comparison po/nn.po @ 25729:e22bcca9f2b2

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 9db6cf3ac465ef3a7aca0eee0f47e02d3ea7b162) to branch 'im.pidgin.soc.2008.vv' (head 3a78233bf1c7dba3fc3750e55a55ec3656f02b29)
author Mike Ruprecht <maiku@soc.pidgin.im>
date Mon, 18 Aug 2008 06:31:08 +0000
parents 939213360e3b
children ddff0815ba69
comparison
equal deleted inserted replaced
25728:c48f5c9600c3 25729:e22bcca9f2b2
1 msgid "" 1 msgid ""
2 msgstr "" 2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: \n" 3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-05-15 08:57-0400\n" 5 "POT-Creation-Date: 2008-08-15 11:30-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-05-05 23:34+0100\n" 6 "PO-Revision-Date: 2008-08-12 01:13+0100\n"
7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n" 7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n"
8 "Language-Team: \n" 8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n" 9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
87 msgstr "Passord:" 87 msgstr "Passord:"
88 88
89 msgid "Alias:" 89 msgid "Alias:"
90 msgstr "Kallenamn:" 90 msgstr "Kallenamn:"
91 91
92 #. Register checkbox
93 msgid "Create this account on the server"
94 msgstr "Opprett denne kontoen på tenaren"
95
92 #. Cancel button 96 #. Cancel button
93 #. Cancel 97 #. Cancel
94 msgid "Cancel" 98 msgid "Cancel"
95 msgstr "Avbryt" 99 msgstr "Avbryt"
96 100
112 116
113 msgid "Accounts" 117 msgid "Accounts"
114 msgstr "Kontoar" 118 msgstr "Kontoar"
115 119
116 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." 120 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
117 msgstr "Du kan ta i bruk/slå av kontoar frå lista." 121 msgstr "Du kan ta i bruk / slå av kontoar frå følgjande liste."
118 122
119 #. Add button 123 #. Add button
120 msgid "Add" 124 msgid "Add"
121 msgstr "Legg til" 125 msgstr "Legg til"
122 126
313 317
314 #. General 318 #. General
315 msgid "Nickname" 319 msgid "Nickname"
316 msgstr "Kallenamn" 320 msgstr "Kallenamn"
317 321
322 #. Never know what those translations might end up like...
318 #. Idle stuff 323 #. Idle stuff
319 msgid "Idle" 324 msgid "Idle"
320 msgstr "Uverksam" 325 msgstr "Uverksam"
321 326
322 msgid "On Mobile" 327 msgid "On Mobile"
393 msgstr "Bli med i praterom…" 398 msgstr "Bli med i praterom…"
394 399
395 msgid "View Log..." 400 msgid "View Log..."
396 msgstr "Sjå på loggen…" 401 msgstr "Sjå på loggen…"
397 402
403 msgid "View All Logs"
404 msgstr "Vis alle loggane"
405
398 msgid "Show" 406 msgid "Show"
399 msgstr "Vis" 407 msgstr "Vis"
400 408
401 msgid "Empty groups" 409 msgid "Empty groups"
402 msgstr "Tomme grupper" 410 msgstr "Tomme grupper"
588 "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtala vil ikkje bli logga." 596 "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtala vil ikkje bli logga."
589 597
590 msgid "Send To" 598 msgid "Send To"
591 msgstr "Send til" 599 msgstr "Send til"
592 600
601 msgid "Invite message"
602 msgstr "Invitasjon"
603
604 msgid "Invite"
605 msgstr "Inviter"
606
607 msgid ""
608 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
609 "along with an optional invite message."
610 msgstr ""
611 "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera.\n"
612 "Du kan velja om du vil ha med ei velkomstmelding."
613
593 msgid "Conversation" 614 msgid "Conversation"
594 msgstr "Prat" 615 msgstr "Prat"
595 616
596 msgid "Clear Scrollback" 617 msgid "Clear Scrollback"
597 msgstr "Tøm skjerm" 618 msgstr "Tøm skjerm"
600 msgstr "Vis tidsstempel" 621 msgstr "Vis tidsstempel"
601 622
602 msgid "Add Buddy Pounce..." 623 msgid "Add Buddy Pounce..."
603 msgstr "Legg til vennevarsling…" 624 msgstr "Legg til vennevarsling…"
604 625
626 msgid "Invite..."
627 msgstr "Inviter…"
628
605 msgid "Enable Logging" 629 msgid "Enable Logging"
606 msgstr "Bruk logging" 630 msgstr "Bruk logging"
607 631
608 msgid "Enable Sounds" 632 msgid "Enable Sounds"
609 msgstr "Bruk lydar" 633 msgstr "Bruk lydar"
610 634
611 msgid "<AUTO-REPLY> " 635 msgid "<AUTO-REPLY> "
612 msgstr "<AUTO-REPLY> " 636 msgstr "<AUTO-REPLY> "
613 637
614 #. Print the list of users in the room 638 #, c-format
615 msgid "List of users:\n" 639 msgid "List of %d user:\n"
616 msgstr "Brukarliste:\n" 640 msgid_plural "List of %d users:\n"
641 msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n"
642 msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n"
617 643
618 msgid "Supported debug options are: version" 644 msgid "Supported debug options are: version"
619 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: versjon" 645 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: versjon"
620 646
621 msgid "No such command (in this context)." 647 msgid "No such command (in this context)."
626 "The following commands are available in this context:\n" 652 "The following commands are available in this context:\n"
627 msgstr "" 653 msgstr ""
628 "Bruk \"/help &lt;kommando&gt;\" for å få hjelp med ein kommando.\n" 654 "Bruk \"/help &lt;kommando&gt;\" for å få hjelp med ein kommando.\n"
629 "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n" 655 "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n"
630 656
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
660 "classes."
661 msgstr ""
662 "%s er ikkje ein gyldig meldingsklasse. Sjå '/help msgcolor' for gyldige "
663 "meldingsklassar."
664
665 #, c-format
666 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
667 msgstr "%s er ikkje ein gyldig farge. Sjå '/help msgcolor' for gyldige fargar."
668
631 msgid "" 669 msgid ""
632 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a " 670 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
633 "command." 671 "command."
634 msgstr "" 672 msgstr ""
635 "say &lt;message&gt;: Sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta " 673 "say &lt;message&gt;: Sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta "
671 msgid "prefs: Show the preference window." 709 msgid "prefs: Show the preference window."
672 msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget." 710 msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget."
673 711
674 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." 712 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
675 msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget." 713 msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget."
714
715 msgid ""
716 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
717 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
718 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
719 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
720 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
721 msgstr ""
722 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Bestemma "
723 "fargen til dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.<br> &lt;"
724 "class&gt;: ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel<br> &lt;"
725 "foreground/background&gt;: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, "
726 "magentaraud, cyanblå, standard<br><br>DØME:<br> msgcolor send cyanblå "
727 "default"
676 728
677 msgid "Unable to open file." 729 msgid "Unable to open file."
678 msgstr "Klarte ikkje å opna fila." 730 msgstr "Klarte ikkje å opna fila."
679 731
680 msgid "Debug Window" 732 msgid "Debug Window"
692 744
693 msgid "Pause" 745 msgid "Pause"
694 msgstr "Pause" 746 msgstr "Pause"
695 747
696 #, c-format 748 #, c-format
697 msgid "File Transfers - %d%% of %d files" 749 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
698 msgstr "Filoverføringar - %d%% av %d filer" 750 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
751 msgstr[0] "Filoverføringar - %d%% av %d fil"
752 msgstr[1] "Filoverføringar - %d%% av %d filer"
699 753
700 #. Create the window. 754 #. Create the window.
701 msgid "File Transfers" 755 msgid "File Transfers"
702 msgstr "Filoverføringar" 756 msgstr "Filoverføringar"
703 757
807 msgstr "Samtaler i %s" 861 msgstr "Samtaler i %s"
808 862
809 #, c-format 863 #, c-format
810 msgid "Conversations with %s" 864 msgid "Conversations with %s"
811 msgstr "Samtaler med %s" 865 msgstr "Samtaler med %s"
866
867 msgid "All Conversations"
868 msgstr "Alle samtaler"
812 869
813 msgid "System Log" 870 msgid "System Log"
814 msgstr "Systemlogg" 871 msgstr "Systemlogg"
815 872
816 msgid "Emails" 873 msgid "Emails"
844 msgid "Continue" 901 msgid "Continue"
845 msgstr "Hald fram" 902 msgstr "Hald fram"
846 903
847 msgid "IM" 904 msgid "IM"
848 msgstr "Lynmeldingar" 905 msgstr "Lynmeldingar"
849
850 msgid "Invite"
851 msgstr "Inviter"
852 906
853 msgid "(none)" 907 msgid "(none)"
854 msgstr "(ingen)" 908 msgstr "(ingen)"
855 909
856 msgid "URI" 910 msgid "URI"
901 # For mykje tekst? 955 # For mykje tekst?
902 msgid "Select plugin to install" 956 msgid "Select plugin to install"
903 msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast" 957 msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast"
904 958
905 msgid "You can (un)load plugins from the following list." 959 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
906 msgstr "Du kan lasta inn/ta vekk programtillegg frå lista." 960 msgstr "Du kan lasta inn / ta vekk programtillegg frå følgjande liste."
907 961
908 msgid "Install Plugin..." 962 msgid "Install Plugin..."
909 msgstr "Installer programtillegg…" 963 msgstr "Installer programtillegg…"
910 964
911 msgid "Configure Plugin" 965 msgid "Configure Plugin"
1051 1105
1052 #, c-format 1106 #, c-format
1053 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1107 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1054 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" 1108 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)"
1055 1109
1110 #, c-format
1056 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1111 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1057 msgstr "Ukjend varselhending. Rapportér feilen." 1112 msgstr "Ukjend varselhending. Rapportér feilen."
1058 1113
1059 msgid "Based on keyboard use" 1114 msgid "Based on keyboard use"
1060 msgstr "Basert på tastaturbruk" 1115 msgstr "Basert på tastaturbruk"
1419 "conversation into the current conversation." 1474 "conversation into the current conversation."
1420 msgstr "" 1475 msgstr ""
1421 "Når ei ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste samtala " 1476 "Når ei ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste samtala "
1422 "i den noverande." 1477 "i den noverande."
1423 1478
1479 #, c-format
1424 msgid "Online" 1480 msgid "Online"
1425 msgstr "Tilkopla" 1481 msgstr "Tilkopla"
1426 1482
1427 msgid "Offline" 1483 msgid "Offline"
1428 msgstr "Fråkopla" 1484 msgstr "Fråkopla"
1754 "%s" 1810 "%s"
1755 msgstr "" 1811 msgstr ""
1756 "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n" 1812 "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n"
1757 "%s" 1813 "%s"
1758 1814
1815 #, c-format
1759 msgid "EOF while reading from resolver process" 1816 msgid "EOF while reading from resolver process"
1760 msgstr "EOF under lesing frå oppslagsprosessen" 1817 msgstr "EOF under lesing frå oppslagsprosessen"
1761 1818
1762 #, c-format 1819 #, c-format
1763 msgid "Thread creation failure: %s" 1820 msgid "Thread creation failure: %s"
1843 1900
1844 #, c-format 1901 #, c-format
1845 msgid "Transfer of file %s complete" 1902 msgid "Transfer of file %s complete"
1846 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" 1903 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig"
1847 1904
1905 #, c-format
1848 msgid "File transfer complete" 1906 msgid "File transfer complete"
1849 msgstr "Filoverføringa er ferdig" 1907 msgstr "Filoverføringa er ferdig"
1850 1908
1851 #, c-format 1909 #, c-format
1852 msgid "You canceled the transfer of %s" 1910 msgid "You canceled the transfer of %s"
1853 msgstr "Du avbraut overføringa av %s" 1911 msgstr "Du avbraut overføringa av %s"
1854 1912
1913 #, c-format
1855 msgid "File transfer cancelled" 1914 msgid "File transfer cancelled"
1856 msgstr "Filoverføringa blei avbroten" 1915 msgstr "Filoverføringa blei avbroten"
1857 1916
1858 #, c-format 1917 #, c-format
1859 msgid "%s canceled the transfer of %s" 1918 msgid "%s canceled the transfer of %s"
2056 2115
2057 #, c-format 2116 #, c-format
2058 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2117 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2059 msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s." 2118 msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s."
2060 2119
2120 #, c-format
2061 msgid "This plugin has not defined an ID." 2121 msgid "This plugin has not defined an ID."
2062 msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID." 2122 msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID."
2063 2123
2064 #, c-format 2124 #, c-format
2065 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" 2125 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2067 2127
2068 #, c-format 2128 #, c-format
2069 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2129 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2070 msgstr "Samsvarsfeil %d i ABI-versjonen.%d.x (treng %d.%d.x)" 2130 msgstr "Samsvarsfeil %d i ABI-versjonen.%d.x (treng %d.%d.x)"
2071 2131
2072 msgid "Plugin does not implement all required functions" 2132 msgid ""
2073 msgstr "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar" 2133 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2134 msgstr ""
2135 "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' "
2136 "login' og 'close')"
2074 2137
2075 #, c-format 2138 #, c-format
2076 msgid "" 2139 msgid ""
2077 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " 2140 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2078 "again." 2141 "again."
