Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/nn.po @ 25729:e22bcca9f2b2
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 9db6cf3ac465ef3a7aca0eee0f47e02d3ea7b162)
to branch 'im.pidgin.soc.2008.vv' (head 3a78233bf1c7dba3fc3750e55a55ec3656f02b29)
author | Mike Ruprecht <maiku@soc.pidgin.im> |
---|---|
date | Mon, 18 Aug 2008 06:31:08 +0000 |
parents | 939213360e3b |
children | ddff0815ba69 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
25728:c48f5c9600c3 | 25729:e22bcca9f2b2 |
---|---|
1 msgid "" | 1 msgid "" |
2 msgstr "" | 2 msgstr "" |
3 "Project-Id-Version: \n" | 3 "Project-Id-Version: \n" |
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
5 "POT-Creation-Date: 2008-05-15 08:57-0400\n" | 5 "POT-Creation-Date: 2008-08-15 11:30-0400\n" |
6 "PO-Revision-Date: 2008-05-05 23:34+0100\n" | 6 "PO-Revision-Date: 2008-08-12 01:13+0100\n" |
7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n" | 7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n" |
8 "Language-Team: \n" | 8 "Language-Team: \n" |
9 "MIME-Version: 1.0\n" | 9 "MIME-Version: 1.0\n" |
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
87 msgstr "Passord:" | 87 msgstr "Passord:" |
88 | 88 |
89 msgid "Alias:" | 89 msgid "Alias:" |
90 msgstr "Kallenamn:" | 90 msgstr "Kallenamn:" |
91 | 91 |
92 #. Register checkbox | |
93 msgid "Create this account on the server" | |
94 msgstr "Opprett denne kontoen på tenaren" | |
95 | |
92 #. Cancel button | 96 #. Cancel button |
93 #. Cancel | 97 #. Cancel |
94 msgid "Cancel" | 98 msgid "Cancel" |
95 msgstr "Avbryt" | 99 msgstr "Avbryt" |
96 | 100 |
112 | 116 |
113 msgid "Accounts" | 117 msgid "Accounts" |
114 msgstr "Kontoar" | 118 msgstr "Kontoar" |
115 | 119 |
116 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." | 120 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." |
117 msgstr "Du kan ta i bruk/slå av kontoar frå lista." | 121 msgstr "Du kan ta i bruk / slå av kontoar frå følgjande liste." |
118 | 122 |
119 #. Add button | 123 #. Add button |
120 msgid "Add" | 124 msgid "Add" |
121 msgstr "Legg til" | 125 msgstr "Legg til" |
122 | 126 |
313 | 317 |
314 #. General | 318 #. General |
315 msgid "Nickname" | 319 msgid "Nickname" |
316 msgstr "Kallenamn" | 320 msgstr "Kallenamn" |
317 | 321 |
322 #. Never know what those translations might end up like... | |
318 #. Idle stuff | 323 #. Idle stuff |
319 msgid "Idle" | 324 msgid "Idle" |
320 msgstr "Uverksam" | 325 msgstr "Uverksam" |
321 | 326 |
322 msgid "On Mobile" | 327 msgid "On Mobile" |
393 msgstr "Bli med i praterom…" | 398 msgstr "Bli med i praterom…" |
394 | 399 |
395 msgid "View Log..." | 400 msgid "View Log..." |
396 msgstr "Sjå på loggen…" | 401 msgstr "Sjå på loggen…" |
397 | 402 |
403 msgid "View All Logs" | |
404 msgstr "Vis alle loggane" | |
405 | |
398 msgid "Show" | 406 msgid "Show" |
399 msgstr "Vis" | 407 msgstr "Vis" |
400 | 408 |
401 msgid "Empty groups" | 409 msgid "Empty groups" |
402 msgstr "Tomme grupper" | 410 msgstr "Tomme grupper" |
588 "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtala vil ikkje bli logga." | 596 "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtala vil ikkje bli logga." |
589 | 597 |
590 msgid "Send To" | 598 msgid "Send To" |
591 msgstr "Send til" | 599 msgstr "Send til" |
592 | 600 |
601 msgid "Invite message" | |
602 msgstr "Invitasjon" | |
603 | |
604 msgid "Invite" | |
605 msgstr "Inviter" | |
606 | |
607 msgid "" | |
608 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
609 "along with an optional invite message." | |
610 msgstr "" | |
611 "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera.\n" | |
612 "Du kan velja om du vil ha med ei velkomstmelding." | |
613 | |
593 msgid "Conversation" | 614 msgid "Conversation" |
594 msgstr "Prat" | 615 msgstr "Prat" |
595 | 616 |
596 msgid "Clear Scrollback" | 617 msgid "Clear Scrollback" |
597 msgstr "Tøm skjerm" | 618 msgstr "Tøm skjerm" |
600 msgstr "Vis tidsstempel" | 621 msgstr "Vis tidsstempel" |
601 | 622 |
602 msgid "Add Buddy Pounce..." | 623 msgid "Add Buddy Pounce..." |
603 msgstr "Legg til vennevarsling…" | 624 msgstr "Legg til vennevarsling…" |
604 | 625 |
626 msgid "Invite..." | |
627 msgstr "Inviter…" | |
628 | |
605 msgid "Enable Logging" | 629 msgid "Enable Logging" |
606 msgstr "Bruk logging" | 630 msgstr "Bruk logging" |
607 | 631 |
608 msgid "Enable Sounds" | 632 msgid "Enable Sounds" |
609 msgstr "Bruk lydar" | 633 msgstr "Bruk lydar" |
610 | 634 |
611 msgid "<AUTO-REPLY> " | 635 msgid "<AUTO-REPLY> " |
612 msgstr "<AUTO-REPLY> " | 636 msgstr "<AUTO-REPLY> " |
613 | 637 |
614 #. Print the list of users in the room | 638 #, c-format |
615 msgid "List of users:\n" | 639 msgid "List of %d user:\n" |
616 msgstr "Brukarliste:\n" | 640 msgid_plural "List of %d users:\n" |
641 msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n" | |
642 msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n" | |
617 | 643 |
618 msgid "Supported debug options are: version" | 644 msgid "Supported debug options are: version" |
619 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: versjon" | 645 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: versjon" |
620 | 646 |
621 msgid "No such command (in this context)." | 647 msgid "No such command (in this context)." |
626 "The following commands are available in this context:\n" | 652 "The following commands are available in this context:\n" |
627 msgstr "" | 653 msgstr "" |
628 "Bruk \"/help <kommando>\" for å få hjelp med ein kommando.\n" | 654 "Bruk \"/help <kommando>\" for å få hjelp med ein kommando.\n" |
629 "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n" | 655 "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n" |
630 | 656 |
657 #, c-format | |
658 msgid "" | |
659 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " | |
660 "classes." | |
661 msgstr "" | |
662 "%s er ikkje ein gyldig meldingsklasse. Sjå '/help msgcolor' for gyldige " | |
663 "meldingsklassar." | |
664 | |
665 #, c-format | |
666 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | |
667 msgstr "%s er ikkje ein gyldig farge. Sjå '/help msgcolor' for gyldige fargar." | |
668 | |
631 msgid "" | 669 msgid "" |
632 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | 670 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " |
633 "command." | 671 "command." |
634 msgstr "" | 672 msgstr "" |
635 "say <message>: Sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta " | 673 "say <message>: Sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta " |
671 msgid "prefs: Show the preference window." | 709 msgid "prefs: Show the preference window." |
672 msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget." | 710 msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget." |
673 | 711 |
674 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | 712 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
675 msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget." | 713 msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget." |
714 | |
715 msgid "" | |
716 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " | |
717 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | |
718 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | |
719 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | |
720 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | |
721 msgstr "" | |
722 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Bestemma " | |
723 "fargen til dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.<br> <" | |
724 "class>: ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel<br> <" | |
725 "foreground/background>: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, " | |
726 "magentaraud, cyanblå, standard<br><br>DØME:<br> msgcolor send cyanblå " | |
727 "default" | |
676 | 728 |
677 msgid "Unable to open file." | 729 msgid "Unable to open file." |
678 msgstr "Klarte ikkje å opna fila." | 730 msgstr "Klarte ikkje å opna fila." |
679 | 731 |
680 msgid "Debug Window" | 732 msgid "Debug Window" |
692 | 744 |
693 msgid "Pause" | 745 msgid "Pause" |
694 msgstr "Pause" | 746 msgstr "Pause" |
695 | 747 |
696 #, c-format | 748 #, c-format |
697 msgid "File Transfers - %d%% of %d files" | 749 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" |
698 msgstr "Filoverføringar - %d%% av %d filer" | 750 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" |
751 msgstr[0] "Filoverføringar - %d%% av %d fil" | |
752 msgstr[1] "Filoverføringar - %d%% av %d filer" | |
699 | 753 |
700 #. Create the window. | 754 #. Create the window. |
701 msgid "File Transfers" | 755 msgid "File Transfers" |
702 msgstr "Filoverføringar" | 756 msgstr "Filoverføringar" |
703 | 757 |
807 msgstr "Samtaler i %s" | 861 msgstr "Samtaler i %s" |
808 | 862 |
809 #, c-format | 863 #, c-format |
810 msgid "Conversations with %s" | 864 msgid "Conversations with %s" |
811 msgstr "Samtaler med %s" | 865 msgstr "Samtaler med %s" |
866 | |
867 msgid "All Conversations" | |
868 msgstr "Alle samtaler" | |
812 | 869 |
813 msgid "System Log" | 870 msgid "System Log" |
814 msgstr "Systemlogg" | 871 msgstr "Systemlogg" |
815 | 872 |
816 msgid "Emails" | 873 msgid "Emails" |
844 msgid "Continue" | 901 msgid "Continue" |
845 msgstr "Hald fram" | 902 msgstr "Hald fram" |
846 | 903 |
847 msgid "IM" | 904 msgid "IM" |
848 msgstr "Lynmeldingar" | 905 msgstr "Lynmeldingar" |
849 | |
850 msgid "Invite" | |
851 msgstr "Inviter" | |
852 | 906 |
853 msgid "(none)" | 907 msgid "(none)" |
854 msgstr "(ingen)" | 908 msgstr "(ingen)" |
855 | 909 |
856 msgid "URI" | 910 msgid "URI" |
901 # For mykje tekst? | 955 # For mykje tekst? |
902 msgid "Select plugin to install" | 956 msgid "Select plugin to install" |
903 msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast" | 957 msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast" |
904 | 958 |
905 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 959 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
906 msgstr "Du kan lasta inn/ta vekk programtillegg frå lista." | 960 msgstr "Du kan lasta inn / ta vekk programtillegg frå følgjande liste." |
907 | 961 |
908 msgid "Install Plugin..." | 962 msgid "Install Plugin..." |
909 msgstr "Installer programtillegg…" | 963 msgstr "Installer programtillegg…" |
910 | 964 |
911 msgid "Configure Plugin" | 965 msgid "Configure Plugin" |
1051 | 1105 |
1052 #, c-format | 1106 #, c-format |
1053 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1107 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1054 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" | 1108 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" |
1055 | 1109 |
1110 #, c-format | |
1056 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1111 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1057 msgstr "Ukjend varselhending. Rapportér feilen." | 1112 msgstr "Ukjend varselhending. Rapportér feilen." |
1058 | 1113 |
1059 msgid "Based on keyboard use" | 1114 msgid "Based on keyboard use" |
1060 msgstr "Basert på tastaturbruk" | 1115 msgstr "Basert på tastaturbruk" |
1419 "conversation into the current conversation." | 1474 "conversation into the current conversation." |
1420 msgstr "" | 1475 msgstr "" |
1421 "Når ei ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste samtala " | 1476 "Når ei ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste samtala " |
1422 "i den noverande." | 1477 "i den noverande." |
1423 | 1478 |
1479 #, c-format | |
1424 msgid "Online" | 1480 msgid "Online" |
1425 msgstr "Tilkopla" | 1481 msgstr "Tilkopla" |
1426 | 1482 |
1427 msgid "Offline" | 1483 msgid "Offline" |
1428 msgstr "Fråkopla" | 1484 msgstr "Fråkopla" |
1754 "%s" | 1810 "%s" |
1755 msgstr "" | 1811 msgstr "" |
1756 "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n" | 1812 "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n" |
1757 "%s" | 1813 "%s" |
1758 | 1814 |
1815 #, c-format | |
1759 msgid "EOF while reading from resolver process" | 1816 msgid "EOF while reading from resolver process" |
1760 msgstr "EOF under lesing frå oppslagsprosessen" | 1817 msgstr "EOF under lesing frå oppslagsprosessen" |
1761 | 1818 |
1762 #, c-format | 1819 #, c-format |
1763 msgid "Thread creation failure: %s" | 1820 msgid "Thread creation failure: %s" |
1843 | 1900 |
1844 #, c-format | 1901 #, c-format |
1845 msgid "Transfer of file %s complete" | 1902 msgid "Transfer of file %s complete" |
1846 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" | 1903 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" |
1847 | 1904 |
1905 #, c-format | |
1848 msgid "File transfer complete" | 1906 msgid "File transfer complete" |
1849 msgstr "Filoverføringa er ferdig" | 1907 msgstr "Filoverføringa er ferdig" |
1850 | 1908 |
1851 #, c-format | 1909 #, c-format |
1852 msgid "You canceled the transfer of %s" | 1910 msgid "You canceled the transfer of %s" |
1853 msgstr "Du avbraut overføringa av %s" | 1911 msgstr "Du avbraut overføringa av %s" |
1854 | 1912 |
1913 #, c-format | |
1855 msgid "File transfer cancelled" | 1914 msgid "File transfer cancelled" |
1856 msgstr "Filoverføringa blei avbroten" | 1915 msgstr "Filoverføringa blei avbroten" |
1857 | 1916 |
1858 #, c-format | 1917 #, c-format |
1859 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 1918 msgid "%s canceled the transfer of %s" |
2056 | 2115 |
2057 #, c-format | 2116 #, c-format |
2058 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2117 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2059 msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s." | 2118 msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s." |
2060 | 2119 |
2120 #, c-format | |
2061 msgid "This plugin has not defined an ID." | 2121 msgid "This plugin has not defined an ID." |
2062 msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID." | 2122 msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID." |
2063 | 2123 |
2064 #, c-format | 2124 #, c-format |
2065 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | 2125 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" |
2067 | 2127 |
2068 #, c-format | 2128 #, c-format |
2069 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2129 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2070 msgstr "Samsvarsfeil %d i ABI-versjonen.%d.x (treng %d.%d.x)" | 2130 msgstr "Samsvarsfeil %d i ABI-versjonen.%d.x (treng %d.%d.x)" |
2071 | 2131 |
2072 msgid "Plugin does not implement all required functions" | 2132 msgid "" |
2073 msgstr "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar" | 2133 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" |
2134 msgstr "" | |
2135 "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' " | |
2136 "login' og 'close')" | |
2074 | 2137 |
2075 #, c-format | 2138 #, c-format |
