Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/ca.po @ 28021:e5551c23f972
Catalan translation updated.
author | Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 26 Jul 2009 15:24:29 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | bfe511f69e93 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28020:f4e689845508 | 28021:e5551c23f972 |
---|---|
31 # | 31 # |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" | 36 "POT-Creation-Date: 2009-07-26 17:22+0200\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 00:19+0200\n" | 37 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:23+0200\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "MIME-Version: 1.0\n" | 40 "MIME-Version: 1.0\n" |
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
1724 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | 1724 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " |
1725 "automatically checked." | 1725 "automatically checked." |
1726 msgstr "" | 1726 msgstr "" |
1727 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat." | 1727 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat." |
1728 | 1728 |
1729 #. FIXME 2.6.1 | |
1729 #, c-format | 1730 #, c-format |
1730 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | 1731 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." |
1731 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | 1732 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." |
1732 | 1733 |
1733 # Títol de finestra (josep) | 1734 # Títol de finestra (josep) |
1734 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | 1735 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL |
1735 #. connection error until the user dismisses this one, or | 1736 #. connection error until the user dismisses this one, or |
1736 #. stifle it. | 1737 #. stifle it. |
1737 #. TODO: Probably wrong. | 1738 #. TODO: Probably wrong. |
1738 #. TODO: Probably wrong | 1739 #. TODO: Probably wrong |
1740 #. TODO: Probably wrong. | |
1739 msgid "SSL Certificate Error" | 1741 msgid "SSL Certificate Error" |
1740 msgstr "Error en el certificat SSL" | 1742 msgstr "Error en el certificat SSL" |
1741 | 1743 |
1742 msgid "Invalid certificate chain" | 1744 msgid "Invalid certificate chain" |
1743 msgstr "La cadena de certificats no és vàlida" | 1745 msgstr "La cadena de certificats no és vàlida" |
1815 #, c-format | 1817 #, c-format |
1816 msgid "+++ %s signed off" | 1818 msgid "+++ %s signed off" |
1817 msgstr "+++ %s se n'ha anat" | 1819 msgstr "+++ %s se n'ha anat" |
1818 | 1820 |
1819 #. Unknown error | 1821 #. Unknown error |
1820 #. Unknown error! | |
1821 msgid "Unknown error" | 1822 msgid "Unknown error" |
1822 msgstr "Error desconegut" | 1823 msgstr "Error desconegut" |
1823 | 1824 |
1824 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1825 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1825 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." | 1826 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." |
2005 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" | 2006 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" |
2006 | 2007 |
2007 #, c-format | 2008 #, c-format |
2008 msgid "Starting transfer of %s from %s" | 2009 msgid "Starting transfer of %s from %s" |
2009 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" | 2010 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" |
2011 | |
2012 #, c-format | |
2013 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" | |
2014 msgstr "" | |
2015 "S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>" | |
2010 | 2016 |
2011 #, c-format | 2017 #, c-format |
2012 msgid "Transfer of file %s complete" | 2018 msgid "Transfer of file %s complete" |
2013 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" | 2019 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" |
2014 | 2020 |
2930 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2936 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2931 msgstr "" | 2937 msgstr "" |
2932 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " | 2938 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " |
2933 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" | 2939 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" |
2934 | 2940 |
2935 #, fuzzy | |
2936 msgid "" | 2941 msgid "" |
2937 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." | 2942 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2938 "im/BonjourWindows for more information." | 2943 "im/BonjourWindows for more information." |
2939 msgstr "" | 2944 msgstr "" |
2940 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, " | 2945 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines «Bonjour per a Windows» d'Apple, " |
2941 "consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/" | 2946 "consulteu les preguntes més freqüents a http://d.pidgin.im/BonjourWindows " |
2942 "BonjourWindows per a més informació." | 2947 "per a més informació." |
2943 | 2948 |
2944 #, fuzzy | 2949 # FIXME |
2945 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | 2950 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
2946 msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n" | 2951 msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI" |
2947 | 2952 |
2948 msgid "" | 2953 msgid "" |
2949 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2954 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2950 msgstr "" | 2955 msgstr "" |
2951 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " | 2956 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " |
2995 msgstr "%s ha finalitzat la conversa." | 3000 msgstr "%s ha finalitzat la conversa." |
2996 | 3001 |
2997 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 3002 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2998 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." | 3003 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." |
2999 | 3004 |
3000 #, fuzzy, c-format | 3005 #, c-format |
3001 msgid "Unable to create socket: %s" | 3006 msgid "Unable to create socket: %s" |
3002 msgstr "" | 3007 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" |
3003 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n" | 3008 |
3004 "%s" | 3009 #, c-format |
3005 | |
3006 #, fuzzy, c-format | |
3007 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | 3010 msgid "Unable to bind socket to port: %s" |
3008 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" | 3011 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port: %s" |
3009 | 3012 |
3010 #, fuzzy, c-format | 3013 #, c-format |
3011 msgid "Unable to listen on socket: %s" | 3014 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
3012 msgstr "" | 3015 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" |
3013 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n" | |
3014 "%s" | |
3015 | 3016 |
3016 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3017 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
3017 msgstr "" | 3018 msgstr "" |
3018 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." | 3019 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." |
3019 | 3020 |
3059 msgstr "Desa la llista d'amics..." | 3060 msgstr "Desa la llista d'amics..." |
3060 | 3061 |
3061 msgid "Load buddylist from file..." | 3062 msgid "Load buddylist from file..." |
3062 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." | 3063 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." |
3063 | 3064 |
3064 #, fuzzy | |
