comparison po/nn.po @ 26237:eb21f65728c0

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head bc80dc424bc7a7e274901f9124173538e5b43f41) to branch 'im.pidgin.soc.2008.yahoo' (head 42700e96e9188523e8d99406abde695abf97caf5)
author Sulabh Mahajan <sulabh@soc.pidgin.im>
date Wed, 12 Nov 2008 10:18:49 +0000
parents 8cf94c117140
children 3cae90524840
comparison
equal deleted inserted replaced
26236:618d122af044 26237:eb21f65728c0
1 msgid "" 1 msgid ""
2 msgstr "" 2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: \n" 3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-05-15 08:57-0400\n" 5 "POT-Creation-Date: 2008-10-19 02:57+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-05-05 23:34+0100\n" 6 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 09:38+0100\n"
7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n" 7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n"
8 "Language-Team: \n" 8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n" 9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 msgstr "Varsling om ny e-post" 63 msgstr "Varsling om ny e-post"
64 64
65 msgid "Remember password" 65 msgid "Remember password"
66 msgstr "Hugs passordet" 66 msgstr "Hugs passordet"
67 67
68 msgid "There's no protocol plugins installed." 68 msgid "There are no protocol plugins installed."
69 msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte." 69 msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte."
70 70
71 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" 71 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
72 msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')" 72 msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')"
73 73
86 msgid "Password:" 86 msgid "Password:"
87 msgstr "Passord:" 87 msgstr "Passord:"
88 88
89 msgid "Alias:" 89 msgid "Alias:"
90 msgstr "Kallenamn:" 90 msgstr "Kallenamn:"
91
92 #. Register checkbox
93 msgid "Create this account on the server"
94 msgstr "Opprett denne kontoen på tenaren"
91 95
92 #. Cancel button 96 #. Cancel button
93 #. Cancel 97 #. Cancel
94 msgid "Cancel" 98 msgid "Cancel"
95 msgstr "Avbryt" 99 msgstr "Avbryt"
112 116
113 msgid "Accounts" 117 msgid "Accounts"
114 msgstr "Kontoar" 118 msgstr "Kontoar"
115 119
116 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." 120 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
117 msgstr "Du kan ta i bruk/slå av kontoar frå lista." 121 msgstr "Du kan ta i bruk / slå av kontoar frå følgjande liste."
118 122
119 #. Add button 123 #. Add button
120 msgid "Add" 124 msgid "Add"
121 msgstr "Legg til" 125 msgstr "Legg til"
122 126
226 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" 230 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"
227 231
228 msgid "You must give a name for the group to add." 232 msgid "You must give a name for the group to add."
229 msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn." 233 msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn."
230 234
231 msgid "A group with the name already exists."
232 msgstr "Det finst allereie ei gruppe med det namnet."
233
234 msgid "Add Group" 235 msgid "Add Group"
235 msgstr "Legg til gruppe" 236 msgstr "Legg til gruppe"
236 237
237 msgid "Enter the name of the group" 238 msgid "Enter the name of the group"
238 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa" 239 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa"
313 314
314 #. General 315 #. General
315 msgid "Nickname" 316 msgid "Nickname"
316 msgstr "Kallenamn" 317 msgstr "Kallenamn"
317 318
319 #. Never know what those translations might end up like...
318 #. Idle stuff 320 #. Idle stuff
319 msgid "Idle" 321 msgid "Idle"
320 msgstr "Uverksam" 322 msgstr "Uverksam"
321 323
322 msgid "On Mobile" 324 msgid "On Mobile"
393 msgstr "Bli med i praterom…" 395 msgstr "Bli med i praterom…"
394 396
395 msgid "View Log..." 397 msgid "View Log..."
396 msgstr "Sjå på loggen…" 398 msgstr "Sjå på loggen…"
397 399
400 msgid "View All Logs"
401 msgstr "Vis alle loggane"
402
398 msgid "Show" 403 msgid "Show"
399 msgstr "Vis" 404 msgstr "Vis"
400 405
401 msgid "Empty groups" 406 msgid "Empty groups"
402 msgstr "Tomme grupper" 407 msgstr "Tomme grupper"
588 "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtala vil ikkje bli logga." 593 "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtala vil ikkje bli logga."
589 594
590 msgid "Send To" 595 msgid "Send To"
591 msgstr "Send til" 596 msgstr "Send til"
592 597
598 msgid "Invite message"
599 msgstr "Invitasjon"
600
601 msgid "Invite"
602 msgstr "Inviter"
603
604 msgid ""
605 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
606 "along with an optional invite message."
607 msgstr ""
608 "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera.\n"
609 "Du kan velja om du vil ha med ei velkomstmelding."
610
593 msgid "Conversation" 611 msgid "Conversation"
594 msgstr "Prat" 612 msgstr "Prat"
595 613
596 msgid "Clear Scrollback" 614 msgid "Clear Scrollback"
597 msgstr "Tøm skjerm" 615 msgstr "Tøm skjerm"
600 msgstr "Vis tidsstempel" 618 msgstr "Vis tidsstempel"
601 619
602 msgid "Add Buddy Pounce..." 620 msgid "Add Buddy Pounce..."
603 msgstr "Legg til vennevarsling…" 621 msgstr "Legg til vennevarsling…"
604 622
623 msgid "Invite..."
624 msgstr "Inviter…"
625
605 msgid "Enable Logging" 626 msgid "Enable Logging"
606 msgstr "Bruk logging" 627 msgstr "Bruk logging"
607 628
608 msgid "Enable Sounds" 629 msgid "Enable Sounds"
609 msgstr "Bruk lydar" 630 msgstr "Bruk lydar"
610 631
611 msgid "<AUTO-REPLY> " 632 msgid "<AUTO-REPLY> "
612 msgstr "<AUTO-REPLY> " 633 msgstr "<AUTO-REPLY> "
613 634
614 #. Print the list of users in the room 635 #, c-format
615 msgid "List of users:\n" 636 msgid "List of %d user:\n"
616 msgstr "Brukarliste:\n" 637 msgid_plural "List of %d users:\n"
638 msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n"
639 msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n"
617 640
618 msgid "Supported debug options are: version" 641 msgid "Supported debug options are: version"
619 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: versjon" 642 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: versjon"
620 643
621 msgid "No such command (in this context)." 644 msgid "No such command (in this context)."
626 "The following commands are available in this context:\n" 649 "The following commands are available in this context:\n"
627 msgstr "" 650 msgstr ""
628 "Bruk \"/help &lt;kommando&gt;\" for å få hjelp med ein kommando.\n" 651 "Bruk \"/help &lt;kommando&gt;\" for å få hjelp med ein kommando.\n"
629 "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n" 652 "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n"
630 653
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
657 "classes."
658 msgstr ""
659 "%s er ikkje ein gyldig meldingsklasse. Sjå '/help msgcolor' for gyldige "
660 "meldingsklassar."
661
662 #, c-format
663 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
664 msgstr "%s er ikkje ein gyldig farge. Sjå '/help msgcolor' for gyldige fargar."
665
631 msgid "" 666 msgid ""
632 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a " 667 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
633 "command." 668 "command."
634 msgstr "" 669 msgstr ""
635 "say &lt;message&gt;: Sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta " 670 "say &lt;message&gt;: Sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta "
671 msgid "prefs: Show the preference window." 706 msgid "prefs: Show the preference window."
672 msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget." 707 msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget."
673 708
674 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." 709 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
675 msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget." 710 msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget."
711
712 msgid ""
713 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
714 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
715 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
716 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
717 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
718 msgstr ""
719 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Bestemma "
720 "fargen til dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.<br> &lt;"
721 "class&gt;: ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel<br> &lt;"
722 "foreground/background&gt;: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, "
723 "magentaraud, cyanblå, standard<br><br>DØME:<br> msgcolor send cyanblå "
724 "default"
676 725
677 msgid "Unable to open file." 726 msgid "Unable to open file."
678 msgstr "Klarte ikkje å opna fila." 727 msgstr "Klarte ikkje å opna fila."
679 728
680 msgid "Debug Window" 729 msgid "Debug Window"
692 741
693 msgid "Pause" 742 msgid "Pause"
694 msgstr "Pause" 743 msgstr "Pause"
695 744
696 #, c-format 745 #, c-format
697 msgid "File Transfers - %d%% of %d files" 746 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
698 msgstr "Filoverføringar - %d%% av %d filer" 747 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
748 msgstr[0] "Filoverføringar - %d%% av %d fil"
749 msgstr[1] "Filoverføringar - %d%% av %d filer"
699 750
700 #. Create the window. 751 #. Create the window.
701 msgid "File Transfers" 752 msgid "File Transfers"
702 msgstr "Filoverføringar" 753 msgstr "Filoverføringar"
703 754
807 msgstr "Samtaler i %s" 858 msgstr "Samtaler i %s"
808 859
809 #, c-format 860 #, c-format
810 msgid "Conversations with %s" 861 msgid "Conversations with %s"
811 msgstr "Samtaler med %s" 862 msgstr "Samtaler med %s"
863
864 msgid "All Conversations"
865 msgstr "Alle samtaler"
812 866
813 msgid "System Log" 867 msgid "System Log"
814 msgstr "Systemlogg" 868 msgstr "Systemlogg"
815 869
816 msgid "Emails" 870 msgid "Emails"
844 msgid "Continue" 898 msgid "Continue"
845 msgstr "Hald fram" 899 msgstr "Hald fram"
846 900
847 msgid "IM" 901 msgid "IM"
848 msgstr "Lynmeldingar" 902 msgstr "Lynmeldingar"
849
850 msgid "Invite"
851 msgstr "Inviter"
852 903
853 msgid "(none)" 904 msgid "(none)"
854 msgstr "(ingen)" 905 msgstr "(ingen)"
855 906
856 msgid "URI" 907 msgid "URI"
901 # For mykje tekst? 952 # For mykje tekst?
902 msgid "Select plugin to install" 953 msgid "Select plugin to install"
903 msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast" 954 msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast"
904 955
905 msgid "You can (un)load plugins from the following list." 956 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
906 msgstr "Du kan lasta inn/ta vekk programtillegg frå lista." 957 msgstr "Du kan lasta inn / ta vekk programtillegg frå følgjande liste."
907 958
908 msgid "Install Plugin..." 959 msgid "Install Plugin..."
909 msgstr "Installer programtillegg…" 960 msgstr "Installer programtillegg…"
910 961
911 msgid "Configure Plugin" 962 msgid "Configure Plugin"
1051 1102
1052 #, c-format 1103 #, c-format
1053 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1104 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1054 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" 1105 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)"
1055 1106
1107 #, c-format
1056 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1108 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1057 msgstr "Ukjend varselhending. Rapportér feilen." 1109 msgstr "Ukjend varselhending. Rapportér feilen."
1058 1110
1059 msgid "Based on keyboard use" 1111 msgid "Based on keyboard use"
1060 msgstr "Basert på tastaturbruk" 1112 msgstr "Basert på tastaturbruk"
1419 "conversation into the current conversation." 1471 "conversation into the current conversation."
1420 msgstr "" 1472 msgstr ""
1421 "Når ei ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste samtala " 1473 "Når ei ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste samtala "
1422 "i den noverande." 1474 "i den noverande."
1423 1475
1476 #, c-format
1424 msgid "Online" 1477 msgid "Online"
1425 msgstr "Tilkopla" 1478 msgstr "Tilkopla"
1426 1479
1427 msgid "Offline" 1480 msgid "Offline"
1428 msgstr "Fråkopla" 1481 msgstr "Fråkopla"
1439 msgid "Meebo" 1492 msgid "Meebo"
1440 msgstr "Meebo" 1493 msgstr "Meebo"
1441 1494
1442 msgid "No Grouping" 1495 msgid "No Grouping"
1443 msgstr "Inga gruppering" 1496 msgstr "Inga gruppering"
1497
1498 msgid "Nested Subgroup"
1499 msgstr "Nøsta undergruppe"
1500
1501 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1502 msgstr "Nøsta gruppering (eksperimentell)"
1444 1503
1445 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." 1504 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1446 msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista." 1505 msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista."
1447 1506
1448 msgid "Lastlog" 1507 msgid "Lastlog"
1754 "%s" 1813 "%s"
1755 msgstr "" 1814 msgstr ""
1756 "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n" 1815 "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n"
1757 "%s" 1816 "%s"
1758 1817
1759 msgid "EOF while reading from resolver process" 1818 #, c-format
1760 msgstr "EOF under lesing frå oppslagsprosessen" 1819 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1820 msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar"
1761 1821
1762 #, c-format 1822 #, c-format
1763 msgid "Thread creation failure: %s" 1823 msgid "Thread creation failure: %s"
1764 msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s" 1824 msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s"
1765 1825
1843 1903
1844 #, c-format 1904 #, c-format
1845 msgid "Transfer of file %s complete" 1905 msgid "Transfer of file %s complete"
1846 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" 1906 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig"
1847 1907
1908 #, c-format
1848 msgid "File transfer complete" 1909 msgid "File transfer complete"
1849 msgstr "Filoverføringa er ferdig" 1910 msgstr "Filoverføringa er ferdig"
1850 1911
1851 #, c-format 1912 #, c-format
1852 msgid "You canceled the transfer of %s" 1913 msgid "You canceled the transfer of %s"
1853 msgstr "Du avbraut overføringa av %s" 1914 msgstr "Du avbraut overføringa av %s"
1854 1915
1916 #, c-format
1855 msgid "File transfer cancelled" 1917 msgid "File transfer cancelled"
1856 msgstr "Filoverføringa blei avbroten" 1918 msgstr "Filoverføringa blei avbroten"
1857 1919
1858 #, c-format 1920 #, c-format
1859 msgid "%s canceled the transfer of %s" 1921 msgid "%s canceled the transfer of %s"
2056 2118
2057 #, c-format 2119 #, c-format
2058 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2120 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2059 msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s." 2121 msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s."
2060 2122
2123 #, c-format
2061 msgid "This plugin has not defined an ID." 2124 msgid "This plugin has not defined an ID."
