comparison po/ca.po @ 28021:e5551c23f972

Catalan translation updated.
author Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>
date Sun, 26 Jul 2009 15:24:29 +0000
parents b9790d3e2a0a
children bfe511f69e93
comparison
equal deleted inserted replaced
28020:f4e689845508 28021:e5551c23f972
31 # 31 #
32 msgid "" 32 msgid ""
33 msgstr "" 33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" 36 "POT-Creation-Date: 2009-07-26 17:22+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 00:19+0200\n" 37 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:23+0200\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n" 40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1724 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " 1724 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1725 "automatically checked." 1725 "automatically checked."
1726 msgstr "" 1726 msgstr ""
1727 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat." 1727 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat."
1728 1728
1729 #. FIXME 2.6.1
1729 #, c-format 1730 #, c-format
1730 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." 1731 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1731 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." 1732 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
1732 1733
1733 # Títol de finestra (josep) 1734 # Títol de finestra (josep)
1734 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL 1735 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1735 #. connection error until the user dismisses this one, or 1736 #. connection error until the user dismisses this one, or
1736 #. stifle it. 1737 #. stifle it.
1737 #. TODO: Probably wrong. 1738 #. TODO: Probably wrong.
1738 #. TODO: Probably wrong 1739 #. TODO: Probably wrong
1740 #. TODO: Probably wrong.
1739 msgid "SSL Certificate Error" 1741 msgid "SSL Certificate Error"
1740 msgstr "Error en el certificat SSL" 1742 msgstr "Error en el certificat SSL"
1741 1743
1742 msgid "Invalid certificate chain" 1744 msgid "Invalid certificate chain"
1743 msgstr "La cadena de certificats no és vàlida" 1745 msgstr "La cadena de certificats no és vàlida"
1815 #, c-format 1817 #, c-format
1816 msgid "+++ %s signed off" 1818 msgid "+++ %s signed off"
1817 msgstr "+++ %s se n'ha anat" 1819 msgstr "+++ %s se n'ha anat"
1818 1820
1819 #. Unknown error 1821 #. Unknown error
1820 #. Unknown error!
1821 msgid "Unknown error" 1822 msgid "Unknown error"
1822 msgstr "Error desconegut" 1823 msgstr "Error desconegut"
1823 1824
1824 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1825 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1825 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." 1826 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
2005 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" 2006 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
2006 2007
2007 #, c-format 2008 #, c-format
2008 msgid "Starting transfer of %s from %s" 2009 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2009 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" 2010 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2014 msgstr ""
2015 "S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2010 2016
2011 #, c-format 2017 #, c-format
2012 msgid "Transfer of file %s complete" 2018 msgid "Transfer of file %s complete"
2013 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" 2019 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
2014 2020
2930 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2936 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2931 msgstr "" 2937 msgstr ""
2932 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " 2938 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
2933 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" 2939 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
2934 2940
2935 #, fuzzy
2936 msgid "" 2941 msgid ""
2937 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." 2942 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2938 "im/BonjourWindows for more information." 2943 "im/BonjourWindows for more information."
2939 msgstr "" 2944 msgstr ""
2940 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, " 2945 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines «Bonjour per a Windows» d'Apple, "
2941 "consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/" 2946 "consulteu les preguntes més freqüents a http://d.pidgin.im/BonjourWindows "
2942 "BonjourWindows per a més informació." 2947 "per a més informació."
2943 2948
2944 #, fuzzy 2949 # FIXME
2945 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 2950 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2946 msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n" 2951 msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
2947 2952
2948 msgid "" 2953 msgid ""
2949 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2954 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2950 msgstr "" 2955 msgstr ""
2951 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " 2956 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
2995 msgstr "%s ha finalitzat la conversa." 3000 msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
2996 3001
2997 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 3002 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2998 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." 3003 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
2999 3004
3000 #, fuzzy, c-format 3005 #, c-format
3001 msgid "Unable to create socket: %s" 3006 msgid "Unable to create socket: %s"
3002 msgstr "" 3007 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3003 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n" 3008
3004 "%s" 3009 #, c-format
3005
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Unable to bind socket to port: %s" 3010 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3008 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" 3011 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port: %s"
3009 3012
3010 #, fuzzy, c-format 3013 #, c-format
3011 msgid "Unable to listen on socket: %s" 3014 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3012 msgstr "" 3015 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3013 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n"
3014 "%s"
3015 3016
3016 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3017 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3017 msgstr "" 3018 msgstr ""
3018 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." 3019 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
3019 3020
3059 msgstr "Desa la llista d'amics..." 3060 msgstr "Desa la llista d'amics..."
3060 3061
3061 msgid "Load buddylist from file..." 3062 msgid "Load buddylist from file..."
3062 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." 3063 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
3063 3064
3064 #, fuzzy
3065 msgid "You must fill in all registration fields" 3065 msgid "You must fill in all registration fields"
3066 msgstr "Empleneu els camps de registre." 3066 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps de registre"
3067 3067
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Passwords do not match" 3068 msgid "Passwords do not match"
3070 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 3069 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
3071 3070
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." 3071 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3074 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" 3072 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error."
3075 3073
3076 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3074 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3077 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" 3075 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"
3078 3076
3079 msgid "Registration completed successfully!" 3077 msgid "Registration completed successfully!"
