Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/nn.po @ 26237:eb21f65728c0
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head bc80dc424bc7a7e274901f9124173538e5b43f41)
to branch 'im.pidgin.soc.2008.yahoo' (head 42700e96e9188523e8d99406abde695abf97caf5)
author | Sulabh Mahajan <sulabh@soc.pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 12 Nov 2008 10:18:49 +0000 |
parents | 8cf94c117140 |
children | 3cae90524840 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
26236:618d122af044 | 26237:eb21f65728c0 |
---|---|
1 msgid "" | 1 msgid "" |
2 msgstr "" | 2 msgstr "" |
3 "Project-Id-Version: \n" | 3 "Project-Id-Version: \n" |
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
5 "POT-Creation-Date: 2008-05-15 08:57-0400\n" | 5 "POT-Creation-Date: 2008-10-19 02:57+0100\n" |
6 "PO-Revision-Date: 2008-05-05 23:34+0100\n" | 6 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 09:38+0100\n" |
7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n" | 7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n" |
8 "Language-Team: \n" | 8 "Language-Team: \n" |
9 "MIME-Version: 1.0\n" | 9 "MIME-Version: 1.0\n" |
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
63 msgstr "Varsling om ny e-post" | 63 msgstr "Varsling om ny e-post" |
64 | 64 |
65 msgid "Remember password" | 65 msgid "Remember password" |
66 msgstr "Hugs passordet" | 66 msgstr "Hugs passordet" |
67 | 67 |
68 msgid "There's no protocol plugins installed." | 68 msgid "There are no protocol plugins installed." |
69 msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte." | 69 msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte." |
70 | 70 |
71 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" | 71 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" |
72 msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')" | 72 msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')" |
73 | 73 |
86 msgid "Password:" | 86 msgid "Password:" |
87 msgstr "Passord:" | 87 msgstr "Passord:" |
88 | 88 |
89 msgid "Alias:" | 89 msgid "Alias:" |
90 msgstr "Kallenamn:" | 90 msgstr "Kallenamn:" |
91 | |
92 #. Register checkbox | |
93 msgid "Create this account on the server" | |
94 msgstr "Opprett denne kontoen på tenaren" | |
91 | 95 |
92 #. Cancel button | 96 #. Cancel button |
93 #. Cancel | 97 #. Cancel |
94 msgid "Cancel" | 98 msgid "Cancel" |
95 msgstr "Avbryt" | 99 msgstr "Avbryt" |
112 | 116 |
113 msgid "Accounts" | 117 msgid "Accounts" |
114 msgstr "Kontoar" | 118 msgstr "Kontoar" |
115 | 119 |
116 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." | 120 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." |
117 msgstr "Du kan ta i bruk/slå av kontoar frå lista." | 121 msgstr "Du kan ta i bruk / slå av kontoar frå følgjande liste." |
118 | 122 |
119 #. Add button | 123 #. Add button |
120 msgid "Add" | 124 msgid "Add" |
121 msgstr "Legg til" | 125 msgstr "Legg til" |
122 | 126 |
226 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" | 230 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" |
227 | 231 |
228 msgid "You must give a name for the group to add." | 232 msgid "You must give a name for the group to add." |
229 msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn." | 233 msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn." |
230 | 234 |
231 msgid "A group with the name already exists." | |
232 msgstr "Det finst allereie ei gruppe med det namnet." | |
233 | |
234 msgid "Add Group" | 235 msgid "Add Group" |
235 msgstr "Legg til gruppe" | 236 msgstr "Legg til gruppe" |
236 | 237 |
237 msgid "Enter the name of the group" | 238 msgid "Enter the name of the group" |
238 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa" | 239 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa" |
313 | 314 |
314 #. General | 315 #. General |
315 msgid "Nickname" | 316 msgid "Nickname" |
316 msgstr "Kallenamn" | 317 msgstr "Kallenamn" |
317 | 318 |
319 #. Never know what those translations might end up like... | |
318 #. Idle stuff | 320 #. Idle stuff |
319 msgid "Idle" | 321 msgid "Idle" |
320 msgstr "Uverksam" | 322 msgstr "Uverksam" |
321 | 323 |
322 msgid "On Mobile" | 324 msgid "On Mobile" |
393 msgstr "Bli med i praterom…" | 395 msgstr "Bli med i praterom…" |
394 | 396 |
395 msgid "View Log..." | 397 msgid "View Log..." |
396 msgstr "Sjå på loggen…" | 398 msgstr "Sjå på loggen…" |
397 | 399 |
400 msgid "View All Logs" | |
401 msgstr "Vis alle loggane" | |
402 | |
398 msgid "Show" | 403 msgid "Show" |
399 msgstr "Vis" | 404 msgstr "Vis" |
400 | 405 |
401 msgid "Empty groups" | 406 msgid "Empty groups" |
402 msgstr "Tomme grupper" | 407 msgstr "Tomme grupper" |
588 "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtala vil ikkje bli logga." | 593 "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtala vil ikkje bli logga." |
589 | 594 |
590 msgid "Send To" | 595 msgid "Send To" |
591 msgstr "Send til" | 596 msgstr "Send til" |
592 | 597 |
598 msgid "Invite message" | |
599 msgstr "Invitasjon" | |
600 | |
601 msgid "Invite" | |
602 msgstr "Inviter" | |
603 | |
604 msgid "" | |
605 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
606 "along with an optional invite message." | |
607 msgstr "" | |
608 "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera.\n" | |
609 "Du kan velja om du vil ha med ei velkomstmelding." | |
610 | |
593 msgid "Conversation" | 611 msgid "Conversation" |
594 msgstr "Prat" | 612 msgstr "Prat" |
595 | 613 |
596 msgid "Clear Scrollback" | 614 msgid "Clear Scrollback" |
597 msgstr "Tøm skjerm" | 615 msgstr "Tøm skjerm" |
600 msgstr "Vis tidsstempel" | 618 msgstr "Vis tidsstempel" |
601 | 619 |
602 msgid "Add Buddy Pounce..." | 620 msgid "Add Buddy Pounce..." |
603 msgstr "Legg til vennevarsling…" | 621 msgstr "Legg til vennevarsling…" |
604 | 622 |
623 msgid "Invite..." | |
624 msgstr "Inviter…" | |
625 | |
605 msgid "Enable Logging" | 626 msgid "Enable Logging" |
606 msgstr "Bruk logging" | 627 msgstr "Bruk logging" |
607 | 628 |
608 msgid "Enable Sounds" | 629 msgid "Enable Sounds" |
609 msgstr "Bruk lydar" | 630 msgstr "Bruk lydar" |
610 | 631 |
611 msgid "<AUTO-REPLY> " | 632 msgid "<AUTO-REPLY> " |
612 msgstr "<AUTO-REPLY> " | 633 msgstr "<AUTO-REPLY> " |
613 | 634 |
614 #. Print the list of users in the room | 635 #, c-format |
615 msgid "List of users:\n" | 636 msgid "List of %d user:\n" |
616 msgstr "Brukarliste:\n" | 637 msgid_plural "List of %d users:\n" |
638 msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n" | |
639 msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n" | |
617 | 640 |
618 msgid "Supported debug options are: version" | 641 msgid "Supported debug options are: version" |
619 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: versjon" | 642 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: versjon" |
620 | 643 |
621 msgid "No such command (in this context)." | 644 msgid "No such command (in this context)." |
626 "The following commands are available in this context:\n" | 649 "The following commands are available in this context:\n" |
627 msgstr "" | 650 msgstr "" |
628 "Bruk \"/help <kommando>\" for å få hjelp med ein kommando.\n" | 651 "Bruk \"/help <kommando>\" for å få hjelp med ein kommando.\n" |
629 "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n" | 652 "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n" |
630 | 653 |
654 #, c-format | |
655 msgid "" | |
656 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " | |
657 "classes." | |
658 msgstr "" | |
659 "%s er ikkje ein gyldig meldingsklasse. Sjå '/help msgcolor' for gyldige " | |
660 "meldingsklassar." | |
661 | |
662 #, c-format | |
663 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | |
664 msgstr "%s er ikkje ein gyldig farge. Sjå '/help msgcolor' for gyldige fargar." | |
665 | |
631 msgid "" | 666 msgid "" |
632 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | 667 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " |
633 "command." | 668 "command." |
634 msgstr "" | 669 msgstr "" |
635 "say <message>: Sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta " | 670 "say <message>: Sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta " |
671 msgid "prefs: Show the preference window." | 706 msgid "prefs: Show the preference window." |
672 msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget." | 707 msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget." |
673 | 708 |
674 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | 709 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
675 msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget." | 710 msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget." |
711 | |
712 msgid "" | |
713 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " | |
714 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | |
715 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | |
716 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | |
717 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | |
718 msgstr "" | |
719 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Bestemma " | |
720 "fargen til dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.<br> <" | |
721 "class>: ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel<br> <" | |
722 "foreground/background>: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, " | |
723 "magentaraud, cyanblå, standard<br><br>DØME:<br> msgcolor send cyanblå " | |
724 "default" | |
676 | 725 |
677 msgid "Unable to open file." | 726 msgid "Unable to open file." |
678 msgstr "Klarte ikkje å opna fila." | 727 msgstr "Klarte ikkje å opna fila." |
679 | 728 |
680 msgid "Debug Window" | 729 msgid "Debug Window" |
692 | 741 |
693 msgid "Pause" | 742 msgid "Pause" |
694 msgstr "Pause" | 743 msgstr "Pause" |
695 | 744 |
696 #, c-format | 745 #, c-format |
697 msgid "File Transfers - %d%% of %d files" | 746 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" |
698 msgstr "Filoverføringar - %d%% av %d filer" | 747 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" |
748 msgstr[0] "Filoverføringar - %d%% av %d fil" | |
749 msgstr[1] "Filoverføringar - %d%% av %d filer" | |
699 | 750 |
700 #. Create the window. | 751 #. Create the window. |
701 msgid "File Transfers" | 752 msgid "File Transfers" |
702 msgstr "Filoverføringar" | 753 msgstr "Filoverføringar" |
703 | 754 |
807 msgstr "Samtaler i %s" | 858 msgstr "Samtaler i %s" |
808 | 859 |
809 #, c-format | 860 #, c-format |
810 msgid "Conversations with %s" | 861 msgid "Conversations with %s" |
811 msgstr "Samtaler med %s" | 862 msgstr "Samtaler med %s" |
863 | |
864 msgid "All Conversations" | |
865 msgstr "Alle samtaler" | |
812 | 866 |
813 msgid "System Log" | 867 msgid "System Log" |
814 msgstr "Systemlogg" | 868 msgstr "Systemlogg" |
815 | 869 |
816 msgid "Emails" | 870 msgid "Emails" |
844 msgid "Continue" | 898 msgid "Continue" |
845 msgstr "Hald fram" | 899 msgstr "Hald fram" |
846 | 900 |
847 msgid "IM" | 901 msgid "IM" |
848 msgstr "Lynmeldingar" | 902 msgstr "Lynmeldingar" |
849 | |
850 msgid "Invite" | |
851 msgstr "Inviter" | |
852 | 903 |
853 msgid "(none)" | 904 msgid "(none)" |
854 msgstr "(ingen)" | 905 msgstr "(ingen)" |
855 | 906 |
856 msgid "URI" | 907 msgid "URI" |
901 # For mykje tekst? | 952 # For mykje tekst? |
902 msgid "Select plugin to install" | 953 msgid "Select plugin to install" |
903 msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast" | 954 msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast" |
904 | 955 |
905 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 956 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
906 msgstr "Du kan lasta inn/ta vekk programtillegg frå lista." | 957 msgstr "Du kan lasta inn / ta vekk programtillegg frå følgjande liste." |
907 | 958 |
908 msgid "Install Plugin..." | 959 msgid "Install Plugin..." |
909 msgstr "Installer programtillegg…" | 960 msgstr "Installer programtillegg…" |
910 | 961 |
911 msgid "Configure Plugin" | 962 msgid "Configure Plugin" |
1051 | 1102 |
1052 #, c-format | 1103 #, c-format |
1053 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1104 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1054 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" | 1105 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" |
1055 | 1106 |
1107 #, c-format | |
1056 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1108 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1057 msgstr "Ukjend varselhending. Rapportér feilen." | 1109 msgstr "Ukjend varselhending. Rapportér feilen." |
1058 | 1110 |
1059 msgid "Based on keyboard use" | 1111 msgid "Based on keyboard use" |
1060 msgstr "Basert på tastaturbruk" | 1112 msgstr "Basert på tastaturbruk" |
1419 "conversation into the current conversation." | 1471 "conversation into the current conversation." |
1420 msgstr "" | 1472 msgstr "" |
1421 "Når ei ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste samtala " | 1473 "Når ei ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste samtala " |
1422 "i den noverande." | 1474 "i den noverande." |
1423 | 1475 |
1476 #, c-format | |
1424 msgid "Online" | 1477 msgid "Online" |
1425 msgstr "Tilkopla" | 1478 msgstr "Tilkopla" |
1426 | 1479 |
1427 msgid "Offline" | 1480 msgid "Offline" |
1428 msgstr "Fråkopla" | 1481 msgstr "Fråkopla" |
1439 msgid "Meebo" | 1492 msgid "Meebo" |
1440 msgstr "Meebo" | 1493 msgstr "Meebo" |
1441 | 1494 |
1442 msgid "No Grouping" | 1495 msgid "No Grouping" |
1443 msgstr "Inga gruppering" | 1496 msgstr "Inga gruppering" |
1497 | |
1498 msgid "Nested Subgroup" | |
1499 msgstr "Nøsta undergruppe" | |
1500 | |
1501 msgid "Nested Grouping (experimental)" | |
1502 msgstr "Nøsta gruppering (eksperimentell)" | |
1444 | 1503 |
1445 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." | 1504 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." |
1446 msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista." | 1505 msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista." |
1447 | 1506 |
1448 msgid "Lastlog" | 1507 msgid "Lastlog" |
1754 "%s" | 1813 "%s" |
1755 msgstr "" | 1814 msgstr "" |
1756 "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n" | 1815 "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n" |
1757 "%s" | 1816 "%s" |
1758 | 1817 |
1759 msgid "EOF while reading from resolver process" | 1818 #, c-format |
1760 msgstr "EOF under lesing frå oppslagsprosessen" | 1819 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1820 msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar" | |
1761 | 1821 |
1762 #, c-format | 1822 #, c-format |
1763 msgid "Thread creation failure: %s" | 1823 msgid "Thread creation failure: %s" |
1764 msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s" | 1824 msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s" |
1765 | 1825 |
1843 | 1903 |
1844 #, c-format | 1904 #, c-format |
1845 msgid "Transfer of file %s complete" | 1905 msgid "Transfer of file %s complete" |
1846 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" | 1906 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" |
1847 | 1907 |
1908 #, c-format | |
1848 msgid "File transfer complete" | 1909 msgid "File transfer complete" |
1849 msgstr "Filoverføringa er ferdig" | 1910 msgstr "Filoverføringa er ferdig" |
1850 | 1911 |
1851 #, c-format | 1912 #, c-format |
1852 msgid "You canceled the transfer of %s" | 1913 msgid "You canceled the transfer of %s" |
1853 msgstr "Du avbraut overføringa av %s" | 1914 msgstr "Du avbraut overføringa av %s" |
1854 | 1915 |
1916 #, c-format | |
1855 msgid "File transfer cancelled" | 1917 msgid "File transfer cancelled" |
1856 msgstr "Filoverføringa blei avbroten" | 1918 msgstr "Filoverføringa blei avbroten" |
1857 | 1919 |
1858 #, c-format | 1920 #, c-format |
1859 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 1921 msgid "%s canceled the transfer of %s" |
2056 | 2118 |
2057 #, c-format | 2119 #, c-format |
2058 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2120 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2059 msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s." | 2121 msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s." |
2060 | 2122 |
2123 #, c-format | |
2061 msgid "This plugin has not defined an ID." | 2124 msgid "This plugin has not defined an ID." |
2062 msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID." | 2125 msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID." |
2063 | 2126 |
2064 #, c-format | 2127 #, c-format |
2065 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | 2128 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" |
2067 | 2130 |
2068 #, c-format | 2131 #, c-format |
2069 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2132 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2070 msgstr "Samsvarsfeil %d i ABI-versjonen.%d.x (treng %d.%d.x)" | 2133 msgstr "Samsvarsfeil %d i ABI-versjonen.%d.x (treng %d.%d.x)" |
2071 | 2134 |
2072 msgid "Plugin does not implement all required functions" | 2135 msgid "" |
2073 msgstr "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar" | 2136 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" |
2137 msgstr "" | |
2138 "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' " | |
2139 "login' og 'close')" | |
2074 | 2140 |
2075 #, c-format | 2141 #, c-format |
2076 msgid "" | 2142 msgid "" |
2077 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | 2143 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " |
2078 "again." | 2144 "again." |
2149 "(only when there's no conversation with the sender)" | 2215 "(only when there's no conversation with the sender)" |
2150 msgstr "" | 2216 msgstr "" |
2151 "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er " | 2217 "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er " |
2152 "ferdig\n" | 2218 "ferdig\n" |
2153 "(berre når det ikkje foregår ei samtale med sendaren)" | 2219 "(berre når det ikkje foregår ei samtale med sendaren)" |
2220 | |
2221 msgid "Create a new directory for each user" | |
2222 msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar" | |
2154 | 2223 |
2155 msgid "Notes" | 2224 msgid "Notes" |
2156 msgstr "Notat" | 2225 msgstr "Notat" |
2157 | 2226 |
2158 msgid "Enter your notes below..." | 2227 msgid "Enter your notes below..." |
2311 msgstr "Minste romstorleik" | 2380 msgstr "Minste romstorleik" |
2312 | 2381 |
2313 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2382 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" |
2314 msgstr "Tidsgrense for uverksame brukarar (i minutt)" | 2383 msgstr "Tidsgrense for uverksame brukarar (i minutt)" |
2315 | 2384 |
2385 msgid "Apply hiding rules to buddies" | |
2386 msgstr "Bruk skjul reglar på vennene" | |
2387 | |
2316 #. *< type | 2388 #. *< type |
2317 #. *< ui_requirement | 2389 #. *< ui_requirement |
