"
8246
8247 msgid "Invisible List"
8248 msgstr "Lista invisible"
8249
8250 msgid "These buddies will always see you as offline"
8251 msgstr "Estos amigos siempre le verán como desconectado"
8252
7818 msgid "Aquarius" 8253 msgid "Aquarius"
7819 msgstr "Acuario" 8254 msgstr "Acuario"
7820 8255
7821 msgid "Pisces" 8256 msgid "Pisces"
7822 msgstr "Piscis" 8257 msgstr "Piscis"
7952 8387
7953 msgid "Modify Contact" 8388 msgid "Modify Contact"
7954 msgstr "Modificar la cuenta" 8389 msgstr "Modificar la cuenta"
7955 8390
7956 msgid "Modify Address" 8391 msgid "Modify Address"
7957 msgstr "Modiciar el domicilio" 8392 msgstr "Modificar el domicilio"
7958 8393
7959 msgid "Modify Extended Information" 8394 msgid "Modify Extended Information"
7960 msgstr "Modificar la información extendida" 8395 msgstr "Modificar la información extendida"
7961 8396
7962 msgid "Modify Information" 8397 msgid "Modify Information"
7965 msgid "Update" 8400 msgid "Update"
7966 msgstr "Actualizar" 8401 msgstr "Actualizar"
7967 8402
7968 msgid "Could not change buddy information." 8403 msgid "Could not change buddy information."
7969 msgstr "No se pudo cambiar la información del amigo." 8404 msgstr "No se pudo cambiar la información del amigo."
7970
7971 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
7972 msgid "Mobile"
7973 msgstr "Móvil"
7974 8405
7975 msgid "Note" 8406 msgid "Note"
7976 msgstr "Nota" 8407 msgstr "Nota"
7977 8408
7978 #. callback 8409 #. callback
7996 8427
7997 msgid "Your request was rejected." 8428 msgid "Your request was rejected."
7998 msgstr "Su solicitud fué rechazada." 8429 msgstr "Su solicitud fué rechazada."
7999 8430
8000 #, c-format 8431 #, c-format
8001 msgid "%u requires verification" 8432 msgid "%u requires verification: %s"
8002 msgstr "%u solicita verificación" 8433 msgstr "%u solicita verificación: %s"
8003 8434
8004 msgid "Add buddy question" 8435 msgid "Add buddy question"
8005 msgstr "Añadir una pregunta para el amigo" 8436 msgstr "Añadir una pregunta para el amigo"
8006 8437
8007 msgid "Enter answer here" 8438 msgid "Enter answer here"
8099 msgstr "Solicitando" 8530 msgstr "Solicitando"
8100 8531
8101 msgid "Admin" 8532 msgid "Admin"
8102 msgstr "Administrador" 8533 msgstr "Administrador"
8103 8534
8535 #. XXX: Should this be "Topic"?
8536 msgid "Room Title"
8537 msgstr "Título de la sala"
8538
8104 msgid "Notice" 8539 msgid "Notice"
8105 msgstr "Nota" 8540 msgstr "Nota"
8106 8541
8107 msgid "Detail" 8542 msgid "Detail"
8108 msgstr "Detalle" 8543 msgstr "Detalle"
8213 8648
8214 msgid " FromMobile" 8649 msgid " FromMobile"
8215 msgstr " DeMóvil" 8650 msgstr " DeMóvil"
8216 8651
8217 msgid " BindMobile" 8652 msgid " BindMobile"
8218 msgstr " BindMóvil" 8653 msgstr " AsociarMóvil"
8219 8654
8220 msgid " Video" 8655 msgid " Video"
8221 msgstr " Vídeo" 8656 msgstr " Vídeo"
8222 8657
8223 msgid " Zone" 8658 msgid " Zone"
8357 msgstr "Automático" 8792 msgstr "Automático"
8358 8793
8359 msgid "Select Server" 8794 msgid "Select Server"
8360 msgstr "Seleccionar servidor" 8795 msgstr "Seleccionar servidor"
8361 8796
8797 msgid "QQ2008"
8798 msgstr "QQ2008"
8799
8800 msgid "QQ2007"
8801 msgstr "QQ2007"
8802
8362 msgid "QQ2005" 8803 msgid "QQ2005"
8363 msgstr "QQ2005" 8804 msgstr "QQ2005"
8364 8805
8365 msgid "QQ2007"
8366 msgstr "QQ2007"
8367
8368 msgid "QQ2008"
8369 msgstr "QQ2008"
8370
8371 msgid "Connect by TCP" 8806 msgid "Connect by TCP"
8372 msgstr "Conectar por TCP" 8807 msgstr "Conectar por TCP"
8373 8808
8374 msgid "Show server notice" 8809 msgid "Show server notice"
8375 msgstr "Mostrar notas del servidor" 8810 msgstr "Mostrar notas del servidor"
8376 8811
8377 msgid "Show server news" 8812 msgid "Show server news"
8378 msgstr "Mostrar noticas del servidor" 8813 msgstr "Mostrar noticias del servidor"
8379 8814
8380 msgid "Show chat room when msg comes" 8815 msgid "Show chat room when msg comes"
8381 msgstr "Mostrar la sala de chat cuando venga un mensaje" 8816 msgstr "Mostrar la sala de chat cuando venga un mensaje"
8382 8817
8383 msgid "Keep alive interval (seconds)" 8818 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8449 8884
8450 msgid "Getting server" 8885 msgid "Getting server"
8451 msgstr "Obteniendo el servidor" 8886 msgstr "Obteniendo el servidor"
8452 8887
8453 msgid "Requesting token" 8888 msgid "Requesting token"
8454 msgstr "Solicitando testingo" 8889 msgstr "Solicitando testigo"
8455 8890
8456 msgid "Unable to resolve hostname" 8891 msgid "Unable to resolve hostname"
8457 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" 8892 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema"
8458 8893
8459 msgid "Invalid server or port" 8894 msgid "Invalid server or port"
8521 msgstr "%d ha rechazado el archivo %s" 8956 msgstr "%d ha rechazado el archivo %s"
8522 8957
8523 msgid "File Send" 8958 msgid "File Send"
8524 msgstr "Archivo enviado" 8959 msgstr "Archivo enviado"
8525 8960
8526 #, fuzzy, c-format 8961 #, c-format
8527 msgid "%d cancelled the transfer of %s" 8962 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8528 msgstr "%d canceló la transferencia de %s" 8963 msgstr "%d canceló la transferencia de %s"
8529 8964
8530 #, c-format 8965 #, c-format
8531 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 8966 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8574 9009
8575 #, c-format 9010 #, c-format
8576 msgid "" 9011 msgid ""
8577 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" 9012 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8578 msgstr "" 9013 msgstr ""
8579 "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el servidor " 9014 "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el "
8580 "%s" 9015 "servidor %s"
8581 9016
8582 msgid "Sametime Administrator Announcement" 9017 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8583 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»" 9018 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»"
8584 9019
8585 #, c-format 9020 #, c-format
8588 9023
8589 msgid "Conference Closed" 9024 msgid "Conference Closed"
8590 msgstr "Conferencia cerrada" 9025 msgstr "Conferencia cerrada"
8591 9026
8592 msgid "Unable to send message: " 9027 msgid "Unable to send message: "
8593 msgstr "No se pudo enviar el mensaje:" 9028 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: "
8594 9029
8595 #, c-format 9030 #, c-format
8596 msgid "Unable to send message to %s:" 9031 msgid "Unable to send message to %s:"
8597 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" 9032 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
8598 9033
8780 msgid "" 9215 msgid ""
8781 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " 9216 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8782 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " 9217 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8783 "to your buddy list." 9218 "to your buddy list."
8784 msgstr "" 9219 msgstr ""
8785 "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos de " 9220 "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos "
8786 "la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la lista " 9221 "de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la "
8787 "que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos." 9222 "lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos."
8788 9223
8789 msgid "Select Notes Address Book" 9224 msgid "Select Notes Address Book"
8790 msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»" 9225 msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»"
8791 9226
8792 msgid "Unable to add group: group not found" 9227 msgid "Unable to add group: group not found"
8832 msgstr "No hubo coincidencias" 9267 msgstr "No hubo coincidencias"
8833 9268
8834 #, c-format 9269 #, c-format
8835 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." 9270 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8836 msgstr "" 9271 msgstr ""
8837 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su comunidad " 9272 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su "
8838 "«Sametime»." 9273 "comunidad «Sametime»."
8839 9274
8840 msgid "No Matches" 9275 msgid "No Matches"
8841 msgstr "No hubo coincidencias" 9276 msgstr "No hubo coincidencias"
8842 9277
8843 msgid "Search for a user" 9278 msgid "Search for a user"
9009 msgid "Hyper Active" 9444 msgid "Hyper Active"
9010 msgstr "Hiper-activo" 9445 msgstr "Hiper-activo"
9011 9446
9012 msgid "Robot" 9447 msgid "Robot"
9013 msgstr "Robot" 9448 msgstr "Robot"
9014
9015 msgid "Jealous"
9016 msgstr "Celoso"
9017
9018 msgid "Ashamed"
9019 msgstr "Avergonzado"
9020
9021 msgid "Bored"
9022 msgstr "Aburrido"
9023
9024 msgid "Anxious"
9025 msgstr "Ansioso"
9026 9449
9027 msgid "User Modes" 9450 msgid "User Modes"
9028 msgstr "Modos de usuario" 9451 msgstr "Modos de usuario"
9029 9452
9030 msgid "Preferred Contact" 9453 msgid "Preferred Contact"
9256 msgstr "" 9679 msgstr ""
9257 "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de " 9680 "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de "
9258 "archivos." 9681 "archivos."
9259 9682
9260 msgid "Could not start the file transfer" 9683 msgid "Could not start the file transfer"
9261 msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos." 9684 msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos"
9262 9685
9263 msgid "Cannot send file" 9686 msgid "Cannot send file"
9264 msgstr "No se puede enviar el archivo." 9687 msgstr "No se puede enviar el archivo"
9265 9688
9266 msgid "Error occurred" 9689 msgid "Error occurred"
9267 msgstr "Se produjo un error" 9690 msgstr "Se produjo un error"
9268 9691
9269 #, c-format 9692 #, c-format
9522 9945
9523 #, c-format 9946 #, c-format
9524 msgid "Normal" 9947 msgid "Normal"
9525 msgstr "Normal" 9948 msgstr "Normal"
9526 9949
9527 msgid "In love"
9528 msgstr "Enamorado"
9529
9530 msgid "" 9950 msgid ""
9531 "\n" 9951 "\n"
9532 "Your Preferred Contact Methods" 9952 "Your Preferred Contact Methods"
9533 msgstr "" 9953 msgstr ""
9534 "\n" 9954 "\n"
10030 #. * summary 10450 #. * summary
10031 #. * description 10451 #. * description
10032 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" 10452 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10033 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo!" 10453 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo!"
10034 10454
10035 msgid "Pager server"
10036 msgstr "Servidor buscapersonas"
10037
10038 msgid "Pager port" 10455 msgid "Pager port"
10039 msgstr "Puerto del buscapersonas" 10456 msgstr "Puerto del buscapersonas"
10040 10457
10041 msgid "File transfer server" 10458 msgid "File transfer server"
10042 msgstr "Servidor de transferencia de archivos" 10459 msgstr "Servidor de transferencia de archivos"
10048 msgstr "Localización de la sala de chat" 10465 msgstr "Localización de la sala de chat"
10049 10466
10050 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 10467 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10051 msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat" 10468 msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat"
10052 10469
10053 msgid "Use account proxy for SSL connections" 10470 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10054 msgstr "" 10471 msgstr "Utilizar cuenta de pasarela para las conexiones HTTP y HTTPS"
10055 10472
10056 msgid "Chat room list URL" 10473 msgid "Chat room list URL"
10057 msgstr "Url de lista de salas de chat" 10474 msgstr "Url de lista de salas de chat"
10058
10059 msgid "Yahoo Chat server"
10060 msgstr "Servidor de chat de Yahoo"
10061
10062 msgid "Yahoo Chat port"
10063 msgstr "Puerto de chat de Yahoo"
10064 10475
10065 msgid "Yahoo JAPAN ID..." 10476 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10066 msgstr "ID de Yahoo Japón..." 10477 msgstr "ID de Yahoo Japón..."
10067 10478
10068 #. *< type 10479 #. *< type
10079 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón" 10490 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón"
10080 10491
10081 #, c-format 10492 #, c-format
10082 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 10493 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10083 msgstr "" 10494 msgstr ""
10084 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " 10495 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, pero ésto no está "
10085 "soportado." 10496 "soportado aún."
10086 10497
10087 msgid "Your SMS was not delivered" 10498 msgid "Your SMS was not delivered"
10088 msgstr "Se ha enviado su SMS" 10499 msgstr "Se ha enviado su SMS"
10089 10500
10090 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 10501 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10129 "this." 10540 "this."
10130 msgstr "" 10541 msgstr ""
10131 "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de " 10542 "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de "
10132 "Yahoo! es posible que ésto se arregle." 10543 "Yahoo! es posible que ésto se arregle."
10133 10544
10545 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10546 msgid ""
10547 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10548 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10549 msgstr ""
10550 "Cuenta bloqueada: Se ha conectado con demasiada frecuencia. Espere unos "
10551 "minutos antes de volverse a conectar. Si se conecta al servidor de web de "
10552 "Yahoo! es posible que ésto se arregle."
10553
10134 #. username or password missing 10554 #. username or password missing
10135 msgid "Username or password missing" 10555 msgid "Username or password missing"
10136 msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña " 10556 msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña "
10137 10557
10138 #, c-format 10558 #, c-format
10157 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." 10577 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo."
10158 10578
10159 msgid "Ignore buddy?" 10579 msgid "Ignore buddy?"
10160 msgstr "¿Ignorar amigo?" 10580 msgstr "¿Ignorar amigo?"
10161 10581
10162 #, fuzzy
10163 msgid "Invalid username or password" 10582 msgid "Invalid username or password"
10164 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" 10583 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
10165 10584
10166 #, fuzzy
10167 msgid "" 10585 msgid ""
10168 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " 10586 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10169 "try logging into the Yahoo! website." 10587 "try logging into the Yahoo! website."
10170 msgstr "" 10588 msgstr ""
10171 "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al " 10589 "Su cuenta bloqueada porque se han producido demasiados intentos de conexión "
10172 "servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle." 10590 "fallidos. Intente conectarse al sitio web de Yahoo!."
10173 10591
10174 #, c-format 10592 #, c-format
10175 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." 10593 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10176 msgstr "" 10594 msgstr "Error desconocido 52. Debería arreglarse si se vuele a conectar."
10177 10595
10178 msgid "" 10596 msgid ""
10179 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " 10597 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10180 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." 10598 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10181 msgstr "" 10599 msgstr ""
10600 "Error 1013: El usuario que introdujo no es válido. La causa más habitual de "
10601 "este error es que haya introducido su dirección de correo en lugar de su ID "
10602 "de Yahoo!."
10182 10603
10183 #, c-format 10604 #, c-format
10184 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 10605 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10185 msgstr "" 10606 msgstr ""
10186 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " 10607 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
10208 10629
10209 #, c-format 10630 #, c-format
10210 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" 10631 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10211 msgstr "No se pudo establecer una conexión con %s: %s" 10632 msgstr "No se pudo establecer una conexión con %s: %s"
10212 10633
10634 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10635 msgstr "No se pudo conectar: el servidor devolvió una respuesta vacía."
10636
10637 msgid ""
10638 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10639 "information"
10640 msgstr ""
10641 "No se pudo conectar: la respuesta del servidor no contiene la información "
10642 "necesaria"
10643
10213 msgid "Not at Home" 10644 msgid "Not at Home"
10214 msgstr "Fuera de casa" 10645 msgstr "Fuera de casa"
10215 10646
10216 msgid "Not at Desk" 10647 msgid "Not at Desk"
10217 msgstr "Lejos del escritorio" 10648 msgstr "Lejos del escritorio"
10226 msgstr "Ha abandonado" 10657 msgstr "Ha abandonado"
10227 10658
10228 msgid "Not on server list" 10659 msgid "Not on server list"
10229 msgstr "No está en la lista del servidor" 10660 msgstr "No está en la lista del servidor"
10230 10661
10231 msgid "Appear Online"
10232 msgstr "Parecer conectado"
10233
10234 msgid "Appear Permanently Offline" 10662 msgid "Appear Permanently Offline"
10235 msgstr "Parecer siempre desconectado" 10663 msgstr "Parecer siempre desconectado"
10236 10664
10237 msgid "Presence" 10665 msgid "Presence"
10238 msgstr "Presencia" 10666 msgstr "Presencia"
10239 10667
10240 msgid "Appear Offline"
10241 msgstr "Parecer desconectado"
10242
10243 msgid "Don't Appear Permanently Offline" 10668 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10244 msgstr "No parecer siempre desconectado" 10669 msgstr "No parecer siempre desconectado"
10245 10670
10246 msgid "Join in Chat" 10671 msgid "Join in Chat"
10247 msgstr "Unirse a un chat" 10672 msgstr "Unirse a un chat"
10251 10676
10252 msgid "Presence Settings" 10677 msgid "Presence Settings"
10253 msgstr "Usar configuración del entorno" 10678 msgstr "Usar configuración del entorno"
10254 10679
10255 msgid "Start Doodling" 10680 msgid "Start Doodling"
10256 msgstr "Comenzar una sesión de Doodle" 10681 msgstr "Iniciar una sesión de Doodle"
10257 10682
10258 msgid "Select the ID you want to activate" 10683 msgid "Select the ID you want to activate"
10259 msgstr "Seleccione el ID que quiere activar" 10684 msgstr "Seleccione el ID que quiere activar"
10260 10685
10261 msgid "Join whom in chat?" 10686 msgid "Join whom in chat?"
10270 msgid "Open Inbox" 10695 msgid "Open Inbox"
10271 msgstr "Abrir bandeja de entrada" 10696 msgstr "Abrir bandeja de entrada"
10272 10697
10273 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." 10698 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10274 msgstr "" 10699 msgstr ""
10700 "No se pudo enviar un SMS. No se puede obtener el operador de red móvil."
10275 10701
10276 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." 10702 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10277 msgstr "" 10703 msgstr "No se pudo enviar un SMS. Red de proveedor móvil desconocida."
10278 10704
10279 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." 10705 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10280 msgstr "" 10706 msgstr "Obteniendo el operador de red móvil a utilizar para enviar el SMS."
10281 10707
10282 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 10708 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10283 #. * Doodle session has been made 10709 #. * Doodle session has been made
10284 #. 10710 #.
10285 msgid "Sent Doodle request." 10711 msgid "Sent Doodle request."
10548 10974
10549 msgid "Exposure" 10975 msgid "Exposure"
10550 msgstr "Exposición" 10976 msgstr "Exposición"
10551 10977
10552 #, c-format 10978 #, c-format
10979 msgid "Unable to create socket: %s"
10980 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
10981
10982 #, c-format
10553 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" 10983 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10554 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s" 10984 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s"
10555 10985
10556 #, c-format 10986 #, c-format
10557 msgid "HTTP proxy connection error %d" 10987 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10584 msgstr "_No" 11014 msgstr "_No"
10585 11015
10586 #. * 11016 #. *
10587 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. 11017 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10588 #. 11018 #.
11019 #. *
11020 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
11021 #. * buttons.
11022 #.
10589 msgid "_Accept" 11023 msgid "_Accept"
10590 msgstr "_Aceptar" 11024 msgstr "_Aceptar"
10591 11025
10592 #. * 11026 #. *
10593 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. 11027 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10650 msgstr "No molestar" 11084 msgstr "No molestar"
10651 11085
10652 msgid "Extended away" 11086 msgid "Extended away"
10653 msgstr "Ausencia extendida" 11087 msgstr "Ausencia extendida"
10654 11088
10655 msgid "Listening to music" 11089 msgid "Feeling"
10656 msgstr "Escuchando música" 11090 msgstr "Sintiendo"
10657 11091
10658 #, c-format 11092 #, c-format
10659 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" 11093 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10660 msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s" 11094 msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s"
10661 11095
10775 #, c-format 11209 #, c-format
10776 msgid " (%s)" 11210 msgid " (%s)"
10777 msgstr " (%s)" 11211 msgstr " (%s)"
10778 11212
10779 #. 10053 11213 #. 10053
10780 #, c-format
10781 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." 11214 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10782 msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión." 11215 msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión."
10783 11216
10784 #. 10054 11217 #. 10054
10785 #, c-format
10786 msgid "Remote host closed connection." 11218 msgid "Remote host closed connection."
10787 msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión." 11219 msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión."
10788 11220
10789 #. 10060 11221 #. 10060
10790 #, c-format
10791 msgid "Connection timed out." 11222 msgid "Connection timed out."
10792 msgstr "Expiró la conexión." 11223 msgstr "Expiró la conexión."
10793 11224
10794 #. 10061 11225 #. 10061
10795 #, c-format
10796 msgid "Connection refused." 11226 msgid "Connection refused."
10797 msgstr "Conexión rechazada." 11227 msgstr "Conexión rechazada."
10798 11228
10799 #. 10048 11229 #. 10048
10800 #, c-format
10801 msgid "Address already in use." 11230 msgid "Address already in use."
10802 msgstr "La dirección ya se está utilizando." 11231 msgstr "La dirección ya se está utilizando."
10803 11232
10804 #, c-format 11233 #, c-format
10805 msgid "Error Reading %s" 11234 msgid "Error Reading %s"
10814 "antiguo se ha renombrado a %s~." 11243 "antiguo se ha renombrado a %s~."
10815 11244
10816 msgid "" 11245 msgid ""
10817 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" 11246 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10818 msgstr "" 11247 msgstr ""
11248 "Chat sobre MI. Ofrece soporte para AMI, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
11249 "Yahoo! y más"
10819 11250
10820 msgid "Internet Messenger" 11251 msgid "Internet Messenger"
10821 msgstr "Cliente de mensajería de Internet" 11252 msgstr "Cliente de mensajería de Internet"
10822 11253
10823 msgid "Pidgin Internet Messenger" 11254 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10824 msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin" 11255 msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin"
10825
10826 msgid "Orientation"
10827 msgstr "Orientación"
10828
10829 msgid "The orientation of the tray."
10830 msgstr "La orientación en el área de notificación."
10831 11256
10832 #. Build the login options frame. 11257 #. Build the login options frame.
10833 msgid "Login Options" 11258 msgid "Login Options"
10834 msgstr "Opciones de conexión" 11259 msgstr "Opciones de conexión"
10835 11260
10948 "deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n" 11373 "deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n"
10949 "\n" 11374 "\n"
10950 "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la " 11375 "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la "
10951 "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>" 11376 "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>"
10952 11377
11378 #, c-format
11379 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
11380 msgstr "%s%s%s%s quiere añadirle (%s) a su lista de amigos%s%s."
11381
10953 #. Buddy List 11382 #. Buddy List
10954 msgid "Background Color" 11383 msgid "Background Color"
10955 msgstr "Color del fondo" 11384 msgstr "Color del fondo"
10956 11385
10957 msgid "The background color for the buddy list" 11386 msgid "The background color for the buddy list"
10958 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos" 11387 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos"
10959 11388
10960 msgid "Layout" 11389 msgid "Layout"
10961 msgstr "Distribución" 11390 msgstr "Distribución"
10962 11391
10963 #, fuzzy
10964 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" 11392 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10965 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la blist" 11393 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la lista de amigos"
10966 11394
10967 #. Group 11395 #. Group
10968 #. Note to translators: These two strings refer to the background color 11396 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10969 #. of a buddy list group when in its expanded state 11397 #. of a buddy list group when in its expanded state
10970 msgid "Expanded Background Color" 11398 msgid "Expanded Background Color"
10990 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído" 11418 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído"
10991 11419
10992 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 11420 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10993 #. of a buddy list group when in its collapsed state 11421 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10994 msgid "Collapsed Text" 11422 msgid "Collapsed Text"
10995 msgstr "Texto contraido" 11423 msgstr "Texto contraído"
10996 11424
10997 msgid "The text information for when a group is collapsed" 11425 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10998 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae" 11426 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae"
10999 11427
11000 #. Buddy 11428 #. Buddy
11014 msgid "The text information for when a contact is expanded" 11442 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11015 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto" 11443 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto"
11016 11444
11017 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 11445 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11018 #. of a buddy list buddy when it is online 11446 #. of a buddy list buddy when it is online
11019 #, fuzzy
11020 msgid "Online Text" 11447 msgid "Online Text"
11021 msgstr "Texto conectado" 11448 msgstr "Texto cuando está disponible"
11022 11449
11023 msgid "The text information for when a buddy is online" 11450 msgid "The text information for when a buddy is online"
11024 msgstr "La información en texto cuando un amigo está en línea" 11451 msgstr "La información de texto cuando un amigo está conectado"
11025 11452
11026 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 11453 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11027 #. of a buddy list buddy when it is away 11454 #. of a buddy list buddy when it is away
11028 msgid "Away Text" 11455 msgid "Away Text"
11029 msgstr "Texto de ausencia" 11456 msgstr "Texto cuando está ausente"
11030 11457
11031 msgid "The text information for when a buddy is away" 11458 msgid "The text information for when a buddy is away"
11032 msgstr "La información de texto cuando un amigo está austen" 11459 msgstr "La información de texto cuando un amigo está ausente"
11033 11460
11034 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 11461 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11035 #. of a buddy list buddy when it is offline 11462 #. of a buddy list buddy when it is offline
11036 #, fuzzy
11037 msgid "Offline Text" 11463 msgid "Offline Text"
11038 msgstr "Texto desconectado" 11464 msgstr "Texto cuando está desconectado"
11039 11465
11040 #, fuzzy
11041 msgid "The text information for when a buddy is offline" 11466 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11042 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado" 11467 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado"
11043 11468
11044 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 11469 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11045 #. of a buddy list buddy when it is idle 11470 #. of a buddy list buddy when it is idle
11046 msgid "Idle Text" 11471 msgid "Idle Text"
11047 msgstr "Texto de inactividad" 11472 msgstr "Texto cuando está inactivo"
11048 11473
11049 msgid "The text information for when a buddy is idle" 11474 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11050 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo" 11475 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo"
11051 11476
11052 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 11477 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11058 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer" 11483 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer"
11059 11484
11060 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 11485 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11061 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message 11486 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11062 msgid "Message (Nick Said) Text" 11487 msgid "Message (Nick Said) Text"
11063 msgstr "Texto de nensaje («apodo dijo»)" 11488 msgstr "Texto de mensaje («apodo dijo»)"
11064 11489
11065 #, fuzzy
11066 msgid "" 11490 msgid ""
11067 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " 11491 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11068 "your nickname" 11492 "your nickname"
11069 msgstr "" 11493 msgstr ""
11070 "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan " 11494 "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan "
11196 #. * everything that calls this function checks for one of the 11620 #. * everything that calls this function checks for one of the
11197 #. * above node types first. 11621 #. * above node types first.
11198 msgid "Unknown node type" 11622 msgid "Unknown node type"
11199 msgstr "Tipo de nodo desconocido" 11623 msgstr "Tipo de nodo desconocido"
11200 11624
11625 msgid "Please select your mood from the list"
11626 msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista"
11627
11628 msgid "Message (optional)"
11629 msgstr "Mensaje (opcional)"
11630
11631 msgid "Edit User Mood"
11632 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario"
11633
11634 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11635 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11201 #. Buddies menu 11636 #. Buddies menu
11202 msgid "/_Buddies" 11637 msgid "/_Buddies"
11203 msgstr "/A_migos" 11638 msgstr "/A_migos"
11204 11639
11205 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." 11640 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11274 msgstr "/Herramientas/_Preferencias" 11709 msgstr "/Herramientas/_Preferencias"
11275 11710
11276 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 11711 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11277 msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" 11712 msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad"
11278 11713
11714 msgid "/Tools/Set _Mood"
11715 msgstr "/Herramientas/Fijar estado de á_nimo"
11716
11279 msgid "/Tools/_File Transfers" 11717 msgid "/Tools/_File Transfers"
11280 msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" 11718 msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos"
11281 11719
11282 msgid "/Tools/R_oom List" 11720 msgid "/Tools/R_oom List"
11283 msgstr "/Herramientas/_Lista de salas" 11721 msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"
11293 msgstr "/_Ayuda" 11731 msgstr "/_Ayuda"
11294 11732
11295 msgid "/Help/Online _Help" 11733 msgid "/Help/Online _Help"
11296 msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea" 11734 msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea"
11297 11735
11736 msgid "/Help/_Build Information"
11737 msgstr "/Ayuda/Información de _compilación"
11738
11298 msgid "/Help/_Debug Window" 11739 msgid "/Help/_Debug Window"
11299 msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" 11740 msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"
11741
11742 msgid "/Help/De_veloper Information"
11743 msgstr "/Ayuda/Información de desa_rrollador"
11744
11745 msgid "/Help/_Translator Information"
11746 msgstr "/Ayuda/Información de _traducción"
11300 11747
11301 msgid "/Help/_About" 11748 msgid "/Help/_About"
11302 msgstr "/Ayuda/_Acerca de" 11749 msgstr "/Ayuda/_Acerca de"
11303 11750
11304 #, c-format 11751 #, c-format
11504 msgstr "_Apodo:" 11951 msgstr "_Apodo:"
11505 11952
11506 msgid "_Group:" 11953 msgid "_Group:"
11507 msgstr "_Grupo:" 11954 msgstr "_Grupo:"
11508 11955
11509 #, fuzzy
11510 msgid "Auto_join when account connects." 11956 msgid "Auto_join when account connects."