2062 msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID." 2125 msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID."
2063 2126
2064 #, c-format 2127 #, c-format
2065 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" 2128 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2067 2130
2068 #, c-format 2131 #, c-format
2069 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2132 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2070 msgstr "Samsvarsfeil %d i ABI-versjonen.%d.x (treng %d.%d.x)" 2133 msgstr "Samsvarsfeil %d i ABI-versjonen.%d.x (treng %d.%d.x)"
2071 2134
2072 msgid "Plugin does not implement all required functions" 2135 msgid ""
2073 msgstr "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar" 2136 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2137 msgstr ""
2138 "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' "
2139 "login' og 'close')"
2074 2140
2075 #, c-format 2141 #, c-format
2076 msgid "" 2142 msgid ""
2077 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " 2143 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2078 "again." 2144 "again."
2149 "(only when there's no conversation with the sender)" 2215 "(only when there's no conversation with the sender)"
2150 msgstr "" 2216 msgstr ""
2151 "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er " 2217 "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er "
2152 "ferdig\n" 2218 "ferdig\n"
2153 "(berre når det ikkje foregår ei samtale med sendaren)" 2219 "(berre når det ikkje foregår ei samtale med sendaren)"
2220
2221 msgid "Create a new directory for each user"
2222 msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar"
2154 2223
2155 msgid "Notes" 2224 msgid "Notes"
2156 msgstr "Notat" 2225 msgstr "Notat"
2157 2226
2158 msgid "Enter your notes below..." 2227 msgid "Enter your notes below..."
2311 msgstr "Minste romstorleik" 2380 msgstr "Minste romstorleik"
2312 2381
2313 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" 2382 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2314 msgstr "Tidsgrense for uverksame brukarar (i minutt)" 2383 msgstr "Tidsgrense for uverksame brukarar (i minutt)"
2315 2384
2385 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2386 msgstr "Bruk skjul reglar på vennene"
2387
2316 #. *< type 2388 #. *< type
2317 #. *< ui_requirement 2389 #. *< ui_requirement
2318 #. *< flags 2390 #. *< flags
2319 #. *< dependencies 2391 #. *< dependencies
2320 #. *< priority 2392 #. *< priority
2321 #. *< id 2393 #. *< id
2322 msgid "Join/Part Hiding" 2394 msgid "Join/Part Hiding"
2323 msgstr "Skjul bli med/gå ut" 2395 msgstr "Skjul bli med / gå ut"
2324 2396
2325 #. *< name 2397 #. *< name
2326 #. *< version 2398 #. *< version
2327 #. * summary 2399 #. * summary
2328 msgid "Hides extraneous join/part messages." 2400 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2329 msgstr "Skjuler unødvendige bli med/gå ut-meldingar." 2401 msgstr "Skjuler unødvendige bli med-/gå ut-meldingar."
2330 2402
2331 #. * description 2403 #. * description
2332 msgid "" 2404 msgid ""
2333 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " 2405 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2334 "actively taking part in a conversation." 2406 "actively taking part in a conversation."
2335 msgstr "" 2407 msgstr ""
2336 "Dette tillegget skjuler bli med/gå ut-meldingar i store rom, med unntak for " 2408 "Dette tillegget skjuler bli med-/gå ut-meldingar i store rom, med unntak for "
2337 "brukarar som tek aktv del i ei samtale." 2409 "brukarar som tek aktv del i ei samtale."
2338 2410
2339 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2411 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2340 #. * offset is way off. The user should never really see it, but 2412 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2341 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2413 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2450 "at your own risk!" 2522 "at your own risk!"
2451 msgstr "" 2523 msgstr ""
2452 "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre " 2524 "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre "
2453 "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n" 2525 "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n"
2454 "\n" 2526 "\n"
2455 "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ein alfa-versjon og vil kanskje kræsja " 2527 "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ein alfa-versjon og vil kanskje krasja "
2456 "ofte. Bruk det på eigen risiko!" 2528 "ofte. Bruk det på eigen risiko!"
2457 2529
2458 msgid "Mono Plugin Loader" 2530 msgid "Mono Plugin Loader"
2459 msgstr "Mono programtilleggslastar" 2531 msgstr "Mono programtilleggslastar"
2460 2532
2705 #. * description 2777 #. * description
2706 msgid "" 2778 msgid ""
2707 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " 2779 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2708 "idle." 2780 "idle."
2709 msgstr "" 2781 msgstr ""
2710 "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk/blir uverksam eller kjem " 2782 "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk / blir uverksam eller kjem "
2711 "tilbake." 2783 "tilbake."
2712 2784
2713 msgid "Tcl Plugin Loader" 2785 msgid "Tcl Plugin Loader"
2714 msgstr "Tcl-tilleggslastar" 2786 msgstr "Tcl-tilleggslastar"
2715 2787
2722 msgstr "" 2794 msgstr ""
2723 "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-" 2795 "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-"
2724 "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n" 2796 "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n"
2725 2797
2726 msgid "" 2798 msgid ""
2727 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" 2799 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2728 "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" 2800 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2729 "LocalMessaging for more information."
2730 msgstr "" 2801 msgstr ""
2731 "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple Bonjour for Windows. Du finn fleire " 2802 "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple Bonjour for Windows. Du finn fleire "
2732 "opplysningar om du følgjer denne lenkja:http://developer.pidgin.im/wiki/Using" 2803 "opplysningar på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows."
2733 "%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging"
2734 2804
2735 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2805 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2736 msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n" 2806 msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n"
2737 2807
2738 msgid "" 2808 msgid ""
2751 2821
2752 msgid "AIM Account" 2822 msgid "AIM Account"
2753 msgstr "AIM-konto" 2823 msgstr "AIM-konto"
2754 2824
2755 msgid "XMPP Account" 2825 msgid "XMPP Account"
2756 msgstr "_XMPP-konto" 2826 msgstr "XMPP-konto"
2757 2827
2758 #. *< type 2828 #. *< type
2759 #. *< ui_requirement 2829 #. *< ui_requirement
2760 #. *< flags 2830 #. *< flags
2761 #. *< dependencies 2831 #. *< dependencies
2782 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast." 2852 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast."
2783 2853
2784 msgid "Cannot open socket" 2854 msgid "Cannot open socket"
2785 msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt" 2855 msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt"
2786 2856
2787 msgid "Error setting socket options"
2788 msgstr "Klarte ikkje å lagra endepunktsval"
2789
2790 msgid "Could not bind socket to port" 2857 msgid "Could not bind socket to port"
2791 msgstr "Klarte ikkje å binda endepunktet til port" 2858 msgstr "Klarte ikkje å binda endepunktet til port"
2792 2859
2793 msgid "Could not listen on socket" 2860 msgid "Could not listen on socket"
2794 msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet" 2861 msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet"
2833 msgid "Buddylist loaded successfully!" 2900 msgid "Buddylist loaded successfully!"
2834 msgstr "Vennelista er henta inn." 2901 msgstr "Vennelista er henta inn."
2835 2902
2836 msgid "Save buddylist..." 2903 msgid "Save buddylist..."
2837 msgstr "Lagra venneliste…" 2904 msgstr "Lagra venneliste…"
2905
2906 msgid "Load buddylist from file..."
2907 msgstr "Hent vennelista frå fil…"
2838 2908
2839 msgid "Fill in the registration fields." 2909 msgid "Fill in the registration fields."
2840 msgstr "Fyll ut registreringsfelta." 2910 msgstr "Fyll ut registreringsfelta."
2841 2911
2842 msgid "Passwords do not match." 2912 msgid "Passwords do not match."
2931 msgstr "Tilgjengeleg" 3001 msgstr "Tilgjengeleg"
2932 3002
2933 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3003 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
2934 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3004 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
2935 #. Away stuff 3005 #. Away stuff
3006 #, c-format
2936 msgid "Away" 3007 msgid "Away"
2937 msgstr "Vekke" 3008 msgstr "Vekke"
2938 3009
2939 msgid "UIN" 3010 msgid "UIN"
2940 msgstr "UIN" 3011 msgstr "UIN"
3008 msgid "Delete buddylist from Server" 3079 msgid "Delete buddylist from Server"
3009 msgstr "Slett vennelista frå tenaren" 3080 msgstr "Slett vennelista frå tenaren"
3010 3081
3011 msgid "Save buddylist to file..." 3082 msgid "Save buddylist to file..."
3012 msgstr "Lagra vennelista til fil…" 3083 msgstr "Lagra vennelista til fil…"
3013
3014 msgid "Load buddylist from file..."
3015 msgstr "Hent vennelista frå fil…"
3016 3084
3017 #. magic 3085 #. magic
3018 #. major_version 3086 #. major_version
3019 #. minor_version 3087 #. minor_version
3020 #. plugin type 3088 #. plugin type
3127 msgstr "Port" 3195 msgstr "Port"
3128 3196
3129 msgid "Encodings" 3197 msgid "Encodings"
3130 msgstr "Teiknkodingar" 3198 msgstr "Teiknkodingar"
3131 3199
3200 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3201 msgstr "Automatisk oppdaging av innkomande UTF-8"
3202
3132 msgid "Real name" 3203 msgid "Real name"
3133 msgstr "Eigentleg namn" 3204 msgstr "Eigentleg namn"
3134 3205
3135 #. 3206 #.
3136 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); 3207 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3141 3212
3142 msgid "Bad mode" 3213 msgid "Bad mode"
3143 msgstr "Ugyldig tilstand" 3214 msgstr "Ugyldig tilstand"
3144 3215
3145 #, c-format 3216 #, c-format
3146 msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago" 3217 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3147 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %ld sekund sia" 3218 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s sia"
3148 3219
3149 #, c-format 3220 #, c-format
3150 msgid "Ban on %s" 3221 msgid "Ban on %s"
3151 msgstr "Utestengt frå %s" 3222 msgstr "Utestengt frå %s"
3152 3223
3312 "away." 3383 "away."
3313 msgstr "" 3384 msgstr ""
3314 "away [melding]: Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å " 3385 "away [melding]: Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å "
3315 "visa at du er komen attende." 3386 "visa at du er komen attende."
3316 3387
3388 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3389 msgstr "ctcp <kallenamn> <melding>: sender ctcp-melding til kallenamnet."
3390
3317 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" 3391 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3318 msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta" 3392 msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta"
3319 3393
3320 msgid "" 3394 msgid ""
3321 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from " 3395 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3567 msgstr "Postnummer" 3641 msgstr "Postnummer"
3568 3642
3569 msgid "Country" 3643 msgid "Country"
3570 msgstr "Land" 3644 msgstr "Land"
3571 3645
3646 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3647 #. * out of spec
3572 msgid "Telephone" 3648 msgid "Telephone"
3573 msgstr "Telefon" 3649 msgstr "Telefon"
3574 3650
3575 msgid "Organization Name" 3651 msgid "Organization Name"
3576 msgstr "Organisasjonsnamn" 3652 msgstr "Organisasjonsnamn"
3756 msgstr "Hoppkontroll" 3832 msgstr "Hoppkontroll"
3757 3833
3758 msgid "Capabilities" 3834 msgid "Capabilities"
3759 msgstr "Evner" 3835 msgstr "Evner"
3760 3836
3837 msgid "Priority"
3838 msgstr "Prioritet"
3839
3761 msgid "Resource" 3840 msgid "Resource"
3762 msgstr "Ressurs" 3841 msgstr "Ressurs"
3763
3764 msgid "Priority"
3765 msgstr "Prioritet"
3766 3842
3767 msgid "Middle Name" 3843 msgid "Middle Name"
3768 msgstr "Mellomnamn" 3844 msgstr "Mellomnamn"
3769 3845
3770 msgid "Address" 3846 msgid "Address"
3808 msgstr "Snakkesaleg" 3884 msgstr "Snakkesaleg"
3809 3885
3810 msgid "Extended Away" 3886 msgid "Extended Away"
3811 msgstr "Utvida vekke" 3887 msgstr "Utvida vekke"
3812 3888
3889 #, c-format
3813 msgid "Do Not Disturb" 3890 msgid "Do Not Disturb"
3814 msgstr "Ikkje forstyrr meg" 3891 msgstr "Ikkje forstyrr meg"
3815 3892
3816 msgid "JID" 3893 msgid "JID"
3817 msgstr "JID" 3894 msgstr "JID"
3986 4063
3987 msgid "Already Registered" 4064 msgid "Already Registered"
3988 msgstr "Allereie registrert" 4065 msgstr "Allereie registrert"
3989 4066
3990 msgid "State" 4067 msgid "State"
3991 msgstr "Fylke/Region/Stat" 4068 msgstr "Fylke/region/stat"
3992 4069
3993 msgid "Postal code" 4070 msgid "Postal code"
3994 msgstr "Postnummer" 4071 msgstr "Postnummer"
3995 4072
3996 msgid "Phone" 4073 msgid "Phone"
4049 4126
4050 msgid "Both" 4127 msgid "Both"
4051 msgstr "Begge" 4128 msgstr "Begge"
4052 4129
4053 msgid "From (To pending)" 4130 msgid "From (To pending)"
4054 msgstr "Frå (til ventar)" 4131 msgstr "Frå (til ventande)"
4055 4132
4056 msgid "From" 4133 msgid "From"
4057 msgstr "Frå" 4134 msgstr "Frå"
4058 4135
4059 msgid "To" 4136 msgid "To"
4425 msgstr "Tilkoplingstenar" 4502 msgstr "Tilkoplingstenar"
4426 4503
4427 msgid "File transfer proxies" 4504 msgid "File transfer proxies"
4428 msgstr "Mellomlager filoverføringar" 4505 msgstr "Mellomlager filoverføringar"
4429 4506
4507 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4508 #. shared with MSN
4509 msgid "Show Custom Smileys"
4510 msgstr "Vis tilpass smilefjes"
4511
4430 #, c-format 4512 #, c-format
4431 msgid "%s has left the conversation." 4513 msgid "%s has left the conversation."