3084 3082
3085 msgid "Password (again)" 3083 msgid "Password (again)"
3086 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" 3084 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
3087 3085
3088 msgid "Enter captcha text" 3086 msgid "Enter captcha text"
3089 msgstr "" 3087 msgstr "Introduïu el text captcha"
3090 3088
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Captcha" 3089 msgid "Captcha"
3093 msgstr "Imatge captcha" 3090 msgstr "Captcha"
3094 3091
3095 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" 3092 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3096 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" 3093 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"
3097 3094
3098 msgid "Please, fill in the following fields" 3095 msgid "Please, fill in the following fields"
3227 msgstr "Afegeix al xat" 3224 msgstr "Afegeix al xat"
3228 3225
3229 msgid "Chat _name:" 3226 msgid "Chat _name:"
3230 msgstr "_Nom del xat:" 3227 msgstr "_Nom del xat:"
3231 3228
3232 #, fuzzy, c-format 3229 #, c-format
3233 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" 3230 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3234 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom del servidor" 3231 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom «%s»: %s"
3235 3232
3236 #. 1. connect to server 3233 #. 1. connect to server
3237 #. connect to the server 3234 #. connect to the server
3238 msgid "Connecting" 3235 msgid "Connecting"
3239 msgstr "S'està connectant" 3236 msgstr "S'està connectant"
3242 msgstr "Error en el xat" 3239 msgstr "Error en el xat"
3243 3240
3244 msgid "This chat name is already in use" 3241 msgid "This chat name is already in use"
3245 msgstr "Aquest nom de xat ja existeix" 3242 msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"
3246 3243
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Not connected to the server" 3244 msgid "Not connected to the server"
3249 msgstr "No esteu connectat al servidor." 3245 msgstr "No esteu connectat al servidor"
3250 3246
3251 msgid "Find buddies..." 3247 msgid "Find buddies..."
3252 msgstr "Cerca amics..." 3248 msgstr "Cerca amics..."
3253 3249
3254 msgid "Change password..." 3250 msgid "Change password..."
3302 msgstr "No hi ha cap tema establert" 3298 msgstr "No hi ha cap tema establert"
3303 3299
3304 msgid "File Transfer Failed" 3300 msgid "File Transfer Failed"
3305 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" 3301 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3306 3302
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Unable to open a listening port." 3303 msgid "Unable to open a listening port."
3309 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." 3304 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
3310 3305
3311 msgid "Error displaying MOTD" 3306 msgid "Error displaying MOTD"
3312 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" 3307 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
3326 #. * buffer that stores what is "being sent" until the 3321 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3327 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. 3322 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3328 #. 3323 #.
3329 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? 3324 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3330 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? 3325 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3331 #, fuzzy, c-format 3326 #, c-format
3332 msgid "Lost connection with server: %s" 3327 msgid "Lost connection with server: %s"
3333 msgstr "" 3328 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
3334 "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
3335 "%s"
3336 3329
3337 msgid "View MOTD" 3330 msgid "View MOTD"
3338 msgstr "Mostra la frase del dia" 3331 msgstr "Mostra la frase del dia"
3339 3332
3340 msgid "_Channel:" 3333 msgid "_Channel:"
3352 3345
3353 msgid "Unable to connect" 3346 msgid "Unable to connect"
3354 msgstr "No s'ha pogut connectar" 3347 msgstr "No s'ha pogut connectar"
3355 3348
3356 #. this is a regular connect, error out 3349 #. this is a regular connect, error out
3357 #, fuzzy, c-format 3350 #, c-format
3358 msgid "Unable to connect: %s" 3351 msgid "Unable to connect: %s"
3359 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" 3352 msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
3360 3353
3361 #, fuzzy, c-format 3354 #, c-format
3362 msgid "Server closed the connection" 3355 msgid "Server closed the connection"
3363 msgstr "El servidor ha tancat la connexió." 3356 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3364 3357
3365 msgid "Users" 3358 msgid "Users"
3366 msgstr "Usuaris" 3359 msgstr "Usuaris"
3367 3360
3368 msgid "Topic" 3361 msgid "Topic"
3786 msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»" 3779 msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»"
3787 3780
3788 msgid "execute" 3781 msgid "execute"
3789 msgstr "executa" 3782 msgstr "executa"
3790 3783
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." 3784 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3793 msgstr "" 3785 msgstr ""
3794 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" 3786 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
3795 "SSL." 3787 "implementació de TLS/SSL."
3796 3788
3797 #, fuzzy
3798 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." 3789 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3799 msgstr "" 3790 msgstr ""
3800 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." 3791 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
3801 3792
3802 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3793 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3811 "i continuar amb l'autenticació?" 3802 "i continuar amb l'autenticació?"
3812 3803
3813 msgid "Plaintext Authentication" 3804 msgid "Plaintext Authentication"
3814 msgstr "Autenticació de text" 3805 msgstr "Autenticació de text"
3815 3806
3816 #, fuzzy
3817 msgid "SASL authentication failed" 3807 msgid "SASL authentication failed"
3818 msgstr "Ha fallat l'autenticació" 3808 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
3819 3809
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Invalid response from server" 3810 msgid "Invalid response from server"
3822 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." 3811 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
3823 3812
3824 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3813 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3825 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor" 3814 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"
3826 3815
3827 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 3816 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3828 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor." 3817 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor."