3065 msgid "You must fill in all registration fields" | 3065 msgid "You must fill in all registration fields" |
3066 msgstr "Empleneu els camps de registre." | 3066 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps de registre" |
3067 | 3067 |
3068 #, fuzzy | |
3069 msgid "Passwords do not match" | 3068 msgid "Passwords do not match" |
3070 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." | 3069 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" |
3071 | 3070 |
3072 #, fuzzy | |
3073 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | 3071 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." |
3074 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" | 3072 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error." |
3075 | 3073 |
3076 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3074 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3077 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" | 3075 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" |
3078 | 3076 |
3079 msgid "Registration completed successfully!" | 3077 msgid "Registration completed successfully!" |
3084 | 3082 |
3085 msgid "Password (again)" | 3083 msgid "Password (again)" |
3086 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" | 3084 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" |
3087 | 3085 |
3088 msgid "Enter captcha text" | 3086 msgid "Enter captcha text" |
3089 msgstr "" | 3087 msgstr "Introduïu el text captcha" |
3090 | 3088 |
3091 #, fuzzy | |
3092 msgid "Captcha" | 3089 msgid "Captcha" |
3093 msgstr "Imatge captcha" | 3090 msgstr "Captcha" |
3094 | 3091 |
3095 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | 3092 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
3096 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" | 3093 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" |
3097 | 3094 |
3098 msgid "Please, fill in the following fields" | 3095 msgid "Please, fill in the following fields" |
3227 msgstr "Afegeix al xat" | 3224 msgstr "Afegeix al xat" |
3228 | 3225 |
3229 msgid "Chat _name:" | 3226 msgid "Chat _name:" |
3230 msgstr "_Nom del xat:" | 3227 msgstr "_Nom del xat:" |
3231 | 3228 |
3232 #, fuzzy, c-format | 3229 #, c-format |
3233 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | 3230 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3234 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom del servidor" | 3231 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom «%s»: %s" |
3235 | 3232 |
3236 #. 1. connect to server | 3233 #. 1. connect to server |
3237 #. connect to the server | 3234 #. connect to the server |
3238 msgid "Connecting" | 3235 msgid "Connecting" |
3239 msgstr "S'està connectant" | 3236 msgstr "S'està connectant" |
3242 msgstr "Error en el xat" | 3239 msgstr "Error en el xat" |
3243 | 3240 |
3244 msgid "This chat name is already in use" | 3241 msgid "This chat name is already in use" |
3245 msgstr "Aquest nom de xat ja existeix" | 3242 msgstr "Aquest nom de xat ja existeix" |
3246 | 3243 |
3247 #, fuzzy | |
3248 msgid "Not connected to the server" | 3244 msgid "Not connected to the server" |
3249 msgstr "No esteu connectat al servidor." | 3245 msgstr "No esteu connectat al servidor" |
3250 | 3246 |
3251 msgid "Find buddies..." | 3247 msgid "Find buddies..." |
3252 msgstr "Cerca amics..." | 3248 msgstr "Cerca amics..." |
3253 | 3249 |
3254 msgid "Change password..." | 3250 msgid "Change password..." |
3302 msgstr "No hi ha cap tema establert" | 3298 msgstr "No hi ha cap tema establert" |
3303 | 3299 |
3304 msgid "File Transfer Failed" | 3300 msgid "File Transfer Failed" |
3305 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" | 3301 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" |
3306 | 3302 |
3307 #, fuzzy | |
3308 msgid "Unable to open a listening port." | 3303 msgid "Unable to open a listening port." |
3309 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." | 3304 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." |
3310 | 3305 |
3311 msgid "Error displaying MOTD" | 3306 msgid "Error displaying MOTD" |
3312 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" | 3307 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" |
3326 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | 3321 #. * buffer that stores what is "being sent" until the |
3327 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | 3322 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. |
3328 #. | 3323 #. |
3329 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | 3324 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? |
3330 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | 3325 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? |
3331 #, fuzzy, c-format | 3326 #, c-format |
3332 msgid "Lost connection with server: %s" | 3327 msgid "Lost connection with server: %s" |
3333 msgstr "" | 3328 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s" |
3334 "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n" | |
3335 "%s" | |
3336 | 3329 |
3337 msgid "View MOTD" | 3330 msgid "View MOTD" |
3338 msgstr "Mostra la frase del dia" | 3331 msgstr "Mostra la frase del dia" |
3339 | 3332 |
3340 msgid "_Channel:" | 3333 msgid "_Channel:" |
3352 | 3345 |
3353 msgid "Unable to connect" | 3346 msgid "Unable to connect" |
3354 msgstr "No s'ha pogut connectar" | 3347 msgstr "No s'ha pogut connectar" |
3355 | 3348 |
3356 #. this is a regular connect, error out | 3349 #. this is a regular connect, error out |
3357 #, fuzzy, c-format | 3350 #, c-format |
3358 msgid "Unable to connect: %s" | 3351 msgid "Unable to connect: %s" |
3359 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" | 3352 msgstr "No s'ha pogut connectar: %s" |
3360 | 3353 |
3361 #, fuzzy, c-format | 3354 #, c-format |
3362 msgid "Server closed the connection" | 3355 msgid "Server closed the connection" |
3363 msgstr "El servidor ha tancat la connexió." | 3356 msgstr "El servidor ha tancat la connexió" |
3364 | 3357 |
3365 msgid "Users" | 3358 msgid "Users" |
3366 msgstr "Usuaris" | 3359 msgstr "Usuaris" |
3367 | 3360 |
3368 msgid "Topic" | 3361 msgid "Topic" |
3786 msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»" | 3779 msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»" |
3787 | 3780 |
3788 msgid "execute" | 3781 msgid "execute" |
3789 msgstr "executa" | 3782 msgstr "executa" |
3790 | 3783 |
3791 #, fuzzy | |
3792 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | 3784 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." |
3793 msgstr "" | 3785 msgstr "" |
3794 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" | 3786 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap " |
3795 "SSL." | 3787 "implementació de TLS/SSL." |
3796 | 3788 |
3797 #, fuzzy | |
3798 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | 3789 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." |
3799 msgstr "" | 3790 msgstr "" |
3800 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." | 3791 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." |
3801 | 3792 |
3802 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3793 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3811 "i continuar amb l'autenticació?" | 3802 "i continuar amb l'autenticació?" |
3812 | 3803 |
3813 msgid "Plaintext Authentication" | 3804 msgid "Plaintext Authentication" |
3814 msgstr "Autenticació de text" | 3805 msgstr "Autenticació de text" |
3815 | 3806 |
3816 #, fuzzy | |
3817 msgid "SASL authentication failed" | 3807 msgid "SASL authentication failed" |