2076 msgid "" | 2139 msgid "" |
2077 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | 2140 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " |
2078 "again." | 2141 "again." |
2149 "(only when there's no conversation with the sender)" | 2212 "(only when there's no conversation with the sender)" |
2150 msgstr "" | 2213 msgstr "" |
2151 "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er " | 2214 "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er " |
2152 "ferdig\n" | 2215 "ferdig\n" |
2153 "(berre når det ikkje foregår ei samtale med sendaren)" | 2216 "(berre når det ikkje foregår ei samtale med sendaren)" |
2217 | |
2218 msgid "Create a new directory for each user" | |
2219 msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar" | |
2154 | 2220 |
2155 msgid "Notes" | 2221 msgid "Notes" |
2156 msgstr "Notat" | 2222 msgstr "Notat" |
2157 | 2223 |
2158 msgid "Enter your notes below..." | 2224 msgid "Enter your notes below..." |
2318 #. *< flags | 2384 #. *< flags |
2319 #. *< dependencies | 2385 #. *< dependencies |
2320 #. *< priority | 2386 #. *< priority |
2321 #. *< id | 2387 #. *< id |
2322 msgid "Join/Part Hiding" | 2388 msgid "Join/Part Hiding" |
2323 msgstr "Skjul bli med/gå ut" | 2389 msgstr "Skjul bli med / gå ut" |
2324 | 2390 |
2325 #. *< name | 2391 #. *< name |
2326 #. *< version | 2392 #. *< version |
2327 #. * summary | 2393 #. * summary |
2328 msgid "Hides extraneous join/part messages." | 2394 msgid "Hides extraneous join/part messages." |
2329 msgstr "Skjuler unødvendige bli med/gå ut-meldingar." | 2395 msgstr "Skjuler unødvendige bli med-/gå ut-meldingar." |
2330 | 2396 |
2331 #. * description | 2397 #. * description |
2332 msgid "" | 2398 msgid "" |
2333 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " | 2399 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " |
2334 "actively taking part in a conversation." | 2400 "actively taking part in a conversation." |
2335 msgstr "" | 2401 msgstr "" |
2336 "Dette tillegget skjuler bli med/gå ut-meldingar i store rom, med unntak for " | 2402 "Dette tillegget skjuler bli med-/gå ut-meldingar i store rom, med unntak for " |
2337 "brukarar som tek aktv del i ei samtale." | 2403 "brukarar som tek aktv del i ei samtale." |
2338 | 2404 |
2339 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | 2405 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the |
2340 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | 2406 #. * offset is way off. The user should never really see it, but |
2341 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | 2407 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's |
2450 "at your own risk!" | 2516 "at your own risk!" |
2451 msgstr "" | 2517 msgstr "" |
2452 "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre " | 2518 "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre " |
2453 "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n" | 2519 "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n" |
2454 "\n" | 2520 "\n" |
2455 "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ein alfa-versjon og vil kanskje kræsja " | 2521 "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ein alfa-versjon og vil kanskje krasja " |
2456 "ofte. Bruk det på eigen risiko!" | 2522 "ofte. Bruk det på eigen risiko!" |
2457 | 2523 |
2458 msgid "Mono Plugin Loader" | 2524 msgid "Mono Plugin Loader" |
2459 msgstr "Mono programtilleggslastar" | 2525 msgstr "Mono programtilleggslastar" |
2460 | 2526 |
2705 #. * description | 2771 #. * description |
2706 msgid "" | 2772 msgid "" |
2707 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | 2773 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " |
2708 "idle." | 2774 "idle." |
2709 msgstr "" | 2775 msgstr "" |
2710 "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk/blir uverksam eller kjem " | 2776 "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk / blir uverksam eller kjem " |
2711 "tilbake." | 2777 "tilbake." |
2712 | 2778 |
2713 msgid "Tcl Plugin Loader" | 2779 msgid "Tcl Plugin Loader" |
2714 msgstr "Tcl-tilleggslastar" | 2780 msgstr "Tcl-tilleggslastar" |
2715 | 2781 |
2722 msgstr "" | 2788 msgstr "" |
2723 "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-" | 2789 "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-" |
2724 "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n" | 2790 "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n" |
2725 | 2791 |
2726 msgid "" | 2792 msgid "" |
2727 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" | 2793 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." |
2728 "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" | 2794 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." |
2729 "LocalMessaging for more information." | |
2730 msgstr "" | 2795 msgstr "" |
2731 "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple Bonjour for Windows. Du finn fleire " | 2796 "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple Bonjour for Windows. Du finn fleire " |
2732 "opplysningar om du følgjer denne lenkja:http://developer.pidgin.im/wiki/Using" | 2797 "opplysningar på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows." |
2733 "%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging" | |
2734 | 2798 |
2735 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2799 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" |
2736 msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n" | 2800 msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n" |
2737 | 2801 |
2738 msgid "" | 2802 msgid "" |
2751 | 2815 |
2752 msgid "AIM Account" | 2816 msgid "AIM Account" |
2753 msgstr "AIM-konto" | 2817 msgstr "AIM-konto" |
2754 | 2818 |
2755 msgid "XMPP Account" | 2819 msgid "XMPP Account" |
2756 msgstr "_XMPP-konto" | 2820 msgstr "XMPP-konto" |
2757 | 2821 |
2758 #. *< type | 2822 #. *< type |
2759 #. *< ui_requirement | 2823 #. *< ui_requirement |
2760 #. *< flags | 2824 #. *< flags |
2761 #. *< dependencies | 2825 #. *< dependencies |
2782 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast." | 2846 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast." |
2783 | 2847 |
2784 msgid "Cannot open socket" | 2848 msgid "Cannot open socket" |
2785 msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt" | 2849 msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt" |
2786 | 2850 |
2787 msgid "Error setting socket options" | |
2788 msgstr "Klarte ikkje å lagra endepunktsval" | |
2789 | |
2790 msgid "Could not bind socket to port" | 2851 msgid "Could not bind socket to port" |
2791 msgstr "Klarte ikkje å binda endepunktet til port" | 2852 msgstr "Klarte ikkje å binda endepunktet til port" |
2792 | 2853 |
2793 msgid "Could not listen on socket" | 2854 msgid "Could not listen on socket" |
2794 msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet" | 2855 msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet" |
2833 msgid "Buddylist loaded successfully!" | 2894 msgid "Buddylist loaded successfully!" |
2834 msgstr "Vennelista er henta inn." | 2895 msgstr "Vennelista er henta inn." |
2835 | 2896 |
2836 msgid "Save buddylist..." | 2897 msgid "Save buddylist..." |
2837 msgstr "Lagra venneliste…" | 2898 msgstr "Lagra venneliste…" |
2899 | |
2900 msgid "Load buddylist from file..." | |
2901 msgstr "Hent vennelista frå fil…" | |
2838 | 2902 |
2839 msgid "Fill in the registration fields." | 2903 msgid "Fill in the registration fields." |
2840 msgstr "Fyll ut registreringsfelta." | 2904 msgstr "Fyll ut registreringsfelta." |
2841 | 2905 |
2842 msgid "Passwords do not match." | 2906 msgid "Passwords do not match." |
2931 msgstr "Tilgjengeleg" | 2995 msgstr "Tilgjengeleg" |
2932 | 2996 |
2933 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 2997 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
2934 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 2998 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
2935 #. Away stuff | 2999 #. Away stuff |
3000 #, c-format | |
2936 msgid "Away" | 3001 msgid "Away" |
2937 msgstr "Vekke" | 3002 msgstr "Vekke" |
2938 | 3003 |
2939 msgid "UIN" | 3004 msgid "UIN" |
2940 msgstr "UIN" | 3005 msgstr "UIN" |
3008 msgid "Delete buddylist from Server" | 3073 msgid "Delete buddylist from Server" |
3009 msgstr "Slett vennelista frå tenaren" | 3074 msgstr "Slett vennelista frå tenaren" |
3010 | 3075 |
3011 msgid "Save buddylist to file..." | 3076 msgid "Save buddylist to file..." |
3012 msgstr "Lagra vennelista til fil…" | 3077 msgstr "Lagra vennelista til fil…" |
3013 | |
3014 msgid "Load buddylist from file..." | |
3015 msgstr "Hent vennelista frå fil…" | |
3016 | 3078 |
3017 #. magic | 3079 #. magic |
3018 #. major_version | 3080 #. major_version |
3019 #. minor_version | 3081 #. minor_version |
3020 #. plugin type | 3082 #. plugin type |
3127 msgstr "Port" | 3189 msgstr "Port" |
3128 | 3190 |
3129 msgid "Encodings" | 3191 msgid "Encodings" |
3130 msgstr "Teiknkodingar" | 3192 msgstr "Teiknkodingar" |
3131 | 3193 |
3194 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" | |
3195 msgstr "Automatisk oppdaging av innkomande UTF-8" | |
3196 | |
3132 msgid "Real name" | 3197 msgid "Real name" |
3133 msgstr "Eigentleg namn" | 3198 msgstr "Eigentleg namn" |
3134 | 3199 |
3135 #. | 3200 #. |
3136 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); | 3201 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); |
3141 | 3206 |
3142 msgid "Bad mode" | 3207 msgid "Bad mode" |
3143 msgstr "Ugyldig tilstand" | 3208 msgstr "Ugyldig tilstand" |
3144 | 3209 |
3145 #, c-format | 3210 #, c-format |
3146 msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago" | 3211 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" |
3147 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %ld sekund sia" | 3212 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s sia" |
3148 | 3213 |
3149 #, c-format | 3214 #, c-format |
3150 msgid "Ban on %s" | 3215 msgid "Ban on %s" |
3151 msgstr "Utestengt frå %s" | 3216 msgstr "Utestengt frå %s" |
3152 | 3217 |
3312 "away." | 3377 "away." |
3313 msgstr "" | 3378 msgstr "" |
3314 "away [melding]: Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å " | 3379 "away [melding]: Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å " |
3315 "visa at du er komen attende." | 3380 "visa at du er komen attende." |
3316 | 3381 |
3382 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." | |
3383 msgstr "ctcp <kallenamn> <melding>: sender ctcp-melding til kallenamnet." | |
3384 | |
3317 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 3385 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
3318 msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta" | 3386 msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta" |
3319 | 3387 |
3320 msgid "" | 3388 msgid "" |
3321 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " | 3389 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " |
3567 msgstr "Postnummer" | 3635 msgstr "Postnummer" |
3568 | 3636 |
3569 msgid "Country" | 3637 msgid "Country" |
3570 msgstr "Land" | 3638 msgstr "Land" |
3571 | 3639 |
3640 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | |
3641 #. * out of spec | |
3572 msgid "Telephone" | 3642 msgid "Telephone" |
3573 msgstr "Telefon" | 3643 msgstr "Telefon" |
3574 | 3644 |
3575 msgid "Organization Name" | 3645 msgid "Organization Name" |
3576 msgstr "Organisasjonsnamn" | 3646 msgstr "Organisasjonsnamn" |
3756 msgstr "Hoppkontroll" | 3826 msgstr "Hoppkontroll" |
3757 | 3827 |
3758 msgid "Capabilities" | 3828 msgid "Capabilities" |
3759 msgstr "Evner" | 3829 msgstr "Evner" |
3760 | 3830 |
3831 msgid "Priority" | |
3832 msgstr "Prioritet" | |
3833 | |
3761 msgid "Resource" | 3834 msgid "Resource" |
3762 msgstr "Ressurs" | 3835 msgstr "Ressurs" |
3763 | |
3764 msgid "Priority" | |
3765 msgstr "Prioritet" | |
3766 | 3836 |
3767 msgid "Middle Name" | 3837 msgid "Middle Name" |
3768 msgstr "Mellomnamn" | 3838 msgstr "Mellomnamn" |
3769 | 3839 |
3770 msgid "Address" | 3840 msgid "Address" |
3808 msgstr "Snakkesaleg" | 3878 msgstr "Snakkesaleg" |
3809 | 3879 |
3810 msgid "Extended Away" | 3880 msgid "Extended Away" |
3811 msgstr "Utvida vekke" | 3881 msgstr "Utvida vekke" |
3812 | 3882 |
3883 #, c-format | |
3813 msgid "Do Not Disturb" | 3884 msgid "Do Not Disturb" |
3814 msgstr "Ikkje forstyrr meg" | 3885 msgstr "Ikkje forstyrr meg" |
3815 | 3886 |
3816 msgid "JID" | 3887 msgid "JID" |
3817 msgstr "JID" | 3888 msgstr "JID" |
3986 | 4057 |
3987 msgid "Already Registered" | 4058 msgid "Already Registered" |
3988 msgstr "Allereie registrert" | 4059 msgstr "Allereie registrert" |
3989 | 4060 |
3990 msgid "State" | 4061 msgid "State" |
3991 msgstr "Fylke/Region/Stat" | 4062 msgstr "Fylke/region/stat" |
3992 | 4063 |
3993 msgid "Postal code" | 4064 msgid "Postal code" |
3994 msgstr "Postnummer" | 4065 msgstr "Postnummer" |
3995 | 4066 |
3996 msgid "Phone" | 4067 msgid "Phone" |
4049 | 4120 |
4050 msgid "Both" | 4121 msgid "Both" |
4051 msgstr "Begge" | 4122 msgstr "Begge" |
4052 | 4123 |
4053 msgid "From (To pending)" | 4124 msgid "From (To pending)" |
4054 msgstr "Frå (til ventar)" | 4125 msgstr "Frå (til ventande)" |
4055 | 4126 |
4056 msgid "From" | 4127 msgid "From" |
4057 msgstr "Frå" | 4128 msgstr "Frå" |
4058 | 4129 |
4059 msgid "To" | 4130 msgid "To" |
4449 | 4520 |
4450 msgid "XMPP Message Error" | 4521 msgid "XMPP Message Error" |
4451 msgstr "Jabber meldingsfeil" | 4522 msgstr "Jabber meldingsfeil" |
4452 | 4523 |
4453 #, c-format | 4524 #, c-format |
4454 msgid " (Code %s)" | 4525 msgid "(Code %s)" |
4455 msgstr " (Kode %s)" | 4526 msgstr "(Kode %s)" |
4456 | 4527 |
4457 msgid "XML Parse error" | 4528 msgid "XML Parse error" |
4458 msgstr "Feil i XML-tolkinga" | 4529 msgstr "Feil i XML-tolkinga" |
4459 | 4530 |
4460 msgid "Unknown Error in presence" | 4531 msgid "Unknown Error in presence" |
4475 | 4546 |
4476 msgid "_Accept Defaults" | 4547 msgid "_Accept Defaults" |
4477 msgstr "_Godta standardinnstillingane" | 4548 msgstr "_Godta standardinnstillingane" |
4478 | 4549 |
4479 #, c-format | 4550 #, c-format |
4551 msgid "Error joining chat %s" | |
4552 msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s" | |
4553 | |
4554 #, c-format | |
4480 msgid "Error in chat %s" | 4555 msgid "Error in chat %s" |
4481 msgstr "Feil i praterommet %s" | 4556 msgstr "Feil i praterommet %s" |
4482 | 4557 |
4483 #, c-format | 4558 #, c-format |
4484 msgid "Error joining chat %s" | |
4485 msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s" | |
4486 | |
4487 #, c-format | |
4488 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4559 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4489 msgstr "" | 4560 msgstr "" |
4490 "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar" | 4561 "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar" |