3829 3818
3830 msgid "Invalid challenge from server" 3819 msgid "Invalid challenge from server"
3831 msgstr "Repte del servidor invàlid" 3820 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3832 3821
3833 #, fuzzy, c-format 3822 #, c-format
3834 msgid "SASL error: %s" 3823 msgid "SASL error: %s"
3835 msgstr "Error en el SASL" 3824 msgstr "Error SASL: %s"
3836 3825
3837 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3826 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3838 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió." 3827 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
3839 3828
3840 msgid "No session ID given" 3829 msgid "No session ID given"
3844 msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada" 3833 msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada"
3845 3834
3846 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3835 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3847 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor" 3836 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
3848 3837
3849 #, fuzzy, c-format 3838 #, c-format
3850 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" 3839 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3851 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor" 3840 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
3852 3841
3853 msgid "Unable to establish SSL connection" 3842 msgid "Unable to establish SSL connection"
3854 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL" 3843 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
3855 3844
3856 msgid "Full Name" 3845 msgid "Full Name"
4110 msgstr "No s'ha trobat cap usuari" 4099 msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
4111 4100
4112 msgid "Roles:" 4101 msgid "Roles:"
4113 msgstr "Rols:" 4102 msgstr "Rols:"
4114 4103
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Ping timed out" 4104 msgid "Ping timed out"
4117 msgstr "Temps d'espera del ping" 4105 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
4118 4106
4119 #, fuzzy
4120 msgid "" 4107 msgid ""
4121 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " 4108 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4122 "directly." 4109 "directly."
4123 msgstr "" 4110 msgstr ""
4124 "No s'ha pogut trobar cap mètode alternatiu de connexió XMPP després de no " 4111 "No s'ha pogut trobar cap mètode alternatiu de connexió XMPP després de no "
4125 "haver pogut connectar directament.\n" 4112 "haver pogut connectar directament."
4126 4113
4127 msgid "Invalid XMPP ID" 4114 msgid "Invalid XMPP ID"
4128 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" 4115 msgstr "ID de l'XMPP invàlid"
4129 4116
4130 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4117 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4197 msgid "Register New Account at %s" 4184 msgid "Register New Account at %s"
4198 msgstr "Registra un compte nou a %s" 4185 msgstr "Registra un compte nou a %s"
4199 4186
4200 msgid "Change Registration" 4187 msgid "Change Registration"
4201 msgstr "Canvia el registre" 4188 msgstr "Canvia el registre"
4202
4203 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4204 msgstr "La connexió al servidor BOSH està malmesa"
4205 4189
4206 msgid "Error unregistering account" 4190 msgid "Error unregistering account"
4207 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" 4191 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
4208 4192
4209 msgid "Account successfully unregistered" 4193 msgid "Account successfully unregistered"
4707 msgstr "_Configura la sala" 4691 msgstr "_Configura la sala"
4708 4692
4709 msgid "_Accept Defaults" 4693 msgid "_Accept Defaults"
4710 msgstr "_Accepta els valors predeterminats" 4694 msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
4711 4695
4712 #, fuzzy
4713 msgid "No reason" 4696 msgid "No reason"
4714 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" 4697 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
4715 4698
4716 #, fuzzy, c-format 4699 #, c-format
4717 msgid "You have been kicked: (%s)" 4700 msgid "You have been kicked: (%s)"
4718 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" 4701 msgstr "Us han fet fora: (%s)"
4719 4702
4720 #, fuzzy, c-format 4703 #, c-format
4721 msgid "Kicked (%s)" 4704 msgid "Kicked (%s)"
4722 msgstr "%s us ha fet fora (%s)" 4705 msgstr "Us han fet fora (%s)"
4723 4706
4724 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" 4707 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4725 msgstr "" 4708 msgstr ""
4726 4709
4727 msgid "Transfer was closed." 4710 msgid "Transfer was closed."
5053 msgid "Other Contacts" 5036 msgid "Other Contacts"
5054 msgstr "Altres contactes" 5037 msgstr "Altres contactes"
5055 5038
5056 msgid "Non-IM Contacts" 5039 msgid "Non-IM Contacts"
5057 msgstr "Contactes que no són de MI" 5040 msgstr "Contactes que no són de MI"
5041
5042 #, c-format
5043 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5044 msgstr ""
5045 "%s us ha enviat un wink. <a href='msn-wink://%s'>Feu clic aquí per escoltar-"
5046 "lo</a>"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5050 msgstr "%s us ha envia un wink, però no s'ha pogut desar"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5054 msgstr ""
5055 "%s us ha enviat un clip de veu. <a href='audio://%s'>Feu clic aquí per "
5056 "escoltar-lo</a>"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5060 msgstr "%s us han enviat un clip de música, però no s'ha pogut desar"
5058 5061
5059 #, c-format 5062 #, c-format
5060 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." 5063 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5061 msgstr "" 5064 msgstr ""
5062 "%s us ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara " 5065 "%s us ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara "
5210 msgid "Initiate _Chat" 5213 msgid "Initiate _Chat"
5211 msgstr "Inicia un _xat" 5214 msgstr "Inicia un _xat"
5212 5215
5213 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5216 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5214 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." 5217 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."
