comparison po/zh_TW.po @ 20269:e4719768af06

Re-run stats.pl to update the po files again.
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Fri, 28 Sep 2007 19:44:38 +0000
parents 15ad77c653ad
children 1f27c4471ccf
comparison
equal deleted inserted replaced
20268:a14208697dcd 20269:e4719768af06
49 #: ../libpurple/certificate.c:543 49 #: ../libpurple/certificate.c:543
50 msgid "" 50 msgid ""
51 msgstr "" 51 msgstr ""
52 "Project-Id-Version: Pidgin 2.2.0\n" 52 "Project-Id-Version: Pidgin 2.2.0\n"
53 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 53 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
54 "POT-Creation-Date: 2007-09-28 13:16-0500\n" 54 "POT-Creation-Date: 2007-09-28 14:39-0500\n"
55 "PO-Revision-Date: 2007-09-13 14:52+0800\n" 55 "PO-Revision-Date: 2007-09-13 14:52+0800\n"
56 "Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>, Paladin R. Liu " 56 "Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>, Paladin R. Liu "
57 "<paladin@ms1.hinet.net>\n" 57 "<paladin@ms1.hinet.net>\n"
58 "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" 58 "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
59 "MIME-Version: 1.0\n" 59 "MIME-Version: 1.0\n"
237 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 237 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942
238 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1032 238 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1032
239 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 239 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498
240 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 ../pidgin/gtkaccount.c:1908 240 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 ../pidgin/gtkaccount.c:1908
241 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2495 ../pidgin/gtkblist.c:5967 241 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2495 ../pidgin/gtkblist.c:5967
242 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:769 242 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:773
243 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:908 ../pidgin/gtkdialogs.c:1000 243 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:912 ../pidgin/gtkdialogs.c:1004
244 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 ../pidgin/gtkdialogs.c:1044 244 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1024 ../pidgin/gtkdialogs.c:1048
245 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1066 ../pidgin/gtkdialogs.c:1114 245 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1070 ../pidgin/gtkdialogs.c:1118
246 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1155 ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 246 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159 ../pidgin/gtkdialogs.c:1215
247 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250 ../pidgin/gtkdialogs.c:1277 247 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1254 ../pidgin/gtkdialogs.c:1281
248 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435 ../pidgin/gtklog.c:328 248 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435 ../pidgin/gtklog.c:328
249 #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 ../pidgin/gtkpounce.c:1101 249 #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 ../pidgin/gtkpounce.c:1101
250 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 ../pidgin/gtkprivacy.c:579 250 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 ../pidgin/gtkprivacy.c:579
251 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:618 251 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:618
252 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 252 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345
375 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1395 375 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1395
376 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606 376 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606
377 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 377 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
378 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 378 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704
379 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 379 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
380 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:1019 380 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:1023
381 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043 ../pidgin/gtkdialogs.c:1065 381 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047 ../pidgin/gtkdialogs.c:1069
382 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278 382 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278
383 msgid "Alias" 383 msgid "Alias"
384 msgstr "別名" 384 msgstr "別名"
385 385
386 #: ../finch/gntblist.c:331 ../finch/gntblist.c:413 386 #: ../finch/gntblist.c:331 ../finch/gntblist.c:413
662 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:531 662 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:531
663 msgid "Plugins" 663 msgid "Plugins"