2318 #. *< flags | 2390 #. *< flags |
2319 #. *< dependencies | 2391 #. *< dependencies |
2320 #. *< priority | 2392 #. *< priority |
2321 #. *< id | 2393 #. *< id |
2322 msgid "Join/Part Hiding" | 2394 msgid "Join/Part Hiding" |
2323 msgstr "Skjul bli med/gå ut" | 2395 msgstr "Skjul bli med / gå ut" |
2324 | 2396 |
2325 #. *< name | 2397 #. *< name |
2326 #. *< version | 2398 #. *< version |
2327 #. * summary | 2399 #. * summary |
2328 msgid "Hides extraneous join/part messages." | 2400 msgid "Hides extraneous join/part messages." |
2329 msgstr "Skjuler unødvendige bli med/gå ut-meldingar." | 2401 msgstr "Skjuler unødvendige bli med-/gå ut-meldingar." |
2330 | 2402 |
2331 #. * description | 2403 #. * description |
2332 msgid "" | 2404 msgid "" |
2333 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " | 2405 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " |
2334 "actively taking part in a conversation." | 2406 "actively taking part in a conversation." |
2335 msgstr "" | 2407 msgstr "" |
2336 "Dette tillegget skjuler bli med/gå ut-meldingar i store rom, med unntak for " | 2408 "Dette tillegget skjuler bli med-/gå ut-meldingar i store rom, med unntak for " |
2337 "brukarar som tek aktv del i ei samtale." | 2409 "brukarar som tek aktv del i ei samtale." |
2338 | 2410 |
2339 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | 2411 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the |
2340 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | 2412 #. * offset is way off. The user should never really see it, but |
2341 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | 2413 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's |
2450 "at your own risk!" | 2522 "at your own risk!" |
2451 msgstr "" | 2523 msgstr "" |
2452 "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre " | 2524 "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre " |
2453 "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n" | 2525 "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n" |
2454 "\n" | 2526 "\n" |
2455 "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ein alfa-versjon og vil kanskje kræsja " | 2527 "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ein alfa-versjon og vil kanskje krasja " |
2456 "ofte. Bruk det på eigen risiko!" | 2528 "ofte. Bruk det på eigen risiko!" |
2457 | 2529 |
2458 msgid "Mono Plugin Loader" | 2530 msgid "Mono Plugin Loader" |
2459 msgstr "Mono programtilleggslastar" | 2531 msgstr "Mono programtilleggslastar" |
2460 | 2532 |
2705 #. * description | 2777 #. * description |
2706 msgid "" | 2778 msgid "" |
2707 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | 2779 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " |
2708 "idle." | 2780 "idle." |
2709 msgstr "" | 2781 msgstr "" |
2710 "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk/blir uverksam eller kjem " | 2782 "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk / blir uverksam eller kjem " |
2711 "tilbake." | 2783 "tilbake." |
2712 | 2784 |
2713 msgid "Tcl Plugin Loader" | 2785 msgid "Tcl Plugin Loader" |
2714 msgstr "Tcl-tilleggslastar" | 2786 msgstr "Tcl-tilleggslastar" |
2715 | 2787 |
2722 msgstr "" | 2794 msgstr "" |
2723 "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-" | 2795 "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-" |
2724 "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n" | 2796 "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n" |
2725 | 2797 |
2726 msgid "" | 2798 msgid "" |
2727 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" | 2799 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." |
2728 "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" | 2800 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." |
2729 "LocalMessaging for more information." | |
2730 msgstr "" | 2801 msgstr "" |
2731 "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple Bonjour for Windows. Du finn fleire " | 2802 "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple Bonjour for Windows. Du finn fleire " |
2732 "opplysningar om du følgjer denne lenkja:http://developer.pidgin.im/wiki/Using" | 2803 "opplysningar på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows." |
2733 "%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging" | |
2734 | 2804 |
2735 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2805 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" |
2736 msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n" | 2806 msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n" |
2737 | 2807 |
2738 msgid "" | 2808 msgid "" |
2751 | 2821 |
2752 msgid "AIM Account" | 2822 msgid "AIM Account" |
2753 msgstr "AIM-konto" | 2823 msgstr "AIM-konto" |
2754 | 2824 |
2755 msgid "XMPP Account" | 2825 msgid "XMPP Account" |
2756 msgstr "_XMPP-konto" | 2826 msgstr "XMPP-konto" |
2757 | 2827 |
2758 #. *< type | 2828 #. *< type |
2759 #. *< ui_requirement | 2829 #. *< ui_requirement |
2760 #. *< flags | 2830 #. *< flags |
2761 #. *< dependencies | 2831 #. *< dependencies |
2782 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast." | 2852 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast." |
2783 | 2853 |
2784 msgid "Cannot open socket" | 2854 msgid "Cannot open socket" |
2785 msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt" | 2855 msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt" |
2786 | 2856 |
2787 msgid "Error setting socket options" | |
2788 msgstr "Klarte ikkje å lagra endepunktsval" | |
2789 | |
2790 msgid "Could not bind socket to port" | 2857 msgid "Could not bind socket to port" |
2791 msgstr "Klarte ikkje å binda endepunktet til port" | 2858 msgstr "Klarte ikkje å binda endepunktet til port" |
2792 | 2859 |
2793 msgid "Could not listen on socket" | 2860 msgid "Could not listen on socket" |
2794 msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet" | 2861 msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet" |
2833 msgid "Buddylist loaded successfully!" | 2900 msgid "Buddylist loaded successfully!" |
2834 msgstr "Vennelista er henta inn." | 2901 msgstr "Vennelista er henta inn." |
2835 | 2902 |
2836 msgid "Save buddylist..." | 2903 msgid "Save buddylist..." |
2837 msgstr "Lagra venneliste…" | 2904 msgstr "Lagra venneliste…" |
2905 | |
2906 msgid "Load buddylist from file..." | |
2907 msgstr "Hent vennelista frå fil…" | |
2838 | 2908 |
2839 msgid "Fill in the registration fields." | 2909 msgid "Fill in the registration fields." |
2840 msgstr "Fyll ut registreringsfelta." | 2910 msgstr "Fyll ut registreringsfelta." |
2841 | 2911 |
2842 msgid "Passwords do not match." | 2912 msgid "Passwords do not match." |
2931 msgstr "Tilgjengeleg" | 3001 msgstr "Tilgjengeleg" |
2932 | 3002 |
2933 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3003 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
2934 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3004 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
2935 #. Away stuff | 3005 #. Away stuff |
3006 #, c-format | |
2936 msgid "Away" | 3007 msgid "Away" |
2937 msgstr "Vekke" | 3008 msgstr "Vekke" |
2938 | 3009 |
2939 msgid "UIN" | 3010 msgid "UIN" |
2940 msgstr "UIN" | 3011 msgstr "UIN" |
3008 msgid "Delete buddylist from Server" | 3079 msgid "Delete buddylist from Server" |
3009 msgstr "Slett vennelista frå tenaren" | 3080 msgstr "Slett vennelista frå tenaren" |
3010 | 3081 |
3011 msgid "Save buddylist to file..." | 3082 msgid "Save buddylist to file..." |
3012 msgstr "Lagra vennelista til fil…" | 3083 msgstr "Lagra vennelista til fil…" |
3013 | |
3014 msgid "Load buddylist from file..." | |
3015 msgstr "Hent vennelista frå fil…" | |
3016 | 3084 |
3017 #. magic | 3085 #. magic |
3018 #. major_version | 3086 #. major_version |
3019 #. minor_version | 3087 #. minor_version |
3020 #. plugin type | 3088 #. plugin type |
3127 msgstr "Port" | 3195 msgstr "Port" |
3128 | 3196 |
3129 msgid "Encodings" | 3197 msgid "Encodings" |
3130 msgstr "Teiknkodingar" | 3198 msgstr "Teiknkodingar" |
3131 | 3199 |
3200 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" | |
3201 msgstr "Automatisk oppdaging av innkomande UTF-8" | |
3202 | |
3132 msgid "Real name" | 3203 msgid "Real name" |
3133 msgstr "Eigentleg namn" | 3204 msgstr "Eigentleg namn" |
3134 | 3205 |
3135 #. | 3206 #. |
3136 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); | 3207 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); |
3141 | 3212 |
3142 msgid "Bad mode" | 3213 msgid "Bad mode" |
3143 msgstr "Ugyldig tilstand" | 3214 msgstr "Ugyldig tilstand" |
3144 | 3215 |
3145 #, c-format | 3216 #, c-format |
3146 msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago" | 3217 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" |
3147 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %ld sekund sia" | 3218 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s sia" |
3148 | 3219 |
3149 #, c-format | 3220 #, c-format |
3150 msgid "Ban on %s" | 3221 msgid "Ban on %s" |
3151 msgstr "Utestengt frå %s" | 3222 msgstr "Utestengt frå %s" |
3152 | 3223 |
3312 "away." | 3383 "away." |
3313 msgstr "" | 3384 msgstr "" |
3314 "away [melding]: Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å " | 3385 "away [melding]: Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å " |
3315 "visa at du er komen attende." | 3386 "visa at du er komen attende." |
3316 | 3387 |
3388 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." | |
3389 msgstr "ctcp <kallenamn> <melding>: sender ctcp-melding til kallenamnet." | |
3390 | |
3317 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 3391 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
3318 msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta" | 3392 msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta" |
3319 | 3393 |
3320 msgid "" | 3394 msgid "" |
3321 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " | 3395 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " |
3567 msgstr "Postnummer" | 3641 msgstr "Postnummer" |
3568 | 3642 |
3569 msgid "Country" | 3643 msgid "Country" |
3570 msgstr "Land" | 3644 msgstr "Land" |
3571 | 3645 |
3646 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | |
3647 #. * out of spec | |
3572 msgid "Telephone" | 3648 msgid "Telephone" |
3573 msgstr "Telefon" | 3649 msgstr "Telefon" |
3574 | 3650 |
3575 msgid "Organization Name" | 3651 msgid "Organization Name" |
3576 msgstr "Organisasjonsnamn" | 3652 msgstr "Organisasjonsnamn" |
3756 msgstr "Hoppkontroll" | 3832 msgstr "Hoppkontroll" |
3757 | 3833 |
3758 msgid "Capabilities" | 3834 msgid "Capabilities" |
3759 msgstr "Evner" | 3835 msgstr "Evner" |
3760 | 3836 |
3837 msgid "Priority" | |
3838 msgstr "Prioritet" | |
3839 | |
3761 msgid "Resource" | 3840 msgid "Resource" |
3762 msgstr "Ressurs" | 3841 msgstr "Ressurs" |
3763 | |
3764 msgid "Priority" | |
3765 msgstr "Prioritet" | |
3766 | 3842 |
3767 msgid "Middle Name" | 3843 msgid "Middle Name" |
3768 msgstr "Mellomnamn" | 3844 msgstr "Mellomnamn" |
3769 | 3845 |
3770 msgid "Address" | 3846 msgid "Address" |
3808 msgstr "Snakkesaleg" | 3884 msgstr "Snakkesaleg" |
3809 | 3885 |
3810 msgid "Extended Away" | 3886 msgid "Extended Away" |
3811 msgstr "Utvida vekke" | 3887 msgstr "Utvida vekke" |
3812 | 3888 |
3889 #, c-format | |
3813 msgid "Do Not Disturb" | 3890 msgid "Do Not Disturb" |
3814 msgstr "Ikkje forstyrr meg" | 3891 msgstr "Ikkje forstyrr meg" |
3815 | 3892 |
3816 msgid "JID" | 3893 msgid "JID" |
3817 msgstr "JID" | 3894 msgstr "JID" |
3986 | 4063 |
3987 msgid "Already Registered" | 4064 msgid "Already Registered" |
3988 msgstr "Allereie registrert" | 4065 msgstr "Allereie registrert" |
3989 | 4066 |
3990 msgid "State" | 4067 msgid "State" |
3991 msgstr "Fylke/Region/Stat" | 4068 msgstr "Fylke/region/stat" |
3992 | 4069 |
3993 msgid "Postal code" | 4070 msgid "Postal code" |
3994 msgstr "Postnummer" | 4071 msgstr "Postnummer" |
3995 | 4072 |
3996 msgid "Phone" | 4073 msgid "Phone" |
4049 | 4126 |
4050 msgid "Both" | 4127 msgid "Both" |
4051 msgstr "Begge" | 4128 msgstr "Begge" |
4052 | 4129 |
4053 msgid "From (To pending)" | 4130 msgid "From (To pending)" |
4054 msgstr "Frå (til ventar)" | 4131 msgstr "Frå (til ventande)" |
4055 | 4132 |
4056 msgid "From" | 4133 msgid "From" |
4057 msgstr "Frå" | 4134 msgstr "Frå" |
4058 | 4135 |
4059 msgid "To" | 4136 msgid "To" |
4425 msgstr "Tilkoplingstenar" | 4502 msgstr "Tilkoplingstenar" |
4426 | 4503 |
4427 msgid "File transfer proxies" | 4504 msgid "File transfer proxies" |
4428 msgstr "Mellomlager filoverføringar" | 4505 msgstr "Mellomlager filoverføringar" |
4429 | 4506 |
4507 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | |
4508 #. shared with MSN | |
4509 msgid "Show Custom Smileys" | |
4510 msgstr "Vis tilpass smilefjes" | |
4511 | |
4430 #, c-format | 4512 #, c-format |
4431 msgid "%s has left the conversation." | 4513 msgid "%s has left the conversation." |
4432 msgstr "%s har forlate praten." | 4514 msgstr "%s har forlate praten." |
4433 | 4515 |
4434 #, c-format | 4516 #, c-format |
4449 | 4531 |
4450 msgid "XMPP Message Error" | 4532 msgid "XMPP Message Error" |
4451 msgstr "Jabber meldingsfeil" | 4533 msgstr "Jabber meldingsfeil" |
4452 | 4534 |
4453 #, c-format | 4535 #, c-format |
4454 msgid " (Code %s)" | 4536 msgid "(Code %s)" |
4455 msgstr " (Kode %s)" | 4537 msgstr "(Kode %s)" |
4456 | 4538 |
4457 msgid "XML Parse error" | 4539 msgid "XML Parse error" |
4458 msgstr "Feil i XML-tolkinga" | 4540 msgstr "Feil i XML-tolkinga" |
4459 | 4541 |
4460 msgid "Unknown Error in presence" | 4542 msgid "Unknown Error in presence" |
4475 | 4557 |
4476 msgid "_Accept Defaults" | 4558 msgid "_Accept Defaults" |
4477 msgstr "_Godta standardinnstillingane" | 4559 msgstr "_Godta standardinnstillingane" |
4478 | 4560 |
4479 #, c-format | 4561 #, c-format |
4562 msgid "Error joining chat %s" | |
4563 msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s" | |
4564 | |
4565 #, c-format | |
4480 msgid "Error in chat %s" | 4566 msgid "Error in chat %s" |
4481 msgstr "Feil i praterommet %s" | 4567 msgstr "Feil i praterommet %s" |
4482 | 4568 |
4483 #, c-format | 4569 #, c-format |
4484 msgid "Error joining chat %s" | |
4485 msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s" | |
4486 | |
4487 #, c-format | |
4488 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4570 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4489 msgstr "" | 4571 msgstr "" |
4490 "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar" | 4572 "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar" |
4491 | 4573 |
4492 msgid "File Send Failed" | 4574 msgid "File Send Failed" |
4566 "to be added?" | 4648 "to be added?" |
4567 msgstr "" | 4649 msgstr "" |
4568 "%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/" | 4650 "%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/" |
4569 "han til?" | 4651 "han til?" |
4570 | 4652 |
4653 #, c-format | |
4571 msgid "Unable to parse message" | 4654 msgid "Unable to parse message" |
4572 msgstr "Klarte ikkje å tyda meldinga" | 4655 msgstr "Klarte ikkje å tyda meldinga" |
4573 | 4656 |
4657 #, c-format | |
4574 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 4658 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
4575 msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)" | 4659 msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)" |
4576 | 4660 |
4661 #, c-format | |
4577 msgid "Invalid email address" | 4662 msgid "Invalid email address" |
4578 msgstr "Ugyldig e-postadresse" | 4663 msgstr "Ugyldig e-postadresse" |
4579 | 4664 |
4665 #, c-format | |
4580 msgid "User does not exist" | 4666 msgid "User does not exist" |
4581 msgstr "Brukaren finst ikkje" | 4667 msgstr "Brukaren finst ikkje" |
4582 | 4668 |
4669 #, c-format | |
4583 msgid "Fully qualified domain name missing" | 4670 msgid "Fully qualified domain name missing" |
4584 msgstr "Manglar fullstendig domenenamn" | 4671 msgstr "Manglar fullstendig domenenamn" |
4585 | 4672 |
4673 #, c-format | |
4586 msgid "Already logged in" | 4674 msgid "Already logged in" |
4587 msgstr "Allereie logga inn" | 4675 msgstr "Allereie logga inn" |
4588 | 4676 |
4677 #, c-format | |
4589 msgid "Invalid username" | 4678 msgid "Invalid username" |
4590 msgstr "Ugyldig rukarnamn" | 4679 msgstr "Ugyldig rukarnamn" |
4591 | 4680 |
4681 #, c-format | |
4592 msgid "Invalid friendly name" | 4682 msgid "Invalid friendly name" |
4593 msgstr "Ugyldig visingsnamn" | 4683 msgstr "Ugyldig visingsnamn" |
4594 | 4684 |
4685 #, c-format | |
4595 msgid "List full" | 4686 msgid "List full" |
4596 msgstr "Lista er full" | 4687 msgstr "Lista er full" |
4597 | 4688 |
4689 #, c-format | |
4598 msgid "Already there" | 4690 msgid "Already there" |
4599 msgstr "Allereie der" | 4691 msgstr "Allereie der" |
4600 | 4692 |
4693 #, c-format | |
4601 msgid "Not on list" | 4694 msgid "Not on list" |
4602 msgstr "Ikkje på lista" | 4695 msgstr "Ikkje på lista" |
4603 | 4696 |
4697 #, c-format | |
4604 msgid "User is offline" | 4698 msgid "User is offline" |
4605 msgstr "Brukaren er fråkopla" | 4699 msgstr "Brukaren er fråkopla" |
4606 | 4700 |
4701 #, c-format | |
4607 msgid "Already in the mode" | 4702 msgid "Already in the mode" |
4608 msgstr "Allereie i den tilstanden" | 4703 msgstr "Allereie i den tilstanden" |
4609 | 4704 |
4705 #, c-format | |
4610 msgid "Already in opposite list" | 4706 msgid "Already in opposite list" |
4611 msgstr "Allereie i motsett liste" | 4707 msgstr "Allereie i motsett liste" |
4612 | 4708 |
4709 #, c-format | |
4613 msgid "Too many groups" | 4710 msgid "Too many groups" |
4614 msgstr "For mange grupper" | 4711 msgstr "For mange grupper" |
4615 | 4712 |
4713 #, c-format | |
4616 msgid "Invalid group" | 4714 msgid "Invalid group" |
4617 msgstr "Ugyldig gruppe" | 4715 msgstr "Ugyldig gruppe" |
4618 | 4716 |
4717 #, c-format | |
4619 msgid "User not in group" | 4718 msgid "User not in group" |
4620 msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa" | 4719 msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa" |
4621 | 4720 |
4721 #, c-format | |
4622 msgid "Group name too long" | 4722 msgid "Group name too long" |
4623 msgstr "Gruppenamnet er for langt" | 4723 msgstr "Gruppenamnet er for langt" |
4624 | 4724 |
4725 #, c-format | |
4625 msgid "Cannot remove group zero" | 4726 msgid "Cannot remove group zero" |
4626 msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null" | 4727 msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null" |
4627 | 4728 |
4729 #, c-format | |
4628 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | 4730 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" |
4629 msgstr "Prøvde å leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst" | 4731 msgstr "Prøvde å leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst" |
4630 | 4732 |
4733 #, c-format | |