2149 "(only when there's no conversation with the sender)" 2212 "(only when there's no conversation with the sender)"
2150 msgstr "" 2213 msgstr ""
2151 "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er " 2214 "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er "
2152 "ferdig\n" 2215 "ferdig\n"
2153 "(berre når det ikkje foregår ei samtale med sendaren)" 2216 "(berre når det ikkje foregår ei samtale med sendaren)"
2217
2218 msgid "Create a new directory for each user"
2219 msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar"
2154 2220
2155 msgid "Notes" 2221 msgid "Notes"
2156 msgstr "Notat" 2222 msgstr "Notat"
2157 2223
2158 msgid "Enter your notes below..." 2224 msgid "Enter your notes below..."
2318 #. *< flags 2384 #. *< flags
2319 #. *< dependencies 2385 #. *< dependencies
2320 #. *< priority 2386 #. *< priority
2321 #. *< id 2387 #. *< id
2322 msgid "Join/Part Hiding" 2388 msgid "Join/Part Hiding"
2323 msgstr "Skjul bli med/gå ut" 2389 msgstr "Skjul bli med / gå ut"
2324 2390
2325 #. *< name 2391 #. *< name
2326 #. *< version 2392 #. *< version
2327 #. * summary 2393 #. * summary
2328 msgid "Hides extraneous join/part messages." 2394 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2329 msgstr "Skjuler unødvendige bli med/gå ut-meldingar." 2395 msgstr "Skjuler unødvendige bli med-/gå ut-meldingar."
2330 2396
2331 #. * description 2397 #. * description
2332 msgid "" 2398 msgid ""
2333 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " 2399 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2334 "actively taking part in a conversation." 2400 "actively taking part in a conversation."
2335 msgstr "" 2401 msgstr ""
2336 "Dette tillegget skjuler bli med/gå ut-meldingar i store rom, med unntak for " 2402 "Dette tillegget skjuler bli med-/gå ut-meldingar i store rom, med unntak for "
2337 "brukarar som tek aktv del i ei samtale." 2403 "brukarar som tek aktv del i ei samtale."
2338 2404
2339 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2405 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2340 #. * offset is way off. The user should never really see it, but 2406 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2341 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2407 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2450 "at your own risk!" 2516 "at your own risk!"
2451 msgstr "" 2517 msgstr ""
2452 "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre " 2518 "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre "
2453 "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n" 2519 "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n"
2454 "\n" 2520 "\n"
2455 "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ein alfa-versjon og vil kanskje kræsja " 2521 "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ein alfa-versjon og vil kanskje krasja "
2456 "ofte. Bruk det på eigen risiko!" 2522 "ofte. Bruk det på eigen risiko!"
2457 2523
2458 msgid "Mono Plugin Loader" 2524 msgid "Mono Plugin Loader"
2459 msgstr "Mono programtilleggslastar" 2525 msgstr "Mono programtilleggslastar"
2460 2526
2705 #. * description 2771 #. * description
2706 msgid "" 2772 msgid ""
2707 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " 2773 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2708 "idle." 2774 "idle."
2709 msgstr "" 2775 msgstr ""
2710 "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk/blir uverksam eller kjem " 2776 "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk / blir uverksam eller kjem "
2711 "tilbake." 2777 "tilbake."
2712 2778
2713 msgid "Tcl Plugin Loader" 2779 msgid "Tcl Plugin Loader"
2714 msgstr "Tcl-tilleggslastar" 2780 msgstr "Tcl-tilleggslastar"
2715 2781
2722 msgstr "" 2788 msgstr ""
2723 "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-" 2789 "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-"
2724 "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n" 2790 "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n"
2725 2791
2726 msgid "" 2792 msgid ""
2727 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" 2793 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2728 "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" 2794 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2729 "LocalMessaging for more information."
2730 msgstr "" 2795 msgstr ""
2731 "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple Bonjour for Windows. Du finn fleire " 2796 "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple Bonjour for Windows. Du finn fleire "
2732 "opplysningar om du følgjer denne lenkja:http://developer.pidgin.im/wiki/Using" 2797 "opplysningar på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows."
2733 "%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging"
2734 2798
2735 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2799 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2736 msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n" 2800 msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n"
2737 2801
2738 msgid "" 2802 msgid ""
2751 2815
2752 msgid "AIM Account" 2816 msgid "AIM Account"
2753 msgstr "AIM-konto" 2817 msgstr "AIM-konto"
2754 2818
2755 msgid "XMPP Account" 2819 msgid "XMPP Account"
2756 msgstr "_XMPP-konto" 2820 msgstr "XMPP-konto"
2757 2821
2758 #. *< type 2822 #. *< type
2759 #. *< ui_requirement 2823 #. *< ui_requirement
2760 #. *< flags 2824 #. *< flags
2761 #. *< dependencies 2825 #. *< dependencies
2782 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast." 2846 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast."
2783 2847
2784 msgid "Cannot open socket" 2848 msgid "Cannot open socket"
2785 msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt" 2849 msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt"
2786 2850
2787 msgid "Error setting socket options"
2788 msgstr "Klarte ikkje å lagra endepunktsval"
2789
2790 msgid "Could not bind socket to port" 2851 msgid "Could not bind socket to port"
2791 msgstr "Klarte ikkje å binda endepunktet til port" 2852 msgstr "Klarte ikkje å binda endepunktet til port"
2792 2853
2793 msgid "Could not listen on socket" 2854 msgid "Could not listen on socket"
2794 msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet" 2855 msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet"
2833 msgid "Buddylist loaded successfully!" 2894 msgid "Buddylist loaded successfully!"
2834 msgstr "Vennelista er henta inn." 2895 msgstr "Vennelista er henta inn."
2835 2896
2836 msgid "Save buddylist..." 2897 msgid "Save buddylist..."
2837 msgstr "Lagra venneliste…" 2898 msgstr "Lagra venneliste…"
2899
2900 msgid "Load buddylist from file..."
2901 msgstr "Hent vennelista frå fil…"
2838 2902
2839 msgid "Fill in the registration fields." 2903 msgid "Fill in the registration fields."
2840 msgstr "Fyll ut registreringsfelta." 2904 msgstr "Fyll ut registreringsfelta."
2841 2905
2842 msgid "Passwords do not match." 2906 msgid "Passwords do not match."
2931 msgstr "Tilgjengeleg" 2995 msgstr "Tilgjengeleg"
2932 2996
2933 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 2997 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
2934 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 2998 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
2935 #. Away stuff 2999 #. Away stuff
3000 #, c-format
2936 msgid "Away" 3001 msgid "Away"
2937 msgstr "Vekke" 3002 msgstr "Vekke"
2938 3003
2939 msgid "UIN" 3004 msgid "UIN"
2940 msgstr "UIN" 3005 msgstr "UIN"
3008 msgid "Delete buddylist from Server" 3073 msgid "Delete buddylist from Server"
3009 msgstr "Slett vennelista frå tenaren" 3074 msgstr "Slett vennelista frå tenaren"
3010 3075
3011 msgid "Save buddylist to file..." 3076 msgid "Save buddylist to file..."
3012 msgstr "Lagra vennelista til fil…" 3077 msgstr "Lagra vennelista til fil…"
3013
3014 msgid "Load buddylist from file..."
3015 msgstr "Hent vennelista frå fil…"
3016 3078
3017 #. magic 3079 #. magic
3018 #. major_version 3080 #. major_version
3019 #. minor_version 3081 #. minor_version
3020 #. plugin type 3082 #. plugin type
3127 msgstr "Port" 3189 msgstr "Port"
3128 3190
3129 msgid "Encodings" 3191 msgid "Encodings"
3130 msgstr "Teiknkodingar" 3192 msgstr "Teiknkodingar"
3131 3193
3194 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3195 msgstr "Automatisk oppdaging av innkomande UTF-8"
3196
3132 msgid "Real name" 3197 msgid "Real name"
3133 msgstr "Eigentleg namn" 3198 msgstr "Eigentleg namn"
3134 3199
3135 #. 3200 #.
3136 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); 3201 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3141 3206
3142 msgid "Bad mode" 3207 msgid "Bad mode"
3143 msgstr "Ugyldig tilstand" 3208 msgstr "Ugyldig tilstand"
3144 3209
3145 #, c-format 3210 #, c-format
3146 msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago" 3211 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3147 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %ld sekund sia" 3212 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s sia"
3148 3213
3149 #, c-format 3214 #, c-format
3150 msgid "Ban on %s" 3215 msgid "Ban on %s"
3151 msgstr "Utestengt frå %s" 3216 msgstr "Utestengt frå %s"
3152 3217
3312 "away." 3377 "away."
3313 msgstr "" 3378 msgstr ""
3314 "away [melding]: Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å " 3379 "away [melding]: Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å "
3315 "visa at du er komen attende." 3380 "visa at du er komen attende."
3316 3381
3382 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3383 msgstr "ctcp <kallenamn> <melding>: sender ctcp-melding til kallenamnet."
3384
3317 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" 3385 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3318 msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta" 3386 msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta"
3319 3387
3320 msgid "" 3388 msgid ""
3321 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from " 3389 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3567 msgstr "Postnummer" 3635 msgstr "Postnummer"
3568 3636
3569 msgid "Country" 3637 msgid "Country"
3570 msgstr "Land" 3638 msgstr "Land"
3571 3639
3640 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3641 #. * out of spec
3572 msgid "Telephone" 3642 msgid "Telephone"
3573 msgstr "Telefon" 3643 msgstr "Telefon"
3574 3644
3575 msgid "Organization Name" 3645 msgid "Organization Name"
3576 msgstr "Organisasjonsnamn" 3646 msgstr "Organisasjonsnamn"
3756 msgstr "Hoppkontroll" 3826 msgstr "Hoppkontroll"
3757 3827
3758 msgid "Capabilities" 3828 msgid "Capabilities"
3759 msgstr "Evner" 3829 msgstr "Evner"
3760 3830
3831 msgid "Priority"
3832 msgstr "Prioritet"
3833
3761 msgid "Resource" 3834 msgid "Resource"
3762 msgstr "Ressurs" 3835 msgstr "Ressurs"
3763
3764 msgid "Priority"
3765 msgstr "Prioritet"
3766 3836
3767 msgid "Middle Name" 3837 msgid "Middle Name"
3768 msgstr "Mellomnamn" 3838 msgstr "Mellomnamn"
3769 3839
3770 msgid "Address" 3840 msgid "Address"
3808 msgstr "Snakkesaleg" 3878 msgstr "Snakkesaleg"
3809 3879
3810 msgid "Extended Away" 3880 msgid "Extended Away"
3811 msgstr "Utvida vekke" 3881 msgstr "Utvida vekke"
3812 3882
3883 #, c-format
3813 msgid "Do Not Disturb" 3884 msgid "Do Not Disturb"
3814 msgstr "Ikkje forstyrr meg" 3885 msgstr "Ikkje forstyrr meg"
3815 3886
3816 msgid "JID" 3887 msgid "JID"
3817 msgstr "JID" 3888 msgstr "JID"
3986 4057
3987 msgid "Already Registered" 4058 msgid "Already Registered"
3988 msgstr "Allereie registrert" 4059 msgstr "Allereie registrert"
3989 4060
3990 msgid "State" 4061 msgid "State"
3991 msgstr "Fylke/Region/Stat" 4062 msgstr "Fylke/region/stat"
3992 4063
3993 msgid "Postal code" 4064 msgid "Postal code"
3994 msgstr "Postnummer" 4065 msgstr "Postnummer"
3995 4066
3996 msgid "Phone" 4067 msgid "Phone"
4049 4120
4050 msgid "Both" 4121 msgid "Both"
4051 msgstr "Begge" 4122 msgstr "Begge"
4052 4123
4053 msgid "From (To pending)" 4124 msgid "From (To pending)"
4054 msgstr "Frå (til ventar)" 4125 msgstr "Frå (til ventande)"
4055 4126
4056 msgid "From" 4127 msgid "From"
4057 msgstr "Frå" 4128 msgstr "Frå"
4058 4129
4059 msgid "To" 4130 msgid "To"
4449 4520
4450 msgid "XMPP Message Error" 4521 msgid "XMPP Message Error"
4451 msgstr "Jabber meldingsfeil" 4522 msgstr "Jabber meldingsfeil"
4452 4523
4453 #, c-format 4524 #, c-format
4454 msgid " (Code %s)" 4525 msgid "(Code %s)"
4455 msgstr " (Kode %s)" 4526 msgstr "(Kode %s)"
4456 4527
4457 msgid "XML Parse error" 4528 msgid "XML Parse error"
4458 msgstr "Feil i XML-tolkinga" 4529 msgstr "Feil i XML-tolkinga"
4459 4530
4460 msgid "Unknown Error in presence" 4531 msgid "Unknown Error in presence"
4475 4546
4476 msgid "_Accept Defaults" 4547 msgid "_Accept Defaults"
4477 msgstr "_Godta standardinnstillingane" 4548 msgstr "_Godta standardinnstillingane"
4478 4549
4479 #, c-format 4550 #, c-format
4551 msgid "Error joining chat %s"
4552 msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s"
4553
4554 #, c-format
4480 msgid "Error in chat %s" 4555 msgid "Error in chat %s"
4481 msgstr "Feil i praterommet %s" 4556 msgstr "Feil i praterommet %s"
4482 4557
4483 #, c-format 4558 #, c-format
4484 msgid "Error joining chat %s"
4485 msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4559 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4489 msgstr "" 4560 msgstr ""
4490 "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar" 4561 "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar"
4491 4562
4492 msgid "File Send Failed" 4563 msgid "File Send Failed"
4566 "to be added?" 4637 "to be added?"
4567 msgstr "" 4638 msgstr ""
4568 "%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/" 4639 "%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/"
4569 "han til?" 4640 "han til?"