11511 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en línea." 11957 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se conecta."
11512 11958
11513 msgid "_Remain in chat after window is closed." 11959 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11514 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana." 11960 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana."
11515 11961
11516 msgid "Please enter the name of the group to be added." 11962 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11525 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" 11971 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11526 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/" 11972 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/"
11527 11973
11528 msgid "_Edit Account" 11974 msgid "_Edit Account"
11529 msgstr "_Editar cuenta" 11975 msgstr "_Editar cuenta"
11976
11977 msgid "Set _Mood..."
11978 msgstr "Fijar estado de áni_mo..."
11530 11979
11531 msgid "No actions available" 11980 msgid "No actions available"
11532 msgstr "No hay acciones disponibles" 11981 msgstr "No hay acciones disponibles"
11533 11982
11534 msgid "_Disable" 11983 msgid "_Disable"
11572 msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n" 12021 msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n"
11573 12022
11574 msgid "Save Conversation" 12023 msgid "Save Conversation"
11575 msgstr "Guardar conversación" 12024 msgstr "Guardar conversación"
11576 12025
11577 msgid "Find"
11578 msgstr "Buscar"
11579
11580 msgid "_Search for:"
11581 msgstr "Término a _buscar:"
11582
11583 msgid "Un-Ignore" 12026 msgid "Un-Ignore"
11584 msgstr "No ignorar" 12027 msgstr "No ignorar"
11585 12028
11586 msgid "Ignore" 12029 msgid "Ignore"
11587 msgstr "Ignorar" 12030 msgstr "Ignorar"
11621 msgstr "/_Conversación" 12064 msgstr "/_Conversación"
11622 12065
11623 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 12066 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11624 msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..." 12067 msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..."
11625 12068
11626 #, fuzzy
11627 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." 12069 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11628 msgstr "/Conversación/In_vitar..." 12070 msgstr "/Conversación/Unirse a _Chat..."
11629 12071
11630 msgid "/Conversation/_Find..." 12072 msgid "/Conversation/_Find..."
11631 msgstr "/Conversación/_Buscar..." 12073 msgstr "/Conversación/_Buscar..."
11632 12074
11633 msgid "/Conversation/View _Log" 12075 msgid "/Conversation/View _Log"
11651 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" 12093 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11652 msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo" 12094 msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo"
11653 12095
11654 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 12096 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11655 msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..." 12097 msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..."
12098
12099 msgid "/Conversation/Get _Attention"
12100 msgstr "/Conversación/Obtener _atención"
11656 12101
11657 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 12102 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11658 msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..." 12103 msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..."
11659 12104
11660 msgid "/Conversation/_Get Info" 12105 msgid "/Conversation/_Get Info"
11733 msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo" 12178 msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo"
11734 12179
11735 msgid "/Conversation/Send File..." 12180 msgid "/Conversation/Send File..."
11736 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." 12181 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..."
11737 12182
12183 msgid "/Conversation/Get Attention"
12184 msgstr "/Conversación/Obtener atención"
12185
11738 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 12186 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11739 msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." 12187 msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."
11740 12188
11741 msgid "/Conversation/Get Info" 12189 msgid "/Conversation/Get Info"
11742 msgstr "/Conversación/Obtener información" 12190 msgstr "/Conversación/Obtener información"
11796 msgstr "_Enviar" 12244 msgstr "_Enviar"
11797 12245
11798 #. Setup the label telling how many people are in the room. 12246 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11799 msgid "0 people in room" 12247 msgid "0 people in room"
11800 msgstr "0 personas en la conversación" 12248 msgstr "0 personas en la conversación"
12249
12250 msgid "Close Find bar"
12251 msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
12252
12253 msgid "Find:"
12254 msgstr "Buscar:"
11801 12255
11802 #, c-format 12256 #, c-format
11803 msgid "%d person in room" 12257 msgid "%d person in room"
11804 msgid_plural "%d people in room" 12258 msgid_plural "%d people in room"
11805 msgstr[0] "%d persona en la conversación" 12259 msgstr[0] "%d persona en la conversación"
11806 msgstr[1] "%d personas en la conversación" 12260 msgstr[1] "%d personas en la conversación"
11807 12261
11808 msgid "Typing"
11809 msgstr "Tecleando"
11810
11811 msgid "Stopped Typing" 12262 msgid "Stopped Typing"
11812 msgstr "Deja de escribi_r" 12263 msgstr "Deja de escribi_r"
11813 12264
11814 msgid "Nick Said" 12265 msgid "Nick Said"
11815 msgstr "Apodo dijo" 12266 msgstr "Apodo dijo"
11857 msgstr "Por grupo" 12308 msgstr "Por grupo"
11858 12309
11859 msgid "By account" 12310 msgid "By account"
11860 msgstr "Por cuenta" 12311 msgstr "Por cuenta"
11861 12312
12313 msgid "Find"
12314 msgstr "Buscar"
12315
12316 msgid "_Search for:"
12317 msgstr "Término a _buscar:"
12318
11862 msgid "Save Debug Log" 12319 msgid "Save Debug Log"
11863 msgstr "Guardar registro de depuración" 12320 msgstr "Guardar registro de depuración"
11864 12321
11865 msgid "Invert" 12322 msgid "Invert"
11866 msgstr "Invertir" 12323 msgstr "Invertir"
11901 msgid "Error " 12358 msgid "Error "
11902 msgstr "Error " 12359 msgstr "Error "
11903 12360
11904 msgid "Fatal Error" 12361 msgid "Fatal Error"
11905 msgstr "Error fatal" 12362 msgstr "Error fatal"
11906
11907 msgid "bug master"
11908 msgstr "maestro de las erratas"
11909 12363
11910 msgid "artist" 12364 msgid "artist"
11911 msgstr "artista" 12365 msgstr "artista"
11912 12366
11913 #. feel free to not translate this 12367 #. feel free to not translate this
11921 msgstr "soporte" 12375 msgstr "soporte"
11922 12376
11923 msgid "webmaster" 12377 msgid "webmaster"
11924 msgstr "webmaster" 12378 msgstr "webmaster"
11925 12379
11926 msgid "Senior Contributor/QA"
11927 msgstr "Contribuyente senior/QA"
11928
11929 msgid "win32 port" 12380 msgid "win32 port"
11930 msgstr "adaptación a win32" 12381 msgstr "adaptación a win32"
11931 12382
11932 msgid "maintainer" 12383 msgid "maintainer"
11933 msgstr "mantenedor" 12384 msgstr "mantenedor"
11949 msgstr "autor original" 12400 msgstr "autor original"
11950 12401
11951 msgid "lead developer" 12402 msgid "lead developer"
11952 msgstr "desarrollador principal" 12403 msgstr "desarrollador principal"
11953 12404
12405 msgid "Senior Contributor/QA"
12406 msgstr "Contribuyente senior/QA"
12407
11954 msgid "Afrikaans" 12408 msgid "Afrikaans"
11955 msgstr "Afrikaans" 12409 msgstr "Afrikaans"
11956 12410
11957 # Amhario 12411 # Amhario
11958 msgid "Arabic" 12412 msgid "Arabic"
11959 msgstr "Árabe" 12413 msgstr "Árabe"
11960 12414
12415 msgid "Assamese"
12416 msgstr "Asamés"
12417
11961 msgid "Belarusian Latin" 12418 msgid "Belarusian Latin"
11962 msgstr "Latín bieloruso" 12419 msgstr "Latín bieloruso"
11963 12420
11964 msgid "Bulgarian" 12421 msgid "Bulgarian"
11965 msgstr "Búlgaro" 12422 msgstr "Búlgaro"
11966 12423
11967 msgid "Bengali" 12424 msgid "Bengali"
11968 msgstr "Bengalí" 12425 msgstr "Bengalí"
11969 12426
12427 msgid "Bengali-India"
12428 msgstr "Bengalí-India"
12429
11970 msgid "Bosnian" 12430 msgid "Bosnian"
11971 msgstr "Bosnio" 12431 msgstr "Bosnio"
11972 12432
11973 msgid "Catalan" 12433 msgid "Catalan"
11974 msgstr "Catalán" 12434 msgstr "Catalán"
11992 msgstr "Griego" 12452 msgstr "Griego"
11993 12453
11994 msgid "Australian English" 12454 msgid "Australian English"
11995 msgstr "Inglés australiano" 12455 msgstr "Inglés australiano"
11996 12456
12457 msgid "British English"
12458 msgstr "Inglés británico"
12459
11997 msgid "Canadian English" 12460 msgid "Canadian English"
11998 msgstr "Inglés canadiense" 12461 msgstr "Inglés canadiense"
11999 12462
12000 msgid "British English"
12001 msgstr "Inglés británico"
12002
12003 msgid "Esperanto" 12463 msgid "Esperanto"
12004 msgstr "Esperanto" 12464 msgstr "Esperanto"
12005 12465
12006 msgid "Spanish" 12466 msgid "Spanish"
12007 msgstr "Español" 12467 msgstr "Español"
12008 12468
12009 msgid "Estonian" 12469 msgid "Estonian"
12010 msgstr "Estonio" 12470 msgstr "Estonio"
12011 12471
12012 msgid "Basque" 12472 msgid "Basque"
12013 msgstr "" 12473 msgstr "Vasco"
12014 12474
12015 msgid "Persian" 12475 msgid "Persian"
12016 msgstr "Persa" 12476 msgstr "Persa"
12017 12477
12018 msgid "Finnish" 12478 msgid "Finnish"
12076 msgstr "Kurdo" 12536 msgstr "Kurdo"
12077 12537
12078 msgid "Lao" 12538 msgid "Lao"
12079 msgstr "Laosiano" 12539 msgstr "Laosiano"
12080 12540
12081 msgid "Lithuanian" 12541 msgid "Maithili"
12082 msgstr "Lituano" 12542 msgstr "Maithili"
12543
12544 msgid "Meadow Mari"
12545 msgstr "Mari"
12083 12546
12084 msgid "Macedonian" 12547 msgid "Macedonian"
12085 msgstr "Macedonio" 12548 msgstr "Macedonio"
12086 12549
12550 msgid "Malayalam"
12551 msgstr "Malayalam"
12552
12087 msgid "Mongolian" 12553 msgid "Mongolian"
12088 msgstr "Mongol" 12554 msgstr "Mongol"
12089 12555
12556 msgid "Marathi"
12557 msgstr "Maratí"
12558
12559 msgid "Malay"
12560 msgstr "Malayo"
12561
12090 msgid "Bokmål Norwegian" 12562 msgid "Bokmål Norwegian"
12091 msgstr "Noruego Bokmål" 12563 msgstr "Noruego Bokmål"
12092 12564
12093 msgid "Nepali" 12565 msgid "Nepali"
12094 msgstr "Nepalés" 12566 msgstr "Nepalés"
12100 msgstr "Noruego Nynorsk" 12572 msgstr "Noruego Nynorsk"
12101 12573
12102 msgid "Occitan" 12574 msgid "Occitan"
12103 msgstr "Occitano" 12575 msgstr "Occitano"
12104 12576
12577 msgid "Oriya"
12578 msgstr "Oriya"
12579
12105 msgid "Punjabi" 12580 msgid "Punjabi"
12106 msgstr "Punjabí" 12581 msgstr "Punjabí"
12107 12582
12108 msgid "Polish" 12583 msgid "Polish"
12109 msgstr "Polaco" 12584 msgstr "Polaco"
12153 msgid "Thai" 12628 msgid "Thai"
12154 msgstr "Thai" 12629 msgstr "Thai"
12155 12630
12156 msgid "Turkish" 12631 msgid "Turkish"
12157 msgstr "Turco" 12632 msgstr "Turco"
12633
12634 msgid "Ukranian"
12635 msgstr "Ucraniano"
12158 12636
12159 msgid "Urdu" 12637 msgid "Urdu"
12160 msgstr "Urdu" 12638 msgstr "Urdu"
12161 12639
12162 msgid "Vietnamese" 12640 msgid "Vietnamese"
12176 12654
12177 # Amhario 12655 # Amhario
12178 msgid "Amharic" 12656 msgid "Amharic"
12179 msgstr "Amhárico" 12657 msgstr "Amhárico"
12180 12658
12659 msgid "Lithuanian"
12660 msgstr "Lituano"
12661
12662 #, c-format
12663 msgid ""
12664 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12665 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12666 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12667 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12668 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12669 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12670 msgstr ""
12671 "%s es un cliente de mensajería basado en libpurple capaz de conectarse a "
12672 "múltiples sistemas de mensajería al mismo tiempo. %s está programado en C "
12673 "utilizando GTK+. %s se distribuye, y puede modificarse y redistribuirse, "
12674 "bajo los términos de la GPL versión 2 (o posterior). Se incluye una copia de "
12675 "la licencia GPL con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los "
12676 "derechos de copia. Se incluye también una lista de los que han contribuido "
12677 "en %s. %s se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>"
12678
12679 #, c-format
12680 msgid ""
12681 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12682 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12683 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12684 "im<BR><BR>"
12685 msgstr ""
12686 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
12687 "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin "
12688 "en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12689
12690 #, c-format
12691 msgid ""
12692 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12693 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12694 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12695 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12696 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12697 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12698 "<br/>"
12699 msgstr ""
12700 "<font size=\"4\">Puede obtener <b>ayuda de otros usuarios de Pidgin</b></"
12701 "font> enviando un correo a <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
12702 "\">support@pidgin.im</a><br/>¡Se trata de una lista <b>pública</b> de "
12703 "correo! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivo de la "
12704 "lista</a>)<br/>¡No podemos proporcionar ayuda de protocolos o complementos "
12705 "de terceros!<br/>El idioma principal de esta lista es el <b>inglés</b>. "
12706 "Puede, si lo desea, escribir correos en otro idioma, pero las respuestas "
12707 "serán menos útiles.<br/>"
12708
12181 #, c-format 12709 #, c-format
12182 msgid "About %s" 12710 msgid "About %s"
12183 msgstr "Acerca de %s" 12711 msgstr "Acerca de %s"
12184 12712
12185 #, c-format 12713 msgid "Build Information"
12186 msgid "" 12714 msgstr "Información de compilación"
12187 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " 12715
12188 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " 12716 #. End of not to be translated section
12189 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " 12717 #, c-format
12190 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " 12718 msgid "%s Build Information"
12191 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " 12719 msgstr "Información de compilación de %s"
12192 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
12193 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
12194 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
12195 "<BR><BR>"
12196 msgstr ""
12197 "%s es un cliente gráfico y modular de mensajería basado en libpurple capaz "
12198 "de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell "
12199 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu y QQ todos "
12200 "al mismo tiempo. Está escrito utilizando GTK+.<BR><BR>Puede modificar y "
12201 "redistribuir este programa bajo los términos de la GPL (versión 2 o "
12202 "posterior). Se incluye una copia de la licencia GPL en el archivo «COPYING» "
12203 "que se distribuye con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los "
12204 "derechos de copia. Lea el archivo «COPYRIGHT» si desea consultar la lista "
12205 "completa de personas que han contribuido. Este programa se distribuye sin "
12206 "ninguna garantía.<BR><BR>"
12207
12208 #, c-format
12209 msgid ""
12210 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12211 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12212 msgstr ""
12213 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12214 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12215
12216 #, c-format
12217 msgid ""
12218 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
12219 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
12220 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12221 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12222 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
12223 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12224 msgstr ""
12225
12226 #, c-format
12227 msgid ""
12228 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12229 msgstr ""
12230 "<FONT SIZE=\"4\">Canal de IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
12231
12232 #, c-format
12233 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12234 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12235 12720
12236 msgid "Current Developers" 12721 msgid "Current Developers"
12237 msgstr "Desarrolladores actuales" 12722 msgstr "Desarrolladores actuales"
12238 12723
12239 msgid "Crazy Patch Writers" 12724 msgid "Crazy Patch Writers"
12243 msgstr "Desarrolladores retirados" 12728 msgstr "Desarrolladores retirados"
12244 12729
12245 msgid "Retired Crazy Patch Writers" 12730 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12246 msgstr "Locos escritores de parches retirados" 12731 msgstr "Locos escritores de parches retirados"
12247 12732
12733 #, c-format
12734 msgid "%s Developer Information"
12735 msgstr "Información de desarrollo de %s"
12736
12248 msgid "Current Translators" 12737 msgid "Current Translators"
12249 msgstr "Traductores actuales" 12738 msgstr "Traductores actuales"
12250 12739
12251 msgid "Past Translators" 12740 msgid "Past Translators"
12252 msgstr "Traductores anteriores" 12741 msgstr "Traductores anteriores"
12253 12742
12254 msgid "Debugging Information" 12743 #, c-format
12255 msgstr "Información de depuración" 12744 msgid "%s Translator Information"
12745 msgstr "Información de traducción de %s"
12256 12746
12257 msgid "_Name" 12747 msgid "_Name"
12258 msgstr "_Nombre" 12748 msgstr "_Nombre"
12259 12749
12260 msgid "_Account" 12750 msgid "_Account"
12509 12999
12510 msgid "Color to draw the name of an action message." 13000 msgid "Color to draw the name of an action message."
12511 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." 13001 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción."
12512 13002
12513 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 13003 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12514 msgstr "Nombre de color de mensajes de accción para mensajes susurrados" 13004 msgstr "Nombre de color de mensajes de acción para mensajes susurrados"
12515 13005
12516 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." 13006 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12517 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado." 13007 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado."
12518 13008
12519 msgid "Whisper Message Name Color" 13009 msgid "Whisper Message Name Color"
12541 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 13031 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12542 "\n" 13032 "\n"
12543 "Defaulting to PNG." 13033 "Defaulting to PNG."
12544 msgstr "" 13034 msgstr ""
12545 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n" 13035 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n"
12546 "\n"
12547 "Tomando PNG por omisión."
12548
12549 msgid ""
12550 "Unrecognized file type\n"
12551 "\n"
12552 "Defaulting to PNG."
12553 msgstr ""
12554 "Tipo de archivo no reconocido\n"
12555 "\n" 13036 "\n"
12556 "Tomando PNG por omisión." 13037 "Tomando PNG por omisión."
12557 13038
12558 #, c-format 13039 #, c-format
12559 msgid "" 13040 msgid ""
12564 "<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</" 13045 "<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</"
12565 "span>\n" 13046 "span>\n"
12566 "\n" 13047 "\n"
12567 "%s" 13048 "%s"
12568 13049
12569 #, c-format
12570 msgid ""
12571 "Error saving image\n"
12572 "\n"
12573 "%s"
12574 msgstr ""
12575 "Error guardando imagen\n"
12576 "\n"
12577 "%s"
12578
12579 msgid "Save Image" 13050 msgid "Save Image"
12580 msgstr "Guardar imagen" 13051 msgstr "Guardar imagen"
12581 13052
12582 msgid "_Save Image..." 13053 msgid "_Save Image..."
12583 msgstr "_Guardar imagen..." 13054 msgstr "_Guardar imagen..."
12681 msgstr "Insertar imagen MI" 13152 msgstr "Insertar imagen MI"
12682 13153
12683 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado 13154 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
12684 msgid "Insert Smiley" 13155 msgid "Insert Smiley"
12685 msgstr "Insertar emoticono" 13156 msgstr "Insertar emoticono"
13157
13158 msgid "Send Attention"
13159 msgstr "Enviar atención"
12686 13160
12687 msgid "<b>_Bold</b>" 13161 msgid "<b>_Bold</b>"
12688 msgstr "<b>_Negrita</b>" 13162 msgstr "<b>_Negrita</b>"
12689 13163
12690 msgid "<i>_Italic</i>" 13164 msgid "<i>_Italic</i>"
12727 msgstr "Regla _horizontal" 13201 msgstr "Regla _horizontal"
12728 13202
12729 msgid "_Smile!" 13203 msgid "_Smile!"
12730 msgstr "¡_Sonría!" 13204 msgstr "¡_Sonría!"
12731 13205
13206 msgid "_Attention!"
13207 msgstr "_Atención!"
13208
12732 msgid "Log Deletion Failed" 13209 msgid "Log Deletion Failed"
12733 msgstr "Falló el borrado del registro" 13210 msgstr "Falló el borrado del registro"
12734 13211
12735 msgid "Check permissions and try again." 13212 msgid "Check permissions and try again."
12736 msgstr "Compruebe los permisos e inténtelo de nuevo." 13213 msgstr "Compruebe los permisos e inténtelo de nuevo."
12743 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " 13220 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
12744 "conversación con %s que empezó en %s?" 13221 "conversación con %s que empezó en %s?"
12745 13222
12746 #, c-format 13223 #, c-format
12747 msgid "" 13224 msgid ""
12748 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" 13225 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12749 "s which started at %s?" 13226 "%s which started at %s?"
12750 msgstr "" 13227 msgstr ""
12751 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " 13228 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
12752 "conversación en %s que empezó en %s?" 13229 "conversación en %s que empezó en %s?"
12753 13230
12754 #, c-format 13231 #, c-format
12755 msgid "" 13232 msgid ""
12756 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" 13233 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12757 "s?" 13234 "%s?"
12758 msgstr "" 13235 msgstr ""
12759 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema " 13236 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema "
12760 "que comezó en %s?" 13237 "que comenzó en %s?"
12761 13238
12762 msgid "Delete Log?" 13239 msgid "Delete Log?"
12763 msgstr "¿Borrar el registro?" 13240 msgstr "¿Borrar el registro?"
12764 13241
12765 msgid "Delete Log..." 13242 msgid "Delete Log..."
12784 #, c-format 13261 #, c-format
12785 msgid "" 13262 msgid ""
12786 "Usage: %s [OPTION]...\n" 13263 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12787 "\n" 13264 "\n"
12788 msgstr "" 13265 msgstr ""
13266 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
13267 "\n"
12789 13268
12790 msgid "DIR" 13269 msgid "DIR"
12791 msgstr "" 13270 msgstr "DIR"
12792 13271
12793 #, fuzzy
12794 msgid "use DIR for config files" 13272 msgid "use DIR for config files"
12795 msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." 13273 msgstr "utilizar DIR para los archivos de configuración"
12796 13274
12797 msgid "print debugging messages to stdout" 13275 msgid "print debugging messages to stdout"
12798 msgstr "" 13276 msgstr "escribir mensajes de depuración a «stdout»"
12799 13277
12800 msgid "force online, regardless of network status" 13278 msgid "force online, regardless of network status"
12801 msgstr "" 13279 msgstr "fijar el estado como conectado, independientemente del estado de red"
12802 13280
12803 msgid "display this help and exit" 13281 msgid "display this help and exit"
12804 msgstr "" 13282 msgstr "mostrar esta ayuda y salir"
12805 13283
12806 #, fuzzy
12807 msgid "allow multiple instances" 13284 msgid "allow multiple instances"
12808 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas" 13285 msgstr "Permitir múltiples instancias"
12809 13286
12810 msgid "don't automatically login" 13287 msgid "don't automatically login"
12811 msgstr "" 13288 msgstr "no conectarse de forma automática"
12812 13289
12813 msgid "NAME" 13290 msgid "NAME"
12814 msgstr "" 13291 msgstr "NOMBRE"
12815 13292
12816 msgid "" 13293 msgid ""
12817 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 13294 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12818 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 13295 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12819 " Without this only the first account will be enabled)." 13296 " Without this only the first account will be enabled)."
12820 msgstr "" 13297 msgstr ""
13298 "habilitar la/s cuenta/s especificada/s (el argumento \n"
13299 " opcional NOMBRE especifica la/s cuenta/s\n"
13300 " a utilizar, separadas por comas. Si no se \n"
13301 " utiliza sólo se activará la primera cuenta)."
12821 13302
12822 msgid "X display to use" 13303 msgid "X display to use"
12823 msgstr "" 13304 msgstr "Display X a utilizar"
12824 13305
12825 msgid "display the current version and exit" 13306 msgid "display the current version and exit"
12826 msgstr "" 13307 msgstr "mostrar la versión actual y salir"
12827 13308
12828 #, c-format 13309 #, c-format
12829 msgid "" 13310 msgid ""
12830 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 13311 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12831 "This is a bug in the software and has happened through\n" 13312 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12838 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" 13319 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12839 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" 13320 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12840 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" 13321 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12841 "%swiki/GetABacktrace\n" 13322 "%swiki/GetABacktrace\n"
12842 msgstr "" 13323 msgstr ""
12843 "%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un fichero «core».\n" 13324 "%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un archivo «core».\n"
12844 "Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n" 13325 "Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n"
12845 "algo que haya hecho.\n" 13326 "algo que haya hecho.\n"
12846 "\n" 13327 "\n"
12847 "Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n" 13328 "Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n"
12848 "desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n" 13329 "desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n"
12849 "%ssimpleticket/\n" 13330 "%ssimpleticket/\n"
12850 "\n" 13331 "\n"
12851 "Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n" 13332 "Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n"
12852 "suceder esto y envíenos su traza del fichero «core». Si no sabe como\n" 13333 "suceder esto y envíenos su traza del archivo «core». Si no sabe como\n"
12853 "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n" 13334 "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n"
12854 "%swiki/GetABacktrace\n" 13335 "%swiki/GetABacktrace\n"
12855 13336
12856 #, c-format 13337 #, c-format
12857 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 13338 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12858 msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n" 13339 msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n"
12859 13340
12860 msgid "/_Media" 13341 msgid "_Media"
12861 msgstr "/_Media" 13342 msgstr "_Media"
12862 13343
12863 msgid "/Media/_Hangup" 13344 msgid "_Hangup"
12864 msgstr "/Media/_Colgar" 13345 msgstr "_Colgar"
12865 13346
12866 #, c-format 13347 #, c-format
12867 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 13348 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12868 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd." 13349 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd."
12869 13350
12870 #, c-format 13351 #, c-format
12871 msgid "%s wishes to start a video session with you." 13352 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12872 msgstr "%s desea comenzor una sesión de vídeo con vd." 13353 msgstr "%s desea iniciar una sesión de vídeo con vd."
12873 13354
12874 msgid "Incoming Call" 13355 msgid "Incoming Call"
12875 msgstr "" 13356 msgstr "Llamada entrante"
12876 13357
12877 msgid "_Pause" 13358 msgid "_Pause"
12878 msgstr "_Pausar" 13359 msgstr "_Pausar"
12879 13360
12880 #, c-format 13361 #, c-format
12959 13440
12960 msgid "<b>Web site:</b>" 13441 msgid "<b>Web site:</b>"
12961 msgstr "<b>Sitio web:</b>" 13442 msgstr "<b>Sitio web:</b>"
12962 13443
12963 msgid "<b>Filename:</b>" 13444 msgid "<b>Filename:</b>"
12964 msgstr "<b>Nombre del fichero:</b>" 13445 msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>"
12965 13446
12966 msgid "Configure Pl_ugin" 13447 msgid "Configure Pl_ugin"
12967 msgstr "Configurar _complemento" 13448 msgstr "Configurar _complemento"
12968 13449
12969 msgid "<b>Plugin Details</b>" 13450 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13082 13563
13083 msgid "Unknown.... Please report this!" 13564 msgid "Unknown.... Please report this!"
13084 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! " 13565 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! "
13085 13566
13086 msgid "(Custom)" 13567 msgid "(Custom)"
13087 msgstr "" 13568 msgstr "(A medida)"
13088 13569
13089 #, fuzzy 13570 msgid "Penguin Pimps"
13090 msgid "(Default)" 13571 msgstr "Pingüinos bonitos"
13091 msgstr "(por omisión)"
13092 13572
13093 msgid "The default Pidgin sound theme" 13573 msgid "The default Pidgin sound theme"
13094 msgstr "" 13574 msgstr "El tema de sonido de Pidgin por omisión"
13095 13575
13096 #, fuzzy
13097 msgid "The default Pidgin buddy list theme" 13576 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13098 msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin" 13577 msgstr "El tema para por omisión para lista de amigos de Pidgin"
13099 13578
13100 msgid "The default Pidgin status icon theme" 13579 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13101 msgstr "" 13580 msgstr "El tema de estado de Pidgin por omisión"
13102 13581
13103 msgid "Theme failed to unpack." 13582 msgid "Theme failed to unpack."