4631 msgid "Switchboard failed" | 4734 msgid "Switchboard failed" |
4632 msgstr "Sentralbordet feila" | 4735 msgstr "Sentralbordet feila" |
4633 | 4736 |
4737 #, c-format | |
4634 msgid "Notify transfer failed" | 4738 msgid "Notify transfer failed" |
4635 msgstr "Varselsoverføringa feila" | 4739 msgstr "Varselsoverføringa feila" |
4636 | 4740 |
4741 #, c-format | |
4637 msgid "Required fields missing" | 4742 msgid "Required fields missing" |
4638 msgstr "Manglar påkravde felt" | 4743 msgstr "Manglar påkravde felt" |
4639 | 4744 |
4745 #, c-format | |
4640 msgid "Too many hits to a FND" | 4746 msgid "Too many hits to a FND" |
4641 msgstr "Alt for mange treff på ein FND" | 4747 msgstr "Alt for mange treff på ein FND" |
4642 | 4748 |
4749 #, c-format | |
4643 msgid "Not logged in" | 4750 msgid "Not logged in" |
4644 msgstr "Ikkje innlogga" | 4751 msgstr "Ikkje innlogga" |
4645 | 4752 |
4753 #, c-format | |
4646 msgid "Service temporarily unavailable" | 4754 msgid "Service temporarily unavailable" |
4647 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg" | 4755 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg" |
4648 | 4756 |
4757 #, c-format | |
4649 msgid "Database server error" | 4758 msgid "Database server error" |
4650 msgstr "Databasetenarfeil" | 4759 msgstr "Databasetenarfeil" |
4651 | 4760 |
4761 #, c-format | |
4652 msgid "Command disabled" | 4762 msgid "Command disabled" |
4653 msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk" | 4763 msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk" |
4654 | 4764 |
4765 #, c-format | |
4655 msgid "File operation error" | 4766 msgid "File operation error" |
4656 msgstr "Filhandteringsfeil" | 4767 msgstr "Filhandteringsfeil" |
4657 | 4768 |
4769 #, c-format | |
4658 msgid "Memory allocation error" | 4770 msgid "Memory allocation error" |
4659 msgstr "Minnetildelingsfeil" | 4771 msgstr "Minnetildelingsfeil" |
4660 | 4772 |
4773 #, c-format | |
4661 msgid "Wrong CHL value sent to server" | 4774 msgid "Wrong CHL value sent to server" |
4662 msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren" | 4775 msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren" |
4663 | 4776 |
4777 #, c-format | |
4664 msgid "Server busy" | 4778 msgid "Server busy" |
4665 msgstr "Tenaren er oppteken" | 4779 msgstr "Tenaren er oppteken" |
4666 | 4780 |
4781 #, c-format | |
4667 msgid "Server unavailable" | 4782 msgid "Server unavailable" |
4668 msgstr "Tenaren er utilgjengeleg" | 4783 msgstr "Tenaren er utilgjengeleg" |
4669 | 4784 |
4785 #, c-format | |
4670 msgid "Peer notification server down" | 4786 msgid "Peer notification server down" |
4671 msgstr "Varslingstenaren er nede" | 4787 msgstr "Varslingstenaren er nede" |
4672 | 4788 |
4789 #, c-format | |
4673 msgid "Database connect error" | 4790 msgid "Database connect error" |
4674 msgstr "Tilkoplinga til databasen feila" | 4791 msgstr "Tilkoplinga til databasen feila" |
4675 | 4792 |
4793 #, c-format | |
4676 msgid "Server is going down (abandon ship)" | 4794 msgid "Server is going down (abandon ship)" |
4677 msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet)" | 4795 msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet)" |
4678 | 4796 |
4797 #, c-format | |
4679 msgid "Error creating connection" | 4798 msgid "Error creating connection" |
4680 msgstr "Tilkoplingsfeil" | 4799 msgstr "Tilkoplingsfeil" |
4681 | 4800 |
4801 #, c-format | |
4682 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | 4802 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" |
4683 msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne" | 4803 msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne" |
4684 | 4804 |
4805 #, c-format | |
4685 msgid "Unable to write" | 4806 msgid "Unable to write" |
4686 msgstr "Klarte ikkje å skriva" | 4807 msgstr "Klarte ikkje å skriva" |
4687 | 4808 |
4809 #, c-format | |
4688 msgid "Session overload" | 4810 msgid "Session overload" |
4689 msgstr "Øktoverbelastning" | 4811 msgstr "Øktoverbelastning" |
4690 | 4812 |
4813 #, c-format | |
4691 msgid "User is too active" | 4814 msgid "User is too active" |
4692 msgstr "Brukaren er for aktiv" | 4815 msgstr "Brukaren er for aktiv" |
4693 | 4816 |
4817 #, c-format | |
4694 msgid "Too many sessions" | 4818 msgid "Too many sessions" |
4695 msgstr "For mange økter" | 4819 msgstr "For mange økter" |
4696 | 4820 |
4821 #, c-format | |
4697 msgid "Passport not verified" | 4822 msgid "Passport not verified" |
4698 msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta" | 4823 msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta" |
4699 | 4824 |
4825 #, c-format | |
4700 msgid "Bad friend file" | 4826 msgid "Bad friend file" |
4701 msgstr "Ugyldig vennefil" | 4827 msgstr "Ugyldig vennefil" |
4702 | 4828 |
4829 #, c-format | |
4703 msgid "Not expected" | 4830 msgid "Not expected" |
4704 msgstr "Uventa" | 4831 msgstr "Uventa" |
4705 | 4832 |
4833 #, c-format | |
4706 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 4834 msgid "Friendly name changes too rapidly" |
4707 msgstr "Endrar visingsnamnet for ofte" | 4835 msgstr "Endrar visingsnamnet for ofte" |
4708 | 4836 |
4837 #, c-format | |
4709 msgid "Server too busy" | 4838 msgid "Server too busy" |
4710 msgstr "Tenaren er for oppteken" | 4839 msgstr "Tenaren er for oppteken" |
4711 | 4840 |
4841 #, c-format | |
4712 msgid "Authentication failed" | 4842 msgid "Authentication failed" |
4713 msgstr "Autentiseringa feila" | 4843 msgstr "Autentiseringa feila" |
4714 | 4844 |
4845 #, c-format | |
4715 msgid "Not allowed when offline" | 4846 msgid "Not allowed when offline" |
4716 msgstr "Ikkje tillate når du er fråkopla" | 4847 msgstr "Ikkje tillate når du er fråkopla" |
4717 | 4848 |
4849 #, c-format | |
4718 msgid "Not accepting new users" | 4850 msgid "Not accepting new users" |
4719 msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar" | 4851 msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar" |
4720 | 4852 |
4853 #, c-format | |
4721 msgid "Kids Passport without parental consent" | 4854 msgid "Kids Passport without parental consent" |
4722 msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig" | 4855 msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig" |
4723 | 4856 |
4857 #, c-format | |
4724 msgid "Passport account not yet verified" | 4858 msgid "Passport account not yet verified" |
4725 msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta" | 4859 msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta" |
4726 | 4860 |
4861 #, c-format | |
4862 msgid "Passport account suspended" | |
4863 msgstr "Passport-kontoen er suspendert" | |
4864 | |
4865 #, c-format | |
4727 msgid "Bad ticket" | 4866 msgid "Bad ticket" |
4728 msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding" | 4867 msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding" |
4729 | 4868 |
4730 #, c-format | 4869 #, c-format |
4731 msgid "Unknown Error Code %d" | 4870 msgid "Unknown Error Code %d" |
4733 | 4872 |
4734 #, c-format | 4873 #, c-format |
4735 msgid "MSN Error: %s\n" | 4874 msgid "MSN Error: %s\n" |
4736 msgstr "MSN-feil: %s\n" | 4875 msgstr "MSN-feil: %s\n" |
4737 | 4876 |
4877 msgid "Other Contacts" | |
4878 msgstr "Andre kontaktar" | |
4879 | |
4880 msgid "Non-IM Contacts" | |
4881 msgstr "Andre enn lynmeldingskontaktar" | |
4882 | |
4738 msgid "Nudge" | 4883 msgid "Nudge" |
4739 msgstr "Dytt" | 4884 msgstr "Dytt" |
4740 | 4885 |
4741 #, c-format | 4886 #, c-format |
4742 msgid "%s has nudged you!" | 4887 msgid "%s has nudged you!" |
4744 | 4889 |
4745 #, c-format | 4890 #, c-format |
4746 msgid "Nudging %s..." | 4891 msgid "Nudging %s..." |
4747 msgstr "Dyttar %s…" | 4892 msgstr "Dyttar %s…" |
4748 | 4893 |
4894 msgid "Email Address..." | |
4895 msgstr "E-postadresse…" | |
4896 | |
4749 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 4897 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
4750 msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt." | 4898 msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt." |
4751 | 4899 |
4752 msgid "Set your friendly name." | 4900 msgid "Set your friendly name." |
4753 msgstr "Vel visingsnamn." | 4901 msgstr "Vel visingsnamn." |
4778 msgstr "Tillat" | 4926 msgstr "Tillat" |
4779 | 4927 |
4780 msgid "Disallow" | 4928 msgid "Disallow" |
4781 msgstr "Nekt" | 4929 msgstr "Nekt" |
4782 | 4930 |
4783 msgid "This Hotmail account may not be active." | 4931 #, c-format |
4784 msgstr "Denne Hotmail-kontoen er kanskje ikkje i bruk." | 4932 msgid "Blocked Text for %s" |
4933 msgstr "Blokkert tekst for %s" | |
4934 | |
4935 msgid "No text is blocked for this account." | |
4936 msgstr "Ingen tekst er blokkert for denne kontoen." | |
4937 | |
4938 #, c-format | |
4939 msgid "" | |
4940 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | |
4941 msgstr "MSN-tenarane blokkerer no desse regulære uttrykka:<br/>%s" | |
4942 | |
4943 msgid "This account does not have email enabled." | |
4944 msgstr "Denne kontoen har ikkje teke i bruk e-postfunksjonen." | |
4785 | 4945 |
4786 msgid "Send a mobile message." | 4946 msgid "Send a mobile message." |
4787 msgstr "Send ei mobilmelding." | 4947 msgstr "Send ei mobilmelding." |
4788 | 4948 |
4789 msgid "Page" | 4949 msgid "Page" |
4790 msgstr "Side" | 4950 msgstr "Side" |
4951 | |
4952 msgid "Has you" | |
4953 msgstr "Har deg" | |
4791 | 4954 |
4792 msgid "Home Phone Number" | 4955 msgid "Home Phone Number" |
4793 msgstr "Telefon heime" | 4956 msgstr "Telefon heime" |
4794 | 4957 |
4795 msgid "Work Phone Number" | 4958 msgid "Work Phone Number" |
4833 | 4996 |
4834 msgid "Set Mobile Phone Number..." | 4997 msgid "Set Mobile Phone Number..." |
4835 msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…" | 4998 msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…" |
4836 | 4999 |
4837 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." | 5000 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." |
4838 msgstr "Ta i bruk/ta vekk mobile einingar…" | 5001 msgstr "Ta i bruk / ta vekk mobile einingar…" |
4839 | 5002 |
4840 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." | 5003 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." |
4841 msgstr "Tillat/avslå mobilsider…" | 5004 msgstr "Tillat/avslå mobilsider…" |
4842 | 5005 |
5006 msgid "View Blocked Text..." | |
5007 msgstr "Vis blokkert tekst…" | |
5008 | |
4843 msgid "Open Hotmail Inbox" | 5009 msgid "Open Hotmail Inbox" |
4844 msgstr "Opna Hotmail-innkorga" | 5010 msgstr "Opna Hotmail-innkorga" |
4845 | 5011 |
4846 msgid "Send to Mobile" | 5012 msgid "Send to Mobile" |
4847 msgstr "Send til mobil" | 5013 msgstr "Send til mobil" |
4929 | 5095 |
4930 msgid "Home Fax" | 5096 msgid "Home Fax" |
4931 msgstr "Heimefaks" | 5097 msgstr "Heimefaks" |
4932 | 5098 |
4933 msgid "Personal Email" | 5099 msgid "Personal Email" |
4934 msgstr "Personleg e-postadresse" | 5100 msgstr "E-postadresse privat" |
4935 | 5101 |
4936 msgid "Personal IM" | 5102 msgid "Personal IM" |
4937 msgstr "Personleg pratenett" | 5103 msgstr "Personleg pratenett" |
4938 | 5104 |
4939 msgid "Anniversary" | 5105 msgid "Anniversary" |
4972 | 5138 |
4973 msgid "Work Fax" | 5139 msgid "Work Fax" |
4974 msgstr "Telefaks arbeid" | 5140 msgstr "Telefaks arbeid" |
4975 | 5141 |
4976 msgid "Work Email" | 5142 msgid "Work Email" |
4977 msgstr "E-postadresse jobb" | 5143 msgstr "E-postadresse arbeid" |
4978 | 5144 |
4979 msgid "Work IM" | 5145 msgid "Work IM" |
4980 msgstr "Pratenett arbeid" | 5146 msgstr "Pratenett arbeid" |
4981 | 5147 |
4982 msgid "Start Date" | 5148 msgid "Start Date" |
5038 msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar" | 5204 msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar" |
5039 | 5205 |
5040 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5206 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5041 msgstr "Windows Live ID-autentisering: klarer ikkje å kopla til" | 5207 msgstr "Windows Live ID-autentisering: klarer ikkje å kopla til" |
5042 | 5208 |
5043 #. we must have failed! | 5209 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5044 msgid "" | 5210 msgstr "Windows Live ID-autentisering: ugyldig svar" |
5045 "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " | |
5046 "response" | |
5047 msgstr "" | |
5048 "Windows Live ID-autentisering: finn ikkje autentiseringsmarkøren i svaret " | |
5049 "frå tenaren" | |
5050 | |
5051 msgid "Windows Live ID authentication Failed" | |
5052 msgstr "Windows Live ID-autentiseringa feila" | |
5053 | 5211 |
5054 #, c-format | 5212 #, c-format |
5055 msgid "%s is not a valid group." | 5213 msgid "%s is not a valid group." |
5056 msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe." | 5214 msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe." |
5057 | 5215 |
5071 msgstr "ukjend feil (%d)" | 5229 msgstr "ukjend feil (%d)" |
5072 | 5230 |
5073 msgid "Unable to add user" | 5231 msgid "Unable to add user" |
5074 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar" | 5232 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar" |
5075 | 5233 |
5234 msgid "The following users are missing from your addressbook" | |
5235 msgstr "Desse brukarane er ikkje i adresseboka di" | |
5236 | |
5076 #, c-format | 5237 #, c-format |
5077 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | 5238 msgid "Unable to add user on %s (%s)" |
5078 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukaren på %s (%s)" | 5239 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukaren på %s (%s)" |
5079 | 5240 |
5080 #, c-format | 5241 #, c-format |
5093 msgid "%s is not a valid passport account." | 5254 msgid "%s is not a valid passport account." |
5094 msgstr "%s er ikkje ein gyldig Passport-konto." | 5255 msgstr "%s er ikkje ein gyldig Passport-konto." |
5095 | 5256 |
5096 msgid "Service Temporarily Unavailable." | 5257 msgid "Service Temporarily Unavailable." |
5097 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." | 5258 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." |
5259 | |
5260 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | |
5261 msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sia ho var for lang." | |
5098 | 5262 |
5099 msgid "Unable to rename group" | 5263 msgid "Unable to rename group" |
5100 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet til gruppa" | 5264 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet til gruppa" |
5101 | 5265 |
5102 msgid "Unable to delete group" | 5266 msgid "Unable to delete group" |
5126 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " | 5290 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " |
5127 "automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" | 5291 "automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" |
5128 "\n" | 5292 "\n" |
5129 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." | 5293 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." |
5130 | 5294 |
5295 msgid "" | |
5296 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " | |
5297 "happens when the user is blocked or does not exist." | |
5298 msgstr "" | |
5299 "Meldinga blei ikkje sendt sia systemet ikkje er tilgjengeleg. Dette skjer " | |
5300 "vanlegvis når brukaren er blokkert eller ikkje finst." | |
5301 | |
5302 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." | |
5303 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia dei blir sende for raskt." | |
5304 | |
5305 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." | |
5306 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia det oppstod ein ukjend teiknkodingsfeil." | |
5307 | |
5308 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | |
5309 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia det oppstod ein ukjend feil." | |
5310 | |
5131 msgid "Unable to connect" | 5311 msgid "Unable to connect" |
5132 msgstr "Klarte ikkje å kopla til" | 5312 msgstr "Klarte ikkje å kopla til" |
5133 | 5313 |
5134 msgid "Writing error" | 5314 msgid "Writing error" |
5135 msgstr "Skrivefeil" | 5315 msgstr "Skrivefeil" |
5231 msgstr "%s har lagt deg til i vennelista si." | 5411 msgstr "%s har lagt deg til i vennelista si." |
5232 | 5412 |
5233 #, c-format | 5413 #, c-format |
5234 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5414 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5235 msgstr "%s har fjerna deg frå vennelista si." | 5415 msgstr "%s har fjerna deg frå vennelista si." |
5416 | |
5417 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | |
5418 msgstr "Sletta venn frå adresseboka?" | |
5419 | |
5420 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | |
5421 msgstr "Vil du sletta denne vennen frå adresseboka di òg?" | |
5236 | 5422 |
5237 #. only notify the user about problems adding to the friends list | 5423 #. only notify the user about problems adding to the friends list |
5238 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | 5424 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably |
5239 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | 5425 #. * won't cause too many problems if we just ignore it |
5240 #, c-format | 5426 #, c-format |
5242 msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"." | 5428 msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"." |
5243 | 5429 |
5244 msgid "The username specified is invalid." | 5430 msgid "The username specified is invalid." |
5245 msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig." | 5431 msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig." |
5246 | 5432 |
5247 msgid "Has you" | 5433 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5248 msgstr "Har deg" | 5434 msgstr "Denne Hotmail-kontoen er kanskje ikkje i bruk." |
5249 | 5435 |
5250 #. *< type | 5436 #. *< type |
5251 #. *< ui_requirement | 5437 #. *< ui_requirement |
5252 #. *< flags | 5438 #. *< flags |
5253 #. *< dependencies | 5439 #. *< dependencies |
5281 | 5467 |
5282 msgid "Logging in" | 5468 msgid "Logging in" |
5283 msgstr "Loggar på" | 5469 msgstr "Loggar på" |
5284 | 5470 |
5285 #, c-format | 5471 #, c-format |
5286 msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | 5472 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" |
5287 msgstr "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)" | 5473 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" |
5474 msgstr[0] "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)" | |
5475 msgstr[1] "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)" | |
5288 | 5476 |
5289 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5477 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5290 msgid "New mail messages" | 5478 msgid "New mail messages" |
5291 msgstr "Nye e-postmeldingar" | 5479 msgstr "Nye e-postmeldingar" |
5292 | 5480 |
5379 msgid "IM Friends" | 5567 msgid "IM Friends" |
5380 msgstr "Lynmeldingsvennar" | 5568 msgstr "Lynmeldingsvennar" |
5381 | 5569 |