4570 4641
4642 #, c-format
4571 msgid "Unable to parse message" 4643 msgid "Unable to parse message"
4572 msgstr "Klarte ikkje å tyda meldinga" 4644 msgstr "Klarte ikkje å tyda meldinga"
4573 4645
4646 #, c-format
4574 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 4647 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4575 msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)" 4648 msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)"
4576 4649
4650 #, c-format
4577 msgid "Invalid email address" 4651 msgid "Invalid email address"
4578 msgstr "Ugyldig e-postadresse" 4652 msgstr "Ugyldig e-postadresse"
4579 4653
4654 #, c-format
4580 msgid "User does not exist" 4655 msgid "User does not exist"
4581 msgstr "Brukaren finst ikkje" 4656 msgstr "Brukaren finst ikkje"
4582 4657
4658 #, c-format
4583 msgid "Fully qualified domain name missing" 4659 msgid "Fully qualified domain name missing"
4584 msgstr "Manglar fullstendig domenenamn" 4660 msgstr "Manglar fullstendig domenenamn"
4585 4661
4662 #, c-format
4586 msgid "Already logged in" 4663 msgid "Already logged in"
4587 msgstr "Allereie logga inn" 4664 msgstr "Allereie logga inn"
4588 4665
4666 #, c-format
4589 msgid "Invalid username" 4667 msgid "Invalid username"
4590 msgstr "Ugyldig rukarnamn" 4668 msgstr "Ugyldig rukarnamn"
4591 4669
4670 #, c-format
4592 msgid "Invalid friendly name" 4671 msgid "Invalid friendly name"
4593 msgstr "Ugyldig visingsnamn" 4672 msgstr "Ugyldig visingsnamn"
4594 4673
4674 #, c-format
4595 msgid "List full" 4675 msgid "List full"
4596 msgstr "Lista er full" 4676 msgstr "Lista er full"
4597 4677
4678 #, c-format
4598 msgid "Already there" 4679 msgid "Already there"
4599 msgstr "Allereie der" 4680 msgstr "Allereie der"
4600 4681
4682 #, c-format
4601 msgid "Not on list" 4683 msgid "Not on list"
4602 msgstr "Ikkje på lista" 4684 msgstr "Ikkje på lista"
4603 4685
4686 #, c-format
4604 msgid "User is offline" 4687 msgid "User is offline"
4605 msgstr "Brukaren er fråkopla" 4688 msgstr "Brukaren er fråkopla"
4606 4689
4690 #, c-format
4607 msgid "Already in the mode" 4691 msgid "Already in the mode"
4608 msgstr "Allereie i den tilstanden" 4692 msgstr "Allereie i den tilstanden"
4609 4693
4694 #, c-format
4610 msgid "Already in opposite list" 4695 msgid "Already in opposite list"
4611 msgstr "Allereie i motsett liste" 4696 msgstr "Allereie i motsett liste"
4612 4697
4698 #, c-format
4613 msgid "Too many groups" 4699 msgid "Too many groups"
4614 msgstr "For mange grupper" 4700 msgstr "For mange grupper"
4615 4701
4702 #, c-format
4616 msgid "Invalid group" 4703 msgid "Invalid group"
4617 msgstr "Ugyldig gruppe" 4704 msgstr "Ugyldig gruppe"
4618 4705
4706 #, c-format
4619 msgid "User not in group" 4707 msgid "User not in group"
4620 msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa" 4708 msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa"
4621 4709
4710 #, c-format
4622 msgid "Group name too long" 4711 msgid "Group name too long"
4623 msgstr "Gruppenamnet er for langt" 4712 msgstr "Gruppenamnet er for langt"
4624 4713
4714 #, c-format
4625 msgid "Cannot remove group zero" 4715 msgid "Cannot remove group zero"
4626 msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null" 4716 msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null"
4627 4717
4718 #, c-format
4628 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" 4719 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4629 msgstr "Prøvde å leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst" 4720 msgstr "Prøvde å leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst"
4630 4721
4722 #, c-format
4631 msgid "Switchboard failed" 4723 msgid "Switchboard failed"
4632 msgstr "Sentralbordet feila" 4724 msgstr "Sentralbordet feila"
4633 4725
4726 #, c-format
4634 msgid "Notify transfer failed" 4727 msgid "Notify transfer failed"
4635 msgstr "Varselsoverføringa feila" 4728 msgstr "Varselsoverføringa feila"
4636 4729
4730 #, c-format
4637 msgid "Required fields missing" 4731 msgid "Required fields missing"
4638 msgstr "Manglar påkravde felt" 4732 msgstr "Manglar påkravde felt"
4639 4733
4734 #, c-format
4640 msgid "Too many hits to a FND" 4735 msgid "Too many hits to a FND"
4641 msgstr "Alt for mange treff på ein FND" 4736 msgstr "Alt for mange treff på ein FND"
4642 4737
4738 #, c-format
4643 msgid "Not logged in" 4739 msgid "Not logged in"
4644 msgstr "Ikkje innlogga" 4740 msgstr "Ikkje innlogga"
4645 4741
4742 #, c-format
4646 msgid "Service temporarily unavailable" 4743 msgid "Service temporarily unavailable"
4647 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg" 4744 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg"
4648 4745
4746 #, c-format
4649 msgid "Database server error" 4747 msgid "Database server error"
4650 msgstr "Databasetenarfeil" 4748 msgstr "Databasetenarfeil"
4651 4749
4750 #, c-format
4652 msgid "Command disabled" 4751 msgid "Command disabled"
4653 msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk" 4752 msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk"
4654 4753
4754 #, c-format
4655 msgid "File operation error" 4755 msgid "File operation error"
4656 msgstr "Filhandteringsfeil" 4756 msgstr "Filhandteringsfeil"
4657 4757
4758 #, c-format
4658 msgid "Memory allocation error" 4759 msgid "Memory allocation error"
4659 msgstr "Minnetildelingsfeil" 4760 msgstr "Minnetildelingsfeil"
4660 4761
4762 #, c-format
4661 msgid "Wrong CHL value sent to server" 4763 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4662 msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren" 4764 msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren"
4663 4765
4766 #, c-format
4664 msgid "Server busy" 4767 msgid "Server busy"
4665 msgstr "Tenaren er oppteken" 4768 msgstr "Tenaren er oppteken"
4666 4769
4770 #, c-format
4667 msgid "Server unavailable" 4771 msgid "Server unavailable"
4668 msgstr "Tenaren er utilgjengeleg" 4772 msgstr "Tenaren er utilgjengeleg"
4669 4773
4774 #, c-format
4670 msgid "Peer notification server down" 4775 msgid "Peer notification server down"
4671 msgstr "Varslingstenaren er nede" 4776 msgstr "Varslingstenaren er nede"
4672 4777
4778 #, c-format
4673 msgid "Database connect error" 4779 msgid "Database connect error"
4674 msgstr "Tilkoplinga til databasen feila" 4780 msgstr "Tilkoplinga til databasen feila"
4675 4781
4782 #, c-format
4676 msgid "Server is going down (abandon ship)" 4783 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4677 msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet)" 4784 msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet)"
4678 4785
4786 #, c-format
4679 msgid "Error creating connection" 4787 msgid "Error creating connection"
4680 msgstr "Tilkoplingsfeil" 4788 msgstr "Tilkoplingsfeil"
4681 4789
4790 #, c-format
4682 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" 4791 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4683 msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne" 4792 msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne"
4684 4793
4794 #, c-format
4685 msgid "Unable to write" 4795 msgid "Unable to write"
4686 msgstr "Klarte ikkje å skriva" 4796 msgstr "Klarte ikkje å skriva"
4687 4797
4798 #, c-format
4688 msgid "Session overload" 4799 msgid "Session overload"
4689 msgstr "Øktoverbelastning" 4800 msgstr "Øktoverbelastning"
4690 4801
4802 #, c-format
4691 msgid "User is too active" 4803 msgid "User is too active"
4692 msgstr "Brukaren er for aktiv" 4804 msgstr "Brukaren er for aktiv"
4693 4805
4806 #, c-format
4694 msgid "Too many sessions" 4807 msgid "Too many sessions"
4695 msgstr "For mange økter" 4808 msgstr "For mange økter"
4696 4809
4810 #, c-format
4697 msgid "Passport not verified" 4811 msgid "Passport not verified"
4698 msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta" 4812 msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta"
4699 4813
4814 #, c-format
4700 msgid "Bad friend file" 4815 msgid "Bad friend file"
4701 msgstr "Ugyldig vennefil" 4816 msgstr "Ugyldig vennefil"
4702 4817
4818 #, c-format
4703 msgid "Not expected" 4819 msgid "Not expected"
4704 msgstr "Uventa" 4820 msgstr "Uventa"
4705 4821
4822 #, c-format
4706 msgid "Friendly name changes too rapidly" 4823 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4707 msgstr "Endrar visingsnamnet for ofte" 4824 msgstr "Endrar visingsnamnet for ofte"
4708 4825
4826 #, c-format
4709 msgid "Server too busy" 4827 msgid "Server too busy"
4710 msgstr "Tenaren er for oppteken" 4828 msgstr "Tenaren er for oppteken"
4711 4829
4830 #, c-format
4712 msgid "Authentication failed" 4831 msgid "Authentication failed"
4713 msgstr "Autentiseringa feila" 4832 msgstr "Autentiseringa feila"
4714 4833
4834 #, c-format
4715 msgid "Not allowed when offline" 4835 msgid "Not allowed when offline"
4716 msgstr "Ikkje tillate når du er fråkopla" 4836 msgstr "Ikkje tillate når du er fråkopla"
4717 4837
4838 #, c-format
4718 msgid "Not accepting new users" 4839 msgid "Not accepting new users"
4719 msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar" 4840 msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar"
4720 4841
4842 #, c-format
4721 msgid "Kids Passport without parental consent" 4843 msgid "Kids Passport without parental consent"
4722 msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig" 4844 msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig"
4723 4845
4846 #, c-format
4724 msgid "Passport account not yet verified" 4847 msgid "Passport account not yet verified"
4725 msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta" 4848 msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta"
4726 4849
4850 #, c-format
4727 msgid "Bad ticket" 4851 msgid "Bad ticket"
4728 msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding" 4852 msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding"
4729 4853
4730 #, c-format 4854 #, c-format
4731 msgid "Unknown Error Code %d" 4855 msgid "Unknown Error Code %d"
4744 4868
4745 #, c-format 4869 #, c-format
4746 msgid "Nudging %s..." 4870 msgid "Nudging %s..."
4747 msgstr "Dyttar %s…" 4871 msgstr "Dyttar %s…"
4748 4872
4873 msgid "Email Address..."
4874 msgstr "E-postadresse…"
4875
4749 msgid "Your new MSN friendly name is too long." 4876 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
4750 msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt." 4877 msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt."
4751 4878
4752 msgid "Set your friendly name." 4879 msgid "Set your friendly name."
4753 msgstr "Vel visingsnamn." 4880 msgstr "Vel visingsnamn."
4778 msgstr "Tillat" 4905 msgstr "Tillat"
4779 4906
4780 msgid "Disallow" 4907 msgid "Disallow"
4781 msgstr "Nekt" 4908 msgstr "Nekt"
4782 4909
4783 msgid "This Hotmail account may not be active." 4910 #, c-format
4784 msgstr "Denne Hotmail-kontoen er kanskje ikkje i bruk." 4911 msgid "Blocked Text for %s"
4912 msgstr "Blokkert tekst for %s"
4913
4914 msgid "No text is blocked for this account."
4915 msgstr "Ingen tekst er blokkert for denne kontoen."
4916
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4920 msgstr "MSN-tenarane blokkerer no desse regulære uttrykka:<br/>%s"
4921
4922 msgid "This account does not have email enabled."
4923 msgstr "Denne kontoen har ikkje teke i bruk e-postfunksjonen."
4785 4924
4786 msgid "Send a mobile message." 4925 msgid "Send a mobile message."
4787 msgstr "Send ei mobilmelding." 4926 msgstr "Send ei mobilmelding."
4788 4927
4789 msgid "Page" 4928 msgid "Page"
4833 4972
4834 msgid "Set Mobile Phone Number..." 4973 msgid "Set Mobile Phone Number..."
4835 msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…" 4974 msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…"
4836 4975
4837 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." 4976 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
4838 msgstr "Ta i bruk/ta vekk mobile einingar…" 4977 msgstr "Ta i bruk / ta vekk mobile einingar…"
4839 4978
4840 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." 4979 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
4841 msgstr "Tillat/avslå mobilsider…" 4980 msgstr "Tillat/avslå mobilsider…"
4842 4981
4982 msgid "View Blocked Text..."