664 msgstr "模組清單" 664 msgstr "模組清單"
665 665
666 # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 666 # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」
667 #: ../finch/gntblist.c:2203 ../pidgin/gtkdialogs.c:750 667 #: ../finch/gntblist.c:2203 ../pidgin/gtkdialogs.c:754
668 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:889 ../pidgin/gtkdialogs.c:970 668 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:893 ../pidgin/gtkdialogs.c:974
669 msgid "_Name" 669 msgid "_Name"
670 msgstr "名稱(_N)" 670 msgstr "名稱(_N)"
671 671
672 #: ../finch/gntblist.c:2208 ../pidgin/gtkdialogs.c:755 672 #: ../finch/gntblist.c:2208 ../pidgin/gtkdialogs.c:759
673 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:894 ../pidgin/gtkdialogs.c:975 673 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:898 ../pidgin/gtkdialogs.c:979
674 msgid "_Account" 674 msgid "_Account"
675 msgstr "帳號(_A)" 675 msgstr "帳號(_A)"
676 676
677 #: ../finch/gntblist.c:2216 ../pidgin/gtkdialogs.c:763 677 #: ../finch/gntblist.c:2216 ../pidgin/gtkdialogs.c:767
678 msgid "New Instant Message" 678 msgid "New Instant Message"
679 msgstr "新即時訊息" 679 msgstr "新即時訊息"
680 680
681 #: ../finch/gntblist.c:2218 ../pidgin/gtkdialogs.c:765 681 #: ../finch/gntblist.c:2218 ../pidgin/gtkdialogs.c:769
682 msgid "" 682 msgid ""
683 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." 683 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
684 msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。" 684 msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。"
685 685
686 #. Not multiline 686 #. Not multiline
712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903
713 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 713 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
714 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 714 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031
715 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497 715 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497
716 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508 ../pidgin/gtkblist.c:4039 716 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508 ../pidgin/gtkblist.c:4039
717 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:768 717 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:772
718 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:907 ../pidgin/gtkdialogs.c:999 718 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:911 ../pidgin/gtkdialogs.c:1003
719 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 719 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270
720 msgid "OK" 720 msgid "OK"
721 msgstr "確定" 721 msgstr "確定"
722 722
723 #. Create the "Options" frame. 723 #. Create the "Options" frame.
14900 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A 14900 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A
14901 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 14901 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133
14902 msgid "Afrikaans" 14902 msgid "Afrikaans"
14903 msgstr "南非荷蘭文" 14903 msgstr "南非荷蘭文"
14904 14904
14905 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 14905 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:226
14906 msgid "Arabic" 14906 msgid "Arabic"
14907 msgstr "阿拉伯文" 14907 msgstr "阿拉伯文"
14908 14908
14909 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 14909 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135
14910 msgid "Belarusian Latin" 14910 msgid "Belarusian Latin"
14911 msgstr "" 14911 msgstr ""
14912 14912
14913 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137 14913 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137
14914 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 14914 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227
14915 msgid "Bulgarian" 14915 msgid "Bulgarian"
14916 msgstr "保加利亞文" 14916 msgstr "保加利亞文"
14917 14917
14918 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 14918 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
14919 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141 14919 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141
14925 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 14925 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
14926 msgid "Bosnian" 14926 msgid "Bosnian"
14927 msgstr "波希尼亞文" 14927 msgstr "波希尼亞文"
14928 14928
14929 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=C 14929 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=C
14930 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:225 14930 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:228
14931 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 14931 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
14932 msgid "Catalan" 14932 msgid "Catalan"
14933 msgstr "加泰隆文" 14933 msgstr "加泰隆文"
14934 14934
14935 # NOTE 直譯是「瓦倫西亞式加泰隆文」,但正常的叫法是直接寫「瓦倫西亞語」(Valencian) 14935 # NOTE 直譯是「瓦倫西亞式加泰隆文」,但正常的叫法是直接寫「瓦倫西亞語」(Valencian)
14936 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:145 14936 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:145