5382 #, c-format | 5570 #, c-format |
5383 msgid "" | 5571 msgid "" |
5572 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " | |
5573 "the server-side list)" | |
5574 msgid_plural "" | |
5384 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | 5575 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " |
5385 "on the server-side list)" | 5576 "on the server-side list)" |
5386 msgstr "" | 5577 msgstr[0] "" |
5578 "%d venn blei lagt til eller oppdatert frå tenaren (inkludert vennar som " | |
5579 "allereie var på tenarsidelista)" | |
5580 msgstr[1] "" | |
5387 "%d vennar blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert vennar som " | 5581 "%d vennar blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert vennar som " |
5388 "allereie var på tenarsidelista)" | 5582 "allereie var på tenarsidelista)" |
5389 | 5583 |
5390 msgid "Add contacts from server" | 5584 msgid "Add contacts from server" |
5391 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren" | 5585 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren" |
5849 "deg til." | 6043 "deg til." |
5850 | 6044 |
5851 msgid "Error. SSL support is not installed." | 6045 msgid "Error. SSL support is not installed." |
5852 msgstr "Feil. SSL-støtte er ikkje installert." | 6046 msgstr "Feil. SSL-støtte er ikkje installert." |
5853 | 6047 |
6048 #, c-format | |
5854 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6049 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
5855 msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar." | 6050 msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar." |
5856 | 6051 |
5857 #. *< type | 6052 #. *< type |
5858 #. *< ui_requirement | 6053 #. *< ui_requirement |
5904 #. * summary | 6099 #. * summary |
5905 #. * description | 6100 #. * description |
5906 msgid "AIM Protocol Plugin" | 6101 msgid "AIM Protocol Plugin" |
5907 msgstr "AIM-protokolltillegg" | 6102 msgstr "AIM-protokolltillegg" |
5908 | 6103 |
6104 msgid "ICQ UIN..." | |
6105 msgstr "ICQ UIN …" | |
6106 | |
5909 #. *< type | 6107 #. *< type |
5910 #. *< ui_requirement | 6108 #. *< ui_requirement |
5911 #. *< flags | 6109 #. *< flags |
5912 #. *< dependencies | 6110 #. *< dependencies |
5913 #. *< priority | 6111 #. *< priority |
5999 msgstr "Ikkje nok rettar" | 6197 msgstr "Ikkje nok rettar" |
6000 | 6198 |
6001 msgid "In local permit/deny" | 6199 msgid "In local permit/deny" |
6002 msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste" | 6200 msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste" |
6003 | 6201 |
6004 msgid "Too evil (sender)" | 6202 msgid "Warning level too high (sender)" |
6005 msgstr "For vond (sendar)" | 6203 msgstr "For høgt åtvaringsnivå (sendar)" |
6006 | 6204 |
6007 msgid "Too evil (receiver)" | 6205 msgid "Warning level too high (receiver)" |
6008 msgstr "For vond (mottakar)" | 6206 msgstr "For høgt åtvaringsnivå (mottakar)" |
6009 | 6207 |
6010 msgid "User temporarily unavailable" | 6208 msgid "User temporarily unavailable" |
6011 msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg" | 6209 msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg" |
6012 | 6210 |
6013 msgid "No match" | 6211 msgid "No match" |
6105 msgstr "Sanntidsvideo" | 6303 msgstr "Sanntidsvideo" |
6106 | 6304 |
6107 msgid "Camera" | 6305 msgid "Camera" |
6108 msgstr "Kamera" | 6306 msgstr "Kamera" |
6109 | 6307 |
6308 msgid "Screen Sharing" | |
6309 msgstr "Skjermdeling" | |
6310 | |
6311 #, c-format | |
6110 msgid "Free For Chat" | 6312 msgid "Free For Chat" |
6111 msgstr "Ledig for prat" | 6313 msgstr "Ledig for prat" |
6112 | 6314 |
6315 #, c-format | |
6113 msgid "Not Available" | 6316 msgid "Not Available" |
6114 msgstr "Ikkje tilgjengeleg" | 6317 msgstr "Ikkje tilgjengeleg" |
6115 | 6318 |
6319 #, c-format | |
6116 msgid "Occupied" | 6320 msgid "Occupied" |
6117 msgstr "Oppteken" | 6321 msgstr "Oppteken" |
6118 | 6322 |
6323 #, c-format | |
6119 msgid "Web Aware" | 6324 msgid "Web Aware" |
6120 msgstr "Nettmedviten" | 6325 msgstr "Nettmedviten" |
6121 | 6326 |
6327 #, c-format | |
6122 msgid "Invisible" | 6328 msgid "Invisible" |
6123 msgstr "Usynleg" | 6329 msgstr "Usynleg" |
6124 | 6330 |
6125 msgid "IP Address" | 6331 msgid "IP Address" |
6126 msgstr "IP-adresse" | 6332 msgstr "IP-adresse" |
6190 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6396 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6191 msgstr "" | 6397 msgstr "" |
6192 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " | 6398 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " |
6193 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." | 6399 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." |
6194 | 6400 |
6195 #. client too old | |
6196 #, c-format | 6401 #, c-format |
6197 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6402 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6198 msgstr "Klientversjonen du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" | 6403 msgstr "Klientversjonen du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" |
6199 | 6404 |
6200 msgid "Could Not Connect" | 6405 msgid "Could Not Connect" |
6343 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | 6548 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." |
6344 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia mengdegrensa er overskriden." | 6549 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia mengdegrensa er overskriden." |
6345 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia mengdegrensa er overskriden." | 6550 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia mengdegrensa er overskriden." |
6346 | 6551 |
6347 #, c-format | 6552 #, c-format |
6348 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." | 6553 msgid "" |
6349 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." | 6554 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
6350 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia han/ho er for vond." | 6555 msgid_plural "" |
6351 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia han/ho er for vond." | 6556 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." |
6352 | 6557 msgstr[0] "" |
6353 #, c-format | 6558 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia åtvaringsnivået hans/hennar er for høgt." |
6354 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." | 6559 msgstr[1] "" |
6355 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." | 6560 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia åtvaringsnivået hans/hennar er for " |
6356 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia du er for vond." | 6561 "høgt." |
6357 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia du er for vond." | 6562 |
6563 #, c-format | |
6564 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | |
6565 msgid_plural "" | |
6566 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | |
6567 msgstr[0] "" | |
6568 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia åtvaringsnivået ditt er for høgt." | |
6569 msgstr[1] "" | |
6570 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia åtvaringsnivået ditt er for høgt." | |
6358 | 6571 |
6359 #, c-format | 6572 #, c-format |
6360 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6573 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6361 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6574 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6362 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." | 6575 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." |
6382 msgstr "Tilkopla sia" | 6595 msgstr "Tilkopla sia" |
6383 | 6596 |
6384 msgid "Member Since" | 6597 msgid "Member Since" |
6385 msgstr "Medlem sia" | 6598 msgstr "Medlem sia" |
6386 | 6599 |
6387 msgid "Available Message" | |
6388 msgstr "Tilgjengeleg melding" | |
6389 | |
6390 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6600 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6391 msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt." | 6601 msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt." |
6392 | 6602 |
6393 #. The conversion failed! | 6603 #. The conversion failed! |
6394 msgid "" | 6604 msgid "" |
6413 msgstr "Mobiltelefon" | 6623 msgstr "Mobiltelefon" |
6414 | 6624 |
6415 msgid "Personal Web Page" | 6625 msgid "Personal Web Page" |
6416 msgstr "Personelg nettside" | 6626 msgstr "Personelg nettside" |
6417 | 6627 |
6628 #. aim_userinfo_t | |
6629 #. strip_html_tags | |
6418 msgid "Additional Information" | 6630 msgid "Additional Information" |
6419 msgstr "Tilleggsinformasjon" | 6631 msgstr "Tilleggsinformasjon" |
6420 | 6632 |
6421 msgid "Zip Code" | 6633 msgid "Zip Code" |
6422 msgstr "Postnummer" | 6634 msgstr "Postnummer" |
6423 | 6635 |
6636 msgid "Work Information" | |
6637 msgstr "Arbeidsinformasjon" | |
6638 | |
6424 msgid "Division" | 6639 msgid "Division" |
6425 msgstr "Avdeling" | 6640 msgstr "Avdeling" |
6426 | 6641 |
6427 msgid "Position" | 6642 msgid "Position" |
6428 msgstr "Stilling" | 6643 msgstr "Stilling" |
6429 | 6644 |
6430 msgid "Web Page" | 6645 msgid "Web Page" |
6431 msgstr "Nettside" | 6646 msgstr "Nettside" |
6432 | |
6433 msgid "Work Information" | |
6434 msgstr "Arbeidsinformasjon" | |
6435 | 6647 |
6436 msgid "Pop-Up Message" | 6648 msgid "Pop-Up Message" |
6437 msgstr "Sprettoppmelding" | 6649 msgstr "Sprettoppmelding" |
6438 | 6650 |
6439 #, c-format | 6651 #, c-format |
6442 msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s" | 6654 msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s" |
6443 msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s" | 6655 msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s" |
6444 | 6656 |
6445 #, c-format | 6657 #, c-format |
6446 msgid "No results found for email address %s" | 6658 msgid "No results found for email address %s" |
6447 msgstr "Ingen resultat funnen for e-postadressa %s" | 6659 msgstr "Ikkje noko resultat funne for e-postadressa %s" |
6448 | 6660 |
6449 #, c-format | 6661 #, c-format |
6450 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." | 6662 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." |
6451 msgstr "Du vil få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s." | 6663 msgstr "Du bør få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s." |
6452 | 6664 |
6453 msgid "Account Confirmation Requested" | 6665 msgid "Account Confirmation Requested" |
6454 msgstr "Bede om kontostadfesting" | 6666 msgstr "Bede om kontostadfesting" |
6455 | 6667 |
6456 #, c-format | 6668 #, c-format |
6642 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | 6854 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
6643 msgstr "" | 6855 msgstr "" |
6644 "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-" | 6856 "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-" |
6645 "praterom." | 6857 "praterom." |
6646 | 6858 |
6647 msgid "Away Message" | |
6648 msgstr "Fråværsmelding" | |
6649 | |
6650 msgid "<i>(retrieving)</i>" | |
6651 msgstr " <i>(hentar)</i>" | |
6652 | |
6653 msgid "iTunes Music Store Link" | 6859 msgid "iTunes Music Store Link" |
6654 msgstr "Lenkje til iTunes Music Store" | 6860 msgstr "Lenkje til iTunes Music Store" |
6655 | 6861 |
6656 #, c-format | 6862 #, c-format |
6657 msgid "Buddy Comment for %s" | 6863 msgid "Buddy Comment for %s" |
6721 msgstr "" | 6927 msgstr "" |
6722 "Du kan be om godkjenning frå desse vennane igjen ved å høgreklikka dei og " | 6928 "Du kan be om godkjenning frå desse vennane igjen ved å høgreklikka dei og " |
6723 "velja \"Spør om ny godkjenning.\"" | 6929 "velja \"Spør om ny godkjenning.\"" |
6724 | 6930 |
6725 msgid "Find Buddy by Email" | 6931 msgid "Find Buddy by Email" |
6726 msgstr "Finn venn utfrå e-postadessa" | 6932 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa" |
6727 | 6933 |
6728 msgid "Search for a buddy by email address" | 6934 msgid "Search for a buddy by email address" |
6729 msgstr "Bruk e-postadressa til å søkja etter ein venn" | 6935 msgstr "Søk etter ein venn utfrå e-postadressa" |
6730 | 6936 |
6731 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." | 6937 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." |
6732 msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter." | 6938 msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter." |
6733 | 6939 |
6734 msgid "_Search" | 6940 msgid "_Search" |
6759 | 6965 |
6760 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | 6966 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" |
6761 msgstr "Vis vennar som ventar på godkjenning" | 6967 msgstr "Vis vennar som ventar på godkjenning" |
6762 | 6968 |
6763 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 6969 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
6764 msgstr "Bruk e-postadressa til å søkja etter ein venn…" | 6970 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa…" |
6765 | 6971 |
6766 msgid "Search for Buddy by Information" | 6972 msgid "Search for Buddy by Information" |
6767 msgstr "Søk etter venn utfrå opplysningar" | 6973 msgstr "Søk etter venn utfrå opplysningar" |
6768 | 6974 |
6769 msgid "" | 6975 msgid "" |
6773 msgstr "" | 6979 msgstr "" |
6774 "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n" | 6980 "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n" |
6775 "filoverføringar og direktelynmeldingar\n" | 6981 "filoverføringar og direktelynmeldingar\n" |
6776 "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)" | 6982 "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)" |
6777 | 6983 |
6984 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | |
6985 msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar" | |
6986 | |
6778 #, c-format | 6987 #, c-format |
6779 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." | 6988 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." |
6780 msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat." | 6989 msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat." |
6781 | 6990 |
6782 #, c-format | 6991 #, c-format |
6783 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | 6992 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
6784 msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu." | 6993 msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu." |
6785 | 6994 |
6995 #, c-format | |
6786 msgid "Attempting to connect via proxy server." | 6996 msgid "Attempting to connect via proxy server." |
6787 msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar." | 6997 msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar." |
6788 | 6998 |
6789 #, c-format | 6999 #, c-format |
6790 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | 7000 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
6908 msgstr "Grisen" | 7118 msgstr "Grisen" |
6909 | 7119 |
6910 msgid "Other" | 7120 msgid "Other" |
6911 msgstr "Anna" | 7121 msgstr "Anna" |
6912 | 7122 |
6913 msgid "Modify my information" | 7123 msgid "Modify information" |
6914 msgstr "Endra personlege opplysningar" | 7124 msgstr "Endra opplysningar" |
6915 | 7125 |
6916 msgid "Update my information" | 7126 msgid "Update information" |
6917 msgstr "Oppdatera personlege opplysningar" | 7127 msgstr "Oppdater opplysningar" |
6918 | 7128 |
6919 msgid "Your information has been updated" | 7129 #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? |
6920 msgstr "Personlege opplysningar er oppdaterte" | 7130 #. TODO: Does the user really need to be notified about this? |
7131 msgid "QQ Buddy" | |
7132 msgstr "QQ-venn" | |
7133 | |
7134 msgid "Successed:" | |
7135 msgstr "Vellykka:" | |
7136 | |
7137 msgid "Change buddy information." | |
7138 msgstr "Endra vennopplysningar." | |
6921 | 7139 |
6922 #, c-format | 7140 #, c-format |
6923 msgid "" | 7141 msgid "" |
6924 "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " | 7142 "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " |
6925 "%s." | 7143 "%s." |
6930 | 7148 |
6931 #, c-format | 7149 #, c-format |
6932 msgid "You rejected %d's request" | 7150 msgid "You rejected %d's request" |
6933 msgstr "Du avviste førespurnaden frå %d" | 7151 msgstr "Du avviste førespurnaden frå %d" |
6934 | 7152 |
6935 msgid "Input your reason:" | |
6936 msgstr "Før opp grunngjevinga di:" | |
6937 | |
6938 msgid "Reject request" | 7153 msgid "Reject request" |
6939 msgstr "Avvis førespurnad" | 7154 msgstr "Avvis førespurnad" |
6940 | 7155 |
6941 #. title | 7156 #. title |
6942 msgid "Sorry, you are not my type..." | 7157 msgid "Sorry, you are not my style..." |
6943 msgstr "Seier meg lei for det, men du er ikkje min tyoe…" | 7158 msgstr "Dessverre, du er ikkje min stil…" |
6944 | 7159 |
6945 msgid "Add buddy with auth request failed" | 7160 msgid "Add buddy with auth request failed" |
6946 msgstr "Klarer ikkje å leggja til venn ved bruk av autentiseringsførespurnad" | 7161 msgstr "Klarer ikkje å leggja til venn ved bruk av autentiseringsførespurnad" |
6947 | 7162 |
6948 #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? | 7163 msgid "Failed:" |
6949 msgid "You have successfully removed a buddy" | 7164 msgstr "Feila:" |
6950 msgstr "Du har fjerna vennen" | 7165 |
6951 | 7166 msgid "Remove buddy" |
6952 #. TODO: Does the user really need to be notified about this? | 7167 msgstr "Fjern venn" |
6953 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" | 7168 |
6954 msgstr "Du har fjerna deg sjølv frå ein vennen din si venneliste" | 7169 msgid "Remove from other's buddy list" |
6955 | 7170 msgstr "Fjern frå andre si venneliste" |
6956 #, c-format | 7171 |
6957 msgid "User %d needs authentication" | 7172 #, c-format |
6958 msgstr "Brukar %d treng autentisering" | 7173 msgid "%d needs authentication" |
7174 msgstr "%d treng stadfesting" | |
6959 | 7175 |
6960 msgid "Input request here" | 7176 msgid "Input request here" |
6961 msgstr "Skriv førespurnaden her" | 7177 msgstr "Skriv førespurnaden her" |
6962 | 7178 |
6963 #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands | 7179 #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands |
6969 #. hint | 7185 #. hint |
6970 msgid "Send" | 7186 msgid "Send" |
6971 msgstr "Send" | 7187 msgstr "Send" |
6972 | 7188 |
6973 #, c-format | 7189 #, c-format |
6974 msgid "You have added %d to buddy list" | 7190 msgid "Add into %d's buddy list" |
6975 msgstr "Du har lagt %d til i vennelista" | 7191 msgstr "Legg til %d si venneliste" |
6976 | 7192 |
6977 msgid "QQid Error" | 7193 msgid "QQ Number Error" |
6978 msgstr "QQ-id-feil" | 7194 msgstr "QQ-nummerfeil" |
6979 | 7195 |
6980 msgid "Invalid QQid" | 7196 msgid "Invalid QQ Number" |
6981 msgstr "Ugyldig QQid" | 7197 msgstr "Ugyldig QQ-nummer" |
6982 | 7198 |
6983 msgid "ID: " | 7199 msgid "ID: " |
6984 msgstr "ID: " | 7200 msgstr "ID: " |
6985 | 7201 |
6986 msgid "Group ID" | 7202 msgid "Group ID" |
6994 | 7210 |
6995 msgid "Auth" | 7211 msgid "Auth" |