4432 msgstr "%s har forlate praten." 4514 msgstr "%s har forlate praten."
4433 4515
4434 #, c-format 4516 #, c-format
4449 4531
4450 msgid "XMPP Message Error" 4532 msgid "XMPP Message Error"
4451 msgstr "Jabber meldingsfeil" 4533 msgstr "Jabber meldingsfeil"
4452 4534
4453 #, c-format 4535 #, c-format
4454 msgid " (Code %s)" 4536 msgid "(Code %s)"
4455 msgstr " (Kode %s)" 4537 msgstr "(Kode %s)"
4456 4538
4457 msgid "XML Parse error" 4539 msgid "XML Parse error"
4458 msgstr "Feil i XML-tolkinga" 4540 msgstr "Feil i XML-tolkinga"
4459 4541
4460 msgid "Unknown Error in presence" 4542 msgid "Unknown Error in presence"
4475 4557
4476 msgid "_Accept Defaults" 4558 msgid "_Accept Defaults"
4477 msgstr "_Godta standardinnstillingane" 4559 msgstr "_Godta standardinnstillingane"
4478 4560
4479 #, c-format 4561 #, c-format
4562 msgid "Error joining chat %s"
4563 msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s"
4564
4565 #, c-format
4480 msgid "Error in chat %s" 4566 msgid "Error in chat %s"
4481 msgstr "Feil i praterommet %s" 4567 msgstr "Feil i praterommet %s"
4482 4568
4483 #, c-format 4569 #, c-format
4484 msgid "Error joining chat %s"
4485 msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4570 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4489 msgstr "" 4571 msgstr ""
4490 "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar" 4572 "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar"
4491 4573
4492 msgid "File Send Failed" 4574 msgid "File Send Failed"
4566 "to be added?" 4648 "to be added?"
4567 msgstr "" 4649 msgstr ""
4568 "%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/" 4650 "%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/"
4569 "han til?" 4651 "han til?"
4570 4652
4653 #, c-format
4571 msgid "Unable to parse message" 4654 msgid "Unable to parse message"
4572 msgstr "Klarte ikkje å tyda meldinga" 4655 msgstr "Klarte ikkje å tyda meldinga"
4573 4656
4657 #, c-format
4574 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 4658 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4575 msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)" 4659 msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)"
4576 4660
4661 #, c-format
4577 msgid "Invalid email address" 4662 msgid "Invalid email address"
4578 msgstr "Ugyldig e-postadresse" 4663 msgstr "Ugyldig e-postadresse"
4579 4664
4665 #, c-format
4580 msgid "User does not exist" 4666 msgid "User does not exist"
4581 msgstr "Brukaren finst ikkje" 4667 msgstr "Brukaren finst ikkje"
4582 4668
4669 #, c-format
4583 msgid "Fully qualified domain name missing" 4670 msgid "Fully qualified domain name missing"
4584 msgstr "Manglar fullstendig domenenamn" 4671 msgstr "Manglar fullstendig domenenamn"
4585 4672
4673 #, c-format
4586 msgid "Already logged in" 4674 msgid "Already logged in"
4587 msgstr "Allereie logga inn" 4675 msgstr "Allereie logga inn"
4588 4676
4677 #, c-format
4589 msgid "Invalid username" 4678 msgid "Invalid username"
4590 msgstr "Ugyldig rukarnamn" 4679 msgstr "Ugyldig rukarnamn"
4591 4680
4681 #, c-format
4592 msgid "Invalid friendly name" 4682 msgid "Invalid friendly name"
4593 msgstr "Ugyldig visingsnamn" 4683 msgstr "Ugyldig visingsnamn"
4594 4684
4685 #, c-format
4595 msgid "List full" 4686 msgid "List full"
4596 msgstr "Lista er full" 4687 msgstr "Lista er full"
4597 4688
4689 #, c-format
4598 msgid "Already there" 4690 msgid "Already there"
4599 msgstr "Allereie der" 4691 msgstr "Allereie der"
4600 4692
4693 #, c-format
4601 msgid "Not on list" 4694 msgid "Not on list"
4602 msgstr "Ikkje på lista" 4695 msgstr "Ikkje på lista"
4603 4696
4697 #, c-format
4604 msgid "User is offline" 4698 msgid "User is offline"
4605 msgstr "Brukaren er fråkopla" 4699 msgstr "Brukaren er fråkopla"
4606 4700
4701 #, c-format
4607 msgid "Already in the mode" 4702 msgid "Already in the mode"
4608 msgstr "Allereie i den tilstanden" 4703 msgstr "Allereie i den tilstanden"
4609 4704
4705 #, c-format
4610 msgid "Already in opposite list" 4706 msgid "Already in opposite list"
4611 msgstr "Allereie i motsett liste" 4707 msgstr "Allereie i motsett liste"
4612 4708
4709 #, c-format
4613 msgid "Too many groups" 4710 msgid "Too many groups"
4614 msgstr "For mange grupper" 4711 msgstr "For mange grupper"
4615 4712
4713 #, c-format
4616 msgid "Invalid group" 4714 msgid "Invalid group"
4617 msgstr "Ugyldig gruppe" 4715 msgstr "Ugyldig gruppe"
4618 4716
4717 #, c-format
4619 msgid "User not in group" 4718 msgid "User not in group"
4620 msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa" 4719 msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa"
4621 4720
4721 #, c-format
4622 msgid "Group name too long" 4722 msgid "Group name too long"
4623 msgstr "Gruppenamnet er for langt" 4723 msgstr "Gruppenamnet er for langt"
4624 4724
4725 #, c-format
4625 msgid "Cannot remove group zero" 4726 msgid "Cannot remove group zero"
4626 msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null" 4727 msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null"
4627 4728
4729 #, c-format
4628 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" 4730 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4629 msgstr "Prøvde å leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst" 4731 msgstr "Prøvde å leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst"
4630 4732
4733 #, c-format
4631 msgid "Switchboard failed" 4734 msgid "Switchboard failed"
4632 msgstr "Sentralbordet feila" 4735 msgstr "Sentralbordet feila"
4633 4736
4737 #, c-format
4634 msgid "Notify transfer failed" 4738 msgid "Notify transfer failed"
4635 msgstr "Varselsoverføringa feila" 4739 msgstr "Varselsoverføringa feila"
4636 4740
4741 #, c-format
4637 msgid "Required fields missing" 4742 msgid "Required fields missing"
4638 msgstr "Manglar påkravde felt" 4743 msgstr "Manglar påkravde felt"
4639 4744
4745 #, c-format
4640 msgid "Too many hits to a FND" 4746 msgid "Too many hits to a FND"
4641 msgstr "Alt for mange treff på ein FND" 4747 msgstr "Alt for mange treff på ein FND"
4642 4748
4749 #, c-format
4643 msgid "Not logged in" 4750 msgid "Not logged in"
4644 msgstr "Ikkje innlogga" 4751 msgstr "Ikkje innlogga"
4645 4752
4753 #, c-format
4646 msgid "Service temporarily unavailable" 4754 msgid "Service temporarily unavailable"
4647 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg" 4755 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg"
4648 4756
4757 #, c-format
4649 msgid "Database server error" 4758 msgid "Database server error"
4650 msgstr "Databasetenarfeil" 4759 msgstr "Databasetenarfeil"
4651 4760
4761 #, c-format
4652 msgid "Command disabled" 4762 msgid "Command disabled"
4653 msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk" 4763 msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk"
4654 4764
4765 #, c-format
4655 msgid "File operation error" 4766 msgid "File operation error"
4656 msgstr "Filhandteringsfeil" 4767 msgstr "Filhandteringsfeil"
4657 4768
4769 #, c-format
4658 msgid "Memory allocation error" 4770 msgid "Memory allocation error"
4659 msgstr "Minnetildelingsfeil" 4771 msgstr "Minnetildelingsfeil"
4660 4772
4773 #, c-format
4661 msgid "Wrong CHL value sent to server" 4774 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4662 msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren" 4775 msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren"
4663 4776
4777 #, c-format
4664 msgid "Server busy" 4778 msgid "Server busy"
4665 msgstr "Tenaren er oppteken" 4779 msgstr "Tenaren er oppteken"
4666 4780
4781 #, c-format
4667 msgid "Server unavailable" 4782 msgid "Server unavailable"
4668 msgstr "Tenaren er utilgjengeleg" 4783 msgstr "Tenaren er utilgjengeleg"
4669 4784
4785 #, c-format
4670 msgid "Peer notification server down" 4786 msgid "Peer notification server down"
4671 msgstr "Varslingstenaren er nede" 4787 msgstr "Varslingstenaren er nede"
4672 4788
4789 #, c-format
4673 msgid "Database connect error" 4790 msgid "Database connect error"
4674 msgstr "Tilkoplinga til databasen feila" 4791 msgstr "Tilkoplinga til databasen feila"
4675 4792
4793 #, c-format
4676 msgid "Server is going down (abandon ship)" 4794 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4677 msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet)" 4795 msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet)"
4678 4796
4797 #, c-format
4679 msgid "Error creating connection" 4798 msgid "Error creating connection"
4680 msgstr "Tilkoplingsfeil" 4799 msgstr "Tilkoplingsfeil"
4681 4800
4801 #, c-format
4682 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" 4802 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4683 msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne" 4803 msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne"
4684 4804
4805 #, c-format
4685 msgid "Unable to write" 4806 msgid "Unable to write"
4686 msgstr "Klarte ikkje å skriva" 4807 msgstr "Klarte ikkje å skriva"
4687 4808
4809 #, c-format
4688 msgid "Session overload" 4810 msgid "Session overload"
4689 msgstr "Øktoverbelastning" 4811 msgstr "Øktoverbelastning"
4690 4812
4813 #, c-format
4691 msgid "User is too active" 4814 msgid "User is too active"
4692 msgstr "Brukaren er for aktiv" 4815 msgstr "Brukaren er for aktiv"
4693 4816
4817 #, c-format
4694 msgid "Too many sessions" 4818 msgid "Too many sessions"
4695 msgstr "For mange økter" 4819 msgstr "For mange økter"
4696 4820
4821 #, c-format
4697 msgid "Passport not verified" 4822 msgid "Passport not verified"
4698 msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta" 4823 msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta"
4699 4824
4825 #, c-format
4700 msgid "Bad friend file" 4826 msgid "Bad friend file"
4701 msgstr "Ugyldig vennefil" 4827 msgstr "Ugyldig vennefil"
4702 4828
4829 #, c-format
4703 msgid "Not expected" 4830 msgid "Not expected"
4704 msgstr "Uventa" 4831 msgstr "Uventa"
4705 4832
4833 #, c-format
4706 msgid "Friendly name changes too rapidly" 4834 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4707 msgstr "Endrar visingsnamnet for ofte" 4835 msgstr "Endrar visingsnamnet for ofte"
4708 4836
4837 #, c-format
4709 msgid "Server too busy" 4838 msgid "Server too busy"
4710 msgstr "Tenaren er for oppteken" 4839 msgstr "Tenaren er for oppteken"
4711 4840
4841 #, c-format
4712 msgid "Authentication failed" 4842 msgid "Authentication failed"
4713 msgstr "Autentiseringa feila" 4843 msgstr "Autentiseringa feila"
4714 4844
4845 #, c-format
4715 msgid "Not allowed when offline" 4846 msgid "Not allowed when offline"
4716 msgstr "Ikkje tillate når du er fråkopla" 4847 msgstr "Ikkje tillate når du er fråkopla"
4717 4848
4849 #, c-format
4718 msgid "Not accepting new users" 4850 msgid "Not accepting new users"
4719 msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar" 4851 msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar"
4720 4852
4853 #, c-format
4721 msgid "Kids Passport without parental consent" 4854 msgid "Kids Passport without parental consent"
4722 msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig" 4855 msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig"
4723 4856
4857 #, c-format
4724 msgid "Passport account not yet verified" 4858 msgid "Passport account not yet verified"
4725 msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta" 4859 msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta"
4726 4860
4861 #, c-format
4862 msgid "Passport account suspended"
4863 msgstr "Passport-kontoen er suspendert"
4864
4865 #, c-format
4727 msgid "Bad ticket" 4866 msgid "Bad ticket"
4728 msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding" 4867 msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding"
4729 4868
4730 #, c-format 4869 #, c-format
4731 msgid "Unknown Error Code %d" 4870 msgid "Unknown Error Code %d"
4733 4872
4734 #, c-format 4873 #, c-format
4735 msgid "MSN Error: %s\n" 4874 msgid "MSN Error: %s\n"
4736 msgstr "MSN-feil: %s\n" 4875 msgstr "MSN-feil: %s\n"
4737 4876
4877 msgid "Other Contacts"
4878 msgstr "Andre kontaktar"
4879
4880 msgid "Non-IM Contacts"
4881 msgstr "Andre enn lynmeldingskontaktar"
4882
4738 msgid "Nudge" 4883 msgid "Nudge"
4739 msgstr "Dytt" 4884 msgstr "Dytt"
4740 4885
4741 #, c-format 4886 #, c-format
4742 msgid "%s has nudged you!" 4887 msgid "%s has nudged you!"
4744 4889
4745 #, c-format 4890 #, c-format
4746 msgid "Nudging %s..." 4891 msgid "Nudging %s..."
4747 msgstr "Dyttar %s…" 4892 msgstr "Dyttar %s…"
4748 4893
4894 msgid "Email Address..."
4895 msgstr "E-postadresse…"
4896
4749 msgid "Your new MSN friendly name is too long." 4897 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
4750 msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt." 4898 msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt."
4751 4899
4752 msgid "Set your friendly name." 4900 msgid "Set your friendly name."
4753 msgstr "Vel visingsnamn." 4901 msgstr "Vel visingsnamn."