5218
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5222 "be a valid email address."
5223 msgstr ""
5224 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
5225 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides."
5226
5227 msgid "Unable to Add"
5228 msgstr "No s'ha pogut afegir"
5229
5230 msgid "Authorization Request Message:"
5231 msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
5232
5233 msgid "Please authorize me!"
5234 msgstr "Autoritzeu-me, si us plau."
5235
5236 #. *
5237 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5238 #.
5239 msgid "_OK"
5240 msgstr "_D'acord"
5215 5241
5216 msgid "Error retrieving profile" 5242 msgid "Error retrieving profile"
5217 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" 5243 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"
5218 5244
5219 msgid "General" 5245 msgid "General"
5410 msgstr "Error desconegut (%d): %s" 5436 msgstr "Error desconegut (%d): %s"
5411 5437
5412 msgid "Unable to add user" 5438 msgid "Unable to add user"
5413 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" 5439 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
5414 5440
5441 #. Unknown error!
5415 #, c-format 5442 #, c-format
5416 msgid "Unknown error (%d)" 5443 msgid "Unknown error (%d)"
5417 msgstr "Error desconegut (%d)" 5444 msgstr "Error desconegut (%d)"
5418 5445
5419 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5446 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5482 "%s" 5509 "%s"
5483 msgstr "" 5510 msgstr ""
5484 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" 5511 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
5485 "%s" 5512 "%s"
5486 5513
5487 #, fuzzy
5488 msgid "Our protocol is not supported by the server" 5514 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5489 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." 5515 msgstr "El servidor no implementa aquest protocol"
5490 5516
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Error parsing HTTP" 5517 msgid "Error parsing HTTP"
5493 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." 5518 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP"
5494 5519
5495 #, fuzzy
5496 msgid "You have signed on from another location" 5520 msgid "You have signed on from another location"
5497 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." 5521 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc"
5498 5522
5499 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5523 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5500 msgstr "" 5524 msgstr ""
5501 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " 5525 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
5502 "tard." 5526 "tard."
5503 5527
5504 #, fuzzy
5505 msgid "The MSN servers are going down temporarily" 5528 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5506 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." 5529 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment"
5507 5530
5508 #, c-format 5531 #, c-format
5509 msgid "Unable to authenticate: %s" 5532 msgid "Unable to authenticate: %s"
5510 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" 5533 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
5511 5534
5849 msgstr "Nombre d'amics" 5872 msgstr "Nombre d'amics"
5850 5873
5851 msgid "Client Version" 5874 msgid "Client Version"
5852 msgstr "Versió del client" 5875 msgstr "Versió del client"
5853 5876
5854 #, fuzzy
5855 msgid "" 5877 msgid ""
5856 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " 5878 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5857 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " 5879 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5858 "to set your username." 5880 "to set your username."
5859 msgstr "" 5881 msgstr ""
5860 "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " 5882 "S'ha produït un error en intentar establir el nom d'usuari. Intenteu-ho de "
5861 "escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar." 5883 "nou, o aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
5884 "username per establir el vostre nom d'usuari."
5862 5885
5863 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5886 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5864 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible" 5887 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible"
5865 5888
5866 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5889 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6117 6140
6118 #, c-format 6141 #, c-format
6119 msgid "Unknown error: 0x%X" 6142 msgid "Unknown error: 0x%X"
6120 msgstr "Error desconegut: 0x%X" 6143 msgstr "Error desconegut: 0x%X"
6121 6144
6122 #, fuzzy, c-format 6145 #, c-format
6123 msgid "Unable to login: %s" 6146 msgid "Unable to login: %s"
6124 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" 6147 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
6125 6148
6126 #, c-format 6149 #, c-format
6127 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6150 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6128 msgstr "" 6151 msgstr ""
6129 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari " 6152 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
6305 6328
6306 #, c-format 6329 #, c-format
6307 msgid "Error requesting " 6330 msgid "Error requesting "
6308 msgstr "S'ha produït en sol·licitar " 6331 msgstr "S'ha produït en sol·licitar "
6309 6332
6310 #, fuzzy
6311 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6333 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6312 msgstr "" 6334 msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí"
6313 "AOL no permet que autentiqueu aquest nom d'usuari a través d'aquest web."