3818 msgstr "Ha fallat l'autenticació" | 3808 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL" |
3819 | 3809 |
3820 #, fuzzy | |
3821 msgid "Invalid response from server" | 3810 msgid "Invalid response from server" |
3822 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." | 3811 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida" |
3823 | 3812 |
3824 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3813 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3825 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor" | 3814 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor" |
3826 | 3815 |
3827 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 3816 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
3828 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor." | 3817 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor." |
3829 | 3818 |
3830 msgid "Invalid challenge from server" | 3819 msgid "Invalid challenge from server" |
3831 msgstr "Repte del servidor invàlid" | 3820 msgstr "Repte del servidor invàlid" |
3832 | 3821 |
3833 #, fuzzy, c-format | 3822 #, c-format |
3834 msgid "SASL error: %s" | 3823 msgid "SASL error: %s" |
3835 msgstr "Error en el SASL" | 3824 msgstr "Error SASL: %s" |
3836 | 3825 |
3837 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3826 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3838 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió." | 3827 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió." |
3839 | 3828 |
3840 msgid "No session ID given" | 3829 msgid "No session ID given" |
3844 msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada" | 3833 msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada" |
3845 | 3834 |
3846 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3835 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3847 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor" | 3836 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor" |
3848 | 3837 |
3849 #, fuzzy, c-format | 3838 #, c-format |
3850 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" | 3839 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3851 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor" | 3840 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s" |
3852 | 3841 |
3853 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3842 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3854 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL" | 3843 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL" |
3855 | 3844 |
3856 msgid "Full Name" | 3845 msgid "Full Name" |
4110 msgstr "No s'ha trobat cap usuari" | 4099 msgstr "No s'ha trobat cap usuari" |
4111 | 4100 |
4112 msgid "Roles:" | 4101 msgid "Roles:" |
4113 msgstr "Rols:" | 4102 msgstr "Rols:" |
4114 | 4103 |
4115 #, fuzzy | |
4116 msgid "Ping timed out" | 4104 msgid "Ping timed out" |
4117 msgstr "Temps d'espera del ping" | 4105 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)" |
4118 | 4106 |
4119 #, fuzzy | |
4120 msgid "" | 4107 msgid "" |
4121 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | 4108 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4122 "directly." | 4109 "directly." |
4123 msgstr "" | 4110 msgstr "" |
4124 "No s'ha pogut trobar cap mètode alternatiu de connexió XMPP després de no " | 4111 "No s'ha pogut trobar cap mètode alternatiu de connexió XMPP després de no " |
4125 "haver pogut connectar directament.\n" | 4112 "haver pogut connectar directament." |
4126 | 4113 |
4127 msgid "Invalid XMPP ID" | 4114 msgid "Invalid XMPP ID" |
4128 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" | 4115 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" |
4129 | 4116 |
4130 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4117 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4197 msgid "Register New Account at %s" | 4184 msgid "Register New Account at %s" |
4198 msgstr "Registra un compte nou a %s" | 4185 msgstr "Registra un compte nou a %s" |
4199 | 4186 |
4200 msgid "Change Registration" | 4187 msgid "Change Registration" |
4201 msgstr "Canvia el registre" | 4188 msgstr "Canvia el registre" |
4202 | |
4203 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4204 msgstr "La connexió al servidor BOSH està malmesa" | |
4205 | 4189 |
4206 msgid "Error unregistering account" | 4190 msgid "Error unregistering account" |
4207 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" | 4191 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" |
4208 | 4192 |
4209 msgid "Account successfully unregistered" | 4193 msgid "Account successfully unregistered" |
4707 msgstr "_Configura la sala" | 4691 msgstr "_Configura la sala" |
4708 | 4692 |
4709 msgid "_Accept Defaults" | 4693 msgid "_Accept Defaults" |
4710 msgstr "_Accepta els valors predeterminats" | 4694 msgstr "_Accepta els valors predeterminats" |
4711 | 4695 |
4712 #, fuzzy | |
4713 msgid "No reason" | 4696 msgid "No reason" |
4714 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" | 4697 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" |
4715 | 4698 |
4716 #, fuzzy, c-format | 4699 #, c-format |
4717 msgid "You have been kicked: (%s)" | 4700 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4718 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" | 4701 msgstr "Us han fet fora: (%s)" |
4719 | 4702 |
4720 #, fuzzy, c-format | 4703 #, c-format |
4721 msgid "Kicked (%s)" | 4704 msgid "Kicked (%s)" |
4722 msgstr "%s us ha fet fora (%s)" | 4705 msgstr "Us han fet fora (%s)" |
4723 | 4706 |
4724 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | 4707 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" |
4725 msgstr "" | 4708 msgstr "" |
4726 | 4709 |
4727 msgid "Transfer was closed." | 4710 msgid "Transfer was closed." |
5053 msgid "Other Contacts" | 5036 msgid "Other Contacts" |
5054 msgstr "Altres contactes" | 5037 msgstr "Altres contactes" |
5055 | 5038 |
5056 msgid "Non-IM Contacts" | 5039 msgid "Non-IM Contacts" |
5057 msgstr "Contactes que no són de MI" | 5040 msgstr "Contactes que no són de MI" |
5041 | |
5042 #, c-format | |
5043 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | |
5044 msgstr "" | |
5045 "%s us ha enviat un wink. <a href='msn-wink://%s'>Feu clic aquí per escoltar-" | |
5046 "lo</a>" | |
5047 | |
5048 #, c-format | |
5049 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" | |
5050 msgstr "%s us ha envia un wink, però no s'ha pogut desar" | |
5051 | |
5052 #, c-format | |
5053 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" | |
5054 msgstr "" | |
5055 "%s us ha enviat un clip de veu. <a href='audio://%s'>Feu clic aquí per " | |
5056 "escoltar-lo</a>" | |
5057 | |
5058 #, c-format | |
5059 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" | |
5060 msgstr "%s us han enviat un clip de música, però no s'ha pogut desar" | |
5058 | 5061 |
5059 #, c-format | 5062 #, c-format |
5060 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | 5063 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
5061 msgstr "" | 5064 msgstr "" |
5062 "%s us ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara " | 5065 "%s us ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara " |
5210 msgid "Initiate _Chat" | 5213 msgid "Initiate _Chat" |
5211 msgstr "Inicia un _xat" | 5214 msgstr "Inicia un _xat" |
5212 | 5215 |
5213 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5216 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5214 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." | 5217 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." |