4491 | 4562 |
4492 msgid "File Send Failed" | 4563 msgid "File Send Failed" |
4566 "to be added?" | 4637 "to be added?" |
4567 msgstr "" | 4638 msgstr "" |
4568 "%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/" | 4639 "%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/" |
4569 "han til?" | 4640 "han til?" |
4570 | 4641 |
4642 #, c-format | |
4571 msgid "Unable to parse message" | 4643 msgid "Unable to parse message" |
4572 msgstr "Klarte ikkje å tyda meldinga" | 4644 msgstr "Klarte ikkje å tyda meldinga" |
4573 | 4645 |
4646 #, c-format | |
4574 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 4647 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
4575 msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)" | 4648 msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)" |
4576 | 4649 |
4650 #, c-format | |
4577 msgid "Invalid email address" | 4651 msgid "Invalid email address" |
4578 msgstr "Ugyldig e-postadresse" | 4652 msgstr "Ugyldig e-postadresse" |
4579 | 4653 |
4654 #, c-format | |
4580 msgid "User does not exist" | 4655 msgid "User does not exist" |
4581 msgstr "Brukaren finst ikkje" | 4656 msgstr "Brukaren finst ikkje" |
4582 | 4657 |
4658 #, c-format | |
4583 msgid "Fully qualified domain name missing" | 4659 msgid "Fully qualified domain name missing" |
4584 msgstr "Manglar fullstendig domenenamn" | 4660 msgstr "Manglar fullstendig domenenamn" |
4585 | 4661 |
4662 #, c-format | |
4586 msgid "Already logged in" | 4663 msgid "Already logged in" |
4587 msgstr "Allereie logga inn" | 4664 msgstr "Allereie logga inn" |
4588 | 4665 |
4666 #, c-format | |
4589 msgid "Invalid username" | 4667 msgid "Invalid username" |
4590 msgstr "Ugyldig rukarnamn" | 4668 msgstr "Ugyldig rukarnamn" |
4591 | 4669 |
4670 #, c-format | |
4592 msgid "Invalid friendly name" | 4671 msgid "Invalid friendly name" |
4593 msgstr "Ugyldig visingsnamn" | 4672 msgstr "Ugyldig visingsnamn" |
4594 | 4673 |
4674 #, c-format | |
4595 msgid "List full" | 4675 msgid "List full" |
4596 msgstr "Lista er full" | 4676 msgstr "Lista er full" |
4597 | 4677 |
4678 #, c-format | |
4598 msgid "Already there" | 4679 msgid "Already there" |
4599 msgstr "Allereie der" | 4680 msgstr "Allereie der" |
4600 | 4681 |
4682 #, c-format | |
4601 msgid "Not on list" | 4683 msgid "Not on list" |
4602 msgstr "Ikkje på lista" | 4684 msgstr "Ikkje på lista" |
4603 | 4685 |
4686 #, c-format | |
4604 msgid "User is offline" | 4687 msgid "User is offline" |
4605 msgstr "Brukaren er fråkopla" | 4688 msgstr "Brukaren er fråkopla" |
4606 | 4689 |
4690 #, c-format | |
4607 msgid "Already in the mode" | 4691 msgid "Already in the mode" |
4608 msgstr "Allereie i den tilstanden" | 4692 msgstr "Allereie i den tilstanden" |
4609 | 4693 |
4694 #, c-format | |
4610 msgid "Already in opposite list" | 4695 msgid "Already in opposite list" |
4611 msgstr "Allereie i motsett liste" | 4696 msgstr "Allereie i motsett liste" |
4612 | 4697 |
4698 #, c-format | |
4613 msgid "Too many groups" | 4699 msgid "Too many groups" |
4614 msgstr "For mange grupper" | 4700 msgstr "For mange grupper" |
4615 | 4701 |
4702 #, c-format | |
4616 msgid "Invalid group" | 4703 msgid "Invalid group" |
4617 msgstr "Ugyldig gruppe" | 4704 msgstr "Ugyldig gruppe" |
4618 | 4705 |
4706 #, c-format | |
4619 msgid "User not in group" | 4707 msgid "User not in group" |
4620 msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa" | 4708 msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa" |
4621 | 4709 |
4710 #, c-format | |
4622 msgid "Group name too long" | 4711 msgid "Group name too long" |
4623 msgstr "Gruppenamnet er for langt" | 4712 msgstr "Gruppenamnet er for langt" |
4624 | 4713 |
4714 #, c-format | |
4625 msgid "Cannot remove group zero" | 4715 msgid "Cannot remove group zero" |
4626 msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null" | 4716 msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null" |
4627 | 4717 |
4718 #, c-format | |
4628 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | 4719 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" |
4629 msgstr "Prøvde å leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst" | 4720 msgstr "Prøvde å leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst" |
4630 | 4721 |
4722 #, c-format | |
4631 msgid "Switchboard failed" | 4723 msgid "Switchboard failed" |
4632 msgstr "Sentralbordet feila" | 4724 msgstr "Sentralbordet feila" |
4633 | 4725 |
4726 #, c-format | |
4634 msgid "Notify transfer failed" | 4727 msgid "Notify transfer failed" |
4635 msgstr "Varselsoverføringa feila" | 4728 msgstr "Varselsoverføringa feila" |
4636 | 4729 |
4730 #, c-format | |
4637 msgid "Required fields missing" | 4731 msgid "Required fields missing" |
4638 msgstr "Manglar påkravde felt" | 4732 msgstr "Manglar påkravde felt" |
4639 | 4733 |
4734 #, c-format | |
4640 msgid "Too many hits to a FND" | 4735 msgid "Too many hits to a FND" |
4641 msgstr "Alt for mange treff på ein FND" | 4736 msgstr "Alt for mange treff på ein FND" |
4642 | 4737 |
4738 #, c-format | |
4643 msgid "Not logged in" | 4739 msgid "Not logged in" |
4644 msgstr "Ikkje innlogga" | 4740 msgstr "Ikkje innlogga" |
4645 | 4741 |
4742 #, c-format | |
4646 msgid "Service temporarily unavailable" | 4743 msgid "Service temporarily unavailable" |
4647 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg" | 4744 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg" |
4648 | 4745 |
4746 #, c-format | |
4649 msgid "Database server error" | 4747 msgid "Database server error" |
4650 msgstr "Databasetenarfeil" | 4748 msgstr "Databasetenarfeil" |
4651 | 4749 |
4750 #, c-format | |
4652 msgid "Command disabled" | 4751 msgid "Command disabled" |
4653 msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk" | 4752 msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk" |
4654 | 4753 |
4754 #, c-format | |
4655 msgid "File operation error" | 4755 msgid "File operation error" |
4656 msgstr "Filhandteringsfeil" | 4756 msgstr "Filhandteringsfeil" |
4657 | 4757 |
4758 #, c-format | |
4658 msgid "Memory allocation error" | 4759 msgid "Memory allocation error" |
4659 msgstr "Minnetildelingsfeil" | 4760 msgstr "Minnetildelingsfeil" |
4660 | 4761 |
4762 #, c-format | |
4661 msgid "Wrong CHL value sent to server" | 4763 msgid "Wrong CHL value sent to server" |
4662 msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren" | 4764 msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren" |
4663 | 4765 |
4766 #, c-format | |
4664 msgid "Server busy" | 4767 msgid "Server busy" |
4665 msgstr "Tenaren er oppteken" | 4768 msgstr "Tenaren er oppteken" |
4666 | 4769 |
4770 #, c-format | |
4667 msgid "Server unavailable" | 4771 msgid "Server unavailable" |
4668 msgstr "Tenaren er utilgjengeleg" | 4772 msgstr "Tenaren er utilgjengeleg" |
4669 | 4773 |
4774 #, c-format | |
4670 msgid "Peer notification server down" | 4775 msgid "Peer notification server down" |
4671 msgstr "Varslingstenaren er nede" | 4776 msgstr "Varslingstenaren er nede" |
4672 | 4777 |
4778 #, c-format | |
4673 msgid "Database connect error" | 4779 msgid "Database connect error" |
4674 msgstr "Tilkoplinga til databasen feila" | 4780 msgstr "Tilkoplinga til databasen feila" |
4675 | 4781 |
4782 #, c-format | |
4676 msgid "Server is going down (abandon ship)" | 4783 msgid "Server is going down (abandon ship)" |
4677 msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet)" | 4784 msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet)" |
4678 | 4785 |
4786 #, c-format | |
4679 msgid "Error creating connection" | 4787 msgid "Error creating connection" |
4680 msgstr "Tilkoplingsfeil" | 4788 msgstr "Tilkoplingsfeil" |
4681 | 4789 |
4790 #, c-format | |
4682 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | 4791 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" |
4683 msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne" | 4792 msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne" |
4684 | 4793 |
4794 #, c-format | |
4685 msgid "Unable to write" | 4795 msgid "Unable to write" |
4686 msgstr "Klarte ikkje å skriva" | 4796 msgstr "Klarte ikkje å skriva" |
4687 | 4797 |
4798 #, c-format | |
4688 msgid "Session overload" | 4799 msgid "Session overload" |
4689 msgstr "Øktoverbelastning" | 4800 msgstr "Øktoverbelastning" |
4690 | 4801 |
4802 #, c-format | |
4691 msgid "User is too active" | 4803 msgid "User is too active" |
4692 msgstr "Brukaren er for aktiv" | 4804 msgstr "Brukaren er for aktiv" |
4693 | 4805 |
4806 #, c-format | |
4694 msgid "Too many sessions" | 4807 msgid "Too many sessions" |
4695 msgstr "For mange økter" | 4808 msgstr "For mange økter" |
4696 | 4809 |
4810 #, c-format | |
4697 msgid "Passport not verified" | 4811 msgid "Passport not verified" |
4698 msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta" | 4812 msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta" |
4699 | 4813 |
4814 #, c-format | |
4700 msgid "Bad friend file" | 4815 msgid "Bad friend file" |
4701 msgstr "Ugyldig vennefil" | 4816 msgstr "Ugyldig vennefil" |
4702 | 4817 |
4818 #, c-format | |
4703 msgid "Not expected" | 4819 msgid "Not expected" |
4704 msgstr "Uventa" | 4820 msgstr "Uventa" |
4705 | 4821 |
4822 #, c-format | |
4706 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 4823 msgid "Friendly name changes too rapidly" |
4707 msgstr "Endrar visingsnamnet for ofte" | 4824 msgstr "Endrar visingsnamnet for ofte" |
4708 | 4825 |
4826 #, c-format | |
4709 msgid "Server too busy" | 4827 msgid "Server too busy" |
4710 msgstr "Tenaren er for oppteken" | 4828 msgstr "Tenaren er for oppteken" |
4711 | 4829 |
4830 #, c-format | |
4712 msgid "Authentication failed" | 4831 msgid "Authentication failed" |
4713 msgstr "Autentiseringa feila" | 4832 msgstr "Autentiseringa feila" |
4714 | 4833 |
4834 #, c-format | |
4715 msgid "Not allowed when offline" | 4835 msgid "Not allowed when offline" |
4716 msgstr "Ikkje tillate når du er fråkopla" | 4836 msgstr "Ikkje tillate når du er fråkopla" |
4717 | 4837 |
4838 #, c-format | |
4718 msgid "Not accepting new users" | 4839 msgid "Not accepting new users" |
4719 msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar" | 4840 msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar" |
4720 | 4841 |
4842 #, c-format | |
4721 msgid "Kids Passport without parental consent" | 4843 msgid "Kids Passport without parental consent" |
4722 msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig" | 4844 msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig" |
4723 | 4845 |
4846 #, c-format | |
4724 msgid "Passport account not yet verified" | 4847 msgid "Passport account not yet verified" |
4725 msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta" | 4848 msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta" |
4726 | 4849 |
4850 #, c-format | |
4727 msgid "Bad ticket" | 4851 msgid "Bad ticket" |
4728 msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding" | 4852 msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding" |
4729 | 4853 |
4730 #, c-format | 4854 #, c-format |
4731 msgid "Unknown Error Code %d" | 4855 msgid "Unknown Error Code %d" |
4744 | 4868 |
4745 #, c-format | 4869 #, c-format |
4746 msgid "Nudging %s..." | 4870 msgid "Nudging %s..." |
4747 msgstr "Dyttar %s…" | 4871 msgstr "Dyttar %s…" |
4748 | 4872 |
4873 msgid "Email Address..." | |
4874 msgstr "E-postadresse…" | |
4875 | |
4749 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 4876 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
4750 msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt." | 4877 msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt." |
4751 | 4878 |
4752 msgid "Set your friendly name." | 4879 msgid "Set your friendly name." |
4753 msgstr "Vel visingsnamn." | 4880 msgstr "Vel visingsnamn." |
4778 msgstr "Tillat" | 4905 msgstr "Tillat" |
4779 | 4906 |
4780 msgid "Disallow" | 4907 msgid "Disallow" |
4781 msgstr "Nekt" | 4908 msgstr "Nekt" |
4782 | 4909 |
4783 msgid "This Hotmail account may not be active." | 4910 #, c-format |
4784 msgstr "Denne Hotmail-kontoen er kanskje ikkje i bruk." | 4911 msgid "Blocked Text for %s" |
4912 msgstr "Blokkert tekst for %s" | |
4913 | |
4914 msgid "No text is blocked for this account." | |
4915 msgstr "Ingen tekst er blokkert for denne kontoen." | |
4916 | |
4917 #, c-format | |
4918 msgid "" | |
4919 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | |
4920 msgstr "MSN-tenarane blokkerer no desse regulære uttrykka:<br/>%s" | |
4921 | |
4922 msgid "This account does not have email enabled." | |
4923 msgstr "Denne kontoen har ikkje teke i bruk e-postfunksjonen." | |
4785 | 4924 |
4786 msgid "Send a mobile message." | 4925 msgid "Send a mobile message." |
4787 msgstr "Send ei mobilmelding." | 4926 msgstr "Send ei mobilmelding." |
4788 | 4927 |
4789 msgid "Page" | 4928 msgid "Page" |
4833 | 4972 |
4834 msgid "Set Mobile Phone Number..." | 4973 msgid "Set Mobile Phone Number..." |
4835 msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…" | 4974 msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…" |
4836 | 4975 |
4837 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." | 4976 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." |
4838 msgstr "Ta i bruk/ta vekk mobile einingar…" | 4977 msgstr "Ta i bruk / ta vekk mobile einingar…" |
4839 | 4978 |
4840 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." | 4979 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." |
4841 msgstr "Tillat/avslå mobilsider…" | 4980 msgstr "Tillat/avslå mobilsider…" |
4842 | 4981 |
4982 msgid "View Blocked Text..." | |
4983 msgstr "Vis blokkert tekst…" | |
4984 | |
4843 msgid "Open Hotmail Inbox" | 4985 msgid "Open Hotmail Inbox" |
4844 msgstr "Opna Hotmail-innkorga" | 4986 msgstr "Opna Hotmail-innkorga" |
4845 | 4987 |
4846 msgid "Send to Mobile" | 4988 msgid "Send to Mobile" |
4847 msgstr "Send til mobil" | 4989 msgstr "Send til mobil" |
4929 | 5071 |
4930 msgid "Home Fax" | 5072 msgid "Home Fax" |
4931 msgstr "Heimefaks" | 5073 msgstr "Heimefaks" |
4932 | 5074 |
4933 msgid "Personal Email" | 5075 msgid "Personal Email" |
4934 msgstr "Personleg e-postadresse" | 5076 msgstr "E-postadresse privat" |
4935 | 5077 |
4936 msgid "Personal IM" | 5078 msgid "Personal IM" |
4937 msgstr "Personleg pratenett" | 5079 msgstr "Personleg pratenett" |
4938 | 5080 |
4939 msgid "Anniversary" | 5081 msgid "Anniversary" |
4972 | 5114 |
4973 msgid "Work Fax" | 5115 msgid "Work Fax" |
4974 msgstr "Telefaks arbeid" | 5116 msgstr "Telefaks arbeid" |
4975 | 5117 |
4976 msgid "Work Email" | 5118 msgid "Work Email" |
4977 msgstr "E-postadresse jobb" | 5119 msgstr "E-postadresse arbeid" |
4978 | 5120 |
4979 msgid "Work IM" | 5121 msgid "Work IM" |