4983 msgstr "Vis blokkert tekst…"
4984
4843 msgid "Open Hotmail Inbox" 4985 msgid "Open Hotmail Inbox"
4844 msgstr "Opna Hotmail-innkorga" 4986 msgstr "Opna Hotmail-innkorga"
4845 4987
4846 msgid "Send to Mobile" 4988 msgid "Send to Mobile"
4847 msgstr "Send til mobil" 4989 msgstr "Send til mobil"
4929 5071
4930 msgid "Home Fax" 5072 msgid "Home Fax"
4931 msgstr "Heimefaks" 5073 msgstr "Heimefaks"
4932 5074
4933 msgid "Personal Email" 5075 msgid "Personal Email"
4934 msgstr "Personleg e-postadresse" 5076 msgstr "E-postadresse privat"
4935 5077
4936 msgid "Personal IM" 5078 msgid "Personal IM"
4937 msgstr "Personleg pratenett" 5079 msgstr "Personleg pratenett"
4938 5080
4939 msgid "Anniversary" 5081 msgid "Anniversary"
4972 5114
4973 msgid "Work Fax" 5115 msgid "Work Fax"
4974 msgstr "Telefaks arbeid" 5116 msgstr "Telefaks arbeid"
4975 5117
4976 msgid "Work Email" 5118 msgid "Work Email"
4977 msgstr "E-postadresse jobb" 5119 msgstr "E-postadresse arbeid"
4978 5120
4979 msgid "Work IM" 5121 msgid "Work IM"
4980 msgstr "Pratenett arbeid" 5122 msgstr "Pratenett arbeid"
4981 5123
4982 msgid "Start Date" 5124 msgid "Start Date"
5038 msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar" 5180 msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar"
5039 5181
5040 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5182 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5041 msgstr "Windows Live ID-autentisering: klarer ikkje å kopla til" 5183 msgstr "Windows Live ID-autentisering: klarer ikkje å kopla til"
5042 5184
5043 #. we must have failed! 5185 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5044 msgid "" 5186 msgstr "Windows Live ID-autentisering: ugyldig svar"
5045 "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
5046 "response"
5047 msgstr ""
5048 "Windows Live ID-autentisering: finn ikkje autentiseringsmarkøren i svaret "
5049 "frå tenaren"
5050
5051 msgid "Windows Live ID authentication Failed"
5052 msgstr "Windows Live ID-autentiseringa feila"
5053 5187
5054 #, c-format 5188 #, c-format
5055 msgid "%s is not a valid group." 5189 msgid "%s is not a valid group."
5056 msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe." 5190 msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe."
5057 5191
5093 msgid "%s is not a valid passport account." 5227 msgid "%s is not a valid passport account."
5094 msgstr "%s er ikkje ein gyldig Passport-konto." 5228 msgstr "%s er ikkje ein gyldig Passport-konto."
5095 5229
5096 msgid "Service Temporarily Unavailable." 5230 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5097 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." 5231 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg."
5232
5233 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5234 msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sia ho var for lang."
5098 5235
5099 msgid "Unable to rename group" 5236 msgid "Unable to rename group"
5100 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet til gruppa" 5237 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet til gruppa"
5101 5238
5102 msgid "Unable to delete group" 5239 msgid "Unable to delete group"
5126 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " 5263 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då "
5127 "automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" 5264 "automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n"
5128 "\n" 5265 "\n"
5129 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." 5266 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig."
5130 5267
5268 msgid ""
5269 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5270 "happens when the user is blocked or does not exist."
5271 msgstr ""
5272 "Meldinga blei ikkje sendt sia systemet ikkje er tilgjengeleg. Dette skjer "
5273 "vanlegvis når brukaren er blokkert eller ikkje finst."
5274
5275 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5276 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia dei blir sende for raskt."
5277
5278 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5279 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia det oppstod ein ukjend teiknkodingsfeil."
5280
5281 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5282 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia det oppstod ein ukjend feil."
5283
5131 msgid "Unable to connect" 5284 msgid "Unable to connect"
5132 msgstr "Klarte ikkje å kopla til" 5285 msgstr "Klarte ikkje å kopla til"
5133 5286
5134 msgid "Writing error" 5287 msgid "Writing error"
5135 msgstr "Skrivefeil" 5288 msgstr "Skrivefeil"
5241 msgid "Unable to add \"%s\"." 5394 msgid "Unable to add \"%s\"."
5242 msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"." 5395 msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"."
5243 5396
5244 msgid "The username specified is invalid." 5397 msgid "The username specified is invalid."
5245 msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig." 5398 msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig."
5399
5400 msgid "This Hotmail account may not be active."
5401 msgstr "Denne Hotmail-kontoen er kanskje ikkje i bruk."
5246 5402
5247 msgid "Has you" 5403 msgid "Has you"
5248 msgstr "Har deg" 5404 msgstr "Har deg"
5249 5405
5250 #. *< type 5406 #. *< type
5281 5437
5282 msgid "Logging in" 5438 msgid "Logging in"
5283 msgstr "Loggar på" 5439 msgstr "Loggar på"
5284 5440
5285 #, c-format 5441 #, c-format
5286 msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" 5442 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
5287 msgstr "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)" 5443 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
5444 msgstr[0] "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)"
5445 msgstr[1] "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)"
5288 5446
5289 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5447 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5290 msgid "New mail messages" 5448 msgid "New mail messages"
5291 msgstr "Nye e-postmeldingar" 5449 msgstr "Nye e-postmeldingar"
5292 5450
5379 msgid "IM Friends" 5537 msgid "IM Friends"
5380 msgstr "Lynmeldingsvennar" 5538 msgstr "Lynmeldingsvennar"
5381 5539
5382 #, c-format 5540 #, c-format
5383 msgid "" 5541 msgid ""
5542 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5543 "the server-side list)"
5544 msgid_plural ""
5384 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " 5545 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5385 "on the server-side list)" 5546 "on the server-side list)"
5386 msgstr "" 5547 msgstr[0] ""
5548 "%d venn blei lagt til eller oppdatert frå tenaren (inkludert vennar som "
5549 "allereie var på tenarsidelista)"
5550 msgstr[1] ""
5387 "%d vennar blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert vennar som " 5551 "%d vennar blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert vennar som "
5388 "allereie var på tenarsidelista)" 5552 "allereie var på tenarsidelista)"
5389 5553
5390 msgid "Add contacts from server" 5554 msgid "Add contacts from server"
5391 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren" 5555 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren"
5849 "deg til." 6013 "deg til."
5850 6014
5851 msgid "Error. SSL support is not installed." 6015 msgid "Error. SSL support is not installed."
5852 msgstr "Feil. SSL-støtte er ikkje installert." 6016 msgstr "Feil. SSL-støtte er ikkje installert."
5853 6017
6018 #, c-format
5854 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6019 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5855 msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar." 6020 msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar."
5856 6021
5857 #. *< type 6022 #. *< type
5858 #. *< ui_requirement 6023 #. *< ui_requirement
5999 msgstr "Ikkje nok rettar" 6164 msgstr "Ikkje nok rettar"
6000 6165
6001 msgid "In local permit/deny" 6166 msgid "In local permit/deny"
6002 msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste" 6167 msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste"
6003 6168
6004 msgid "Too evil (sender)" 6169 msgid "Warning level too high (sender)"
6005 msgstr "For vond (sendar)" 6170 msgstr "For høgt åtvaringsnivå (sendar)"
6006 6171
6007 msgid "Too evil (receiver)" 6172 msgid "Warning level too high (receiver)"
6008 msgstr "For vond (mottakar)" 6173 msgstr "For høgt åtvaringsnivå (mottakar)"
6009 6174
6010 msgid "User temporarily unavailable" 6175 msgid "User temporarily unavailable"
6011 msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg" 6176 msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg"
6012 6177
6013 msgid "No match" 6178 msgid "No match"
6105 msgstr "Sanntidsvideo" 6270 msgstr "Sanntidsvideo"
6106 6271
6107 msgid "Camera" 6272 msgid "Camera"
6108 msgstr "Kamera" 6273 msgstr "Kamera"
6109 6274
6275 msgid "Screen Sharing"
6276 msgstr "Skjermdeling"
6277
6278 #, c-format
6110 msgid "Free For Chat" 6279 msgid "Free For Chat"
6111 msgstr "Ledig for prat" 6280 msgstr "Ledig for prat"
6112 6281
6282 #, c-format
6113 msgid "Not Available" 6283 msgid "Not Available"
6114 msgstr "Ikkje tilgjengeleg" 6284 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6115 6285
6286 #, c-format
6116 msgid "Occupied" 6287 msgid "Occupied"
6117 msgstr "Oppteken" 6288 msgstr "Oppteken"
6118 6289
6290 #, c-format
6119 msgid "Web Aware" 6291 msgid "Web Aware"
6120 msgstr "Nettmedviten" 6292 msgstr "Nettmedviten"
6121 6293
6294 #, c-format
6122 msgid "Invisible" 6295 msgid "Invisible"
6123 msgstr "Usynleg" 6296 msgstr "Usynleg"
6124 6297
6125 msgid "IP Address" 6298 msgid "IP Address"
6126 msgstr "IP-adresse" 6299 msgstr "IP-adresse"
6190 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6363 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6191 msgstr "" 6364 msgstr ""
6192 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " 6365 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. "
6193 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." 6366 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
6194 6367
6195 #. client too old
6196 #, c-format 6368 #, c-format
6197 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6369 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6198 msgstr "Klientversjonen du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" 6370 msgstr "Klientversjonen du bruker er for gammal. Oppgrader på %s"
6199 6371
6200 msgid "Could Not Connect" 6372 msgid "Could Not Connect"
6234 msgstr "Du kan bli fråkopla snart. Sjå etter oppdateringar på %s." 6406 msgstr "Du kan bli fråkopla snart. Sjå etter oppdateringar på %s."
6235 6407
6236 msgid "Unable to get a valid login hash." 6408 msgid "Unable to get a valid login hash."
6237 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel." 6409 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel."
6238 6410
6411 #. allow multple logins?
6239 msgid "Password sent" 6412 msgid "Password sent"
6240 msgstr "Passordet er sendt" 6413 msgstr "Passordet er sendt"
6241 6414
6242 msgid "Unable to initialize connection" 6415 msgid "Unable to initialize connection"
6243 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet" 6416 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet"
6343 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 6516 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6344 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia mengdegrensa er overskriden." 6517 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia mengdegrensa er overskriden."
6345 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia mengdegrensa er overskriden." 6518 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia mengdegrensa er overskriden."
6346 6519
6347 #, c-format 6520 #, c-format
6348 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." 6521 msgid ""
6349 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." 6522 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6350 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia han/ho er for vond." 6523 msgid_plural ""
6351 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia han/ho er for vond." 6524 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6352 6525 msgstr[0] ""
6353 #, c-format 6526 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia åtvaringsnivået hans/hennar er for høgt."
6354 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." 6527 msgstr[1] ""
6355 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." 6528 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia åtvaringsnivået hans/hennar er for "
6356 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia du er for vond." 6529 "høgt."
6357 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia du er for vond." 6530
6531 #, c-format
6532 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6533 msgid_plural ""
6534 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6535 msgstr[0] ""
6536 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia åtvaringsnivået ditt er for høgt."
6537 msgstr[1] ""
6538 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia åtvaringsnivået ditt er for høgt."
6358 6539
6359 #, c-format 6540 #, c-format
6360 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6541 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6361 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6542 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6362 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." 6543 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak."
6382 msgstr "Tilkopla sia" 6563 msgstr "Tilkopla sia"
6383 6564
6384 msgid "Member Since" 6565 msgid "Member Since"
6385 msgstr "Medlem sia" 6566 msgstr "Medlem sia"
6386 6567
6387 msgid "Available Message"
6388 msgstr "Tilgjengeleg melding"
6389
6390 msgid "Your AIM connection may be lost." 6568 msgid "Your AIM connection may be lost."
6391 msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt." 6569 msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt."
6392 6570
6393 #. The conversion failed! 6571 #. The conversion failed!
6394 msgid "" 6572 msgid ""
6413 msgstr "Mobiltelefon" 6591 msgstr "Mobiltelefon"
6414 6592
6415 msgid "Personal Web Page" 6593 msgid "Personal Web Page"
6416 msgstr "Personelg nettside" 6594 msgstr "Personelg nettside"
6417 6595
6596 #. aim_userinfo_t
6597 #. strip_html_tags
6418 msgid "Additional Information" 6598 msgid "Additional Information"
6419 msgstr "Tilleggsinformasjon" 6599 msgstr "Tilleggsinformasjon"
6420 6600
6421 msgid "Zip Code" 6601 msgid "Zip Code"
6422 msgstr "Postnummer" 6602 msgstr "Postnummer"
6423 6603
6604 msgid "Work Information"
6605 msgstr "Arbeidsinformasjon"
6606
6424 msgid "Division" 6607 msgid "Division"
6425 msgstr "Avdeling" 6608 msgstr "Avdeling"
6426 6609
6427 msgid "Position" 6610 msgid "Position"
6428 msgstr "Stilling" 6611 msgstr "Stilling"
6429 6612
6430 msgid "Web Page" 6613 msgid "Web Page"
6431 msgstr "Nettside" 6614 msgstr "Nettside"
6432
6433 msgid "Work Information"
6434 msgstr "Arbeidsinformasjon"
6435 6615
6436 msgid "Pop-Up Message" 6616 msgid "Pop-Up Message"
6437 msgstr "Sprettoppmelding" 6617 msgstr "Sprettoppmelding"
6438 6618
6439 #, c-format 6619 #, c-format
6442 msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s" 6622 msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s"
6443 msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s" 6623 msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s"
6444 6624
6445 #, c-format 6625 #, c-format
6446 msgid "No results found for email address %s" 6626 msgid "No results found for email address %s"
6447 msgstr "Ingen resultat funnen for e-postadressa %s" 6627 msgstr "Ikkje noko resultat funne for e-postadressa %s"
6448 6628
6449 #, c-format 6629 #, c-format
6450 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." 6630 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6451 msgstr "Du vil få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s." 6631 msgstr "Du bør få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s."
6452 6632
6453 msgid "Account Confirmation Requested" 6633 msgid "Account Confirmation Requested"
6454 msgstr "Bede om kontostadfesting" 6634 msgstr "Bede om kontostadfesting"
6455 6635
6456 #, c-format 6636 #, c-format
6642 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." 6822 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6643 msgstr "" 6823 msgstr ""
6644 "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-" 6824 "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-"
6645 "praterom." 6825 "praterom."