6314 6335
6315 msgid "Could not join chat room" 6336 msgid "Could not join chat room"
6316 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" 6337 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
6317 6338
6318 msgid "Invalid chat room name" 6339 msgid "Invalid chat room name"
6319 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" 6340 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
6320 6341
6321 #, fuzzy
6322 msgid "Received invalid data on connection with server" 6342 msgid "Received invalid data on connection with server"
6323 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor." 6343 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
6324 6344
6325 #. *< type 6345 #. *< type
6326 #. *< ui_requirement 6346 #. *< ui_requirement
6327 #. *< flags 6347 #. *< flags
6328 #. *< dependencies 6348 #. *< dependencies
6365 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" 6385 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
6366 6386
6367 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6387 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6368 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." 6388 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
6369 6389
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." 6390 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6372 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." 6391 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
6373 6392
6374 msgid "Direct IM established" 6393 msgid "Direct IM established"
6375 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI" 6394 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI"
6376 6395
6377 #, c-format 6396 #, c-format
6569 msgstr "Nivell d'avís" 6588 msgstr "Nivell d'avís"
6570 6589
6571 msgid "Buddy Comment" 6590 msgid "Buddy Comment"
6572 msgstr "Comentari de l'amic" 6591 msgstr "Comentari de l'amic"
6573 6592
6574 #, fuzzy, c-format 6593 #, c-format
6575 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" 6594 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6576 msgstr "" 6595 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
6577 "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n" 6596
6578 "%s" 6597 #, c-format
6579
6580 #, fuzzy, c-format
6581 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" 6598 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6582 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." 6599 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
6583 6600
6584 msgid "Username sent" 6601 msgid "Username sent"
6585 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" 6602 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
6586 6603
6587 msgid "Connection established, cookie sent" 6604 msgid "Connection established, cookie sent"
6589 6606
6590 #. TODO: Don't call this with ssi 6607 #. TODO: Don't call this with ssi
6591 msgid "Finalizing connection" 6608 msgid "Finalizing connection"
6592 msgstr "S'està finalitzant la connexió" 6609 msgstr "S'està finalitzant la connexió"
6593 6610
6594 #, fuzzy, c-format 6611 #, c-format
6595 msgid "" 6612 msgid ""
6596 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " 6613 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6597 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6614 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6598 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6615 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6599 msgstr "" 6616 msgstr ""
6600 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " 6617 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè aquest nom d'usuari no és vàlid. Els "
6601 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o " 6618 "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
6602 "començar amb una lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només " 6619 "lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només nombres."
6603 "nombres."
6604 6620
6605 #, c-format 6621 #, c-format
6606 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 6622 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6607 msgstr "" 6623 msgstr ""
6608 "Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " 6624 "Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi ha "
6623 #. the username does not exist 6639 #. the username does not exist
6624 msgid "Username does not exist" 6640 msgid "Username does not exist"
6625 msgstr "L'usuari no existeix" 6641 msgstr "L'usuari no existeix"
6626 6642
6627 #. Suspended account 6643 #. Suspended account
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Your account is currently suspended" 6644 msgid "Your account is currently suspended"
6630 msgstr "El vostre compte està actualment suspès." 6645 msgstr "El vostre compte està actualment suspès"
6631 6646
6632 #. service temporarily unavailable 6647 #. service temporarily unavailable
6633 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6648 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6634 msgstr "" 6649 msgstr ""
6635 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." 6650 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
6636 6651
6652 #. client too old
6637 #, c-format 6653 #, c-format
6638 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6654 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6639 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" 6655 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
6640 6656
6641 #. IP address connecting too frequently 6657 #. IP address connecting too frequently
6645 msgstr "" 6661 msgstr ""
6646 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu un " 6662 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu un "
6647 "minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " 6663 "minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6648 "encara més temps." 6664 "encara més temps."
6649 6665
6650 #, fuzzy
6651 msgid "The SecurID key entered is invalid" 6666 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6652 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." 6667 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida"
6653 6668
6654 msgid "Enter SecurID" 6669 msgid "Enter SecurID"
6655 msgstr "Introduïu el SecureID" 6670 msgstr "Introduïu el SecureID"
6656 6671
6657 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 6672 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6658 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." 6673 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
6659 6674
6660 #. *
6661 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6662 #.
6663 msgid "_OK"
6664 msgstr "_D'acord"
6665
6666 msgid "Password sent" 6675 msgid "Password sent"
6667 msgstr "S'ha enviat la contrasenya" 6676 msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
6668 6677
6669 msgid "Unable to initialize connection" 6678 msgid "Unable to initialize connection"
6670 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" 6679 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
6671 6680
6672 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 6681 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6673 msgstr "Autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics." 6682 msgstr "Autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics."
6674
6675 msgid "Authorization Request Message:"
6676 msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
6677
6678 msgid "Please authorize me!"
6679 msgstr "Autoritzeu-me, si us plau."
6680 6683
6681 msgid "No reason given." 6684 msgid "No reason given."
6682 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." 6685 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
6683 6686
6684 msgid "Authorization Denied Message:" 6687 msgid "Authorization Denied Message:"
6999 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat." 7002 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7000 7003
7001 msgid "Away message too long." 7004 msgid "Away message too long."
7002 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." 7005 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
7003 7006
7004 #, fuzzy, c-format 7007 #, c-format
7005 msgid "" 7008 msgid ""
7006 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 7009 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7007 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7010 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7008 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7011 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7009 msgstr "" 7012 msgstr ""
7010 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " 7013 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
7011 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " 7014 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
7012 "contenir només lletres, nombres i espais, o només nombres." 7015 "contenir només lletres, nombres i espais, o només nombres."
7013 7016
7014 msgid "Unable to Add"
7015 msgstr "No s'ha pogut afegir"
7016
7017 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 7017 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7018 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics" 7018 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"
7019 7019
7020 msgid "" 7020 msgid ""
7021 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 7021 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7025 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts." 7025 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts."
7026 7026
7027 msgid "Orphans" 7027 msgid "Orphans"
7028 msgstr "Orfes" 7028 msgstr "Orfes"
7029 7029
7030 #, fuzzy, c-format 7030 #, c-format
7031 msgid "" 7031 msgid ""
7032 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7032 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7033 "list. Please remove one and try again." 7033 "list. Please remove one and try again."