4778 msgstr "Tillat" 4926 msgstr "Tillat"
4779 4927
4780 msgid "Disallow" 4928 msgid "Disallow"
4781 msgstr "Nekt" 4929 msgstr "Nekt"
4782 4930
4783 msgid "This Hotmail account may not be active." 4931 #, c-format
4784 msgstr "Denne Hotmail-kontoen er kanskje ikkje i bruk." 4932 msgid "Blocked Text for %s"
4933 msgstr "Blokkert tekst for %s"
4934
4935 msgid "No text is blocked for this account."
4936 msgstr "Ingen tekst er blokkert for denne kontoen."
4937
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4941 msgstr "MSN-tenarane blokkerer no desse regulære uttrykka:<br/>%s"
4942
4943 msgid "This account does not have email enabled."
4944 msgstr "Denne kontoen har ikkje teke i bruk e-postfunksjonen."
4785 4945
4786 msgid "Send a mobile message." 4946 msgid "Send a mobile message."
4787 msgstr "Send ei mobilmelding." 4947 msgstr "Send ei mobilmelding."
4788 4948
4789 msgid "Page" 4949 msgid "Page"
4790 msgstr "Side" 4950 msgstr "Side"
4951
4952 msgid "Has you"
4953 msgstr "Har deg"
4791 4954
4792 msgid "Home Phone Number" 4955 msgid "Home Phone Number"
4793 msgstr "Telefon heime" 4956 msgstr "Telefon heime"
4794 4957
4795 msgid "Work Phone Number" 4958 msgid "Work Phone Number"
4833 4996
4834 msgid "Set Mobile Phone Number..." 4997 msgid "Set Mobile Phone Number..."
4835 msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…" 4998 msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…"
4836 4999
4837 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." 5000 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
4838 msgstr "Ta i bruk/ta vekk mobile einingar…" 5001 msgstr "Ta i bruk / ta vekk mobile einingar…"
4839 5002
4840 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." 5003 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
4841 msgstr "Tillat/avslå mobilsider…" 5004 msgstr "Tillat/avslå mobilsider…"
4842 5005
5006 msgid "View Blocked Text..."
5007 msgstr "Vis blokkert tekst…"
5008
4843 msgid "Open Hotmail Inbox" 5009 msgid "Open Hotmail Inbox"
4844 msgstr "Opna Hotmail-innkorga" 5010 msgstr "Opna Hotmail-innkorga"
4845 5011
4846 msgid "Send to Mobile" 5012 msgid "Send to Mobile"
4847 msgstr "Send til mobil" 5013 msgstr "Send til mobil"
4929 5095
4930 msgid "Home Fax" 5096 msgid "Home Fax"
4931 msgstr "Heimefaks" 5097 msgstr "Heimefaks"
4932 5098
4933 msgid "Personal Email" 5099 msgid "Personal Email"
4934 msgstr "Personleg e-postadresse" 5100 msgstr "E-postadresse privat"
4935 5101
4936 msgid "Personal IM" 5102 msgid "Personal IM"
4937 msgstr "Personleg pratenett" 5103 msgstr "Personleg pratenett"
4938 5104
4939 msgid "Anniversary" 5105 msgid "Anniversary"
4972 5138
4973 msgid "Work Fax" 5139 msgid "Work Fax"
4974 msgstr "Telefaks arbeid" 5140 msgstr "Telefaks arbeid"
4975 5141
4976 msgid "Work Email" 5142 msgid "Work Email"
4977 msgstr "E-postadresse jobb" 5143 msgstr "E-postadresse arbeid"
4978 5144
4979 msgid "Work IM" 5145 msgid "Work IM"
4980 msgstr "Pratenett arbeid" 5146 msgstr "Pratenett arbeid"
4981 5147
4982 msgid "Start Date" 5148 msgid "Start Date"
5038 msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar" 5204 msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar"
5039 5205
5040 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5206 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5041 msgstr "Windows Live ID-autentisering: klarer ikkje å kopla til" 5207 msgstr "Windows Live ID-autentisering: klarer ikkje å kopla til"
5042 5208
5043 #. we must have failed! 5209 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5044 msgid "" 5210 msgstr "Windows Live ID-autentisering: ugyldig svar"
5045 "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
5046 "response"
5047 msgstr ""
5048 "Windows Live ID-autentisering: finn ikkje autentiseringsmarkøren i svaret "
5049 "frå tenaren"
5050
5051 msgid "Windows Live ID authentication Failed"
5052 msgstr "Windows Live ID-autentiseringa feila"
5053 5211
5054 #, c-format 5212 #, c-format
5055 msgid "%s is not a valid group." 5213 msgid "%s is not a valid group."
5056 msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe." 5214 msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe."
5057 5215
5071 msgstr "ukjend feil (%d)" 5229 msgstr "ukjend feil (%d)"
5072 5230
5073 msgid "Unable to add user" 5231 msgid "Unable to add user"
5074 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar" 5232 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar"
5075 5233
5234 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5235 msgstr "Desse brukarane er ikkje i adresseboka di"
5236
5076 #, c-format 5237 #, c-format
5077 msgid "Unable to add user on %s (%s)" 5238 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5078 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukaren på %s (%s)" 5239 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukaren på %s (%s)"
5079 5240
5080 #, c-format 5241 #, c-format
5093 msgid "%s is not a valid passport account." 5254 msgid "%s is not a valid passport account."
5094 msgstr "%s er ikkje ein gyldig Passport-konto." 5255 msgstr "%s er ikkje ein gyldig Passport-konto."
5095 5256
5096 msgid "Service Temporarily Unavailable." 5257 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5097 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." 5258 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg."
5259
5260 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5261 msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sia ho var for lang."
5098 5262
5099 msgid "Unable to rename group" 5263 msgid "Unable to rename group"
5100 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet til gruppa" 5264 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet til gruppa"
5101 5265
5102 msgid "Unable to delete group" 5266 msgid "Unable to delete group"
5126 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " 5290 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då "
5127 "automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" 5291 "automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n"
5128 "\n" 5292 "\n"
5129 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." 5293 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig."
5130 5294
5295 msgid ""
5296 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5297 "happens when the user is blocked or does not exist."
5298 msgstr ""
5299 "Meldinga blei ikkje sendt sia systemet ikkje er tilgjengeleg. Dette skjer "
5300 "vanlegvis når brukaren er blokkert eller ikkje finst."
5301
5302 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5303 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia dei blir sende for raskt."
5304
5305 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5306 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia det oppstod ein ukjend teiknkodingsfeil."
5307
5308 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5309 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia det oppstod ein ukjend feil."
5310
5131 msgid "Unable to connect" 5311 msgid "Unable to connect"
5132 msgstr "Klarte ikkje å kopla til" 5312 msgstr "Klarte ikkje å kopla til"
5133 5313
5134 msgid "Writing error" 5314 msgid "Writing error"
5135 msgstr "Skrivefeil" 5315 msgstr "Skrivefeil"
5231 msgstr "%s har lagt deg til i vennelista si." 5411 msgstr "%s har lagt deg til i vennelista si."
5232 5412
5233 #, c-format 5413 #, c-format
5234 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5414 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5235 msgstr "%s har fjerna deg frå vennelista si." 5415 msgstr "%s har fjerna deg frå vennelista si."
5416
5417 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5418 msgstr "Sletta venn frå adresseboka?"
5419
5420 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5421 msgstr "Vil du sletta denne vennen frå adresseboka di òg?"
5236 5422
5237 #. only notify the user about problems adding to the friends list 5423 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5238 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably 5424 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5239 #. * won't cause too many problems if we just ignore it 5425 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5240 #, c-format 5426 #, c-format
5242 msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"." 5428 msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"."
5243 5429
5244 msgid "The username specified is invalid." 5430 msgid "The username specified is invalid."
5245 msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig." 5431 msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig."
5246 5432
5247 msgid "Has you" 5433 msgid "This Hotmail account may not be active."
5248 msgstr "Har deg" 5434 msgstr "Denne Hotmail-kontoen er kanskje ikkje i bruk."
5249 5435
5250 #. *< type 5436 #. *< type
5251 #. *< ui_requirement 5437 #. *< ui_requirement
5252 #. *< flags 5438 #. *< flags
5253 #. *< dependencies 5439 #. *< dependencies
5281 5467
5282 msgid "Logging in" 5468 msgid "Logging in"
5283 msgstr "Loggar på" 5469 msgstr "Loggar på"
5284 5470
5285 #, c-format 5471 #, c-format
5286 msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" 5472 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
5287 msgstr "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)" 5473 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
5474 msgstr[0] "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)"
5475 msgstr[1] "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)"
5288 5476
5289 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5477 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5290 msgid "New mail messages" 5478 msgid "New mail messages"
5291 msgstr "Nye e-postmeldingar" 5479 msgstr "Nye e-postmeldingar"
5292 5480
5379 msgid "IM Friends" 5567 msgid "IM Friends"
5380 msgstr "Lynmeldingsvennar" 5568 msgstr "Lynmeldingsvennar"
5381 5569
5382 #, c-format 5570 #, c-format
5383 msgid "" 5571 msgid ""
5572 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5573 "the server-side list)"
5574 msgid_plural ""
5384 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " 5575 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5385 "on the server-side list)" 5576 "on the server-side list)"
5386 msgstr "" 5577 msgstr[0] ""
5578 "%d venn blei lagt til eller oppdatert frå tenaren (inkludert vennar som "
5579 "allereie var på tenarsidelista)"
5580 msgstr[1] ""
5387 "%d vennar blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert vennar som " 5581 "%d vennar blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert vennar som "
5388 "allereie var på tenarsidelista)" 5582 "allereie var på tenarsidelista)"
5389 5583
5390 msgid "Add contacts from server" 5584 msgid "Add contacts from server"
5391 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren" 5585 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren"
5849 "deg til." 6043 "deg til."
5850 6044
5851 msgid "Error. SSL support is not installed." 6045 msgid "Error. SSL support is not installed."
5852 msgstr "Feil. SSL-støtte er ikkje installert." 6046 msgstr "Feil. SSL-støtte er ikkje installert."
5853 6047
6048 #, c-format
5854 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6049 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5855 msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar." 6050 msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar."
5856 6051
5857 #. *< type 6052 #. *< type
5858 #. *< ui_requirement 6053 #. *< ui_requirement
5904 #. * summary 6099 #. * summary
5905 #. * description 6100 #. * description
5906 msgid "AIM Protocol Plugin" 6101 msgid "AIM Protocol Plugin"
5907 msgstr "AIM-protokolltillegg" 6102 msgstr "AIM-protokolltillegg"
5908 6103
6104 msgid "ICQ UIN..."
6105 msgstr "ICQ UIN …"
6106
5909 #. *< type 6107 #. *< type
5910 #. *< ui_requirement 6108 #. *< ui_requirement
5911 #. *< flags 6109 #. *< flags
5912 #. *< dependencies 6110 #. *< dependencies
5913 #. *< priority 6111 #. *< priority
5999 msgstr "Ikkje nok rettar" 6197 msgstr "Ikkje nok rettar"
6000 6198
6001 msgid "In local permit/deny" 6199 msgid "In local permit/deny"
6002 msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste" 6200 msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste"
6003 6201
6004 msgid "Too evil (sender)" 6202 msgid "Warning level too high (sender)"
6005 msgstr "For vond (sendar)" 6203 msgstr "For høgt åtvaringsnivå (sendar)"
6006 6204
6007 msgid "Too evil (receiver)" 6205 msgid "Warning level too high (receiver)"
6008 msgstr "For vond (mottakar)" 6206 msgstr "For høgt åtvaringsnivå (mottakar)"
6009 6207
6010 msgid "User temporarily unavailable" 6208 msgid "User temporarily unavailable"
6011 msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg" 6209 msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg"
6012 6210
6013 msgid "No match" 6211 msgid "No match"
6105 msgstr "Sanntidsvideo" 6303 msgstr "Sanntidsvideo"
6106 6304
6107 msgid "Camera" 6305 msgid "Camera"
6108 msgstr "Kamera" 6306 msgstr "Kamera"
6109 6307
6308 msgid "Screen Sharing"
6309 msgstr "Skjermdeling"
6310
6311 #, c-format
6110 msgid "Free For Chat" 6312 msgid "Free For Chat"
6111 msgstr "Ledig for prat" 6313 msgstr "Ledig for prat"
6112 6314
6315 #, c-format
6113 msgid "Not Available" 6316 msgid "Not Available"
6114 msgstr "Ikkje tilgjengeleg" 6317 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6115 6318
6319 #, c-format
6116 msgid "Occupied" 6320 msgid "Occupied"
6117 msgstr "Oppteken" 6321 msgstr "Oppteken"
6118 6322
6323 #, c-format
6119 msgid "Web Aware" 6324 msgid "Web Aware"
6120 msgstr "Nettmedviten" 6325 msgstr "Nettmedviten"
6121 6326
6327 #, c-format
6122 msgid "Invisible" 6328 msgid "Invisible"
6123 msgstr "Usynleg" 6329 msgstr "Usynleg"
6124 6330
6125 msgid "IP Address" 6331 msgid "IP Address"
6126 msgstr "IP-adresse" 6332 msgstr "IP-adresse"
6190 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6396 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6191 msgstr "" 6397 msgstr ""
6192 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " 6398 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. "
6193 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." 6399 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
6194 6400
6195 #. client too old
6196 #, c-format 6401 #, c-format
6197 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6402 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6198 msgstr "Klientversjonen du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" 6403 msgstr "Klientversjonen du bruker er for gammal. Oppgrader på %s"
6199 6404
6200 msgid "Could Not Connect" 6405 msgid "Could Not Connect"
6343 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 6548 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6344 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia mengdegrensa er overskriden." 6549 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia mengdegrensa er overskriden."
6345 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia mengdegrensa er overskriden." 6550 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia mengdegrensa er overskriden."
6346 6551
6347 #, c-format 6552 #, c-format
6348 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." 6553 msgid ""
6349 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." 6554 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6350 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia han/ho er for vond." 6555 msgid_plural ""
6351 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia han/ho er for vond." 6556 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6352 6557 msgstr[0] ""
6353 #, c-format 6558 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia åtvaringsnivået hans/hennar er for høgt."