13104 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema." 13583 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema."
13105 13584
13106 msgid "Theme failed to load." 13585 msgid "Theme failed to load."
13107 msgstr "No se pudo cargar el tema." 13586 msgstr "No se pudo cargar el tema."
13108 13587
13109 msgid "Theme failed to copy." 13588 msgid "Theme failed to copy."
13110 msgstr "No se pudo copiar el tema." 13589 msgstr "No se pudo copiar el tema."
13111 13590
13112 msgid "Install Theme" 13591 msgid "Theme Selections"
13113 msgstr "Instalar tema" 13592 msgstr "Selección de tema"
13114 13593
13115 msgid "" 13594 #. Instructions
13116 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 13595 msgid ""
13117 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 13596 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13118 msgstr "" 13597 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13119 "Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede " 13598 "list."
13120 "instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas." 13599 msgstr ""
13121 13600 "Seleccione el tema que desee utilizar de la lista mostrada a continuación\n"
13122 msgid "Icon" 13601 "Puede instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de "
13123 msgstr "Icono" 13602 "temas."
13603
13604 msgid "Buddy List Theme:"
13605 msgstr "Tema de la lista de amigos:"
13606
13607 msgid "Status Icon Theme:"
13608 msgstr "Tema de iconos de estado:"
13609
13610 msgid "Sound Theme:"
13611 msgstr "Tema de sonidos:"
13612
13613 msgid "Smiley Theme:"
13614 msgstr "Temas de emoticonos:"
13124 13615
13125 msgid "Keyboard Shortcuts" 13616 msgid "Keyboard Shortcuts"
13126 msgstr "Atajos de teclado" 13617 msgstr "Atajos de teclado"
13127 13618
13128 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 13619 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13129 msgstr "C_errar las conversaciones con la tecla Esc" 13620 msgstr "C_errar las conversaciones con la tecla Esc"
13130
13131 #. Buddy List Themes
13132 msgid "Buddy List Theme"
13133 msgstr "Tema de la lista de amigos"
13134 13621
13135 #. System Tray 13622 #. System Tray
13136 msgid "System Tray Icon" 13623 msgid "System Tray Icon"
13137 msgstr "Icono del área de notificación del sistema" 13624 msgstr "Icono del área de notificación del sistema"
13138 13625
13216 msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:" 13703 msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:"
13217 13704
13218 msgid "Font" 13705 msgid "Font"
13219 msgstr "Tipografía" 13706 msgstr "Tipografía"
13220 13707
13221 msgid "Use document font from _theme"
13222 msgstr "Utilizar la tipografía de documento del _tema"
13223
13224 msgid "Use font from _theme" 13708 msgid "Use font from _theme"
13225 msgstr "Utilizar la tipografía del _tema" 13709 msgstr "Utilizar la tipografía del _tema"
13226 13710
13227 msgid "Conversation _font:" 13711 msgid "Conversation _font:"
13228 msgstr "Tipogra_fía para las conversaciones:" 13712 msgstr "Tipogra_fía para las conversaciones:"
13241 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy." 13725 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy."
13242 13726
13243 msgid "Cannot start browser configuration program." 13727 msgid "Cannot start browser configuration program."
13244 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." 13728 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador."
13245 13729
13246 #, fuzzy
13247 msgid "Disabled" 13730 msgid "Disabled"
13248 msgstr "_Deshabilitar" 13731 msgstr "Deshabilitado"
13249 13732
13250 #, c-format 13733 #, c-format
13251 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 13734 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13252 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s" 13735 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s"
13253 13736
13254 #, fuzzy
13255 msgid "ST_UN server:" 13737 msgid "ST_UN server:"
13256 msgstr "Servidor ST_UN:" 13738 msgstr "Servidor ST_UN:"
13257 13739
13258 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 13740 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13259 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" 13741 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
13265 msgstr "Puertos" 13747 msgstr "Puertos"
13266 13748
13267 msgid "_Enable automatic router port forwarding" 13749 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13268 msgstr "_Activar reenvío de puertos automático" 13750 msgstr "_Activar reenvío de puertos automático"
13269 13751
13270 #, fuzzy
13271 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" 13752 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13272 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará" 13753 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:"
13273 13754
13274 # JFS: Is this complete? REVIEW 13755 #
13275 #, fuzzy
13276 msgid "_Start:" 13756 msgid "_Start:"
13277 msgstr "_Inicial " 13757 msgstr "_Inicial:"
13278 13758
13279 #, fuzzy
13280 msgid "_End:" 13759 msgid "_End:"
13281 msgstr "_Expandir" 13760 msgstr "_Final:"
13282 13761
13283 #. TURN server 13762 #. TURN server
13284 msgid "Relay Server (TURN)" 13763 msgid "Relay Server (TURN)"
13285 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" 13764 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
13286 13765
13287 #, fuzzy
13288 msgid "_TURN server:" 13766 msgid "_TURN server:"
13289 msgstr "Servidor ST_UN:" 13767 msgstr "Servidor _TURN:"
13290 13768
13291 #, fuzzy 13769 msgid "_UDP Port:"
13770 msgstr "Puerto _UDP:"
13771
13292 msgid "Use_rname:" 13772 msgid "Use_rname:"
13293 msgstr "Nombre de usuario:" 13773 msgstr "Nombre de usua_rio:"
13294 13774
13295 #, fuzzy
13296 msgid "Pass_word:" 13775 msgid "Pass_word:"
13297 msgstr "Contraseña:" 13776 msgstr "_Contraseña:"
13298 13777
13299 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 13778 msgid "Seamonkey"
13300 msgstr "Servidor proxy y navegador" 13779 msgstr "Seamonkey"
13780
13781 msgid "Opera"
13782 msgstr "Opera"
13783
13784 msgid "Netscape"
13785 msgstr "Netscape"
13786
13787 msgid "Mozilla"
13788 msgstr "Mozilla"
13789
13790 msgid "Konqueror"
13791 msgstr "Konqueror"
13792
13793 msgid "Google Chrome"
13794 msgstr "Google Chrome"
13795
13796 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13797 #. * this list immediately after xdg-open!
13798 msgid "Desktop Default"
13799 msgstr "Valores por omisión del escritorio"
13800
13801 msgid "GNOME Default"
13802 msgstr "Valores por omisión de Gnome"
13803
13804 msgid "Galeon"
13805 msgstr "Galeon"
13806
13807 msgid "Firefox"
13808 msgstr "Firefox"
13809
13810 msgid "Firebird"
13811 msgstr "Firebird"
13812
13813 msgid "Epiphany"
13814 msgstr "Epiphany"
13815
13816 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13817 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13818 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13819
13820 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13821 msgid "Chromium (chrome)"
13822 msgstr "Chromium (chrome)"
13823
13824 msgid "Manual"
13825 msgstr "Manual"
13826
13827 msgid "Browser Selection"
13828 msgstr "Selección de navegador"
13829
13830 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13831 msgstr ""
13832 "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
13833
13834 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13835 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"
13836
13837 msgid "Configure _Browser"
13838 msgstr "Configurar _navegador"
13839
13840 msgid "_Browser:"
13841 msgstr "_Navegador:"
13842
13843 msgid "_Open link in:"
13844 msgstr "_Abrir enlace en:"
13845
13846 msgid "Browser default"
13847 msgstr "Navegador por omisión"
13848
13849 msgid "Existing window"
13850 msgstr "Ventana existente"
13851
13852 msgid "New tab"
13853 msgstr "Nueva solapa"
13854
13855 #, c-format
13856 msgid ""
13857 "_Manual:\n"
13858 "(%s for URL)"
13859 msgstr ""
13860 "_Manual:\n"
13861 "(%s para URL)"
13862
13863 msgid "Proxy Server"
13864 msgstr "Servidor proxy"
13865
13866 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13867 msgstr ""
13868 "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
13301 13869
13302 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13870 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13303 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" 13871 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
13304 13872
13305 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13306 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"
13307
13308 msgid ""
13309 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
13310 "in GNOME Preferences"
13311 msgstr ""
13312 "Puede configurar las preferencias del proxy y del navegador\n"
13313 "en las preferencias de GNOME."
13314
13315 msgid "Configure _Proxy" 13873 msgid "Configure _Proxy"
13316 msgstr "Configurar _proxy" 13874 msgstr "Configurar _proxy"
13317 13875
13318 msgid "Configure _Browser" 13876 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13319 msgstr "Configurar _navegador" 13877 #. * account-specific proxy settings
13320
13321 msgid "Proxy Server"
13322 msgstr "Servidor proxy"
13323
13324 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13325 #, fuzzy
13326 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" 13878 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13327 msgstr "Utilizar un DNS remoto con pasarelas SOCKS4" 13879 msgstr "Utilizar un _DNS remoto con pasarelas SOCKS4"
13328 13880
13329 #, fuzzy
13330 msgid "Proxy t_ype:" 13881 msgid "Proxy t_ype:"
13331 msgstr "_Tipo de proxy:" 13882 msgstr "_Tipo de proxy:"
13332 13883
13333 msgid "No proxy" 13884 msgid "No proxy"
13334 msgstr "Sin proxy" 13885 msgstr "Sin proxy"
13335 13886
13336 #, fuzzy
13337 msgid "P_ort:" 13887 msgid "P_ort:"
13338 msgstr "_Puerto:" 13888 msgstr "Puert_o:"
13339 13889
13340 #, fuzzy
13341 msgid "User_name:" 13890 msgid "User_name:"
13342 msgstr "Nombre de usuario:" 13891 msgstr "_Nombre de usuario:"
13343
13344 msgid "Seamonkey"
13345 msgstr "Seamonkey"
13346
13347 msgid "Opera"
13348 msgstr "Opera"
13349
13350 msgid "Netscape"
13351 msgstr "Netscape"
13352
13353 msgid "Mozilla"
13354 msgstr "Mozilla"
13355
13356 msgid "Konqueror"
13357 msgstr "Konqueror"
13358
13359 msgid "Desktop Default"
13360 msgstr "Valores por omisión del escritorio"
13361
13362 msgid "GNOME Default"
13363 msgstr "Valores por omisión de Gnome"
13364
13365 msgid "Galeon"
13366 msgstr "Galeon"
13367
13368 msgid "Firefox"
13369 msgstr "Firefox"
13370
13371 msgid "Firebird"
13372 msgstr "Firebird"
13373
13374 msgid "Epiphany"
13375 msgstr "Epiphany"
13376
13377 msgid "Manual"
13378 msgstr "Manual"
13379
13380 msgid "Browser Selection"
13381 msgstr "Selección de navegador"
13382
13383 msgid "_Browser:"
13384 msgstr "_Navegador:"
13385
13386 msgid "_Open link in:"
13387 msgstr "_Abrir enlace en:"
13388
13389 msgid "Browser default"
13390 msgstr "Navegador por omisión"
13391
13392 msgid "Existing window"
13393 msgstr "Ventana existente"
13394
13395 msgid "New tab"
13396 msgstr "Nueva solapa"
13397
13398 #, c-format
13399 msgid ""
13400 "_Manual:\n"
13401 "(%s for URL)"
13402 msgstr ""
13403 "_Manual:\n"
13404 "(%s para URL)"
13405 13892
13406 msgid "Log _format:" 13893 msgid "Log _format:"
13407 msgstr "Formato de _registro:" 13894 msgstr "Formato de _registro:"
13408 13895
13409 msgid "Log all _instant messages" 13896 msgid "Log all _instant messages"
13480 13967
13481 msgid "_Reset" 13968 msgid "_Reset"
13482 msgstr "_Restablecer" 13969 msgstr "_Restablecer"
13483 13970
13484 msgid "_Report idle time:" 13971 msgid "_Report idle time:"
13485 msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" 13972 msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad:"
13486 13973
13487 msgid "Based on keyboard or mouse use" 13974 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13488 msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón" 13975 msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón"
13489 13976
13977 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13978 msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:"
13979
13980 msgid "Change to this status when _idle:"
13981 msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo:"
13982
13490 msgid "_Auto-reply:" 13983 msgid "_Auto-reply:"
13491 msgstr "Respuesta _automática:" 13984 msgstr "Respuesta _automática:"
13492 13985
13493 msgid "When both away and idle" 13986 msgid "When both away and idle"
13494 msgstr "Cuando está ausente e inactivo" 13987 msgstr "Cuando está ausente e inactivo"
13495
13496 #. Auto-away stuff
13497 msgid "Auto-away"
13498 msgstr "Auto-ausencia"
13499
13500 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13501 msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:"
13502
13503 msgid "Change status when _idle"
13504 msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo"
13505
13506 msgid "Change _status to:"
13507 msgstr "Cambiar _estado a:"
13508 13988
13509 #. Signon status stuff 13989 #. Signon status stuff
13510 msgid "Status at Startup" 13990 msgid "Status at Startup"
13511 msgstr "Estado al arrancar" 13991 msgstr "Estado al arrancar"
13512 13992
13517 msgstr "Estado a _aplicar al empezar:" 13997 msgstr "Estado a _aplicar al empezar:"
13518 13998
13519 msgid "Interface" 13999 msgid "Interface"
13520 msgstr "Interfaz" 14000 msgstr "Interfaz"
13521 14001
13522 msgid "Smiley Themes"
13523 msgstr "Temas de emoticonos"
13524
13525 msgid "Browser" 14002 msgid "Browser"
13526 msgstr "Navegador" 14003 msgstr "Navegador"
13527 14004
13528 msgid "Status / Idle" 14005 msgid "Status / Idle"
13529 msgstr "Estado / Inactivo" 14006 msgstr "Estado / Inactivo"
14007
14008 msgid "Themes"
14009 msgstr "Temas"
13530 14010
13531 msgid "Allow all users to contact me" 14011 msgid "Allow all users to contact me"
13532 msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" 14012 msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"
13533 14013
13534 msgid "Allow only the users on my buddy list" 14014 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13675 msgid "_Image:" 14155 msgid "_Image:"
13676 msgstr "_Imagen:" 14156 msgstr "_Imagen:"
13677 14157
13678 #. Shortcut text 14158 #. Shortcut text
13679 msgid "S_hortcut text:" 14159 msgid "S_hortcut text:"
13680 msgstr "Ata_jo de teclado" 14160 msgstr "Ata_jo de teclado:"
13681 14161
13682 msgid "Smiley" 14162 msgid "Smiley"
13683 msgstr "Emoticono" 14163 msgstr "Emoticono"
13684 14164
13685 msgid "Shortcut Text" 14165 msgid "Shortcut Text"
13710 msgstr "Selector de estado" 14190 msgstr "Selector de estado"
13711 14191
13712 msgid "Google Talk" 14192 msgid "Google Talk"
13713 msgstr "Google Talk" 14193 msgstr "Google Talk"
13714 14194
14195 msgid "Facebook (XMPP)"
14196 msgstr "Facebook (XMPP)"
14197
13715 #, c-format 14198 #, c-format
13716 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" 14199 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13717 msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s" 14200 msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s"
13718 14201
13719 msgid "Failed to load image" 14202 msgid "Failed to load image"
13765 "this user" 14248 "this user"
13766 msgstr "" 14249 msgstr ""
13767 "Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo " 14250 "Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo "
13768 "para este usuario." 14251 "para este usuario."
13769 14252
13770 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like 14253 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13771 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really 14254 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13772 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? 14255 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13773 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 14256 #. * nothing we can really send. The only logical one is
14257 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14258 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
14259 #. * return.
13774 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 14260 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13775 msgid "Cannot send launcher" 14261 msgid "Cannot send launcher"
13776 msgstr "No se puede enviar un lanzador" 14262 msgstr "No se puede enviar un lanzador"
13777 14263
13778 msgid "" 14264 msgid ""
13793 "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d" 14279 "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"
13794 14280
13795 #, c-format 14281 #, c-format
13796 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" 14282 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13797 msgstr "" 14283 msgstr ""
13798 "El fichero «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más " 14284 "El archivo «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más "
13799 "pequeña.\n" 14285 "pequeña.\n"
13800 14286
13801 msgid "Icon Error" 14287 msgid "Icon Error"
13802 msgstr "Error en icono" 14288 msgstr "Error en icono"
13803 14289
13804 msgid "Could not set icon" 14290 msgid "Could not set icon"
13805 msgstr "No se pudo fijar el icono" 14291 msgstr "No se pudo fijar el icono"
13806 14292
13807 #, c-format
13808 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13809 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
13810
13811 #, c-format
13812 msgid ""
13813 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13814 msgstr ""
13815 "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, posiblemente "
13816 "se trata de un archivo de imagen dañado"
13817
13818 msgid "_Open Link" 14293 msgid "_Open Link"
13819 msgstr "_Abrir enlace" 14294 msgstr "_Abrir enlace"
13820 14295
13821 msgid "_Copy Link Location" 14296 msgid "_Copy Link Location"
13822 msgstr "_Copiar destino del enlace" 14297 msgstr "_Copiar destino del enlace"
13836 msgid "_Play Sound" 14311 msgid "_Play Sound"
13837 msgstr "Re_producir un sonido" 14312 msgstr "Re_producir un sonido"
13838 14313
13839 msgid "_Save File" 14314 msgid "_Save File"
13840 msgstr "_Guardar archivo" 14315 msgstr "_Guardar archivo"
14316
14317 msgid "Do you really want to clear?"
14318 msgstr "¿Seguro que quiere borrar?"
13841 14319
13842 msgid "Select color" 14320 msgid "Select color"
13843 msgstr "Seleccionar el color" 14321 msgstr "Seleccionar el color"
13844 14322
13845 #. Translators may want to transliterate the name. 14323 #. Translators may want to transliterate the name.
13875 msgstr "Consejos de Pidgin" 14353 msgstr "Consejos de Pidgin"
13876 14354
13877 msgid "Pidgin smileys" 14355 msgid "Pidgin smileys"
13878 msgstr "Emoticonos de Pidgin" 14356 msgstr "Emoticonos de Pidgin"
13879 14357
13880 msgid "Penguin Pimps"
13881 msgstr "Pinguinos bonitos"
13882
13883 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 14358 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13884 msgstr "Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos." 14359 msgstr "Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos."
13885 14360
13886 msgid "none" 14361 msgid "none"
13887 msgstr "ninguno" 14362 msgstr "ninguno"
13888 14363
13889 msgid "Small" 14364 msgid "Small"
13890 msgstr "Pequeña" 14365 msgstr "Pequeña"
13891 14366
13892 msgid "Smaller versions of the default smilies" 14367 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13893 msgstr "Versiones más pequeñas de los emoticonos por omisión" 14368 msgstr "Versiones más pequeñas de los emoticonos por omisión"
13894 14369
13895 msgid "Response Probability:" 14370 msgid "Response Probability:"
13896 msgstr "Probabilidad de respuesta" 14371 msgstr "Probabilidad de respuesta:"
13897 14372
13898 msgid "Statistics Configuration" 14373 msgid "Statistics Configuration"
13899 msgstr "Configuración de estadísticas" 14374 msgstr "Configuración de estadísticas"
13900 14375
13901 #. msg_difference spinner 14376 #. msg_difference spinner
14045 14520
14046 msgid "Directory" 14521 msgid "Directory"
14047 msgstr "Directorio" 14522 msgstr "Directorio"
14048 14523
14049 msgid "PubSub Collection" 14524 msgid "PubSub Collection"
14050 msgstr "Collección PubSub" 14525 msgstr "Colección PubSub"
14051 14526
14052 msgid "PubSub Leaf" 14527 msgid "PubSub Leaf"
14053 msgstr "Rama PubSub" 14528 msgstr "Rama PubSub"
14054 14529
14055 msgid "" 14530 msgid ""
14166 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 14641 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14167 msgstr "" 14642 msgstr ""
14168 "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" 14643 "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
14169 "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " 14644 "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
14170 "acciones:\n" 14645 "acciones:\n"
14171 " • Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" 14646 " - Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
14172 " • Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" 14647 " - Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
14173 " • Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." 14648 " - Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."
14174 14649
14175 msgid "Instant Messaging" 14650 msgid "Instant Messaging"
14176 msgstr "Mensajería Instantáneos" 14651 msgstr "Mensajería Instantáneos"
14177 14652
14178 #. Add the label. 14653 #. Add the label.
14527 msgstr "Separación horizontal GtkTreeView" 15002 msgstr "Separación horizontal GtkTreeView"
14528 15003
14529 msgid "Conversation Entry" 15004 msgid "Conversation Entry"
14530 msgstr "Entrada de conversaciones" 15005 msgstr "Entrada de conversaciones"
14531 15006
15007 msgid "Conversation History"
15008 msgstr "Historial de conversaciones"
15009
14532 msgid "Request Dialog" 15010 msgid "Request Dialog"
14533 msgstr "Diálogo de solicitud" 15011 msgstr "Diálogo de solicitud"
14534 15012
14535 msgid "Notify Dialog" 15013 msgid "Notify Dialog"
14536 msgstr "Diálogo de notificación" 15014 msgstr "Diálogo de notificación"
14566 15044
14567 msgid "Miscellaneous" 15045 msgid "Miscellaneous"
14568 msgstr "Miscelánea" 15046 msgstr "Miscelánea"
14569 15047
14570 msgid "Gtkrc File Tools" 15048 msgid "Gtkrc File Tools"
14571 msgstr "Herramientas de ficheros Gtkrc" 15049 msgstr "Herramientas de archivos Gtkrc"
14572 15050
14573 #, c-format 15051 #, c-format
14574 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" 15052 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14575 msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0" 15053 msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0"
14576 15054
14594 msgid "" 15072 msgid ""
14595 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " 15073 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14596 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 15074 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14597 msgstr "" 15075 msgstr ""
14598 "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, " 15076 "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, "
14599 "IRC, TOC). Pulse «Intro» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la " 15077 "IRC, TOC). Pulse «Enter» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la "
14600 "ventana de depuración." 15078 "ventana de depuración."
14601 15079
14602 #, c-format 15080 #, c-format
14603 msgid "You can upgrade to %s %s today." 15081 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14604 msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy." 15082 msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy."
14757 15235
14758 msgid "Question dialog" 15236 msgid "Question dialog"
14759 msgstr "Diálogo de pregunta" 15237 msgstr "Diálogo de pregunta"
14760 15238
14761 msgid "Warning dialog" 15239 msgid "Warning dialog"
14762 msgstr "Diálogo de aviso" 15240 msgstr "Diálogo de advertencia"
14763 15241
14764 msgid "What kind of dialog is this?" 15242 msgid "What kind of dialog is this?"
14765 msgstr "¿Qué tipo de diálogo es éste?" 15243 msgstr "¿Qué tipo de diálogo es éste?"
14766 15244
14767 msgid "Status Icons" 15245 msgid "Status Icons"
14800 15278
14801 #. *< name 15279 #. *< name
14802 #. *< version 15280 #. *< version
14803 #. * summary 15281 #. * summary
14804 msgid "Pidgin Theme Editor." 15282 msgid "Pidgin Theme Editor."
14805 msgstr "Editor de temas de Pidgin" 15283 msgstr "Editor de temas de Pidgin."
14806 15284
14807 #. *< type 15285 #. *< type
14808 #. *< ui_requirement 15286 #. *< ui_requirement
14809 #. *< flags 15287 #. *< flags
14810 #. *< dependencies 15288 #. *< dependencies
14845 msgid "Timestamp Format Options" 15323 msgid "Timestamp Format Options"
14846 msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo" 15324 msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo"
14847 15325
14848 # JFS: Is this complete? REVIEW 15326 # JFS: Is this complete? REVIEW
14849 #, c-format 15327 #, c-format
14850 msgid "_Force 24-hour time format" 15328 msgid "_Force timestamp format:"
14851 msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas" 15329 msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:"
15330
15331 msgid "Use system default"
15332 msgstr "Utilizar valores por omisión del sistema"
15333
15334 # JFS: Is this complete? REVIEW
15335 msgid "12 hour time format"
15336 msgstr "formato de tiempo de 12 horas"
15337
15338 # JFS: Is this complete? REVIEW
15339 msgid "24 hour time format"
15340 msgstr "formato de tiempo de 24 horas"
14852 15341
14853 msgid "Show dates in..." 15342 msgid "Show dates in..."
14854 msgstr "Mostrar las fechas en..." 15343 msgstr "Mostrar las fechas en..."
14855 15344
14856 msgid "Co_nversations:" 15345 msgid "Co_nversations:"
14886 "timestamp formats." 15375 "timestamp formats."
14887 msgstr "" 15376 msgstr ""
14888 "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de " 15377 "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de "
14889 "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro." 15378 "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro."
14890 15379
14891 #, fuzzy
14892 msgid "Audio" 15380 msgid "Audio"
14893 msgstr "Automático" 15381 msgstr "Audio"
14894 15382
14895 #, fuzzy
14896 msgid "Video" 15383 msgid "Video"
14897 msgstr " Vídeo" 15384 msgstr "Vídeo"
14898 15385
14899 msgid "Output" 15386 msgid "Output"
14900 msgstr "" 15387 msgstr "Salida"
14901 15388
14902 #, fuzzy
14903 msgid "_Plugin" 15389 msgid "_Plugin"
14904 msgstr "Complementos" 15390 msgstr "Com_plementos"
14905 15391
14906 #, fuzzy
14907 msgid "_Device" 15392 msgid "_Device"
14908 msgstr "Dispositivo" 15393 msgstr "_Dispositivo"
14909 15394
14910 msgid "Input" 15395 msgid "Input"
14911 msgstr "" 15396 msgstr "Entrada"
14912 15397
14913 #, fuzzy
14914 msgid "P_lugin" 15398 msgid "P_lugin"
14915 msgstr "Complementos" 15399 msgstr "Comp_lementos"
14916 15400
14917 #, fuzzy
14918 msgid "D_evice" 15401 msgid "D_evice"
14919 msgstr "Dispositivo" 15402 msgstr "Di_spositivo"
14920 15403
14921 #. *< magic 15404 #. *< magic
14922 #. *< major version 15405 #. *< major version
14923 #. *< minor version 15406 #. *< minor version
14924 #. *< type 15407 #. *< type
14925 #. *< ui_requirement 15408 #. *< ui_requirement
14926 #. *< flags 15409 #. *< flags
14927 #. *< dependencies 15410 #. *< dependencies
14928 #. *< priority 15411 #. *< priority
14929 #. *< id 15412 #. *< id
14930 #, fuzzy
14931 msgid "Voice/Video Settings" 15413 msgid "Voice/Video Settings"
14932 msgstr "Editar configuración" 15414 msgstr "Configuración de voz/vídeo"
15415
15416 msgid "Voice and Video Settings"
15417 msgstr "Configuración de voz y vídeo"
14933 15418
14934 #. *< name 15419 #. *< name
14935 #. *< version 15420 #. *< version
14936 msgid "Configure your microphone and webcam." 15421 msgid "Configure your microphone and webcam."
14937 msgstr "" 15422 msgstr "Configurar su micrófono y cámara web."
14938 15423
14939 #. *< summary 15424 #. *< summary
14940 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." 15425 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14941 msgstr "" 15426 msgstr "Configurar micrófono y camara web para llamadas por voz/vídeo."
14942 15427
14943 msgid "Opacity:" 15428 msgid "Opacity:"
14944 msgstr "Opacidad:" 15429 msgstr "Opacidad:"
14945 15430
14946 #. IM Convo trans options 15431 #. IM Convo trans options
15003 15488
15004 #, c-format 15489 #, c-format
15005 msgid "_Start %s on Windows startup" 15490 msgid "_Start %s on Windows startup"
15006 msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows" 15491 msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows"
15007 15492
15008 #, fuzzy
15009 msgid "Allow multiple instances" 15493 msgid "Allow multiple instances"
15010 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas" 15494 msgstr "Permitir múltiples instancias"
15011 15495
15012 # Usar empotrable? (jfs) 15496 # Usar empotrable? (jfs)
15013 msgid "_Dockable Buddy List" 15497 msgid "_Dockable Buddy List"
15014 msgstr "Lista de amigos a_pilable " 15498 msgstr "Lista de amigos a_pilable "
15015 15499
15016 #. Blist On Top 15500 #. Blist On Top
15017 msgid "_Keep Buddy List window on top:" 15501 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15018 msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto" 15502 msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto:"
15019 15503
15020 #. XXX: Did this ever work? 15504 #. XXX: Did this ever work?