14937 msgid "Valencian-Catalan" 14937 msgid "Valencian-Catalan"
14938 msgstr "瓦倫西亞文" 14938 msgstr "瓦倫西亞文"
14939 14939
14940 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 ../pidgin/gtkdialogs.c:227 14940 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
14941 msgid "Czech" 14941 msgid "Czech"
14942 msgstr "捷克文" 14942 msgstr "捷克文"
14943 14943
14944 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148 14944 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148
14945 msgid "Danish" 14945 msgid "Danish"
14946 msgstr "丹麥文" 14946 msgstr "丹麥文"
14947 14947
14948 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150 14948 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150
14949 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 14949 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
14950 msgid "German" 14950 msgid "German"
14951 msgstr "德文" 14951 msgstr "德文"
14952 14952
14953 # NOTE 國名是「不丹」,中譯文依國名不依語文名 14953 # NOTE 國名是「不丹」,中譯文依國名不依語文名
14954 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=D 14954 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=D
14976 # XXX 寫下的應是文,不是語,但實在真是好像沒有人寫「世界文」的 - Ambrose 14976 # XXX 寫下的應是文,不是語,但實在真是好像沒有人寫「世界文」的 - Ambrose
14977 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 14977 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
14978 msgid "Esperanto" 14978 msgid "Esperanto"
14979 msgstr "世界語" 14979 msgstr "世界語"
14980 14980
14981 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:229 14981 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:232
14982 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:231 14982 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
14983 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 14983 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
14984 msgid "Spanish" 14984 msgid "Spanish"
14985 msgstr "西班牙文" 14985 msgstr "西班牙文"
14986 14986
14987 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 14987 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
14988 msgid "Estonian" 14988 msgid "Estonian"
14995 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165 14995 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165
14996 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 14996 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
14997 msgid "Persian" 14997 msgid "Persian"
14998 msgstr "波斯文" 14998 msgstr "波斯文"
14999 14999
15000 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:233 15000 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:236
15001 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 15001 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
15002 msgid "Finnish" 15002 msgid "Finnish"
15003 msgstr "芬蘭文" 15003 msgstr "芬蘭文"
15004 15004
15005 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:235 15005 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:238
15006 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 15006 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
15007 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 15007 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
15008 msgid "French" 15008 msgid "French"
15009 msgstr "法文" 15009 msgstr "法文"
15010 15010
15011 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=1 15011 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=1
15012 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170 15012 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170
15013 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 15013 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
15014 msgid "Galician" 15014 msgid "Galician"
15015 msgstr "加里西亞文" 15015 msgstr "加里西亞文"
15016 15016
15017 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=2 15017 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=2
15018 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:172 15018 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:172
15021 15021
15022 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 15022 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
15023 msgid "Gujarati Language Team" 15023 msgid "Gujarati Language Team"
15024 msgstr "古吉拉特文翻譯小組" 15024 msgstr "古吉拉特文翻譯小組"
15025 15025
15026 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 15026 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:243
15027 msgid "Hebrew" 15027 msgid "Hebrew"
15028 msgstr "希伯來文" 15028 msgstr "希伯來文"
15029 15029
15030 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=H 15030 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=H
15031 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 15031 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
15032 msgid "Hindi" 15032 msgid "Hindi"
15033 msgstr "印度文" 15033 msgstr "印度文"
15034 15034
15035 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:241 15035 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:244
15036 msgid "Hungarian" 15036 msgid "Hungarian"
15037 msgstr "匈牙利文" 15037 msgstr "匈牙利文"
15038 15038
15039 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 15039 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