6354 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." 6559 msgstr[1] ""
6355 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." 6560 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia åtvaringsnivået hans/hennar er for "
6356 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia du er for vond." 6561 "høgt."
6357 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia du er for vond." 6562
6563 #, c-format
6564 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6565 msgid_plural ""
6566 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6567 msgstr[0] ""
6568 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia åtvaringsnivået ditt er for høgt."
6569 msgstr[1] ""
6570 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia åtvaringsnivået ditt er for høgt."
6358 6571
6359 #, c-format 6572 #, c-format
6360 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6573 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6361 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6574 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6362 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." 6575 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak."
6382 msgstr "Tilkopla sia" 6595 msgstr "Tilkopla sia"
6383 6596
6384 msgid "Member Since" 6597 msgid "Member Since"
6385 msgstr "Medlem sia" 6598 msgstr "Medlem sia"
6386 6599
6387 msgid "Available Message"
6388 msgstr "Tilgjengeleg melding"
6389
6390 msgid "Your AIM connection may be lost." 6600 msgid "Your AIM connection may be lost."
6391 msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt." 6601 msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt."
6392 6602
6393 #. The conversion failed! 6603 #. The conversion failed!
6394 msgid "" 6604 msgid ""
6413 msgstr "Mobiltelefon" 6623 msgstr "Mobiltelefon"
6414 6624
6415 msgid "Personal Web Page" 6625 msgid "Personal Web Page"
6416 msgstr "Personelg nettside" 6626 msgstr "Personelg nettside"
6417 6627
6628 #. aim_userinfo_t
6629 #. strip_html_tags
6418 msgid "Additional Information" 6630 msgid "Additional Information"
6419 msgstr "Tilleggsinformasjon" 6631 msgstr "Tilleggsinformasjon"
6420 6632
6421 msgid "Zip Code" 6633 msgid "Zip Code"
6422 msgstr "Postnummer" 6634 msgstr "Postnummer"
6423 6635
6636 msgid "Work Information"
6637 msgstr "Arbeidsinformasjon"
6638
6424 msgid "Division" 6639 msgid "Division"
6425 msgstr "Avdeling" 6640 msgstr "Avdeling"
6426 6641
6427 msgid "Position" 6642 msgid "Position"
6428 msgstr "Stilling" 6643 msgstr "Stilling"
6429 6644
6430 msgid "Web Page" 6645 msgid "Web Page"
6431 msgstr "Nettside" 6646 msgstr "Nettside"
6432
6433 msgid "Work Information"
6434 msgstr "Arbeidsinformasjon"
6435 6647
6436 msgid "Pop-Up Message" 6648 msgid "Pop-Up Message"
6437 msgstr "Sprettoppmelding" 6649 msgstr "Sprettoppmelding"
6438 6650
6439 #, c-format 6651 #, c-format
6442 msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s" 6654 msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s"
6443 msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s" 6655 msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s"
6444 6656
6445 #, c-format 6657 #, c-format
6446 msgid "No results found for email address %s" 6658 msgid "No results found for email address %s"
6447 msgstr "Ingen resultat funnen for e-postadressa %s" 6659 msgstr "Ikkje noko resultat funne for e-postadressa %s"
6448 6660
6449 #, c-format 6661 #, c-format
6450 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." 6662 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6451 msgstr "Du vil få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s." 6663 msgstr "Du bør få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s."
6452 6664
6453 msgid "Account Confirmation Requested" 6665 msgid "Account Confirmation Requested"
6454 msgstr "Bede om kontostadfesting" 6666 msgstr "Bede om kontostadfesting"
6455 6667
6456 #, c-format 6668 #, c-format
6642 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." 6854 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6643 msgstr "" 6855 msgstr ""
6644 "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-" 6856 "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-"
6645 "praterom." 6857 "praterom."
6646 6858
6647 msgid "Away Message"
6648 msgstr "Fråværsmelding"
6649
6650 msgid "<i>(retrieving)</i>"
6651 msgstr " <i>(hentar)</i>"
6652
6653 msgid "iTunes Music Store Link" 6859 msgid "iTunes Music Store Link"
6654 msgstr "Lenkje til iTunes Music Store" 6860 msgstr "Lenkje til iTunes Music Store"
6655 6861
6656 #, c-format 6862 #, c-format
6657 msgid "Buddy Comment for %s" 6863 msgid "Buddy Comment for %s"
6721 msgstr "" 6927 msgstr ""
6722 "Du kan be om godkjenning frå desse vennane igjen ved å høgreklikka dei og " 6928 "Du kan be om godkjenning frå desse vennane igjen ved å høgreklikka dei og "
6723 "velja \"Spør om ny godkjenning.\"" 6929 "velja \"Spør om ny godkjenning.\""
6724 6930
6725 msgid "Find Buddy by Email" 6931 msgid "Find Buddy by Email"
6726 msgstr "Finn venn utfrå e-postadessa" 6932 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa"
6727 6933
6728 msgid "Search for a buddy by email address" 6934 msgid "Search for a buddy by email address"
6729 msgstr "Bruk e-postadressa til å søkja etter ein venn" 6935 msgstr "Søk etter ein venn utfrå e-postadressa"
6730 6936
6731 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." 6937 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6732 msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter." 6938 msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter."
6733 6939
6734 msgid "_Search" 6940 msgid "_Search"
6759 6965
6760 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" 6966 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6761 msgstr "Vis vennar som ventar på godkjenning" 6967 msgstr "Vis vennar som ventar på godkjenning"
6762 6968
6763 msgid "Search for Buddy by Email Address..." 6969 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6764 msgstr "Bruk e-postadressa til å søkja etter ein venn…" 6970 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa…"
6765 6971
6766 msgid "Search for Buddy by Information" 6972 msgid "Search for Buddy by Information"
6767 msgstr "Søk etter venn utfrå opplysningar" 6973 msgstr "Søk etter venn utfrå opplysningar"
6768 6974
6769 msgid "" 6975 msgid ""
6773 msgstr "" 6979 msgstr ""
6774 "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n" 6980 "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n"
6775 "filoverføringar og direktelynmeldingar\n" 6981 "filoverføringar og direktelynmeldingar\n"
6776 "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)" 6982 "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)"
6777 6983
6984 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6985 msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar"
6986
6778 #, c-format 6987 #, c-format
6779 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." 6988 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6780 msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat." 6989 msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat."
6781 6990
6782 #, c-format 6991 #, c-format
6783 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." 6992 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6784 msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu." 6993 msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu."
6785 6994
6995 #, c-format
6786 msgid "Attempting to connect via proxy server." 6996 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6787 msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar." 6997 msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar."
6788 6998
6789 #, c-format 6999 #, c-format
6790 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 7000 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6908 msgstr "Grisen" 7118 msgstr "Grisen"
6909 7119
6910 msgid "Other" 7120 msgid "Other"
6911 msgstr "Anna" 7121 msgstr "Anna"
6912 7122
6913 msgid "Modify my information" 7123 msgid "Modify information"
6914 msgstr "Endra personlege opplysningar" 7124 msgstr "Endra opplysningar"
6915 7125
6916 msgid "Update my information" 7126 msgid "Update information"
6917 msgstr "Oppdatera personlege opplysningar" 7127 msgstr "Oppdater opplysningar"
6918 7128
6919 msgid "Your information has been updated" 7129 #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
6920 msgstr "Personlege opplysningar er oppdaterte" 7130 #. TODO: Does the user really need to be notified about this?
7131 msgid "QQ Buddy"
7132 msgstr "QQ-venn"
7133
7134 msgid "Successed:"
7135 msgstr "Vellykka:"
7136
7137 msgid "Change buddy information."
7138 msgstr "Endra vennopplysningar."
6921 7139
6922 #, c-format 7140 #, c-format
6923 msgid "" 7141 msgid ""
6924 "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " 7142 "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
6925 "%s." 7143 "%s."
6930 7148
6931 #, c-format 7149 #, c-format
6932 msgid "You rejected %d's request" 7150 msgid "You rejected %d's request"
6933 msgstr "Du avviste førespurnaden frå %d" 7151 msgstr "Du avviste førespurnaden frå %d"
6934 7152
6935 msgid "Input your reason:"
6936 msgstr "Før opp grunngjevinga di:"
6937
6938 msgid "Reject request" 7153 msgid "Reject request"
6939 msgstr "Avvis førespurnad" 7154 msgstr "Avvis førespurnad"
6940 7155
6941 #. title 7156 #. title
6942 msgid "Sorry, you are not my type..." 7157 msgid "Sorry, you are not my style..."
6943 msgstr "Seier meg lei for det, men du er ikkje min tyoe…" 7158 msgstr "Dessverre, du er ikkje min stil…"
6944 7159
6945 msgid "Add buddy with auth request failed" 7160 msgid "Add buddy with auth request failed"
6946 msgstr "Klarer ikkje å leggja til venn ved bruk av autentiseringsførespurnad" 7161 msgstr "Klarer ikkje å leggja til venn ved bruk av autentiseringsførespurnad"
6947 7162
6948 #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? 7163 msgid "Failed:"
6949 msgid "You have successfully removed a buddy" 7164 msgstr "Feila:"
6950 msgstr "Du har fjerna vennen" 7165
6951 7166 msgid "Remove buddy"
6952 #. TODO: Does the user really need to be notified about this? 7167 msgstr "Fjern venn"
6953 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" 7168
6954 msgstr "Du har fjerna deg sjølv frå ein vennen din si venneliste" 7169 msgid "Remove from other's buddy list"
6955 7170 msgstr "Fjern frå andre si venneliste"
6956 #, c-format 7171
6957 msgid "User %d needs authentication" 7172 #, c-format
6958 msgstr "Brukar %d treng autentisering" 7173 msgid "%d needs authentication"
7174 msgstr "%d treng stadfesting"
6959 7175
6960 msgid "Input request here" 7176 msgid "Input request here"
6961 msgstr "Skriv førespurnaden her" 7177 msgstr "Skriv førespurnaden her"
6962 7178
6963 #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands 7179 #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
6969 #. hint 7185 #. hint
6970 msgid "Send" 7186 msgid "Send"
6971 msgstr "Send" 7187 msgstr "Send"
6972 7188
6973 #, c-format 7189 #, c-format
6974 msgid "You have added %d to buddy list" 7190 msgid "Add into %d's buddy list"
6975 msgstr "Du har lagt %d til i vennelista" 7191 msgstr "Legg til %d si venneliste"
6976 7192
6977 msgid "QQid Error" 7193 msgid "QQ Number Error"
6978 msgstr "QQ-id-feil" 7194 msgstr "QQ-nummerfeil"
6979 7195
6980 msgid "Invalid QQid" 7196 msgid "Invalid QQ Number"
6981 msgstr "Ugyldig QQid" 7197 msgstr "Ugyldig QQ-nummer"
6982 7198
6983 msgid "ID: " 7199 msgid "ID: "
6984 msgstr "ID: " 7200 msgstr "ID: "
6985 7201
6986 msgid "Group ID" 7202 msgid "Group ID"
6994 7210
6995 msgid "Auth" 7211 msgid "Auth"
6996 msgstr "Aut" 7212 msgstr "Aut"
6997 7213
6998 msgid "QQ Qun" 7214 msgid "QQ Qun"
6999 msgstr "QQ Qun" 7215 msgstr "QQ-gruppe"
7000 7216
7001 msgid "Please enter external group ID" 7217 msgid "Please enter Qun number"
7002 msgstr "Før opp ekstern gruppe-ID" 7218 msgstr "Skriv inn gruppenummeret"
7003 7219
7004 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" 7220 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7005 msgstr "Du kan berre søkja etter permanente QQ-grupper\n" 7221 msgstr "Du kan berre søkja etter permanente grupper\n"
7006 7222
7007 #, c-format 7223 #, c-format
7008 msgid "User %d requested to join group %d" 7224 msgid "%d request to join Qun %d"
7009 msgstr "Brukaren %d bad om å bli med i gruppa %d" 7225 msgstr "%d spør om å bli med i gruppa %d"
7010 7226
7011 #, c-format 7227 #, c-format
7012 msgid "Reason: %s" 7228 msgid "Message: %s"
7013 msgstr "Årsak: %s" 7229 msgstr "Melding: %s"
7014 7230
7015 msgid "QQ Qun Operation" 7231 msgid "QQ Qun Operation"
7016 msgstr "QQ Qun-handling" 7232 msgstr "QQ gruppehandling"
7017 7233
7018 msgid "Approve" 7234 msgid "Approve"
7019 msgstr "Godkjenn" 7235 msgstr "Godkjenn"
7020 7236
7021 #, c-format 7237 #, c-format
7022 msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" 7238 msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d"
7023 msgstr "Førespurnaden din om å bli med i gruppa %d er blitt avvist av admin %d" 7239 msgstr "Klarte ikkje å bli med i gruppa %d, styrt av admin %d"
7024 7240
7025 #, c-format 7241 #, c-format
7026 msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" 7242 msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
7027 msgstr "" 7243 msgstr "Blei med i gruppa %d, styrt av admin %d"
7028 "Førespurnaden din om å bli med i gruppa %d er blitt godteken av admin %d" 7244
7029 7245 #, c-format
7030 #, c-format 7246 msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
7031 msgid "You [%d] have left group \"%d\"" 7247 msgstr "[%dfjerna frå gruppa \"%d\""
7032 msgstr "Du [%d] har forlate gruppa \"%d\"" 7248
7033 7249 msgid "Notice:"
7034 #, c-format 7250 msgstr "Merk:"
7035 msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" 7251
7036 msgstr "Du [%d] er blitt lagt til i gruppa \"%d\"" 7252 #, c-format
7037 7253 msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
7038 msgid "This group has been added to your buddy list" 7254 msgstr "[%d] lagt til gruppa \"%d\""
7039 msgstr "Brukaren er lagt til i vennelista di"
7040 7255
7041 msgid "I am not a member" 7256 msgid "I am not a member"
7042 msgstr "Eg er ikkje medlem" 7257 msgstr "Eg er ikkje medlem"
7043 7258
7044 msgid "I am a member" 7259 msgid "I am a member"
7045 msgstr "Eg er medlem" 7260 msgstr "Eg er medlem"
7046 7261
7047 msgid "I am applying to join" 7262 msgid "I am requesting"
7048 msgstr "Eg søkjer om å få bli med" 7263 msgstr "Eg ber om"
7049 7264
7050 msgid "I am the admin" 7265 msgid "I am the admin"
7051 msgstr "Eg er administratoren" 7266 msgstr "Eg er administratoren"
7052 7267
7053 msgid "Unknown status" 7268 msgid "Unknown status"
7054 msgstr "Ukjend tilstand" 7269 msgstr "Ukjend tilstand"
7055 7270
7056 msgid "This group does not allow others to join" 7271 msgid "The Qun does not allow others to join"
7057 msgstr "Denne gruppa tillèt ikkje at andre blir med" 7272 msgstr "Denne gruppa tillèt ikkje at andre blir med"
7058 7273
7059 msgid "You have successfully left the group" 7274 msgid "Remove from Qun"
7060 msgstr "Du har forlate gruppa" 7275 msgstr "Fjern frå gruppa"
7061 7276
7062 msgid "QQ Group Auth" 7277 msgid "Join to Qun"
7063 msgstr "QQ-gruppegodkjenning" 7278 msgstr "Bli med i gruppa"
7064 7279
7065 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" 7280 #, c-format
7066 msgstr "Godkjenningsførespurnaden din er godteken av QQ-tenaren" 7281 msgid "Qun %d denied to join"
7282 msgstr "Gruppa %d får ikkje vera med"
7283
7284 msgid "Join Qun, Unknow Reply"
7285 msgstr "Bli med i gruppa, ukjent svar"
7067 7286
7068 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" 7287 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
7069 msgstr "Du førte opp ein gruppe-ID utanfor godkjent område" 7288 msgstr "Du førte opp ein gruppe-ID utanfor godkjent område"
7070 7289
7071 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" 7290 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
7072 msgstr "Er du sikker på at du vil forlata denne Qun-en?" 7291 msgstr "Er du sikker på at du vil forlata denne gruppa?"