15021 msgid "Only when docked" 15505 msgid "Only when docked"
15022 msgstr "Solamente cuando se apile" 15506 msgstr "Solamente cuando se apile"
15023 15507
15024 msgid "Windows Pidgin Options" 15508 msgid "Windows Pidgin Options"
15025 msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows" 15509 msgstr "Opciones de Pidgwin para Windows"
15026 15510
15027 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 15511 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15028 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." 15512 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows."
15029 15513
15030 msgid "" 15514 msgid ""
15049 msgstr "Cuenta: " 15533 msgstr "Cuenta: "
15050 15534
15051 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" 15535 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15052 msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>" 15536 msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>"
15053 15537
15054 msgid "Insert an <iq/> stanza."
15055 msgstr "Introducir una entrada <iq/>."
15056
15057 msgid "Insert a <presence/> stanza."
15058 msgstr "Introducir una entrada <presence/>."
15059
15060 msgid "Insert a <message/> stanza."
15061 msgstr "Insertar una entrada <messag/>."
15062
15063 #. *< name 15538 #. *< name
15064 #. *< version 15539 #. *< version
15065 #. * summary 15540 #. * summary
15066 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 15541 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15067 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." 15542 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo."
15068 15543
15069 #. * description 15544 #. * description
15070 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 15545 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15071 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." 15546 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."
15072 15547
15548 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
15549 msgid ""
15550 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15551 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15552 msgstr ""
15553 "$(^Name) se distribuye bajo la licencia GPL. Esta licencia se incluye aquí "
15554 "sólo con propósito informativo: $_CLICK"
15555
15556 #. Installer Subsection Detailed Description
15557 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15558 msgstr "Una suite de herramientas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin"
15559
15560 msgid ""
15561 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15562 "again."
15563 msgstr ""
15564 "Ya hay una instancia de Pidgin ejecutándose. Por favor, salga de Pidgin e "
15565 "inténtelo de nuevo."
15566
15567 #. Installer Subsection Detailed Description
15568 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15569 msgstr "Ficheros y dlls principales de Core"
15570
15571 #. Installer Subsection Detailed Description
15572 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15573 msgstr "Crear una entrada en el Menú de Inicio para Pidgin"
15574
15575 #. Installer Subsection Detailed Description
15576 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15577 msgstr "Crear un icono para Pidgin en el Escritorio"
15578
15579 #. Installer Subsection Text
15580 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15581 msgstr "Símbolos de depuración (para reportar caídas)"
15582
15583 #. Installer Subsection Text
15584 msgid "Desktop"
15585 msgstr "Escritorio"
15586
15587 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15588 msgid ""
15589 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15590 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15591 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15592 msgstr ""
15593 "Se produjo un error al descargar el entorno de ejecución de GTK+ ($R2).$"
15594 "\\rESte entorno es necesario para que funcione Pidgin, si falla el reintento "
15595 "tendrá que utilizar el «Instalador fuera de línea» disponible en http://"
15596 "pidgin.im/download/windows/ ."
15597
15598 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15599 msgid ""
15600 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15601 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15602 msgstr ""
15603 "Se produjo un error al instalar los símbolos de depuración ($R2).$\\rPuede "
15604 "que tenga que utilizar el «Instalador fuera de línea» si falla el reintento. "
15605 "Puede conseguirlo de http://pidgin.im/download/windows/ ."
15606
15607 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15608 #, no-c-format
15609 msgid ""
15610 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15611 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15612 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15613 msgstr ""
15614 "Error al instalar el corrector ortográfico ($R3).\\rSi falla el reintento, "
15615 "puede seguir las instrucciones de instalación manual disponibles en: http://"
15616 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15617 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15618
15619 #. Installer Subsection Text
15620 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15621 msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario si no está instalado)"
15622
15623 #. Installer Subsection Text
15624 msgid "Localizations"
15625 msgstr "Ubicaciones"
15626
15627 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15628 msgid "Next >"
15629 msgstr "Siguiente >"
15630
15631 #. Installer Subsection Text
15632 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15633 msgstr "Cliente de mensajería instantánea de Pidgin (necesario)"
15634
15635 msgid ""
15636 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15637 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15638 "Runtime?"
15639 msgstr ""
15640 "Pidgin necesita un entorno de ejecución compatible GTK+ (que no parece que "
15641 "esté disponible).$\\r¿Está seguro que quiere omitir el paso de instalacio "
15642 "del entorno de ejecución de GTK+?"
15643
15644 #. Installer Subsection Text
15645 msgid "Shortcuts"
15646 msgstr "Atajos"
15647
15648 #. Installer Subsection Detailed Description
15649 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15650 msgstr "Atajos para ejecutar Pidgin"
15651
15652 #. Installer Subsection Text
15653 msgid "Spellchecking Support"
15654 msgstr "Soporte de corrector ortográfico"
15655
15656 #. Installer Subsection Text
15657 msgid "Start Menu"
15658 msgstr "Menú de inicio"
15659
15660 #. Installer Subsection Detailed Description
15661 msgid ""
15662 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15663 msgstr ""
15664 "Soporte para corrección ortográfica (necesita una conexión a Internet para "
15665 "la instalación)"
15666
15667 msgid "The installer is already running."
15668 msgstr "El instalador ya se está ejecutando."
15669
15670 msgid ""
15671 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15672 "that another user installed this application."
15673 msgstr ""
15674 "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$"
15675 "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación."
15676
15677 #. Installer Subsection Text
15678 msgid "URI Handlers"
15679 msgstr "Gestores de URI"
15680
15681 msgid ""
15682 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15683 "version will be installed without removing the currently installed version."
15684 msgstr ""
15685 "No se puede desinstalar con la versión que actualmente está instalada de "
15686 "Pidgin. La nueva versión se instalará sin eliminar la versión actualmente "
15687 "instalada."
15688
15689 #. Text displayed on Installer Finish Page
15690 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15691 msgstr "Visite la página Web de Pidgin"
15692
15693 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15694 msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación."
15695
15696 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15697 #~ msgstr ""
15698 #~ "Rechazar automáticamente las transferencias de usuarios que no están en "
15699 #~ "mi lista de amigos"
15700
15701 #~ msgid "bug master"
15702 #~ msgstr "maestro de las erratas"
15703
15704 #~ msgid "Error requesting %s"
15705 #~ msgstr "Error al solicitar %s"
15706
15707 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15708 #~ msgstr ""
15709 #~ "Se produjo un error en la transferencia de flujos de bytes en banda\n"
15710
15711 #~ msgid "Transfer was closed."
15712 #~ msgstr "Se cerró la transferencia."
15713
15714 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15715 #~ msgstr "Fallo al abrir un flujo de bytes en banda"
15716
15717 #~ msgid "Set your friendly name."
15718 #~ msgstr "Establecer su nombre de amigo."
15719
15720 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
15721 #~ msgstr "El certificado ha expirado y no sería considerado válido."
15722
15723 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15724 #~ msgstr "Requerir cifrado SSL/TLS"
15725
15726 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15727 #~ msgstr "Forzar el uso de cifrado SSL antiguo (puerto 5223)"
15728
15729 #~ msgid ""
15730 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15731 #~ "characters.]"
15732 #~ msgstr ""
15733 #~ "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres "
15734 #~ "inválidos.]"
15735
15736 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15737 #~ msgstr "Buscar un amigo a través de su información"
15738
15739 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15740 #~ msgstr "El nombre que introdujo es inválido."
15741
15742 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15743 #~ msgstr "/Media/_Colgar"
15744
15745 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15746 #~ msgstr "El apado que introdujo no es válido."
15747
15748 #~ msgid "MXit Login Name"
15749 #~ msgstr "Nombre de usuario MXit"
15750
15751 #~ msgid "Nick Name"
15752 #~ msgstr "Apodo"
15753
15754 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15755 #~ msgstr "Su número de teléfono móvil..."
15756
15757 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15758 #~ msgstr "El certificado no es aún válido."
15759
15760 #~ msgid "Rate to host"
15761 #~ msgstr "Tasa de mensajes al servidor"
15762
15763 #~ msgid "Rate to client"
15764 #~ msgstr "Tasa de mensajes al cliente"
15765
15766 #~ msgid "Unknown reason."
15767 #~ msgstr "Razón desconocida."
15768
15769 #~ msgid "Artist"
15770 #~ msgstr "Artista"
15771
15772 #~ msgid "Album"
15773 #~ msgstr "Album"
15774
15775 #~ msgid "Current Mood"
15776 #~ msgstr "Estado de ánimo actual"
15777
15778 #~ msgid "New Mood"
15779 #~ msgstr "Nuevo estado de ánimo"
15780
15781 #~ msgid "Change your Mood"
15782 #~ msgstr "Cambiar su estado de ánimo"
15783
15784 #~ msgid "How do you feel right now?"
15785 #~ msgstr "¿Cómo se encuentra justo ahora?"
15786
15073 #, fuzzy 15787 #, fuzzy
15074 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." 15788 #~ msgid "Change Mood..."
15789 #~ msgstr "Cambiar su estado de ánimo..."
15790
15791 #~ msgid "Pager server"
15792 #~ msgstr "Servidor buscapersonas"
15793
15794 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15795 #~ msgstr "Servidor de chat de Yahoo"
15796
15797 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15798 #~ msgstr "Puerto de chat de Yahoo"
15799
15800 #~ msgid "Orientation"
15801 #~ msgstr "Orientación"
15802
15803 #~ msgid "The orientation of the tray."
15804 #~ msgstr "La orientación en el área de notificación."
15805
15806 #~ msgid "Error creating conference."
15807 #~ msgstr "Error al crear la conferencia."
15808
15809 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15810 #~ msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto: %s"
15811
15812 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15813 #~ msgstr "No se pudo escuchar el socket: %s"
15814
15815 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15816 #~ msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!"
15817
15818 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15819 #~ msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido"
15820
15821 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15822 #~ msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa."
15823
15824 #~ msgid "Profile URL"
15825 #~ msgstr "URL del perfil"
15826
15827 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15828 #~ msgstr "Complemento de protocolo MSN"
15829
15830 #~ msgid "%s is not a valid group."
15831 #~ msgstr "%s no es un nombre de grupo válido."
15832
15833 #~ msgid "Unknown error."
15834 #~ msgstr "Error desconocido."
15835
15836 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15837 #~ msgstr "%s en %s (%s)"
15838
15839 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15840 #~ msgstr "No se pudo añadir al usuario a %s (%s)"
15841
15842 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15843 #~ msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)"
15844
15845 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15846 #~ msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)."
15847
15848 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15849 #~ msgstr "No se pudo añadir a %s porque su lista de amigos está llena."
15850
15851 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15852 #~ msgstr "%s no es un nombre de cuenta «passport» válida."
15853
15854 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15855 #~ msgstr "Servicio no disponible temporalmente."
15856
15857 #~ msgid "Unable to rename group"
15858 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo"
15859
15860 #~ msgid "Unable to delete group"
15861 #~ msgstr "No se pudo borrar el grupo"
15862
15863 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15864 #~ msgstr "El usuario %s lo ha añadido a su lista de amigos."
15865
15866 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15867 #~ msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos."
15868
15869 #~ msgid ""
15870 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15871 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15075 #~ msgstr "" 15872 #~ msgstr ""
15076 #~ "Pidgin no conoce el certificado raíz bajo el que este certificado dice " 15873 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15077 #~ "haberse generado." 15874 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15078
15079 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15080 #~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea multiprotocolo"
15081
15082 #~ msgid "_Start port:"
15083 #~ msgstr "Puerto _inicial:"
15084
15085 #~ msgid "_End port:"
15086 #~ msgstr "Puerto _final:"
15087
15088 #~ msgid "_User:"
15089 #~ msgstr "_Usuario:"
15090
15091 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15092 #~ msgstr "Versión en ejecución de GTK+"
15093
15094 #~ msgid "Calling ... "
15095 #~ msgstr "Llamando..."
15096
15097 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15098 #~ msgstr "Cadena de certificado inválida"
15099 15875
15100 #~ msgid "" 15876 #~ msgid ""
15101 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " 15877 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15102 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15103 #~ "signature."
15104 #~ msgstr "" 15878 #~ msgstr ""
15105 #~ "La cadena de certificado presentada por %s no tiene una firma digital " 15879 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal de IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
15106 #~ "válida de la Autoridad de Certificación de la que asegura tener la firma." 15880
15107 15881 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15108 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15109 #~ msgstr "Firma de autoridad de certificación inválida"
15110
15111 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15112 #~ msgstr "Configuración de la ocultación de Unir/Salir"
15113
15114 #~ msgid "Minimum Room Size"
15115 #~ msgstr "Tamaño mínimo de sala"
15116
15117 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15118 #~ msgstr "Tiempo de inactividad de usuario (en minutos)"
15119
15120 #~ msgid "Failed to open the file"
15121 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo"
15122
15123 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15124 #~ msgstr "" 15882 #~ msgstr ""
15125 #~ "Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de " 15883 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15126 #~ "Yahoo!" 15884
15127 15885 #~ msgid "Debugging Information"
15128 #~ msgid "Euskera(Basque)" 15886 #~ msgstr "Información de depuración"
15129 #~ msgstr "Eusquera(Vasco)"
15130 15887
15131 #~ msgid "" 15888 #~ msgid ""
15132 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." 15889 #~ "Unrecognized file type\n"
15133 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 15890 #~ "\n"
15891 #~ "Defaulting to PNG."
15134 #~ msgstr "" 15892 #~ msgstr ""
15135 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ayuda por correo:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." 15893 #~ "Tipo de archivo no reconocido\n"
15136 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 15894 #~ "\n"
15137 15895 #~ "Tomando PNG por omisión."
15138 #~ msgid "_Resume"
15139 #~ msgstr "_Continuar"
15140 15896
15141 #~ msgid "" 15897 #~ msgid ""
15142 #~ "%s %s\n" 15898 #~ "Error saving image\n"
15143 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15144 #~ "\n"
15145 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15146 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15147 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15148 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15149 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15150 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15151 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15152 #~ "NAME\n"
15153 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15154 #~ " Without this only the first account will be "
15155 #~ "enabled).\n"
15156 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
15157 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15158 #~ msgstr ""
15159 #~ "%s %s\n"
15160 #~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
15161 #~ "\n"
15162 #~ " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de "
15163 #~ "configuración\n"
15164 #~ " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida "
15165 #~ "estándar\n"
15166 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
15167 #~ " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n"
15168 #~ " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n"
15169 #~ " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento "
15170 #~ "opcional NOMBRE\n"
15171 #~ " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por "
15172 #~ "comas.\n"
15173 #~ " Si no se indica se activará sólo la primera "
15174 #~ "cuenta).\n"
15175 #~ " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n"
15176 #~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
15177
15178 #~ msgid ""
15179 #~ "%s %s\n"
15180 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15181 #~ "\n"
15182 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15183 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15184 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15185 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15186 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15187 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15188 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15189 #~ "NAME\n"
15190 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15191 #~ " Without this only the first account will be "
15192 #~ "enabled).\n"
15193 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15194 #~ msgstr ""
15195 #~ "%s %s\n"
15196 #~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
15197 #~ "\n"
15198 #~ " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de "
15199 #~ "configuración\n"
15200 #~ " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida "
15201 #~ "estándar\n"
15202 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
15203 #~ " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n"
15204 #~ " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n"
15205 #~ " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento "
15206 #~ "opcional NOMBRE\n"
15207 #~ " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por "
15208 #~ "comas.\n"
15209 #~ " Si no se indica se activará sólo la primera "
15210 #~ "cuenta).\n"
15211 #~ " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n"
15212 #~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
15213
15214 #, fuzzy
15215 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15216 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor."
15217
15218 #, fuzzy
15219 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15220 #~ msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC"
15221
15222 #~ msgid ""
15223 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15224 #~ msgstr ""
15225 #~ "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»."
15226
15227 #~ msgid "Invitation Rejected"
15228 #~ msgstr "Invitación rechazada"
15229
15230 #, fuzzy
15231 #~ msgid "_Proxy"
15232 #~ msgstr "Proxy"
15233
15234 #~ msgid "Cannot open socket"
15235 #~ msgstr "No se pudo abrir el socket"
15236
15237 #~ msgid "Could not listen on socket"
15238 #~ msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
15239
15240 #~ msgid "Unable to read socket"
15241 #~ msgstr "No se pudo leer el socket"
15242
15243 #~ msgid "Connection failed."
15244 #~ msgstr "Falló la conexión."
15245
15246 #~ msgid "Server has disconnected"
15247 #~ msgstr "El servidor se ha desconectado"
15248
15249 #~ msgid "Couldn't create socket"
15250 #~ msgstr "No se pudo crear el socket"
15251
15252 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15253 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor"
15254
15255 #~ msgid "Read error"
15256 #~ msgstr "Error de lectura"
15257
15258 #~ msgid ""
15259 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15260 #~ "%s"
15261 #~ msgstr ""
15262 #~ "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n"
15263 #~ "%s"
15264
15265 #~ msgid "Write error"
15266 #~ msgstr "Error de escritura"
15267
15268 #~ msgid "Last Activity"
15269 #~ msgstr "Última actividad"
15270
15271 #~ msgid "Service Discovery Info"
15272 #~ msgstr "Información de descubrimiento de servicio"
15273
15274 #~ msgid "Service Discovery Items"
15275 #~ msgstr "Elementos de descubrimiento de servicio"
15276
15277 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15278 #~ msgstr "Dirección de grupo extendida"
15279
15280 #~ msgid "Multi-User Chat"
15281 #~ msgstr "Chat multiusuario"
15282
15283 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15284 #~ msgstr "Información de presencia extendida en chat multiusuario"
15285
15286 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
15287 #~ msgstr "Flujos de bytes en banda"
15288
15289 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15290 #~ msgstr "Órdenes ad-hoc"
15291
15292 #~ msgid "PubSub Service"
15293 #~ msgstr "Servicio PubSub"
15294
15295 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
15296 #~ msgstr "Flujos de bytes SOCKS5"
15297
15298 #~ msgid "Out of Band Data"
15299 #~ msgstr "Datos fuera de banda"
15300
15301 #~ msgid "XHTML-IM"
15302 #~ msgstr "XHTML-IM"
15303
15304 #~ msgid "In-Band Registration"
15305 #~ msgstr "Registro en línea"
15306
15307 #~ msgid "User Location"
15308 #~ msgstr "Ubicación del usuario"
15309
15310 #~ msgid "User Avatar"
15311 #~ msgstr "Avatar del usuario"
15312
15313 #~ msgid "Chat State Notifications"
15314 #~ msgstr "Notificaciones de estado de chat"
15315
15316 #~ msgid "Software Version"
15317 #~ msgstr "Versión del programa"
15318
15319 #~ msgid "Stream Initiation"
15320 #~ msgstr "Origen del flujo"
15321
15322 #~ msgid "User Activity"
15323 #~ msgstr "Actividad de usuario"
15324
15325 #~ msgid "Entity Capabilities"
15326 #~ msgstr "Capacidades de la entidad"
15327
15328 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15329 #~ msgstr "Negociaciones de sesiones cifradas"
15330
15331 #~ msgid "User Tune"
15332 #~ msgstr "Música del usuario"
15333
15334 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15335 #~ msgstr "Intercambio de elementos de la lista"
15336
15337 #~ msgid "Reachability Address"
15338 #~ msgstr "Dirección alcanzable"
15339
15340 # JFS: Jingle es un protocolo de transporte, no se traduce
15341 #~ msgid "Jingle"
15342 #~ msgstr "Jingle"
15343
15344 #~ msgid "Jingle Audio"
15345 #~ msgstr "Audio Jingle"
15346
15347 #~ msgid "User Nickname"
15348 #~ msgstr "Nombre de usuario"
15349
15350 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
15351 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
15352
15353 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
15354 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
15355
15356 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
15357 #~ msgstr "Jingle UDP en crudo"
15358
15359 #~ msgid "Jingle Video"
15360 #~ msgstr "Vídeo Jingle"
15361
15362 #~ msgid "Jingle DTMF"
15363 #~ msgstr "DTMF Jingle"
15364
15365 #~ msgid "Message Receipts"
15366 #~ msgstr "Recibos de mensajes"
15367
15368 #~ msgid "Public Key Publishing"
15369 #~ msgstr "Publicación de la clave pública"
15370
15371 #~ msgid "User Chatting"
15372 #~ msgstr "Chatear con usuarios"
15373
15374 #~ msgid "User Browsing"
15375 #~ msgstr "Navegar usuarios"
15376
15377 #~ msgid "User Gaming"
15378 #~ msgstr "Jugar con usuarios"
15379
15380 #~ msgid "User Viewing"
15381 #~ msgstr "Ver usuarios"
15382
15383 #~ msgid "Stanza Encryption"
15384 #~ msgstr "Cifrado de grupo"
15385
15386 #~ msgid "Entity Time"
15387 #~ msgstr "Tiempo de entidad"
15388
15389 #~ msgid "Delayed Delivery"
15390 #~ msgstr "Envío con demora"
15391
15392 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
15393 #~ msgstr "Objetods de datos colaborativos"
15394
15395 #~ msgid "File Repository and Sharing"
15396 #~ msgstr "Repositorio de archivos y compartición"
15397
15398 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
15399 #~ msgstr "Servidor de descubrimiento STUN para Jingle"
15400
15401 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
15402 #~ msgstr "Negociación de sesión cifrada simplificada"
15403
15404 #~ msgid "Hop Check"
15405 #~ msgstr "Comprobación de saltos"
15406
15407 #~ msgid "Read Error"
15408 #~ msgstr "Error de lectura"
15409
15410 #~ msgid "Failed to connect to server."
15411 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor."
15412
15413 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15414 #~ msgstr "Cola de lectura llena (2)"
15415
15416 #~ msgid "Unparseable message"
15417 #~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"
15418
15419 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15420 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor: %s (%d)"
15421
15422 #~ msgid "Login failed (%s)."
15423 #~ msgstr "Fallo en la conexión (%s)."
15424
15425 #~ msgid ""
15426 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15427 #~ msgstr ""
15428 #~ "Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estación de "
15429 #~ "trabajo."
15430
15431 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15432 #~ msgstr "Error. El soporte de SSL no está instalado."
15433
15434 #~ msgid "Incorrect password."
15435 #~ msgstr "Contraseña incorrecta."
15436
15437 #~ msgid ""
15438 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15439 #~ "%s"
15440 #~ msgstr ""
15441 #~ "No se pudo conectar al servidor BOS:\n"
15442 #~ "%s"
15443
15444 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
15445 #~ msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Compruebe %s para novedades."
15446
15447 #~ msgid "Could Not Connect"
15448 #~ msgstr "No se pudo conectar"
15449
15450 #~ msgid "Invalid username."
15451 #~ msgstr "Nombre de usuario no válido."
15452
15453 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15454 #~ msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor"
15455
15456 #~ msgid "Connection lost"
15457 #~ msgstr "Conexión perdida"
15458
15459 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15460 #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre"
15461
15462 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15463 #~ msgstr "Conexión cerrada (escribiendo)"
15464
15465 #~ msgid "Connection reset"
15466 #~ msgstr "Conexión rehusada"
15467
15468 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15469 #~ msgstr "Error al leer del socket: %s"
15470
15471 #~ msgid "Unable to connect to host"
15472 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor"
15473
15474 #~ msgid "Could not write"
15475 #~ msgstr "No se pudo escribir"
15476
15477 #~ msgid "Could not create listen socket"
15478 #~ msgstr "No se pudo crear el socket de escucha"
15479
15480 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15481 #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre de sistema"
15482
15483 #, fuzzy
15484 #~ msgid "Incorrect Password"
15485 #~ msgstr "Contraseña incorrecta"
15486
15487 #~ msgid ""
15488 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15489 #~ "%s"
15490 #~ msgstr ""
15491 #~ "No se pudo establecer una conexión con %s:\n"
15492 #~ "%s"
15493
15494 #~ msgid "Yahoo Japan"
15495 #~ msgstr "Yahoo Japón"
15496
15497 #~ msgid "Japan Pager server"
15498 #~ msgstr "Servidor de buscapersonas japonés"
15499
15500 #~ msgid "Japan file transfer server"
15501 #~ msgstr "Servidor de transferencia de archivos japonés"
15502
15503 #~ msgid ""
15504 #~ "Lost connection with server\n"
15505 #~ "%s"
15506 #~ msgstr ""
15507 #~ "Se ha perdido la conexión con el servidor\n"
15508 #~ "%s"
15509
15510 #~ msgid "Could not resolve host name"
15511 #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre de equipo"
15512
15513 #, fuzzy
15514 #~ msgid ""
15515 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15516 #~ "was found."
15517 #~ msgstr ""
15518 #~ "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/"
15519 #~ "SSL."
15520
15521 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15522 #~ msgstr "Ocultar ventana de conversación"
15523
15524 #~ msgid "More Data needed"
15525 #~ msgstr "Son necesarios más datos"
15526
15527 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
15528 #~ msgstr "Indique un atajo para asociarlo al emoticono."
15529
15530 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
15531 #~ msgstr "Escoja una imagen para el emoticono."
15532
15533 #~ msgid "Activate which ID?"
15534 #~ msgstr "¿Qué ID quiere activar?"
15535
15536 #~ msgid "Cursor Color"
15537 #~ msgstr "Color del puntero"
15538
15539 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15540 #~ msgstr "Color secundario del puntero"
15541
15542 #~ msgid "Interface colors"
15543 #~ msgstr "Colores de la interfaz"
15544
15545 #~ msgid "Widget Sizes"
15546 #~ msgstr "Tamaño de los controles"
15547
15548 #~ msgid "Invite message"
15549 #~ msgstr "Mensaje de invitacio"
15550
15551 #~ msgid ""
15552 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15553 #~ "along with an optional invite message."
15554 #~ msgstr ""
15555 #~ "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar,\\n\n"
15556 #~ "junto con un mensaje de invitación opcional."
15557
15558 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15559 #~ msgstr "No se pudo obtener el libro de direcciones de MSN"
15560
15561 #~ msgid ""
15562 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
15563 #~ "fixed. Check %s for updates."
15564 #~ msgstr ""
15565 #~ "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se "
15566 #~ "resuelva. Compruebe %s para novedades."
15567
15568 #~ msgid "Looking up %s"
15569 #~ msgstr "Buscando %s"
15570
15571 #~ msgid "Connect to %s failed"
15572 #~ msgstr "Falló la conexión a %s"
15573
15574 #~ msgid "Signon: %s"
15575 #~ msgstr "Conectado: %s"
15576
15577 #~ msgid "Unable to write file %s."
15578 #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo %s."
15579
15580 #~ msgid "Unable to read file %s."
15581 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo %s."
15582
15583 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15584 #~ msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."
15585
15586 #~ msgid "%s not currently logged in."
15587 #~ msgstr "%s no está conectado ahora."
15588
15589 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15590 #~ msgstr "No se permiten advertencias de %s."
15591
15592 #~ msgid ""
15593 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15594 #~ msgstr ""
15595 #~ "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de "
15596 #~ "velocidad del servidor."
15597
15598 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15599 #~ msgstr "No está disponible el chat en %s."
15600
15601 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15602 #~ msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."
15603
15604 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15605 #~ msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo."
15606
15607 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15608 #~ msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido."
15609
15610 #~ msgid "Failure."
15611 #~ msgstr "Fallo."
15612
15613 #~ msgid "Too many matches."
15614 #~ msgstr "Demasiados resultados."
15615
15616 #~ msgid "Need more qualifiers."
15617 #~ msgstr "Necesito más calificadores."
15618
15619 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
15620 #~ msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."
15621
15622 #~ msgid "Email lookup restricted."
15623 #~ msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida."
15624
15625 #~ msgid "Keyword ignored."
15626 #~ msgstr "Palabra clave ignorada."
15627
15628 #~ msgid "No keywords."
15629 #~ msgstr "Sin palabras clave."
15630
15631 #~ msgid "User has no directory information."
15632 #~ msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."
15633
15634 #~ msgid "Country not supported."
15635 #~ msgstr "País no soportado."
15636
15637 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15638 #~ msgstr "Fallo desconocido: %s."
15639
15640 #~ msgid "Incorrect username or password."
15641 #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta."
15642
15643 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
15644 #~ msgstr "Servicio temporalmente no disponible."
15645
15646 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
15647 #~ msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."
15648
15649 #~ msgid ""
15650 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
15651 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
15652 #~ "even longer."
15653 #~ msgstr ""
15654 #~ "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
15655 #~ "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
15656 #~ "tiempo."
15657
15658 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
15659 #~ msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s"
15660
15661 #~ msgid "Invalid Groupname"
15662 #~ msgstr "Nombre de grupo inválido"
15663
15664 #~ msgid "Connection Closed"
15665 #~ msgstr "Conexión cerrada"
15666
15667 #~ msgid "Waiting for reply..."