4980 msgstr "Pratenett arbeid" | 5122 msgstr "Pratenett arbeid" |
4981 | 5123 |
4982 msgid "Start Date" | 5124 msgid "Start Date" |
5038 msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar" | 5180 msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar" |
5039 | 5181 |
5040 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5182 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5041 msgstr "Windows Live ID-autentisering: klarer ikkje å kopla til" | 5183 msgstr "Windows Live ID-autentisering: klarer ikkje å kopla til" |
5042 | 5184 |
5043 #. we must have failed! | 5185 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5044 msgid "" | 5186 msgstr "Windows Live ID-autentisering: ugyldig svar" |
5045 "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " | |
5046 "response" | |
5047 msgstr "" | |
5048 "Windows Live ID-autentisering: finn ikkje autentiseringsmarkøren i svaret " | |
5049 "frå tenaren" | |
5050 | |
5051 msgid "Windows Live ID authentication Failed" | |
5052 msgstr "Windows Live ID-autentiseringa feila" | |
5053 | 5187 |
5054 #, c-format | 5188 #, c-format |
5055 msgid "%s is not a valid group." | 5189 msgid "%s is not a valid group." |
5056 msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe." | 5190 msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe." |
5057 | 5191 |
5093 msgid "%s is not a valid passport account." | 5227 msgid "%s is not a valid passport account." |
5094 msgstr "%s er ikkje ein gyldig Passport-konto." | 5228 msgstr "%s er ikkje ein gyldig Passport-konto." |
5095 | 5229 |
5096 msgid "Service Temporarily Unavailable." | 5230 msgid "Service Temporarily Unavailable." |
5097 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." | 5231 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." |
5232 | |
5233 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | |
5234 msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sia ho var for lang." | |
5098 | 5235 |
5099 msgid "Unable to rename group" | 5236 msgid "Unable to rename group" |
5100 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet til gruppa" | 5237 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet til gruppa" |
5101 | 5238 |
5102 msgid "Unable to delete group" | 5239 msgid "Unable to delete group" |
5126 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " | 5263 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " |
5127 "automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" | 5264 "automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" |
5128 "\n" | 5265 "\n" |
5129 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." | 5266 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." |
5130 | 5267 |
5268 msgid "" | |
5269 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " | |
5270 "happens when the user is blocked or does not exist." | |
5271 msgstr "" | |
5272 "Meldinga blei ikkje sendt sia systemet ikkje er tilgjengeleg. Dette skjer " | |
5273 "vanlegvis når brukaren er blokkert eller ikkje finst." | |
5274 | |
5275 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." | |
5276 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia dei blir sende for raskt." | |
5277 | |
5278 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." | |
5279 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia det oppstod ein ukjend teiknkodingsfeil." | |
5280 | |
5281 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | |
5282 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia det oppstod ein ukjend feil." | |
5283 | |
5131 msgid "Unable to connect" | 5284 msgid "Unable to connect" |
5132 msgstr "Klarte ikkje å kopla til" | 5285 msgstr "Klarte ikkje å kopla til" |
5133 | 5286 |
5134 msgid "Writing error" | 5287 msgid "Writing error" |
5135 msgstr "Skrivefeil" | 5288 msgstr "Skrivefeil" |
5241 msgid "Unable to add \"%s\"." | 5394 msgid "Unable to add \"%s\"." |
5242 msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"." | 5395 msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"." |
5243 | 5396 |
5244 msgid "The username specified is invalid." | 5397 msgid "The username specified is invalid." |
5245 msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig." | 5398 msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig." |
5399 | |
5400 msgid "This Hotmail account may not be active." | |
5401 msgstr "Denne Hotmail-kontoen er kanskje ikkje i bruk." | |
5246 | 5402 |
5247 msgid "Has you" | 5403 msgid "Has you" |
5248 msgstr "Har deg" | 5404 msgstr "Har deg" |
5249 | 5405 |
5250 #. *< type | 5406 #. *< type |
5281 | 5437 |
5282 msgid "Logging in" | 5438 msgid "Logging in" |
5283 msgstr "Loggar på" | 5439 msgstr "Loggar på" |
5284 | 5440 |
5285 #, c-format | 5441 #, c-format |
5286 msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | 5442 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" |
5287 msgstr "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)" | 5443 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" |
5444 msgstr[0] "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)" | |
5445 msgstr[1] "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)" | |
5288 | 5446 |
5289 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5447 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5290 msgid "New mail messages" | 5448 msgid "New mail messages" |
5291 msgstr "Nye e-postmeldingar" | 5449 msgstr "Nye e-postmeldingar" |
5292 | 5450 |
5379 msgid "IM Friends" | 5537 msgid "IM Friends" |
5380 msgstr "Lynmeldingsvennar" | 5538 msgstr "Lynmeldingsvennar" |
5381 | 5539 |
5382 #, c-format | 5540 #, c-format |
5383 msgid "" | 5541 msgid "" |
5542 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " | |
5543 "the server-side list)" | |
5544 msgid_plural "" | |
5384 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | 5545 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " |
5385 "on the server-side list)" | 5546 "on the server-side list)" |
5386 msgstr "" | 5547 msgstr[0] "" |
5548 "%d venn blei lagt til eller oppdatert frå tenaren (inkludert vennar som " | |
5549 "allereie var på tenarsidelista)" | |
5550 msgstr[1] "" | |
5387 "%d vennar blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert vennar som " | 5551 "%d vennar blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert vennar som " |
5388 "allereie var på tenarsidelista)" | 5552 "allereie var på tenarsidelista)" |
5389 | 5553 |
5390 msgid "Add contacts from server" | 5554 msgid "Add contacts from server" |
5391 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren" | 5555 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren" |
5849 "deg til." | 6013 "deg til." |
5850 | 6014 |
5851 msgid "Error. SSL support is not installed." | 6015 msgid "Error. SSL support is not installed." |
5852 msgstr "Feil. SSL-støtte er ikkje installert." | 6016 msgstr "Feil. SSL-støtte er ikkje installert." |
5853 | 6017 |
6018 #, c-format | |
5854 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6019 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
5855 msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar." | 6020 msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar." |
5856 | 6021 |
5857 #. *< type | 6022 #. *< type |
5858 #. *< ui_requirement | 6023 #. *< ui_requirement |
5999 msgstr "Ikkje nok rettar" | 6164 msgstr "Ikkje nok rettar" |
6000 | 6165 |
6001 msgid "In local permit/deny" | 6166 msgid "In local permit/deny" |
6002 msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste" | 6167 msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste" |
6003 | 6168 |
6004 msgid "Too evil (sender)" | 6169 msgid "Warning level too high (sender)" |
6005 msgstr "For vond (sendar)" | 6170 msgstr "For høgt åtvaringsnivå (sendar)" |
6006 | 6171 |
6007 msgid "Too evil (receiver)" | 6172 msgid "Warning level too high (receiver)" |
6008 msgstr "For vond (mottakar)" | 6173 msgstr "For høgt åtvaringsnivå (mottakar)" |
6009 | 6174 |
6010 msgid "User temporarily unavailable" | 6175 msgid "User temporarily unavailable" |
6011 msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg" | 6176 msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg" |
6012 | 6177 |
6013 msgid "No match" | 6178 msgid "No match" |
6105 msgstr "Sanntidsvideo" | 6270 msgstr "Sanntidsvideo" |
6106 | 6271 |
6107 msgid "Camera" | 6272 msgid "Camera" |
6108 msgstr "Kamera" | 6273 msgstr "Kamera" |
6109 | 6274 |
6275 msgid "Screen Sharing" | |
6276 msgstr "Skjermdeling" | |
6277 | |
6278 #, c-format | |
6110 msgid "Free For Chat" | 6279 msgid "Free For Chat" |
6111 msgstr "Ledig for prat" | 6280 msgstr "Ledig for prat" |
6112 | 6281 |
6282 #, c-format | |
6113 msgid "Not Available" | 6283 msgid "Not Available" |
6114 msgstr "Ikkje tilgjengeleg" | 6284 msgstr "Ikkje tilgjengeleg" |
6115 | 6285 |
6286 #, c-format | |
6116 msgid "Occupied" | 6287 msgid "Occupied" |
6117 msgstr "Oppteken" | 6288 msgstr "Oppteken" |
6118 | 6289 |
6290 #, c-format | |
6119 msgid "Web Aware" | 6291 msgid "Web Aware" |
6120 msgstr "Nettmedviten" | 6292 msgstr "Nettmedviten" |
6121 | 6293 |
6294 #, c-format | |
6122 msgid "Invisible" | 6295 msgid "Invisible" |
6123 msgstr "Usynleg" | 6296 msgstr "Usynleg" |
6124 | 6297 |
6125 msgid "IP Address" | 6298 msgid "IP Address" |
6126 msgstr "IP-adresse" | 6299 msgstr "IP-adresse" |
6190 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6363 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6191 msgstr "" | 6364 msgstr "" |
6192 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " | 6365 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " |
6193 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." | 6366 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." |
6194 | 6367 |
6195 #. client too old | |
6196 #, c-format | 6368 #, c-format |
6197 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6369 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6198 msgstr "Klientversjonen du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" | 6370 msgstr "Klientversjonen du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" |
6199 | 6371 |
6200 msgid "Could Not Connect" | 6372 msgid "Could Not Connect" |
6234 msgstr "Du kan bli fråkopla snart. Sjå etter oppdateringar på %s." | 6406 msgstr "Du kan bli fråkopla snart. Sjå etter oppdateringar på %s." |
6235 | 6407 |
6236 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6408 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6237 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel." | 6409 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel." |
6238 | 6410 |
6411 #. allow multple logins? | |
6239 msgid "Password sent" | 6412 msgid "Password sent" |
6240 msgstr "Passordet er sendt" | 6413 msgstr "Passordet er sendt" |
6241 | 6414 |
6242 msgid "Unable to initialize connection" | 6415 msgid "Unable to initialize connection" |
6243 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet" | 6416 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet" |
6343 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | 6516 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." |
6344 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia mengdegrensa er overskriden." | 6517 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia mengdegrensa er overskriden." |
6345 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia mengdegrensa er overskriden." | 6518 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia mengdegrensa er overskriden." |
6346 | 6519 |
6347 #, c-format | 6520 #, c-format |
6348 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." | 6521 msgid "" |
6349 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." | 6522 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
6350 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia han/ho er for vond." | 6523 msgid_plural "" |
6351 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia han/ho er for vond." | 6524 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." |
6352 | 6525 msgstr[0] "" |
6353 #, c-format | 6526 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia åtvaringsnivået hans/hennar er for høgt." |
6354 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." | 6527 msgstr[1] "" |
6355 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." | 6528 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia åtvaringsnivået hans/hennar er for " |
6356 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia du er for vond." | 6529 "høgt." |
6357 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia du er for vond." | 6530 |
6531 #, c-format | |
6532 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | |
6533 msgid_plural "" | |
6534 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | |
6535 msgstr[0] "" | |
6536 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia åtvaringsnivået ditt er for høgt." | |
6537 msgstr[1] "" | |
6538 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia åtvaringsnivået ditt er for høgt." | |
6358 | 6539 |
6359 #, c-format | 6540 #, c-format |
6360 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6541 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6361 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6542 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6362 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." | 6543 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." |
6382 msgstr "Tilkopla sia" | 6563 msgstr "Tilkopla sia" |
6383 | 6564 |
6384 msgid "Member Since" | 6565 msgid "Member Since" |
6385 msgstr "Medlem sia" | 6566 msgstr "Medlem sia" |
6386 | 6567 |
6387 msgid "Available Message" | |
6388 msgstr "Tilgjengeleg melding" | |
6389 | |
6390 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6568 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6391 msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt." | 6569 msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt." |
6392 | 6570 |
6393 #. The conversion failed! | 6571 #. The conversion failed! |
6394 msgid "" | 6572 msgid "" |
6413 msgstr "Mobiltelefon" | 6591 msgstr "Mobiltelefon" |
6414 | 6592 |
6415 msgid "Personal Web Page" | 6593 msgid "Personal Web Page" |
6416 msgstr "Personelg nettside" | 6594 msgstr "Personelg nettside" |
6417 | 6595 |
6596 #. aim_userinfo_t | |
6597 #. strip_html_tags | |
6418 msgid "Additional Information" | 6598 msgid "Additional Information" |
6419 msgstr "Tilleggsinformasjon" | 6599 msgstr "Tilleggsinformasjon" |
6420 | 6600 |
6421 msgid "Zip Code" | 6601 msgid "Zip Code" |
6422 msgstr "Postnummer" | 6602 msgstr "Postnummer" |
6423 | 6603 |
6604 msgid "Work Information" | |
6605 msgstr "Arbeidsinformasjon" | |
6606 | |
6424 msgid "Division" | 6607 msgid "Division" |
6425 msgstr "Avdeling" | 6608 msgstr "Avdeling" |
6426 | 6609 |
6427 msgid "Position" | 6610 msgid "Position" |