7073 7292
7074 msgid "" 7293 msgid ""
7075 "Note, if you are the creator, \n" 7294 "Note, if you are the creator, \n"
7076 "this operation will eventually remove this Qun." 7295 "this operation will eventually remove this Qun."
7077 msgstr "" 7296 msgstr ""
7078 "Ver merksam på at om du har laga denne Qun-en, \n" 7297 "Ver merksam på at om du har laga denne gruppa, \n"
7079 "vil denne handlinga fjerna han." 7298 "vil denne handlinga fjerna ho."
7080
7081 #, c-format
7082 msgid "Code [0x%02X]: %s"
7083 msgstr "Kode [0x%02X]: %s"
7084
7085 msgid "Group Operation Error"
7086 msgstr "Gruppehandlingsfeil"
7087 7299
7088 #. we want to see window 7300 #. we want to see window
7089 msgid "Do you want to approve the request?" 7301 msgid "Do you want to approve the request?"
7090 msgstr "Godtek du førespurnaden?" 7302 msgstr "Godtek du førespurnaden?"
7091 7303
7092 msgid "Enter your reason:" 7304 msgid "Change Qun member"
7093 msgstr "Før opp grunngjevinga di:" 7305 msgstr "Endra gruppemedlem"
7094 7306
7095 msgid "You have successfully modified Qun member" 7307 msgid "Change Qun information"
7096 msgstr "Du har endra Qun-medlemmet" 7308 msgstr "Endra gruppeopplysningar"
7097
7098 msgid "You have successfully modified Qun information"
7099 msgstr "Du har endra Qun-opplysningane"
7100 7309
7101 msgid "You have successfully created a Qun" 7310 msgid "You have successfully created a Qun"
7102 msgstr "Du har oppretta ein Qun" 7311 msgstr "Du har oppretta ei gruppe"
7103 7312
7104 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" 7313 msgid "Would you like to set up the detail information now?"
7105 msgstr "Vil du endra Qun-innstillingane no?" 7314 msgstr "Vil du endra detaljopplysningane no?"
7106 7315
7107 msgid "Setup" 7316 msgid "Setup"
7108 msgstr "Innstillingar" 7317 msgstr "Innstillingar"
7109 7318
7319 #, c-format
7320 msgid ""
7321 "%s\n"
7322 "\n"
7323 "%s"
7324 msgstr ""
7325 "%s\n"
7326 "\n"
7327 "%s"
7328
7329 msgid "QQ Server News"
7330 msgstr "QQ-tenarnyhende"
7331
7110 msgid "System Message" 7332 msgid "System Message"
7111 msgstr "Systemmelding" 7333 msgstr "Systemmelding"
7112 7334
7113 msgid "Failed to send IM." 7335 msgid "Failed to send IM."
7114 msgstr "Klarte ikkje å senda lynmeldinga." 7336 msgstr "Klarte ikkje å senda lynmeldinga."
7115 7337
7116 msgid "Keep alive error"
7117 msgstr "Oppetidsfeil"
7118
7119 msgid "Error requesting login token"
7120 msgstr "Feil ved førespurnad om påloggingsmarkør"
7121
7122 msgid "Unable to login. Check debug log."
7123 msgstr "Får ikkje logga på - sjå i feilsøkingsloggen."
7124
7125 msgid "Unable to login"
7126 msgstr "Får ikkje logga på"
7127
7128 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7129 msgid "Unable to connect."
7130 msgstr "Klarte ikkje å kopla til."
7131
7132 #, c-format 7338 #, c-format
7133 msgid "Unknown-%d" 7339 msgid "Unknown-%d"
7134 msgstr "Ukjend-%d" 7340 msgstr "Ukjend-%d"
7135 7341
7136 msgid "TCP Address"
7137 msgstr "TCP-adresse"
7138
7139 msgid "UDP Address"
7140 msgstr "UDP-adresse"
7141
7142 msgid "Level" 7342 msgid "Level"
7143 msgstr "Nivå" 7343 msgstr "Nivå"
7144 7344
7345 msgid "Member"
7346 msgstr "Medlem"
7347
7348 msgid " VIP"
7349 msgstr " VIP"
7350
7351 msgid " TCP"
7352 msgstr " TCP"
7353
7354 msgid " FromMobile"
7355 msgstr "Mobil"
7356
7357 msgid " BindMobile"
7358 msgstr "Mobil"
7359
7360 msgid " Video"
7361 msgstr "Video"
7362
7363 msgid " Zone"
7364 msgstr "Sone"
7365
7366 # Er indikator betre?
7367 msgid "Flag"
7368 msgstr "Flagg"
7369
7370 msgid "Ver"
7371 msgstr "Ver"
7372
7145 msgid "Invalid name" 7373 msgid "Invalid name"
7146 msgstr "Ugyldig brukarnamn" 7374 msgstr "Ugyldig brukarnamn"
7147 7375
7148 #, c-format 7376 #, c-format
7149 msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" 7377 msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
7152 #, c-format 7380 #, c-format
7153 msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" 7381 msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
7154 msgstr "<b>Siste oppfrisking</b>: %s<br>\n" 7382 msgstr "<b>Siste oppfrisking</b>: %s<br>\n"
7155 7383
7156 #, c-format 7384 #, c-format
7385 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7386 msgstr "<b>Tenar</b>: %s<br>\n"
7387
7388 #, c-format
7157 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" 7389 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7158 msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n" 7390 msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n"
7159 7391
7160 #, c-format 7392 #, c-format
7161 msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" 7393 msgid "<b>My Internet Address</b>: %s<br>\n"
7162 msgstr "<b>Tenar-IP-adresse</b>: %s: %d<br>\n" 7394 msgstr "<b>Internettadressa mi</b>: %s<br>\n"
7163 7395
7164 #, c-format 7396 #, c-format
7165 msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" 7397 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7166 msgstr "<b>Mi offentlege IP-adresse</b>: %s<br>\n" 7398 msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n"
7399
7400 #, c-format
7401 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7402 msgstr "<b>Send om att</b>: %lu<br>\n"
7403
7404 #, c-format
7405 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7406 msgstr "<b>Tapt</b>: %lu<br>\n"
7407
7408 #, c-format
7409 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7410 msgstr "<b>Motteke</b>: %lu<br>\n"
7411
7412 #, c-format
7413 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7414 msgstr "<b>Motteke duplikat</b>: %lu<br>\n"
7167 7415
7168 #, c-format 7416 #, c-format
7169 msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" 7417 msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
7170 msgstr "<b>Påloggingstid</b>: %s<br>\n" 7418 msgstr "<b>Påloggingstid</b>: %s<br>\n"
7171 7419
7184 msgstr "Opplysningane mine" 7432 msgstr "Opplysningane mine"
7185 7433
7186 msgid "Change Password" 7434 msgid "Change Password"
7187 msgstr "Endra passord" 7435 msgstr "Endra passord"
7188 7436
7189 msgid "Show Login Information" 7437 msgid "Account Information"
7190 msgstr "Vis påloggingsinformasjon " 7438 msgstr "Kontoopplysningar"
7191 7439
7192 msgid "Leave this QQ Qun" 7440 msgid "Leave the QQ Qun"
7193 msgstr "Forlat denne QQ Qun-en" 7441 msgstr "Gå frå QQ-rommet"
7194 7442
7195 msgid "Block this buddy" 7443 msgid "Block this buddy"
7196 msgstr "Blokker denne vennen" 7444 msgstr "Blokker denne vennen"
7197 7445
7198 #. *< type 7446 #. *< type
7206 #. * summary 7454 #. * summary
7207 #. * description 7455 #. * description
7208 msgid "QQ Protocol\tPlugin" 7456 msgid "QQ Protocol\tPlugin"
7209 msgstr "QQ-protokoll\tTillegg" 7457 msgstr "QQ-protokoll\tTillegg"
7210 7458
7211 msgid "Connect using TCP" 7459 msgid "Auto"
7212 msgstr "Kopla til ved hjelp av TCP" 7460 msgstr "Auto"
7461
7462 msgid "Connect by TCP"
7463 msgstr "Kopla til med TCP"
7464
7465 # -merknad?
7466 msgid "Show server notice"
7467 msgstr "Vis tenarvarsel"
7468
7469 msgid "Show server news"
7470 msgstr "Vis tenarnytt"
7471
7472 msgid "Keep alive interval(s)"
7473 msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling"
7474
7475 msgid "Update interval(s)"
7476 msgstr "Oppdateringsintervall"
7477
7478 #, c-format
7479 msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
7480 msgstr "Ugyldig markørsvarkode, 0x%02X"
7481
7482 #, c-format
7483 msgid "Invalid token len, %d"
7484 msgstr "Ugyldig markørlengd, %d"
7485
7486 msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
7487 msgstr ""
7488 "Klarte ikkje å logga på. Tenaren bad om ei handling som ikkje er støtta."
7489
7490 #, c-format
7491 msgid "Error password: %s"
7492 msgstr "Passordfeil: %s"
7493
7494 #, c-format
7495 msgid "Need active: %s"
7496 msgstr "Treng aktive: %s"
7497
7498 #, c-format
7499 msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X"
7500 msgstr "Får ikkje logga på. Ukjend svarkode 0x%02X"
7501
7502 msgid "Keep alive error"
7503 msgstr "Feil på vedlikehaldssambandet"
7504
7505 msgid "Failed to connect all servers"
7506 msgstr "Klarte ikkje å kopla opp alle tenarane"
7507
7508 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7509 msgid "Unable to connect."
7510 msgstr "Klarte ikkje å kopla til."
7213 7511
7214 msgid "Socket error" 7512 msgid "Socket error"
7215 msgstr "Endepunktsfeil" 7513 msgstr "Endepunktsfeil"
7216 7514
7515 #, c-format
7516 msgid ""
7517 "Lost connection with server:\n"
7518 "%d, %s"
7519 msgstr ""
7520 "Tapt samband med tenaren:\n"
7521 "%d, %s"
7522
7217 msgid "Unable to read from socket" 7523 msgid "Unable to read from socket"
7218 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" 7524 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet"
7219 7525
7526 msgid "Write Error"
7527 msgstr "Skrivefeil"
7528
7529 msgid "Connection lost"
7530 msgstr "Tapt tilkopling"
7531
7532 #. Update the login progress status display
7533 #, c-format
7534 msgid "Request token"
7535 msgstr "Spør etter symbol"
7536
7537 msgid "Couldn't resolve host"
7538 msgstr "Vertsoppslaget feila"
7539
7540 msgid "Invalid server or port"
7541 msgstr "Ugyldig tenar eller port"
7542
7543 #, c-format
7544 msgid "Connecting server %s, retries %d"
7545 msgstr "Koplar til tenaren %s, prøver %d"
7546
7547 msgid "QQ Error"
7548 msgstr "QQ-feil"
7549
7550 msgid "Unknow SERVER CMD"
7551 msgstr "Ukjend SERVER CMD"
7552
7553 #, c-format
7554 msgid ""
7555 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7556 "Room %d, reply 0x%02X"
7557 msgstr ""
7558 "Feil i svar til %s(0x%02X)\n"
7559 "Rom %d, svar 0x%02X"
7560
7561 msgid "QQ Qun Command"
7562 msgstr "QQ-gruppekommando"
7563
7564 #, c-format
7565 msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n"
7566 msgstr "Du er ikkje medlem i QQ-gruppa \"%s\"\n"
7567
7568 msgid "Can not decrypt login reply"
7569 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera påloggingssvaret"
7570
7571 msgid "Unknow reply CMD"
7572 msgstr "Ukjend svar CMD"
7573
7220 #, c-format 7574 #, c-format
7221 msgid "%d has declined the file %s" 7575 msgid "%d has declined the file %s"
7222 msgstr "%d har nekta fila %s" 7576 msgstr "%d har nekta fila %s"
7223 7577
7224 msgid "File Send" 7578 msgid "File Send"
7226 7580
7227 #, c-format 7581 #, c-format
7228 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7582 msgid "%d canceled the transfer of %s"
7229 msgstr "%d avbraut overføringa av %s" 7583 msgstr "%d avbraut overføringa av %s"
7230 7584
7231 msgid "Connection lost" 7585 msgid "Do you approve the requestion?"