7034 msgstr "" 7034 msgstr ""
7035 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista " 7035 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista d'amics. "
7036 "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." 7036 "Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
7037 7037
7038 msgid "(no name)" 7038 msgid "(no name)"
7039 msgstr "(sense nom)" 7039 msgstr "(sense nom)"
7040 7040
7041 #, fuzzy, c-format 7041 #, c-format
7042 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." 7042 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7043 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." 7043 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
7044 7044
7045 #, c-format 7045 #, c-format
7046 msgid "" 7046 msgid ""
7815 msgstr "Interval de permanència (en segons)" 7815 msgstr "Interval de permanència (en segons)"
7816 7816
7817 msgid "Update interval (seconds)" 7817 msgid "Update interval (seconds)"
7818 msgstr "Interval d'actualització (en segons)" 7818 msgstr "Interval d'actualització (en segons)"
7819 7819
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Unable to decrypt server reply" 7820 msgid "Unable to decrypt server reply"
7822 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor" 7821 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor"
7823 7822
7824 #, c-format 7823 #, c-format
7825 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7824 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7885 msgstr "S'està obtenint el servidor" 7884 msgstr "S'està obtenint el servidor"
7886 7885
7887 msgid "Requesting token" 7886 msgid "Requesting token"
7888 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni" 7887 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni"
7889 7888
7890 #, fuzzy
7891 msgid "Unable to resolve hostname" 7889 msgid "Unable to resolve hostname"
7892 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom del servidor" 7890 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
7893 7891
7894 msgid "Invalid server or port" 7892 msgid "Invalid server or port"
7895 msgstr "El servidor o el port no són vàlids" 7893 msgstr "El servidor o el port no són vàlids"
7896 7894
7897 msgid "Connecting to server" 7895 msgid "Connecting to server"
7940 "Sala %u, resposta 0x%02X" 7938 "Sala %u, resposta 0x%02X"
7941 7939
7942 msgid "QQ Qun Command" 7940 msgid "QQ Qun Command"
7943 msgstr "Ordre QQ Qun" 7941 msgstr "Ordre QQ Qun"
7944 7942
7945 #, fuzzy
7946 msgid "Unable to decrypt login reply" 7943 msgid "Unable to decrypt login reply"
7947 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada" 7944 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada"
7948 7945
7949 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7946 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7950 msgstr "Ordre d'entrada desconeguda" 7947 msgstr "Ordre d'entrada desconeguda"
8925 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" 8922 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
8926 8923
8927 msgid "Disconnected by server" 8924 msgid "Disconnected by server"
8928 msgstr "El servidor us ha desconnectat" 8925 msgstr "El servidor us ha desconnectat"
8929 8926
8930 #, fuzzy
8931 msgid "Error connecting to SILC Server" 8927 msgid "Error connecting to SILC Server"
8932 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" 8928 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
8933 8929
8934 msgid "Key Exchange failed" 8930 msgid "Key Exchange failed"
8935 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" 8931 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
8941 "connectar» per crear una nova connexió." 8937 "connectar» per crear una nova connexió."
8942 8938
8943 msgid "Performing key exchange" 8939 msgid "Performing key exchange"
8944 msgstr "S'estan intercanviant les claus" 8940 msgstr "S'estan intercanviant les claus"
8945 8941
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Unable to load SILC key pair" 8942 msgid "Unable to load SILC key pair"
8948 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" 8943 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
8949 8944
8950 #. Progress 8945 #. Progress
8951 msgid "Connecting to SILC Server" 8946 msgid "Connecting to SILC Server"
8952 msgstr "S'està connectant al servidor SILC" 8947 msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
8953 8948
8954 #, fuzzy
8955 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8956 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
8957
8958 msgid "Out of memory" 8949 msgid "Out of memory"
8959 msgstr "Sense memòria" 8950 msgstr "Sense memòria"
8960 8951
8961 #, fuzzy
8962 msgid "Unable to initialize SILC protocol" 8952 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
8963 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" 8953 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
8964 8954
8965 msgid "Error loading SILC key pair" 8955 msgid "Error loading SILC key pair"
8966 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" 8956 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
9256 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" 9246 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
9257 9247
9258 msgid "Creating SILC key pair..." 9248 msgid "Creating SILC key pair..."