15040 msgid "Indonesian" 15040 msgid "Indonesian"
15043 # NOTE 港譯「意大利」,臺譯「義大利」。「意」為陰去聲,「義」為陽去聲; 15043 # NOTE 港譯「意大利」,臺譯「義大利」。「意」為陰去聲,「義」為陽去聲;
15044 # NOTE 國語去聲不分陰陽,廣東話兩聲卻相差甚遠。臺灣有網站寫「意大利」, 15044 # NOTE 國語去聲不分陰陽,廣東話兩聲卻相差甚遠。臺灣有網站寫「意大利」,
15045 # NOTE 臺灣的中國圖書分類法亦有「意大利」條,譯「意大利」應該比較好。 15045 # NOTE 臺灣的中國圖書分類法亦有「意大利」條,譯「意大利」應該比較好。
15046 # NOTE【參見「Slovenian」】 15046 # NOTE【參見「Slovenian」】
15047 # NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,還原成台式譯法「義大利」 15047 # NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,還原成台式譯法「義大利」
15048 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:242 15048 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:245
15049 msgid "Italian" 15049 msgid "Italian"
15050 msgstr "義大利文" 15050 msgstr "義大利文"
15051 15051
15052 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 15052 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:246
15053 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 ../pidgin/gtkdialogs.c:245 15053 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 ../pidgin/gtkdialogs.c:248
15054 msgid "Japanese" 15054 msgid "Japanese"
15055 msgstr "日文" 15055 msgstr "日文"
15056 15056
15057 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:246 15057 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:249
15058 msgid "Georgian" 15058 msgid "Georgian"
15059 msgstr "喬治亞文" 15059 msgstr "喬治亞文"
15060 15060
15061 # FIXME 可以譯好一點 20070520 acli 15061 # FIXME 可以譯好一點 20070520 acli
15062 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 15062 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
15071 15071
15072 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 15072 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
15073 msgid "Kannada Translation team" 15073 msgid "Kannada Translation team"
15074 msgstr "康納達文翻譯小組" 15074 msgstr "康納達文翻譯小組"
15075 15075
15076 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:247 15076 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:250
15077 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 15077 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251
15078 msgid "Korean" 15078 msgid "Korean"
15079 msgstr "韓文" 15079 msgstr "韓文"
15080 15080
15081 # NOTE 港譯只有「庫爾德」,台譯有「庫德」(標準譯法,看來亦較常見)和「庫爾德」 15081 # NOTE 港譯只有「庫爾德」,台譯有「庫德」(標準譯法,看來亦較常見)和「庫爾德」
15082 # NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,保留台式譯法「庫德」 15082 # NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,保留台式譯法「庫德」
15083 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183 15083 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183
15084 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 15084 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
15085 msgid "Kurdish" 15085 msgid "Kurdish"
15086 msgstr "庫德文" 15086 msgstr "庫德文"
15087 15087
15088 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:249 15088 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
15089 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 15089 #, fuzzy
15090 msgid "Lao"
15091 msgstr "獅子座"
15092
15093 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:252
15094 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253
15090 msgid "Lithuanian" 15095 msgid "Lithuanian"
15091 msgstr "立陶宛文" 15096 msgstr "立陶宛文"
15092 15097
15093 # NOTE「馬其頓文」是一種東歐語文,跟希臘的馬其頓並無關係 15098 # NOTE「馬其頓文」是一種東歐語文,跟希臘的馬其頓並無關係
15094 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:187 15099 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188
15095 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 15100 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:254
15096 msgid "Macedonian" 15101 msgid "Macedonian"
15097 msgstr "馬其頓文" 15102 msgstr "馬其頓文"
15098 15103
15099 # NOTE 譯文不統一,一般似乎偏向音譯,但譯音也不統一 15104 # NOTE 譯文不統一,一般似乎偏向音譯,但譯音也不統一
15100 # NOTE 音譯包括:博克馬爾、波克默爾、布克莫爾、巴克摩 15105 # NOTE 音譯包括:博克馬爾、波克默爾、布克莫爾、巴克摩
15101 # NOTE 其他譯法包括:丹麥-挪威文(大英百科)、丹麥式挪威文(維基百科)、東挪威文、標準挪威文(國內不是標準,國外是 :P) 15106 # NOTE 其他譯法包括:丹麥-挪威文(大英百科)、丹麥式挪威文(維基百科)、東挪威文、標準挪威文(國內不是標準,國外是 :P)
15102 # NOTE 譯音一般放在「挪威文」後的括弧內,也有不用括弧把譯音放在「挪威」和「文」之間 15107 # NOTE 譯音一般放在「挪威文」後的括弧內,也有不用括弧把譯音放在「挪威」和「文」之間
15103 # NOTE 採用「標準」一詞,參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=N&page=2 15108 # NOTE 採用「標準」一詞,參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=N&page=2
15104 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 15109 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:255
15110 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256
15105 msgid "Bokmål Norwegian" 15111 msgid "Bokmål Norwegian"
15106 msgstr "標準挪威文" 15112 msgstr "標準挪威文"
15107 15113
15108 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 15114 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
15109 msgid "Nepali" 15115 msgid "Nepali"
15110 msgstr "尼泊爾文" 15116 msgstr "尼泊爾文"
15111 15117
15112 # NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/ 15118 # NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/
15113 # XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」? 15119 # XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」?