6428 msgstr "Stilling" | 6611 msgstr "Stilling" |
6429 | 6612 |
6430 msgid "Web Page" | 6613 msgid "Web Page" |
6431 msgstr "Nettside" | 6614 msgstr "Nettside" |
6432 | |
6433 msgid "Work Information" | |
6434 msgstr "Arbeidsinformasjon" | |
6435 | 6615 |
6436 msgid "Pop-Up Message" | 6616 msgid "Pop-Up Message" |
6437 msgstr "Sprettoppmelding" | 6617 msgstr "Sprettoppmelding" |
6438 | 6618 |
6439 #, c-format | 6619 #, c-format |
6442 msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s" | 6622 msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s" |
6443 msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s" | 6623 msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s" |
6444 | 6624 |
6445 #, c-format | 6625 #, c-format |
6446 msgid "No results found for email address %s" | 6626 msgid "No results found for email address %s" |
6447 msgstr "Ingen resultat funnen for e-postadressa %s" | 6627 msgstr "Ikkje noko resultat funne for e-postadressa %s" |
6448 | 6628 |
6449 #, c-format | 6629 #, c-format |
6450 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." | 6630 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." |
6451 msgstr "Du vil få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s." | 6631 msgstr "Du bør få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s." |
6452 | 6632 |
6453 msgid "Account Confirmation Requested" | 6633 msgid "Account Confirmation Requested" |
6454 msgstr "Bede om kontostadfesting" | 6634 msgstr "Bede om kontostadfesting" |
6455 | 6635 |
6456 #, c-format | 6636 #, c-format |
6642 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | 6822 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
6643 msgstr "" | 6823 msgstr "" |
6644 "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-" | 6824 "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-" |
6645 "praterom." | 6825 "praterom." |
6646 | 6826 |
6647 msgid "Away Message" | |
6648 msgstr "Fråværsmelding" | |
6649 | |
6650 msgid "<i>(retrieving)</i>" | |
6651 msgstr " <i>(hentar)</i>" | |
6652 | |
6653 msgid "iTunes Music Store Link" | 6827 msgid "iTunes Music Store Link" |
6654 msgstr "Lenkje til iTunes Music Store" | 6828 msgstr "Lenkje til iTunes Music Store" |
6655 | 6829 |
6656 #, c-format | 6830 #, c-format |
6657 msgid "Buddy Comment for %s" | 6831 msgid "Buddy Comment for %s" |
6721 msgstr "" | 6895 msgstr "" |
6722 "Du kan be om godkjenning frå desse vennane igjen ved å høgreklikka dei og " | 6896 "Du kan be om godkjenning frå desse vennane igjen ved å høgreklikka dei og " |
6723 "velja \"Spør om ny godkjenning.\"" | 6897 "velja \"Spør om ny godkjenning.\"" |
6724 | 6898 |
6725 msgid "Find Buddy by Email" | 6899 msgid "Find Buddy by Email" |
6726 msgstr "Finn venn utfrå e-postadessa" | 6900 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa" |
6727 | 6901 |
6728 msgid "Search for a buddy by email address" | 6902 msgid "Search for a buddy by email address" |
6729 msgstr "Bruk e-postadressa til å søkja etter ein venn" | 6903 msgstr "Søk etter ein venn utfrå e-postadressa" |
6730 | 6904 |
6731 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." | 6905 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." |
6732 msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter." | 6906 msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter." |
6733 | 6907 |
6734 msgid "_Search" | 6908 msgid "_Search" |
6759 | 6933 |
6760 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | 6934 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" |
6761 msgstr "Vis vennar som ventar på godkjenning" | 6935 msgstr "Vis vennar som ventar på godkjenning" |
6762 | 6936 |
6763 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 6937 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
6764 msgstr "Bruk e-postadressa til å søkja etter ein venn…" | 6938 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa…" |
6765 | 6939 |
6766 msgid "Search for Buddy by Information" | 6940 msgid "Search for Buddy by Information" |
6767 msgstr "Søk etter venn utfrå opplysningar" | 6941 msgstr "Søk etter venn utfrå opplysningar" |
6768 | 6942 |
6769 msgid "" | 6943 msgid "" |
6773 msgstr "" | 6947 msgstr "" |
6774 "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n" | 6948 "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n" |
6775 "filoverføringar og direktelynmeldingar\n" | 6949 "filoverføringar og direktelynmeldingar\n" |
6776 "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)" | 6950 "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)" |
6777 | 6951 |
6952 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | |
6953 msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar" | |
6954 | |
6778 #, c-format | 6955 #, c-format |
6779 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." | 6956 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." |
6780 msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat." | 6957 msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat." |
6781 | 6958 |
6782 #, c-format | 6959 #, c-format |
6783 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | 6960 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
6784 msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu." | 6961 msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu." |
6785 | 6962 |
6963 #, c-format | |
6786 msgid "Attempting to connect via proxy server." | 6964 msgid "Attempting to connect via proxy server." |
6787 msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar." | 6965 msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar." |
6788 | 6966 |
6789 #, c-format | 6967 #, c-format |
6790 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | 6968 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
7076 "this operation will eventually remove this Qun." | 7254 "this operation will eventually remove this Qun." |
7077 msgstr "" | 7255 msgstr "" |
7078 "Ver merksam på at om du har laga denne Qun-en, \n" | 7256 "Ver merksam på at om du har laga denne Qun-en, \n" |
7079 "vil denne handlinga fjerna han." | 7257 "vil denne handlinga fjerna han." |
7080 | 7258 |
7081 #, c-format | |
7082 msgid "Code [0x%02X]: %s" | |
7083 msgstr "Kode [0x%02X]: %s" | |
7084 | |
7085 msgid "Group Operation Error" | |
7086 msgstr "Gruppehandlingsfeil" | |
7087 | |
7088 #. we want to see window | 7259 #. we want to see window |
7089 msgid "Do you want to approve the request?" | 7260 msgid "Do you want to approve the request?" |
7090 msgstr "Godtek du førespurnaden?" | 7261 msgstr "Godtek du førespurnaden?" |
7091 | 7262 |
7092 msgid "Enter your reason:" | 7263 msgid "Enter your reason:" |
7111 msgstr "Systemmelding" | 7282 msgstr "Systemmelding" |
7112 | 7283 |
7113 msgid "Failed to send IM." | 7284 msgid "Failed to send IM." |
7114 msgstr "Klarte ikkje å senda lynmeldinga." | 7285 msgstr "Klarte ikkje å senda lynmeldinga." |
7115 | 7286 |
7116 msgid "Keep alive error" | |
7117 msgstr "Oppetidsfeil" | |
7118 | |
7119 msgid "Error requesting login token" | |
7120 msgstr "Feil ved førespurnad om påloggingsmarkør" | |
7121 | |
7122 msgid "Unable to login. Check debug log." | |
7123 msgstr "Får ikkje logga på - sjå i feilsøkingsloggen." | |
7124 | |
7125 msgid "Unable to login" | |
7126 msgstr "Får ikkje logga på" | |
7127 | |
7128 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
7129 msgid "Unable to connect." | |
7130 msgstr "Klarte ikkje å kopla til." | |
7131 | |
7132 #, c-format | 7287 #, c-format |
7133 msgid "Unknown-%d" | 7288 msgid "Unknown-%d" |
7134 msgstr "Ukjend-%d" | 7289 msgstr "Ukjend-%d" |
7135 | 7290 |
7136 msgid "TCP Address" | |
7137 msgstr "TCP-adresse" | |
7138 | |
7139 msgid "UDP Address" | |
7140 msgstr "UDP-adresse" | |
7141 | |
7142 msgid "Level" | 7291 msgid "Level" |
7143 msgstr "Nivå" | 7292 msgstr "Nivå" |
7144 | 7293 |
7294 msgid "Member" | |
7295 msgstr "Medlem" | |
7296 | |
7297 msgid " VIP" | |
7298 msgstr " VIP" | |
7299 | |
7300 msgid " TCP" | |
7301 msgstr " TCP" | |
7302 | |
7303 msgid " FromMobile" | |
7304 msgstr "Mobil" | |
7305 | |
7306 msgid " BindMobile" | |
7307 msgstr "Mobil" | |
7308 | |
7309 msgid " Video" | |
7310 msgstr "Video" | |
7311 | |
7312 msgid " Space" | |
7313 msgstr "Mellomrom" | |
7314 | |
7315 # Er indikator betre? | |
7316 msgid "Flag" | |
7317 msgstr "Flagg" | |
7318 | |
7319 msgid "Ver" | |
7320 msgstr "Ver" | |
7321 | |
7145 msgid "Invalid name" | 7322 msgid "Invalid name" |
7146 msgstr "Ugyldig brukarnamn" | 7323 msgstr "Ugyldig brukarnamn" |
7147 | 7324 |
7148 #, c-format | 7325 #, c-format |
7149 msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" | 7326 msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" |
7152 #, c-format | 7329 #, c-format |
7153 msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" | 7330 msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" |
7154 msgstr "<b>Siste oppfrisking</b>: %s<br>\n" | 7331 msgstr "<b>Siste oppfrisking</b>: %s<br>\n" |
7155 | 7332 |
7156 #, c-format | 7333 #, c-format |
7334 msgid "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" | |
7335 msgstr "<b>Tenar</b>: %s: %d<br>\n" | |
7336 | |
7337 #, c-format | |
7157 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" | 7338 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" |
7158 msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n" | 7339 msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n" |
7159 | 7340 |
7160 #, c-format | 7341 #, c-format |
7161 msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" | 7342 msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" |
7162 msgstr "<b>Tenar-IP-adresse</b>: %s: %d<br>\n" | 7343 msgstr "<b>Verkeleg vertsnamn</b>: %s: %d<br>\n" |
7163 | 7344 |
7164 #, c-format | 7345 #, c-format |
7165 msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" | 7346 msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" |
7166 msgstr "<b>Mi offentlege IP-adresse</b>: %s<br>\n" | 7347 msgstr "<b>Mi offentlege IP-adresse</b>: %s<br>\n" |
7167 | 7348 |
7209 msgstr "QQ-protokoll\tTillegg" | 7390 msgstr "QQ-protokoll\tTillegg" |
7210 | 7391 |
7211 msgid "Connect using TCP" | 7392 msgid "Connect using TCP" |
7212 msgstr "Kopla til ved hjelp av TCP" | 7393 msgstr "Kopla til ved hjelp av TCP" |
7213 | 7394 |
7395 msgid "resend interval(s)" | |
7396 msgstr "omattsendingsintervall" | |
7397 | |
7398 msgid "Keep alive interval(s)" | |
7399 msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling" | |
7400 | |
7401 msgid "Update interval(s)" | |
7402 msgstr "Oppdateringsintervall" | |
7403 | |
7404 #, c-format | |
7405 msgid "Invalid token len, %d" | |
7406 msgstr "Ugyldig markørlengd, %d" | |
7407 | |
7408 msgid "Keep alive error" | |
7409 msgstr "Feil på vedlikehaldssambandet" | |
7410 | |
7411 msgid "Failed to connect server" | |
7412 msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren" | |
7413 | |
7214 msgid "Socket error" | 7414 msgid "Socket error" |
7215 msgstr "Endepunktsfeil" | 7415 msgstr "Endepunktsfeil" |
7216 | 7416 |
7417 #, c-format | |
7418 msgid "" | |
7419 "Lost connection with server:\n" | |
7420 "%d, %s" | |
7421 msgstr "" | |
7422 "Tapt samband med tenaren:\n" | |
7423 "%d, %s" | |
7424 | |
7217 msgid "Unable to read from socket" | 7425 msgid "Unable to read from socket" |
7218 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" | 7426 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" |
7219 | 7427 |
7428 msgid "Write Error" | |
7429 msgstr "Skrivefeil" | |
7430 | |
7431 msgid "Connection lost" | |
7432 msgstr "Tapt tilkopling" | |
7433 | |
7434 msgid "Couldn't resolve host" | |
7435 msgstr "Vertsoppslaget feila" | |
7436 | |
7437 msgid "hostname is NULL or port is 0" | |
7438 msgstr "vertsnamnet er NULL eller porten er 0" | |
7439 | |
7440 #, c-format | |
7441 msgid "Connecting server %s, retries %d" | |
7442 msgstr "Koplar til tenaren %s, prøver %d" | |
7443 | |
7444 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
7445 msgid "Unable to connect." | |
7446 msgstr "Klarte ikkje å kopla til." | |
7447 | |
7448 msgid "Could not resolve hostname" | |
7449 msgstr "Vertsnamnoppslaget feila" | |
7450 | |
7451 msgid "Unable to login. Check debug log." | |
7452 msgstr "Får ikkje logga på - sjå i feilsøkingsloggen." | |
7453 | |
7454 msgid "Unable to login" | |
7455 msgstr "Får ikkje logga på" | |
7456 | |
7457 #, c-format | |
7458 msgid "" | |
7459 "Reply %s(0x%02X )\n" | |
7460 "Sent %s(0x%02X )\n" | |
7461 "Room id %d, reply [0x%02X]: \n" | |
7462 "%s" | |
7463 msgstr "" | |
7464 "Svar %s(0x%02X )\n" | |
7465 "Send %s(0x%02X )\n" | |
7466 "Rom-id %d, svar [0x%02X]: \n" | |
7467 "%s" | |
7468 | |
7469 msgid "Failed room reply" | |
7470 msgstr "Rom-svaret feila" | |
7471 | |
7472 #, c-format | |
7473 msgid "You are not a member of group \"%s\"\n" | |
7474 msgstr "Du er ikkje medlem i gruppa \"%s\"\n" | |
7475 | |
7476 msgid "Can not decrypt login reply" | |
7477 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera påloggingssvaret" | |
7478 | |
7479 #, c-format | |
7480 msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" | |
7481 msgstr "Ugyldig markørsvarkode, 0x%02X" | |
7482 | |
7220 #, c-format | 7483 #, c-format |
7221 msgid "%d has declined the file %s" | 7484 msgid "%d has declined the file %s" |
7222 msgstr "%d har nekta fila %s" | 7485 msgstr "%d har nekta fila %s" |
7223 | 7486 |
7224 msgid "File Send" | 7487 msgid "File Send" |
7226 | 7489 |
7227 #, c-format | 7490 #, c-format |
7228 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7491 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
7229 msgstr "%d avbraut overføringa av %s" | 7492 msgstr "%d avbraut overføringa av %s" |
7230 | 7493 |
7231 msgid "Connection lost" | |
7232 msgstr "Tapt tilkopling" | |
7233 | |
7234 msgid "Login failed, no reply" | |
7235 msgstr "Klarte ikkje å logga på: ikkje noko svar" | |
7236 | |
7237 msgid "Do you want to add this buddy?" | 7494 msgid "Do you want to add this buddy?" |
7238 msgstr "Vil du leggja til denne vennen?" | 7495 msgstr "Vil du leggja til denne vennen?" |
7239 | 7496 |
7240 #. only need to get value | 7497 #. only need to get value |
7241 #, c-format | 7498 #, c-format |
7267 msgstr "Melding: %s" | 7524 msgstr "Melding: %s" |
7268 | 7525 |
7269 #, c-format | 7526 #, c-format |
7270 msgid "%s is not in your buddy list" | 7527 msgid "%s is not in your buddy list" |
7271 msgstr "%s er ikkje på vennelista di" | 7528 msgstr "%s er ikkje på vennelista di" |
7529 | |
7530 #, c-format | |
7531 msgid "Notice from: %s" | |
7532 msgstr "Melding frå: %s" | |
7533 | |
7534 #, c-format | |
7535 msgid "%s" | |
7536 msgstr "%s" | |
7272 | 7537 |
7273 msgid "Connection closed (writing)" | 7538 msgid "Connection closed (writing)" |