5218 | |
5219 #, c-format | |
5220 msgid "" | |
5221 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | |
5222 "be a valid email address." | |
5223 msgstr "" | |
5224 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " | |
5225 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides." | |
5226 | |
5227 msgid "Unable to Add" | |
5228 msgstr "No s'ha pogut afegir" | |
5229 | |
5230 msgid "Authorization Request Message:" | |
5231 msgstr "Missatge de petició d'autorització:" | |
5232 | |
5233 msgid "Please authorize me!" | |
5234 msgstr "Autoritzeu-me, si us plau." | |
5235 | |
5236 #. * | |
5237 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
5238 #. | |
5239 msgid "_OK" | |
5240 msgstr "_D'acord" | |
5215 | 5241 |
5216 msgid "Error retrieving profile" | 5242 msgid "Error retrieving profile" |
5217 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" | 5243 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" |
5218 | 5244 |
5219 msgid "General" | 5245 msgid "General" |
5410 msgstr "Error desconegut (%d): %s" | 5436 msgstr "Error desconegut (%d): %s" |
5411 | 5437 |
5412 msgid "Unable to add user" | 5438 msgid "Unable to add user" |
5413 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" | 5439 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" |
5414 | 5440 |
5441 #. Unknown error! | |
5415 #, c-format | 5442 #, c-format |
5416 msgid "Unknown error (%d)" | 5443 msgid "Unknown error (%d)" |
5417 msgstr "Error desconegut (%d)" | 5444 msgstr "Error desconegut (%d)" |
5418 | 5445 |
5419 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5446 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5482 "%s" | 5509 "%s" |
5483 msgstr "" | 5510 msgstr "" |
5484 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" | 5511 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" |
5485 "%s" | 5512 "%s" |
5486 | 5513 |
5487 #, fuzzy | |
5488 msgid "Our protocol is not supported by the server" | 5514 msgid "Our protocol is not supported by the server" |
5489 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." | 5515 msgstr "El servidor no implementa aquest protocol" |
5490 | 5516 |
5491 #, fuzzy | |
5492 msgid "Error parsing HTTP" | 5517 msgid "Error parsing HTTP" |
5493 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." | 5518 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP" |
5494 | 5519 |
5495 #, fuzzy | |
5496 msgid "You have signed on from another location" | 5520 msgid "You have signed on from another location" |
5497 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." | 5521 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc" |
5498 | 5522 |
5499 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5523 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5500 msgstr "" | 5524 msgstr "" |
5501 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " | 5525 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " |
5502 "tard." | 5526 "tard." |
5503 | 5527 |
5504 #, fuzzy | |
5505 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | 5528 msgid "The MSN servers are going down temporarily" |
5506 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." | 5529 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment" |
5507 | 5530 |
5508 #, c-format | 5531 #, c-format |
5509 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5532 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5510 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" | 5533 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" |
5511 | 5534 |
5849 msgstr "Nombre d'amics" | 5872 msgstr "Nombre d'amics" |
5850 | 5873 |
5851 msgid "Client Version" | 5874 msgid "Client Version" |
5852 msgstr "Versió del client" | 5875 msgstr "Versió del client" |
5853 | 5876 |
5854 #, fuzzy | |
5855 msgid "" | 5877 msgid "" |
5856 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | 5878 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " |
5857 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | 5879 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " |
5858 "to set your username." | 5880 "to set your username." |
5859 msgstr "" | 5881 msgstr "" |
5860 "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | 5882 "S'ha produït un error en intentar establir el nom d'usuari. Intenteu-ho de " |
5861 "escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar." | 5883 "nou, o aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." |
5884 "username per establir el vostre nom d'usuari." | |
5862 | 5885 |
5863 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5886 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5864 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible" | 5887 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible" |
5865 | 5888 |
5866 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5889 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6117 | 6140 |
6118 #, c-format | 6141 #, c-format |
6119 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6142 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6120 msgstr "Error desconegut: 0x%X" | 6143 msgstr "Error desconegut: 0x%X" |
6121 | 6144 |
6122 #, fuzzy, c-format | 6145 #, c-format |
6123 msgid "Unable to login: %s" | 6146 msgid "Unable to login: %s" |
6124 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" | 6147 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s" |
6125 | 6148 |
6126 #, c-format | 6149 #, c-format |
6127 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6150 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6128 msgstr "" | 6151 msgstr "" |
6129 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari " | 6152 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari " |
6305 | 6328 |
6306 #, c-format | 6329 #, c-format |
6307 msgid "Error requesting " | 6330 msgid "Error requesting " |
6308 msgstr "S'ha produït en sol·licitar " | 6331 msgstr "S'ha produït en sol·licitar " |
6309 | 6332 |
6310 #, fuzzy | |
6311 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6333 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6312 msgstr "" | 6334 msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí" |
6313 "AOL no permet que autentiqueu aquest nom d'usuari a través d'aquest web." | |
6314 | 6335 |
6315 msgid "Could not join chat room" | 6336 msgid "Could not join chat room" |
6316 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" | 6337 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" |
6317 | 6338 |
6318 msgid "Invalid chat room name" | 6339 msgid "Invalid chat room name" |
6319 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" | 6340 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" |
6320 | 6341 |
6321 #, fuzzy | |
6322 msgid "Received invalid data on connection with server" | 6342 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6323 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor." | 6343 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor" |
6324 | 6344 |
6325 #. *< type | 6345 #. *< type |
6326 #. *< ui_requirement | 6346 #. *< ui_requirement |
6327 #. *< flags | 6347 #. *< flags |
6328 #. *< dependencies | 6348 #. *< dependencies |
6365 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" | 6385 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" |
6366 | 6386 |
6367 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6387 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6368 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." | 6388 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." |
6369 | 6389 |