9259 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." 9249 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
9260 9250
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Unable to create SILC key pair" 9251 msgid "Unable to create SILC key pair"
9263 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n" 9252 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
9264 9253
9265 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9254 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9266 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9255 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9267 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9256 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9268 #, c-format 9257 #, c-format
9399 9388
9400 #, c-format 9389 #, c-format
9401 msgid "Failure: Authentication failed" 9390 msgid "Failure: Authentication failed"
9402 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" 9391 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
9403 9392
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" 9393 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9406 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" 9394 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
9407 9395
9408 msgid "John Noname" 9396 msgid "John Noname"
9409 msgstr "Pepet Sensenom" 9397 msgstr "Pepet Sensenom"
9410 9398
9411 #, fuzzy, c-format 9399 #, c-format
9412 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" 9400 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9413 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" 9401 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
9414 9402
9415 msgid "Unable to create connection" 9403 msgid "Unable to create connection"
9416 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" 9404 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
9417 9405
9418 #, fuzzy
9419 msgid "Unknown server response" 9406 msgid "Unknown server response"
9420 msgstr "Resposta desconeguda del servidor." 9407 msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
9421 9408
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Unable to create listen socket" 9409 msgid "Unable to create listen socket"
9424 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" 9410 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
9425 9411
9426 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9412 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9427 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @" 9413 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @"
9428 9414
9429 msgid "SIP connect server not specified" 9415 msgid "SIP connect server not specified"
9482 #. *< id 9468 #. *< id
9483 #. *< name 9469 #. *< name
9484 #. *< version 9470 #. *< version
9485 #. * summary 9471 #. * summary
9486 #. * description 9472 #. * description
9487 #, fuzzy
9488 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" 9473 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9489 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" 9474 msgstr "Connector per al protocol Yahoo!"
9490 9475
9491 msgid "Pager server" 9476 msgid "Pager server"
9492 msgstr "Servidor de cercapersones" 9477 msgstr "Servidor de cercapersones"
9493 9478
9494 msgid "Pager port" 9479 msgid "Pager port"
9515 msgstr "Servidor de xat de Yahoo" 9500 msgstr "Servidor de xat de Yahoo"
9516 9501
9517 msgid "Yahoo Chat port" 9502 msgid "Yahoo Chat port"
9518 msgstr "Port del xat de Yahoo" 9503 msgstr "Port del xat de Yahoo"
9519 9504
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Yahoo JAPAN ID..." 9505 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9522 msgstr "ID de Yahoo..." 9506 msgstr "ID de Yahoo del Japó..."
9523 9507
9524 #. *< type 9508 #. *< type
9525 #. *< ui_requirement 9509 #. *< ui_requirement
9526 #. *< flags 9510 #. *< flags
9527 #. *< dependencies 9511 #. *< dependencies
9529 #. *< id 9513 #. *< id
9530 #. *< name 9514 #. *< name
9531 #. *< version 9515 #. *< version
9532 #. * summary 9516 #. * summary
9533 #. * description 9517 #. * description
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 9518 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9536 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" 9519 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó"
9537 9520
9538 msgid "Your SMS was not delivered" 9521 msgid "Your SMS was not delivered"
9539 msgstr "No s'ha enviat l'SMS" 9522 msgstr "No s'ha enviat l'SMS"
9540 9523
9541 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9524 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9565 #. Some error in the received stream 9548 #. Some error in the received stream
9566 msgid "Received invalid data" 9549 msgid "Received invalid data"
9567 msgstr "S'han rebut dades invàlides" 9550 msgstr "S'han rebut dades invàlides"
9568 9551
9569 #. security lock from too many failed login attempts 9552 #. security lock from too many failed login attempts
9570 #, fuzzy
9571 msgid "" 9553 msgid ""
9572 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " 9554 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9573 "website may fix this." 9555 "website may fix this."
9574 msgstr "" 9556 msgstr ""
9575 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops.\n" 9557 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot "
9576 "Això es pot solucionar entrant al web de Yahoo!" 9558 "solucionar entrant al web de Yahoo!"
9577 9559
9578 #. indicates a lock of some description 9560 #. indicates a lock of some description
9579 #, fuzzy
9580 msgid "" 9561 msgid ""
9581 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " 9562 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9582 "this." 9563 "this."
9583 msgstr "" 9564 msgstr ""
9584 "El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu.\n" 9565 "El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu. Això es pot solucionar "
9585 "Això es pot solucionar entrant al web de Yahoo!" 9566 "entrant al web de Yahoo!"
9586 9567
9587 #. username or password missing 9568 #. username or password missing
9588 msgid "Username or password missing" 9569 msgid "Username or password missing"
9589 msgstr "Manquen el nom d'uruari o la contrasenya" 9570 msgstr "Manquen el nom d'uruari o la contrasenya"
9590 9571
9619 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9600 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9620 msgstr "" 9601 msgstr ""
9621 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " 9602 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
9622 "al web de Yahoo!" 9603 "al web de Yahoo!"
9623 9604
9624 #, fuzzy, c-format 9605 #, c-format
9625 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 9606 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9626 msgstr "" 9607 msgstr ""
9627 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " 9608 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
9628 "compte %s." 9609 "compte %s."
9629 9610
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Unable to add buddy to server list" 9611 msgid "Unable to add buddy to server list"
9632 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" 9612 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
9633 9613
9634 #, c-format 9614 #, c-format
9635 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 9615 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9636 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 9616 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9637 9617
9638 #, fuzzy
9639 msgid "Received unexpected HTTP response from server" 9618 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9640 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor." 9619 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor"
9641 9620
9642 #, fuzzy, c-format 9621 #, c-format
9643 msgid "Lost connection with %s: %s" 9622 msgid "Lost connection with %s: %s"
9644 msgstr "" 9623 msgstr "S'ha perdut la connexió amb %s: %s"
9645 "S'ha perdut la connexió amb %s:\n" 9624
9646 "%s" 9625 #, c-format
9647
9648 #, fuzzy, c-format
9649 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" 9626 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9650 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor" 9627 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb %s: %s"
9651 9628
9652 msgid "Not at Home" 9629 msgid "Not at Home"
9653 msgstr "Fora de casa" 9630 msgstr "Fora de casa"
9654 9631
9655 msgid "Not at Desk" 9632 msgid "Not at Desk"
9794 9771
9795 msgid "The user's profile is empty." 9772 msgid "The user's profile is empty."