6996 msgstr "Aut" | 7212 msgstr "Aut" |
6997 | 7213 |
6998 msgid "QQ Qun" | 7214 msgid "QQ Qun" |
6999 msgstr "QQ Qun" | 7215 msgstr "QQ-gruppe" |
7000 | 7216 |
7001 msgid "Please enter external group ID" | 7217 msgid "Please enter Qun number" |
7002 msgstr "Før opp ekstern gruppe-ID" | 7218 msgstr "Skriv inn gruppenummeret" |
7003 | 7219 |
7004 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" | 7220 msgid "You can only search for permanent Qun\n" |
7005 msgstr "Du kan berre søkja etter permanente QQ-grupper\n" | 7221 msgstr "Du kan berre søkja etter permanente grupper\n" |
7006 | 7222 |
7007 #, c-format | 7223 #, c-format |
7008 msgid "User %d requested to join group %d" | 7224 msgid "%d request to join Qun %d" |
7009 msgstr "Brukaren %d bad om å bli med i gruppa %d" | 7225 msgstr "%d spør om å bli med i gruppa %d" |
7010 | 7226 |
7011 #, c-format | 7227 #, c-format |
7012 msgid "Reason: %s" | 7228 msgid "Message: %s" |
7013 msgstr "Årsak: %s" | 7229 msgstr "Melding: %s" |
7014 | 7230 |
7015 msgid "QQ Qun Operation" | 7231 msgid "QQ Qun Operation" |
7016 msgstr "QQ Qun-handling" | 7232 msgstr "QQ gruppehandling" |
7017 | 7233 |
7018 msgid "Approve" | 7234 msgid "Approve" |
7019 msgstr "Godkjenn" | 7235 msgstr "Godkjenn" |
7020 | 7236 |
7021 #, c-format | 7237 #, c-format |
7022 msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" | 7238 msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" |
7023 msgstr "Førespurnaden din om å bli med i gruppa %d er blitt avvist av admin %d" | 7239 msgstr "Klarte ikkje å bli med i gruppa %d, styrt av admin %d" |
7024 | 7240 |
7025 #, c-format | 7241 #, c-format |
7026 msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | 7242 msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" |
7027 msgstr "" | 7243 msgstr "Blei med i gruppa %d, styrt av admin %d" |
7028 "Førespurnaden din om å bli med i gruppa %d er blitt godteken av admin %d" | 7244 |
7029 | 7245 #, c-format |
7030 #, c-format | 7246 msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" |
7031 msgid "You [%d] have left group \"%d\"" | 7247 msgstr "[%dfjerna frå gruppa \"%d\"" |
7032 msgstr "Du [%d] har forlate gruppa \"%d\"" | 7248 |
7033 | 7249 msgid "Notice:" |
7034 #, c-format | 7250 msgstr "Merk:" |
7035 msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" | 7251 |
7036 msgstr "Du [%d] er blitt lagt til i gruppa \"%d\"" | 7252 #, c-format |
7037 | 7253 msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" |
7038 msgid "This group has been added to your buddy list" | 7254 msgstr "[%d] lagt til gruppa \"%d\"" |
7039 msgstr "Brukaren er lagt til i vennelista di" | |
7040 | 7255 |
7041 msgid "I am not a member" | 7256 msgid "I am not a member" |
7042 msgstr "Eg er ikkje medlem" | 7257 msgstr "Eg er ikkje medlem" |
7043 | 7258 |
7044 msgid "I am a member" | 7259 msgid "I am a member" |
7045 msgstr "Eg er medlem" | 7260 msgstr "Eg er medlem" |
7046 | 7261 |
7047 msgid "I am applying to join" | 7262 msgid "I am requesting" |
7048 msgstr "Eg søkjer om å få bli med" | 7263 msgstr "Eg ber om" |
7049 | 7264 |
7050 msgid "I am the admin" | 7265 msgid "I am the admin" |
7051 msgstr "Eg er administratoren" | 7266 msgstr "Eg er administratoren" |
7052 | 7267 |
7053 msgid "Unknown status" | 7268 msgid "Unknown status" |
7054 msgstr "Ukjend tilstand" | 7269 msgstr "Ukjend tilstand" |
7055 | 7270 |
7056 msgid "This group does not allow others to join" | 7271 msgid "The Qun does not allow others to join" |
7057 msgstr "Denne gruppa tillèt ikkje at andre blir med" | 7272 msgstr "Denne gruppa tillèt ikkje at andre blir med" |
7058 | 7273 |
7059 msgid "You have successfully left the group" | 7274 msgid "Remove from Qun" |
7060 msgstr "Du har forlate gruppa" | 7275 msgstr "Fjern frå gruppa" |
7061 | 7276 |
7062 msgid "QQ Group Auth" | 7277 msgid "Join to Qun" |
7063 msgstr "QQ-gruppegodkjenning" | 7278 msgstr "Bli med i gruppa" |
7064 | 7279 |
7065 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" | 7280 #, c-format |
7066 msgstr "Godkjenningsførespurnaden din er godteken av QQ-tenaren" | 7281 msgid "Qun %d denied to join" |
7282 msgstr "Gruppa %d får ikkje vera med" | |
7283 | |
7284 msgid "Join Qun, Unknow Reply" | |
7285 msgstr "Bli med i gruppa, ukjent svar" | |
7067 | 7286 |
7068 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | 7287 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" |
7069 msgstr "Du førte opp ein gruppe-ID utanfor godkjent område" | 7288 msgstr "Du førte opp ein gruppe-ID utanfor godkjent område" |
7070 | 7289 |
7071 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | 7290 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" |
7072 msgstr "Er du sikker på at du vil forlata denne Qun-en?" | 7291 msgstr "Er du sikker på at du vil forlata denne gruppa?" |
7073 | 7292 |
7074 msgid "" | 7293 msgid "" |
7075 "Note, if you are the creator, \n" | 7294 "Note, if you are the creator, \n" |
7076 "this operation will eventually remove this Qun." | 7295 "this operation will eventually remove this Qun." |
7077 msgstr "" | 7296 msgstr "" |
7078 "Ver merksam på at om du har laga denne Qun-en, \n" | 7297 "Ver merksam på at om du har laga denne gruppa, \n" |
7079 "vil denne handlinga fjerna han." | 7298 "vil denne handlinga fjerna ho." |
7080 | |
7081 #, c-format | |
7082 msgid "Code [0x%02X]: %s" | |
7083 msgstr "Kode [0x%02X]: %s" | |
7084 | |
7085 msgid "Group Operation Error" | |
7086 msgstr "Gruppehandlingsfeil" | |
7087 | 7299 |
7088 #. we want to see window | 7300 #. we want to see window |
7089 msgid "Do you want to approve the request?" | 7301 msgid "Do you want to approve the request?" |
7090 msgstr "Godtek du førespurnaden?" | 7302 msgstr "Godtek du førespurnaden?" |
7091 | 7303 |
7092 msgid "Enter your reason:" | 7304 msgid "Change Qun member" |
7093 msgstr "Før opp grunngjevinga di:" | 7305 msgstr "Endra gruppemedlem" |
7094 | 7306 |
7095 msgid "You have successfully modified Qun member" | 7307 msgid "Change Qun information" |
7096 msgstr "Du har endra Qun-medlemmet" | 7308 msgstr "Endra gruppeopplysningar" |
7097 | |
7098 msgid "You have successfully modified Qun information" | |
7099 msgstr "Du har endra Qun-opplysningane" | |
7100 | 7309 |
7101 msgid "You have successfully created a Qun" | 7310 msgid "You have successfully created a Qun" |
7102 msgstr "Du har oppretta ein Qun" | 7311 msgstr "Du har oppretta ei gruppe" |
7103 | 7312 |
7104 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" | 7313 msgid "Would you like to set up the detail information now?" |
7105 msgstr "Vil du endra Qun-innstillingane no?" | 7314 msgstr "Vil du endra detaljopplysningane no?" |
7106 | 7315 |
7107 msgid "Setup" | 7316 msgid "Setup" |
7108 msgstr "Innstillingar" | 7317 msgstr "Innstillingar" |
7109 | 7318 |
7319 #, c-format | |
7320 msgid "" | |
7321 "%s\n" | |
7322 "\n" | |
7323 "%s" | |
7324 msgstr "" | |
7325 "%s\n" | |
7326 "\n" | |
7327 "%s" | |
7328 | |
7329 msgid "QQ Server News" | |
7330 msgstr "QQ-tenarnyhende" | |
7331 | |
7110 msgid "System Message" | 7332 msgid "System Message" |
7111 msgstr "Systemmelding" | 7333 msgstr "Systemmelding" |
7112 | 7334 |
7113 msgid "Failed to send IM." | 7335 msgid "Failed to send IM." |
7114 msgstr "Klarte ikkje å senda lynmeldinga." | 7336 msgstr "Klarte ikkje å senda lynmeldinga." |
7115 | 7337 |
7116 msgid "Keep alive error" | |
7117 msgstr "Oppetidsfeil" | |
7118 | |
7119 msgid "Error requesting login token" | |
7120 msgstr "Feil ved førespurnad om påloggingsmarkør" | |
7121 | |
7122 msgid "Unable to login. Check debug log." | |
7123 msgstr "Får ikkje logga på - sjå i feilsøkingsloggen." | |
7124 | |
7125 msgid "Unable to login" | |
7126 msgstr "Får ikkje logga på" | |
7127 | |
7128 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
7129 msgid "Unable to connect." | |
7130 msgstr "Klarte ikkje å kopla til." | |
7131 | |
7132 #, c-format | 7338 #, c-format |
7133 msgid "Unknown-%d" | 7339 msgid "Unknown-%d" |
7134 msgstr "Ukjend-%d" | 7340 msgstr "Ukjend-%d" |
7135 | 7341 |
7136 msgid "TCP Address" | |
7137 msgstr "TCP-adresse" | |
7138 | |
7139 msgid "UDP Address" | |
7140 msgstr "UDP-adresse" | |
7141 | |
7142 msgid "Level" | 7342 msgid "Level" |
7143 msgstr "Nivå" | 7343 msgstr "Nivå" |
7144 | 7344 |
7345 msgid "Member" | |
7346 msgstr "Medlem" | |
7347 | |
7348 msgid " VIP" | |
7349 msgstr " VIP" | |
7350 | |
7351 msgid " TCP" | |
7352 msgstr " TCP" | |
7353 | |
7354 msgid " FromMobile" | |
7355 msgstr "Mobil" | |
7356 | |
7357 msgid " BindMobile" | |
7358 msgstr "Mobil" | |
7359 | |
7360 msgid " Video" | |
7361 msgstr "Video" | |
7362 | |
7363 msgid " Zone" | |
7364 msgstr "Sone" | |
7365 | |
7366 # Er indikator betre? | |
7367 msgid "Flag" | |
7368 msgstr "Flagg" | |
7369 | |
7370 msgid "Ver" | |
7371 msgstr "Ver" | |
7372 | |
7145 msgid "Invalid name" | 7373 msgid "Invalid name" |
7146 msgstr "Ugyldig brukarnamn" | 7374 msgstr "Ugyldig brukarnamn" |
7147 | 7375 |
7148 #, c-format | 7376 #, c-format |
7149 msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" | 7377 msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" |
7152 #, c-format | 7380 #, c-format |
7153 msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" | 7381 msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" |
7154 msgstr "<b>Siste oppfrisking</b>: %s<br>\n" | 7382 msgstr "<b>Siste oppfrisking</b>: %s<br>\n" |
7155 | 7383 |
7156 #, c-format | 7384 #, c-format |
7385 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" | |
7386 msgstr "<b>Tenar</b>: %s<br>\n" | |
7387 | |
7388 #, c-format | |
7157 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" | 7389 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" |
7158 msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n" | 7390 msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n" |
7159 | 7391 |
7160 #, c-format | 7392 #, c-format |
7161 msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" | 7393 msgid "<b>My Internet Address</b>: %s<br>\n" |
7162 msgstr "<b>Tenar-IP-adresse</b>: %s: %d<br>\n" | 7394 msgstr "<b>Internettadressa mi</b>: %s<br>\n" |
7163 | 7395 |
7164 #, c-format | 7396 #, c-format |
7165 msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" | 7397 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" |
7166 msgstr "<b>Mi offentlege IP-adresse</b>: %s<br>\n" | 7398 msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n" |
7399 | |
7400 #, c-format | |
7401 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" | |
7402 msgstr "<b>Send om att</b>: %lu<br>\n" | |
7403 | |
7404 #, c-format | |
7405 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" | |
7406 msgstr "<b>Tapt</b>: %lu<br>\n" | |
7407 | |
7408 #, c-format | |
7409 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" | |
7410 msgstr "<b>Motteke</b>: %lu<br>\n" | |
7411 | |
7412 #, c-format | |
7413 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" | |
7414 msgstr "<b>Motteke duplikat</b>: %lu<br>\n" | |
7167 | 7415 |
7168 #, c-format | 7416 #, c-format |
7169 msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" | 7417 msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" |
7170 msgstr "<b>Påloggingstid</b>: %s<br>\n" | 7418 msgstr "<b>Påloggingstid</b>: %s<br>\n" |
7171 | 7419 |
7184 msgstr "Opplysningane mine" | 7432 msgstr "Opplysningane mine" |
7185 | 7433 |
7186 msgid "Change Password" | 7434 msgid "Change Password" |
7187 msgstr "Endra passord" | 7435 msgstr "Endra passord" |
7188 | 7436 |
7189 msgid "Show Login Information" | 7437 msgid "Account Information" |
7190 msgstr "Vis påloggingsinformasjon " | 7438 msgstr "Kontoopplysningar" |
7191 | 7439 |
7192 msgid "Leave this QQ Qun" | 7440 msgid "Leave the QQ Qun" |
7193 msgstr "Forlat denne QQ Qun-en" | 7441 msgstr "Gå frå QQ-rommet" |
7194 | 7442 |
7195 msgid "Block this buddy" | 7443 msgid "Block this buddy" |
7196 msgstr "Blokker denne vennen" | 7444 msgstr "Blokker denne vennen" |
7197 | 7445 |
7198 #. *< type | 7446 #. *< type |
7206 #. * summary | 7454 #. * summary |
7207 #. * description | 7455 #. * description |
7208 msgid "QQ Protocol\tPlugin" | 7456 msgid "QQ Protocol\tPlugin" |
7209 msgstr "QQ-protokoll\tTillegg" | 7457 msgstr "QQ-protokoll\tTillegg" |
7210 | 7458 |
7211 msgid "Connect using TCP" | 7459 msgid "Auto" |
7212 msgstr "Kopla til ved hjelp av TCP" | 7460 msgstr "Auto" |
7461 | |
7462 msgid "Connect by TCP" | |
7463 msgstr "Kopla til med TCP" | |
7464 | |
7465 # -merknad? | |
7466 msgid "Show server notice" | |
7467 msgstr "Vis tenarvarsel" | |
7468 | |
7469 msgid "Show server news" | |
7470 msgstr "Vis tenarnytt" | |
7471 | |
7472 msgid "Keep alive interval(s)" | |
7473 msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling" | |
7474 | |
7475 msgid "Update interval(s)" | |
7476 msgstr "Oppdateringsintervall" | |
7477 | |
7478 #, c-format | |
7479 msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" | |
7480 msgstr "Ugyldig markørsvarkode, 0x%02X" | |
7481 | |
7482 #, c-format | |
7483 msgid "Invalid token len, %d" | |
7484 msgstr "Ugyldig markørlengd, %d" | |
7485 | |
7486 msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" | |
7487 msgstr "" | |
7488 "Klarte ikkje å logga på. Tenaren bad om ei handling som ikkje er støtta." | |
7489 | |
7490 #, c-format | |
7491 msgid "Error password: %s" | |
7492 msgstr "Passordfeil: %s" | |
7493 | |
7494 #, c-format | |
7495 msgid "Need active: %s" | |
7496 msgstr "Treng aktive: %s" | |
7497 | |
7498 #, c-format | |
7499 msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X" | |
7500 msgstr "Får ikkje logga på. Ukjend svarkode 0x%02X" | |
7501 | |
7502 msgid "Keep alive error" | |
7503 msgstr "Feil på vedlikehaldssambandet" | |
7504 | |
7505 msgid "Failed to connect all servers" | |
7506 msgstr "Klarte ikkje å kopla opp alle tenarane" | |
7507 | |
7508 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
7509 msgid "Unable to connect." | |
7510 msgstr "Klarte ikkje å kopla til." | |
7213 | 7511 |
7214 msgid "Socket error" | 7512 msgid "Socket error" |
7215 msgstr "Endepunktsfeil" | 7513 msgstr "Endepunktsfeil" |
7216 | 7514 |
7515 #, c-format | |
7516 msgid "" | |
7517 "Lost connection with server:\n" | |
7518 "%d, %s" | |
7519 msgstr "" | |
7520 "Tapt samband med tenaren:\n" | |
7521 "%d, %s" | |
7522 | |
7217 msgid "Unable to read from socket" | 7523 msgid "Unable to read from socket" |
7218 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" | 7524 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" |
7219 | 7525 |
7526 msgid "Write Error" | |
7527 msgstr "Skrivefeil" | |
7528 | |
7529 msgid "Connection lost" | |
7530 msgstr "Tapt tilkopling" | |
7531 | |
7532 #. Update the login progress status display | |
7533 #, c-format | |
7534 msgid "Request token" | |
7535 msgstr "Spør etter symbol" | |
7536 | |
7537 msgid "Couldn't resolve host" | |
7538 msgstr "Vertsoppslaget feila" | |
7539 | |
7540 msgid "Invalid server or port" | |
7541 msgstr "Ugyldig tenar eller port" | |
7542 | |
7543 #, c-format | |
7544 msgid "Connecting server %s, retries %d" | |
7545 msgstr "Koplar til tenaren %s, prøver %d" | |
7546 | |
7547 msgid "QQ Error" | |
7548 msgstr "QQ-feil" | |
7549 | |
7550 msgid "Unknow SERVER CMD" | |
7551 msgstr "Ukjend SERVER CMD" | |
7552 | |
7553 #, c-format | |
7554 msgid "" | |
7555 "Error reply of %s(0x%02X)\n" | |
7556 "Room %d, reply 0x%02X" | |
7557 msgstr "" | |
7558 "Feil i svar til %s(0x%02X)\n" | |
7559 "Rom %d, svar 0x%02X" | |
7560 | |
7561 msgid "QQ Qun Command" | |
7562 msgstr "QQ-gruppekommando" | |
7563 | |
7564 #, c-format | |
7565 msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n" | |
7566 msgstr "Du er ikkje medlem i QQ-gruppa \"%s\"\n" | |
7567 | |
7568 msgid "Can not decrypt login reply" | |
7569 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera påloggingssvaret" | |
7570 | |
7571 msgid "Unknow reply CMD" | |
7572 msgstr "Ukjend svar CMD" | |
7573 | |
7220 #, c-format | 7574 #, c-format |
7221 msgid "%d has declined the file %s" | 7575 msgid "%d has declined the file %s" |
7222 msgstr "%d har nekta fila %s" | 7576 msgstr "%d har nekta fila %s" |
7223 | 7577 |
7224 msgid "File Send" | 7578 msgid "File Send" |
7226 | 7580 |
7227 #, c-format | 7581 #, c-format |
7228 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7582 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
7229 msgstr "%d avbraut overføringa av %s" | 7583 msgstr "%d avbraut overføringa av %s" |
7230 | 7584 |
7231 msgid "Connection lost" | 7585 msgid "Do you approve the requestion?" |
7232 msgstr "Tapt tilkopling" | 7586 msgstr "Godtek du førespurnaden?" |
7233 | 7587 |
7234 msgid "Login failed, no reply" | 7588 msgid "Do you add the buddy?" |
7235 msgstr "Klarte ikkje å logga på: ikkje noko svar" | 7589 msgstr "Vil du leggja til vennen?" |
7236 | |
7237 msgid "Do you want to add this buddy?" | |
7238 msgstr "Vil du leggja til denne vennen?" | |
7239 | 7590 |
7240 #. only need to get value | 7591 #. only need to get value |
7241 #, c-format | 7592 #, c-format |
7242 msgid "You have been added by %s" | 7593 msgid "You have been added by %s" |
7243 msgstr "%s har lagt deg til" | 7594 msgstr "%s har lagt deg til" |
7244 | 7595 |
7245 msgid "Would you like to add him?" | 7596 msgid "Would you like to add him?" |
7246 msgstr "Vil du leggja han til?" | 7597 msgstr "Vil du leggja han til?" |
7247 | 7598 |
7248 #, c-format | 7599 #, c-format |
7249 msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" | 7600 msgid "%s added you [%s] to buddy list" |
7250 msgstr "%s har lagt deg [%s] til i vennelista si" | 7601 msgstr "%s la deg [%s] til i vennelista" |
7251 | 7602 |
7252 #, c-format | 7603 msgid "QQ Budy" |
7253 msgid "User %s rejected your request" | 7604 msgstr "QQ-venn" |
7254 msgstr "Brukaren %s avviste førespurnaden din" | 7605 |
7255 | 7606 #, c-format |
7256 #, c-format | 7607 msgid "Requestion rejected by %s" |
7257 msgid "User %s approved your request" | 7608 msgstr "Førespurnaden er avvist av %s" |
7258 msgstr "Brukaren %s godtok førespurnaden din" | 7609 |
7610 #, c-format | |
7611 msgid "Requestion approved by %s" | |
7612 msgstr "Førespurnaden er godteken av %s" | |
7259 | 7613 |
7260 #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() | 7614 #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() |
7261 #, c-format | 7615 #, c-format |
7262 msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | 7616 msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" |
7263 msgstr "%s ønskjer å leggja deg [%s] til som venn" | 7617 msgstr "%s ønskjer å leggja deg [%s] til som venn" |
7264 | 7618 |
7265 #, c-format | 7619 #, c-format |
7266 msgid "Message: %s" | 7620 msgid "%s is not in buddy list" |
7267 msgstr "Melding: %s" | 7621 msgstr "%s er ikkje i vennelista" |
7268 | 7622 |
7269 #, c-format | 7623 msgid "Would you add?" |
7270 msgid "%s is not in your buddy list" | 7624 msgstr "Vil du leggja til?" |