15114 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 15120 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
15115 msgid "Dutch, Flemish" 15121 msgid "Dutch, Flemish"
15116 msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文" 15122 msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文"
15117 15123
15118 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 15124 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
15119 msgid "Norwegian Nynorsk" 15125 msgid "Norwegian Nynorsk"
15120 msgstr "新挪威文" 15126 msgstr "新挪威文"
15121 15127
15122 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 ../pidgin/gtkdialogs.c:193 15128 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195
15123 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:253 15129 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:257
15124 msgid "Polish" 15130 msgid "Polish"
15125 msgstr "波蘭文" 15131 msgstr "波蘭文"
15126 15132
15127 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 15133 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
15128 msgid "Portuguese" 15134 msgid "Portuguese"
15129 msgstr "標準萄文" 15135 msgstr "標準萄文"
15130 15136
15131 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 15137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
15132 msgid "Portuguese-Brazil" 15138 msgid "Portuguese-Brazil"
15133 msgstr "巴西萄文" 15139 msgstr "巴西萄文"
15134 15140
15135 # NOTE「普什圖」在三地都看來是較正常的譯法 15141 # NOTE「普什圖」在三地都看來是較正常的譯法
15136 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=P&page=2 15142 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=P&page=2
15137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 15143 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199
15138 msgid "Pashto" 15144 msgid "Pashto"
15139 msgstr "普什圖文" 15145 msgstr "普什圖文"
15140 15146
15141 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 15147 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200
15142 msgid "Romanian" 15148 msgid "Romanian"
15143 msgstr "羅馬尼亞文" 15149 msgstr "羅馬尼亞文"
15144 15150
15145 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:254 15151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:258
15146 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:255 15152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259
15147 msgid "Russian" 15153 msgid "Russian"
15148 msgstr "俄文" 15154 msgstr "俄文"
15149 15155
15150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:201 15156 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:203
15151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 ../pidgin/gtkdialogs.c:257 15157 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 ../pidgin/gtkdialogs.c:261
15152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 15158 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262
15153 msgid "Slovak" 15159 msgid "Slovak"
15154 msgstr "斯洛伐克文" 15160 msgstr "斯洛伐克文"
15155 15161
15156 # NOTE 港譯「斯洛文尼亞」,臺譯「斯洛維尼亞」。粵語「文」字為M起音, 15162 # NOTE 港譯「斯洛文尼亞」,臺譯「斯洛維尼亞」。粵語「文」字為M起音,
15157 # NOTE 以粵語發音,跟臺譯反而發音較準;況且,這至少名義上也是zh_TW; 15163 # NOTE 以粵語發音,跟臺譯反而發音較準;況且,這至少名義上也是zh_TW;
15158 # NOTE 所以不跟港譯(其實是大陸譯法),跟臺譯。 15164 # NOTE 所以不跟港譯(其實是大陸譯法),跟臺譯。
15159 # NOTE【參見「Italian」】 15165 # NOTE【參見「Italian」】
15160 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:259 15166 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:263
15161 msgid "Slovenian" 15167 msgid "Slovenian"
15162 msgstr "斯洛維尼亞文" 15168 msgstr "斯洛維尼亞文"
15163 15169
15164 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 15170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
15165 msgid "Albanian" 15171 msgid "Albanian"
15166 msgstr "阿爾巴尼亞文" 15172 msgstr "阿爾巴尼亞文"
15167 15173
15168 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:205 15174 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:207
15169 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 ../pidgin/gtkdialogs.c:261 15175 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 ../pidgin/gtkdialogs.c:265
15170 msgid "Serbian" 15176 msgid "Serbian"
15171 msgstr "塞爾維亞文" 15177 msgstr "塞爾維亞文"
15172 15178
15173 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:262 15179 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 ../pidgin/gtkdialogs.c:266
15174 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:263 15180 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267
15175 msgid "Swedish" 15181 msgid "Swedish"
15176 msgstr "瑞典文" 15182 msgstr "瑞典文"
15177 15183
15178 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T 15184 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T
15179 # NOTE 港一般譯「泰米爾」,台一般譯「塔米爾」(看來較常見)或「泰米爾」 15185 # NOTE 港一般譯「泰米爾」,台一般譯「塔米爾」(看來較常見)或「泰米爾」
15180 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 15186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
15181 msgid "Tamil" 15187 msgid "Tamil"
15182 msgstr "坦米爾文" 15188 msgstr "坦米爾文"
15183 15189
15184 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T 15190 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T
15185 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 15191 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
15186 msgid "Telugu" 15192 msgid "Telugu"