9796 msgstr "El perfil d'usuari està buit." 9773 msgstr "El perfil d'usuari està buit."
9797 9774
9798 #, c-format 9775 #, c-format
9799 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 9776 msgid "%s has declined to join."
9800 msgstr "" 9777 msgstr "%s no ha volgut connectar-se."
9801 "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."
9802
9803 msgid "Invitation Rejected"
9804 msgstr "S'ha rebutjat la invitació"
9805 9778
9806 msgid "Failed to join chat" 9779 msgid "Failed to join chat"
9807 msgstr "No s'ha pogut unir al xat" 9780 msgstr "No s'ha pogut unir al xat"
9808 9781
9809 #. -6 9782 #. -6
9851 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." 9824 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."
9852 9825
9853 msgid "User Rooms" 9826 msgid "User Rooms"
9854 msgstr "Sales d'usuari" 9827 msgstr "Sales d'usuari"
9855 9828
9856 #, fuzzy
9857 msgid "Connection problem with the YCHT server" 9829 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9858 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." 9830 msgstr "Hi ha un problema de connexió amb el servidor YCHT"
9859 9831
9860 msgid "" 9832 msgid ""
9861 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9833 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9862 "in the Account Editor)" 9834 "in the Account Editor)"
9863 msgstr "" 9835 msgstr ""
9988 msgstr "Regne" 9960 msgstr "Regne"
9989 9961
9990 msgid "Exposure" 9962 msgid "Exposure"
9991 msgstr "Exposició" 9963 msgstr "Exposició"
9992 9964
9993 #, fuzzy, c-format 9965 #, c-format
9994 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" 9966 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
9995 msgstr "" 9967 msgstr ""
9996 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n" 9968 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"
9997 9969
9998 #, c-format 9970 #, c-format
9999 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9971 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10000 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" 9972 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
10001 9973
10002 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel? 9974 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel?
10003 #, fuzzy, c-format 9975 #, c-format
10004 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" 9976 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10005 msgstr "" 9977 msgstr ""
10006 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la " 9978 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
10007 "tunelització del port %d" 9979 "tunelització del port %d"
10008 9980
10299 10271
10300 #. Buddy icon 10272 #. Buddy icon
10301 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10273 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10302 msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:" 10274 msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:"
10303 10275
10304 msgid "_Advanced" 10276 msgid "Ad_vanced"
10305 msgstr "_Avançat" 10277 msgstr "_Avançat"
10306 10278
10307 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10279 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10308 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome" 10280 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
10309 10281
10362 msgstr "_Bàsic" 10334 msgstr "_Bàsic"
10363 10335
10364 msgid "Create _this new account on the server" 10336 msgid "Create _this new account on the server"
10365 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor" 10337 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor"
10366 10338
10367 msgid "_Proxy" 10339 msgid "P_roxy"
10368 msgstr "Servidor _intermediari" 10340 msgstr "Servidor _intermediari"
10369 10341
10370 msgid "Enabled" 10342 msgid "Enabled"
10371 msgstr "Habilitat" 10343 msgstr "Habilitat"
10372 10344
13252 msgstr "_Copia l'enllaç" 13224 msgstr "_Copia l'enllaç"
13253 13225
13254 msgid "_Copy Email Address" 13226 msgid "_Copy Email Address"
13255 msgstr "_Copia l'adreça de correu" 13227 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
13256 13228
13229 msgid "_Open File"
13230 msgstr "_Obre un fitxer"
13231
13232 msgid "Open _Containing Directory"
13233 msgstr "Obre el directori on es _troba"
13234
13257 msgid "Save File" 13235 msgid "Save File"
13258 msgstr "Desa un fitxer" 13236 msgstr "Desa el fitxer"
13237
13238 msgid "_Play Sound"
13239 msgstr "_Reprodueix un so"
13240
13241 msgid "_Save File"
13242 msgstr "_Desa el fitxer"
13259 13243
13260 msgid "Select color" 13244 msgid "Select color"
13261 msgstr "Seleccioneu un color" 13245 msgstr "Seleccioneu un color"
13262 13246
13263 msgid "_Alias" 13247 msgid "_Alias"
14418 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." 14402 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
14419 14403
14420 #. * description 14404 #. * description
14421 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14405 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14422 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." 14406 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
14407
14408 #~ msgid ""
14409 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
14410 #~ msgstr ""
14411 #~ "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."
14412
14413 #~ msgid "Invitation Rejected"
14414 #~ msgstr "S'ha rebutjat la invitació"
14415
14416 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
14417 #~ msgstr "La connexió al servidor BOSH està malmesa"
14418
14419 #~ msgid "_Proxy"
14420 #~ msgstr "Servidor _intermediari"
14423 14421
14424 #~ msgid "Cannot open socket" 14422 #~ msgid "Cannot open socket"
14425 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" 14423 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"
14426 14424
14427 #~ msgid "Could not listen on socket" 14425 #~ msgid "Could not listen on socket"