7271 msgstr "%s er ikkje på vennelista di" | 7625 |
7626 #, c-format | |
7627 msgid "From %s:" | |
7628 msgstr "Frå %s:" | |
7629 | |
7630 #, c-format | |
7631 msgid "%s" | |
7632 msgstr "%s" | |
7633 | |
7634 # ? | |
7635 msgid "QQ Server Notice" | |
7636 msgstr "QQ-tenarmelding" | |
7272 | 7637 |
7273 msgid "Connection closed (writing)" | 7638 msgid "Connection closed (writing)" |
7274 msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)" | 7639 msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)" |
7275 | 7640 |
7276 #, c-format | 7641 #, c-format |
7861 | 8226 |
7862 #, c-format | 8227 #, c-format |
7863 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" | 8228 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" |
7864 msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s" | 8229 msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s" |
7865 | 8230 |
8231 #, c-format | |
7866 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " | 8232 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " |
7867 msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> " | 8233 msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> " |
7868 | 8234 |
7869 #, c-format | 8235 #, c-format |
7870 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" | 8236 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" |
7885 msgstr "Kanaltilgangsfrase" | 8251 msgstr "Kanaltilgangsfrase" |
7886 | 8252 |
7887 msgid "Channel Public Keys List" | 8253 msgid "Channel Public Keys List" |
7888 msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar" | 8254 msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar" |
7889 | 8255 |
8256 #, c-format | |
7890 msgid "" | 8257 msgid "" |
7891 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " | 8258 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " |
7892 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | 8259 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " |
7893 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | 8260 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " |
7894 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | 8261 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " |
7902 | 8269 |
7903 msgid "Channel Authentication" | 8270 msgid "Channel Authentication" |
7904 msgstr "Kanalautentisering" | 8271 msgstr "Kanalautentisering" |
7905 | 8272 |
7906 msgid "Add / Remove" | 8273 msgid "Add / Remove" |
7907 msgstr "Legg til/fjern" | 8274 msgstr "Legg til / fjern" |
7908 | 8275 |
7909 msgid "Group Name" | 8276 msgid "Group Name" |
7910 msgstr "Gruppenamn" | 8277 msgstr "Gruppenamn" |
7911 | 8278 |
7912 msgid "Passphrase" | 8279 msgid "Passphrase" |
8273 msgstr "Klarer ikkje å kjøra SILC-protokollen" | 8640 msgstr "Klarer ikkje å kjøra SILC-protokollen" |
8274 | 8641 |
8275 msgid "Error loading SILC key pair" | 8642 msgid "Error loading SILC key pair" |
8276 msgstr "Feil under lasting av SILC nøkkelpar" | 8643 msgstr "Feil under lasting av SILC nøkkelpar" |
8277 | 8644 |
8645 #, c-format | |
8646 msgid "Download %s: %s" | |
8647 msgstr "Last ned %s: %s" | |
8648 | |
8278 msgid "Your Current Mood" | 8649 msgid "Your Current Mood" |
8279 msgstr "Sinnsstemninga di no" | 8650 msgstr "Sinnsstemninga di no" |
8280 | 8651 |
8652 #, c-format | |
8281 msgid "Normal" | 8653 msgid "Normal" |
8282 msgstr "Normal" | 8654 msgstr "Normal" |
8283 | 8655 |
8284 msgid "In love" | 8656 msgid "In love" |
8285 msgstr "Forelska" | 8657 msgstr "Forelska" |
8656 msgstr "Tavle" | 9028 msgstr "Tavle" |
8657 | 9029 |
8658 msgid "No server statistics available" | 9030 msgid "No server statistics available" |
8659 msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar" | 9031 msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar" |
8660 | 9032 |
9033 #, c-format | |
8661 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9034 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
8662 msgstr "Feil: versjonsfeil - oppgrader klienten din" | 9035 msgstr "Feil: versjonsfeil - oppgrader klienten din" |
8663 | 9036 |
9037 #, c-format | |
8664 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | 9038 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" |
8665 msgstr "" | 9039 msgstr "" |
8666 "Feil: den andre sida stoler ikkje på/støttar ikkje den offentlege nøkkelen " | 9040 "Feil: den andre sida stoler ikkje på / støttar ikkje den offentlege nøkkelen " |
8667 "din" | 9041 "din" |
8668 | 9042 |
9043 #, c-format | |
8669 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | 9044 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" |
8670 msgstr "" | 9045 msgstr "" |
8671 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa" | 9046 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa" |
8672 | 9047 |
9048 #, c-format | |
8673 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | 9049 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" |
8674 msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden" | 9050 msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden" |
8675 | 9051 |
9052 #, c-format | |
8676 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | 9053 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" |
8677 msgstr "" | 9054 msgstr "" |
8678 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for " | 9055 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for " |
8679 "den offentlege nøkkelen (PKCS)" | 9056 "den offentlege nøkkelen (PKCS)" |
8680 | 9057 |
9058 #, c-format | |
8681 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | 9059 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" |
8682 msgstr "" | 9060 msgstr "" |
8683 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)" | 9061 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)" |
8684 | 9062 |
9063 #, c-format | |
8685 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | 9064 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" |
8686 msgstr "" | 9065 msgstr "" |
8687 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden " | 9066 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden " |
8688 "(HMAC)" | 9067 "(HMAC)" |
8689 | 9068 |
9069 #, c-format | |
8690 msgid "Failure: Incorrect signature" | 9070 msgid "Failure: Incorrect signature" |
8691 msgstr "Feil: ugyldig signatur" | 9071 msgstr "Feil: ugyldig signatur" |
8692 | 9072 |
9073 #, c-format | |
8693 msgid "Failure: Invalid cookie" | 9074 msgid "Failure: Invalid cookie" |
8694 msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel" | 9075 msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel" |
8695 | 9076 |
9077 #, c-format | |
8696 msgid "Failure: Authentication failed" | 9078 msgid "Failure: Authentication failed" |
8697 msgstr "Feil: autentiseringa feila" | 9079 msgstr "Feil: autentiseringa feila" |
8698 | 9080 |
8699 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9081 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" |
8700 msgstr "Klarer ikkje å oppretta eit SILC klientsamband" | 9082 msgstr "Klarer ikkje å oppretta eit SILC klientsamband" |
8715 msgid "Unknown server response." | 9097 msgid "Unknown server response." |
8716 msgstr "Ukjent tenarsvar." | 9098 msgstr "Ukjent tenarsvar." |
8717 | 9099 |
8718 msgid "Could not create listen socket" | 9100 msgid "Could not create listen socket" |
8719 msgstr "Klarte ikkje å laga lytte-endepunkt" | 9101 msgstr "Klarte ikkje å laga lytte-endepunkt" |
8720 | |
8721 msgid "Couldn't resolve host" | |
8722 msgstr "Vertsoppslaget feila" | |
8723 | 9102 |
8724 msgid "Could not resolve hostname" | 9103 msgid "Could not resolve hostname" |
8725 msgstr "Vertsnamnoppslaget feila" | 9104 msgstr "Vertsnamnoppslaget feila" |
8726 | 9105 |
8727 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9106 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
8790 | 9169 |
8791 #, c-format | 9170 #, c-format |
8792 msgid "Warning of %s not allowed." | 9171 msgid "Warning of %s not allowed." |
8793 msgstr "Det er ikkje tillate å åtvara mot %s." | 9172 msgstr "Det er ikkje tillate å åtvara mot %s." |
8794 | 9173 |
9174 #, c-format | |
8795 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | 9175 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." |
8796 msgstr "Ei melding er blitt vraka - du går ut over tenaren si fartsgrense." | 9176 msgstr "Ei melding er blitt vraka - du går ut over tenaren si fartsgrense." |
8797 | 9177 |
8798 #, c-format | 9178 #, c-format |
8799 msgid "Chat in %s is not available." | 9179 msgid "Chat in %s is not available." |
8809 | 9189 |
8810 #, c-format | 9190 #, c-format |
8811 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | 9191 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." |
8812 msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var sendt for fort." | 9192 msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var sendt for fort." |
8813 | 9193 |
9194 #, c-format | |
8814 msgid "Failure." | 9195 msgid "Failure." |
8815 msgstr "Svikt." | 9196 msgstr "Svikt." |
8816 | 9197 |
9198 #, c-format | |
8817 msgid "Too many matches." | 9199 msgid "Too many matches." |
8818 msgstr "For mange treff." | 9200 msgstr "For mange treff." |
8819 | 9201 |
9202 #, c-format | |
8820 msgid "Need more qualifiers." | 9203 msgid "Need more qualifiers." |
8821 msgstr "Treng fleire parametrar." | 9204 msgstr "Treng fleire parametrar." |
8822 | 9205 |
9206 #, c-format | |
8823 msgid "Dir service temporarily unavailable." | 9207 msgid "Dir service temporarily unavailable." |
8824 msgstr "Katalogtenesta er mellombels utilgjengeleg." | 9208 msgstr "Katalogtenesta er mellombels utilgjengeleg." |
8825 | 9209 |
9210 #, c-format | |
8826 msgid "Email lookup restricted." | 9211 msgid "Email lookup restricted." |
8827 msgstr "E-postoppslag er avgrensa." | 9212 msgstr "E-postoppslag er avgrensa." |
8828 | 9213 |
9214 #, c-format | |
8829 msgid "Keyword ignored." | 9215 msgid "Keyword ignored." |
8830 msgstr "Nøkkelord er ignorert." | 9216 msgstr "Nøkkelord er ignorert." |
8831 | 9217 |
9218 #, c-format | |
8832 msgid "No keywords." | 9219 msgid "No keywords." |
8833 msgstr "Ingen nøkkelord." | 9220 msgstr "Ingen nøkkelord." |
8834 | 9221 |
9222 #, c-format | |
8835 msgid "User has no directory information." | 9223 msgid "User has no directory information." |
8836 msgstr "Brukaren har ingen katalogopplysningar." | 9224 msgstr "Brukaren har ingen katalogopplysningar." |
8837 | 9225 |
9226 #, c-format | |
8838 msgid "Country not supported." | 9227 msgid "Country not supported." |
8839 msgstr "Land er ikkje støtta." | 9228 msgstr "Land er ikkje støtta." |
8840 | 9229 |
8841 #, c-format | 9230 #, c-format |
8842 msgid "Failure unknown: %s." | 9231 msgid "Failure unknown: %s." |
8843 msgstr "Ukjent svikt: %s." | 9232 msgstr "Ukjent svikt: %s." |
8844 | 9233 |
9234 #, c-format | |
8845 msgid "Incorrect username or password." | 9235 msgid "Incorrect username or password." |
8846 msgstr "Feil brukarnamn eller passord." | 9236 msgstr "Feil brukarnamn eller passord." |
8847 | 9237 |
9238 #, c-format | |
8848 msgid "The service is temporarily unavailable." | 9239 msgid "The service is temporarily unavailable." |
8849 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." | 9240 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." |
8850 | 9241 |
9242 #, c-format | |
8851 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | 9243 msgid "Your warning level is currently too high to log in." |
8852 msgstr "Åtvaringsnivået ditt er for tida for høgt til at du kan logga på." | 9244 msgstr "Åtvaringsnivået ditt er for tida for høgt til at du kan logga på." |
8853 | 9245 |
9246 #, c-format | |
8854 msgid "" | 9247 msgid "" |
8855 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 9248 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
8856 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 9249 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
8857 msgstr "" | 9250 msgstr "" |
8858 "Du har kopla til og frå for ofte i løpet av kort tid. Vent i ti minutt og " | 9251 "Du har kopla til og frå for ofte i løpet av kort tid. Vent i ti minutt og " |
9096 msgstr "list: list romma på Yahoo-nettverket" | 9489 msgstr "list: list romma på Yahoo-nettverket" |
9097 | 9490 |
9098 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | 9491 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" |
9099 msgstr "doodle: spør ein brukar om å starta ei teikneøkt" | 9492 msgstr "doodle: spør ein brukar om å starta ei teikneøkt" |
9100 | 9493 |
9494 msgid "Yahoo ID..." | |
9495 msgstr "Yahoo-ID …" | |
9496 | |
9101 #. *< type | 9497 #. *< type |
9102 #. *< ui_requirement | 9498 #. *< ui_requirement |
9103 #. *< flags | 9499 #. *< flags |
9104 #. *< dependencies | 9500 #. *< dependencies |
9105 #. *< priority | 9501 #. *< priority |
9158 | 9554 |
9159 #, c-format | 9555 #, c-format |
9160 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9556 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9161 msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n" | 9557 msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n" |
9162 | 9558 |
9163 msgid "Write Error" | |
9164 msgstr "Skrivefeil" | |
9165 | |
9166 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9559 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9167 msgstr "Yahoo! Japan-profil" | 9560 msgstr "Yahoo! Japan-profil" |
9168 | 9561 |
9169 msgid "Yahoo! Profile" | 9562 msgid "Yahoo! Profile" |
9170 msgstr "Yahoo!-profil" | 9563 msgstr "Yahoo!-profil" |
9454 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" | 9847 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" |
9455 | 9848 |
9456 msgid "Could not resolve host name" | 9849 msgid "Could not resolve host name" |
9457 msgstr "Klarte ikkje å slå opp vertsnamnet" | 9850 msgstr "Klarte ikkje å slå opp vertsnamnet" |
9458 | 9851 |
9852 #, c-format | |
9853 msgid "Requesting %s's attention..." | |
9854 msgstr "Ber om merksemda til %s…" | |
9855 | |
9856 #, c-format | |
9857 msgid "%s has requested your attention!" | |
9858 msgstr "%s har bede om merksemda di!" | |
9859 | |
9459 #. * | 9860 #. * |
9460 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. | 9861 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. |
9461 #. | 9862 #. |
9462 msgid "_Yes" | 9863 msgid "_Yes" |
9463 msgstr "_Ja" | 9864 msgstr "_Ja" |
9483 #, c-format | 9884 #, c-format |
9484 msgid "%s is now known as %s.\n" | 9885 msgid "%s is now known as %s.\n" |
9485 msgstr "%s er no kjend som %s. \n" | 9886 msgstr "%s er no kjend som %s. \n" |
9486 | 9887 |
9487 #, c-format | 9888 #, c-format |
9488 msgid "Requesting %s's attention..." | |
9489 msgstr "Ber om merksemda til %s…" | |
9490 | |
9491 #, c-format | |
9492 msgid "%s has requested your attention!" | |
9493 msgstr "%s har bede om merksemda di!" | |
9494 | |
9495 #, c-format | |
9496 msgid "" | 9889 msgid "" |
9497 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" | 9890 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" |
9498 "%s" | 9891 "%s" |
9499 msgstr "" | 9892 msgstr "" |
9500 "%s har invitert %s til praterommet %s:\n" | 9893 "%s har invitert %s til praterommet %s:\n" |
9505 msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" | 9898 msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" |
9506 | 9899 |
9507 msgid "Accept chat invitation?" | 9900 msgid "Accept chat invitation?" |
9508 msgstr "Tek du i mot invitasjonen?" | 9901 msgstr "Tek du i mot invitasjonen?" |
9509 | 9902 |
9903 #. Shortcut | |
9904 msgid "Shortcut" | |
9905 msgstr "Snarveg" | |
9906 | |
9907 msgid "The text-shortcut for the smiley" | |
9908 msgstr "Tekstsnarvegen til smilefjeset" | |
9909 | |
9910 #. Stored Image | |
9911 msgid "Stored Image" | |
9912 msgstr "Lagra bilete" | |
9913 | |
9914 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" | |
9915 msgstr "Lagra bilete (det får halda no)." | |
9916 | |
9510 msgid "SSL Connection Failed" | 9917 msgid "SSL Connection Failed" |
9511 msgstr "SSL_sambandet feila" | 9918 msgstr "SSL_sambandet feila" |
9512 | 9919 |
9513 msgid "SSL Handshake Failed" | 9920 msgid "SSL Handshake Failed" |
9514 msgstr "SSL-protokollsjekken feila" | 9921 msgstr "SSL-protokollsjekken feila" |
9560 | 9967 |
9561 #, c-format | 9968 #, c-format |
9562 msgid "+++ %s became unidle" | 9969 msgid "+++ %s became unidle" |
9563 msgstr "%s vart verksam igjen" | 9970 msgstr "%s vart verksam igjen" |
9564 | 9971 |
9972 #. | |
9973 #. * This string determines how some dates are displayed. The default | |
9974 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can | |
9975 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, | |
9976 #. * followed by the date. | |
9977 #. | |
9565 #, c-format | 9978 #, c-format |
9566 msgid "%x %X" | 9979 msgid "%x %X" |
9567 msgstr "%x %X" | 9980 msgstr "%x %X" |
9568 | 9981 |
9569 #, c-format | 9982 #, c-format |
9627 #, c-format | 10040 #, c-format |
9628 msgid "Unable to connect to %s" | 10041 msgid "Unable to connect to %s" |
9629 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s" | 10042 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s" |
9630 | 10043 |
9631 #, c-format | 10044 #, c-format |
10045 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" | |
10046 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: for langt svar (%d bytar-grense)" | |
10047 | |
10048 #, c-format | |
9632 msgid "" | 10049 msgid "" |
9633 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " | 10050 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " |
9634 "server may be trying something malicious." | 10051 "server may be trying something malicious." |
9635 msgstr "" | 10052 msgstr "" |
9636 "Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. Nettenaren " | 10053 "Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. Nettenaren " |
9655 #, c-format | 10072 #, c-format |
9656 msgid " (%s)" | 10073 msgid " (%s)" |
9657 msgstr "(%s)" | 10074 msgstr "(%s)" |
9658 | 10075 |
9659 #. 10053 | 10076 #. 10053 |
10077 #, c-format | |
9660 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | 10078 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." |
9661 msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di." | 10079 msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di." |
9662 | 10080 |
9663 #. 10054 | 10081 #. 10054 |
10082 #, c-format | |
9664 msgid "Remote host closed connection." | 10083 msgid "Remote host closed connection." |
9665 msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet." | 10084 msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet." |
9666 | 10085 |
9667 #. 10060 | 10086 #. 10060 |
10087 #, c-format | |
9668 msgid "Connection timed out." | 10088 msgid "Connection timed out." |
9669 msgstr "Tidsavbrot på sambandet." | 10089 msgstr "Tidsavbrot på sambandet." |
9670 | 10090 |
9671 #. 10061 | 10091 #. 10061 |
10092 #, c-format | |