15668 #~ msgstr "Esperando respuesta..."
15669
15670 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
15671 #~ msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."
15672
15673 #~ msgid "Password Change Successful"
15674 #~ msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito"
15675
15676 #~ msgid "Get Dir Info"
15677 #~ msgstr "Obtener información del directorio"
15678
15679 #~ msgid "Set Dir Info"
15680 #~ msgstr "Guardar información del directorio"
15681
15682 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15683 #~ msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!"
15684
15685 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
15686 #~ msgstr ""
15687 #~ "Se produjo un fallo en la transferencia del archivo; posiblemente fue "
15688 #~ "cancelado por el otro extremo."
15689
15690 #~ msgid "Could not connect for transfer."
15691 #~ msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia."
15692
15693 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
15694 #~ msgstr ""
15695 #~ "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será "
15696 #~ "transferido."
15697
15698 #~ msgid "Save As..."
15699 #~ msgstr "Guardar como..."
15700
15701 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15702 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
15703 #~ msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s"
15704 #~ msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"
15705
15706 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
15707 #~ msgstr "%s le solicita que le mande un archivo"
15708
15709 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
15710 #~ msgstr "Complemento de protocolo TOC"
15711
15712 #~ msgid "%s Options"
15713 #~ msgstr "Opciones de %s"
15714
15715 #~ msgid "Proxy Options"
15716 #~ msgstr "Opciones del proxy"
15717
15718 #~ msgid "By log size"
15719 #~ msgstr "Por tamaño de registro"
15720
15721 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15722 #~ msgstr "_Abrir enlace en navegador"
15723
15724 #~ msgid "Smiley _Image"
15725 #~ msgstr "Imagen de emoticono"
15726
15727 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15728 #~ msgstr "Ata_jos de emoticonos"
15729
15730 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15731 #~ msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes de chat"
15732
15733 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
15734 #~ msgid_plural ""
15735 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
15736 #~ msgstr[0] ""
15737 #~ "Se perdió la conexión con el servidor (no se recibió ningún dato en %d "
15738 #~ "segundo)"
15739 #~ msgstr[1] ""
15740 #~ "Se perdió la conexión con el servidor (no se recibió ningún dato en %d "
15741 #~ "segundos)"
15742
15743 #~ msgid "Add buddy Q&A"
15744 #~ msgstr "Añadir amigo Q&A"
15745
15746 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
15747 #~ msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor"
15748
15749 #~ msgid "Keep alive error"
15750 #~ msgstr "Error de comprobación de conexión"
15751
15752 #~ msgid ""
15753 #~ "Lost connection with server:\n"
15754 #~ "%d, %s"
15755 #~ msgstr ""
15756 #~ "Se perdió la conexión con el servidor:\n"
15757 #~ "%d, %s"
15758
15759 #~ msgid "Get server ..."
15760 #~ msgstr "Obteniendo servidor..."
15761
15762 #~ msgid "Connecting server ..."
15763 #~ msgstr "Conectando con el servidor..."
15764
15765 #~ msgid "Failed to send IM."
15766 #~ msgstr "No se pudo enviar MI."
15767
15768 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
15769 #~ msgstr "Vd. no es un miembro de la sala «%s»\n"
15770
15771 #~ msgid "User information for %s unavailable"
15772 #~ msgstr "Información de usuario de %s no disponible"
15773
15774 #~ msgid "A group with the name already exists."
15775 #~ msgstr "Ya existe un grupo con ese nombre"
15776
15777 #~ msgid "Primary Information"
15778 #~ msgstr "Información principal"
15779
15780 #~ msgid "Blood Type"
15781 #~ msgstr "Grupo sanguíneo"
15782
15783 #~ msgid "Update information"
15784 #~ msgstr "Actualizar información"
15785
15786 #~ msgid "Successed:"
15787 #~ msgstr "Exitosos:"
15788
15789 #~ msgid ""
15790 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
15791 #~ "from %s."
15792 #~ msgstr ""
15793 #~ "No se puede fijar una cara a medida. Por favor, escoja una imagen de %s."
15794
15795 #~ msgid "Invalid QQ Face"
15796 #~ msgstr "Cara QQ inválida"
15797
15798 #~ msgid "You rejected %d's request"
15799 #~ msgstr "Ha rechazado la solicitud de %d"
15800
15801 #~ msgid "Reject request"
15802 #~ msgstr "Rechazar solicitud"
15803
15804 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
15805 #~ msgstr "Fallo al añadir un amigo con solicitud de autenticación"
15806
15807 #, fuzzy
15808 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
15809 #~ msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos"
15810
15811 #~ msgid "QQ Number Error"
15812 #~ msgstr "Error en el número QQ"
15813
15814 #~ msgid "Group Description"
15815 #~ msgstr "Descripción del grupo"
15816
15817 #~ msgid "Auth"
15818 #~ msgstr "Autorizar"
15819
15820 #~ msgid "Approve"
15821 #~ msgstr "Aprobar"
15822
15823 #, fuzzy
15824 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
15825 #~ msgstr ""
15826 #~ "Su solicitud de unirse al grupo %d ha sido rechazada por el administrador "
15827 #~ "%d"
15828
15829 #, fuzzy
15830 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
15831 #~ msgstr "Vd. [%d] ha salido del grupo «%d»"
15832
15833 #, fuzzy
15834 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
15835 #~ msgstr "Vd. [%d] ha sido añadido al grupo «%d»"
15836
15837 #~ msgid "I am a member"
15838 #~ msgstr "Soy miembro"
15839
15840 #, fuzzy
15841 #~ msgid "I am requesting"
15842 #~ msgstr "Usted está utilizando "
15843
15844 #~ msgid "I am the admin"
15845 #~ msgstr "Soy el administrador"
15846
15847 #~ msgid "Unknown status"
15848 #~ msgstr "Estado desconocido"
15849
15850 #~ msgid "Remove from Qun"
15851 #~ msgstr "Eliminar del Qun"
15852
15853 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
15854 #~ msgstr ""
15855 #~ "Ha introducido un identificador de grupo que está fuera del rango "
15856 #~ "permitido"
15857
15858 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
15859 #~ msgstr "¿Está seguro que quiere dejar este Qun?"
15860
15861 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
15862 #~ msgstr "¿Desea aprobar esta solicitud?"
15863
15864 #, fuzzy
15865 #~ msgid "Change Qun member"
15866 #~ msgstr "Número de teléfono"
15867
15868 #, fuzzy
15869 #~ msgid "Change Qun information"
15870 #~ msgstr "Información de canal"
15871
15872 #~ msgid "System Message"
15873 #~ msgstr "Mensaje del sistema"
15874
15875 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
15876 #~ msgstr "<b>Última IP de conexión</b>: %s<br>\n"
15877
15878 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
15879 #~ msgstr "<b>Último hora de conexión</b>: %s\n"
15880
15881 #~ msgid "Set My Information"
15882 #~ msgstr "Fijar mi información"
15883
15884 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
15885 #~ msgstr "Salir del Qun QQ"
15886
15887 #~ msgid "Block this buddy"
15888 #~ msgstr "Bloquear a este amigo"
15889
15890 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
15891 #~ msgstr "Código de respuesta token inválido, 0x%02X"
15892
15893 #, fuzzy
15894 #~ msgid "Error password: %s"
15895 #~ msgstr "Error %s"
15896
15897 #, fuzzy
15898 #~ msgid "Failed to connect all servers"
15899 #~ msgstr "Fallo al conectar con el servidor."
15900
15901 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
15902 #~ msgstr "Conectando al servidor %s, %d reintentos"
15903
15904 #, fuzzy
15905 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
15906 #~ msgstr "¿Desea aprobar esta solicitud?"
15907
15908 #, fuzzy
15909 #~ msgid "Do you add the buddy?"
15910 #~ msgstr "¿Desea añadir este amigo?"
15911
15912 #, fuzzy
15913 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
15914 #~ msgstr "El usuario %s lo ha añadido [%s] a su lista de amigos."
15915
15916 #, fuzzy
15917 #~ msgid "QQ Budy"
15918 #~ msgstr "Amigo"
15919
15920 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
15921 #~ msgstr "%s quiere añadirle [%s] como amigo"
15922
15923 #, fuzzy
15924 #~ msgid "%s is not in buddy list"
15925 #~ msgstr "%s no está en su lista de amigos"
15926
15927 #, fuzzy
15928 #~ msgid "Would you add?"
15929 #~ msgstr "¿Desea añadirle?"
15930
15931 #~ msgid "%s"
15932 #~ msgstr "%s"
15933
15934 #, fuzzy
15935 #~ msgid "QQ Server Notice"
15936 #~ msgstr "Servidor QQ"
15937
15938 #, fuzzy
15939 #~ msgid "Network disconnected"
15940 #~ msgstr "Se ha desconectado el remoto"
15941
15942 #~ msgid "developer"
15943 #~ msgstr "desarrollador"
15944
15945 #~ msgid "XMPP developer"
15946 #~ msgstr "desarrollador XMPP"
15947
15948 #~ msgid "Artists"
15949 #~ msgstr "Artistas"
15950
15951 #~ msgid ""
15952 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
15953 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15954 #~ msgstr ""
15955 #~ "Usted está utilizado %s, versión %s. La versión actual es %s. Puede "
15956 #~ "obtenerla de <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15957
15958 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
15959 #~ msgstr "<b>Registro de cambios:</b><br>%s"
15960
15961 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
15962 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se leía del proceso de resolución"
15963
15964 #~ msgid "Your information has been updated"
15965 #~ msgstr "Se ha modificado su información."
15966
15967 #~ msgid "Input your reason:"
15968 #~ msgstr "Introduzca sus motivos:"
15969
15970 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
15971 #~ msgstr "Ha eliminado un amigo con éxito"
15972
15973 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
15974 #~ msgstr "Se ha borrado con éxito de la lista de amigos de su amigo"
15975
15976 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
15977 #~ msgstr "Ha añadido %d a su lista de amigos"
15978
15979 #~ msgid "Invalid QQid"
15980 #~ msgstr "QQid inválido"
15981
15982 #~ msgid "Please enter external group ID"
15983 #~ msgstr "Indique su ID de grupo externo"
15984
15985 #~ msgid "Reason: %s"
15986 #~ msgstr "Razón: %s"
15987
15988 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
15989 #~ msgstr ""
15990 #~ "Su solicitud de unirse al grupo %d ha sido aprobada por el administrador %"
15991 #~ "d"
15992
15993 #~ msgid "I am applying to join"
15994 #~ msgstr "He solicitado unirme"
15995
15996 #~ msgid "You have successfully left the group"
15997 #~ msgstr "Ha salido con éxito del grupo"
15998
15999 #~ msgid "QQ Group Auth"
16000 #~ msgstr "Autenticación grupo QQ"
16001
16002 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
16003 #~ msgstr "El servidor QQ ha aceptado su operación de autorización"
16004
16005 #~ msgid "Enter your reason:"
16006 #~ msgstr "Introduzca sus motivos:"
16007
16008 #~ msgid " Space"
16009 #~ msgstr " Space"
16010
16011 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
16012 #~ msgstr "<b>Nombre real</b>: %s: %d<br>\n"
16013
16014 #~ msgid "Show Login Information"
16015 #~ msgstr "Mostrar la información de conexión"
16016
16017 #~ msgid "resend interval(s)"
16018 #~ msgstr "intervalo/s de reenvío"
16019
16020 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
16021 #~ msgstr "el nombre de equipo es NULL o el puerto es 0"
16022
16023 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
16024 #~ msgstr "No pudo conectarse, compruebe el registro de depuración."
16025
16026 #~ msgid "Failed room reply"
16027 #~ msgstr "Fallo en la respuesta a la sala"
16028
16029 #~ msgid "User %s rejected your request"
16030 #~ msgstr "El usuario %s rechazó su solicitud"
16031
16032 #~ msgid "User %s approved your request"
16033 #~ msgstr "El usuario %s ha aprobado su solicitud"
16034
16035 #~ msgid "Notice from: %s"
16036 #~ msgstr "Nota de: %s"
16037
16038 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16039 #~ msgstr "Código [0x%02X]: %s"
16040
16041 #~ msgid "Group Operation Error"
16042 #~ msgstr "Error de operación de grupo"
16043
16044 #~ msgid "Error setting socket options"
16045 #~ msgstr "Error al establecer las opciones del socket"
16046
16047 #~ msgid ""
16048 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
16049 #~ "response"
16050 #~ msgstr ""
16051 #~ "Autenticación Windows Live ID: no se encontró el token de autenticación "
16052 #~ "en la respuesta del servidor"
16053
16054 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
16055 #~ msgstr "¡Falló la autenticación Windows Live!"
16056
16057 #~ msgid "Too evil (sender)"
16058 #~ msgstr "Demasiado malvado (remitente)"
16059
16060 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16061 #~ msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"
16062
16063 #~ msgid "Available Message"
16064 #~ msgstr "Mensajes disponibles"
16065
16066 #~ msgid "Away Message"
16067 #~ msgstr "Mensajes de ausencia"
16068
16069 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16070 #~ msgstr " <i>(obteniendo)</i>"
16071
16072 #~ msgid "TCP Address"
16073 #~ msgstr "Dirección TCP"
16074
16075 #~ msgid "UDP Address"
16076 #~ msgstr "Dirección UDP"
16077
16078 #~ msgid "Screen name:"
16079 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
16080
16081 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16082 #~ msgstr "Alguien dice su nombre de usuario en el chat"
16083
16084 #~ msgid ""
16085 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16086 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
16087 #~ msgstr ""
16088 #~ "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. "
16089 #~ "¿Permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
16090
16091 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
16092 #~ msgstr "Usar GSSAPI (Kerberos v5) en la autenticación"
16093
16094 #~ msgid "Invalid screen name"
16095 #~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
16096
16097 #~ msgid "Invalid screen name."
16098 #~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
16099
16100 #~ msgid "Screen _name:"
16101 #~ msgstr "_Nombre de usuario:"
16102
16103 #~ msgid ""
16104 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16105 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16106 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16107 #~ msgstr ""
16108 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
16109 #~ "<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n"
16110 #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t\t%s"
16111
16112 #~ msgid ""
16113 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
16114 #~ "information about buddies in a users contact list."
16115 #~ msgstr ""
16116 #~ "El complemento de disponibilidad de contactos («cap») se utiliza para "
16117 #~ "mostrar información estadística sobre los amigos en la lista de contactos "
16118 #~ "de un usuario."
16119
16120 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16121 #~ msgstr "Sólo avisar cuando mi estado es «no disponible»"
16122
16123 #~ msgid "Current media"
16124 #~ msgstr "Medio actual"
16125
16126 #~ msgid ""
16127 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
16128 #~ "supported by MySpace."
16129 #~ msgstr ""
16130 #~ "Lo siento, MySpace no permite el uso de contraseñas de más de %d "
16131 #~ "caracteres de longitud (la suya tiene %d)."
16132
16133 #~ msgid "Screen name sent"
16134 #~ msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario"
16135
16136 #~ msgid "Screen name"
16137 #~ msgstr "Nombre de usuario"
16138
16139 #~ msgid "Use recent buddies group"
16140 #~ msgstr "Usar grupo de amigos reciente"
16141
16142 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16143 #~ msgstr "Mostrar cuánto tiempo se ha estado inactivo"
16144
16145 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16146 #~ msgstr "No se puede encontrar o acceder al directorio ~/.silc"
16147
16148 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16149 #~ msgstr "el estado de %s cambió de %s a %s"
16150
16151 #~ msgid "%s is now %s"
16152 #~ msgstr "%s es ahora %s"
16153
16154 #~ msgid "%s is no longer %s"
16155 #~ msgstr "%s ya no está %s "
16156
16157 #~ msgid "_Merge"
16158 #~ msgstr "_Fusionar"
16159
16160 #~ msgid ""
16161 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16162 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
16163 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16164 #~ "possible.\n"
16165 #~ msgstr ""
16166 #~ "Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir a "
16167 #~ "la lista. Puede, opcionalmente, introducir un sobrenombre o apodo. El "
16168 #~ "sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea "
16169 #~ "posible.\n"
16170
16171 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16172 #~ msgstr "El usuario ha escrito algo y ha parado"
16173
16174 #~ msgid "Display Statistics"
16175 #~ msgstr "Mostrar estadísticas"
16176
16177 #~ msgid "Sort by status"
16178 #~ msgstr "Ordenar por estado"
16179
16180 #~ msgid "Sort alphabetically"
16181 #~ msgstr "Ordenar alfabéticamente"
16182
16183 #~ msgid "Sort by log size"
16184 #~ msgstr "Ordenar por tamaño de registro"
16185
16186 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16187 #~ msgstr "Se produjeron errores mientras se descargaba el complemento."
16188
16189 #~ msgid "Couldn't open file"
16190 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo"
16191
16192 #~ msgid "Error initializing session"
16193 #~ msgstr "Error al inicializar la sesión"
16194
16195 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16196 #~ msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL con el servidor."
16197
16198 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16199 #~ msgstr "Se especificó un nombre de chat no válido."
16200
16201 #~ msgid ""
16202 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
16203 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
16204 #~ msgstr ""
16205 #~ "Utilizar un servidor proxy de ICQ para transferencias de ficheros\n"
16206 #~ "(lento, pero no descubre su dirección IP)"
16207
16208 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16209 #~ msgstr "Añadir _aviso de amigo"
16210
16211 #~ msgid "Add a C_hat"
16212 #~ msgstr "Añadir un _chat"
16213
16214 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16215 #~ msgstr "/Cuentas/Añadir\\/Editar"
16216
16217 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16218 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s se ha desconectado: %s</span>"
16219
16220 #~ msgid ""
16221 #~ "%s\n"
16222 #~ "\n"
16223 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16224 #~ "and re-enable the account."
16225 #~ msgstr ""
16226 #~ "%s\n"
16227 #~ "\n"
16228 #~ "%s no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y "
16229 #~ "reactive la cuenta."
16230
16231 #~ msgid "_Send To"
16232 #~ msgstr "_Enviar a"
16233
16234 #~ msgid "Conversation History"
16235 #~ msgstr "Historial de conversaciones"
16236
16237 #~ msgid "Log Viewer"
16238 #~ msgstr "Visor del registro"
16239
16240 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
16241 #~ msgstr "¡Acaba de dar un codazo!"
16242
16243 #~ msgid "zap"
16244 #~ msgstr "zap"
16245
16246 #~ msgid "zapped"
16247 #~ msgstr "zapeado"
16248
16249 #~ msgid "whacked"
16250 #~ msgstr "golpeado"
16251
16252 #~ msgid "hugged"
16253 #~ msgstr "abrazado"
16254
16255 #~ msgid "*** You have been %s! ***"
16256 #~ msgstr "*** ¡Le han %s !***"
16257
16258 #~ msgid "zap: zap a user to get their attention"
16259 #~ msgstr "zap: Llamar la atención de un usuario"
16260
16261 #~ msgid "Would like to add him?"
16262 #~ msgstr "¿Desea añadirle?"
16263
16264 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
16265 #~ msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!"
16266
16267 #~ msgid "You have just sent a Buzz!"
16268 #~ msgstr "¡Acaba de dar un codazo!"
16269
16270 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
16271 #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos"
16272
16273 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16274 #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos"
16275
16276 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
16277 #~ msgstr "¿Seguro que quiere dejar este Qun?"
16278
16279 #~ msgid "Go ahead"
16280 #~ msgstr "Adelante"
16281
16282 #~ msgid "Server ACK"
16283 #~ msgstr "ACK de servidor"
16284
16285 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
16286 #~ msgstr "Error de mantenimiento, ¡parece que se ha perdido la conexión!"
16287
16288 #~ msgid "Request login token error!"
16289 #~ msgstr "¡Error al solicitar token para conectarse!"
16290
16291 #~ msgid "%s Address"
16292 #~ msgstr "Dirección de %s"
16293
16294 #~ msgid "QQ: Available"
16295 #~ msgstr "QQ: Disponible"
16296
16297 #~ msgid "QQ: Away"
16298 #~ msgstr "QQ: Ausente"
16299
16300 #~ msgid "QQ: Invisible"
16301 #~ msgstr "QQ: Invisible"
16302
16303 #~ msgid "QQ: Offline"
16304 #~ msgstr "QQ: Desconectado"
16305
16306 #~ msgid "Login in TCP"
16307 #~ msgstr "Conexión en TCP"
16308
16309 #~ msgid "Login Hidden"
16310 #~ msgstr "Conexión oculta"
16311
16312 #~ msgid "Socket send error"
16313 #~ msgstr "Error de envío al socket"
16314
16315 #~ msgid "Norwegian"
16316 #~ msgstr "Noruego"
16317
16318 #~ msgid "_Bold"
16319 #~ msgstr "_Negrita"
16320
16321 #~ msgid "_Larger"
16322 #~ msgstr "_Grande"
16323
16324 #~ msgid "_Background color"
16325 #~ msgstr "Color de _fondo"
16326
16327 #~ msgid "_Reset font"
16328 #~ msgstr "_Restaurar tipografía"
16329
16330 #~ msgid "Show Buddy _Details"
16331 #~ msgstr "Mostrar _detalles de amigo"
16332
16333 # c-format
16334 #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s%s%s%s to his or her buddy list%s%s"
16335 #~ msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s%s%s%s a su lista de amigos%s%s."
16336
16337 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
16338 #~ msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos."
16339
16340 #~ msgid "Show buddy _icons"
16341 #~ msgstr "Mostrar _iconos de los amigos"
16342
16343 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
16344 #~ msgstr "Órdenes no soportadas. NO se ha enviado el mensaje."
16345
16346 #~ msgid ""
16347 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
16348 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
16349 #~ "buddy list."
16350 #~ msgstr ""
16351 #~ "No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más "
16352 #~ "habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su "
16353 #~ "lista de amigos."
16354
16355 #~ msgid "_Connect"
16356 #~ msgstr "_Conectar"
16357
16358 #~ msgid "Send IM fail\n"
16359 #~ msgstr "Fallo en el envío de IM\n"
16360
16361 #~ msgid "Unavailable"
16362 #~ msgstr "No disponible"
16363
16364 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
16365 #~ msgstr "Información de usuario de %s no disponible:"
16366
16367 #~ msgid "/Buddies/_About Pidgin"
16368 #~ msgstr "/Amigos/_Acerca de Pidgin"
16369
16370 #~ msgid "Smaller font size"
16371 #~ msgstr "Tamaño de tipografía menor"
16372
16373 #~ msgid "Insert link"
16374 #~ msgstr "Insertar enlace"
16375
16376 #~ msgid "Insert image"
16377 #~ msgstr "Insertar imagen"
16378
16379 #~ msgid "Tools"
16380 #~ msgstr "Herramientas"
16381
16382 #~ msgid "</a><hr>"
16383 #~ msgstr "</a><hr>"
16384
16385 #~ msgid ""
16386 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
16387 #~ "%s"
16388 #~ msgstr ""
16389 #~ "%s se ha desconectado por el siguiente error:\n"
16390 #~ "%s"
16391
16392 #~ msgid "Reject watching by other users"
16393 #~ msgstr "Impedir que otros usuarios miren"
16394
16395 #~ msgid "Block invites"
16396 #~ msgstr "Bloquear invitaciones"
16397
16398 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
16399 #~ msgstr "Rechazar solicitudes de los atributos del estado en línea"
16400
16401 #~ msgid "Alias..."
16402 #~ msgstr "_Apodo..."
16403
16404 #~ msgid ""
16405 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
16406 #~ msgstr ""
16407 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin-win32 en irc.freenode."
16408 #~ "net<BR><BR>"
16409
16410 #~ msgid ""
16411 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
16412 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
16413 #~ msgstr ""
16414 #~ "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o "
16415 #~ "introducirla en este mensaje, o usarla como icono de amigo para este "
16416 #~ "usuario."
16417
16418 #~ msgid ""
16419 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
16420 #~ "pidgin.im</a>."
16421 #~ msgstr ""
16422 #~ "Puede obtener la versión %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
16423 #~ "pidgin.im</a>."
16424
16425 #~ msgid "Toggle offline buddies"
16426 #~ msgstr "Mostrar amigos desconectados"
16427
16428 #~ msgid "Timestamps"
16429 #~ msgstr "Marcas de tiempo"
16430
16431 #~ msgid "..."
16432 #~ msgstr "..."
16433
16434 #~ msgid "Still need to do something about this."
16435 #~ msgstr "Aún hay que hacer algo sobre esto."
16436
16437 #~ msgid "Autoreply"
16438 #~ msgstr "Respuesta automática"
16439
16440 #~ msgid "Autoreply for all the protocols"
16441 #~ msgstr "Respuesta automática para todos los protocolos"
16442
16443 #~ msgid ""
16444 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
16445 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
16446 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
16447 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
16448 #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
16449 #~ msgstr ""
16450 #~ "Este complemento permite configurar un mensaje de respuesta automática "
16451 #~ "para cualquier protocolo. Puede configurar el mensaje de respuesta "
16452 #~ "automática global en el diálogo de las opciones del complemento. Si "
16453 #~ "quiere establecer mensajes de respuesta particulares para un amigo sólo "
16454 #~ "tiene que pulsar con el botón derecho sobre el amigo en la ventana con la "
16455 #~ "lista de amigos. Vaya a la pestaña «Avanzadas» en el diálogo de edición de "
16456 #~ "cuentas si quiere configurar un mensaje de respuesta automática para sólo "
16457 #~ "alguna de sus cuentas."
16458
16459 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
16460 #~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta automática para %s"
16461
16462 #~ msgid "Set Autoreply Message"
16463 #~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta automática"
16464
16465 #~ msgid ""
16466 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
16467 #~ "a message and autoreply is enabled."
16468 #~ msgstr ""
16469 #~ "Se mostrara el mensaje indicado a continuación a un amigo cuando el amigo "
16470 #~ "le envíe un mensaje y esté activada la respuesta automática."
16471
16472 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
16473 #~ msgstr "Configurar mensaje de respuesta _automática"
16474
16475 #~ msgid "Autoreply message"
16476 #~ msgstr "Mensaje de respuesta automática"
16477
16478 #~ msgid "Send autoreply messages when"
16479 #~ msgstr "Enviar el mensaje de respuesta automática cuando"
16480
16481 #~ msgid "When my account is _away"
16482 #~ msgstr "Cuando mi cuenta no está _disponible"
16483
16484 #~ msgid "When my account is _idle"
16485 #~ msgstr "Cuando mi cuenta está _inactiva"
16486
16487 #~ msgid "_Default reply"
16488 #~ msgstr "Respuesta por _omisión"
16489
16490 #~ msgid "Autoreply with status message"
16491 #~ msgstr "Respuesta automática con mensaje de estado"
16492
16493 #~ msgid "Always when there is a status message"
16494 #~ msgstr "Siempre cuando haya un mensaje de estado"
16495
16496 #~ msgid "Only when there's no autoreply message"
16497 #~ msgstr "Sólo si no hay un mensaje de respuesta automática"
16498
16499 #~ msgid "Delay between autoreplies"
16500 #~ msgstr "Demora entre respuestas automáticas"
16501
16502 #~ msgid "_Minimum delay (mins)"
16503 #~ msgstr "Demora _mínima (minutos)"
16504
16505 #~ msgid "Times to send autoreplies"
16506 #~ msgstr "Horas en las que enviar las respuestas automáticas"
16507
16508 #~ msgid "Ma_ximum count"
16509 #~ msgstr "Cuenta má_xima"
16510
16511 #~ msgid ""
16512 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
16513 #~ "back to you as soon as possible."
16514 #~ msgstr ""
16515 #~ "Ahora mismo no estoy disponible. Por favor, deja un mensaje y me pondré "
16516 #~ "en contacto contigo lo antes posible."
16517
16518 #~ msgid "Jabber Account"
16519 #~ msgstr "Cuenta Jabber"
16520
16521 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
16522 #~ msgstr "El servidor no pudo autenticarle sin una contraseña"
16523
16524 #~ msgid "Search for Jabber users"
16525 #~ msgstr "Buscar usuarios Jabber"
16526
16527 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
16528 #~ msgstr "ID de Jabber no válido"
16529
16530 #~ msgid "Change Jabber Password"
16531 #~ msgstr "Cambiar contraseña de Jabber"
16532
16533 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
16534 #~ msgstr "Complemento de protocolo Jabber"
16535
16536 #~ msgid "Rate limiting error."
16537 #~ msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes."