15187 msgstr "德拉威文" 15193 msgstr "德拉威文"
15188 15194
15189 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 15195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
15190 msgid "Thai" 15196 msgid "Thai"
15191 msgstr "泰文" 15197 msgstr "泰文"
15192 15198
15193 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:264 15199 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:268
15194 msgid "Turkish" 15200 msgid "Turkish"
15195 msgstr "土耳其文" 15201 msgstr "土耳其文"
15196 15202
15197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 15203 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
15198 msgid "Vietnamese" 15204 msgid "Vietnamese"
15199 msgstr "越南文" 15205 msgstr "越南文"
15200 15206
15201 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 15207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
15202 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" 15208 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
15203 msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南文翻譯小組之其他組員" 15209 msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南文翻譯小組之其他組員"
15204 15210
15205 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:265 15211 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 ../pidgin/gtkdialogs.c:269
15206 msgid "Simplified Chinese" 15212 msgid "Simplified Chinese"
15207 msgstr "簡體中文" 15213 msgstr "簡體中文"
15208 15214
15209 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 ../pidgin/gtkdialogs.c:214 15215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:216
15210 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 15216 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
15211 msgid "Hong Kong Chinese" 15217 msgid "Hong Kong Chinese"
15212 msgstr "港式中文" 15218 msgstr "港式中文"
15213 15219
15214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 ../pidgin/gtkdialogs.c:217 15220 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:219
15215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 15221 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270
15216 msgid "Traditional Chinese" 15222 msgid "Traditional Chinese"
15217 msgstr "正體中文" 15223 msgstr "正體中文"
15218 15224
15219 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A 15225 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A
15220 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 15226 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225
15221 msgid "Amharic" 15227 msgid "Amharic"
15222 msgstr "阿姆哈拉文" 15228 msgstr "阿姆哈拉文"
15223 15229
15224 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:353 15230 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:357
15225 #, c-format 15231 #, c-format
15226 msgid "About %s" 15232 msgid "About %s"
15227 msgstr "關於 %s" 15233 msgstr "關於 %s"
15228 15234
15229 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:396 15235 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:400
15230 #, c-format 15236 #, c-format
15231 msgid "" 15237 msgid ""
15232 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " 15238 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
15233 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " 15239 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
15234 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " 15240 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
15245 "倘若您希望修改或發佈這個程式,只需按照 GPL(任擇第二版或較新的其他版本)的條" 15251 "倘若您希望修改或發佈這個程式,只需按照 GPL(任擇第二版或較新的其他版本)的條"
15246 "款即可;%s 內已附有一份 GPL, 收錄在名為「COPYING」的檔案之內。%s 係有版權的著" 15252 "款即可;%s 內已附有一份 GPL, 收錄在名為「COPYING」的檔案之內。%s 係有版權的著"
15247 "作,版權歸全部貢獻者共同所有,貢獻者芳名詳列在名為「COPYRIGHT」的檔案內。本程" 15253 "作,版權歸全部貢獻者共同所有,貢獻者芳名詳列在名為「COPYRIGHT」的檔案內。本程"
15248 "式恕不提供任何保用。<BR><BR>" 15254 "式恕不提供任何保用。<BR><BR>"
15249 15255
15250 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:414 15256 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:418
15251 #, c-format 15257 #, c-format
15252 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 15258 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15253 msgstr "" 15259 msgstr ""
15254 "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻道<BR><BR>" 15260 "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻道<BR><BR>"
15255 15261
15256 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:419 15262 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:423
15257 msgid "Current Developers" 15263 msgid "Current Developers"
15258 msgstr "現任開發者" 15264 msgstr "現任開發者"
15259 15265
15260 # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) 15266 # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-)
15261 # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 15267 # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」
15262 # NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類…… 15268 # NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類……
15263 # NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P 15269 # NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P
15264 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:434 15270 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:438
15265 msgid "Crazy Patch Writers" 15271 msgid "Crazy Patch Writers"