9672 msgid "Connection refused." | 10093 msgid "Connection refused." |
9673 msgstr "Tilkoplinga blei avvist." | 10094 msgstr "Tilkoplinga blei avvist." |
10095 | |
10096 #. 10048 | |
10097 #, c-format | |
10098 msgid "Address already in use." | |
10099 msgstr "Adressa er allereie i bruk." | |
9674 | 10100 |
9675 msgid "Internet Messenger" | 10101 msgid "Internet Messenger" |
9676 msgstr "Lynmeldingsklient" | 10102 msgstr "Lynmeldingsklient" |
9677 | 10103 |
9678 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10104 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
9777 msgstr "Legg til konto" | 10203 msgstr "Legg til konto" |
9778 | 10204 |
9779 msgid "_Basic" | 10205 msgid "_Basic" |
9780 msgstr "_Grunnleggjande" | 10206 msgstr "_Grunnleggjande" |
9781 | 10207 |
9782 msgid "Create this new account on the server" | 10208 msgid "Create _this new account on the server" |
9783 msgstr "Opprett denne nye kontoen på tenaren" | 10209 msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tenaren" |
9784 | 10210 |
9785 msgid "_Advanced" | 10211 msgid "_Advanced" |
9786 msgstr "A_vansert" | 10212 msgstr "A_vansert" |
9787 | 10213 |
9788 msgid "Enabled" | 10214 msgid "Enabled" |
9799 "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " | 10225 "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " |
9800 "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " | 10226 "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " |
9801 "all.\n" | 10227 "all.\n" |
9802 "\n" | 10228 "\n" |
9803 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " | 10229 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " |
9804 "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" | 10230 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" |
9805 msgstr "" | 10231 msgstr "" |
9806 "<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n" | 10232 "<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n" |
9807 "\n" | 10233 "\n" |
9808 "Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s trykkjer du på " | 10234 "Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s, trykkjer du på " |
9809 "<b>Legg til</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første " | 10235 "<b>Legg til</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første " |
9810 "kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire " | 10236 "kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire " |
9811 "lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til</b> nok ein gong og repeterer " | 10237 "lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til</b> for å endra " |
9812 "prosedyra.\n" | 10238 "innstillingane for alle.\n" |
9813 "\n" | 10239 "\n" |
9814 "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna " | 10240 "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna " |
9815 "kontoar frå <b>Kontoar->Legg til/endra</b> i vennelistevindauget" | 10241 "kontoar frå <b>Kontoar->Behandla</b> i vennelistevindauget" |
9816 | 10242 |
9817 #, c-format | 10243 #, c-format |
9818 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10244 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
9819 msgid_plural "" | 10245 msgid_plural "" |
9820 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10246 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
9879 msgstr "Ka_llenamn…" | 10305 msgstr "Ka_llenamn…" |
9880 | 10306 |
9881 msgid "_Remove" | 10307 msgid "_Remove" |
9882 msgstr "_Fjern" | 10308 msgstr "_Fjern" |
9883 | 10309 |
10310 msgid "Set Custom Icon" | |
10311 msgstr "Tilpassa ikon" | |
10312 | |
10313 msgid "Remove Custom Icon" | |
10314 msgstr "Fjern eige ikon" | |
10315 | |
9884 msgid "Add _Buddy..." | 10316 msgid "Add _Buddy..." |
9885 msgstr "Legg til _venn…" | 10317 msgstr "Legg til _venn…" |
9886 | 10318 |
9887 msgid "Add C_hat..." | 10319 msgid "Add C_hat..." |
9888 msgstr "Legg til prate_rom…" | 10320 msgstr "Legg til prate_rom…" |
9976 | 10408 |
9977 #. Accounts menu | 10409 #. Accounts menu |
9978 msgid "/_Accounts" | 10410 msgid "/_Accounts" |
9979 msgstr "/K_ontoar" | 10411 msgstr "/K_ontoar" |
9980 | 10412 |
9981 msgid "/Accounts/Manage" | 10413 msgid "/Accounts/Manage Accounts" |
9982 msgstr "/Kontoar/Behandla" | 10414 msgstr "/Kontoar/Kontobehandling" |
9983 | 10415 |
9984 #. Tools | 10416 #. Tools |
9985 msgid "/_Tools" | 10417 msgid "/_Tools" |
9986 msgstr "/V_erktøy" | 10418 msgstr "/V_erktøy" |
9987 | 10419 |
9997 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10429 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
9998 msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" | 10430 msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" |
9999 | 10431 |
10000 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 10432 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10001 msgstr "/Verktøy/_Personvern" | 10433 msgstr "/Verktøy/_Personvern" |
10434 | |
10435 msgid "/Tools/Smile_y" | |
10436 msgstr "/Verktøy/Smile_fjes" | |
10002 | 10437 |
10003 msgid "/Tools/_File Transfers" | 10438 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10004 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar" | 10439 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar" |
10005 | 10440 |
10006 msgid "/Tools/R_oom List" | 10441 msgid "/Tools/R_oom List" |
10161 #, c-format | 10596 #, c-format |
10162 msgid "" | 10597 msgid "" |
10163 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 10598 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
10164 "\n" | 10599 "\n" |
10165 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" | 10600 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" |
10166 "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " | 10601 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " |
10167 "able to sign on, set your status, and talk to your friends." | 10602 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." |
10168 msgstr "" | 10603 msgstr "" |
10169 "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s!</span>\n" | 10604 "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s.</span>\n" |
10170 "\n" | 10605 "\n" |
10171 "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå " | 10606 "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå " |
10172 "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Legg til/endra</b>. Når kontoane er " | 10607 "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Behandla</b>. Når kontoane er tekne i " |
10173 "tekne i bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala " | 10608 "bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med " |
10174 "med vennane dine." | 10609 "vennane dine." |
10175 | 10610 |
10176 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 10611 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
10177 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 10612 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
10178 #. | 10613 #. |
10179 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 10614 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
10228 msgstr "L_ukk praten når vindauget blir lukka." | 10663 msgstr "L_ukk praten når vindauget blir lukka." |
10229 | 10664 |
10230 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 10665 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
10231 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." | 10666 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." |
10232 | 10667 |
10668 msgid "Enable Account" | |
10669 msgstr "Ta konto i bruk" | |
10670 | |
10671 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
10672 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto" | |
10673 | |
10233 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | 10674 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" |
10234 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/" | 10675 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/" |
10235 | 10676 |
10236 msgid "_Edit Account" | 10677 msgid "_Edit Account" |
10237 msgstr "_Endra konto" | 10678 msgstr "_Endra konto" |
10239 msgid "No actions available" | 10680 msgid "No actions available" |
10240 msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" | 10681 msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" |
10241 | 10682 |
10242 msgid "_Disable" | 10683 msgid "_Disable" |
10243 msgstr "_Slå av" | 10684 msgstr "_Slå av" |
10244 | |
10245 msgid "Enable Account" | |
10246 msgstr "Ta konto i bruk" | |
10247 | |
10248 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
10249 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto" | |
10250 | 10685 |
10251 msgid "/Tools" | 10686 msgid "/Tools" |
10252 msgstr "/V_erktøy" | 10687 msgstr "/V_erktøy" |
10253 | 10688 |
10254 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10689 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10256 | 10691 |
10257 #. Widget creation function | 10692 #. Widget creation function |
10258 msgid "SSL Servers" | 10693 msgid "SSL Servers" |
10259 msgstr "SSL-tenarar" | 10694 msgstr "SSL-tenarar" |
10260 | 10695 |
10696 msgid "Network disconnected" | |
10697 msgstr "Nettverket er fråkopla" | |
10698 | |
10261 msgid "Unknown command." | 10699 msgid "Unknown command." |
10262 msgstr "Ukjend kommando." | 10700 msgstr "Ukjend kommando." |
10263 | 10701 |
10264 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 10702 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
10265 msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet." | 10703 msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet." |
10329 msgid "Set Custom Icon..." | 10767 msgid "Set Custom Icon..." |
10330 msgstr "Bruk eige ikon…" | 10768 msgstr "Bruk eige ikon…" |
10331 | 10769 |
10332 msgid "Change Size" | 10770 msgid "Change Size" |
10333 msgstr "Endra storleiken" | 10771 msgstr "Endra storleiken" |
10334 | |
10335 msgid "Remove Custom Icon" | |
10336 msgstr "Fjern eige ikon" | |
10337 | 10772 |
10338 msgid "Show All" | 10773 msgid "Show All" |
10339 msgstr "Vis alt" | 10774 msgstr "Vis alt" |
10340 | 10775 |
10341 #. Conversation menu | 10776 #. Conversation menu |
10599 msgstr "Feil" | 11034 msgstr "Feil" |
10600 | 11035 |
10601 msgid "Fatal Error" | 11036 msgid "Fatal Error" |
10602 msgstr "Alvorleg feil" | 11037 msgstr "Alvorleg feil" |
10603 | 11038 |
10604 msgid "lead developer" | |
10605 msgstr "sjefsutviklar" | |
10606 | |
10607 msgid "developer" | 11039 msgid "developer" |
10608 msgstr "utviklar" | 11040 msgstr "utviklar" |
11041 | |
11042 #. feel free to not translate this | |
11043 msgid "Ka-Hing Cheung" | |
11044 msgstr "Ka-Hing Cheung" | |
10609 | 11045 |
10610 msgid "support" | 11046 msgid "support" |
10611 msgstr "brukarstøtte" | 11047 msgstr "brukarstøtte" |
10612 | 11048 |
10613 msgid "support/QA" | 11049 msgid "support/QA" |
10636 msgstr "XMPP-utviklar" | 11072 msgstr "XMPP-utviklar" |
10637 | 11073 |
10638 msgid "original author" | 11074 msgid "original author" |
10639 msgstr "opprinneleg laga av" | 11075 msgstr "opprinneleg laga av" |
10640 | 11076 |
11077 msgid "lead developer" | |
11078 msgstr "sjefsutviklar" | |
11079 | |
10641 msgid "Afrikaans" | 11080 msgid "Afrikaans" |
10642 msgstr "Afrikaans" | 11081 msgstr "Afrikaans" |
10643 | 11082 |
10644 msgid "Arabic" | 11083 msgid "Arabic" |
10645 msgstr "Arabisk" | 11084 msgstr "Arabisk" |
10706 msgstr "Finsk" | 11145 msgstr "Finsk" |
10707 | 11146 |
10708 msgid "French" | 11147 msgid "French" |
10709 msgstr "Fransk" | 11148 msgstr "Fransk" |
10710 | 11149 |
11150 msgid "Irish" | |
11151 msgstr "Irsk" | |
11152 | |
10711 msgid "Galician" | 11153 msgid "Galician" |
10712 msgstr "Galisisk" | 11154 msgstr "Galisisk" |
10713 | 11155 |
10714 msgid "Gujarati" | 11156 msgid "Gujarati" |
10715 msgstr "Gujarati" | 11157 msgstr "Gujarati" |
10771 msgid "Dutch, Flemish" | 11213 msgid "Dutch, Flemish" |
10772 msgstr "Nederlandsk, flamsk" | 11214 msgstr "Nederlandsk, flamsk" |
10773 | 11215 |
10774 msgid "Norwegian Nynorsk" | 11216 msgid "Norwegian Nynorsk" |
10775 msgstr "Norsk (nynorsk)" | 11217 msgstr "Norsk (nynorsk)" |
11218 | |
11219 msgid "Occitan" | |
11220 msgstr "Oksitansk" | |
10776 | 11221 |
10777 msgid "Punjabi" | 11222 msgid "Punjabi" |
10778 msgstr "Panjabi" | 11223 msgstr "Panjabi" |
10779 | 11224 |
10780 msgid "Polish" | 11225 msgid "Polish" |
10870 "seinare). Ein kopi av GPL ligg i fila 'COPYING' som kjem saman med %s. " | 11315 "seinare). Ein kopi av GPL ligg i fila 'COPYING' som kjem saman med %s. " |
10871 "Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. Sjå i fila 'COPYRIGHT' for ei " | 11316 "Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. Sjå i fila 'COPYRIGHT' for ei " |
10872 "fullstendig liste over bidragsytarar. Programmet kjem utan nokon som helst " | 11317 "fullstendig liste over bidragsytarar. Programmet kjem utan nokon som helst " |
10873 "form for garanti.<BR><BR>" | 11318 "form for garanti.<BR><BR>" |
10874 | 11319 |
11320 #, c-format | |
10875 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11321 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
10876 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" | 11322 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" |
10877 | 11323 |
10878 msgid "Current Developers" | 11324 msgid "Current Developers" |
10879 msgstr "Noverande utviklarar" | 11325 msgstr "Noverande utviklarar" |
11009 msgstr "_Fjern praterom" | 11455 msgstr "_Fjern praterom" |
11010 | 11456 |
11011 msgid "Right-click for more unread messages...\n" | 11457 msgid "Right-click for more unread messages...\n" |
11012 msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar…\n" | 11458 msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar…\n" |
11013 | 11459 |
11014 msgid "Change Status" | 11460 msgid "_Change Status" |
11015 msgstr "Endra tilstand" | 11461 msgstr "_Endra status" |
11016 | 11462 |
11017 msgid "Show Buddy List" | 11463 msgid "Show Buddy _List" |
11018 msgstr "Vis vennelista" | 11464 msgstr "Vis venne_liste" |
11019 | 11465 |
11020 msgid "New Message..." | 11466 msgid "_Unread Messages" |
11021 msgstr "Ny melding…" | 11467 msgstr "_Ulesne meldingar" |
11022 | 11468 |
11023 msgid "Mute Sounds" | 11469 msgid "New _Message..." |
11024 msgstr "Demp lydar" | 11470 msgstr "N_y melding…" |
11025 | 11471 |
11026 msgid "Blink on New Message" | 11472 msgid "_Accounts" |
11027 msgstr "Blink ved ny melding" | 11473 msgstr "_Kontoar" |
11028 | 11474 |
11029 msgid "Quit" | 11475 msgid "Plu_gins" |
11030 msgstr "Avslutt" | 11476 msgstr "Program_tillegg" |
11477 | |
11478 msgid "Pr_eferences" | |
11479 msgstr "_Innstillingar " | |
11480 | |
11481 msgid "Mute _Sounds" | |
11482 msgstr "_Demp lydar" | |
11483 | |
11484 msgid "_Blink on New Message" | |
11485 msgstr "_Blink ved ny melding" | |
11486 | |
11487 msgid "_Quit" | |
11488 msgstr "Avsl_utt" | |
11031 | 11489 |
11032 msgid "Not started" | 11490 msgid "Not started" |
11033 msgstr "Ikkje begynt" | 11491 msgstr "Ikkje begynt" |
11034 | 11492 |
11035 msgid "<b>Receiving As:</b>" | 11493 msgid "<b>Receiving As:</b>" |
11085 | 11543 |
11086 #. "Download Details" arrow | 11544 #. "Download Details" arrow |
11087 msgid "File transfer _details" | 11545 msgid "File transfer _details" |
11088 msgstr "Filoverføringsdetaljar" | 11546 msgstr "Filoverføringsdetaljar" |
11089 | 11547 |
11548 #. Pause button | |
11549 msgid "_Pause" | |
11550 msgstr "_Pause" | |
11551 | |
11552 #. Resume button | |
11553 msgid "_Resume" | |
11554 msgstr "_Hald fram" | |
11555 | |
11090 msgid "Paste as Plain _Text" | 11556 msgid "Paste as Plain _Text" |
11091 msgstr "_Lim inn som rein tekst" | 11557 msgstr "_Lim inn som rein tekst" |
11092 | 11558 |
11093 msgid "_Reset formatting" | 11559 msgid "_Reset formatting" |
11094 msgstr "_Ta vekk formatering" | 11560 msgstr "_Ta vekk formatering" |
11100 msgstr "Lenkjefarge" | 11566 msgstr "Lenkjefarge" |
11101 | 11567 |
11102 msgid "Color to draw hyperlinks." | 11568 msgid "Color to draw hyperlinks." |
11103 msgstr "Farge til å teikna lenkje." | 11569 msgstr "Farge til å teikna lenkje." |
11104 | 11570 |
11571 msgid "Hyperlink visited color" | |
11572 msgstr "Farge på besøkte lenkjer" | |
11573 | |
11574 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | |
11575 msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)." | |
11576 | |
11105 msgid "Hyperlink prelight color" | 11577 msgid "Hyperlink prelight color" |
11106 msgstr "Lenkjefarge" | 11578 msgstr "Lenkjefarge" |
11107 | 11579 |
11108 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | 11580 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." |
11109 msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja." | 11581 msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja." |
11131 msgstr "Handlingsmelding" | 11603 msgstr "Handlingsmelding" |
11132 | 11604 |
11133 msgid "Color to draw the name of an action message." | 11605 msgid "Color to draw the name of an action message." |
11134 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." | 11606 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." |
11135 | 11607 |
11608 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | |
11609 msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding" | |
11610 | |
11611 msgid "Whisper Message Name Color" | |
11612 msgstr "Fargenamn kviskremelding" | |
11613 | |
11136 msgid "Typing notification color" | 11614 msgid "Typing notification color" |
11137 msgstr "Skrivevarselfarge" | 11615 msgstr "Skrivevarselfarge" |
11138 | 11616 |
11139 msgid "The color to use for the typing notification font" | 11617 msgid "The color to use for the typing notification font" |
11140 msgstr "Skrifttypefarge som skal nyttast ved skrivevarsel" | 11618 msgstr "Skrifttypefarge som skal nyttast ved skrivevarsel" |
11147 | 11625 |
11148 msgid "Enable typing notification" | 11626 msgid "Enable typing notification" |
11149 msgstr "Slå på skrivevarsel" | 11627 msgstr "Slå på skrivevarsel" |
11150 | 11628 |
11151 msgid "_Copy Email Address" | 11629 msgid "_Copy Email Address" |
11152 msgstr "_Kopier e-postadresse" | 11630 msgstr "_Kopier e-postadressa" |
11153 | 11631 |
11154 msgid "_Open Link in Browser" | 11632 msgid "_Open Link in Browser" |
11155 msgstr "_Opna lenkja i nettlesar" | 11633 msgstr "_Opna lenkja i nettlesar" |
11156 | 11634 |
11157 msgid "_Copy Link Location" | 11635 msgid "_Copy Link Location" |
11196 "%s" | 11674 "%s" |
11197 | 11675 |
11198 msgid "Save Image" | 11676 msgid "Save Image" |
11199 msgstr "Lagra bilete" | 11677 msgstr "Lagra bilete" |
11200 | 11678 |
11679 #, c-format | |
11201 msgid "_Save Image..." | 11680 msgid "_Save Image..." |
11202 msgstr "_Lagra bilete…" | 11681 msgstr "_Lagra bilete…" |
11203 | 11682 |
11683 #, c-format | |
11684 msgid "_Add Custom Smiley..." | |
11685 msgstr "_Legg til eige smilefjes…" | |
11686 | |
11204 msgid "Select Font" | 11687 msgid "Select Font" |