6646 6826
6647 msgid "Away Message"
6648 msgstr "Fråværsmelding"
6649
6650 msgid "<i>(retrieving)</i>"
6651 msgstr " <i>(hentar)</i>"
6652
6653 msgid "iTunes Music Store Link" 6827 msgid "iTunes Music Store Link"
6654 msgstr "Lenkje til iTunes Music Store" 6828 msgstr "Lenkje til iTunes Music Store"
6655 6829
6656 #, c-format 6830 #, c-format
6657 msgid "Buddy Comment for %s" 6831 msgid "Buddy Comment for %s"
6721 msgstr "" 6895 msgstr ""
6722 "Du kan be om godkjenning frå desse vennane igjen ved å høgreklikka dei og " 6896 "Du kan be om godkjenning frå desse vennane igjen ved å høgreklikka dei og "
6723 "velja \"Spør om ny godkjenning.\"" 6897 "velja \"Spør om ny godkjenning.\""
6724 6898
6725 msgid "Find Buddy by Email" 6899 msgid "Find Buddy by Email"
6726 msgstr "Finn venn utfrå e-postadessa" 6900 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa"
6727 6901
6728 msgid "Search for a buddy by email address" 6902 msgid "Search for a buddy by email address"
6729 msgstr "Bruk e-postadressa til å søkja etter ein venn" 6903 msgstr "Søk etter ein venn utfrå e-postadressa"
6730 6904
6731 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." 6905 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6732 msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter." 6906 msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter."
6733 6907
6734 msgid "_Search" 6908 msgid "_Search"
6759 6933
6760 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" 6934 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6761 msgstr "Vis vennar som ventar på godkjenning" 6935 msgstr "Vis vennar som ventar på godkjenning"
6762 6936
6763 msgid "Search for Buddy by Email Address..." 6937 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6764 msgstr "Bruk e-postadressa til å søkja etter ein venn…" 6938 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa…"
6765 6939
6766 msgid "Search for Buddy by Information" 6940 msgid "Search for Buddy by Information"
6767 msgstr "Søk etter venn utfrå opplysningar" 6941 msgstr "Søk etter venn utfrå opplysningar"
6768 6942
6769 msgid "" 6943 msgid ""
6773 msgstr "" 6947 msgstr ""
6774 "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n" 6948 "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n"
6775 "filoverføringar og direktelynmeldingar\n" 6949 "filoverføringar og direktelynmeldingar\n"
6776 "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)" 6950 "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)"
6777 6951
6952 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6953 msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar"
6954
6778 #, c-format 6955 #, c-format
6779 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." 6956 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6780 msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat." 6957 msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat."
6781 6958
6782 #, c-format 6959 #, c-format
6783 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." 6960 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6784 msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu." 6961 msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu."
6785 6962
6963 #, c-format
6786 msgid "Attempting to connect via proxy server." 6964 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6787 msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar." 6965 msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar."
6788 6966
6789 #, c-format 6967 #, c-format
6790 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 6968 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7076 "this operation will eventually remove this Qun." 7254 "this operation will eventually remove this Qun."
7077 msgstr "" 7255 msgstr ""
7078 "Ver merksam på at om du har laga denne Qun-en, \n" 7256 "Ver merksam på at om du har laga denne Qun-en, \n"
7079 "vil denne handlinga fjerna han." 7257 "vil denne handlinga fjerna han."
7080 7258
7081 #, c-format
7082 msgid "Code [0x%02X]: %s"
7083 msgstr "Kode [0x%02X]: %s"
7084
7085 msgid "Group Operation Error"
7086 msgstr "Gruppehandlingsfeil"
7087
7088 #. we want to see window 7259 #. we want to see window
7089 msgid "Do you want to approve the request?" 7260 msgid "Do you want to approve the request?"
7090 msgstr "Godtek du førespurnaden?" 7261 msgstr "Godtek du førespurnaden?"
7091 7262
7092 msgid "Enter your reason:" 7263 msgid "Enter your reason:"
7111 msgstr "Systemmelding" 7282 msgstr "Systemmelding"
7112 7283
7113 msgid "Failed to send IM." 7284 msgid "Failed to send IM."
7114 msgstr "Klarte ikkje å senda lynmeldinga." 7285 msgstr "Klarte ikkje å senda lynmeldinga."
7115 7286
7116 msgid "Keep alive error"
7117 msgstr "Oppetidsfeil"
7118
7119 msgid "Error requesting login token"
7120 msgstr "Feil ved førespurnad om påloggingsmarkør"
7121
7122 msgid "Unable to login. Check debug log."
7123 msgstr "Får ikkje logga på - sjå i feilsøkingsloggen."
7124
7125 msgid "Unable to login"
7126 msgstr "Får ikkje logga på"
7127
7128 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7129 msgid "Unable to connect."
7130 msgstr "Klarte ikkje å kopla til."
7131
7132 #, c-format 7287 #, c-format
7133 msgid "Unknown-%d" 7288 msgid "Unknown-%d"
7134 msgstr "Ukjend-%d" 7289 msgstr "Ukjend-%d"
7135 7290
7136 msgid "TCP Address"
7137 msgstr "TCP-adresse"
7138
7139 msgid "UDP Address"
7140 msgstr "UDP-adresse"
7141
7142 msgid "Level" 7291 msgid "Level"
7143 msgstr "Nivå" 7292 msgstr "Nivå"
7144 7293
7294 msgid "Member"
7295 msgstr "Medlem"
7296
7297 msgid " VIP"
7298 msgstr " VIP"
7299
7300 msgid " TCP"
7301 msgstr " TCP"
7302
7303 msgid " FromMobile"
7304 msgstr "Mobil"
7305
7306 msgid " BindMobile"
7307 msgstr "Mobil"
7308
7309 msgid " Video"
7310 msgstr "Video"
7311
7312 msgid " Space"
7313 msgstr "Mellomrom"
7314
7315 # Er indikator betre?
7316 msgid "Flag"
7317 msgstr "Flagg"
7318
7319 msgid "Ver"
7320 msgstr "Ver"
7321
7145 msgid "Invalid name" 7322 msgid "Invalid name"
7146 msgstr "Ugyldig brukarnamn" 7323 msgstr "Ugyldig brukarnamn"
7147 7324
7148 #, c-format 7325 #, c-format
7149 msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" 7326 msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
7152 #, c-format 7329 #, c-format
7153 msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" 7330 msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
7154 msgstr "<b>Siste oppfrisking</b>: %s<br>\n" 7331 msgstr "<b>Siste oppfrisking</b>: %s<br>\n"
7155 7332
7156 #, c-format 7333 #, c-format
7334 msgid "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n"
7335 msgstr "<b>Tenar</b>: %s: %d<br>\n"
7336
7337 #, c-format
7157 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" 7338 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7158 msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n" 7339 msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n"
7159 7340
7160 #, c-format 7341 #, c-format
7161 msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" 7342 msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
7162 msgstr "<b>Tenar-IP-adresse</b>: %s: %d<br>\n" 7343 msgstr "<b>Verkeleg vertsnamn</b>: %s: %d<br>\n"
7163 7344
7164 #, c-format 7345 #, c-format
7165 msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" 7346 msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
7166 msgstr "<b>Mi offentlege IP-adresse</b>: %s<br>\n" 7347 msgstr "<b>Mi offentlege IP-adresse</b>: %s<br>\n"
7167 7348
7209 msgstr "QQ-protokoll\tTillegg" 7390 msgstr "QQ-protokoll\tTillegg"
7210 7391
7211 msgid "Connect using TCP" 7392 msgid "Connect using TCP"
7212 msgstr "Kopla til ved hjelp av TCP" 7393 msgstr "Kopla til ved hjelp av TCP"
7213 7394
7395 msgid "resend interval(s)"
7396 msgstr "omattsendingsintervall"
7397
7398 msgid "Keep alive interval(s)"
7399 msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling"
7400
7401 msgid "Update interval(s)"
7402 msgstr "Oppdateringsintervall"
7403
7404 #, c-format
7405 msgid "Invalid token len, %d"
7406 msgstr "Ugyldig markørlengd, %d"
7407
7408 msgid "Keep alive error"
7409 msgstr "Feil på vedlikehaldssambandet"
7410
7411 msgid "Failed to connect server"
7412 msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren"
7413
7214 msgid "Socket error" 7414 msgid "Socket error"
7215 msgstr "Endepunktsfeil" 7415 msgstr "Endepunktsfeil"
7216 7416
7417 #, c-format
7418 msgid ""
7419 "Lost connection with server:\n"
7420 "%d, %s"
7421 msgstr ""
7422 "Tapt samband med tenaren:\n"
7423 "%d, %s"
7424
7217 msgid "Unable to read from socket" 7425 msgid "Unable to read from socket"
7218 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" 7426 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet"
7219 7427
7428 msgid "Write Error"
7429 msgstr "Skrivefeil"
7430
7431 msgid "Connection lost"
7432 msgstr "Tapt tilkopling"
7433
7434 msgid "Couldn't resolve host"
7435 msgstr "Vertsoppslaget feila"
7436
7437 msgid "hostname is NULL or port is 0"
7438 msgstr "vertsnamnet er NULL eller porten er 0"
7439
7440 #, c-format
7441 msgid "Connecting server %s, retries %d"
7442 msgstr "Koplar til tenaren %s, prøver %d"
7443
7444 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7445 msgid "Unable to connect."
7446 msgstr "Klarte ikkje å kopla til."
7447
7448 msgid "Could not resolve hostname"
7449 msgstr "Vertsnamnoppslaget feila"
7450
7451 msgid "Unable to login. Check debug log."
7452 msgstr "Får ikkje logga på - sjå i feilsøkingsloggen."
7453
7454 msgid "Unable to login"
7455 msgstr "Får ikkje logga på"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid ""
7459 "Reply %s(0x%02X )\n"
7460 "Sent %s(0x%02X )\n"
7461 "Room id %d, reply [0x%02X]: \n"
7462 "%s"
7463 msgstr ""
7464 "Svar %s(0x%02X )\n"
7465 "Send %s(0x%02X )\n"
7466 "Rom-id %d, svar [0x%02X]: \n"
7467 "%s"
7468
7469 msgid "Failed room reply"
7470 msgstr "Rom-svaret feila"
7471
7472 #, c-format
7473 msgid "You are not a member of group \"%s\"\n"
7474 msgstr "Du er ikkje medlem i gruppa \"%s\"\n"
7475
7476 msgid "Can not decrypt login reply"
7477 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera påloggingssvaret"
7478
7479 #, c-format
7480 msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
7481 msgstr "Ugyldig markørsvarkode, 0x%02X"
7482
7220 #, c-format 7483 #, c-format
7221 msgid "%d has declined the file %s" 7484 msgid "%d has declined the file %s"
7222 msgstr "%d har nekta fila %s" 7485 msgstr "%d har nekta fila %s"
7223 7486
7224 msgid "File Send" 7487 msgid "File Send"
7226 7489
7227 #, c-format 7490 #, c-format
7228 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7491 msgid "%d canceled the transfer of %s"
7229 msgstr "%d avbraut overføringa av %s" 7492 msgstr "%d avbraut overføringa av %s"
7230 7493
7231 msgid "Connection lost"
7232 msgstr "Tapt tilkopling"
7233
7234 msgid "Login failed, no reply"
7235 msgstr "Klarte ikkje å logga på: ikkje noko svar"
7236
7237 msgid "Do you want to add this buddy?" 7494 msgid "Do you want to add this buddy?"
7238 msgstr "Vil du leggja til denne vennen?" 7495 msgstr "Vil du leggja til denne vennen?"