7274 msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)" | 7539 msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)" |
7275 | 7540 |
7276 #, c-format | 7541 #, c-format |
7861 | 8126 |
7862 #, c-format | 8127 #, c-format |
7863 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" | 8128 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" |
7864 msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s" | 8129 msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s" |
7865 | 8130 |
8131 #, c-format | |
7866 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " | 8132 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " |
7867 msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> " | 8133 msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> " |
7868 | 8134 |
7869 #, c-format | 8135 #, c-format |
7870 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" | 8136 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" |
7885 msgstr "Kanaltilgangsfrase" | 8151 msgstr "Kanaltilgangsfrase" |
7886 | 8152 |
7887 msgid "Channel Public Keys List" | 8153 msgid "Channel Public Keys List" |
7888 msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar" | 8154 msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar" |
7889 | 8155 |
8156 #, c-format | |
7890 msgid "" | 8157 msgid "" |
7891 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " | 8158 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " |
7892 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | 8159 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " |
7893 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | 8160 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " |
7894 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | 8161 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " |
7902 | 8169 |
7903 msgid "Channel Authentication" | 8170 msgid "Channel Authentication" |
7904 msgstr "Kanalautentisering" | 8171 msgstr "Kanalautentisering" |
7905 | 8172 |
7906 msgid "Add / Remove" | 8173 msgid "Add / Remove" |
7907 msgstr "Legg til/fjern" | 8174 msgstr "Legg til / fjern" |
7908 | 8175 |
7909 msgid "Group Name" | 8176 msgid "Group Name" |
7910 msgstr "Gruppenamn" | 8177 msgstr "Gruppenamn" |
7911 | 8178 |
7912 msgid "Passphrase" | 8179 msgid "Passphrase" |
8273 msgstr "Klarer ikkje å kjøra SILC-protokollen" | 8540 msgstr "Klarer ikkje å kjøra SILC-protokollen" |
8274 | 8541 |
8275 msgid "Error loading SILC key pair" | 8542 msgid "Error loading SILC key pair" |
8276 msgstr "Feil under lasting av SILC nøkkelpar" | 8543 msgstr "Feil under lasting av SILC nøkkelpar" |
8277 | 8544 |
8545 #, c-format | |
8546 msgid "Download %s: %s" | |
8547 msgstr "Last ned %s: %s" | |
8548 | |
8278 msgid "Your Current Mood" | 8549 msgid "Your Current Mood" |
8279 msgstr "Sinnsstemninga di no" | 8550 msgstr "Sinnsstemninga di no" |
8280 | 8551 |
8552 #, c-format | |
8281 msgid "Normal" | 8553 msgid "Normal" |
8282 msgstr "Normal" | 8554 msgstr "Normal" |
8283 | 8555 |
8284 msgid "In love" | 8556 msgid "In love" |
8285 msgstr "Forelska" | 8557 msgstr "Forelska" |
8656 msgstr "Tavle" | 8928 msgstr "Tavle" |
8657 | 8929 |
8658 msgid "No server statistics available" | 8930 msgid "No server statistics available" |
8659 msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar" | 8931 msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar" |
8660 | 8932 |
8933 #, c-format | |
8661 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 8934 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
8662 msgstr "Feil: versjonsfeil - oppgrader klienten din" | 8935 msgstr "Feil: versjonsfeil - oppgrader klienten din" |
8663 | 8936 |
8937 #, c-format | |
8664 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | 8938 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" |
8665 msgstr "" | 8939 msgstr "" |
8666 "Feil: den andre sida stoler ikkje på/støttar ikkje den offentlege nøkkelen " | 8940 "Feil: den andre sida stoler ikkje på / støttar ikkje den offentlege nøkkelen " |
8667 "din" | 8941 "din" |
8668 | 8942 |
8943 #, c-format | |
8669 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | 8944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" |
8670 msgstr "" | 8945 msgstr "" |
8671 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa" | 8946 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa" |
8672 | 8947 |
8948 #, c-format | |
8673 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | 8949 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" |
8674 msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden" | 8950 msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden" |
8675 | 8951 |
8952 #, c-format | |
8676 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | 8953 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" |
8677 msgstr "" | 8954 msgstr "" |
8678 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for " | 8955 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for " |
8679 "den offentlege nøkkelen (PKCS)" | 8956 "den offentlege nøkkelen (PKCS)" |
8680 | 8957 |
8958 #, c-format | |
8681 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | 8959 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" |
8682 msgstr "" | 8960 msgstr "" |
8683 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)" | 8961 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)" |
8684 | 8962 |
8963 #, c-format | |
8685 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | 8964 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" |
8686 msgstr "" | 8965 msgstr "" |
8687 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden " | 8966 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden " |
8688 "(HMAC)" | 8967 "(HMAC)" |
8689 | 8968 |
8969 #, c-format | |
8690 msgid "Failure: Incorrect signature" | 8970 msgid "Failure: Incorrect signature" |
8691 msgstr "Feil: ugyldig signatur" | 8971 msgstr "Feil: ugyldig signatur" |
8692 | 8972 |
8973 #, c-format | |
8693 msgid "Failure: Invalid cookie" | 8974 msgid "Failure: Invalid cookie" |
8694 msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel" | 8975 msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel" |
8695 | 8976 |
8977 #, c-format | |
8696 msgid "Failure: Authentication failed" | 8978 msgid "Failure: Authentication failed" |
8697 msgstr "Feil: autentiseringa feila" | 8979 msgstr "Feil: autentiseringa feila" |
8698 | 8980 |
8699 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 8981 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" |
8700 msgstr "Klarer ikkje å oppretta eit SILC klientsamband" | 8982 msgstr "Klarer ikkje å oppretta eit SILC klientsamband" |
8715 msgid "Unknown server response." | 8997 msgid "Unknown server response." |
8716 msgstr "Ukjent tenarsvar." | 8998 msgstr "Ukjent tenarsvar." |
8717 | 8999 |
8718 msgid "Could not create listen socket" | 9000 msgid "Could not create listen socket" |
8719 msgstr "Klarte ikkje å laga lytte-endepunkt" | 9001 msgstr "Klarte ikkje å laga lytte-endepunkt" |
8720 | |
8721 msgid "Couldn't resolve host" | |
8722 msgstr "Vertsoppslaget feila" | |
8723 | |
8724 msgid "Could not resolve hostname" | |
8725 msgstr "Vertsnamnoppslaget feila" | |
8726 | 9002 |
8727 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9003 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
8728 msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn" | 9004 msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn" |
8729 | 9005 |
8730 #. *< type | 9006 #. *< type |
8790 | 9066 |
8791 #, c-format | 9067 #, c-format |
8792 msgid "Warning of %s not allowed." | 9068 msgid "Warning of %s not allowed." |
8793 msgstr "Det er ikkje tillate å åtvara mot %s." | 9069 msgstr "Det er ikkje tillate å åtvara mot %s." |
8794 | 9070 |
9071 #, c-format | |
8795 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | 9072 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." |
8796 msgstr "Ei melding er blitt vraka - du går ut over tenaren si fartsgrense." | 9073 msgstr "Ei melding er blitt vraka - du går ut over tenaren si fartsgrense." |
8797 | 9074 |
8798 #, c-format | 9075 #, c-format |
8799 msgid "Chat in %s is not available." | 9076 msgid "Chat in %s is not available." |
8809 | 9086 |
8810 #, c-format | 9087 #, c-format |
8811 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | 9088 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." |
8812 msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var sendt for fort." | 9089 msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var sendt for fort." |
8813 | 9090 |
9091 #, c-format | |
8814 msgid "Failure." | 9092 msgid "Failure." |
8815 msgstr "Svikt." | 9093 msgstr "Svikt." |
8816 | 9094 |
9095 #, c-format | |
8817 msgid "Too many matches." | 9096 msgid "Too many matches." |
8818 msgstr "For mange treff." | 9097 msgstr "For mange treff." |
8819 | 9098 |
9099 #, c-format | |
8820 msgid "Need more qualifiers." | 9100 msgid "Need more qualifiers." |
8821 msgstr "Treng fleire parametrar." | 9101 msgstr "Treng fleire parametrar." |
8822 | 9102 |
9103 #, c-format | |
8823 msgid "Dir service temporarily unavailable." | 9104 msgid "Dir service temporarily unavailable." |
8824 msgstr "Katalogtenesta er mellombels utilgjengeleg." | 9105 msgstr "Katalogtenesta er mellombels utilgjengeleg." |
8825 | 9106 |
9107 #, c-format | |
8826 msgid "Email lookup restricted." | 9108 msgid "Email lookup restricted." |
8827 msgstr "E-postoppslag er avgrensa." | 9109 msgstr "E-postoppslag er avgrensa." |
8828 | 9110 |
9111 #, c-format | |
8829 msgid "Keyword ignored." | 9112 msgid "Keyword ignored." |
8830 msgstr "Nøkkelord er ignorert." | 9113 msgstr "Nøkkelord er ignorert." |
8831 | 9114 |
9115 #, c-format | |
8832 msgid "No keywords." | 9116 msgid "No keywords." |
8833 msgstr "Ingen nøkkelord." | 9117 msgstr "Ingen nøkkelord." |
8834 | 9118 |
9119 #, c-format | |
8835 msgid "User has no directory information." | 9120 msgid "User has no directory information." |
8836 msgstr "Brukaren har ingen katalogopplysningar." | 9121 msgstr "Brukaren har ingen katalogopplysningar." |
8837 | 9122 |
9123 #, c-format | |
8838 msgid "Country not supported." | 9124 msgid "Country not supported." |
8839 msgstr "Land er ikkje støtta." | 9125 msgstr "Land er ikkje støtta." |
8840 | 9126 |
8841 #, c-format | 9127 #, c-format |
8842 msgid "Failure unknown: %s." | 9128 msgid "Failure unknown: %s." |
8843 msgstr "Ukjent svikt: %s." | 9129 msgstr "Ukjent svikt: %s." |
8844 | 9130 |
9131 #, c-format | |
8845 msgid "Incorrect username or password." | 9132 msgid "Incorrect username or password." |
8846 msgstr "Feil brukarnamn eller passord." | 9133 msgstr "Feil brukarnamn eller passord." |
8847 | 9134 |
9135 #, c-format | |
8848 msgid "The service is temporarily unavailable." | 9136 msgid "The service is temporarily unavailable." |
8849 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." | 9137 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." |
8850 | 9138 |
9139 #, c-format | |
8851 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | 9140 msgid "Your warning level is currently too high to log in." |
8852 msgstr "Åtvaringsnivået ditt er for tida for høgt til at du kan logga på." | 9141 msgstr "Åtvaringsnivået ditt er for tida for høgt til at du kan logga på." |
8853 | 9142 |
9143 #, c-format | |
8854 msgid "" | 9144 msgid "" |
8855 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 9145 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
8856 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 9146 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
8857 msgstr "" | 9147 msgstr "" |
8858 "Du har kopla til og frå for ofte i løpet av kort tid. Vent i ti minutt og " | 9148 "Du har kopla til og frå for ofte i løpet av kort tid. Vent i ti minutt og " |
9158 | 9448 |
9159 #, c-format | 9449 #, c-format |
9160 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9450 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9161 msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n" | 9451 msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n" |
9162 | 9452 |
9163 msgid "Write Error" | |
9164 msgstr "Skrivefeil" | |
9165 | |
9166 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9453 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9167 msgstr "Yahoo! Japan-profil" | 9454 msgstr "Yahoo! Japan-profil" |
9168 | 9455 |
9169 msgid "Yahoo! Profile" | 9456 msgid "Yahoo! Profile" |
9170 msgstr "Yahoo!-profil" | 9457 msgstr "Yahoo!-profil" |
9454 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" | 9741 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" |
9455 | 9742 |
9456 msgid "Could not resolve host name" | 9743 msgid "Could not resolve host name" |
9457 msgstr "Klarte ikkje å slå opp vertsnamnet" | 9744 msgstr "Klarte ikkje å slå opp vertsnamnet" |
9458 | 9745 |
9746 #, c-format | |
9747 msgid "Requesting %s's attention..." | |
9748 msgstr "Ber om merksemda til %s…" | |
9749 | |
9750 #, c-format | |
9751 msgid "%s has requested your attention!" | |
9752 msgstr "%s har bede om merksemda di!" | |
9753 | |
9459 #. * | 9754 #. * |
9460 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. | 9755 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. |
9461 #. | 9756 #. |
9462 msgid "_Yes" | 9757 msgid "_Yes" |
9463 msgstr "_Ja" | 9758 msgstr "_Ja" |
9483 #, c-format | 9778 #, c-format |
9484 msgid "%s is now known as %s.\n" | 9779 msgid "%s is now known as %s.\n" |
9485 msgstr "%s er no kjend som %s. \n" | 9780 msgstr "%s er no kjend som %s. \n" |
9486 | 9781 |
9487 #, c-format | 9782 #, c-format |
9488 msgid "Requesting %s's attention..." | |
9489 msgstr "Ber om merksemda til %s…" | |
9490 | |
9491 #, c-format | |
9492 msgid "%s has requested your attention!" | |
9493 msgstr "%s har bede om merksemda di!" | |
9494 | |
9495 #, c-format | |
9496 msgid "" | 9783 msgid "" |
9497 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" | 9784 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" |
9498 "%s" | 9785 "%s" |
9499 msgstr "" | 9786 msgstr "" |
9500 "%s har invitert %s til praterommet %s:\n" | 9787 "%s har invitert %s til praterommet %s:\n" |
9505 msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" | 9792 msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" |
9506 | 9793 |
9507 msgid "Accept chat invitation?" | 9794 msgid "Accept chat invitation?" |
9508 msgstr "Tek du i mot invitasjonen?" | 9795 msgstr "Tek du i mot invitasjonen?" |
9509 | 9796 |
9797 #. Shortcut | |
9798 msgid "Shortcut" | |
9799 msgstr "Snarveg" | |
9800 | |
9801 msgid "The text-shortcut for the smiley" | |
9802 msgstr "Tekstsnarvegen til smilefjeset" | |
9803 | |
9804 #. Stored Image | |
9805 msgid "Stored Image" | |
9806 msgstr "Lagra bilete" | |
9807 | |
9808 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" | |