15266 msgstr "狂熱的模組作者" 15272 msgstr "狂熱的模組作者"
15267 15273
15268 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:449 15274 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:453
15269 msgid "Retired Developers" 15275 msgid "Retired Developers"
15270 msgstr "前任開發者" 15276 msgstr "前任開發者"
15271 15277
15272 # NOTE 參見「Crazy Patch Writer」條 15278 # NOTE 參見「Crazy Patch Writer」條
15273 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:464 15279 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:468
15274 msgid "Retired Crazy Patch Writers" 15280 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
15275 msgstr "前任的狂熱模組作者" 15281 msgstr "前任的狂熱模組作者"
15276 15282
15277 # NOTE 可譯「美工人員」,但那是很保守的譯法;Pidgin 的 Artist 是做設計圖示、重新整理介面等等這些很難做的工作的人,所以很明顯是「設計員」 15283 # NOTE 可譯「美工人員」,但那是很保守的譯法;Pidgin 的 Artist 是做設計圖示、重新整理介面等等這些很難做的工作的人,所以很明顯是「設計員」
15278 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:479 15284 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:483
15279 msgid "Artists" 15285 msgid "Artists"
15280 msgstr "平面設計" 15286 msgstr "平面設計"
15281 15287
15282 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:494 15288 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:498
15283 msgid "Current Translators" 15289 msgid "Current Translators"
15284 msgstr "現任譯者" 15290 msgstr "現任譯者"
15285 15291
15286 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:514 15292 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:518
15287 msgid "Past Translators" 15293 msgid "Past Translators"
15288 msgstr "前任譯者" 15294 msgstr "前任譯者"
15289 15295
15290 # NOTE 這是「關於 Pidgin」視窗中,最後出現,用來作除錯用的各種資訊,不能譯成「訊息」 15296 # NOTE 這是「關於 Pidgin」視窗中,最後出現,用來作除錯用的各種資訊,不能譯成「訊息」
15291 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:532 15297 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:536
15292 msgid "Debugging Information" 15298 msgid "Debugging Information"
15293 msgstr "除錯專用資訊" 15299 msgstr "除錯專用資訊"
15294 15300
15295 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:902 15301 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:906
15296 msgid "Get User Info" 15302 msgid "Get User Info"
15297 msgstr "取得使用者資訊" 15303 msgstr "取得使用者資訊"
15298 15304
15299 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:904 15305 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:908
15300 msgid "" 15306 msgid ""
15301 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " 15307 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
15302 "like to view." 15308 "like to view."
15303 msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。" 15309 msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。"
15304 15310
15305 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:994 15311 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:998
15306 msgid "View User Log" 15312 msgid "View User Log"
15307 msgstr "觀看使用者日誌" 15313 msgstr "觀看使用者日誌"
15308 15314
15309 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:996 15315 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1000
15310 msgid "" 15316 msgid ""
15311 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " 15317 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
15312 "to view." 15318 "to view."
15313 msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號或別名。" 15319 msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號或別名。"
15314 15320
15315 # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 15321 # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
15316 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1016 15322 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020
15317 msgid "Alias Contact" 15323 msgid "Alias Contact"
15318 msgstr "為這組好友加上別名" 15324 msgstr "為這組好友加上別名"
15319 15325
15320 # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 15326 # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
15321 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1017 15327 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1021
15322 msgid "Enter an alias for this contact." 15328 msgid "Enter an alias for this contact."
15323 msgstr "請為這組好友輸入一個別名。" 15329 msgstr "請為這組好友輸入一個別名。"
15324 15330
15325 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1039 15331 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043
15326 #, c-format 15332 #, c-format
15327 msgid "Enter an alias for %s." 15333 msgid "Enter an alias for %s."
15328 msgstr "請為 %s 輸入一個別名" 15334 msgstr "請為 %s 輸入一個別名"
15329 15335
15330 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1041 15336 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1045
15331 msgid "Alias Buddy" 15337 msgid "Alias Buddy"
15332 msgstr "為這個好友加上別名" 15338 msgstr "為這個好友加上別名"
15333 15339
15334 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1062 15340 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1066
15335 msgid "Alias Chat" 15341 msgid "Alias Chat"
15336 msgstr "給聊天室改別名" 15342 msgstr "給聊天室改別名"
15337 15343
15338 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1063 15344 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1067
15339 msgid "Enter an alias for this chat." 15345 msgid "Enter an alias for this chat."