7232 msgstr "Tapt tilkopling" 7586 msgstr "Godtek du førespurnaden?"
7233 7587
7234 msgid "Login failed, no reply" 7588 msgid "Do you add the buddy?"
7235 msgstr "Klarte ikkje å logga på: ikkje noko svar" 7589 msgstr "Vil du leggja til vennen?"
7236
7237 msgid "Do you want to add this buddy?"
7238 msgstr "Vil du leggja til denne vennen?"
7239 7590
7240 #. only need to get value 7591 #. only need to get value
7241 #, c-format 7592 #, c-format
7242 msgid "You have been added by %s" 7593 msgid "You have been added by %s"
7243 msgstr "%s har lagt deg til" 7594 msgstr "%s har lagt deg til"
7244 7595
7245 msgid "Would you like to add him?" 7596 msgid "Would you like to add him?"
7246 msgstr "Vil du leggja han til?" 7597 msgstr "Vil du leggja han til?"
7247 7598
7248 #, c-format 7599 #, c-format
7249 msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" 7600 msgid "%s added you [%s] to buddy list"
7250 msgstr "%s har lagt deg [%s] til i vennelista si" 7601 msgstr "%s la deg [%s] til i vennelista"
7251 7602
7252 #, c-format 7603 msgid "QQ Budy"
7253 msgid "User %s rejected your request" 7604 msgstr "QQ-venn"
7254 msgstr "Brukaren %s avviste førespurnaden din" 7605
7255 7606 #, c-format
7256 #, c-format 7607 msgid "Requestion rejected by %s"
7257 msgid "User %s approved your request" 7608 msgstr "Førespurnaden er avvist av %s"
7258 msgstr "Brukaren %s godtok førespurnaden din" 7609
7610 #, c-format
7611 msgid "Requestion approved by %s"
7612 msgstr "Førespurnaden er godteken av %s"
7259 7613
7260 #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() 7614 #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
7261 #, c-format 7615 #, c-format
7262 msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" 7616 msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
7263 msgstr "%s ønskjer å leggja deg [%s] til som venn" 7617 msgstr "%s ønskjer å leggja deg [%s] til som venn"
7264 7618
7265 #, c-format 7619 #, c-format
7266 msgid "Message: %s" 7620 msgid "%s is not in buddy list"
7267 msgstr "Melding: %s" 7621 msgstr "%s er ikkje i vennelista"
7268 7622
7269 #, c-format 7623 msgid "Would you add?"
7270 msgid "%s is not in your buddy list" 7624 msgstr "Vil du leggja til?"
7271 msgstr "%s er ikkje på vennelista di" 7625
7626 #, c-format
7627 msgid "From %s:"
7628 msgstr "Frå %s:"
7629
7630 #, c-format
7631 msgid "%s"
7632 msgstr "%s"
7633
7634 # ?
7635 msgid "QQ Server Notice"
7636 msgstr "QQ-tenarmelding"
7272 7637
7273 msgid "Connection closed (writing)" 7638 msgid "Connection closed (writing)"
7274 msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)" 7639 msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)"
7275 7640
7276 #, c-format 7641 #, c-format
7861 8226
7862 #, c-format 8227 #, c-format
7863 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" 8228 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7864 msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s" 8229 msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s"
7865 8230
8231 #, c-format
7866 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " 8232 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7867 msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> " 8233 msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> "
7868 8234
7869 #, c-format 8235 #, c-format
7870 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" 8236 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7885 msgstr "Kanaltilgangsfrase" 8251 msgstr "Kanaltilgangsfrase"
7886 8252
7887 msgid "Channel Public Keys List" 8253 msgid "Channel Public Keys List"
7888 msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar" 8254 msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar"
7889 8255
8256 #, c-format
7890 msgid "" 8257 msgid ""
7891 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " 8258 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7892 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " 8259 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7893 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " 8260 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7894 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " 8261 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7902 8269
7903 msgid "Channel Authentication" 8270 msgid "Channel Authentication"
7904 msgstr "Kanalautentisering" 8271 msgstr "Kanalautentisering"
7905 8272
7906 msgid "Add / Remove" 8273 msgid "Add / Remove"
7907 msgstr "Legg til/fjern" 8274 msgstr "Legg til / fjern"
7908 8275
7909 msgid "Group Name" 8276 msgid "Group Name"
7910 msgstr "Gruppenamn" 8277 msgstr "Gruppenamn"
7911 8278
7912 msgid "Passphrase" 8279 msgid "Passphrase"
8273 msgstr "Klarer ikkje å kjøra SILC-protokollen" 8640 msgstr "Klarer ikkje å kjøra SILC-protokollen"
8274 8641
8275 msgid "Error loading SILC key pair" 8642 msgid "Error loading SILC key pair"
8276 msgstr "Feil under lasting av SILC nøkkelpar" 8643 msgstr "Feil under lasting av SILC nøkkelpar"
8277 8644
8645 #, c-format
8646 msgid "Download %s: %s"
8647 msgstr "Last ned %s: %s"
8648
8278 msgid "Your Current Mood" 8649 msgid "Your Current Mood"
8279 msgstr "Sinnsstemninga di no" 8650 msgstr "Sinnsstemninga di no"
8280 8651
8652 #, c-format
8281 msgid "Normal" 8653 msgid "Normal"
8282 msgstr "Normal" 8654 msgstr "Normal"
8283 8655
8284 msgid "In love" 8656 msgid "In love"
8285 msgstr "Forelska" 8657 msgstr "Forelska"
8656 msgstr "Tavle" 9028 msgstr "Tavle"
8657 9029
8658 msgid "No server statistics available" 9030 msgid "No server statistics available"
8659 msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar" 9031 msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar"
8660 9032
9033 #, c-format
8661 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9034 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8662 msgstr "Feil: versjonsfeil - oppgrader klienten din" 9035 msgstr "Feil: versjonsfeil - oppgrader klienten din"
8663 9036
9037 #, c-format
8664 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 9038 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8665 msgstr "" 9039 msgstr ""
8666 "Feil: den andre sida stoler ikkje på/støttar ikkje den offentlege nøkkelen " 9040 "Feil: den andre sida stoler ikkje på / støttar ikkje den offentlege nøkkelen "
8667 "din" 9041 "din"
8668 9042
9043 #, c-format
8669 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" 9044 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8670 msgstr "" 9045 msgstr ""
8671 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa" 9046 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa"
8672 9047
9048 #, c-format
8673 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" 9049 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8674 msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden" 9050 msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden"
8675 9051
9052 #, c-format
8676 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" 9053 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8677 msgstr "" 9054 msgstr ""
8678 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for " 9055 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for "
8679 "den offentlege nøkkelen (PKCS)" 9056 "den offentlege nøkkelen (PKCS)"
8680 9057
9058 #, c-format
8681 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" 9059 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8682 msgstr "" 9060 msgstr ""
8683 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)" 9061 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)"
8684 9062
9063 #, c-format
8685 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" 9064 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8686 msgstr "" 9065 msgstr ""
8687 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden " 9066 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden "
8688 "(HMAC)" 9067 "(HMAC)"
8689 9068
9069 #, c-format
8690 msgid "Failure: Incorrect signature" 9070 msgid "Failure: Incorrect signature"
8691 msgstr "Feil: ugyldig signatur" 9071 msgstr "Feil: ugyldig signatur"
8692 9072
9073 #, c-format
8693 msgid "Failure: Invalid cookie" 9074 msgid "Failure: Invalid cookie"
8694 msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel" 9075 msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel"
8695 9076
9077 #, c-format
8696 msgid "Failure: Authentication failed" 9078 msgid "Failure: Authentication failed"
8697 msgstr "Feil: autentiseringa feila" 9079 msgstr "Feil: autentiseringa feila"
8698 9080
8699 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9081 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
8700 msgstr "Klarer ikkje å oppretta eit SILC klientsamband" 9082 msgstr "Klarer ikkje å oppretta eit SILC klientsamband"
8715 msgid "Unknown server response." 9097 msgid "Unknown server response."
8716 msgstr "Ukjent tenarsvar." 9098 msgstr "Ukjent tenarsvar."
8717 9099
8718 msgid "Could not create listen socket" 9100 msgid "Could not create listen socket"
8719 msgstr "Klarte ikkje å laga lytte-endepunkt" 9101 msgstr "Klarte ikkje å laga lytte-endepunkt"
8720
8721 msgid "Couldn't resolve host"
8722 msgstr "Vertsoppslaget feila"
8723 9102
8724 msgid "Could not resolve hostname" 9103 msgid "Could not resolve hostname"
8725 msgstr "Vertsnamnoppslaget feila" 9104 msgstr "Vertsnamnoppslaget feila"
8726 9105
8727 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9106 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8790 9169
8791 #, c-format 9170 #, c-format
8792 msgid "Warning of %s not allowed." 9171 msgid "Warning of %s not allowed."
8793 msgstr "Det er ikkje tillate å åtvara mot %s." 9172 msgstr "Det er ikkje tillate å åtvara mot %s."
8794 9173
9174 #, c-format
8795 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." 9175 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
8796 msgstr "Ei melding er blitt vraka - du går ut over tenaren si fartsgrense." 9176 msgstr "Ei melding er blitt vraka - du går ut over tenaren si fartsgrense."
8797 9177
8798 #, c-format 9178 #, c-format
8799 msgid "Chat in %s is not available." 9179 msgid "Chat in %s is not available."
8809 9189
8810 #, c-format 9190 #, c-format
8811 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." 9191 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
8812 msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var sendt for fort." 9192 msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var sendt for fort."
8813 9193
9194 #, c-format
8814 msgid "Failure." 9195 msgid "Failure."
8815 msgstr "Svikt." 9196 msgstr "Svikt."
8816 9197
9198 #, c-format
8817 msgid "Too many matches." 9199 msgid "Too many matches."
8818 msgstr "For mange treff." 9200 msgstr "For mange treff."
8819 9201
9202 #, c-format
8820 msgid "Need more qualifiers." 9203 msgid "Need more qualifiers."
8821 msgstr "Treng fleire parametrar." 9204 msgstr "Treng fleire parametrar."
8822 9205
9206 #, c-format
8823 msgid "Dir service temporarily unavailable." 9207 msgid "Dir service temporarily unavailable."
8824 msgstr "Katalogtenesta er mellombels utilgjengeleg." 9208 msgstr "Katalogtenesta er mellombels utilgjengeleg."
8825 9209
9210 #, c-format
8826 msgid "Email lookup restricted." 9211 msgid "Email lookup restricted."
8827 msgstr "E-postoppslag er avgrensa." 9212 msgstr "E-postoppslag er avgrensa."
8828 9213
9214 #, c-format
8829 msgid "Keyword ignored." 9215 msgid "Keyword ignored."
8830 msgstr "Nøkkelord er ignorert." 9216 msgstr "Nøkkelord er ignorert."
8831 9217
9218 #, c-format
8832 msgid "No keywords." 9219 msgid "No keywords."
8833 msgstr "Ingen nøkkelord." 9220 msgstr "Ingen nøkkelord."
8834 9221
9222 #, c-format
8835 msgid "User has no directory information." 9223 msgid "User has no directory information."
8836 msgstr "Brukaren har ingen katalogopplysningar." 9224 msgstr "Brukaren har ingen katalogopplysningar."
8837 9225
9226 #, c-format
8838 msgid "Country not supported." 9227 msgid "Country not supported."
8839 msgstr "Land er ikkje støtta." 9228 msgstr "Land er ikkje støtta."
8840 9229
8841 #, c-format 9230 #, c-format
8842 msgid "Failure unknown: %s." 9231 msgid "Failure unknown: %s."
8843 msgstr "Ukjent svikt: %s." 9232 msgstr "Ukjent svikt: %s."
8844 9233
9234 #, c-format
8845 msgid "Incorrect username or password." 9235 msgid "Incorrect username or password."
8846 msgstr "Feil brukarnamn eller passord." 9236 msgstr "Feil brukarnamn eller passord."
8847 9237
9238 #, c-format
8848 msgid "The service is temporarily unavailable." 9239 msgid "The service is temporarily unavailable."
8849 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." 9240 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg."
8850 9241
9242 #, c-format
8851 msgid "Your warning level is currently too high to log in." 9243 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
8852 msgstr "Åtvaringsnivået ditt er for tida for høgt til at du kan logga på." 9244 msgstr "Åtvaringsnivået ditt er for tida for høgt til at du kan logga på."
8853 9245
9246 #, c-format
8854 msgid "" 9247 msgid ""
8855 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 9248 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
8856 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 9249 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
8857 msgstr "" 9250 msgstr ""
8858 "Du har kopla til og frå for ofte i løpet av kort tid. Vent i ti minutt og " 9251 "Du har kopla til og frå for ofte i løpet av kort tid. Vent i ti minutt og "
9096 msgstr "list: list romma på Yahoo-nettverket" 9489 msgstr "list: list romma på Yahoo-nettverket"
9097 9490
9098 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" 9491 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9099 msgstr "doodle: spør ein brukar om å starta ei teikneøkt" 9492 msgstr "doodle: spør ein brukar om å starta ei teikneøkt"
9100 9493
9494 msgid "Yahoo ID..."