9809 msgstr "Lagra bilete (det får halda no)." | |
9810 | |
9510 msgid "SSL Connection Failed" | 9811 msgid "SSL Connection Failed" |
9511 msgstr "SSL_sambandet feila" | 9812 msgstr "SSL_sambandet feila" |
9512 | 9813 |
9513 msgid "SSL Handshake Failed" | 9814 msgid "SSL Handshake Failed" |
9514 msgstr "SSL-protokollsjekken feila" | 9815 msgstr "SSL-protokollsjekken feila" |
9560 | 9861 |
9561 #, c-format | 9862 #, c-format |
9562 msgid "+++ %s became unidle" | 9863 msgid "+++ %s became unidle" |
9563 msgstr "%s vart verksam igjen" | 9864 msgstr "%s vart verksam igjen" |
9564 | 9865 |
9866 #. | |
9867 #. * This string determines how some dates are displayed. The default | |
9868 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can | |
9869 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, | |
9870 #. * followed by the date. | |
9871 #. | |
9565 #, c-format | 9872 #, c-format |
9566 msgid "%x %X" | 9873 msgid "%x %X" |
9567 msgstr "%x %X" | 9874 msgstr "%x %X" |
9568 | 9875 |
9569 #, c-format | 9876 #, c-format |
9655 #, c-format | 9962 #, c-format |
9656 msgid " (%s)" | 9963 msgid " (%s)" |
9657 msgstr "(%s)" | 9964 msgstr "(%s)" |
9658 | 9965 |
9659 #. 10053 | 9966 #. 10053 |
9967 #, c-format | |
9660 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | 9968 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." |
9661 msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di." | 9969 msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di." |
9662 | 9970 |
9663 #. 10054 | 9971 #. 10054 |
9972 #, c-format | |
9664 msgid "Remote host closed connection." | 9973 msgid "Remote host closed connection." |
9665 msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet." | 9974 msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet." |
9666 | 9975 |
9667 #. 10060 | 9976 #. 10060 |
9977 #, c-format | |
9668 msgid "Connection timed out." | 9978 msgid "Connection timed out." |
9669 msgstr "Tidsavbrot på sambandet." | 9979 msgstr "Tidsavbrot på sambandet." |
9670 | 9980 |
9671 #. 10061 | 9981 #. 10061 |
9982 #, c-format | |
9672 msgid "Connection refused." | 9983 msgid "Connection refused." |
9673 msgstr "Tilkoplinga blei avvist." | 9984 msgstr "Tilkoplinga blei avvist." |
9985 | |
9986 #. 10048 | |
9987 #, c-format | |
9988 msgid "Address already in use." | |
9989 msgstr "Adressa er allereie i bruk." | |
9674 | 9990 |
9675 msgid "Internet Messenger" | 9991 msgid "Internet Messenger" |
9676 msgstr "Lynmeldingsklient" | 9992 msgstr "Lynmeldingsklient" |
9677 | 9993 |
9678 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 9994 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
9777 msgstr "Legg til konto" | 10093 msgstr "Legg til konto" |
9778 | 10094 |
9779 msgid "_Basic" | 10095 msgid "_Basic" |
9780 msgstr "_Grunnleggjande" | 10096 msgstr "_Grunnleggjande" |
9781 | 10097 |
9782 msgid "Create this new account on the server" | 10098 msgid "Create _this new account on the server" |
9783 msgstr "Opprett denne nye kontoen på tenaren" | 10099 msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tenaren" |
9784 | 10100 |
9785 msgid "_Advanced" | 10101 msgid "_Advanced" |
9786 msgstr "A_vansert" | 10102 msgstr "A_vansert" |
9787 | 10103 |
9788 msgid "Enabled" | 10104 msgid "Enabled" |
9879 msgstr "Ka_llenamn…" | 10195 msgstr "Ka_llenamn…" |
9880 | 10196 |
9881 msgid "_Remove" | 10197 msgid "_Remove" |
9882 msgstr "_Fjern" | 10198 msgstr "_Fjern" |
9883 | 10199 |
10200 msgid "Set Custom Icon" | |
10201 msgstr "Tilpassa ikon" | |
10202 | |
10203 msgid "Remove Custom Icon" | |
10204 msgstr "Fjern eige ikon" | |
10205 | |
9884 msgid "Add _Buddy..." | 10206 msgid "Add _Buddy..." |
9885 msgstr "Legg til _venn…" | 10207 msgstr "Legg til _venn…" |
9886 | 10208 |
9887 msgid "Add C_hat..." | 10209 msgid "Add C_hat..." |
9888 msgstr "Legg til prate_rom…" | 10210 msgstr "Legg til prate_rom…" |
9976 | 10298 |
9977 #. Accounts menu | 10299 #. Accounts menu |
9978 msgid "/_Accounts" | 10300 msgid "/_Accounts" |
9979 msgstr "/K_ontoar" | 10301 msgstr "/K_ontoar" |
9980 | 10302 |
9981 msgid "/Accounts/Manage" | 10303 msgid "/Accounts/Manage Accounts" |
9982 msgstr "/Kontoar/Behandla" | 10304 msgstr "/Kontoar/Kontobehandling" |
9983 | 10305 |
9984 #. Tools | 10306 #. Tools |
9985 msgid "/_Tools" | 10307 msgid "/_Tools" |
9986 msgstr "/V_erktøy" | 10308 msgstr "/V_erktøy" |
9987 | 10309 |
9997 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10319 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
9998 msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" | 10320 msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" |
9999 | 10321 |
10000 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 10322 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10001 msgstr "/Verktøy/_Personvern" | 10323 msgstr "/Verktøy/_Personvern" |
10324 | |
10325 msgid "/Tools/Smile_y" | |
10326 msgstr "/Verktøy/Smile_fjes" | |
10002 | 10327 |
10003 msgid "/Tools/_File Transfers" | 10328 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10004 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar" | 10329 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar" |
10005 | 10330 |
10006 msgid "/Tools/R_oom List" | 10331 msgid "/Tools/R_oom List" |
10161 #, c-format | 10486 #, c-format |
10162 msgid "" | 10487 msgid "" |
10163 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 10488 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
10164 "\n" | 10489 "\n" |
10165 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" | 10490 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" |
10166 "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " | 10491 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " |
10167 "able to sign on, set your status, and talk to your friends." | 10492 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." |
10168 msgstr "" | 10493 msgstr "" |
10169 "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s!</span>\n" | 10494 "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s.</span>\n" |
10170 "\n" | 10495 "\n" |
10171 "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå " | 10496 "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå " |
10172 "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Legg til/endra</b>. Når kontoane er " | 10497 "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Behandla</b>. Når kontoane er tekne i " |
10173 "tekne i bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala " | 10498 "bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med " |
10174 "med vennane dine." | 10499 "vennane dine." |
10175 | 10500 |
10176 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 10501 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
10177 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 10502 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
10178 #. | 10503 #. |
10179 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 10504 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
10228 msgstr "L_ukk praten når vindauget blir lukka." | 10553 msgstr "L_ukk praten når vindauget blir lukka." |
10229 | 10554 |
10230 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 10555 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
10231 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." | 10556 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." |
10232 | 10557 |
10558 msgid "Enable Account" | |
10559 msgstr "Ta konto i bruk" | |
10560 | |
10561 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
10562 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto" | |
10563 | |
10233 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | 10564 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" |
10234 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/" | 10565 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/" |
10235 | 10566 |
10236 msgid "_Edit Account" | 10567 msgid "_Edit Account" |
10237 msgstr "_Endra konto" | 10568 msgstr "_Endra konto" |
10239 msgid "No actions available" | 10570 msgid "No actions available" |
10240 msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" | 10571 msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" |
10241 | 10572 |
10242 msgid "_Disable" | 10573 msgid "_Disable" |
10243 msgstr "_Slå av" | 10574 msgstr "_Slå av" |
10244 | |
10245 msgid "Enable Account" | |
10246 msgstr "Ta konto i bruk" | |
10247 | |
10248 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
10249 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto" | |
10250 | 10575 |
10251 msgid "/Tools" | 10576 msgid "/Tools" |
10252 msgstr "/V_erktøy" | 10577 msgstr "/V_erktøy" |
10253 | 10578 |
10254 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10579 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10329 msgid "Set Custom Icon..." | 10654 msgid "Set Custom Icon..." |
10330 msgstr "Bruk eige ikon…" | 10655 msgstr "Bruk eige ikon…" |
10331 | 10656 |
10332 msgid "Change Size" | 10657 msgid "Change Size" |
10333 msgstr "Endra storleiken" | 10658 msgstr "Endra storleiken" |
10334 | |
10335 msgid "Remove Custom Icon" | |
10336 msgstr "Fjern eige ikon" | |
10337 | 10659 |
10338 msgid "Show All" | 10660 msgid "Show All" |
10339 msgstr "Vis alt" | 10661 msgstr "Vis alt" |
10340 | 10662 |
10341 #. Conversation menu | 10663 #. Conversation menu |
10599 msgstr "Feil" | 10921 msgstr "Feil" |
10600 | 10922 |
10601 msgid "Fatal Error" | 10923 msgid "Fatal Error" |
10602 msgstr "Alvorleg feil" | 10924 msgstr "Alvorleg feil" |
10603 | 10925 |
10604 msgid "lead developer" | |
10605 msgstr "sjefsutviklar" | |
10606 | |
10607 msgid "developer" | 10926 msgid "developer" |
10608 msgstr "utviklar" | 10927 msgstr "utviklar" |
10928 | |
10929 #. feel free to not translate this | |
10930 msgid "Ka-Hing Cheung" | |
10931 msgstr "Ka-Hing Cheung" | |
10609 | 10932 |
10610 msgid "support" | 10933 msgid "support" |
10611 msgstr "brukarstøtte" | 10934 msgstr "brukarstøtte" |
10612 | 10935 |
10613 msgid "support/QA" | 10936 msgid "support/QA" |
10636 msgstr "XMPP-utviklar" | 10959 msgstr "XMPP-utviklar" |
10637 | 10960 |
10638 msgid "original author" | 10961 msgid "original author" |
10639 msgstr "opprinneleg laga av" | 10962 msgstr "opprinneleg laga av" |
10640 | 10963 |
10964 msgid "lead developer" | |
10965 msgstr "sjefsutviklar" | |
10966 | |
10641 msgid "Afrikaans" | 10967 msgid "Afrikaans" |
10642 msgstr "Afrikaans" | 10968 msgstr "Afrikaans" |
10643 | 10969 |
10644 msgid "Arabic" | 10970 msgid "Arabic" |
10645 msgstr "Arabisk" | 10971 msgstr "Arabisk" |
10771 msgid "Dutch, Flemish" | 11097 msgid "Dutch, Flemish" |
10772 msgstr "Nederlandsk, flamsk" | 11098 msgstr "Nederlandsk, flamsk" |
10773 | 11099 |
10774 msgid "Norwegian Nynorsk" | 11100 msgid "Norwegian Nynorsk" |
10775 msgstr "Norsk (nynorsk)" | 11101 msgstr "Norsk (nynorsk)" |
11102 | |
11103 msgid "Occitan" | |
11104 msgstr "Oksitansk" | |
10776 | 11105 |
10777 msgid "Punjabi" | 11106 msgid "Punjabi" |
10778 msgstr "Panjabi" | 11107 msgstr "Panjabi" |
10779 | 11108 |
10780 msgid "Polish" | 11109 msgid "Polish" |
10870 "seinare). Ein kopi av GPL ligg i fila 'COPYING' som kjem saman med %s. " | 11199 "seinare). Ein kopi av GPL ligg i fila 'COPYING' som kjem saman med %s. " |
10871 "Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. Sjå i fila 'COPYRIGHT' for ei " | 11200 "Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. Sjå i fila 'COPYRIGHT' for ei " |
10872 "fullstendig liste over bidragsytarar. Programmet kjem utan nokon som helst " | 11201 "fullstendig liste over bidragsytarar. Programmet kjem utan nokon som helst " |
10873 "form for garanti.<BR><BR>" | 11202 "form for garanti.<BR><BR>" |
10874 | 11203 |
11204 #, c-format | |
10875 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11205 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
10876 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" | 11206 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" |
10877 | 11207 |
10878 msgid "Current Developers" | 11208 msgid "Current Developers" |
10879 msgstr "Noverande utviklarar" | 11209 msgstr "Noverande utviklarar" |
11009 msgstr "_Fjern praterom" | 11339 msgstr "_Fjern praterom" |
11010 | 11340 |
11011 msgid "Right-click for more unread messages...\n" | 11341 msgid "Right-click for more unread messages...\n" |
11012 msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar…\n" | 11342 msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar…\n" |
11013 | 11343 |
11014 msgid "Change Status" | 11344 msgid "_Change Status" |
11015 msgstr "Endra tilstand" | 11345 msgstr "_Endra status" |
11016 | 11346 |
11017 msgid "Show Buddy List" | 11347 msgid "Show Buddy _List" |
11018 msgstr "Vis vennelista" | 11348 msgstr "Vis venne_liste" |
11019 | 11349 |
11020 msgid "New Message..." | 11350 msgid "_Unread Messages" |
11021 msgstr "Ny melding…" | 11351 msgstr "_Ulesne meldingar" |
11022 | 11352 |
11023 msgid "Mute Sounds" | 11353 msgid "New _Message..." |
11024 msgstr "Demp lydar" | 11354 msgstr "N_y melding…" |
11025 | 11355 |
11026 msgid "Blink on New Message" | 11356 msgid "_Accounts" |
11027 msgstr "Blink ved ny melding" | 11357 msgstr "_Kontoar" |
11028 | 11358 |
11029 msgid "Quit" | 11359 msgid "Plu_gins" |
11030 msgstr "Avslutt" | 11360 msgstr "Program_tillegg" |
11361 | |
11362 msgid "Pr_eferences" | |
11363 msgstr "_Innstillingar " | |
11364 | |
11365 msgid "Mute _Sounds" | |
11366 msgstr "_Demp lydar" | |
11367 | |
11368 msgid "_Blink on New Message" | |
11369 msgstr "_Blink ved ny melding" | |
11370 | |
11371 msgid "_Quit" | |
11372 msgstr "Avsl_utt" | |
11031 | 11373 |
11032 msgid "Not started" | 11374 msgid "Not started" |
11033 msgstr "Ikkje begynt" | 11375 msgstr "Ikkje begynt" |
11034 | 11376 |
11035 msgid "<b>Receiving As:</b>" | 11377 msgid "<b>Receiving As:</b>" |
11085 | 11427 |
11086 #. "Download Details" arrow | 11428 #. "Download Details" arrow |
11087 msgid "File transfer _details" | 11429 msgid "File transfer _details" |
11088 msgstr "Filoverføringsdetaljar" | 11430 msgstr "Filoverføringsdetaljar" |
11089 | 11431 |
11432 #. Pause button | |
11433 msgid "_Pause" | |
11434 msgstr "_Pause" | |
11435 | |
11436 #. Resume button | |
11437 msgid "_Resume" | |
11438 msgstr "_Hald fram" | |
11439 | |
11090 msgid "Paste as Plain _Text" | 11440 msgid "Paste as Plain _Text" |
11091 msgstr "_Lim inn som rein tekst" | 11441 msgstr "_Lim inn som rein tekst" |
11092 | 11442 |
11093 msgid "_Reset formatting" | 11443 msgid "_Reset formatting" |
11094 msgstr "_Ta vekk formatering" | 11444 msgstr "_Ta vekk formatering" |
11131 msgstr "Handlingsmelding" | 11481 msgstr "Handlingsmelding" |
11132 | 11482 |
11133 msgid "Color to draw the name of an action message." | 11483 msgid "Color to draw the name of an action message." |