15340 msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。" 15346 msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。"
15341 15347
15342 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1102 15348 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106
15343 #, c-format 15349 #, c-format
15344 msgid "" 15350 msgid ""
15345 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " 15351 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
15346 "your buddy list. Do you want to continue?" 15352 "your buddy list. Do you want to continue?"
15347 msgid_plural "" 15353 msgid_plural ""
15353 msgstr[1] "" 15359 msgstr[1] ""
15354 "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動" 15360 "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動"
15355 "作嗎?" 15361 "作嗎?"
15356 15362
15357 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 15363 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間
15358 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1110 15364 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1114
15359 msgid "Remove Contact" 15365 msgid "Remove Contact"
15360 msgstr "移除這組好友" 15366 msgstr "移除這組好友"
15361 15367
15362 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 15368 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間
15363 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1113 15369 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1117
15364 msgid "_Remove Contact" 15370 msgid "_Remove Contact"
15365 msgstr "移除聯絡人(_R)" 15371 msgstr "移除聯絡人(_R)"
15366 15372
15367 # TODO 譯文有待改進 - 20061025 15373 # TODO 譯文有待改進 - 20061025
15368 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144 15374 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148
15369 #, c-format 15375 #, c-format
15370 msgid "" 15376 msgid ""
15371 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " 15377 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
15372 "want to continue?" 15378 "want to continue?"
15373 msgstr "您正試著將群組 %s 與 %s 合併,新群組以後者命名。您要繼續這個動作嗎?" 15379 msgstr "您正試著將群組 %s 與 %s 合併,新群組以後者命名。您要繼續這個動作嗎?"
15374 15380
15375 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1151 15381 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1155
15376 msgid "Merge Groups" 15382 msgid "Merge Groups"
15377 msgstr "合併群組" 15383 msgstr "合併群組"
15378 15384
15379 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1154 15385 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1158
15380 msgid "_Merge Groups" 15386 msgid "_Merge Groups"
15381 msgstr "合併群組(_M)" 15387 msgstr "合併群組(_M)"
15382 15388
15383 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1204 15389 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1208
15384 #, c-format 15390 #, c-format
15385 msgid "" 15391 msgid ""
15386 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " 15392 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
15387 "list. Do you want to continue?" 15393 "list. Do you want to continue?"
15388 msgstr "" 15394 msgstr ""
15389 "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" 15395 "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"
15390 15396
15391 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1207 15397 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211
15392 msgid "Remove Group" 15398 msgid "Remove Group"
15393 msgstr "移除群組" 15399 msgstr "移除群組"
15394 15400
15395 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210 15401 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1214
15396 msgid "_Remove Group" 15402 msgid "_Remove Group"
15397 msgstr "移除群組(_R)" 15403 msgstr "移除群組(_R)"
15398 15404
15399 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1243 15405 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1247
15400 #, c-format 15406 #, c-format
15401 msgid "" 15407 msgid ""
15402 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" 15408 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
15403 msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" 15409 msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"
15404 15410
15405 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 15411 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間
15406 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1246 15412 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250
15407 msgid "Remove Buddy" 15413 msgid "Remove Buddy"
15408 msgstr "移除這個好友" 15414 msgstr "移除這個好友"
15409 15415
15410 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 15416 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間
15411 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1249 15417 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253
15412 msgid "_Remove Buddy" 15418 msgid "_Remove Buddy"
15413 msgstr "移除這個好友(_R)" 15419 msgstr "移除這個好友(_R)"
15414 15420
15415 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1270 15421 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1274
15416 #, c-format 15422 #, c-format
15417 msgid "" 15423 msgid ""
15418 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " 15424 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
15419 "continue?" 15425 "continue?"
15420 msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" 15426 msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"
15421 15427
15422 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1273 15428 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1277
15423 msgid "Remove Chat" 15429 msgid "Remove Chat"
15424 msgstr "移除聊天室" 15430 msgstr "移除聊天室"
15425 15431
15426 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1276 15432 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1280
15427 msgid "_Remove Chat" 15433 msgid "_Remove Chat"
15428 msgstr "移除聊天室(_R)" 15434 msgstr "移除聊天室(_R)"
15429 15435
15430 # NOTE 譯文更動 by Ambrose 15436 # NOTE 譯文更動 by Ambrose
15431 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 15437 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150