16538
16539 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
16540 #~ msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo"
16541
16542 #~ msgid "Jabber developer"
16543 #~ msgstr "desarrollador de Jabber"
16544
16545 #~ msgid "Slovack"
16546 #~ msgstr "Eslovaco"
16547
16548 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
16549 #~ msgstr "Tamaño del expansor GtkTreeView"
16550
16551 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
16552 #~ msgstr "Sangrado de los expansores GtkTreeView"
16553
16554 #~ msgid "Provides options specific to Windows "
16555 #~ msgstr "Opciones específicas de para Windows "
16556
16557 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16558 #~ msgstr ""
16559 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #winPidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
16560
16561 #~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n"
16562 #~ msgstr "Pidgin %s. Intente `%s -h' para más información.\n"
16563
16564 #~ msgid "WinPidgin Options"
16565 #~ msgstr "Opciones de WinPidgin"
16566
16567 #~ msgid ""
16568 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
16569 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
16570 #~ "removed.\n"
16571 #~ msgid_plural ""
16572 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
16573 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group "
16574 #~ "were not removed.\n"
16575 #~ msgstr[0] ""
16576 #~ "No se ha eliminado %d amigo del grupo %s porque pertenece a una cuenta "
16577 #~ "que está desconectada o deshabilitada. No se han eliminado ni el amigo ni "
16578 #~ "el grupo\n"
16579 #~ msgstr[1] ""
16580 #~ "No se han eliminado %d amigos del grupo %s porque pertenece a una cuenta "
16581 #~ "que está desconectada o deshabilitada. No se han eliminado los amigos ni "
16582 #~ "el grupo.\n"
16583
16584 #~ msgid "Group not removed"
16585 #~ msgstr "Grupo no eliminado"
16586
16587 #~ msgid "Old Pidgin"
16588 #~ msgstr "Antiguo Pidgin"
16589
16590 #~ msgid "Pidgin encountered errors loading the plugin."
16591 #~ msgstr "Pidgin encontró un error mientras cargaba este complemento."
16592
16593 #~ msgid "Pidgin User"
16594 #~ msgstr "Usuario de Pidgin"
16595
16596 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
16597 #~ msgstr "SNAC envió el error: %s\n"
16598
16599 #~ msgid ""
16600 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
16601 #~ "%s"
16602 #~ msgstr ""
16603 #~ "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n"
16604 #~ "%s"
16605
16606 #~ msgid "New screen name formatting:"
16607 #~ msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:"
16608
16609 #~ msgid "Format Screen Name..."
16610 #~ msgstr "Formato del nombre de usuario..."
16611
16612 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
16613 #~ msgstr "TOC envió una orden de PAUSA."
16614
16615 #~ msgid ""
16616 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
16617 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
16618 #~ "through. This is only temporary, please be patient."
16619 #~ msgstr ""
16620 #~ "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y "
16621 #~ "puede expulsarle si envía mensajes. Pidgin evitará que le llegue "
16622 #~ "cualquier cosa. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente."
16623
16624 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
16625 #~ msgstr "Pidgin - Guardar como..."
16626
16627 #~ msgid ""
16628 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
16629 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
16630 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
16631 #~ "which will result in reduced functionality and features."
16632 #~ msgstr ""
16633 #~ "El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que "
16634 #~ "su contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de "
16635 #~ "Yahoo! ha cambiado. Pidgin intentará conectarse a través de la "
16636 #~ "autenticación de Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos "
16637 #~ "funcionalidades y funciones."
16638
16639 #~ msgid "Tag"
16640 #~ msgstr "Marca"
16641
16642 #~ msgid ""
16643 #~ "\n"
16644 #~ "Idle: %s"
16645 #~ msgstr ""
16646 #~ "\n"
16647 #~ "Inactivo: %s"
16648
16649 #~ msgid ""
16650 #~ "\n"
16651 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
16652 #~ msgstr ""
16653 #~ "\n"
16654 #~ "<b>Apodo:</b> %s"
16655
16656 #~ msgid ""
16657 #~ "\n"
16658 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
16659 #~ msgstr ""
16660 #~ "\n"
16661 #~ "<b>Conectado:</b> %s"
16662
16663 #~ msgid ""
16664 #~ "\n"
16665 #~ "<b>Idle:</b> %s"
16666 #~ msgstr ""
16667 #~ "\n"
16668 #~ "<b>Inactivo:</b> %s"
16669
16670 #~ msgid ""
16671 #~ "\n"
16672 #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
16673 #~ msgstr ""
16674 #~ "\n"
16675 #~ "<b>Visto por última vez:</b> hace %s"
16676
16677 #~ msgid ""
16678 #~ "\n"
16679 #~ "<b>Status:</b> Offline"
16680 #~ msgstr ""
16681 #~ "\n"
16682 #~ "<b>Estado:</b> Desconectado"
16683
16684 #~ msgid ""
16685 #~ "\n"
16686 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
16687 #~ msgstr ""
16688 #~ "\n"
16689 #~ "<b>Estado:</b> Genial"
16690
16691 #~ msgid ""
16692 #~ "\n"
16693 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
16694 #~ msgstr ""
16695 #~ "\n"
16696 #~ "<b>Estado:</b> Rock & roll"
16697
16698 #~ msgid ""
16699 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
16700 #~ "\n" 15899 #~ "\n"
16701 #~ "%s" 15900 #~ "%s"
16702 #~ msgstr "" 15901 #~ msgstr ""
16703 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" 15902 #~ "Error guardando imagen\n"
16704 #~ "\n" 15903 #~ "\n"
16705 #~ "%s" 15904 #~ "%s"
16706 15905
16707 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." 15906 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15907 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
15908
15909 #~ msgid ""
15910 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16708 #~ msgstr "" 15911 #~ msgstr ""
16709 #~ "No se encontró al amigo especificado dentro en los contactos de Evolution." 15912 #~ "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, "
16710 15913 #~ "posiblemente se trata de un archivo de imagen dañado"
16711 #~ msgid "Delay" 15914
16712 #~ msgstr "Retardo" 15915 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16713 15916 #~ msgstr "Introducir una entrada <iq/>."
16714 #~ msgid "minutes." 15917
16715 #~ msgstr "minutos." 15918 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16716 15919 #~ msgstr "Introducir una entrada <presence/>."
16717 #~ msgid "" 15920
16718 #~ "\n" 15921 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16719 #~ "<b>Status:</b> %s" 15922 #~ msgstr "Insertar una entrada <message/>."
16720 #~ msgstr ""
16721 #~ "\n"
16722 #~ "<b>Estado:</b> %s"
16723
16724 #~ msgid ""
16725 #~ "\n"
16726 #~ "<b>Message:</b> %s"
16727 #~ msgstr ""
16728 #~ "\n"
16729 #~ "<b>Mensaje:</b> %s"
16730
16731 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
16732 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
16733
16734 #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
16735 #~ msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"
16736
16737 #~ msgid "Client:"
16738 #~ msgstr "Cliente:"
16739
16740 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
16741 #~ msgstr "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos."
16742
16743 #~ msgid "_Authorize"
16744 #~ msgstr "_Autorizar"
16745
16746 #~ msgid "_Deny"
16747 #~ msgstr "_Denegar"
16748
16749 #~ msgid "Invalid Username"
16750 #~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
16751
16752 #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
16753 #~ msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>"
16754
16755 #~ msgid "MSN Profile"
16756 #~ msgstr "Perfil MSN"
16757
16758 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
16759 #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"
16760
16761 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
16762 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
16763
16764 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
16765 #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"
16766
16767 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
16768 #~ msgstr "<br><b>Negocio</b><br>%s"
16769
16770 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
16771 #~ msgstr "<hr><b>Información de contacto</b>%s%s"
16772
16773 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
16774 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
16775
16776 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
16777 #~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos."
16778
16779 #~ msgid ""
16780 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
16781 #~ "Do you want to send an authorization request?"
16782 #~ msgstr ""
16783 #~ "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a "
16784 #~ "una lista de amigos. ¿Desea enviar una solicitud de autorización?"
16785
16786 #~ msgid "_Request Authorization"
16787 #~ msgstr "_Pedir autorización"
16788
16789 #~ msgid ""
16790 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
16791 #~ "reason:\n"
16792 #~ "%s"
16793 #~ msgstr ""
16794 #~ "El usuario %u quiere añadir a %s a su lista de amigos por el siguiente "
16795 #~ "motivo:\n"
16796 #~ "%s"
16797
16798 #~ msgid "Authorization Request"
16799 #~ msgstr "Solicitud de autorización"
16800
16801 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
16802 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"
16803
16804 #~ msgid ""
16805 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
16806 #~ "reason:\n"
16807 #~ "%s"
16808 #~ msgstr ""
16809 #~ "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos por el siguiente "
16810 #~ "motivo:\n"
16811 #~ "%s"
16812
16813 #~ msgid "Wrong password!"
16814 #~ msgstr "¡Contraseña errónea!"
16815
16816 #~ msgid "Faces"
16817 #~ msgstr "Caras"
16818
16819 #~ msgid "Change Your QQ Face"
16820 #~ msgstr "Cambiaar tu cara QQ"
16821
16822 #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
16823 #~ msgstr "<i>La información a continuación puede no ser correcta</i><br>\n"
16824
16825 #~ msgid "Please wait for new version"
16826 #~ msgstr "Por favor, espere a una nueva versión"
16827
16828 #~ msgid "User info is not updated"
16829 #~ msgstr "La información del usuario no está actualizada"
16830
16831 #~ msgid "Send packet"
16832 #~ msgstr "Enviar paquete"
16833
16834 #~ msgid "Packets lost, send again?"
16835 #~ msgstr "Se han perdido paquetes, ¿enviar de nuevo?"
16836
16837 #~ msgid ""
16838 #~ "\n"
16839 #~ "<b>Supports:</b> %s"
16840 #~ msgstr ""
16841 #~ "\n"
16842 #~ "<b>Soporta:</b> %s"
16843
16844 #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
16845 #~ msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>"
16846
16847 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
16848 #~ msgstr "Nombre completo:</b> %s<br>"
16849
16850 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
16851 #~ msgstr "<b>Soportados:</b> %s<br>"
16852
16853 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
16854 #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s"
16855
16856 #~ msgid "Wrong Password"
16857 #~ msgstr "Contraseña errónea"
16858
16859 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
16860 #~ msgstr ""
16861 #~ "Hacer parpadear el icono en el área de notificación del sistema para los "
16862 #~ "mensajes sin leer..."
16863
16864 #~ msgid "_Instant Messages:"
16865 #~ msgstr "Mensajes instantáneos:"
16866
16867 #~ msgid "C_hat Messages:"
16868 #~ msgstr "Mensajes del c_hat"
16869
16870 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
16871 #~ msgstr "Enviar órdenes «_slash» desconocidas como mensajes"
16872
16873 #~ msgid "Tab Options"
16874 #~ msgstr "Opciones de las solapas"
16875
16876 #~ msgid "_Sounds while away"
16877 #~ msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente"
16878
16879 #~ msgid "Away / Idle"
16880 #~ msgstr "Ausencia / Inactividad"
16881
16882 #~ msgid "Pidgin_proxy_connect() failed"
16883 #~ msgstr "Falló Pidgin_proxy_connect()"
16884
16885 #~ msgid "QQ Port"
16886 #~ msgstr "Puerto QQ"
16887
16888 #~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]"
16889 #~ msgstr ""
16890 #~ "Su solicitud de envío de archivo[%s] ha sido rechazada por el amigo[%d]"
16891
16892 #~ msgid "The sending process of file[%s] has been canceled by buddy[%d]"
16893 #~ msgstr ""
16894 #~ "El proceso de envío de fichero[%s] ha sido cancelado por el amigo[%d]"
16895
16896 #~ msgid "Crazychat"
16897 #~ msgstr "Crazychat"
16898
16899 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
16900 #~ msgstr "Complemento para establecer una sesión de «Crazychat»"
16901
16902 #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
16903 #~ msgstr ""
16904 #~ "Usar Pidgin para obtener direcciones IP de los amigos para conectar a una "
16905 #~ "sesión de «Crazychat»"
16906
16907 #~ msgid "Network Configuration"
16908 #~ msgstr "Configuración de red"
16909
16910 #~ msgid "TCP port"
16911 #~ msgstr "Puerto TCP"
16912
16913 #~ msgid "UDP port"
16914 #~ msgstr "Puerto UDP"
16915
16916 #~ msgid "Feature Calibration"
16917 #~ msgstr "Ajuste de la función"
16918
16919 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
16920 #~ msgstr ""
16921 #~ "Muestra un icono para Pidgin en el área de notificación del sistema."
16922
16923 #~ msgid ""
16924 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
16925 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
16926 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
16927 #~ "to blink for unread messages."
16928 #~ msgstr ""
16929 #~ "Muestra un icono en el área de notificación del sistema (por ejemplo en "
16930 #~ "Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Pidgin. Permite un "
16931 #~ "acceso rápido a las funciones más comunes, e indicar si se debe mostrar "
16932 #~ "la lista de de amigos. También ofrece opciones para hacer parpadear los "
16933 #~ "mensajes sin leer."
16934
16935 #~ msgid "DBus"
16936 #~ msgstr "DBus"
16937
16938 #~ msgid "Buddy icon:"
16939 #~ msgstr "Icono de amigo:"
16940
16941 #~ msgid "Start _Voice Chat"
16942 #~ msgstr "Iniciar chat de voz"
16943
16944 #~ msgid "Screen Name:"
16945 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
16946
16947 #~ msgid "Background color as a string"
16948 #~ msgstr "Cadena del color de fondo"
16949
16950 #~ msgid "Background set"
16951 #~ msgstr "Establecer color de fondo"
16952
16953 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
16954 #~ msgstr "Si esta marca afecta al color de fondo"
16955
16956 #~ msgid "ComboBox model"
16957 #~ msgstr "Modelo «ComboBox»"
16958
16959 #~ msgid "The model for the combo box"
16960 #~ msgstr "El modelo para el «combo box»"
16961
16962 #~ msgid "Wrap width"
16963 #~ msgstr "Envolver ancho"
16964
16965 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
16966 #~ msgstr ""
16967 #~ "Ancho a utilizar al envolver para mostrar elementos en una cuadrícula"
16968
16969 #~ msgid "Row span column"
16970 #~ msgstr "Columnas que incluyen las filas"
16971
16972 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
16973 #~ msgstr "Columna «TreeModel» que contiene los valores que expanden las filas"
16974
16975 #~ msgid "Column span column"
16976 #~ msgstr "Columna que incluye columnas"
16977
16978 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
16979 #~ msgstr "Columna «TreeModel» que contiene los valores que incluyen columnas"
16980
16981 #~ msgid "Active item"
16982 #~ msgstr "Elemento activo"
16983
16984 #~ msgid "The item which is currently active"
16985 #~ msgstr "El elemento que está activo actualmente"
16986
16987 #~ msgid "Appears as list"
16988 #~ msgstr "Aparece como lista"
16989
16990 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
16991 #~ msgstr ""
16992 #~ "Si las selecciones de combobox debería mostrarse como listas en lugar de "
16993 #~ "como menús"
16994
16995 #~ msgid "me is using Pidgin v%s."
16996 #~ msgstr "yo estoy utilizando Pidgin v%s."
16997
16998 #~ msgid "IM the user"
16999 #~ msgstr "Enviar un MI al usuario"
17000
17001 #~ msgid "Ignore the user"
17002 #~ msgstr "Ignorar al usuario"
17003
17004 #~ msgid "Get the user's information"
17005 #~ msgstr "Obtener la información del usuario"
17006
17007 #~ msgid "Call ended."
17008 #~ msgstr "Llamada terminada."
17009
17010 #~ msgid "Calling %s"
17011 #~ msgstr "Llamando %s"
17012
17013 #~ msgid "Receiving call from %s"
17014 #~ msgstr "Recibiendo llamada de %s"
17015
17016 #~ msgid "Reject Call"
17017 #~ msgstr "Rechazar llamada"
17018
17019 #~ msgid "_Mute"
17020 #~ msgstr "Silenciar"
17021
17022 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
17023 #~ msgstr "Error al ejecutar <b>%s</b>: %s"
17024
17025 #~ msgid ""
17026 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
17027 #~ "but no command has been set."
17028 #~ msgstr ""
17029 #~ "No fue posible reproducir el sonido porque se ha escogido el método de "
17030 #~ "«Orden», pero no se ha especificado la orden."
17031
17032 #~ msgid ""
17033 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
17034 #~ "launched: %s"
17035 #~ msgstr ""
17036 #~ "No fue posible reproducir el sonido porque el comando de sonido "
17037 #~ "establecido no se ha podido lanzar: %s"
17038
17039 #~ msgid "e-Mail"
17040 #~ msgstr "Correo electrónico"
17041
17042 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
17043 #~ msgstr "No se pudo iniciar una nueva búsqueda"
17044
17045 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
17046 #~ msgstr "Tiene una búsqueda pendiente. Por favor espere a que termine."
17047
17048 #~ msgid "Realname"
17049 #~ msgstr "Nombre real"
17050
17051 #~ msgid ""
17052 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
17053 #~ "account properties"
17054 #~ msgstr ""
17055 #~ "El servidor necesita utilizar TLS/SSL para conectarle. Seleccione la "
17056 #~ "opción «Usar TLS si está disponible» en las propiedades de la cuenta"
17057
17058 #~ msgid "Use TLS if available"
17059 #~ msgstr "Usar TLS si está disponible"
17060
17061 #~ msgid "Login server"
17062 #~ msgstr "Servidor de conexión"
17063
17064 #~ msgid "Unable to read header from server"
17065 #~ msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor"
17066
17067 #~ msgid ""
17068 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
17069 #~ msgstr ""
17070 #~ "No se pudieron leer los mensajes del servidor %s. La orden es %hd, la "
17071 #~ "longitud es %hd."
17072
17073 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
17074 #~ msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tamaño: %s GiB"
17075
17076 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
17077 #~ msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos Napster"
17078
17079 #~ msgid "%s requested a PING"
17080 #~ msgstr "%s solicitó un PING"
17081
17082 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
17083 #~ msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"
17084
17085 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
17086 #~ msgstr "Se cerró el MI con %s"
17087
17088 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
17089 #~ msgstr "Fallo un MI directo con %s"
17090
17091 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
17092 #~ msgstr "No se pudo conectar a MI"
17093
17094 #~ msgid ""
17095 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
17096 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
17097 #~ "Account->Advanced."
17098 #~ msgstr ""
17099 #~ "Expiró la transferencia del fichero %s.\n"
17100 #~ " Intente habilitar servidor proxy para las transferencias de ficheros en "
17101 #~ "Cuentas->%s->Editar cuenta->Avanzadas."
17102
17103 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
17104 #~ msgstr "No se pudo conectar en el proxy de transferencia de archivos."
17105
17106 #~ msgid ""
17107 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
17108 #~ msgstr ""
17109 #~ "No se pudo crear el socket de escucha o no hay conexión al proxy AOL."
17110
17111 #~ msgid "Auth host"
17112 #~ msgstr "Servidor de autenticación"
17113
17114 #~ msgid "Auth port"
17115 #~ msgstr "Puerto de autenticación"
17116
17117 #~ msgid ""
17118 #~ "Use AIM/ICQ proxy server\n"
17119 #~ "(slower, but usually works)"
17120 #~ msgstr ""
17121 #~ "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (más lento pero funciona "
17122 #~ "generalmente)"
17123
17124 #~ msgid "EMail"
17125 #~ msgstr "Correo electrónico"
17126
17127 #~ msgid "Public Key File"
17128 #~ msgstr "Archivo de clave pública"
17129
17130 #~ msgid "Private Key File"
17131 #~ msgstr "Archivo de clave privada"
17132
17133 #~ msgid "Re-type Passphrase"
17134 #~ msgstr "Escriba nuevamente la contraseña"
17135
17136 #~ msgid "TOC host"
17137 #~ msgstr "Servidor TOC"
17138
17139 #~ msgid "TOC port"
17140 #~ msgstr "Puerto TOC"
17141
17142 #~ msgid "Unable to read"
17143 #~ msgstr "No se pudo leer"
17144
17145 #~ msgid "Pager host"
17146 #~ msgstr "Servidor de buscapersonas"
17147
17148 #~ msgid "YCHT host"
17149 #~ msgstr "Servidor YCHT"
17150
17151 #~ msgid "YCHT port"
17152 #~ msgstr "Puerto YCHT"
17153
17154 #~ msgid "%s went away"
17155 #~ msgstr "%s se ha marchado"
17156
17157 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
17158 #~ msgstr "g003: Error abriendo la conexión.\n"
17159
17160 #~ msgid "(+%d more)"
17161 #~ msgstr "(+%d más)"
17162
17163 #~ msgid " left the room (%s)."
17164 #~ msgstr " salió de la sala (%s)."
17165
17166 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
17167 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
17168
17169 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
17170 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n"
17171
17172 #~ msgid ""
17173 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17174 #~ "\n"
17175 #~ "%s%s%s%s"
17176 #~ msgstr ""
17177 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
17178 #~ "\n"
17179 #~ "%s%s%s%s"
17180
17181 #~ msgid "Pounce Action"
17182 #~ msgstr "Acción del aviso"
17183
17184 #~ msgid "_Warn"
17185 #~ msgstr "_Avisar"
17186
17187 #~ msgid "Jabber ID"
17188 #~ msgstr "ID Jabber"
17189
17190 #~ msgid "Hide IP address"
17191 #~ msgstr "Ocultar dirección IP"
17192
17193 #~ msgid "Web aware"
17194 #~ msgstr "Capacidad web"
17195
17196 #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
17197 #~ msgstr "Muesca del expansor GtkTreeView"
17198
17199 #~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s"
17200 #~ msgstr "Escribir un archivo de configuración gtkrc con esas opciones a %s"
17201
17202 #~ msgid ""
17203 #~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
17204 #~ "in. This buddy and the group were not removed.\n"
17205 #~ msgid_plural ""
17206 #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
17207 #~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
17208 #~ msgstr[0] ""
17209 #~ "%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba "
17210 #~ "conectada. Este amigo y sus grupos no han sido eliminados.\n"
17211 #~ msgstr[1] ""
17212 #~ "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban "
17213 #~ "conectadas. Esos amigos y sus grupos no han sido eliminados.\n"
17214
17215 #~ msgid ""
17216 #~ "\n"
17217 #~ "<b>Alias:</b> %s"
17218 #~ msgstr ""
17219 #~ "\n"
17220 #~ "<b>Apodo:</b> %s"
17221
17222 #~ msgid ""
17223 #~ "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
17224 #~ "Correct the error and reenable the account to connect."
17225 #~ msgstr ""
17226 #~ "%s fue desconectado debido a un error. %s La cuenta ha sido "
17227 #~ "deshabilitada. Corrija el error y rehabilite la cuenta para conectarse."
17228
17229 #~ msgid "/Conversation/Clea_r"
17230 #~ msgstr "/Conversación/Limpiar"
17231
17232 #~ msgid ""
17233 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
17234 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, "
17235 #~ "Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is "
17236 #~ "licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
17237 #~ msgstr ""
17238 #~ "Pidgin es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar "
17239 #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus "
17240 #~ "Sametime, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito "
17241 #~ "usando Gtk+ y se licencia con la GPL.<BR><BR>"
17242
17243 #~ msgid "Pa_ste as Plain Text"
17244 #~ msgstr "Pe_gar como texto sin formato"
17245
17246 #~ msgid ""
17247 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17248 #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
17249 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
17250 #~ msgstr ""
17251 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
17252 #~ "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
17253 #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s"
17254
17255 #~ msgid "Permit"
17256 #~ msgstr "Permitir"
17257
17258 #~ msgid ""
17259 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
17260 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
17261 #~ "ICQ."
17262 #~ msgstr ""
17263 #~ "Expiró la transferencia del archivo %s.\n"
17264 #~ " Intente habilitar servidores proxy para las transferencias de ficheros "
17265 #~ "en Herramientas->Preferencias->AIM/ICQ."
17266
17267 #~ msgid "Show Privacy Options..."
17268 #~ msgstr "Mostrar opciones de privacidad..."
17269
17270 #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
17271 #~ msgstr ""
17272 #~ "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (Más lento, más seguro, y "
17273 #~ "habitualmente funciona)"
17274
17275 #~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
17276 #~ msgstr "Conectado al mismo servidor de comunidad «Sametime»"
17277
17278 #~ msgid ""
17279 #~ "\n"
17280 #~ "<b>Status</b>: %s"
17281 #~ msgstr ""
17282 #~ "\n"
17283 #~ "<b>Estado</b>: %s"
17284
17285 #~ msgid ""
17286 #~ "\n"
17287 #~ "<b>Message</b>: %s"
17288 #~ msgstr ""
17289 #~ "\n"
17290 #~ "<b>Mensaje</b>: %s"
17291
17292 #~ msgid ""
17293 #~ "\n"
17294 #~ "<b>Supports</b>: %s"
17295 #~ msgstr ""
17296 #~ "\n"
17297 #~ "<b>Soportados</b>: %s"
17298
17299 #~ msgid "Active"
17300 #~ msgstr "Activo"
17301
17302 #~ msgid "Select User to Add"
17303 #~ msgstr "Seleccionar el usuario a añadir"
17304
17305 #~ msgid "Add User"
17306 #~ msgstr "Añadir usuario"
17307
17308 #~ msgid "NotesBuddy encoding"
17309 #~ msgstr "Encodificación «NotesBuddy»"
17310
17311 #~ msgid "Import..."
17312 #~ msgstr "Importar..."
17313
17314 #~ msgid "More..."
17315 #~ msgstr "Más..."
17316
17317 #~ msgid "Maybe the room is full?"
17318 #~ msgstr "¿Quizás la sala está llena?"
17319
17320 #~ msgid "Hello!"
17321 #~ msgstr "¡Hola!"
17322
17323 #~ msgid "second"
17324 #~ msgid_plural "seconds"
17325 #~ msgstr[0] "segundo"
17326 #~ msgstr[1] "segundos"
17327
17328 #~ msgid "day"
17329 #~ msgid_plural "days"
17330 #~ msgstr[0] "día"
17331 #~ msgstr[1] "días"
17332
17333 #~ msgid "hour"
17334 #~ msgid_plural "hours"
17335 #~ msgstr[0] "hora"
17336 #~ msgstr[1] "horas"
17337
17338 #~ msgid "minute"
17339 #~ msgid_plural "minutes"
17340 #~ msgstr[0] "minuto"
17341 #~ msgstr[1] "minutos"
17342
17343 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
17344 #~ msgstr "Ocultar errores de desconexión"
17345
17346 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
17347 #~ msgstr "Ocultar dialogo de re-conexión"
17348
17349 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
17350 #~ msgstr ""
17351 #~ "Cuando por alguna razón Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar."
17352
17353 #~ msgid "Use last matching buddy"
17354 #~ msgstr "Usar el último amigo coincidente"
17355
17356 #~ msgid ""
17357 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
17358 #~ "the contact.\n"
17359 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
17360 #~ "used to be\n"
17361 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
17362 #~ msgstr ""
17363 #~ "El amigo con la puntuación más baja es el que tendrá prioridad dentro del "
17364 #~ "contacto.\n"
17365 #~ "Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = "
17366 #~ "1)\n"
17367 #~ "se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo, inactivo, no "
17368 #~ "disponible, no disponible e inactivo, desconectado."
17369
17370 #~ msgid "Pidgin - Signed off"
17371 #~ msgstr "Pidgin - Desconectado"
17372
17373 #~ msgid "Pidgin - Away"
17374 #~ msgstr "Pidgin - Ausente"
17375
17376 #~ msgid ""
17377 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
17378 #~ "conversation into the current conversation.\n"
17379 #~ "\n"
17380 #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
17381 #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
17382 #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
17383 #~ msgstr ""
17384 #~ "Este complemento insertará la última conversación en la conversación "
17385 #~ "actual cuando se establezca una nueva conversación.\n"
17386 #~ "\n"
17387 #~ "El complemento de histórico necesita que esté activo el registro. Puede "
17388 #~ "activar el registro de Herramientas -> Preferencias -> Registro. Si "
17389 #~ "activa el registro para mensajes instantáneos y/o chats se activará el "
17390 #~ "histórico para el mismo tipo de conversación."
17391
17392 #~ msgid ""
17393 #~ "\n"
17394 #~ "\n"
17395 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
17396 #~ msgstr ""
17397 #~ "\n"
17398 #~ "\n"
17399 #~ "¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?"
17400
17401 #~ msgid "_Alias Buddy..."
17402 #~ msgstr "_Apodo de amigo..."
17403
17404 #~ msgid "Alias Contact..."
17405 #~ msgstr "Apodo para contacto..."
17406
17407 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
17408 #~ msgstr "/Herramientas/Acc_iones"
17409
17410 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
17411 #~ msgstr "/Herramientas/_Cuentas"
17412
17413 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
17414 #~ msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas"
17415
17416 #~ msgid ""
17417 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
17418 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
17419 #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL."