11134 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." | 11484 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." |
11135 | 11485 |
11486 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | |
11487 msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding" | |
11488 | |
11489 msgid "Whisper Message Name Color" | |
11490 msgstr "Fargenamn kviskremelding" | |
11491 | |
11136 msgid "Typing notification color" | 11492 msgid "Typing notification color" |
11137 msgstr "Skrivevarselfarge" | 11493 msgstr "Skrivevarselfarge" |
11138 | 11494 |
11139 msgid "The color to use for the typing notification font" | 11495 msgid "The color to use for the typing notification font" |
11140 msgstr "Skrifttypefarge som skal nyttast ved skrivevarsel" | 11496 msgstr "Skrifttypefarge som skal nyttast ved skrivevarsel" |
11147 | 11503 |
11148 msgid "Enable typing notification" | 11504 msgid "Enable typing notification" |
11149 msgstr "Slå på skrivevarsel" | 11505 msgstr "Slå på skrivevarsel" |
11150 | 11506 |
11151 msgid "_Copy Email Address" | 11507 msgid "_Copy Email Address" |
11152 msgstr "_Kopier e-postadresse" | 11508 msgstr "_Kopier e-postadressa" |
11153 | 11509 |
11154 msgid "_Open Link in Browser" | 11510 msgid "_Open Link in Browser" |
11155 msgstr "_Opna lenkja i nettlesar" | 11511 msgstr "_Opna lenkja i nettlesar" |
11156 | 11512 |
11157 msgid "_Copy Link Location" | 11513 msgid "_Copy Link Location" |
11196 "%s" | 11552 "%s" |
11197 | 11553 |
11198 msgid "Save Image" | 11554 msgid "Save Image" |
11199 msgstr "Lagra bilete" | 11555 msgstr "Lagra bilete" |
11200 | 11556 |
11557 #, c-format | |
11201 msgid "_Save Image..." | 11558 msgid "_Save Image..." |
11202 msgstr "_Lagra bilete…" | 11559 msgstr "_Lagra bilete…" |
11203 | 11560 |
11561 #, c-format | |
11562 msgid "_Add Custom Smiley..." | |
11563 msgstr "_Legg til eige smilefjes…" | |
11564 | |
11204 msgid "Select Font" | 11565 msgid "Select Font" |
11205 msgstr "Vel skrifttype" | 11566 msgstr "Vel skrifttype" |
11206 | 11567 |
11207 msgid "Select Text Color" | 11568 msgid "Select Text Color" |
11208 msgstr "Vel tekstfarge" | 11569 msgstr "Vel tekstfarge" |
11237 msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n" | 11598 msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n" |
11238 | 11599 |
11239 msgid "Insert Image" | 11600 msgid "Insert Image" |
11240 msgstr "Legg til bilete" | 11601 msgstr "Legg til bilete" |
11241 | 11602 |
11603 #, c-format | |
11604 msgid "" | |
11605 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | |
11606 " %s" | |
11607 msgstr "" | |
11608 "Smilefjeset er ikkje i bruk sia det allereie finst eit tilpassa smilefjes " | |
11609 "til denne snarvegen:\n" | |
11610 "%s" | |
11611 | |
11242 msgid "Smile!" | 11612 msgid "Smile!" |
11243 msgstr "Smil!" | 11613 msgstr "Smil!" |
11614 | |
11615 msgid "_Manage custom smileys" | |
11616 msgstr "_Smilefjesbehandling" | |
11244 | 11617 |
11245 msgid "This theme has no available smileys." | 11618 msgid "This theme has no available smileys." |
11246 msgstr "Temaet har ingen tilgjengelege smilefjes." | 11619 msgstr "Temaet har ingen tilgjengelege smilefjes." |
11247 | 11620 |
11248 msgid "_Font" | 11621 msgid "_Font" |
11905 msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen" | 12278 msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen" |
11906 | 12279 |
11907 msgid "Sound Selection" | 12280 msgid "Sound Selection" |
11908 msgstr "Lydval" | 12281 msgstr "Lydval" |
11909 | 12282 |
12283 #, c-format | |
11910 msgid "Quietest" | 12284 msgid "Quietest" |
11911 msgstr "Stillaste" | 12285 msgstr "Stillaste" |
11912 | 12286 |
12287 #, c-format | |
11913 msgid "Quieter" | 12288 msgid "Quieter" |
11914 msgstr "Stillare" | 12289 msgstr "Stillare" |
11915 | 12290 |
12291 #, c-format | |
11916 msgid "Quiet" | 12292 msgid "Quiet" |
11917 msgstr "Stille" | 12293 msgstr "Stille" |
11918 | 12294 |
12295 #, c-format | |
11919 msgid "Loud" | 12296 msgid "Loud" |
11920 msgstr "Høg" | 12297 msgstr "Høg" |
11921 | 12298 |
12299 #, c-format | |
11922 msgid "Louder" | 12300 msgid "Louder" |
11923 msgstr "Høgare" | 12301 msgstr "Høgare" |
11924 | 12302 |
12303 #, c-format | |
11925 msgid "Loudest" | 12304 msgid "Loudest" |
11926 msgstr "Høgast" | 12305 msgstr "Høgast" |
11927 | 12306 |
11928 msgid "_Method:" | 12307 msgid "_Method:" |
11929 msgstr "_Metode:" | 12308 msgstr "_Metode:" |
11951 msgid "Volume:" | 12330 msgid "Volume:" |
11952 msgstr "Volum:" | 12331 msgstr "Volum:" |
11953 | 12332 |
11954 msgid "Play" | 12333 msgid "Play" |
11955 msgstr "Spel" | 12334 msgstr "Spel" |
12335 | |
12336 msgid "_Browse..." | |
12337 msgstr "Bla &gjennom…" | |
12338 | |
12339 msgid "_Reset" | |
12340 msgstr "_Nullstill" | |
11956 | 12341 |
11957 msgid "_Report idle time:" | 12342 msgid "_Report idle time:" |
11958 msgstr "Vis kor lenge _uverksam:" | 12343 msgstr "Vis kor lenge _uverksam:" |
11959 | 12344 |
11960 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 12345 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
12120 msgstr "L_agra og bruk" | 12505 msgstr "L_agra og bruk" |
12121 | 12506 |
12122 #, c-format | 12507 #, c-format |
12123 msgid "Status for %s" | 12508 msgid "Status for %s" |
12124 msgstr "Status for %s" | 12509 msgstr "Status for %s" |
12510 | |
12511 msgid "Custom Smiley" | |
12512 msgstr "Tilpassa smilefjes" | |
12513 | |
12514 msgid "Duplicate Shortcut" | |
12515 msgstr "Duplisert snarveg" | |
12516 | |
12517 msgid "" | |
12518 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | |
12519 "different shortcut." | |
12520 msgstr "" | |
12521 "Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til denne snarvegen. Vel ein annan " | |
12522 "snarveg." | |
12523 | |
12524 msgid "More Data needed" | |
12525 msgstr "Treng fleire opplysningar" | |
12526 | |
12527 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
12528 msgstr "Før opp ein snarveg knytt til smilefjeset." | |
12529 | |
12530 msgid "Please select an image for the smiley." | |
12531 msgstr "Vel eit bilete til smilefjeset." | |
12532 | |
12533 msgid "Edit Smiley" | |
12534 msgstr "Endra smilefjes" | |
12535 | |
12536 msgid "Add Smiley" | |
12537 msgstr "Legg til smilefjes" | |
12538 | |
12539 msgid "Smiley _Image" | |
12540 msgstr "Smilefjesbilete" | |
12541 | |
12542 #. Smiley shortcut | |
12543 msgid "Smiley S_hortcut" | |
12544 msgstr "_Smilefjessnarveg" | |
12545 | |
12546 msgid "Smiley" | |
12547 msgstr "Smilefjes" | |
12548 | |
12549 msgid "Custom Smiley Manager" | |
12550 msgstr "Tilpassa smilefjesbehandling" | |
12125 | 12551 |
12126 msgid "Waiting for network connection" | 12552 msgid "Waiting for network connection" |
12127 msgstr "Ventar på nettverkssamband" | 12553 msgstr "Ventar på nettverkssamband" |
12128 | 12554 |
12129 msgid "New status..." | 12555 msgid "New status..." |
12260 msgstr "_Endra" | 12686 msgstr "_Endra" |
12261 | 12687 |
12262 msgid "_Open Mail" | 12688 msgid "_Open Mail" |
12263 msgstr "_Opna e-post" | 12689 msgstr "_Opna e-post" |
12264 | 12690 |
12265 msgid "_Pause" | |
12266 msgstr "_Pause" | |
12267 | |
12268 msgid "Pidgin Tooltip" | 12691 msgid "Pidgin Tooltip" |
12269 msgstr "Pidgin-verktøyhint" | 12692 msgstr "Pidgin-verktøyhint" |
12270 | 12693 |
12271 msgid "Pidgin smileys" | 12694 msgid "Pidgin smileys" |
12272 msgstr "Pidgin-smilefjes" | 12695 msgstr "Pidgin-smilefjes" |
12277 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 12700 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
12278 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." | 12701 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." |
12279 | 12702 |
12280 msgid "none" | 12703 msgid "none" |
12281 msgstr "ingen" | 12704 msgstr "ingen" |
12282 | |
12283 msgid "Display Statistics" | |
12284 msgstr "Vis statistikk" | |
12285 | 12705 |
12286 msgid "Response Probability:" | 12706 msgid "Response Probability:" |
12287 msgstr "Sannsynleg svar:" | 12707 msgstr "Sannsynleg svar:" |
12288 | 12708 |
12289 msgid "Statistics Configuration" | 12709 msgid "Statistics Configuration" |
12531 #. "Associate Buddy" button | 12951 #. "Associate Buddy" button |
12532 msgid "_Associate Buddy" | 12952 msgid "_Associate Buddy" |
12533 msgstr "_Knyt til venn" | 12953 msgstr "_Knyt til venn" |
12534 | 12954 |
12535 msgid "Unable to send email" | 12955 msgid "Unable to send email" |
12536 msgstr "Klarte ikkje å senda e-postmeldinga" | 12956 msgstr "Klarer ikkje å senda e-posten" |
12537 | 12957 |
12538 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." | 12958 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." |
12539 msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)." | 12959 msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)." |
12540 | 12960 |
12541 msgid "An email address was not found for this buddy." | 12961 msgid "An email address was not found for this buddy." |
12543 | 12963 |
12544 msgid "Add to Address Book" | 12964 msgid "Add to Address Book" |
12545 msgstr "Legg til i adresseboka" | 12965 msgstr "Legg til i adresseboka" |
12546 | 12966 |
12547 msgid "Send Email" | 12967 msgid "Send Email" |
12548 msgstr "Send e-post" | 12968 msgstr "Send melding" |
12549 | 12969 |
12550 #. Configuration frame | 12970 #. Configuration frame |
12551 msgid "Evolution Integration Configuration" | 12971 msgid "Evolution Integration Configuration" |
12552 msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa" | 12972 msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa" |
12553 | 12973 |
12589 | 13009 |
12590 msgid "Last name:" | 13010 msgid "Last name:" |
12591 msgstr "Etternamn:" | 13011 msgstr "Etternamn:" |
12592 | 13012 |
12593 msgid "Email:" | 13013 msgid "Email:" |
12594 msgstr "E-post:" | 13014 msgstr "E-postadresse:" |
12595 | 13015 |
12596 #. *< type | 13016 #. *< type |
12597 #. *< ui_requirement | 13017 #. *< ui_requirement |
12598 #. *< flags | 13018 #. *< flags |
12599 #. *< dependencies | 13019 #. *< dependencies |
12844 msgstr "Varslingsvindauge" | 13264 msgstr "Varslingsvindauge" |
12845 | 13265 |
12846 msgid "Select Color" | 13266 msgid "Select Color" |
12847 msgstr "Vel farge" | 13267 msgstr "Vel farge" |
12848 | 13268 |
13269 #, c-format | |
12849 msgid "Select Interface Font" | 13270 msgid "Select Interface Font" |
12850 msgstr "Vel grensesnittskrift" | 13271 msgstr "Vel grensesnittskrift" |
12851 | 13272 |
12852 #, c-format | 13273 #, c-format |
12853 msgid "Select Font for %s" | 13274 msgid "Select Font for %s" |
13068 msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N. minutt." | 13489 msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N. minutt." |
13069 | 13490 |
13070 msgid "Timestamp Format Options" | 13491 msgid "Timestamp Format Options" |
13071 msgstr "Formateringsval for tidsstempel" | 13492 msgstr "Formateringsval for tidsstempel" |
13072 | 13493 |
13494 #, c-format | |
13073 msgid "_Force 24-hour time format" | 13495 msgid "_Force 24-hour time format" |
13074 msgstr "_Tving 24h tidsformat" | 13496 msgstr "_Tving 24h tidsformat" |
13075 | 13497 |
13076 msgid "Show dates in..." | 13498 msgid "Show dates in..." |
13077 msgstr "Vis datoar i…" | 13499 msgstr "Vis datoar i…" |
13242 #. * description | 13664 #. * description |
13243 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 13665 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
13244 msgstr "" | 13666 msgstr "" |
13245 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." | 13667 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." |
13246 | 13668 |
13247 #~ msgid "_Resume" | 13669 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" |
13248 #~ msgstr "_Hald fram" | 13670 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s" |
13671 | |
13672 #~ msgid "Group Operation Error" | |
13673 #~ msgstr "Gruppehandlingsfeil" | |
13674 | |
13675 #~ msgid "Error setting socket options" | |
13676 #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra endepunktsval" | |
13677 | |
13678 #~ msgid "Error requesting login token" | |
13679 #~ msgstr "Feil ved førespurnad om påloggingsmarkør" | |
13680 | |
13681 #~ msgid "TCP Address" | |
13682 #~ msgstr "TCP-adresse" | |
13683 | |
13684 #~ msgid "UDP Address" | |
13685 #~ msgstr "UDP-adresse" | |
13686 | |
13687 #~ msgid "" | |
13688 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " | |
13689 #~ "response" | |
13690 #~ msgstr "" | |
13691 #~ "Windows Live ID-autentisering: finn ikkje autentiseringsmarkøren i svaret " | |
13692 #~ "frå tenaren" | |
13693 | |
13694 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" | |
13695 #~ msgstr "Windows Live ID-autentiseringa feila" | |
13696 | |
13697 #~ msgid "Too evil (sender)" | |
13698 #~ msgstr "For vond (sendar)" | |
13699 | |
13700 #~ msgid "Too evil (receiver)" | |
13701 #~ msgstr "For vond (mottakar)" | |
13702 | |
13703 #~ msgid "/Accounts/Manage" | |
13704 #~ msgstr "/Kontoar/Behandla" | |
13705 | |
13706 #~ msgid "Available Message" | |
13707 #~ msgstr "Tilgjengeleg melding" | |
13708 | |
13709 #~ msgid "Away Message" | |
13710 #~ msgstr "Fråværsmelding" | |
13711 | |
13712 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | |
13713 #~ msgstr " <i>(hentar)</i>" | |
13714 | |
13715 #~ msgid "E-Mail" | |
13716 #~ msgstr "E-post" | |
13717 | |
13718 #~ msgid "E-mail" | |
13719 #~ msgstr "E-post" | |
13249 | 13720 |
13250 #~ msgid "IT'S A LION! GET IN THE CAR!" | 13721 #~ msgid "IT'S A LION! GET IN THE CAR!" |
13251 #~ msgstr "IT'S A LION! GET IN THE CAR!" | 13722 #~ msgstr "IT'S A LION! GET IN THE CAR!" |
13252 | 13723 |
13253 #~ msgid "Screen name:" | 13724 #~ msgid "Screen name:" |
13254 #~ msgstr "Brukarnamn:" | 13725 #~ msgstr "Brukarnamn:" |
13255 | |
13256 #~ msgid "Screen Name" | |
13257 #~ msgstr "Brukarnamn" | |
13258 | 13726 |
13259 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" | 13727 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" |
13260 #~ msgstr "Nokon seier brukarnamnet ditt i praterommet" | 13728 #~ msgstr "Nokon seier brukarnamnet ditt i praterommet" |
13261 | 13729 |
13262 #~ msgid "Invalid screen name" | 13730 #~ msgid "Invalid screen name" |
13360 #~ "%s has typed something and stopped" | 13828 #~ "%s has typed something and stopped" |
13361 #~ msgstr "" | 13829 #~ msgstr "" |
13362 #~ "\n" | 13830 #~ "\n" |
13363 #~ "%s har skrive noko og stoppa" | 13831 #~ "%s har skrive noko og stoppa" |
13364 | 13832 |
13833 #~ msgid "Display Statistics" | |
13834 #~ msgstr "Vis statistikk" | |
13835 | |
13365 #~ msgid "S_mile!" | 13836 #~ msgid "S_mile!" |
13366 #~ msgstr "S_mil!" | 13837 #~ msgstr "S_mil!" |
13367 | 13838 |
13368 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" | 13839 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" |
13369 #~ msgstr "%s endra status frå %s til %s" | 13840 #~ msgstr "%s endra status frå %s til %s" |