11205 msgstr "Vel skrifttype" | 11688 msgstr "Vel skrifttype" |
11206 | 11689 |
11207 msgid "Select Text Color" | 11690 msgid "Select Text Color" |
11208 msgstr "Vel tekstfarge" | 11691 msgstr "Vel tekstfarge" |
11237 msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n" | 11720 msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n" |
11238 | 11721 |
11239 msgid "Insert Image" | 11722 msgid "Insert Image" |
11240 msgstr "Legg til bilete" | 11723 msgstr "Legg til bilete" |
11241 | 11724 |
11725 #, c-format | |
11726 msgid "" | |
11727 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | |
11728 " %s" | |
11729 msgstr "" | |
11730 "Smilefjeset er ikkje i bruk sia det allereie finst eit tilpassa smilefjes " | |
11731 "til denne snarvegen:\n" | |
11732 "%s" | |
11733 | |
11242 msgid "Smile!" | 11734 msgid "Smile!" |
11243 msgstr "Smil!" | 11735 msgstr "Smil!" |
11736 | |
11737 msgid "_Manage custom smileys" | |
11738 msgstr "_Smilefjesbehandling" | |
11244 | 11739 |
11245 msgid "This theme has no available smileys." | 11740 msgid "This theme has no available smileys." |
11246 msgstr "Temaet har ingen tilgjengelege smilefjes." | 11741 msgstr "Temaet har ingen tilgjengelege smilefjes." |
11247 | 11742 |
11248 msgid "_Font" | 11743 msgid "_Font" |
11743 | 12238 |
11744 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12239 msgid "Minimum input area height in lines:" |
11745 msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):" | 12240 msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):" |
11746 | 12241 |
11747 msgid "Font" | 12242 msgid "Font" |
11748 msgstr "Skrifftype" | 12243 msgstr "Skrifttype" |
11749 | 12244 |
11750 msgid "Use document font from _theme" | 12245 msgid "Use document font from _theme" |
11751 msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _tema" | 12246 msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _tema" |
11752 | 12247 |
11753 msgid "Use font from _theme" | 12248 msgid "Use font from _theme" |
11905 msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen" | 12400 msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen" |
11906 | 12401 |
11907 msgid "Sound Selection" | 12402 msgid "Sound Selection" |
11908 msgstr "Lydval" | 12403 msgstr "Lydval" |
11909 | 12404 |
12405 #, c-format | |
11910 msgid "Quietest" | 12406 msgid "Quietest" |
11911 msgstr "Stillaste" | 12407 msgstr "Stillaste" |
11912 | 12408 |
12409 #, c-format | |
11913 msgid "Quieter" | 12410 msgid "Quieter" |
11914 msgstr "Stillare" | 12411 msgstr "Stillare" |
11915 | 12412 |
12413 #, c-format | |
11916 msgid "Quiet" | 12414 msgid "Quiet" |
11917 msgstr "Stille" | 12415 msgstr "Stille" |
11918 | 12416 |
12417 #, c-format | |
11919 msgid "Loud" | 12418 msgid "Loud" |
11920 msgstr "Høg" | 12419 msgstr "Høg" |
11921 | 12420 |
12421 #, c-format | |
11922 msgid "Louder" | 12422 msgid "Louder" |
11923 msgstr "Høgare" | 12423 msgstr "Høgare" |
11924 | 12424 |
12425 #, c-format | |
11925 msgid "Loudest" | 12426 msgid "Loudest" |
11926 msgstr "Høgast" | 12427 msgstr "Høgast" |
11927 | 12428 |
11928 msgid "_Method:" | 12429 msgid "_Method:" |
11929 msgstr "_Metode:" | 12430 msgstr "_Metode:" |
11940 "(%s for filename)" | 12441 "(%s for filename)" |
11941 msgstr "" | 12442 msgstr "" |
11942 "Lyd_kommando:\n" | 12443 "Lyd_kommando:\n" |
11943 "(%s for filnamn)" | 12444 "(%s for filnamn)" |
11944 | 12445 |
12446 msgid "M_ute sounds" | |
12447 msgstr "&Demp lydar" | |
12448 | |
11945 msgid "Sounds when conversation has _focus" | 12449 msgid "Sounds when conversation has _focus" |
11946 msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus" | 12450 msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus" |
11947 | 12451 |
11948 msgid "Enable sounds:" | 12452 msgid "_Enable sounds:" |
11949 msgstr "Bruk lydar:" | 12453 msgstr "Bruk program_lydar:" |
11950 | 12454 |
11951 msgid "Volume:" | 12455 msgid "V_olume:" |
11952 msgstr "Volum:" | 12456 msgstr "_Volum:" |
11953 | 12457 |
11954 msgid "Play" | 12458 msgid "Play" |
11955 msgstr "Spel" | 12459 msgstr "Spel" |
12460 | |
12461 msgid "_Browse..." | |
12462 msgstr "Bla &gjennom…" | |
12463 | |
12464 msgid "_Reset" | |
12465 msgstr "_Nullstill" | |
11956 | 12466 |
11957 msgid "_Report idle time:" | 12467 msgid "_Report idle time:" |
11958 msgstr "Vis kor lenge _uverksam:" | 12468 msgstr "Vis kor lenge _uverksam:" |
11959 | 12469 |
11960 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 12470 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
12120 msgstr "L_agra og bruk" | 12630 msgstr "L_agra og bruk" |
12121 | 12631 |
12122 #, c-format | 12632 #, c-format |
12123 msgid "Status for %s" | 12633 msgid "Status for %s" |
12124 msgstr "Status for %s" | 12634 msgstr "Status for %s" |
12635 | |
12636 msgid "Custom Smiley" | |
12637 msgstr "Tilpassa smilefjes" | |
12638 | |
12639 msgid "More Data needed" | |
12640 msgstr "Treng fleire opplysningar" | |
12641 | |
12642 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
12643 msgstr "Før opp ein snarveg knytt til smilefjeset." | |
12644 | |
12645 msgid "Duplicate Shortcut" | |
12646 msgstr "Duplisert snarveg" | |
12647 | |
12648 msgid "" | |
12649 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | |
12650 "different shortcut." | |
12651 msgstr "" | |
12652 "Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til denne snarvegen. Vel ein annan " | |
12653 "snarveg." | |
12654 | |
12655 msgid "Please select an image for the smiley." | |
12656 msgstr "Vel eit bilete til smilefjeset." | |
12657 | |
12658 msgid "Edit Smiley" | |
12659 msgstr "Endra smilefjes" | |
12660 | |
12661 msgid "Add Smiley" | |
12662 msgstr "Legg til smilefjes" | |
12663 | |
12664 msgid "Smiley _Image" | |
12665 msgstr "Smilefjesbilete" | |
12666 | |
12667 #. Smiley shortcut | |
12668 msgid "Smiley S_hortcut" | |
12669 msgstr "_Smilefjessnarveg" | |
12670 | |
12671 msgid "Smiley" | |
12672 msgstr "Smilefjes" | |
12673 | |
12674 msgid "Custom Smiley Manager" | |
12675 msgstr "Tilpassa smilefjesbehandling" | |
12676 | |
12677 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | |
12678 msgstr "Klikk for å endra venneikonet til denne kontoen." | |
12679 | |
12680 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | |
12681 msgstr "Klikk for å endra venneikonet til alle kontoane." | |
12125 | 12682 |
12126 msgid "Waiting for network connection" | 12683 msgid "Waiting for network connection" |
12127 msgstr "Ventar på nettverkssamband" | 12684 msgstr "Ventar på nettverkssamband" |
12128 | 12685 |
12129 msgid "New status..." | 12686 msgid "New status..." |
12260 msgstr "_Endra" | 12817 msgstr "_Endra" |
12261 | 12818 |
12262 msgid "_Open Mail" | 12819 msgid "_Open Mail" |
12263 msgstr "_Opna e-post" | 12820 msgstr "_Opna e-post" |
12264 | 12821 |
12265 msgid "_Pause" | 12822 msgid "_Edit" |
12266 msgstr "_Pause" | 12823 msgstr "_Endra" |
12267 | 12824 |
12268 msgid "Pidgin Tooltip" | 12825 msgid "Pidgin Tooltip" |
12269 msgstr "Pidgin-verktøyhint" | 12826 msgstr "Pidgin-verktøyhint" |
12270 | 12827 |
12271 msgid "Pidgin smileys" | 12828 msgid "Pidgin smileys" |
12277 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 12834 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
12278 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." | 12835 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." |
12279 | 12836 |
12280 msgid "none" | 12837 msgid "none" |
12281 msgstr "ingen" | 12838 msgstr "ingen" |
12282 | |
12283 msgid "Display Statistics" | |
12284 msgstr "Vis statistikk" | |
12285 | 12839 |
12286 msgid "Response Probability:" | 12840 msgid "Response Probability:" |
12287 msgstr "Sannsynleg svar:" | 12841 msgstr "Sannsynleg svar:" |
12288 | 12842 |
12289 msgid "Statistics Configuration" | 12843 msgid "Statistics Configuration" |
12531 #. "Associate Buddy" button | 13085 #. "Associate Buddy" button |
12532 msgid "_Associate Buddy" | 13086 msgid "_Associate Buddy" |
12533 msgstr "_Knyt til venn" | 13087 msgstr "_Knyt til venn" |
12534 | 13088 |
12535 msgid "Unable to send email" | 13089 msgid "Unable to send email" |
12536 msgstr "Klarte ikkje å senda e-postmeldinga" | 13090 msgstr "Klarer ikkje å senda e-posten" |
12537 | 13091 |
12538 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." | 13092 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." |
12539 msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)." | 13093 msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)." |
12540 | 13094 |
12541 msgid "An email address was not found for this buddy." | 13095 msgid "An email address was not found for this buddy." |
12543 | 13097 |
12544 msgid "Add to Address Book" | 13098 msgid "Add to Address Book" |
12545 msgstr "Legg til i adresseboka" | 13099 msgstr "Legg til i adresseboka" |
12546 | 13100 |
12547 msgid "Send Email" | 13101 msgid "Send Email" |
12548 msgstr "Send e-post" | 13102 msgstr "Send melding" |
12549 | 13103 |
12550 #. Configuration frame | 13104 #. Configuration frame |
12551 msgid "Evolution Integration Configuration" | 13105 msgid "Evolution Integration Configuration" |
12552 msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa" | 13106 msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa" |
12553 | 13107 |
12589 | 13143 |
12590 msgid "Last name:" | 13144 msgid "Last name:" |
12591 msgstr "Etternamn:" | 13145 msgstr "Etternamn:" |
12592 | 13146 |
12593 msgid "Email:" | 13147 msgid "Email:" |
12594 msgstr "E-post:" | 13148 msgstr "E-postadresse:" |
12595 | 13149 |
12596 #. *< type | 13150 #. *< type |
12597 #. *< ui_requirement | 13151 #. *< ui_requirement |
12598 #. *< flags | 13152 #. *< flags |
12599 #. *< dependencies | 13153 #. *< dependencies |
12825 msgstr "Sekundær peikarfarge" | 13379 msgstr "Sekundær peikarfarge" |
12826 | 13380 |
12827 msgid "Hyperlink Color" | 13381 msgid "Hyperlink Color" |
12828 msgstr "Lenkjefarge" | 13382 msgstr "Lenkjefarge" |
12829 | 13383 |
13384 msgid "Visited Hyperlink Color" | |
13385 msgstr "Farge besøkte lenkjer" | |
13386 | |
12830 msgid "Highlighted Message Name Color" | 13387 msgid "Highlighted Message Name Color" |
12831 msgstr "Framheva melding" | 13388 msgstr "Framheva melding" |
12832 | 13389 |
12833 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 13390 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
12834 msgstr "Horisontal deling GtkTreeView" | 13391 msgstr "Horisontal deling GtkTreeView" |
12844 msgstr "Varslingsvindauge" | 13401 msgstr "Varslingsvindauge" |
12845 | 13402 |
12846 msgid "Select Color" | 13403 msgid "Select Color" |
12847 msgstr "Vel farge" | 13404 msgstr "Vel farge" |
12848 | 13405 |
13406 #, c-format | |
12849 msgid "Select Interface Font" | 13407 msgid "Select Interface Font" |
12850 msgstr "Vel grensesnittskrift" | 13408 msgstr "Vel grensesnittskrift" |
12851 | 13409 |
12852 #, c-format | 13410 #, c-format |
12853 msgid "Select Font for %s" | 13411 msgid "Select Font for %s" |
13068 msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N. minutt." | 13626 msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N. minutt." |
13069 | 13627 |
13070 msgid "Timestamp Format Options" | 13628 msgid "Timestamp Format Options" |
13071 msgstr "Formateringsval for tidsstempel" | 13629 msgstr "Formateringsval for tidsstempel" |
13072 | 13630 |
13631 #, c-format | |
13073 msgid "_Force 24-hour time format" | 13632 msgid "_Force 24-hour time format" |
13074 msgstr "_Tving 24h tidsformat" | 13633 msgstr "_Tving 24h tidsformat" |
13075 | 13634 |
13076 msgid "Show dates in..." | 13635 msgid "Show dates in..." |
13077 msgstr "Vis datoar i…" | 13636 msgstr "Vis datoar i…" |
13242 #. * description | 13801 #. * description |
13243 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 13802 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
13244 msgstr "" | 13803 msgstr "" |
13245 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." | 13804 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." |
13246 | 13805 |
13247 #~ msgid "_Resume" | 13806 #~ msgid "A group with the name already exists." |
13248 #~ msgstr "_Hald fram" | 13807 #~ msgstr "Det finst allereie ei gruppe med det namnet." |
13808 | |
13809 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" | |
13810 #~ msgstr "EOF under lesing frå oppslagsprosessen" | |
13811 | |
13812 #~ msgid "Your information has been updated" | |
13813 #~ msgstr "Personlege opplysningar er oppdaterte" | |
13814 | |
13815 #~ msgid "Input your reason:" | |
13816 #~ msgstr "Før opp grunngjevinga di:" | |
13817 | |
13818 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" | |
13819 #~ msgstr "Du har fjerna vennen" | |
13820 | |
13821 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" | |
13822 #~ msgstr "Du har fjerna deg sjølv frå ein vennen din si venneliste" | |
13823 | |
13824 #~ msgid "You have added %d to buddy list" | |
13825 #~ msgstr "Du har lagt %d til i vennelista" | |
13826 | |
13827 #~ msgid "Invalid QQid" | |
13828 #~ msgstr "Ugyldig QQid" | |
13829 | |
13830 #~ msgid "Please enter external group ID" | |
13831 #~ msgstr "Før opp ekstern gruppe-ID" | |
13832 | |
13833 #~ msgid "Reason: %s" | |
13834 #~ msgstr "Årsak: %s" | |
13835 | |
13836 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | |
13837 #~ msgstr "" | |
13838 #~ "Førespurnaden din om å bli med i gruppa %d er blitt godteken av admin %d" | |
13839 | |
13840 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" | |
13841 #~ msgstr "Brukaren er lagt til i vennelista di" | |
13842 | |
13843 #~ msgid "I am applying to join" | |
13844 #~ msgstr "Eg søkjer om å få bli med" | |
13845 | |
13846 #~ msgid "You have successfully left the group" | |
13847 #~ msgstr "Du har forlate gruppa" | |
13848 | |
13849 #~ msgid "QQ Group Auth" | |
13850 #~ msgstr "QQ-gruppegodkjenning" | |
13851 | |
13852 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" | |
13853 #~ msgstr "Godkjenningsførespurnaden din er godteken av QQ-tenaren" | |
13854 | |
13855 #~ msgid "Enter your reason:" | |
13856 #~ msgstr "Før opp grunngjevinga di:" | |
13857 | |
13858 #~ msgid "You have successfully modified Qun member" | |
13859 #~ msgstr "Du har endra Qun-medlemmet" | |
13860 | |
13861 #~ msgid "You have successfully modified Qun information" | |
13862 #~ msgstr "Du har endra Qun-opplysningane" | |
13863 | |
13864 #~ msgid " Space" | |
13865 #~ msgstr "Mellomrom" | |
13866 | |
13867 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" | |
13868 #~ msgstr "<b>Verkeleg vertsnamn</b>: %s: %d<br>\n" | |
13869 | |
13870 #~ msgid "Show Login Information" | |
13871 #~ msgstr "Vis påloggingsinformasjon " | |
13872 | |
13873 #~ msgid "resend interval(s)" | |
13874 #~ msgstr "omattsendingsintervall" | |
13875 | |
13876 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" | |
13877 #~ msgstr "vertsnamnet er NULL eller porten er 0" | |
13878 | |
13879 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." | |
13880 #~ msgstr "Får ikkje logga på - sjå i feilsøkingsloggen." | |
13881 | |
13882 #~ msgid "Unable to login" | |
13883 #~ msgstr "Får ikkje logga på" | |
13884 | |
13885 #~ msgid "Failed room reply" | |
13886 #~ msgstr "Rom-svaret feila" | |
13887 | |
13888 #~ msgid "User %s rejected your request" | |
13889 #~ msgstr "Brukaren %s avviste førespurnaden din" | |
13890 | |
13891 #~ msgid "User %s approved your request" | |
13892 #~ msgstr "Brukaren %s godtok førespurnaden din" | |
13893 | |
13894 #~ msgid "Notice from: %s" | |
13895 #~ msgstr "Melding frå: %s" | |
13896 | |
13897 #~ msgid "Keep the status message when the status is changed" | |
13898 #~ msgstr "Hald på statusmeldinga når statusen blir endra" | |
13899 | |
13900 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" | |
13901 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s" | |
13902 | |
13903 #~ msgid "Group Operation Error" | |
13904 #~ msgstr "Gruppehandlingsfeil" | |
13905 | |
13906 #~ msgid "Error setting socket options" | |
13907 #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra endepunktsval" | |
13908 | |
13909 #~ msgid "Error requesting login token" | |
13910 #~ msgstr "Feil ved førespurnad om påloggingsmarkør" | |
13911 | |
13912 #~ msgid "TCP Address" | |
13913 #~ msgstr "TCP-adresse" | |
13914 | |
13915 #~ msgid "UDP Address" | |
13916 #~ msgstr "UDP-adresse" | |
13917 | |
13918 #~ msgid "" | |
13919 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " | |
13920 #~ "response" | |
13921 #~ msgstr "" | |
13922 #~ "Windows Live ID-autentisering: finn ikkje autentiseringsmarkøren i svaret " | |
13923 #~ "frå tenaren" | |
13924 | |
13925 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" | |
13926 #~ msgstr "Windows Live ID-autentiseringa feila" | |
13927 | |
13928 #~ msgid "Too evil (sender)" | |
13929 #~ msgstr "For vond (sendar)" | |
13930 | |
13931 #~ msgid "Too evil (receiver)" | |
13932 #~ msgstr "For vond (mottakar)" | |
13933 | |
13934 #~ msgid "/Accounts/Manage" | |
13935 #~ msgstr "/Kontoar/Behandla" | |
13936 | |
13937 #~ msgid "Available Message" | |
13938 #~ msgstr "Tilgjengeleg melding" | |
13939 | |
13940 #~ msgid "Away Message" | |
13941 #~ msgstr "Fråværsmelding" | |
13942 | |
13943 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | |
13944 #~ msgstr " <i>(hentar)</i>" | |
13945 | |
13946 #~ msgid "E-Mail" | |
13947 #~ msgstr "E-post" | |
13948 | |
13949 #~ msgid "E-mail" | |
13950 #~ msgstr "E-post" | |
13249 | 13951 |
13250 #~ msgid "IT'S A LION! GET IN THE CAR!" | 13952 #~ msgid "IT'S A LION! GET IN THE CAR!" |
13251 #~ msgstr "IT'S A LION! GET IN THE CAR!" | 13953 #~ msgstr "IT'S A LION! GET IN THE CAR!" |
13252 | 13954 |
13253 #~ msgid "Screen name:" | 13955 #~ msgid "Screen name:" |
13254 #~ msgstr "Brukarnamn:" | 13956 #~ msgstr "Brukarnamn:" |
13255 | |
13256 #~ msgid "Screen Name" | |
13257 #~ msgstr "Brukarnamn" | |
13258 | 13957 |
13259 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" | 13958 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" |
13260 #~ msgstr "Nokon seier brukarnamnet ditt i praterommet" | 13959 #~ msgstr "Nokon seier brukarnamnet ditt i praterommet" |
13261 | 13960 |
13262 #~ msgid "Invalid screen name" | 13961 #~ msgid "Invalid screen name" |
13360 #~ "%s has typed something and stopped" | 14059 #~ "%s has typed something and stopped" |
13361 #~ msgstr "" | 14060 #~ msgstr "" |
13362 #~ "\n" | 14061 #~ "\n" |
13363 #~ "%s har skrive noko og stoppa" | 14062 #~ "%s har skrive noko og stoppa" |
13364 | 14063 |
14064 #~ msgid "Display Statistics" | |
14065 #~ msgstr "Vis statistikk" | |
14066 | |
13365 #~ msgid "S_mile!" | 14067 #~ msgid "S_mile!" |
13366 #~ msgstr "S_mil!" | 14068 #~ msgstr "S_mil!" |
13367 | 14069 |
13368 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" | 14070 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" |
13369 #~ msgstr "%s endra status frå %s til %s" | 14071 #~ msgstr "%s endra status frå %s til %s" |