17420 #~ "<BR><BR>"
17421 #~ msgstr ""
17422 #~ "Pidgin es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar "
17423 #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, "
17424 #~ "Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito usando Gtk+ y está "
17425 #~ "licencia bajo la GPL de GNU.<BR><BR>"
17426
17427 #~ msgid "Active Developers"
17428 #~ msgstr "Desarrolladores en activo"
17429
17430 #~ msgid "_Keep the dialog open"
17431 #~ msgstr "Mantener el diálogo _abierto"
17432
17433 #~ msgid "A_way"
17434 #~ msgstr "_Ausente"
17435
17436 #~ msgid "_Idle"
17437 #~ msgstr "_Inactivo"
17438
17439 # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
17440 #~ msgid "Bro_wse..."
17441 #~ msgstr "_Navegar..."
17442
17443 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
17444 #~ msgstr "_Guardar este aviso tras la activación"
17445
17446 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
17447 #~ msgstr "Quitar aviso de amigo"
17448
17449 #~ msgid "_Queue new messages when away"
17450 #~ msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias"
17451
17452 #~ msgid "Could't open file"
17453 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo"
17454
17455 #~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
17456 #~ msgstr "Error en el token: no se pudo obtener un token.\n"
17457
17458 #~ msgid "Change password"
17459 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
17460
17461 #~ msgid "Error processing event or response (%s)."
17462 #~ msgstr "Se produjo un error al procesar un evento o una respuesta (%s)."
17463
17464 #~ msgid "Unable to set AIM away message."
17465 #~ msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM."
17466
17467 #~ msgid ""
17468 #~ "You have probably requested to set your away message before the login "
17469 #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
17470 #~ "again when you are fully connected."
17471 #~ msgstr ""
17472 #~ "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de "
17473 #~ "que finalice el proceso de conexión. Usted quedará en un estado "
17474 #~ "«presente», intente volver a aplicarlo cuando esté conectado por completo."
17475
17476 #~ msgid ""
17477 #~ "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
17478 #~ "'sip:'."
17479 #~ msgstr ""
17480 #~ "No se pudo añadir al amigo %s porque cada usuario simple tiene que "
17481 #~ "empezar con 'sip:'."
17482
17483 #~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
17484 #~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
17485
17486 #~ msgid "Verify all IM message signatures"
17487 #~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes MI"
17488
17489 #~ msgid "Digitally sign all channel messages"
17490 #~ msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes del canal"
17491
17492 #~ msgid "Verify all channel message signatures"
17493 #~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes de los canales"
17494
17495 #~ msgid "Stealth"
17496 #~ msgstr "Sigilo"
17497
17498 #~ msgid "(%d message)"
17499 #~ msgid_plural "(%d messages)"
17500 #~ msgstr[0] "(%d mensaje)"
17501 #~ msgstr[1] "(%d mensajes)"
17502
17503 #~ msgid "Default auto-away"
17504 #~ msgstr "Auto-ausencia por omisión"
17505
17506 #~ msgid "Show more buddy details"
17507 #~ msgstr "Mostrar detalles del amigo"
17508
17509 #~ msgid "Gnome Default"
17510 #~ msgstr "Valores por omisión de Gnome"
17511
17512 #~ msgid "Away m_essage:"
17513 #~ msgstr "_Mensaje de ausencia:"
17514
17515 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
17516 #~ msgstr "Restaurar el estado de ausencia al reconectarse"
17517
17518 #~ msgid "Mail Server"
17519 #~ msgstr "Servidor de correo"
17520
17521 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
17522 #~ msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)"
17523
17524 #~ msgid "Check Mail"
17525 #~ msgstr "Comprobar correo"
17526
17527 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
17528 #~ msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n"
17529
17530 #~ msgid "Auto-login"
17531 #~ msgstr "Conectarse automáticamente"
17532
17533 #~ msgid "Signoff"
17534 #~ msgstr "Desconectar"
17535
17536 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
17537 #~ msgstr ""
17538 #~ "_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono del área de "
17539 #~ "notificación del sistema"
17540
17541 #~ msgid "Not connected to AIM"
17542 #~ msgstr "No está conectado a AIM"
17543
17544 #~ msgid "No screenname given."
17545 #~ msgstr "No se indicó el nombre de usuario."
17546
17547 #~ msgid "No roomname given."
17548 #~ msgstr "No se indicó el nombre de la sala."
17549
17550 #~ msgid "Invalid AIM URI"
17551 #~ msgstr "URI de AIM inválido"
17552
17553 #~ msgid ""
17554 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
17555 #~ "%s"
17556 #~ msgstr ""
17557 #~ "No se pudo asignar %s a un socket\n"
17558 #~ "%s"
17559
17560 #~ msgid "Remote Control"
17561 #~ msgstr "Control remoto"
17562
17563 #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications."
17564 #~ msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Pidgin."
17565
17566 #~ msgid ""
17567 #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
17568 #~ "applications or through the Pidgin-remote tool."
17569 #~ msgstr ""
17570 #~ "Permite que Pidgin sea controlado de forma remota a través de "
17571 #~ "aplicaciones de terceros o de la herramienta de control remoto de Pidgin."
17572
17573 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
17574 #~ msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto"
17575
17576 #~ msgid "Away!"
17577 #~ msgstr "¡Ausente!"
17578
17579 #~ msgid "Edit This Message"
17580 #~ msgstr "Editar este mensaje"
17581
17582 #~ msgid "I'm Back!"
17583 #~ msgstr "¡Ya he vuelto!"
17584
17585 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
17586 #~ msgstr "¿Seguro que quiere borrar el mensaje de ausencia \"%s\"?"
17587
17588 #~ msgid "Remove Away Message"
17589 #~ msgstr "Eliminar mensaje de ausencia"
17590
17591 #~ msgid "Set All Away"
17592 #~ msgstr "Ausente en todas las cuentas"
17593
17594 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
17595 #~ msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título"
17596
17597 #~ msgid ""
17598 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
17599 #~ msgstr ""
17600 #~ "Por favor, dele al mensaje un título, o elija «Usar» para usarlo sin "
17601 #~ "grabarlo."
17602
17603 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
17604 #~ msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"
17605
17606 #~ msgid "Away title: "
17607 #~ msgstr "Título del mensaje de ausencia: "
17608
17609 #~ msgid "Size of the expander arrow"
17610 #~ msgstr "Tamaño de la flecha de expansión"
17611
17612 #~ msgid ""
17613 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
17614 #~ "\n"
17615 #~ " COMMANDS:\n"
17616 #~ " uri Handle AIM: URI\n"
17617 #~ " away Popup the away dialog with the default "
17618 #~ "message\n"
17619 #~ " back Remove the away dialog\n"
17620 #~ " quit Close running copy of Pidgin\n"
17621 #~ "\n"
17622 #~ " OPTIONS:\n"
17623 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n"
17624 #~ msgstr ""
17625 #~ "Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n"
17626 #~ "\n"
17627 #~ " ÓRDENES:\n"
17628 #~ " uri Usar URI de AIM\n"
17629 #~ " away Activa el mensaje de ausencia con el "
17630 #~ "valor por omisión\n"
17631 #~ " back Elimina el mensaje de ausencia\n"
17632 #~ " quit Cerrar copia de Pidgin en ejecución\n"
17633 #~ "\n"
17634 #~ " OPCIONES:\n"
17635 #~ " -h, --help [orden] Mostrar ayuda para la orden\n"
17636
17637 #~ msgid ""
17638 #~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
17639 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
17640 #~ msgstr ""
17641 #~ "Pidgin no está ejecutándose (en sesión 0)\n"
17642 #~ "¿Está instalado el complemento de «Control remoto»?\n"
17643 #~ "\n"
17644
17645 #~ msgid ""
17646 #~ "\n"
17647 #~ "Using AIM: URIs:\n"
17648 #~ "Sending an IM to a screen name:\n"
17649 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
17650 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
17651 #~ "world'\n"
17652 #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
17653 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
17654 #~ "'&'\n"
17655 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
17656 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
17657 #~ "name,\n"
17658 #~ "with no message:\n"
17659 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
17660 #~ "\n"
17661 #~ "Joining a chat:\n"
17662 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
17663 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
17664 #~ "\n"
17665 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
17666 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
17667 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
17668 #~ msgstr ""
17669 #~ "\n"
17670 #~ "Usando AIM: URIs:\n"
17671 #~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n"
17672 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n"
17673 #~ "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n"
17674 #~ "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar '+'\n"
17675 #~ "en lugar de los espacios en blanco.\n"
17676 #~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si "
17677 #~ "ejecuta\n"
17678 #~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del carácter '&' "
17679 #~ "o\n"
17680 #~ "la orden se parará en ese punto.\n"
17681 #~ "Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n"
17682 #~ "nombre de usuario sin ningún mensaje:\n"
17683 #~ "\tPidgin-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n"
17684 #~ "\n"
17685 #~ "Unirse a un chat:\n"
17686 #~ "\tPidgin-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n"
17687 #~ "... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n"
17688 #~ "\n"
17689 #~ "Añadir un amigo a la lista de amigos:\n"
17690 #~ "\tPidgin-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n"
17691 #~ "... le pide que añada a «Pingüino» a su lista de amigos.\n"
17692
17693 #~ msgid ""
17694 #~ "\n"
17695 #~ "Close running copy of Pidgin\n"
17696 #~ msgstr ""
17697 #~ "\n"
17698 #~ "Cerrar copia en ejecución de Pidgin\n"
17699
17700 #~ msgid ""
17701 #~ "\n"
17702 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
17703 #~ msgstr ""
17704 #~ "\n"
17705 #~ "Marcar todas las cuentas como «ausentes» con el mensaje por omisión.\n"
17706
17707 #~ msgid ""
17708 #~ "\n"
17709 #~ "Set all accounts as not away.\n"
17710 #~ msgstr ""
17711 #~ "\n"
17712 #~ "Establecer como activas todas las cuentas.\n"
17713
17714 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
17715 #~ msgstr "/Herramientas/Acciones del com_plemento"
17716
17717 #~ msgid "Rename Group"
17718 #~ msgstr "Renombrar grupo"
17719
17720 #~ msgid "New group name"
17721 #~ msgstr "Nuevo nombre de grupo"
17722
17723 #~ msgid "%d%%"
17724 #~ msgstr "%d%%"
17725
17726 #~ msgid ""
17727 #~ "\n"
17728 #~ "<b>Account:</b>"
17729 #~ msgstr ""
17730 #~ "\n"
17731 #~ "<b>Cuenta:</b>"
17732
17733 #~ msgid "Warned (%d%%) "
17734 #~ msgstr "Avisado (%d%%) "
17735
17736 #~ msgid "/Tools/Away"
17737 #~ msgstr "/Herramientas/Ausencia"
17738
17739 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
17740 #~ msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado"
17741
17742 #~ msgid "_Chat"
17743 #~ msgstr "_Charlar"
17744
17745 #~ msgid "Join a chat room"
17746 #~ msgstr "Unirse a una sala de chat"
17747
17748 #~ msgid "_Away"
17749 #~ msgstr "_Ausente"
17750
17751 #~ msgid "Set an away message"
17752 #~ msgstr "Poner un mensaje de ausencia"
17753
17754 #~ msgid "Done."
17755 #~ msgstr "Hecho."
17756
17757 #~ msgid "Signon: "
17758 #~ msgstr "Conectado: "
17759
17760 #~ msgid "Signon"
17761 #~ msgstr "Conectar"
17762
17763 #~ msgid "Cancel All"
17764 #~ msgstr "Cancelar todo"
17765
17766 #~ msgid "Reason Unknown."
17767 #~ msgstr "Razón desconocida."
17768
17769 #~ msgid "Get Away Msg"
17770 #~ msgstr "Mensaje de ausencia"
17771
17772 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
17773 #~ msgstr "/Conversación/Avi_sar..."
17774
17775 #~ msgid "/Conversation/A_lias..."
17776 #~ msgstr "/Conversación/A_podo..."
17777
17778 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
17779 #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"
17780
17781 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
17782 #~ msgstr "/Conversación/Avisar..."
17783
17784 #~ msgid "Warn the user"
17785 #~ msgstr "Avisar al usuario"
17786
17787 #~ msgid "Send a file to the user"
17788 #~ msgstr "Enviar un archivo al usuario"
17789
17790 #~ msgid "Invite a user"
17791 #~ msgstr "Invitar al usuario"
17792
17793 #~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
17794 #~ msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos"
17795
17796 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
17797 #~ msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar"
17798
17799 #~ msgid "former lead developer"
17800 #~ msgstr "desarrollador principal previo"
17801
17802 #~ msgid "former maintainer"
17803 #~ msgstr "desarrollador previo"
17804
17805 #~ msgid "Azerbaijani"
17806 #~ msgstr "Azerbayano"
17807
17808 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
17809 #~ msgstr "Vladimira Girginova y Vladimir (Kaladan) Petkov"
17810
17811 #~ msgid "Burmese"
17812 #~ msgstr "Birmano"
17813
17814 #~ msgid "Ukrainian"
17815 #~ msgstr "Ucraniano"
17816
17817 #~ msgid "Chinese"
17818 #~ msgstr "Chino"
17819
17820 #~ msgid "_Screen name"
17821 #~ msgstr "_Nombre de usuario"
17822
17823 #~ msgid "Warn User"
17824 #~ msgstr "Avisar usuario"
17825
17826 #~ msgid ""
17827 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
17828 #~ "\n"
17829 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
17830 #~ "harsher rate limiting.\n"
17831 #~ msgstr ""
17832 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n"
17833 #~ "\n"
17834 #~ "Ésto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un "
17835 #~ "límite más duro en su tasa de envío de mensajes.\n"
17836
17837 #~ msgid "Warn _anonymously?"
17838 #~ msgstr "¿Advertir _anónimamente?"
17839
17840 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
17841 #~ msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>"
17842
17843 #~ msgid "Show transfer details"
17844 #~ msgstr "Mostrar detalles de la transferencia"
17845
17846 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
17847 #~ msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo"
17848
17849 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
17850 #~ msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes"
17851
17852 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
17853 #~ msgstr "_Enviar formato por omisión en los mensajes salientes"
17854
17855 #~ msgid "Enter _sends message"
17856 #~ msgstr "«Enter» _envía el mensaje"
17857
17858 #~ msgid "Window Closing"
17859 #~ msgstr "Cierre de Ventanas"
17860
17861 #~ msgid "_Escape closes window"
17862 #~ msgstr "«E_scape» cierra la ventana"
17863
17864 #~ msgid "Insertions"
17865 #~ msgstr "Inserciones"
17866
17867 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
17868 #~ msgstr "«Control-{B/I/U}» introduce _formatos"
17869
17870 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
17871 #~ msgstr "«Control-(número)» _inserta emoticonos"
17872
17873 #~ msgid "Show _buttons as:"
17874 #~ msgstr "Mostrar los _botones como:"
17875
17876 #~ msgid "Text"
17877 #~ msgstr "Texto"
17878
17879 #~ msgid "Pictures and text"
17880 #~ msgstr "Imágenes y texto"
17881
17882 #~ msgid "_Raise window on events"
17883 #~ msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento"
17884
17885 #~ msgid "Show _warning levels"
17886 #~ msgstr "Mostrar niveles de _aviso"
17887
17888 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
17889 #~ msgstr "Activar órdenes \"_barra\""
17890
17891 #~ msgid "Show _formatting toolbar"
17892 #~ msgstr "Mostrar barra de _formato"
17893
17894 #~ msgid "_Raise IM window on events"
17895 #~ msgstr "_Alzar ventanas de MI al recibir un evento"
17896
17897 #~ msgid "Raise chat _window on events"
17898 #~ msgstr "Alzar _ventanas de chat al recibir un evento"
17899
17900 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
17901 #~ msgstr "Utilizar nombres de usuario _multicolor en chats"
17902
17903 #~ msgid "Tab p_lacement:"
17904 #~ msgstr "_Ubicación de las solapas:"
17905
17906 #~ msgid "New conversation _placement:"
17907 #~ msgstr "U_bicación de las nuevas conversaciones:"
17908
17909 #~ msgid "System Logs"
17910 #~ msgstr "Registros del sistema"
17911
17912 #~ msgid "_Enable system log"
17913 #~ msgstr "_Habilitar registro del sistema"
17914
17915 #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
17916 #~ msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos"
17917
17918 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
17919 #~ msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos"
17920
17921 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
17922 #~ msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan/_regresan"
17923
17924 #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
17925 #~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/inactividades/ausencias"
17926
17927 #~ msgid "Idle _time reporting:"
17928 #~ msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:"
17929
17930 #~ msgid "Pidgin usage"
17931 #~ msgstr "Uso de Pidgin"
17932
17933 #~ msgid "X usage"
17934 #~ msgstr "Uso de X"
17935
17936 #~ msgid "Windows usage"
17937 #~ msgstr "Uso de Windows"
17938
17939 #~ msgid ""
17940 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17941 #~ "\n"
17942 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
17943 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
17944 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
17945 #~ msgstr ""
17946 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17947 #~ "\n"
17948 #~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n"
17949 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
17950 #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span> %s"
17951
17952 #~ msgid "Summary"
17953 #~ msgstr "Resumen"
17954
17955 #~ msgid "Please create an account."
17956 #~ msgstr "Por favor, cree una cuenta."
17957
17958 #~ msgid "Login"
17959 #~ msgstr "Conectar"
17960
17961 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
17962 #~ msgstr "<b>_Cuenta:</b>"
17963
17964 #~ msgid "A_ccounts"
17965 #~ msgstr "_Cuentas"
17966
17967 #~ msgid "P_references"
17968 #~ msgstr "_Preferencias"
17969
17970 #~ msgid "_Sign on"
17971 #~ msgstr "Conectar_se"
17972
17973 #~ msgid ""
17974 #~ "Pidgin %s\n"
17975 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
17976 #~ "\n"
17977 #~ " -a, --acct display account editor window\n"
17978 #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG "
17979 #~ "specifies\n"
17980 #~ " name of away message to use)\n"
17981 #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
17982 #~ "specifies\n"
17983 #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n"
17984 #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
17985 #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n"
17986 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
17987 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
17988 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
17989 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17990 #~ msgstr ""
17991 #~ "Pidgin %s\n"
17992 #~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
17993 #~ "\n"
17994 #~ " -a, --acct muestra la ventana de edición de cuentas\n"
17995 #~ " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor "
17996 #~ "opcional\n"
17997 #~ " MENS especifica el nombre del mensaje de no "
17998 #~ "disponibilidad\n"
17999 #~ " a usar)\n"
18000 #~ " -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional NOMBRE "
18001 #~ "especifica \n"
18002 #~ " la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n"
18003 #~ " -n, --loginwin no conectarse automáticamente, mostrar ventana de "
18004 #~ "conexión\n"
18005 #~ " -u, --user=NOMBRE utilizar cuenta NOMBRE\n"
18006 #~ " -c, --config=DIR utilizar DIR para los archivos de configuración\n"
18007 #~ " -d, --debug mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n"
18008 #~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
18009 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
18010
18011 #~ msgid "Unable to load preferences"
18012 #~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias"
18013
18014 #~ msgid ""
18015 #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in "
18016 #~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings "
18017 #~ "using the Preferences window."
18018 #~ msgstr ""
18019 #~ "Pidgin no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un "
18020 #~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus "
18021 #~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias."
18022
18023 #~ msgid "Slightly less boring default"
18024 #~ msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida"
18025
18026 #~ msgid "Available for friends only"
18027 #~ msgstr "Disponible sólo para los amigos"
18028
18029 #~ msgid "Away for friends only"
18030 #~ msgstr "Ausente sólo para los amigos"
18031
18032 #~ msgid "Invisible for friends only"
18033 #~ msgstr "Invisible sólo para los amigos"
18034
18035 #~ msgid "Error while writing to socket."
18036 #~ msgstr "Error al escribir al socket."
18037
18038 #~ msgid "Authentication failed."
18039 #~ msgstr "Falló la autenticación."
18040
18041 #~ msgid "Unknown Error Code."
18042 #~ msgstr "Código de error desconocido."
18043
18044 #~ msgid "Balancer handshake"
18045 #~ msgstr "Negociación del balanceador"
18046
18047 #~ msgid "Reading server key"
18048 #~ msgstr "Leyendo la clave del servidor"
18049
18050 #~ msgid "Exchanging key hash"
18051 #~ msgstr "Intercambiando el hash de la clave"
18052
18053 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
18054 #~ msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"
18055
18056 #~ msgid "Unable to ping server"
18057 #~ msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"
18058
18059 #~ msgid "Looking up GG server"
18060 #~ msgstr "Buscando servidor GG"
18061
18062 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
18063 #~ msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido"
18064
18065 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
18066 #~ msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido."
18067
18068 #~ msgid "Couldn't get search results"
18069 #~ msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"
18070
18071 #~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
18072 #~ msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"
18073
18074 #~ msgid "Sex"
18075 #~ msgstr "Sexo"
18076
18077 #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
18078 #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"
18079
18080 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
18081 #~ msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu"
18082
18083 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
18084 #~ msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu"
18085
18086 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
18087 #~ msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu"
18088
18089 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
18090 #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu"
18091
18092 #~ msgid "Password couldn't be changed"
18093 #~ msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"
18094
18095 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
18096 #~ msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu"
18097
18098 #~ msgid ""
18099 #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating "
18100 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
18101 #~ msgstr ""
18102 #~ "Pidgin no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse "
18103 #~ "con el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde."
18104
18105 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
18106 #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu"
18107
18108 #~ msgid ""
18109 #~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please "
18110 #~ "try again later."
18111 #~ msgstr ""
18112 #~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. "
18113 #~ "Por favor inténtelo más tarde."
18114
18115 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
18116 #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu"
18117
18118 #~ msgid "Unable to access directory"
18119 #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio"
18120
18121 #~ msgid ""
18122 #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to "
18123 #~ "connect to the directory server. Please try again later."
18124 #~ msgstr ""
18125 #~ "Pidgin no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el "
18126 #~ "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde."
18127
18128 #~ msgid ""
18129 #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to "
18130 #~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later."
18131 #~ msgstr ""
18132 #~ "Pidgin no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el "
18133 #~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde."
18134
18135 #~ msgid "Unable to access user profile."
18136 #~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario."
18137
18138 #~ msgid ""
18139 #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error "
18140 #~ "connecting to the directory server. Please try again later."
18141 #~ msgstr ""
18142 #~ "Pidgin no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al "
18143 #~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, inténtelo de "
18144 #~ "nuevo más tarde."
18145
18146 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
18147 #~ msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice."
18148
18149 #~ msgid "Send message through server"
18150 #~ msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"
18151
18152 #~ msgid "Nick:"
18153 #~ msgstr "Apodo:"
18154
18155 #~ msgid "File Transfer Aborted"
18156 #~ msgstr "Transferencia de archivo abortada"
18157
18158 #~ msgid "Buddy Information for %s"
18159 #~ msgstr "Información de amigo para %s"
18160
18161 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
18162 #~ msgstr "Apodo '%s' inválido"
18163
18164 #~ msgid "Jabber Profile"
18165 #~ msgstr "Perfil Jabber"
18166
18167 #~ msgid "Roomlist Error"
18168 #~ msgstr "Error en la lista de salas"
18169
18170 #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
18171 #~ msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos."
18172
18173 #~ msgid "Display conversation closed notices"
18174 #~ msgstr "Mostrar los avisos de cierre de conversación"
18175
18176 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
18177 #~ msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado."
18178
18179 #~ msgid ""
18180 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
18181 #~ "different location"
18182 #~ msgstr ""
18183 #~ "Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde una ubicación "
18184 #~ "distinta"
18185
18186 #~ msgid "User Properties"
18187 #~ msgstr "Propiedades del usuario"
18188
18189 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
18190 #~ msgstr "Expiró la transferencia de %s."
18191
18192 #~ msgid ""
18193 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
18194 #~ "name at another location."
18195 #~ msgstr ""
18196 #~ "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre de "
18197 #~ "usuario desde otra ubicación."
18198
18199 #~ msgid "Not specified"
18200 #~ msgstr "No especificado"
18201
18202 #~ msgid "ICQ Info for %s"
18203 #~ msgstr "Información ICQ sobre %s:"
18204
18205 #~ msgid ""
18206 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
18207 #~ "name ends in a space."
18208 #~ msgstr ""
18209 #~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el "
18210 #~ "nombre de usuario solicitado termina con un espacio."
18211
18212 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
18213 #~ msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraído -- ¡envíame un MI!"
18214
18215 #~ msgid "Set Available Message..."
18216 #~ msgstr "Establecer su mensaje de disponibilidad..."
18217
18218 #~ msgid "Failed to leave channel"
18219 #~ msgstr "No se pudo abandonar el canal"
18220
18221 #~ msgid "Basic Profile"
18222 #~ msgstr "Perfil básico"
18223
18224 #~ msgid "Instant Messagers"
18225 #~ msgstr "Mensajeros instantáneos"
18226
18227 #~ msgid "AIM"
18228 #~ msgstr "AIM"
18229
18230 #~ msgid "Yahoo"
18231 #~ msgstr "Yahoo"
18232
18233 #~ msgid "I'm From"
18234 #~ msgstr "Soy de"
18235
18236 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
18237 #~ msgstr "Introduzca los datos de su perfil Trepia."
18238
18239 #~ msgid "Visit Homepage"
18240 #~ msgstr "Visitar página personal"
18241
18242 #~ msgid "Local Users"
18243 #~ msgstr "Usuarios locales"
18244
18245 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
18246 #~ msgstr "Complemento de protocolo Trepia"
18247
18248 #~ msgid ""
18249 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
18250 #~ "device."
18251 #~ msgstr ""
18252 #~ "Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o "
18253 #~ "dispositivo."
18254
18255 #~ msgid "Please enter your password"
18256 #~ msgstr "Por favor, indique su contraseña"
18257
18258 #~ msgid "%s logged in."
18259 #~ msgstr "%s se ha conectado."
18260
18261 #~ msgid ""
18262 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
18263 #~ "Your new warning level is %d%%"
18264 #~ msgstr ""
18265 #~ "%s ha sido avisado por %s.\n"
18266 #~ "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%"
18267
18268 #~ msgid "an anonymous person"
18269 #~ msgstr "una persona anónima"
18270
18271 # 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla
18272 # con amigos
18273 #~ msgid ""
18274 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
18275 #~ "<b>%s</b>"
18276 #~ msgstr ""
18277 #~ "'%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n"
18278 #~ "<b>%s</b>"
18279
18280 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
18281 #~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido"
18282
18283 #~ msgid ""
18284 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
18285 #~ "Defaulting to PNG."
18286 #~ msgstr ""
18287 #~ "Pidgin no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión "
18288 #~ "del archivo. Tomando PNG por omisión."
18289
18290 #~ msgid "SILC Public Key"
18291 #~ msgstr "Clave pública SILC"
18292
18293 #~ msgid "SILC Private Key"
18294 #~ msgstr "Clave privada SILC"
18295
18296 #~ msgid "Myanmar"
18297 #~ msgstr "Myanmar"
18298
18299 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
18300 #~ msgstr ""
18301 #~ "Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor "
18302 #~ "de registro MSN."
18303
18304 #~ msgid "Error writing to %s server"
18305 #~ msgstr "Error al leer del servidor %s"
18306
18307 #~ msgid "Error reading from %s server"
18308 #~ msgstr "Error al leer del servidor %s"
18309
18310 #~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
18311 #~ msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, informe de ésto."
18312
18313 #~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason"
18314 #~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos."
18315
18316 #~ msgid ""
18317 #~ "Pidgin cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%"
18318 #~ "d bytes)."
18319 #~ msgstr ""
18320 #~ "Pidgin no puede enviar archivos más grandes que de %d megabytes (%d "
18321 #~ "bytes) a través de Yahoo!"
18322
18323 #~ msgid ""
18324 #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option "
18325 #~ "in the Account Editor)"
18326 #~ msgstr ""
18327 #~ "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opción "
18328 #~ "«Codificación» en el Editor de cuentas)"
18329
18330 #~ msgid "MSN error for account %s"
18331 #~ msgstr "Error MSN para la cuenta %s"
18332
18333 #~ msgid "Moving Pidgin Settings.."
18334 #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Pidgin.."