6370 #, fuzzy | |
6371 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | 6390 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." |
6372 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." | 6391 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot." |
6373 | 6392 |
6374 msgid "Direct IM established" | 6393 msgid "Direct IM established" |
6375 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI" | 6394 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI" |
6376 | 6395 |
6377 #, c-format | 6396 #, c-format |
6569 msgstr "Nivell d'avís" | 6588 msgstr "Nivell d'avís" |
6570 | 6589 |
6571 msgid "Buddy Comment" | 6590 msgid "Buddy Comment" |
6572 msgstr "Comentari de l'amic" | 6591 msgstr "Comentari de l'amic" |
6573 | 6592 |
6574 #, fuzzy, c-format | 6593 #, c-format |
6575 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" | 6594 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6576 msgstr "" | 6595 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s" |
6577 "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n" | 6596 |
6578 "%s" | 6597 #, c-format |
6579 | |
6580 #, fuzzy, c-format | |
6581 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" | 6598 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6582 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | 6599 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s" |
6583 | 6600 |
6584 msgid "Username sent" | 6601 msgid "Username sent" |
6585 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" | 6602 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" |
6586 | 6603 |
6587 msgid "Connection established, cookie sent" | 6604 msgid "Connection established, cookie sent" |
6589 | 6606 |
6590 #. TODO: Don't call this with ssi | 6607 #. TODO: Don't call this with ssi |
6591 msgid "Finalizing connection" | 6608 msgid "Finalizing connection" |
6592 msgstr "S'està finalitzant la connexió" | 6609 msgstr "S'està finalitzant la connexió" |
6593 | 6610 |
6594 #, fuzzy, c-format | 6611 #, c-format |
6595 msgid "" | 6612 msgid "" |
6596 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " | 6613 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6597 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6614 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6598 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6615 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6599 msgstr "" | 6616 msgstr "" |
6600 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " | 6617 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè aquest nom d'usuari no és vàlid. Els " |
6601 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o " | 6618 "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una " |
6602 "començar amb una lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només " | 6619 "lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només nombres." |
6603 "nombres." | |
6604 | 6620 |
6605 #, c-format | 6621 #, c-format |
6606 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 6622 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6607 msgstr "" | 6623 msgstr "" |
6608 "Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " | 6624 "Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " |
6623 #. the username does not exist | 6639 #. the username does not exist |
6624 msgid "Username does not exist" | 6640 msgid "Username does not exist" |
6625 msgstr "L'usuari no existeix" | 6641 msgstr "L'usuari no existeix" |
6626 | 6642 |
6627 #. Suspended account | 6643 #. Suspended account |
6628 #, fuzzy | |
6629 msgid "Your account is currently suspended" | 6644 msgid "Your account is currently suspended" |
6630 msgstr "El vostre compte està actualment suspès." | 6645 msgstr "El vostre compte està actualment suspès" |
6631 | 6646 |
6632 #. service temporarily unavailable | 6647 #. service temporarily unavailable |
6633 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6648 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6634 msgstr "" | 6649 msgstr "" |
6635 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." | 6650 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." |
6636 | 6651 |
6652 #. client too old | |
6637 #, c-format | 6653 #, c-format |
6638 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6654 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6639 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" | 6655 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" |
6640 | 6656 |
6641 #. IP address connecting too frequently | 6657 #. IP address connecting too frequently |
6645 msgstr "" | 6661 msgstr "" |
6646 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu un " | 6662 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu un " |
6647 "minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | 6663 "minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " |
6648 "encara més temps." | 6664 "encara més temps." |
6649 | 6665 |
6650 #, fuzzy | |
6651 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 6666 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6652 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." | 6667 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida" |
6653 | 6668 |
6654 msgid "Enter SecurID" | 6669 msgid "Enter SecurID" |
6655 msgstr "Introduïu el SecureID" | 6670 msgstr "Introduïu el SecureID" |
6656 | 6671 |
6657 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | 6672 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
6658 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." | 6673 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." |
6659 | 6674 |
6660 #. * | |
6661 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
6662 #. | |
6663 msgid "_OK" | |
6664 msgstr "_D'acord" | |
6665 | |
6666 msgid "Password sent" | 6675 msgid "Password sent" |
6667 msgstr "S'ha enviat la contrasenya" | 6676 msgstr "S'ha enviat la contrasenya" |
6668 | 6677 |
6669 msgid "Unable to initialize connection" | 6678 msgid "Unable to initialize connection" |
6670 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" | 6679 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" |
6671 | 6680 |
6672 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 6681 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
6673 msgstr "Autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics." | 6682 msgstr "Autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics." |
6674 | |
6675 msgid "Authorization Request Message:" | |
6676 msgstr "Missatge de petició d'autorització:" | |
6677 | |
6678 msgid "Please authorize me!" | |
6679 msgstr "Autoritzeu-me, si us plau." | |
6680 | 6683 |
6681 msgid "No reason given." | 6684 msgid "No reason given." |
6682 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." | 6685 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." |
6683 | 6686 |
6684 msgid "Authorization Denied Message:" | 6687 msgid "Authorization Denied Message:" |
6999 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat." | 7002 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat." |
7000 | 7003 |
7001 msgid "Away message too long." | 7004 msgid "Away message too long." |
7002 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." | 7005 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." |
7003 | 7006 |
7004 #, fuzzy, c-format | 7007 #, c-format |
7005 msgid "" | 7008 msgid "" |