7239 7496
7240 #. only need to get value 7497 #. only need to get value
7241 #, c-format 7498 #, c-format
7267 msgstr "Melding: %s" 7524 msgstr "Melding: %s"
7268 7525
7269 #, c-format 7526 #, c-format
7270 msgid "%s is not in your buddy list" 7527 msgid "%s is not in your buddy list"
7271 msgstr "%s er ikkje på vennelista di" 7528 msgstr "%s er ikkje på vennelista di"
7529
7530 #, c-format
7531 msgid "Notice from: %s"
7532 msgstr "Melding frå: %s"
7533
7534 #, c-format
7535 msgid "%s"
7536 msgstr "%s"
7272 7537
7273 msgid "Connection closed (writing)" 7538 msgid "Connection closed (writing)"
7274 msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)" 7539 msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)"
7275 7540
7276 #, c-format 7541 #, c-format
7861 8126
7862 #, c-format 8127 #, c-format
7863 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" 8128 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7864 msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s" 8129 msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s"
7865 8130
8131 #, c-format
7866 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " 8132 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7867 msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> " 8133 msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> "
7868 8134
7869 #, c-format 8135 #, c-format
7870 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" 8136 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7885 msgstr "Kanaltilgangsfrase" 8151 msgstr "Kanaltilgangsfrase"
7886 8152
7887 msgid "Channel Public Keys List" 8153 msgid "Channel Public Keys List"
7888 msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar" 8154 msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar"
7889 8155
8156 #, c-format
7890 msgid "" 8157 msgid ""
7891 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " 8158 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7892 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " 8159 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7893 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " 8160 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7894 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " 8161 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7902 8169
7903 msgid "Channel Authentication" 8170 msgid "Channel Authentication"
7904 msgstr "Kanalautentisering" 8171 msgstr "Kanalautentisering"
7905 8172
7906 msgid "Add / Remove" 8173 msgid "Add / Remove"
7907 msgstr "Legg til/fjern" 8174 msgstr "Legg til / fjern"
7908 8175
7909 msgid "Group Name" 8176 msgid "Group Name"
7910 msgstr "Gruppenamn" 8177 msgstr "Gruppenamn"
7911 8178
7912 msgid "Passphrase" 8179 msgid "Passphrase"
8273 msgstr "Klarer ikkje å kjøra SILC-protokollen" 8540 msgstr "Klarer ikkje å kjøra SILC-protokollen"
8274 8541
8275 msgid "Error loading SILC key pair" 8542 msgid "Error loading SILC key pair"
8276 msgstr "Feil under lasting av SILC nøkkelpar" 8543 msgstr "Feil under lasting av SILC nøkkelpar"
8277 8544
8545 #, c-format
8546 msgid "Download %s: %s"
8547 msgstr "Last ned %s: %s"
8548
8278 msgid "Your Current Mood" 8549 msgid "Your Current Mood"
8279 msgstr "Sinnsstemninga di no" 8550 msgstr "Sinnsstemninga di no"
8280 8551
8552 #, c-format
8281 msgid "Normal" 8553 msgid "Normal"
8282 msgstr "Normal" 8554 msgstr "Normal"
8283 8555
8284 msgid "In love" 8556 msgid "In love"
8285 msgstr "Forelska" 8557 msgstr "Forelska"
8656 msgstr "Tavle" 8928 msgstr "Tavle"
8657 8929
8658 msgid "No server statistics available" 8930 msgid "No server statistics available"
8659 msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar" 8931 msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar"
8660 8932
8933 #, c-format
8661 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 8934 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8662 msgstr "Feil: versjonsfeil - oppgrader klienten din" 8935 msgstr "Feil: versjonsfeil - oppgrader klienten din"
8663 8936
8937 #, c-format
8664 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 8938 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8665 msgstr "" 8939 msgstr ""
8666 "Feil: den andre sida stoler ikkje på/støttar ikkje den offentlege nøkkelen " 8940 "Feil: den andre sida stoler ikkje på / støttar ikkje den offentlege nøkkelen "
8667 "din" 8941 "din"
8668 8942
8943 #, c-format
8669 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" 8944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8670 msgstr "" 8945 msgstr ""
8671 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa" 8946 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa"
8672 8947
8948 #, c-format
8673 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" 8949 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8674 msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden" 8950 msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden"
8675 8951
8952 #, c-format
8676 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" 8953 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8677 msgstr "" 8954 msgstr ""
8678 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for " 8955 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for "
8679 "den offentlege nøkkelen (PKCS)" 8956 "den offentlege nøkkelen (PKCS)"
8680 8957
8958 #, c-format
8681 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" 8959 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8682 msgstr "" 8960 msgstr ""
8683 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)" 8961 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)"
8684 8962
8963 #, c-format
8685 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" 8964 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8686 msgstr "" 8965 msgstr ""
8687 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden " 8966 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden "
8688 "(HMAC)" 8967 "(HMAC)"
8689 8968
8969 #, c-format
8690 msgid "Failure: Incorrect signature" 8970 msgid "Failure: Incorrect signature"
8691 msgstr "Feil: ugyldig signatur" 8971 msgstr "Feil: ugyldig signatur"
8692 8972
8973 #, c-format
8693 msgid "Failure: Invalid cookie" 8974 msgid "Failure: Invalid cookie"
8694 msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel" 8975 msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel"
8695 8976
8977 #, c-format
8696 msgid "Failure: Authentication failed" 8978 msgid "Failure: Authentication failed"
8697 msgstr "Feil: autentiseringa feila" 8979 msgstr "Feil: autentiseringa feila"
8698 8980
8699 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 8981 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
8700 msgstr "Klarer ikkje å oppretta eit SILC klientsamband" 8982 msgstr "Klarer ikkje å oppretta eit SILC klientsamband"
8715 msgid "Unknown server response." 8997 msgid "Unknown server response."
8716 msgstr "Ukjent tenarsvar." 8998 msgstr "Ukjent tenarsvar."
8717 8999
8718 msgid "Could not create listen socket" 9000 msgid "Could not create listen socket"
8719 msgstr "Klarte ikkje å laga lytte-endepunkt" 9001 msgstr "Klarte ikkje å laga lytte-endepunkt"
8720
8721 msgid "Couldn't resolve host"
8722 msgstr "Vertsoppslaget feila"
8723
8724 msgid "Could not resolve hostname"
8725 msgstr "Vertsnamnoppslaget feila"
8726 9002
8727 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9003 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8728 msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn" 9004 msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn"
8729 9005
8730 #. *< type 9006 #. *< type
8790 9066
8791 #, c-format 9067 #, c-format
8792 msgid "Warning of %s not allowed." 9068 msgid "Warning of %s not allowed."
8793 msgstr "Det er ikkje tillate å åtvara mot %s." 9069 msgstr "Det er ikkje tillate å åtvara mot %s."
8794 9070
9071 #, c-format
8795 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." 9072 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
8796 msgstr "Ei melding er blitt vraka - du går ut over tenaren si fartsgrense." 9073 msgstr "Ei melding er blitt vraka - du går ut over tenaren si fartsgrense."
8797 9074
8798 #, c-format 9075 #, c-format
8799 msgid "Chat in %s is not available." 9076 msgid "Chat in %s is not available."
8809 9086
8810 #, c-format 9087 #, c-format
8811 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." 9088 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
8812 msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var sendt for fort." 9089 msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var sendt for fort."
8813 9090
9091 #, c-format
8814 msgid "Failure." 9092 msgid "Failure."
8815 msgstr "Svikt." 9093 msgstr "Svikt."
8816 9094
9095 #, c-format
8817 msgid "Too many matches." 9096 msgid "Too many matches."
8818 msgstr "For mange treff." 9097 msgstr "For mange treff."
8819 9098
9099 #, c-format
8820 msgid "Need more qualifiers." 9100 msgid "Need more qualifiers."
8821 msgstr "Treng fleire parametrar." 9101 msgstr "Treng fleire parametrar."
8822 9102
9103 #, c-format
8823 msgid "Dir service temporarily unavailable." 9104 msgid "Dir service temporarily unavailable."
8824 msgstr "Katalogtenesta er mellombels utilgjengeleg." 9105 msgstr "Katalogtenesta er mellombels utilgjengeleg."
8825 9106
9107 #, c-format
8826 msgid "Email lookup restricted." 9108 msgid "Email lookup restricted."
8827 msgstr "E-postoppslag er avgrensa." 9109 msgstr "E-postoppslag er avgrensa."
8828 9110
9111 #, c-format
8829 msgid "Keyword ignored." 9112 msgid "Keyword ignored."
8830 msgstr "Nøkkelord er ignorert." 9113 msgstr "Nøkkelord er ignorert."
8831 9114
9115 #, c-format
8832 msgid "No keywords." 9116 msgid "No keywords."
8833 msgstr "Ingen nøkkelord." 9117 msgstr "Ingen nøkkelord."
8834 9118
9119 #, c-format
8835 msgid "User has no directory information." 9120 msgid "User has no directory information."
8836 msgstr "Brukaren har ingen katalogopplysningar." 9121 msgstr "Brukaren har ingen katalogopplysningar."
8837 9122
9123 #, c-format
8838 msgid "Country not supported." 9124 msgid "Country not supported."
8839 msgstr "Land er ikkje støtta." 9125 msgstr "Land er ikkje støtta."
8840 9126
8841 #, c-format 9127 #, c-format
8842 msgid "Failure unknown: %s." 9128 msgid "Failure unknown: %s."
8843 msgstr "Ukjent svikt: %s." 9129 msgstr "Ukjent svikt: %s."
8844 9130
9131 #, c-format
8845 msgid "Incorrect username or password." 9132 msgid "Incorrect username or password."
8846 msgstr "Feil brukarnamn eller passord." 9133 msgstr "Feil brukarnamn eller passord."
8847 9134
9135 #, c-format
8848 msgid "The service is temporarily unavailable." 9136 msgid "The service is temporarily unavailable."
8849 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." 9137 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg."
8850 9138
9139 #, c-format
8851 msgid "Your warning level is currently too high to log in." 9140 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
8852 msgstr "Åtvaringsnivået ditt er for tida for høgt til at du kan logga på." 9141 msgstr "Åtvaringsnivået ditt er for tida for høgt til at du kan logga på."
8853 9142
9143 #, c-format
8854 msgid "" 9144 msgid ""
8855 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 9145 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
8856 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 9146 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
8857 msgstr "" 9147 msgstr ""
8858 "Du har kopla til og frå for ofte i løpet av kort tid. Vent i ti minutt og " 9148 "Du har kopla til og frå for ofte i løpet av kort tid. Vent i ti minutt og "
9158 9448
9159 #, c-format 9449 #, c-format
9160 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9450 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9161 msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n" 9451 msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n"
9162 9452
9163 msgid "Write Error"
9164 msgstr "Skrivefeil"
9165
9166 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9453 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9167 msgstr "Yahoo! Japan-profil" 9454 msgstr "Yahoo! Japan-profil"
9168 9455
9169 msgid "Yahoo! Profile" 9456 msgid "Yahoo! Profile"
9170 msgstr "Yahoo!-profil" 9457 msgstr "Yahoo!-profil"
9454 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" 9741 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s"
9455 9742
9456 msgid "Could not resolve host name" 9743 msgid "Could not resolve host name"
9457 msgstr "Klarte ikkje å slå opp vertsnamnet" 9744 msgstr "Klarte ikkje å slå opp vertsnamnet"
9458 9745
9746 #, c-format
9747 msgid "Requesting %s's attention..."
9748 msgstr "Ber om merksemda til %s…"
9749
9750 #, c-format
9751 msgid "%s has requested your attention!"
9752 msgstr "%s har bede om merksemda di!"
9753
9459 #. * 9754 #. *
9460 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. 9755 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
9461 #. 9756 #.
9462 msgid "_Yes" 9757 msgid "_Yes"
9463 msgstr "_Ja" 9758 msgstr "_Ja"
9483 #, c-format 9778 #, c-format
9484 msgid "%s is now known as %s.\n" 9779 msgid "%s is now known as %s.\n"
9485 msgstr "%s er no kjend som %s. \n" 9780 msgstr "%s er no kjend som %s. \n"
9486 9781
9487 #, c-format 9782 #, c-format
9488 msgid "Requesting %s's attention..."
9489 msgstr "Ber om merksemda til %s…"
9490
9491 #, c-format
9492 msgid "%s has requested your attention!"
9493 msgstr "%s har bede om merksemda di!"
9494
9495 #, c-format
9496 msgid "" 9783 msgid ""
9497 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" 9784 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
9498 "%s" 9785 "%s"
9499 msgstr "" 9786 msgstr ""
9500 "%s har invitert %s til praterommet %s:\n" 9787 "%s har invitert %s til praterommet %s:\n"
9505 msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" 9792 msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n"
9506 9793
9507 msgid "Accept chat invitation?" 9794 msgid "Accept chat invitation?"
9508 msgstr "Tek du i mot invitasjonen?" 9795 msgstr "Tek du i mot invitasjonen?"
9509 9796
9797 #. Shortcut
9798 msgid "Shortcut"
9799 msgstr "Snarveg"
9800
9801 msgid "The text-shortcut for the smiley"
9802 msgstr "Tekstsnarvegen til smilefjeset"
9803
9804 #. Stored Image
9805 msgid "Stored Image"
9806 msgstr "Lagra bilete"
9807
9808 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
9809 msgstr "Lagra bilete (det får halda no)."
9810
9510 msgid "SSL Connection Failed" 9811 msgid "SSL Connection Failed"
9511 msgstr "SSL_sambandet feila" 9812 msgstr "SSL_sambandet feila"
9512 9813
9513 msgid "SSL Handshake Failed" 9814 msgid "SSL Handshake Failed"
9514 msgstr "SSL-protokollsjekken feila" 9815 msgstr "SSL-protokollsjekken feila"
9560 9861
9561 #, c-format 9862 #, c-format
9562 msgid "+++ %s became unidle" 9863 msgid "+++ %s became unidle"
9563 msgstr "%s vart verksam igjen" 9864 msgstr "%s vart verksam igjen"
9564 9865
9866 #.
9867 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
9868 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
9869 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
9870 #. * followed by the date.
9871 #.
9565 #, c-format 9872 #, c-format
9566 msgid "%x %X" 9873 msgid "%x %X"
9567 msgstr "%x %X" 9874 msgstr "%x %X"
9568 9875
9569 #, c-format 9876 #, c-format
9655 #, c-format 9962 #, c-format
9656 msgid " (%s)" 9963 msgid " (%s)"
9657 msgstr "(%s)" 9964 msgstr "(%s)"
9658 9965
9659 #. 10053 9966 #. 10053
9967 #, c-format
9660 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." 9968 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
9661 msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di." 9969 msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di."
9662 9970
9663 #. 10054 9971 #. 10054
9972 #, c-format
9664 msgid "Remote host closed connection." 9973 msgid "Remote host closed connection."
9665 msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet." 9974 msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet."
9666 9975
9667 #. 10060 9976 #. 10060
9977 #, c-format
9668 msgid "Connection timed out." 9978 msgid "Connection timed out."
9669 msgstr "Tidsavbrot på sambandet." 9979 msgstr "Tidsavbrot på sambandet."
9670 9980
9671 #. 10061 9981 #. 10061
9982 #, c-format
9672 msgid "Connection refused." 9983 msgid "Connection refused."
9673 msgstr "Tilkoplinga blei avvist." 9984 msgstr "Tilkoplinga blei avvist."