18335
18336 #~ msgid "Moving Pidgin user settings to: "
18337 #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Pidgin a: "
18338
18339 #~ msgid "Notification"
18340 #~ msgstr "Notificación"
18341
18342 #~ msgid "Local Addressbook"
18343 #~ msgstr "Agenda local"
18344
18345 #~ msgid ""
18346 #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
18347 #~ "greater than 9999 chars\n"
18348 #~ msgstr ""
18349 #~ "No hay suficientes argumentos (los argumentos -t, -f, -p, y -m son "
18350 #~ "obligatorios) o los argumentos son más de 9999 caracteres\n"
18351
18352 #~ msgid ""
18353 #~ "\n"
18354 #~ "Send instant message\n"
18355 #~ msgstr ""
18356 #~ "\\n\n"
18357 #~ "Enviar un mensaje instantáneo\n"
18358
18359 #~ msgid "_Preferences"
18360 #~ msgstr "_Preferencias"
18361
18362 #~ msgid "Update Buddy Icon"
18363 #~ msgstr "Actualizar icono de amigo"
18364
18365 #~ msgid "(There was an error receiving this message)"
18366 #~ msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)"
18367
18368 #~ msgid "That file does not exist."
18369 #~ msgstr "Ese archivo no existe."
18370
18371 #~ msgid "%s was not found.\n"
18372 #~ msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n"
18373
18374 #~ msgid ""
18375 #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
18376 #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
18377 #~ "\"slash\" commands."
18378 #~ msgstr ""
18379 #~ "No existe esa orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar "
18380 #~ "las órdenes de Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación-"
18381 #~ ">Activar órdenes \"barra\""
18382
18383 #~ msgid ""
18384 #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. "
18385 #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
18386 #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
18387 #~ msgstr ""
18388 #~ "Error sintáctio: no ha escrito el número de argumentos correctos para esa "
18389 #~ "orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar las órdenes de "
18390 #~ "Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación->Activar órdenes "
18391 #~ "\"barra\""
18392
18393 #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
18394 #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
18395
18396 #~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
18397 #~ msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:"
18398
18399 #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
18400 #~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver."
18401
18402 #~ msgid "help: List available commands."
18403 #~ msgstr "help: Muestra las órdenes disponibles"
18404
18405 #~ msgid "_Only send auto-response when idle"
18406 #~ msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo"
18407
18408 #~ msgid "Already logged in with Zephyr"
18409 #~ msgstr "Ya está registrado en Zephyr"
18410
18411 #~ msgid ""
18412 #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
18413 #~ "accounts on it when logged in as the same user."
18414 #~ msgstr ""
18415 #~ "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener "
18416 #~ "múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario."
18417
18418 #~ msgid "MSN ID"
18419 #~ msgstr "ID MSN"
18420
18421 #~ msgid "User Count:\t\t%d\n"
18422 #~ msgstr "Cuenta de usuarios:\t\t%d\n"
18423
18424 #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
18425 #~ msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas."
18426
18427 #~ msgid "Window"
18428 #~ msgstr "Ventana"
18429
18430 #~ msgid "Buddy Icons"
18431 #~ msgstr "Iconos de amigos"
18432
18433 #~ msgid "Co_lorize screen names"
18434 #~ msgstr "Co_lorear nombres de usuarios"
18435
18436 #~ msgid "Protocols"
18437 #~ msgstr "Protocolos"
18438
18439 #~ msgid ""
18440 #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
18441 #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
18442 #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
18443 #~ msgstr ""
18444 #~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
18445 #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
18446 #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
18447
18448 #~ msgid ""
18449 #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
18450 #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
18451 #~ msgstr ""
18452 #~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
18453 #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
18454
18455 #~ msgid "Unable to request USR\n"
18456 #~ msgstr "No se pudo pedir USR\n"
18457
18458 #~ msgid "Unable to request CVR\n"
18459 #~ msgstr "No se pudo pedir CVR\n"
18460
18461 #~ msgid "Unable to request INF\n"
18462 #~ msgstr "No se pudo pedir INF\n"
18463
18464 #~ msgid "Got invalid XFR"
18465 #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido"
18466
18467 #~ msgid "Unable to transfer"
18468 #~ msgstr "No se pudo transferir"
18469
18470 #~ msgid "Unable to parse message."
18471 #~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje."
18472
18473 #~ msgid ""
18474 #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
18475 #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
18476 #~ msgstr ""
18477 #~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com». "
18478 #~ "Quizá quiso decir %s@hotmail.com. No se modificó su lista de usuarios "
18479 #~ "aceptados."
18480
18481 #~ msgid ""
18482 #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
18483 #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
18484 #~ msgstr ""
18485 #~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com». "
18486 #~ "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su "
18487 #~ "lista de usuarios bloqueados."
18488
18489 #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
18490 #~ msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>"
18491
18492 #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
18493 #~ msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN."
18494
18495 #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
18496 #~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida."
18497
18498 #~ msgid "Protocol not supported"
18499 #~ msgstr "Protocolo no soportado"
18500
18501 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
18502 #~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos."
18503
18504 #~ msgid "Unable to transfer to notification server"
18505 #~ msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones"
18506
18507 #~ msgid ""
18508 #~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
18509 #~ " %s"
18510 #~ msgstr ""
18511 #~ "Error al leer del servidor %s. La última orden fue:\n"
18512 #~ "%s"
18513
18514 #~ msgid "Full Name:\t\t%s\n"
18515 #~ msgstr "Nombre completo:\t\t%s\n"
18516
18517 #~ msgid "Middle Names:\t%s\n"
18518 #~ msgstr "Nombre medio:\t%s\n"
18519
18520 #~ msgid "Family Name:\t%s\n"
18521 #~ msgstr "Apellidos:\t%s\n"
18522
18523 #~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n"
18524 #~ msgstr "Fecha de nacimiento:\t\t%s\n"
18525
18526 #~ msgid "Homepage:\t%s\n"
18527 #~ msgstr "Página personal:\t%s\n"
18528
18529 #~ msgid "Address:\t%s\n"
18530 #~ msgstr "Dirección:\t%s\n"
18531
18532 #~ msgid "Server:\t\t%s\n"
18533 #~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n"
18534
18535 #~ msgid "Unknown error number %d."
18536 #~ msgstr "Código de error desconocido %d."
18537
18538 #~ msgid "ZLocate"
18539 #~ msgstr "ZLocate"
18540
18541 #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
18542 #~ msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo"
18543
18544 #~ msgid "Style"
18545 #~ msgstr "Estilo"
18546
18547 #~ msgid "Use custo_m face"
18548 #~ msgstr "Usar aspecto _personalizado"
18549
18550 #~ msgid "Use custom si_ze"
18551 #~ msgstr "Usar _tamaño personalizado"
18552
18553 #~ msgid "Show _URLs as links"
18554 #~ msgstr "Mostrar _URLs como enlaces"
18555
18556 #~ msgid "Buddy List Toolbar"
18557 #~ msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos"
18558
18559 #~ msgid "Group Display"
18560 #~ msgstr "Grupos"
18561
18562 #~ msgid "Show _numbers in groups"
18563 #~ msgstr "Mostrar _números en los grupos"
18564
18565 #~ msgid "Send _URLs as links"
18566 #~ msgstr "Enviar _URLs como enlaces"
18567
18568 #~ msgid "Show status _icons on tabs"
18569 #~ msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas."
18570
18571 #~ msgid "New window _width:"
18572 #~ msgstr "_Ancho de una ventana nueva:"
18573
18574 #~ msgid "New window _height:"
18575 #~ msgstr "A_lto de una ventana nueva:"
18576
18577 #~ msgid "_Entry field height:"
18578 #~ msgstr "Alto del campo de _entrada:"
18579
18580 #~ msgid "Hide window on _send"
18581 #~ msgstr "Ocultar la ventana al _enviar"
18582
18583 #~ msgid "_Tab-complete nicks"
18584 #~ msgstr "_Tab completa los apodos"
18585
18586 #~ msgid "_Old-style tab completion"
18587 #~ msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo"
18588
18589 #~ msgid "_Show people joining in window"
18590 #~ msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana"
18591
18592 #~ msgid "_Show people leaving in window"
18593 #~ msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana"
18594
18595 #~ msgid "_No sounds when you log in"
18596 #~ msgstr "_Sin sonido durante cuando vd. se conecta"
18597
18598 #~ msgid "_Sending messages removes away status"
18599 #~ msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia"
18600
18601 #~ msgid "Seconds before _resending:"
18602 #~ msgstr "Segundos antes de _reenviar:"
18603
18604 #~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
18605 #~ msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas"
18606
18607 #~ msgid ""
18608 #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
18609 #~ "to list rooms."
18610 #~ msgstr ""
18611 #~ "No está conectado con ningún protocolo que tenga con el que pueda listar "
18612 #~ "salas."
18613
18614 #~ msgid "Unable to send password"
18615 #~ msgstr "No se pudo enviar la contraseña"
18616
18617 #~ msgid "IO Error."
18618 #~ msgstr "Error E/S."
18619
18620 #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
18621 #~ msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n"
18622
18623 #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
18624 #~ msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n"
18625
18626 #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
18627 #~ msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n"
18628
18629 #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
18630 #~ msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n"
18631
18632 #~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
18633 #~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>"
18634
18635 #~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
18636 #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"
18637
18638 #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Pidgin bug)"
18639 #~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Pidgin)"
18640
18641 #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
18642 #~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> "
18643
18644 #~ msgid "<b>Available:</b> "
18645 #~ msgstr "<b>Disponible:</b> "
18646
18647 #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
18648 #~ msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado"
18649
18650 #~ msgid "_Screenname:"
18651 #~ msgstr "_Nombre de usuario:"
18652
18653 #~ msgid "_IM"
18654 #~ msgstr "M_I"
18655
18656 #~ msgid "Browser Options"
18657 #~ msgstr "Opciones del navegador"
18658
18659 #~ msgid "Open new _window by default"
18660 #~ msgstr "Crear una ventana _nueva por omisión"
18661
18662 #~ msgid "<New User>"
18663 #~ msgstr "<Nuevo usuario>"
18664
18665 #~ msgid "Bad Protocol"
18666 #~ msgstr "Protocolo erróneo"
18667
18668 #~ msgid "Invalid Realm"
18669 #~ msgstr "Zona inválida"
18670
18671 #~ msgid "Mechanism Too Weak"
18672 #~ msgstr "Mecanismo demasiado débil"
18673
18674 #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
18675 #~ msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s"
18676
18677 #~ msgid "Unknown error occurred changing password"
18678 #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña"
18679
18680 #~ msgid "Unable to join chat"
18681 #~ msgstr "No se pudo unir al chat."
18682
18683 #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
18684 #~ msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado."
18685
18686 #~ msgid "Internal server error"
18687 #~ msgstr "Error interno del servidor"
18688
18689 #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
18690 #~ msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN"
18691
18692 #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
18693 #~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida."
18694
18695 #~ msgid "Unable to connect to passport server"
18696 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes"
18697
18698 # Y esto cómo se traduce?
18699 #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
18700 #~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome"
18701
18702 #~ msgid "Update Frequency in min"
18703 #~ msgstr "Tasa de actualización en minutos"
18704
18705 #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
18706 #~ msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con «+» en la caja inferior."
18707
18708 #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
18709 #~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar sólo símbolos y precio:"
18710
18711 #~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
18712 #~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:"
18713
18714 #~ msgid "(No"
18715 #~ msgstr "(Sin"
18716
18717 #~ msgid "Pidgin - Away!"
18718 #~ msgstr "Pidgin - ¡Ausente!"
18719
18720 #~ msgid "Buddy Chat"
18721 #~ msgstr "Chat con amigos"
18722
18723 #~ msgid "Join Chat As:"
18724 #~ msgstr "Unirse a un chat como:"
18725
18726 #~ msgid "Alias chat"
18727 #~ msgstr "Apodo de chat"
18728
18729 #~ msgid "Alias contact"
18730 #~ msgstr "Apodo del contacto"
18731
18732 #~ msgid "Alias buddy"
18733 #~ msgstr "Apodo de amigo"
18734
18735 #~ msgid ""
18736 #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
18737 #~ "in your buddy list."
18738 #~ msgstr ""
18739 #~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación "
18740 #~ "o cambie este contacto en su lista de amigos."
18741
18742 #~ msgid "Pidgin - Information"
18743 #~ msgstr "Pidgin - Información"
18744
18745 #~ msgid "Pidgin - Insert Image"
18746 #~ msgstr "Pidgin - Insertar Imagen"
18747
18748 #~ msgid "/Conversation/_New Conversation..."
18749 #~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..."
18750
18751 #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
18752 #~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..."
18753
18754 #~ msgid "Pa_ssword"
18755 #~ msgstr "Contra_seña"
18756
18757 #~ msgid "Pidgin - Save Icon"
18758 #~ msgstr "Pidgin - Guardar icono"
18759
18760 #~ msgid "Could not connect for transfer!"
18761 #~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"
18762
18763 #~ msgid "Changing info for %s:"
18764 #~ msgstr "Cambiando los datos de %s:"
18765
18766 #~ msgid "Save Log File"
18767 #~ msgstr "Guardar archivo de registro"
18768
18769 #~ msgid "Couldn't remove file %s."
18770 #~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s."
18771
18772 #~ msgid "Remove Log"
18773 #~ msgstr "Eliminar registro"
18774
18775 #~ msgid "Couldn't open log file %s."
18776 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s."
18777
18778 #~ msgid ""
18779 #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
18780 #~ "</span>"
18781 #~ msgstr ""
18782 #~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n"
18783 #~ "</span>"
18784
18785 #~ msgid "/Conversation/Search..."
18786 #~ msgstr "/Conversación/Buscar..."
18787
18788 #~ msgid "Normal font size"
18789 #~ msgstr "Tamaño de fuente normal"
18790
18791 #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
18792 #~ msgstr ""
18793 #~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n"
18794
18795 #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
18796 #~ msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n"
18797
18798 #~ msgid "Strip _HTML from logs"
18799 #~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros"
18800
18801 #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
18802 #~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo"
18803
18804 #~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
18805 #~ msgstr "Error al especificar la conversación del amigo."
18806
18807 #~ msgid "Unable to find conversation log"
18808 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación."
18809
18810 #~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
18811 #~ msgstr "No fue posible crear el directorio %s para el registro"
18812
18813 #~ msgid "IM Sessions with %s\n"
18814 #~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n"
18815
18816 #~ msgid "IM Sessions with %s"
18817 #~ msgstr "Sesiones de MI con %s"
18818
18819 #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
18820 #~ msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s"
18821
18822 #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
18823 #~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s"
18824
18825 #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
18826 #~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s"
18827
18828 #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
18829 #~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s"
18830
18831 #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
18832 #~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s"
18833
18834 #~ msgid "+++ Program exit @ %s"
18835 #~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s"
18836
18837 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
18838 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s"
18839
18840 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
18841 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s"
18842
18843 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
18844 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s"
18845
18846 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
18847 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s"
18848
18849 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
18850 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s"
18851
18852 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
18853 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está activo ahora @ %s"
18854
18855 #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
18856 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s"
18857
18858 #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
18859 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s"
18860
18861 #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
18862 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s"
18863
18864 #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
18865 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s"
18866
18867 #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
18868 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s"
18869
18870 #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
18871 #~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s"
18872
18873 #~ msgid "Portuguese-Portugal"
18874 #~ msgstr "Portugués de Portugal"
18875
18876 #~ msgid "Really clear log?"
18877 #~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?"
18878
18879 #~ msgid "Disable Animation"
18880 #~ msgstr "Deshabilitar Animación"
18881
18882 #~ msgid "Secure IM"
18883 #~ msgstr "MI segura"
18884
18885 #~ msgid "_Quote window title"
18886 #~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana"
18887
18888 #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
18889 #~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco"
18890
18891 #~ msgid ""
18892 #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
18893 #~ "again."
18894 #~ msgstr ""
18895 #~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor, cierre todas "
18896 #~ "las ventanas e inténtelo de nuevo."
18897
18898 #~ msgid "Add To"
18899 #~ msgstr "Añadir a"
18900
18901 #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
18902 #~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"
18903
18904 #~ msgid "Find Buddy By Info"
18905 #~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información"
18906
18907 #~ msgid ""
18908 #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not "
18909 #~ "been changed."
18910 #~ msgstr ""
18911 #~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido "
18912 #~ "cambiada."
18913
18914 #~ msgid ""
18915 #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your "
18916 #~ "password remains the same."
18917 #~ msgstr ""
18918 #~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual. Su "
18919 #~ "contraseña seguirá siendo la misma."
18920
18921 #~ msgid "Jabber Error %s"
18922 #~ msgstr "Error Jabber %s"
18923
18924 #~ msgid ""
18925 #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
18926 #~ "roster."
18927 #~ msgstr ""
18928 #~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su "
18929 #~ "«roster»."
18930
18931 #~ msgid "Unknown login error"
18932 #~ msgstr "Error de conexión desconocido."
18933
18934 #~ msgid "Password successfully changed."
18935 #~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente."
18936
18937 #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
18938 #~ msgstr ""
18939 #~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido."
18940
18941 #~ msgid "View Error Msg"
18942 #~ msgstr "Ver mensaje de error"
18943
18944 #~ msgid "Unknown registration error"
18945 #~ msgstr "Error desconocido al registrar"
18946
18947 #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
18948 #~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"
18949
18950 #~ msgid "EveryBuddy Bug"
18951 #~ msgstr "Bug de EveryBuddy"
18952
18953 #~ msgid ""
18954 #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
18955 #~ "encoding.</i>"
18956 #~ msgstr ""
18957 #~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una "
18958 #~ "codificación desconocida.</I>"
18959
18960 #~ msgid ""
18961 #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
18962 #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
18963 #~ "%s%s%s\n"
18964 #~ "<hr>\n"
18965 #~ msgstr ""
18966 #~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
18967 #~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
18968 #~ "%s%s%s\n"
18969 #~ "<HR>\n"
18970
18971 #~ msgid "<i>User has no away message</i>"
18972 #~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"
18973
18974 #~ msgid "Client Capabilities: "
18975 #~ msgstr "Funcionalidades del cliente: "
18976
18977 #~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
18978 #~ msgstr "<i>No se aportó información</i>"
18979
18980 #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
18981 #~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)"
18982
18983 #~ msgid "Pidgin - Popup"
18984 #~ msgstr "Pidgin - Popup"
18985
18986 #~ msgid "Event Test"
18987 #~ msgstr "Prueba de evento"
18988
18989 #~ msgid "Unable to write to config file"
18990 #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración."
18991
18992 #~ msgid "Appl_y"
18993 #~ msgstr "_Aplicar"
18994
18995 #~ msgid ""
18996 #~ "Pidgin::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
18997 #~ msgstr ""
18998 #~ "No se llamó a Pidgin::register con los argumentos correctos. Consulte el "
18999 #~ "PERL-HOWTO."
19000
19001 #~ msgid "Second Name"
19002 #~ msgstr "Apellido"
19003
19004 #~ msgid "DCC Chat with %s closed"
19005 #~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s"
19006
19007 #~ msgid "DCC Chat with %s established"
19008 #~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida"
19009
19010 #~ msgid "%s is an Identified User"
19011 #~ msgstr "%s es un usuario identificado"
19012
19013 #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
19014 #~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]"
19015
19016 #~ msgid "No nickname given"
19017 #~ msgstr "No se indicó un apodo"
19018
19019 #~ msgid "You're not an IRC operator!"
19020 #~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!"
19021
19022 #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick"
19023 #~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo"
19024
19025 #~ msgid "IRC CTCP info"
19026 #~ msgstr "Info IRC CTCP"
19027
19028 #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
19029 #~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC"
19030
19031 #~ msgid ""
19032 #~ "This requires a direct connection to be established between the two "
19033 #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server"
19034 #~ msgstr ""
19035 #~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los "
19036 #~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC"
19037
19038 #~ msgid "CTCP UserInfo"
19039 #~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP"
19040
19041 #~ msgid "CTCP Ping"
19042 #~ msgstr "Ping CTCP"
19043
19044 #~ msgid "IRC Part"
19045 #~ msgstr "Salir de IRC"
19046
19047 #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
19048 #~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>"
19049
19050 #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
19051 #~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>"
19052
19053 #~ msgid ""
19054 #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
19055 #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
19056 #~ msgstr ""
19057 #~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION "
19058 #~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>"
19059
19060 #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
19061 #~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>"
19062
19063 #~ msgid ""
19064 #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
19065 #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
19066 #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
19067 #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
19068 #~ msgstr ""
19069 #~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN "
19070 #~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
19071 #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del "
19072 #~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC "
19073 #~ "para comandos DCC"
19074
19075 #~ msgid "DCC Chat"
19076 #~ msgstr "Coversación por DCC"
19077
19078 #~ msgid "User Identity"
19079 #~ msgstr "Identidad de usuario"
19080
19081 #~ msgid "Unable to send USR\n"
19082 #~ msgstr "No se pudo enviar USR\n"
19083
19084 #~ msgid "Got invalid XFR\n"
19085 #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n"
19086
19087 #~ msgid "Unable to request INF"
19088 #~ msgstr "No se pudo pedir INF"
19089
19090 #~ msgid "ICQ Unknown"
19091 #~ msgstr "ICQ Desconocido"
19092
19093 #~ msgid "UIN:"
19094 #~ msgstr "UIN:"
19095
19096 #~ msgid "Gender:"
19097 #~ msgstr "Sexo:"
19098
19099 #~ msgid "Age:"
19100 #~ msgstr "Edad:"
19101
19102 #~ msgid "State:"
19103 #~ msgstr "Estado:"
19104
19105 #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
19106 #~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>"
19107
19108 #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
19109 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>"
19110
19111 #~ msgid ""
19112 #~ " Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
19113 #~ "net</A>&gt;<BR> Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
19114 #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian "
19115 #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) "
19116 #~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
19117 #~ "com</A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' "
19118 #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
19119 #~ msgstr ""
19120 #~ " Rob Flynn (mantenimiento) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net"
19121 #~ "\">rob@marko.net</A>&gt;<BR> Sean Egan (desarrollador principal) &lt;<A "
19122 #~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;"
19123 #~ "<BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR> Herman "
19124 #~ "Bloggs (puerto win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
19125 #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp "
19126 #~ "(desarrollador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR> Luke "
19127 #~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>"
19128
19129 #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
19130 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Locos escritores de parches:</FONT><BR>"
19131
19132 #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
19133 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>"
19134
19135 #~ msgid ""
19136 #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former "
19137 #~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
19138 #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> "
19139 #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) "
19140 #~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR> "
19141 #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
19142 #~ msgstr ""
19143 #~ " Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven "
19144 #~ "(antiguo desarrollador líder)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
19145 #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (antiguo mantenedor)"
19146 #~ "<BR> Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR> Mark Spencer "
19147 #~ "(autor original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
19148 #~ "net</A>&gt;<BR> Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])"
19149 #~ "<BR><BR>"
19150
19151 #~ msgid ""
19152 #~ "Pidgin is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
19153 #~ "be located at %s"
19154 #~ msgstr ""
19155 #~ "Pidgin está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, "
19156 #~ "que residirá en %s"
19157
19158 #~ msgid "Converting Buddy List"
19159 #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos"
19160
19161 #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
19162 #~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s"
19163
19164 #~ msgid "Deny all users"
19165 #~ msgstr "Negar a todos"
19166
19167 #~ msgid "Add Permit"
19168 #~ msgstr "Permitir añadir"
19169
19170 #~ msgid "Add Deny"
19171 #~ msgstr "Denegar Añadir"
19172
19173 #~ msgid "_Raise windows on events"
19174 #~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento"
19175
19176 #~ msgid ""
19177 #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
19178 #~ msgstr ""
19179 #~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces "
19180 #~ "no funcionarán."
19181
19182 #~ msgid "Sign On"
19183 #~ msgstr "Conectar"
19184
19185 #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
19186 #~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida"
19187
19188 #~ msgid "Preferences..."
19189 #~ msgstr "Preferencias..."
19190
19191 #~ msgid "Autoreconnect"
19192 #~ msgstr "Reconexión automática"
19193
19194 #~ msgid "Pidgin Chat"
19195 #~ msgstr "Chat Pidgin"
19196
19197 #~ msgid "Refresh"
19198 #~ msgstr "Refrescar"
19199
19200 #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
19201 #~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos."
19202
19203 #~ msgid ""
19204 #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
19205 #~ "button to choose which rooms."
19206 #~ msgstr ""
19207 #~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de "
19208 #~ "configuración para escoger las salas."
19209
19210 #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
19211 #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s"
19212
19213 #~ msgid "User unverified"
19214 #~ msgstr "Usuario no verificado"
19215
19216 #~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
19217 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones"
19218
19219 #~ msgid "Set Friendly Name:"
19220 #~ msgstr "Establecer nombre:"
19221
19222 #~ msgid "Pidgin was unable to send an MSN message"
19223 #~ msgstr "Pidgin no pudo enviar un mensaje MSN"
19224
19225 #~ msgid ""
19226 #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
19227 #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
19228 #~ "online."
19229 #~ msgstr ""
19230 #~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene "
19231 #~ "%d. Mientras no esté por debajo del límite, algunos amigos no "
19232 #~ "aparecerán como conectados."
19233
19234 #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
19235 #~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado."
19236
19237 #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
19238 #~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados"
19239
19240 #~ msgid "%dh%02dm"
19241 #~ msgstr "%dh%02dm"
19242
19243 #~ msgid "%dm"
19244 #~ msgstr "%dm"
19245
19246 #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
19247 #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n"
19248
19249 #~ msgid "Pidgin - Save Image"
19250 #~ msgstr "Pidgin - Guardar Imagen"
19251
19252 #~ msgid "Auto-Login"
19253 #~ msgstr "Auto conectarse"
19254
19255 #~ msgid "Register with server"
19256 #~ msgstr "Registrarse en el servidor"
19257
19258 #~ msgid "Proxy _Type"
19259 #~ msgstr "_Tipo de proxy"
19260
19261 #~ msgid ""
19262 #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. "
19263 #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
19264 #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the "
19265 #~ "TOC plugin."
19266 #~ msgstr ""
19267 #~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como "
19268 #~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un "
19269 #~ "plugin. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el "
19270 #~ "plugin de TOC."
19271
19272 #~ msgid "Protocol not found."
19273 #~ msgstr "Protocolo no encontrado."
19274
19275 #~ msgid ""
19276 #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
19277 #~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
19278 #~ msgstr ""
19279 #~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que "
19280 #~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión."
19281
19282 #~ msgid "%s was unable to sign on"
19283 #~ msgstr "%s no pudo conectarse"
19284
19285 #~ msgid "Control-_W closes window"
19286 #~ msgstr "Control-_W cierra la ventana"
19287
19288 #~ msgid "Hide buddy _icons"
19289 #~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos"
19290
19291 #~ msgid "IM Tabs"
19292 #~ msgstr "Solapas MI"
19293
19294 #~ msgid ""
19295 #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
19296 #~ "window"
19297 #~ msgstr ""
19298 #~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n"
19299 #~ "en una ventana con solapas"
19300
19301 #~ msgid "Chat Tabs"
19302 #~ msgstr "Solapas de Conversación"
19303
19304 #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
19305 #~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas"
19306
19307 #~ msgid "_Manual: "
19308 #~ msgstr "_Manual:"
19309
19310 #~ msgid "ICQ Protocol detected."
19311 #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado."
19312
19313 #~ msgid ""
19314 #~ "Pidgin has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As "
19315 #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
19316 #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is "
19317 #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
19318 #~ msgstr ""
19319 #~ "Pidgin ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, "
19320 #~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que "
19321 #~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que "
19322 #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ"
19323
19324 #~ msgid "%s has new mail."
19325 #~ msgstr "%s tiene nuevo correo."
19326
19327 #~ msgid "Pidgin - New Mail"
19328 #~ msgstr "Pidgin - Nuevo correo"
19329
19330 #~ msgid ""
19331 #~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
19332 #~ "register new accounts."
19333 #~ msgstr ""
19334 #~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."
19335
19336 #~ msgid "Buddy Chat Invite"
19337 #~ msgstr "Invitar a un chat"
19338
19339 #~ msgid "Pidgin Instant Messenger - Signed off"
19340 #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Pidgin - Desactivado"
19341
19342 #~ msgid "Pidgin Instant Messenger - Away"
19343 #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Pidgin - Ausente"
19344
19345 #~ msgid "I'm Back"
19346 #~ msgstr "¡Ya he vuelto!"
19347
19348 #~ msgid "[Click to edit]"
19349 #~ msgstr "[Haga click para editar]"
19350
19351 #~ msgid "Pounce on sign on"
19352 #~ msgstr "Aviso al conectarse"
19353
19354 #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
19355 #~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"
19356
19357 #~ msgid "C_ancel"
19358 #~ msgstr "C_ancelar"