7006 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7009 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7007 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7010 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7008 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7011 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7009 msgstr "" | 7012 msgstr "" |
7010 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " | 7013 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " |
7011 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " | 7014 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " |
7012 "contenir només lletres, nombres i espais, o només nombres." | 7015 "contenir només lletres, nombres i espais, o només nombres." |
7013 | 7016 |
7014 msgid "Unable to Add" | |
7015 msgstr "No s'ha pogut afegir" | |
7016 | |
7017 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 7017 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
7018 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics" | 7018 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics" |
7019 | 7019 |
7020 msgid "" | 7020 msgid "" |
7021 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 7021 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
7025 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts." | 7025 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts." |
7026 | 7026 |
7027 msgid "Orphans" | 7027 msgid "Orphans" |
7028 msgstr "Orfes" | 7028 msgstr "Orfes" |
7029 | 7029 |
7030 #, fuzzy, c-format | 7030 #, c-format |
7031 msgid "" | 7031 msgid "" |
7032 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7032 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7033 "list. Please remove one and try again." | 7033 "list. Please remove one and try again." |
7034 msgstr "" | 7034 msgstr "" |
7035 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista " | 7035 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista d'amics. " |
7036 "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." | 7036 "Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." |
7037 | 7037 |
7038 msgid "(no name)" | 7038 msgid "(no name)" |
7039 msgstr "(sense nom)" | 7039 msgstr "(sense nom)" |
7040 | 7040 |
7041 #, fuzzy, c-format | 7041 #, c-format |
7042 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." | 7042 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7043 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." | 7043 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." |
7044 | 7044 |
7045 #, c-format | 7045 #, c-format |
7046 msgid "" | 7046 msgid "" |
7815 msgstr "Interval de permanència (en segons)" | 7815 msgstr "Interval de permanència (en segons)" |
7816 | 7816 |
7817 msgid "Update interval (seconds)" | 7817 msgid "Update interval (seconds)" |
7818 msgstr "Interval d'actualització (en segons)" | 7818 msgstr "Interval d'actualització (en segons)" |
7819 | 7819 |
7820 #, fuzzy | |
7821 msgid "Unable to decrypt server reply" | 7820 msgid "Unable to decrypt server reply" |
7822 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor" | 7821 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor" |
7823 | 7822 |
7824 #, c-format | 7823 #, c-format |
7825 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7824 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7885 msgstr "S'està obtenint el servidor" | 7884 msgstr "S'està obtenint el servidor" |
7886 | 7885 |
7887 msgid "Requesting token" | 7886 msgid "Requesting token" |
7888 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni" | 7887 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni" |
7889 | 7888 |
7890 #, fuzzy | |
7891 msgid "Unable to resolve hostname" | 7889 msgid "Unable to resolve hostname" |
7892 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom del servidor" | 7890 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" |
7893 | 7891 |
7894 msgid "Invalid server or port" | 7892 msgid "Invalid server or port" |
7895 msgstr "El servidor o el port no són vàlids" | 7893 msgstr "El servidor o el port no són vàlids" |
7896 | 7894 |
7897 msgid "Connecting to server" | 7895 msgid "Connecting to server" |
7940 "Sala %u, resposta 0x%02X" | 7938 "Sala %u, resposta 0x%02X" |
7941 | 7939 |
7942 msgid "QQ Qun Command" | 7940 msgid "QQ Qun Command" |
7943 msgstr "Ordre QQ Qun" | 7941 msgstr "Ordre QQ Qun" |
7944 | 7942 |
7945 #, fuzzy | |
7946 msgid "Unable to decrypt login reply" | 7943 msgid "Unable to decrypt login reply" |
7947 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada" | 7944 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada" |
7948 | 7945 |
7949 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7946 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
7950 msgstr "Ordre d'entrada desconeguda" | 7947 msgstr "Ordre d'entrada desconeguda" |
8925 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" | 8922 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" |
8926 | 8923 |
8927 msgid "Disconnected by server" | 8924 msgid "Disconnected by server" |
8928 msgstr "El servidor us ha desconnectat" | 8925 msgstr "El servidor us ha desconnectat" |
8929 | 8926 |
8930 #, fuzzy | |
8931 msgid "Error connecting to SILC Server" | 8927 msgid "Error connecting to SILC Server" |
8932 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" | 8928 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" |
8933 | 8929 |
8934 msgid "Key Exchange failed" | 8930 msgid "Key Exchange failed" |
8935 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" | 8931 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" |
8941 "connectar» per crear una nova connexió." | 8937 "connectar» per crear una nova connexió." |
8942 | 8938 |
8943 msgid "Performing key exchange" | 8939 msgid "Performing key exchange" |
8944 msgstr "S'estan intercanviant les claus" | 8940 msgstr "S'estan intercanviant les claus" |
8945 | 8941 |
8946 #, fuzzy | |
8947 msgid "Unable to load SILC key pair" | 8942 msgid "Unable to load SILC key pair" |
8948 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" | 8943 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" |
8949 | 8944 |
8950 #. Progress | 8945 #. Progress |
8951 msgid "Connecting to SILC Server" | 8946 msgid "Connecting to SILC Server" |
8952 msgstr "S'està connectant al servidor SILC" | 8947 msgstr "S'està connectant al servidor SILC" |
8953 | 8948 |
8954 #, fuzzy | |
8955 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8956 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" | |
8957 | |
8958 msgid "Out of memory" | 8949 msgid "Out of memory" |
8959 msgstr "Sense memòria" | 8950 msgstr "Sense memòria" |
8960 | 8951 |
8961 #, fuzzy | |
8962 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | 8952 msgid "Unable to initialize SILC protocol" |
8963 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" | 8953 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" |
8964 | 8954 |
8965 msgid "Error loading SILC key pair" | 8955 msgid "Error loading SILC key pair" |
8966 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" | 8956 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" |
9256 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" | 9246 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" |
9257 | 9247 |
9258 msgid "Creating SILC key pair..." | 9248 msgid "Creating SILC key pair..." |
9259 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." | 9249 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." |
9260 | 9250 |
9261 #, fuzzy | |
9262 msgid "Unable to create SILC key pair" | 9251 msgid "Unable to create SILC key pair" |