9985
9986 #. 10048
9987 #, c-format
9988 msgid "Address already in use."
9989 msgstr "Adressa er allereie i bruk."
9674 9990
9675 msgid "Internet Messenger" 9991 msgid "Internet Messenger"
9676 msgstr "Lynmeldingsklient" 9992 msgstr "Lynmeldingsklient"
9677 9993
9678 msgid "Pidgin Internet Messenger" 9994 msgid "Pidgin Internet Messenger"
9777 msgstr "Legg til konto" 10093 msgstr "Legg til konto"
9778 10094
9779 msgid "_Basic" 10095 msgid "_Basic"
9780 msgstr "_Grunnleggjande" 10096 msgstr "_Grunnleggjande"
9781 10097
9782 msgid "Create this new account on the server" 10098 msgid "Create _this new account on the server"
9783 msgstr "Opprett denne nye kontoen på tenaren" 10099 msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tenaren"
9784 10100
9785 msgid "_Advanced" 10101 msgid "_Advanced"
9786 msgstr "A_vansert" 10102 msgstr "A_vansert"
9787 10103
9788 msgid "Enabled" 10104 msgid "Enabled"
9879 msgstr "Ka_llenamn…" 10195 msgstr "Ka_llenamn…"
9880 10196
9881 msgid "_Remove" 10197 msgid "_Remove"
9882 msgstr "_Fjern" 10198 msgstr "_Fjern"
9883 10199
10200 msgid "Set Custom Icon"
10201 msgstr "Tilpassa ikon"
10202
10203 msgid "Remove Custom Icon"
10204 msgstr "Fjern eige ikon"
10205
9884 msgid "Add _Buddy..." 10206 msgid "Add _Buddy..."
9885 msgstr "Legg til _venn…" 10207 msgstr "Legg til _venn…"
9886 10208
9887 msgid "Add C_hat..." 10209 msgid "Add C_hat..."
9888 msgstr "Legg til prate_rom…" 10210 msgstr "Legg til prate_rom…"
9976 10298
9977 #. Accounts menu 10299 #. Accounts menu
9978 msgid "/_Accounts" 10300 msgid "/_Accounts"
9979 msgstr "/K_ontoar" 10301 msgstr "/K_ontoar"
9980 10302
9981 msgid "/Accounts/Manage" 10303 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9982 msgstr "/Kontoar/Behandla" 10304 msgstr "/Kontoar/Kontobehandling"
9983 10305
9984 #. Tools 10306 #. Tools
9985 msgid "/_Tools" 10307 msgid "/_Tools"
9986 msgstr "/V_erktøy" 10308 msgstr "/V_erktøy"
9987 10309
9997 msgid "/Tools/Pr_eferences" 10319 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9998 msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" 10320 msgstr "/Verktøy/_Innstillingar"
9999 10321
10000 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 10322 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10001 msgstr "/Verktøy/_Personvern" 10323 msgstr "/Verktøy/_Personvern"
10324
10325 msgid "/Tools/Smile_y"
10326 msgstr "/Verktøy/Smile_fjes"
10002 10327
10003 msgid "/Tools/_File Transfers" 10328 msgid "/Tools/_File Transfers"
10004 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar" 10329 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar"
10005 10330
10006 msgid "/Tools/R_oom List" 10331 msgid "/Tools/R_oom List"
10161 #, c-format 10486 #, c-format
10162 msgid "" 10487 msgid ""
10163 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" 10488 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10164 "\n" 10489 "\n"
10165 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" 10490 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10166 "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " 10491 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10167 "able to sign on, set your status, and talk to your friends." 10492 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10168 msgstr "" 10493 msgstr ""
10169 "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s!</span>\n" 10494 "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s.</span>\n"
10170 "\n" 10495 "\n"
10171 "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå " 10496 "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå "
10172 "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Legg til/endra</b>. Når kontoane er " 10497 "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Behandla</b>. Når kontoane er tekne i "
10173 "tekne i bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala " 10498 "bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med "
10174 "med vennane dine." 10499 "vennane dine."
10175 10500
10176 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 10501 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10177 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 10502 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10178 #. 10503 #.
10179 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" 10504 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10228 msgstr "L_ukk praten når vindauget blir lukka." 10553 msgstr "L_ukk praten når vindauget blir lukka."
10229 10554
10230 msgid "Please enter the name of the group to be added." 10555 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10231 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." 10556 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til."
10232 10557
10558 msgid "Enable Account"
10559 msgstr "Ta konto i bruk"
10560
10561 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10562 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto"
10563
10233 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" 10564 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10234 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/" 10565 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/"
10235 10566
10236 msgid "_Edit Account" 10567 msgid "_Edit Account"
10237 msgstr "_Endra konto" 10568 msgstr "_Endra konto"
10239 msgid "No actions available" 10570 msgid "No actions available"
10240 msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" 10571 msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar"
10241 10572
10242 msgid "_Disable" 10573 msgid "_Disable"
10243 msgstr "_Slå av" 10574 msgstr "_Slå av"
10244
10245 msgid "Enable Account"
10246 msgstr "Ta konto i bruk"
10247
10248 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10249 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto"
10250 10575
10251 msgid "/Tools" 10576 msgid "/Tools"
10252 msgstr "/V_erktøy" 10577 msgstr "/V_erktøy"
10253 10578
10254 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 10579 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10329 msgid "Set Custom Icon..." 10654 msgid "Set Custom Icon..."
10330 msgstr "Bruk eige ikon…" 10655 msgstr "Bruk eige ikon…"
10331 10656
10332 msgid "Change Size" 10657 msgid "Change Size"
10333 msgstr "Endra storleiken" 10658 msgstr "Endra storleiken"
10334
10335 msgid "Remove Custom Icon"
10336 msgstr "Fjern eige ikon"
10337 10659
10338 msgid "Show All" 10660 msgid "Show All"
10339 msgstr "Vis alt" 10661 msgstr "Vis alt"
10340 10662
10341 #. Conversation menu 10663 #. Conversation menu
10599 msgstr "Feil" 10921 msgstr "Feil"
10600 10922
10601 msgid "Fatal Error" 10923 msgid "Fatal Error"
10602 msgstr "Alvorleg feil" 10924 msgstr "Alvorleg feil"
10603 10925
10604 msgid "lead developer"
10605 msgstr "sjefsutviklar"
10606
10607 msgid "developer" 10926 msgid "developer"
10608 msgstr "utviklar" 10927 msgstr "utviklar"
10928
10929 #. feel free to not translate this
10930 msgid "Ka-Hing Cheung"
10931 msgstr "Ka-Hing Cheung"
10609 10932
10610 msgid "support" 10933 msgid "support"
10611 msgstr "brukarstøtte" 10934 msgstr "brukarstøtte"
10612 10935
10613 msgid "support/QA" 10936 msgid "support/QA"
10636 msgstr "XMPP-utviklar" 10959 msgstr "XMPP-utviklar"
10637 10960
10638 msgid "original author" 10961 msgid "original author"
10639 msgstr "opprinneleg laga av" 10962 msgstr "opprinneleg laga av"
10640 10963
10964 msgid "lead developer"
10965 msgstr "sjefsutviklar"
10966
10641 msgid "Afrikaans" 10967 msgid "Afrikaans"
10642 msgstr "Afrikaans" 10968 msgstr "Afrikaans"
10643 10969
10644 msgid "Arabic" 10970 msgid "Arabic"
10645 msgstr "Arabisk" 10971 msgstr "Arabisk"
10771 msgid "Dutch, Flemish" 11097 msgid "Dutch, Flemish"
10772 msgstr "Nederlandsk, flamsk" 11098 msgstr "Nederlandsk, flamsk"
10773 11099
10774 msgid "Norwegian Nynorsk" 11100 msgid "Norwegian Nynorsk"
10775 msgstr "Norsk (nynorsk)" 11101 msgstr "Norsk (nynorsk)"
11102
11103 msgid "Occitan"
11104 msgstr "Oksitansk"
10776 11105
10777 msgid "Punjabi" 11106 msgid "Punjabi"
10778 msgstr "Panjabi" 11107 msgstr "Panjabi"
10779 11108
10780 msgid "Polish" 11109 msgid "Polish"
10870 "seinare). Ein kopi av GPL ligg i fila 'COPYING' som kjem saman med %s. " 11199 "seinare). Ein kopi av GPL ligg i fila 'COPYING' som kjem saman med %s. "
10871 "Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. Sjå i fila 'COPYRIGHT' for ei " 11200 "Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. Sjå i fila 'COPYRIGHT' for ei "
10872 "fullstendig liste over bidragsytarar. Programmet kjem utan nokon som helst " 11201 "fullstendig liste over bidragsytarar. Programmet kjem utan nokon som helst "
10873 "form for garanti.<BR><BR>" 11202 "form for garanti.<BR><BR>"
10874 11203
11204 #, c-format
10875 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11205 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
10876 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" 11206 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>"
10877 11207
10878 msgid "Current Developers" 11208 msgid "Current Developers"
10879 msgstr "Noverande utviklarar" 11209 msgstr "Noverande utviklarar"
11009 msgstr "_Fjern praterom" 11339 msgstr "_Fjern praterom"
11010 11340
11011 msgid "Right-click for more unread messages...\n" 11341 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11012 msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar…\n" 11342 msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar…\n"
11013 11343
11014 msgid "Change Status" 11344 msgid "_Change Status"
11015 msgstr "Endra tilstand" 11345 msgstr "_Endra status"
11016 11346
11017 msgid "Show Buddy List" 11347 msgid "Show Buddy _List"
11018 msgstr "Vis vennelista" 11348 msgstr "Vis venne_liste"
11019 11349
11020 msgid "New Message..." 11350 msgid "_Unread Messages"
11021 msgstr "Ny melding…" 11351 msgstr "_Ulesne meldingar"
11022 11352
11023 msgid "Mute Sounds" 11353 msgid "New _Message..."
11024 msgstr "Demp lydar" 11354 msgstr "N_y melding…"
11025 11355
11026 msgid "Blink on New Message" 11356 msgid "_Accounts"
11027 msgstr "Blink ved ny melding" 11357 msgstr "_Kontoar"
11028 11358
11029 msgid "Quit" 11359 msgid "Plu_gins"
11030 msgstr "Avslutt" 11360 msgstr "Program_tillegg"
11361
11362 msgid "Pr_eferences"
11363 msgstr "_Innstillingar "
11364
11365 msgid "Mute _Sounds"
11366 msgstr "_Demp lydar"
11367
11368 msgid "_Blink on New Message"
11369 msgstr "_Blink ved ny melding"
11370
11371 msgid "_Quit"
11372 msgstr "Avsl_utt"
11031 11373
11032 msgid "Not started" 11374 msgid "Not started"
11033 msgstr "Ikkje begynt" 11375 msgstr "Ikkje begynt"
11034 11376
11035 msgid "<b>Receiving As:</b>" 11377 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11085 11427
11086 #. "Download Details" arrow 11428 #. "Download Details" arrow
11087 msgid "File transfer _details" 11429 msgid "File transfer _details"
11088 msgstr "Filoverføringsdetaljar" 11430 msgstr "Filoverføringsdetaljar"
11089 11431
11432 #. Pause button
11433 msgid "_Pause"
11434 msgstr "_Pause"
11435
11436 #. Resume button
11437 msgid "_Resume"
11438 msgstr "_Hald fram"
11439
11090 msgid "Paste as Plain _Text" 11440 msgid "Paste as Plain _Text"
11091 msgstr "_Lim inn som rein tekst" 11441 msgstr "_Lim inn som rein tekst"
11092 11442
11093 msgid "_Reset formatting" 11443 msgid "_Reset formatting"
11094 msgstr "_Ta vekk formatering" 11444 msgstr "_Ta vekk formatering"
11131 msgstr "Handlingsmelding" 11481 msgstr "Handlingsmelding"
11132 11482
11133 msgid "Color to draw the name of an action message." 11483 msgid "Color to draw the name of an action message."
11134 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." 11484 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding."
11135 11485
11486 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11487 msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding"
11488
11489 msgid "Whisper Message Name Color"
11490 msgstr "Fargenamn kviskremelding"
11491
11136 msgid "Typing notification color" 11492 msgid "Typing notification color"
11137 msgstr "Skrivevarselfarge" 11493 msgstr "Skrivevarselfarge"
11138 11494
11139 msgid "The color to use for the typing notification font" 11495 msgid "The color to use for the typing notification font"
11140 msgstr "Skrifttypefarge som skal nyttast ved skrivevarsel" 11496 msgstr "Skrifttypefarge som skal nyttast ved skrivevarsel"
11147 11503
11148 msgid "Enable typing notification" 11504 msgid "Enable typing notification"
11149 msgstr "Slå på skrivevarsel" 11505 msgstr "Slå på skrivevarsel"
11150 11506
11151 msgid "_Copy Email Address" 11507 msgid "_Copy Email Address"
11152 msgstr "_Kopier e-postadresse" 11508 msgstr "_Kopier e-postadressa"
11153 11509
11154 msgid "_Open Link in Browser" 11510 msgid "_Open Link in Browser"
11155 msgstr "_Opna lenkja i nettlesar" 11511 msgstr "_Opna lenkja i nettlesar"
11156 11512
11157 msgid "_Copy Link Location" 11513 msgid "_Copy Link Location"
11196 "%s" 11552 "%s"
11197 11553
11198 msgid "Save Image" 11554 msgid "Save Image"
11199 msgstr "Lagra bilete" 11555 msgstr "Lagra bilete"
11200 11556
11557 #, c-format
11201 msgid "_Save Image..." 11558 msgid "_Save Image..."