9263 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n" | 9252 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC" |
9264 | 9253 |
9265 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9254 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9266 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9255 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9267 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9256 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9268 #, c-format | 9257 #, c-format |
9399 | 9388 |
9400 #, c-format | 9389 #, c-format |
9401 msgid "Failure: Authentication failed" | 9390 msgid "Failure: Authentication failed" |
9402 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" | 9391 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" |
9403 | 9392 |
9404 #, fuzzy | |
9405 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | 9393 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" |
9406 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" | 9394 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" |
9407 | 9395 |
9408 msgid "John Noname" | 9396 msgid "John Noname" |
9409 msgstr "Pepet Sensenom" | 9397 msgstr "Pepet Sensenom" |
9410 | 9398 |
9411 #, fuzzy, c-format | 9399 #, c-format |
9412 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" | 9400 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9413 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" | 9401 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" |
9414 | 9402 |
9415 msgid "Unable to create connection" | 9403 msgid "Unable to create connection" |
9416 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" | 9404 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" |
9417 | 9405 |
9418 #, fuzzy | |
9419 msgid "Unknown server response" | 9406 msgid "Unknown server response" |
9420 msgstr "Resposta desconeguda del servidor." | 9407 msgstr "Resposta desconeguda del servidor" |
9421 | 9408 |
9422 #, fuzzy | |
9423 msgid "Unable to create listen socket" | 9409 msgid "Unable to create listen socket" |
9424 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" | 9410 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar" |
9425 | 9411 |
9426 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9412 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9427 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @" | 9413 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @" |
9428 | 9414 |
9429 msgid "SIP connect server not specified" | 9415 msgid "SIP connect server not specified" |
9482 #. *< id | 9468 #. *< id |
9483 #. *< name | 9469 #. *< name |
9484 #. *< version | 9470 #. *< version |
9485 #. * summary | 9471 #. * summary |
9486 #. * description | 9472 #. * description |
9487 #, fuzzy | |
9488 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | 9473 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" |
9489 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" | 9474 msgstr "Connector per al protocol Yahoo!" |
9490 | 9475 |
9491 msgid "Pager server" | 9476 msgid "Pager server" |
9492 msgstr "Servidor de cercapersones" | 9477 msgstr "Servidor de cercapersones" |
9493 | 9478 |
9494 msgid "Pager port" | 9479 msgid "Pager port" |
9515 msgstr "Servidor de xat de Yahoo" | 9500 msgstr "Servidor de xat de Yahoo" |
9516 | 9501 |
9517 msgid "Yahoo Chat port" | 9502 msgid "Yahoo Chat port" |
9518 msgstr "Port del xat de Yahoo" | 9503 msgstr "Port del xat de Yahoo" |
9519 | 9504 |
9520 #, fuzzy | |
9521 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 9505 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
9522 msgstr "ID de Yahoo..." | 9506 msgstr "ID de Yahoo del Japó..." |
9523 | 9507 |
9524 #. *< type | 9508 #. *< type |
9525 #. *< ui_requirement | 9509 #. *< ui_requirement |
9526 #. *< flags | 9510 #. *< flags |
9527 #. *< dependencies | 9511 #. *< dependencies |
9529 #. *< id | 9513 #. *< id |
9530 #. *< name | 9514 #. *< name |
9531 #. *< version | 9515 #. *< version |
9532 #. * summary | 9516 #. * summary |
9533 #. * description | 9517 #. * description |
9534 #, fuzzy | |
9535 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9518 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9536 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" | 9519 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó" |
9537 | 9520 |
9538 msgid "Your SMS was not delivered" | 9521 msgid "Your SMS was not delivered" |
9539 msgstr "No s'ha enviat l'SMS" | 9522 msgstr "No s'ha enviat l'SMS" |
9540 | 9523 |
9541 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9524 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9565 #. Some error in the received stream | 9548 #. Some error in the received stream |
9566 msgid "Received invalid data" | 9549 msgid "Received invalid data" |
9567 msgstr "S'han rebut dades invàlides" | 9550 msgstr "S'han rebut dades invàlides" |
9568 | 9551 |
9569 #. security lock from too many failed login attempts | 9552 #. security lock from too many failed login attempts |
9570 #, fuzzy | |
9571 msgid "" | 9553 msgid "" |
9572 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | 9554 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " |
9573 "website may fix this." | 9555 "website may fix this." |
9574 msgstr "" | 9556 msgstr "" |
9575 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops.\n" | 9557 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot " |
9576 "Això es pot solucionar entrant al web de Yahoo!" | 9558 "solucionar entrant al web de Yahoo!" |
9577 | 9559 |
9578 #. indicates a lock of some description | 9560 #. indicates a lock of some description |
9579 #, fuzzy | |
9580 msgid "" | 9561 msgid "" |
9581 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | 9562 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " |
9582 "this." | 9563 "this." |
9583 msgstr "" | 9564 msgstr "" |
9584 "El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu.\n" | 9565 "El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu. Això es pot solucionar " |
9585 "Això es pot solucionar entrant al web de Yahoo!" | 9566 "entrant al web de Yahoo!" |
9586 | 9567 |
9587 #. username or password missing | 9568 #. username or password missing |
9588 msgid "Username or password missing" | 9569 msgid "Username or password missing" |
9589 msgstr "Manquen el nom d'uruari o la contrasenya" | 9570 msgstr "Manquen el nom d'uruari o la contrasenya" |
9590 | 9571 |
9619 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9600 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9620 msgstr "" | 9601 msgstr "" |
9621 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " | 9602 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " |
9622 "al web de Yahoo!" | 9603 "al web de Yahoo!" |
9623 | 9604 |
9624 #, fuzzy, c-format | 9605 #, c-format |
9625 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 9606 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
9626 msgstr "" | 9607 msgstr "" |
9627 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " | 9608 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " |
9628 "compte %s." | 9609 "compte %s." |
9629 | 9610 |
9630 #, fuzzy | |
9631 msgid "Unable to add buddy to server list" | 9611 msgid "Unable to add buddy to server list" |
9632 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" | 9612 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" |
9633 | 9613 |
9634 #, c-format | 9614 #, c-format |
9635 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 9615 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
9636 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 9616 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
9637 | 9617 |
9638 #, fuzzy | |
9639 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | 9618 msgid "Received unexpected HTTP response from server" |
9640 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor." | 9619 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor" |
9641 | 9620 |
9642 #, fuzzy, c-format | 9621 #, c-format |
9643 msgid "Lost connection with %s: %s" | 9622 msgid "Lost connection with %s: %s" |
9644 msgstr "" | 9623 msgstr "S'ha perdut la connexió amb %s: %s" |
9645 "S'ha perdut la connexió amb %s:\n" | 9624 |
9646 "%s" | 9625 #, c-format |
9647 | |
9648 #, fuzzy, c-format | |
9649 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | 9626 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" |
9650 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor" | 9627 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb %s: %s" |
9651 | 9628 |
9652 msgid "Not at Home" | 9629 msgid "Not at Home" |
9653 msgstr "Fora de casa" | 9630 msgstr "Fora de casa" |
9654 | 9631 |
9655 msgid "Not at Desk" | 9632 msgid "Not at Desk" |
9794 | 9771 |
9795 msgid "The user's profile is empty." | 9772 msgid "The user's profile is empty." |
9796 msgstr "El perfil d'usuari està buit." | 9773 msgstr "El perfil d'usuari està buit." |
9797 | 9774 |
9798 #, c-format | 9775 #, c-format |
9799 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 9776 msgid "%s has declined to join." |
9800 msgstr "" | 9777 msgstr "%s no ha volgut connectar-se." |
9801 "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»." | |
9802 | |
9803 msgid "Invitation Rejected" | |
9804 msgstr "S'ha rebutjat la invitació" | |
9805 | 9778 |
9806 msgid "Failed to join chat" | 9779 msgid "Failed to join chat" |
9807 msgstr "No s'ha pogut unir al xat" | 9780 msgstr "No s'ha pogut unir al xat" |
9808 | 9781 |
9809 #. -6 | 9782 #. -6 |
9851 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." | 9824 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." |
9852 | 9825 |
9853 msgid "User Rooms" | 9826 msgid "User Rooms" |
9854 msgstr "Sales d'usuari" | 9827 msgstr "Sales d'usuari" |
9855 | 9828 |
9856 #, fuzzy | |
9857 msgid "Connection problem with the YCHT server" | 9829 msgid "Connection problem with the YCHT server" |
9858 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." | 9830 msgstr "Hi ha un problema de connexió amb el servidor YCHT" |
9859 | 9831 |
9860 msgid "" | 9832 msgid "" |
9861 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9833 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9862 "in the Account Editor)" | 9834 "in the Account Editor)" |
9863 msgstr "" | 9835 msgstr "" |
9988 msgstr "Regne" | 9960 msgstr "Regne" |
9989 | 9961 |
9990 msgid "Exposure" | 9962 msgid "Exposure" |
9991 msgstr "Exposició" | 9963 msgstr "Exposició" |
9992 | 9964 |
9993 #, fuzzy, c-format | 9965 #, c-format |
9994 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" | 9966 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
9995 msgstr "" | 9967 msgstr "" |
9996 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n" | 9968 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s" |
9997 | 9969 |
9998 #, c-format | 9970 #, c-format |
9999 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9971 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10000 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" | 9972 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" |
10001 | 9973 |
10002 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel? | 9974 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel? |
10003 #, fuzzy, c-format | 9975 #, c-format |
10004 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" | 9976 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10005 msgstr "" | 9977 msgstr "" |
10006 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la " | 9978 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la " |
10007 "tunelització del port %d" | 9979 "tunelització del port %d" |
10008 | 9980 |
10299 | 10271 |
10300 #. Buddy icon | 10272 #. Buddy icon |
10301 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10273 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10302 msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:" | 10274 msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:" |
10303 | 10275 |
10304 msgid "_Advanced" | 10276 msgid "Ad_vanced" |
10305 msgstr "_Avançat" | 10277 msgstr "_Avançat" |
10306 | 10278 |
10307 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10279 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10308 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome" | 10280 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome" |
10309 | 10281 |
10362 msgstr "_Bàsic" | 10334 msgstr "_Bàsic" |
10363 | 10335 |
10364 msgid "Create _this new account on the server" | 10336 msgid "Create _this new account on the server" |
10365 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor" | 10337 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor" |
10366 | 10338 |
10367 msgid "_Proxy" | 10339 msgid "P_roxy" |
10368 msgstr "Servidor _intermediari" | 10340 msgstr "Servidor _intermediari" |
10369 | 10341 |
10370 msgid "Enabled" | 10342 msgid "Enabled" |
10371 msgstr "Habilitat" | 10343 msgstr "Habilitat" |
10372 | 10344 |
13252 msgstr "_Copia l'enllaç" | 13224 msgstr "_Copia l'enllaç" |
13253 | 13225 |
13254 msgid "_Copy Email Address" | 13226 msgid "_Copy Email Address" |
13255 msgstr "_Copia l'adreça de correu" | 13227 msgstr "_Copia l'adreça de correu" |
13256 | 13228 |
13229 msgid "_Open File" | |
13230 msgstr "_Obre un fitxer" | |
13231 | |
13232 msgid "Open _Containing Directory" | |
13233 msgstr "Obre el directori on es _troba" | |
13234 | |
13257 msgid "Save File" | 13235 msgid "Save File" |
13258 msgstr "Desa un fitxer" | 13236 msgstr "Desa el fitxer" |
13237 | |
13238 msgid "_Play Sound" | |
13239 msgstr "_Reprodueix un so" | |
13240 | |
13241 msgid "_Save File" | |
13242 msgstr "_Desa el fitxer" | |
13259 | 13243 |
13260 msgid "Select color" | 13244 msgid "Select color" |
13261 msgstr "Seleccioneu un color" | 13245 msgstr "Seleccioneu un color" |
13262 | 13246 |
13263 msgid "_Alias" | 13247 msgid "_Alias" |
14418 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." | 14402 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." |
14419 | 14403 |
14420 #. * description | 14404 #. * description |
14421 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14405 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14422 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." | 14406 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." |
14407 | |
14408 #~ msgid "" | |
14409 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
14410 #~ msgstr "" | |
14411 #~ "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»." | |
14412 | |
14413 #~ msgid "Invitation Rejected" | |
14414 #~ msgstr "S'ha rebutjat la invitació" | |
14415 | |
14416 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
14417 #~ msgstr "La connexió al servidor BOSH està malmesa" | |
14418 | |
14419 #~ msgid "_Proxy" | |
14420 #~ msgstr "Servidor _intermediari" | |
14423 | 14421 |
14424 #~ msgid "Cannot open socket" | 14422 #~ msgid "Cannot open socket" |
14425 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" | 14423 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" |
14426 | 14424 |
14427 #~ msgid "Could not listen on socket" | 14425 #~ msgid "Could not listen on socket" |