11202 msgstr "_Lagra bilete…" 11559 msgstr "_Lagra bilete…"
11203 11560
11561 #, c-format
11562 msgid "_Add Custom Smiley..."
11563 msgstr "_Legg til eige smilefjes…"
11564
11204 msgid "Select Font" 11565 msgid "Select Font"
11205 msgstr "Vel skrifttype" 11566 msgstr "Vel skrifttype"
11206 11567
11207 msgid "Select Text Color" 11568 msgid "Select Text Color"
11208 msgstr "Vel tekstfarge" 11569 msgstr "Vel tekstfarge"
11237 msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n" 11598 msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n"
11238 11599
11239 msgid "Insert Image" 11600 msgid "Insert Image"
11240 msgstr "Legg til bilete" 11601 msgstr "Legg til bilete"
11241 11602
11603 #, c-format
11604 msgid ""
11605 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11606 " %s"
11607 msgstr ""
11608 "Smilefjeset er ikkje i bruk sia det allereie finst eit tilpassa smilefjes "
11609 "til denne snarvegen:\n"
11610 "%s"
11611
11242 msgid "Smile!" 11612 msgid "Smile!"
11243 msgstr "Smil!" 11613 msgstr "Smil!"
11614
11615 msgid "_Manage custom smileys"
11616 msgstr "_Smilefjesbehandling"
11244 11617
11245 msgid "This theme has no available smileys." 11618 msgid "This theme has no available smileys."
11246 msgstr "Temaet har ingen tilgjengelege smilefjes." 11619 msgstr "Temaet har ingen tilgjengelege smilefjes."
11247 11620
11248 msgid "_Font" 11621 msgid "_Font"
11905 msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen" 12278 msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen"
11906 12279
11907 msgid "Sound Selection" 12280 msgid "Sound Selection"
11908 msgstr "Lydval" 12281 msgstr "Lydval"
11909 12282
12283 #, c-format
11910 msgid "Quietest" 12284 msgid "Quietest"
11911 msgstr "Stillaste" 12285 msgstr "Stillaste"
11912 12286
12287 #, c-format
11913 msgid "Quieter" 12288 msgid "Quieter"
11914 msgstr "Stillare" 12289 msgstr "Stillare"
11915 12290
12291 #, c-format
11916 msgid "Quiet" 12292 msgid "Quiet"
11917 msgstr "Stille" 12293 msgstr "Stille"
11918 12294
12295 #, c-format
11919 msgid "Loud" 12296 msgid "Loud"
11920 msgstr "Høg" 12297 msgstr "Høg"
11921 12298
12299 #, c-format
11922 msgid "Louder" 12300 msgid "Louder"
11923 msgstr "Høgare" 12301 msgstr "Høgare"
11924 12302
12303 #, c-format
11925 msgid "Loudest" 12304 msgid "Loudest"
11926 msgstr "Høgast" 12305 msgstr "Høgast"
11927 12306
11928 msgid "_Method:" 12307 msgid "_Method:"
11929 msgstr "_Metode:" 12308 msgstr "_Metode:"
11951 msgid "Volume:" 12330 msgid "Volume:"
11952 msgstr "Volum:" 12331 msgstr "Volum:"
11953 12332
11954 msgid "Play" 12333 msgid "Play"
11955 msgstr "Spel" 12334 msgstr "Spel"
12335
12336 msgid "_Browse..."
12337 msgstr "Bla &gjennom…"
12338
12339 msgid "_Reset"
12340 msgstr "_Nullstill"
11956 12341
11957 msgid "_Report idle time:" 12342 msgid "_Report idle time:"
11958 msgstr "Vis kor lenge _uverksam:" 12343 msgstr "Vis kor lenge _uverksam:"
11959 12344
11960 msgid "Based on keyboard or mouse use" 12345 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12120 msgstr "L_agra og bruk" 12505 msgstr "L_agra og bruk"
12121 12506
12122 #, c-format 12507 #, c-format
12123 msgid "Status for %s" 12508 msgid "Status for %s"
12124 msgstr "Status for %s" 12509 msgstr "Status for %s"
12510
12511 msgid "Custom Smiley"
12512 msgstr "Tilpassa smilefjes"
12513
12514 msgid "Duplicate Shortcut"
12515 msgstr "Duplisert snarveg"
12516
12517 msgid ""
12518 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12519 "different shortcut."
12520 msgstr ""
12521 "Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til denne snarvegen. Vel ein annan "
12522 "snarveg."
12523
12524 msgid "More Data needed"
12525 msgstr "Treng fleire opplysningar"
12526
12527 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12528 msgstr "Før opp ein snarveg knytt til smilefjeset."
12529
12530 msgid "Please select an image for the smiley."
12531 msgstr "Vel eit bilete til smilefjeset."
12532
12533 msgid "Edit Smiley"
12534 msgstr "Endra smilefjes"
12535
12536 msgid "Add Smiley"
12537 msgstr "Legg til smilefjes"
12538
12539 msgid "Smiley _Image"
12540 msgstr "Smilefjesbilete"
12541
12542 #. Smiley shortcut
12543 msgid "Smiley S_hortcut"
12544 msgstr "_Smilefjessnarveg"
12545
12546 msgid "Smiley"
12547 msgstr "Smilefjes"
12548
12549 msgid "Custom Smiley Manager"
12550 msgstr "Tilpassa smilefjesbehandling"
12125 12551
12126 msgid "Waiting for network connection" 12552 msgid "Waiting for network connection"
12127 msgstr "Ventar på nettverkssamband" 12553 msgstr "Ventar på nettverkssamband"
12128 12554
12129 msgid "New status..." 12555 msgid "New status..."
12260 msgstr "_Endra" 12686 msgstr "_Endra"
12261 12687
12262 msgid "_Open Mail" 12688 msgid "_Open Mail"
12263 msgstr "_Opna e-post" 12689 msgstr "_Opna e-post"
12264 12690
12265 msgid "_Pause"
12266 msgstr "_Pause"
12267
12268 msgid "Pidgin Tooltip" 12691 msgid "Pidgin Tooltip"
12269 msgstr "Pidgin-verktøyhint" 12692 msgstr "Pidgin-verktøyhint"
12270 12693
12271 msgid "Pidgin smileys" 12694 msgid "Pidgin smileys"
12272 msgstr "Pidgin-smilefjes" 12695 msgstr "Pidgin-smilefjes"
12277 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 12700 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
12278 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." 12701 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes."
12279 12702
12280 msgid "none" 12703 msgid "none"
12281 msgstr "ingen" 12704 msgstr "ingen"
12282
12283 msgid "Display Statistics"
12284 msgstr "Vis statistikk"
12285 12705
12286 msgid "Response Probability:" 12706 msgid "Response Probability:"
12287 msgstr "Sannsynleg svar:" 12707 msgstr "Sannsynleg svar:"
12288 12708
12289 msgid "Statistics Configuration" 12709 msgid "Statistics Configuration"
12531 #. "Associate Buddy" button 12951 #. "Associate Buddy" button
12532 msgid "_Associate Buddy" 12952 msgid "_Associate Buddy"
12533 msgstr "_Knyt til venn" 12953 msgstr "_Knyt til venn"
12534 12954
12535 msgid "Unable to send email" 12955 msgid "Unable to send email"
12536 msgstr "Klarte ikkje å senda e-postmeldinga" 12956 msgstr "Klarer ikkje å senda e-posten"
12537 12957
12538 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." 12958 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12539 msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)." 12959 msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)."
12540 12960
12541 msgid "An email address was not found for this buddy." 12961 msgid "An email address was not found for this buddy."
12543 12963
12544 msgid "Add to Address Book" 12964 msgid "Add to Address Book"
12545 msgstr "Legg til i adresseboka" 12965 msgstr "Legg til i adresseboka"
12546 12966
12547 msgid "Send Email" 12967 msgid "Send Email"
12548 msgstr "Send e-post" 12968 msgstr "Send melding"
12549 12969
12550 #. Configuration frame 12970 #. Configuration frame
12551 msgid "Evolution Integration Configuration" 12971 msgid "Evolution Integration Configuration"
12552 msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa" 12972 msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa"
12553 12973
12589 13009
12590 msgid "Last name:" 13010 msgid "Last name:"
12591 msgstr "Etternamn:" 13011 msgstr "Etternamn:"
12592 13012
12593 msgid "Email:" 13013 msgid "Email:"
12594 msgstr "E-post:" 13014 msgstr "E-postadresse:"
12595 13015
12596 #. *< type 13016 #. *< type
12597 #. *< ui_requirement 13017 #. *< ui_requirement
12598 #. *< flags 13018 #. *< flags
12599 #. *< dependencies 13019 #. *< dependencies
12844 msgstr "Varslingsvindauge" 13264 msgstr "Varslingsvindauge"
12845 13265
12846 msgid "Select Color" 13266 msgid "Select Color"
12847 msgstr "Vel farge" 13267 msgstr "Vel farge"
12848 13268
13269 #, c-format
12849 msgid "Select Interface Font" 13270 msgid "Select Interface Font"
12850 msgstr "Vel grensesnittskrift" 13271 msgstr "Vel grensesnittskrift"
12851 13272
12852 #, c-format 13273 #, c-format
12853 msgid "Select Font for %s" 13274 msgid "Select Font for %s"
13068 msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N. minutt." 13489 msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N. minutt."
13069 13490
13070 msgid "Timestamp Format Options" 13491 msgid "Timestamp Format Options"
13071 msgstr "Formateringsval for tidsstempel" 13492 msgstr "Formateringsval for tidsstempel"
13072 13493
13494 #, c-format
13073 msgid "_Force 24-hour time format" 13495 msgid "_Force 24-hour time format"
13074 msgstr "_Tving 24h tidsformat" 13496 msgstr "_Tving 24h tidsformat"
13075 13497
13076 msgid "Show dates in..." 13498 msgid "Show dates in..."
13077 msgstr "Vis datoar i…" 13499 msgstr "Vis datoar i…"
13242 #. * description 13664 #. * description
13243 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 13665 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
13244 msgstr "" 13666 msgstr ""
13245 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." 13667 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar."
13246 13668
13247 #~ msgid "_Resume" 13669 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
13248 #~ msgstr "_Hald fram" 13670 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s"
13671
13672 #~ msgid "Group Operation Error"
13673 #~ msgstr "Gruppehandlingsfeil"
13674
13675 #~ msgid "Error setting socket options"
13676 #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra endepunktsval"
13677
13678 #~ msgid "Error requesting login token"
13679 #~ msgstr "Feil ved førespurnad om påloggingsmarkør"
13680
13681 #~ msgid "TCP Address"
13682 #~ msgstr "TCP-adresse"
13683
13684 #~ msgid "UDP Address"
13685 #~ msgstr "UDP-adresse"
13686
13687 #~ msgid ""
13688 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
13689 #~ "response"
13690 #~ msgstr ""
13691 #~ "Windows Live ID-autentisering: finn ikkje autentiseringsmarkøren i svaret "
13692 #~ "frå tenaren"
13693
13694 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
13695 #~ msgstr "Windows Live ID-autentiseringa feila"
13696
13697 #~ msgid "Too evil (sender)"
13698 #~ msgstr "For vond (sendar)"
13699
13700 #~ msgid "Too evil (receiver)"
13701 #~ msgstr "For vond (mottakar)"
13702
13703 #~ msgid "/Accounts/Manage"
13704 #~ msgstr "/Kontoar/Behandla"
13705
13706 #~ msgid "Available Message"
13707 #~ msgstr "Tilgjengeleg melding"
13708
13709 #~ msgid "Away Message"
13710 #~ msgstr "Fråværsmelding"
13711
13712 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
13713 #~ msgstr " <i>(hentar)</i>"
13714
13715 #~ msgid "E-Mail"
13716 #~ msgstr "E-post"
13717
13718 #~ msgid "E-mail"
13719 #~ msgstr "E-post"
13249 13720
13250 #~ msgid "IT'S A LION! GET IN THE CAR!" 13721 #~ msgid "IT'S A LION! GET IN THE CAR!"
13251 #~ msgstr "IT'S A LION! GET IN THE CAR!" 13722 #~ msgstr "IT'S A LION! GET IN THE CAR!"
13252 13723
13253 #~ msgid "Screen name:" 13724 #~ msgid "Screen name:"
13254 #~ msgstr "Brukarnamn:" 13725 #~ msgstr "Brukarnamn:"
13255
13256 #~ msgid "Screen Name"
13257 #~ msgstr "Brukarnamn"
13258 13726
13259 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" 13727 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
13260 #~ msgstr "Nokon seier brukarnamnet ditt i praterommet" 13728 #~ msgstr "Nokon seier brukarnamnet ditt i praterommet"
13261 13729
13262 #~ msgid "Invalid screen name" 13730 #~ msgid "Invalid screen name"
13360 #~ "%s has typed something and stopped" 13828 #~ "%s has typed something and stopped"
13361 #~ msgstr "" 13829 #~ msgstr ""
13362 #~ "\n" 13830 #~ "\n"
13363 #~ "%s har skrive noko og stoppa" 13831 #~ "%s har skrive noko og stoppa"
13364 13832
13833 #~ msgid "Display Statistics"
13834 #~ msgstr "Vis statistikk"
13835
13365 #~ msgid "S_mile!" 13836 #~ msgid "S_mile!"
13366 #~ msgstr "S_mil!" 13837 #~ msgstr "S_mil!"
13367 13838
13368 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" 13839 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
13369 #~ msgstr "%s endra status frå %s til %s" 13840 #~ msgstr "%s endra status frå %s til %s"