9495 msgstr "Yahoo-ID …"
9496
9101 #. *< type 9497 #. *< type
9102 #. *< ui_requirement 9498 #. *< ui_requirement
9103 #. *< flags 9499 #. *< flags
9104 #. *< dependencies 9500 #. *< dependencies
9105 #. *< priority 9501 #. *< priority
9158 9554
9159 #, c-format 9555 #, c-format
9160 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9556 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9161 msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n" 9557 msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n"
9162 9558
9163 msgid "Write Error"
9164 msgstr "Skrivefeil"
9165
9166 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9559 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9167 msgstr "Yahoo! Japan-profil" 9560 msgstr "Yahoo! Japan-profil"
9168 9561
9169 msgid "Yahoo! Profile" 9562 msgid "Yahoo! Profile"
9170 msgstr "Yahoo!-profil" 9563 msgstr "Yahoo!-profil"
9454 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" 9847 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s"
9455 9848
9456 msgid "Could not resolve host name" 9849 msgid "Could not resolve host name"
9457 msgstr "Klarte ikkje å slå opp vertsnamnet" 9850 msgstr "Klarte ikkje å slå opp vertsnamnet"
9458 9851
9852 #, c-format
9853 msgid "Requesting %s's attention..."
9854 msgstr "Ber om merksemda til %s…"
9855
9856 #, c-format
9857 msgid "%s has requested your attention!"
9858 msgstr "%s har bede om merksemda di!"
9859
9459 #. * 9860 #. *
9460 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. 9861 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
9461 #. 9862 #.
9462 msgid "_Yes" 9863 msgid "_Yes"
9463 msgstr "_Ja" 9864 msgstr "_Ja"
9483 #, c-format 9884 #, c-format
9484 msgid "%s is now known as %s.\n" 9885 msgid "%s is now known as %s.\n"
9485 msgstr "%s er no kjend som %s. \n" 9886 msgstr "%s er no kjend som %s. \n"
9486 9887
9487 #, c-format 9888 #, c-format
9488 msgid "Requesting %s's attention..."
9489 msgstr "Ber om merksemda til %s…"
9490
9491 #, c-format
9492 msgid "%s has requested your attention!"
9493 msgstr "%s har bede om merksemda di!"
9494
9495 #, c-format
9496 msgid "" 9889 msgid ""
9497 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" 9890 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
9498 "%s" 9891 "%s"
9499 msgstr "" 9892 msgstr ""
9500 "%s har invitert %s til praterommet %s:\n" 9893 "%s har invitert %s til praterommet %s:\n"
9505 msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" 9898 msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n"
9506 9899
9507 msgid "Accept chat invitation?" 9900 msgid "Accept chat invitation?"
9508 msgstr "Tek du i mot invitasjonen?" 9901 msgstr "Tek du i mot invitasjonen?"
9509 9902
9903 #. Shortcut
9904 msgid "Shortcut"
9905 msgstr "Snarveg"
9906
9907 msgid "The text-shortcut for the smiley"
9908 msgstr "Tekstsnarvegen til smilefjeset"
9909
9910 #. Stored Image
9911 msgid "Stored Image"
9912 msgstr "Lagra bilete"
9913
9914 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
9915 msgstr "Lagra bilete (det får halda no)."
9916
9510 msgid "SSL Connection Failed" 9917 msgid "SSL Connection Failed"
9511 msgstr "SSL_sambandet feila" 9918 msgstr "SSL_sambandet feila"
9512 9919
9513 msgid "SSL Handshake Failed" 9920 msgid "SSL Handshake Failed"
9514 msgstr "SSL-protokollsjekken feila" 9921 msgstr "SSL-protokollsjekken feila"
9560 9967
9561 #, c-format 9968 #, c-format
9562 msgid "+++ %s became unidle" 9969 msgid "+++ %s became unidle"
9563 msgstr "%s vart verksam igjen" 9970 msgstr "%s vart verksam igjen"
9564 9971
9972 #.
9973 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
9974 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
9975 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
9976 #. * followed by the date.
9977 #.
9565 #, c-format 9978 #, c-format
9566 msgid "%x %X" 9979 msgid "%x %X"
9567 msgstr "%x %X" 9980 msgstr "%x %X"
9568 9981
9569 #, c-format 9982 #, c-format
9627 #, c-format 10040 #, c-format
9628 msgid "Unable to connect to %s" 10041 msgid "Unable to connect to %s"
9629 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s" 10042 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s"
9630 10043
9631 #, c-format 10044 #, c-format
10045 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10046 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: for langt svar (%d bytar-grense)"
10047
10048 #, c-format
9632 msgid "" 10049 msgid ""
9633 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " 10050 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
9634 "server may be trying something malicious." 10051 "server may be trying something malicious."
9635 msgstr "" 10052 msgstr ""
9636 "Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. Nettenaren " 10053 "Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. Nettenaren "
9655 #, c-format 10072 #, c-format
9656 msgid " (%s)" 10073 msgid " (%s)"
9657 msgstr "(%s)" 10074 msgstr "(%s)"
9658 10075
9659 #. 10053 10076 #. 10053
10077 #, c-format
9660 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." 10078 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
9661 msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di." 10079 msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di."
9662 10080
9663 #. 10054 10081 #. 10054
10082 #, c-format
9664 msgid "Remote host closed connection." 10083 msgid "Remote host closed connection."
9665 msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet." 10084 msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet."
9666 10085
9667 #. 10060 10086 #. 10060
10087 #, c-format
9668 msgid "Connection timed out." 10088 msgid "Connection timed out."
9669 msgstr "Tidsavbrot på sambandet." 10089 msgstr "Tidsavbrot på sambandet."
9670 10090
9671 #. 10061 10091 #. 10061
10092 #, c-format
9672 msgid "Connection refused." 10093 msgid "Connection refused."
9673 msgstr "Tilkoplinga blei avvist." 10094 msgstr "Tilkoplinga blei avvist."
10095
10096 #. 10048
10097 #, c-format
10098 msgid "Address already in use."
10099 msgstr "Adressa er allereie i bruk."
9674 10100
9675 msgid "Internet Messenger" 10101 msgid "Internet Messenger"
9676 msgstr "Lynmeldingsklient" 10102 msgstr "Lynmeldingsklient"
9677 10103
9678 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10104 msgid "Pidgin Internet Messenger"
9777 msgstr "Legg til konto" 10203 msgstr "Legg til konto"
9778 10204
9779 msgid "_Basic" 10205 msgid "_Basic"
9780 msgstr "_Grunnleggjande" 10206 msgstr "_Grunnleggjande"
9781 10207
9782 msgid "Create this new account on the server" 10208 msgid "Create _this new account on the server"
9783 msgstr "Opprett denne nye kontoen på tenaren" 10209 msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tenaren"
9784 10210
9785 msgid "_Advanced" 10211 msgid "_Advanced"
9786 msgstr "A_vansert" 10212 msgstr "A_vansert"
9787 10213
9788 msgid "Enabled" 10214 msgid "Enabled"
9799 "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " 10225 "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
9800 "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " 10226 "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
9801 "all.\n" 10227 "all.\n"
9802 "\n" 10228 "\n"
9803 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " 10229 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
9804 "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" 10230 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
9805 msgstr "" 10231 msgstr ""
9806 "<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n" 10232 "<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n"
9807 "\n" 10233 "\n"
9808 "Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s trykkjer du på " 10234 "Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s, trykkjer du på "
9809 "<b>Legg til</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første " 10235 "<b>Legg til</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første "
9810 "kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire " 10236 "kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire "
9811 "lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til</b> nok ein gong og repeterer " 10237 "lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til</b> for å endra "
9812 "prosedyra.\n" 10238 "innstillingane for alle.\n"
9813 "\n" 10239 "\n"
9814 "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna " 10240 "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna "
9815 "kontoar frå <b>Kontoar->Legg til/endra</b> i vennelistevindauget" 10241 "kontoar frå <b>Kontoar->Behandla</b> i vennelistevindauget"
9816 10242
9817 #, c-format 10243 #, c-format
9818 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10244 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
9819 msgid_plural "" 10245 msgid_plural ""
9820 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10246 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
9879 msgstr "Ka_llenamn…" 10305 msgstr "Ka_llenamn…"
9880 10306
9881 msgid "_Remove" 10307 msgid "_Remove"
9882 msgstr "_Fjern" 10308 msgstr "_Fjern"
9883 10309
10310 msgid "Set Custom Icon"
10311 msgstr "Tilpassa ikon"
10312
10313 msgid "Remove Custom Icon"
10314 msgstr "Fjern eige ikon"
10315
9884 msgid "Add _Buddy..." 10316 msgid "Add _Buddy..."
9885 msgstr "Legg til _venn…" 10317 msgstr "Legg til _venn…"
9886 10318
9887 msgid "Add C_hat..." 10319 msgid "Add C_hat..."
9888 msgstr "Legg til prate_rom…" 10320 msgstr "Legg til prate_rom…"
9976 10408
9977 #. Accounts menu 10409 #. Accounts menu
9978 msgid "/_Accounts" 10410 msgid "/_Accounts"
9979 msgstr "/K_ontoar" 10411 msgstr "/K_ontoar"
9980 10412
9981 msgid "/Accounts/Manage" 10413 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9982 msgstr "/Kontoar/Behandla" 10414 msgstr "/Kontoar/Kontobehandling"
9983 10415
9984 #. Tools 10416 #. Tools
9985 msgid "/_Tools" 10417 msgid "/_Tools"
9986 msgstr "/V_erktøy" 10418 msgstr "/V_erktøy"
9987 10419
9997 msgid "/Tools/Pr_eferences" 10429 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9998 msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" 10430 msgstr "/Verktøy/_Innstillingar"
9999 10431
10000 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 10432 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10001 msgstr "/Verktøy/_Personvern" 10433 msgstr "/Verktøy/_Personvern"
10434
10435 msgid "/Tools/Smile_y"
10436 msgstr "/Verktøy/Smile_fjes"
10002 10437
10003 msgid "/Tools/_File Transfers" 10438 msgid "/Tools/_File Transfers"
10004 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar" 10439 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar"
10005 10440
10006 msgid "/Tools/R_oom List" 10441 msgid "/Tools/R_oom List"
10161 #, c-format 10596 #, c-format
10162 msgid "" 10597 msgid ""
10163 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" 10598 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10164 "\n" 10599 "\n"
10165 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" 10600 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10166 "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " 10601 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10167 "able to sign on, set your status, and talk to your friends." 10602 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10168 msgstr "" 10603 msgstr ""
10169 "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s!</span>\n" 10604 "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s.</span>\n"
10170 "\n" 10605 "\n"
10171 "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå " 10606 "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå "
10172 "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Legg til/endra</b>. Når kontoane er " 10607 "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Behandla</b>. Når kontoane er tekne i "
10173 "tekne i bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala " 10608 "bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med "
10174 "med vennane dine." 10609 "vennane dine."
10175 10610
10176 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 10611 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10177 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 10612 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10178 #. 10613 #.
10179 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" 10614 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10228 msgstr "L_ukk praten når vindauget blir lukka." 10663 msgstr "L_ukk praten når vindauget blir lukka."
10229 10664
10230 msgid "Please enter the name of the group to be added." 10665 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10231 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." 10666 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til."
10232 10667
10668 msgid "Enable Account"
10669 msgstr "Ta konto i bruk"
10670
10671 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10672 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto"
10673
10233 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" 10674 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10234 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/" 10675 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/"
10235 10676
10236 msgid "_Edit Account" 10677 msgid "_Edit Account"
10237 msgstr "_Endra konto" 10678 msgstr "_Endra konto"
10239 msgid "No actions available" 10680 msgid "No actions available"
10240 msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" 10681 msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar"
10241 10682
10242 msgid "_Disable" 10683 msgid "_Disable"
10243 msgstr "_Slå av" 10684 msgstr "_Slå av"
10244
10245 msgid "Enable Account"
10246 msgstr "Ta konto i bruk"
10247
10248 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10249 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto"
10250 10685
10251 msgid "/Tools" 10686 msgid "/Tools"
10252 msgstr "/V_erktøy" 10687 msgstr "/V_erktøy"
10253 10688
10254 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 10689 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10256 10691
10257 #. Widget creation function 10692 #. Widget creation function
10258 msgid "SSL Servers" 10693 msgid "SSL Servers"
10259 msgstr "SSL-tenarar" 10694 msgstr "SSL-tenarar"
10260 10695
10696 msgid "Network disconnected"
10697 msgstr "Nettverket er fråkopla"
10698
10261 msgid "Unknown command." 10699 msgid "Unknown command."
10262 msgstr "Ukjend kommando." 10700 msgstr "Ukjend kommando."
10263 10701
10264 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 10702 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10265 msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet." 10703 msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet."
10329 msgid "Set Custom Icon..." 10767 msgid "Set Custom Icon..."
10330 msgstr "Bruk eige ikon…" 10768 msgstr "Bruk eige ikon…"
10331 10769
10332 msgid "Change Size" 10770 msgid "Change Size"
10333 msgstr "Endra storleiken" 10771 msgstr "Endra storleiken"
10334
10335 msgid "Remove Custom Icon"
10336 msgstr "Fjern eige ikon"
10337 10772
10338 msgid "Show All" 10773 msgid "Show All"
10339 msgstr "Vis alt" 10774 msgstr "Vis alt"
10340 10775
10341 #. Conversation menu 10776 #. Conversation menu
10599 msgstr "Feil" 11034 msgstr "Feil"
10600 11035
10601 msgid "Fatal Error" 11036 msgid "Fatal Error"
10602 msgstr "Alvorleg feil" 11037 msgstr "Alvorleg feil"
10603 11038
10604 msgid "lead developer"
10605 msgstr "sjefsutviklar"
10606
10607 msgid "developer" 11039 msgid "developer"
10608 msgstr "utviklar" 11040 msgstr "utviklar"
11041
11042 #. feel free to not translate this
11043 msgid "Ka-Hing Cheung"
11044 msgstr "Ka-Hing Cheung"
10609 11045
10610 msgid "support" 11046 msgid "support"
10611 msgstr "brukarstøtte" 11047 msgstr "brukarstøtte"
10612 11048
10613 msgid "support/QA" 11049 msgid "support/QA"
10636 msgstr "XMPP-utviklar" 11072 msgstr "XMPP-utviklar"
10637 11073
10638 msgid "original author" 11074 msgid "original author"
10639 msgstr "opprinneleg laga av" 11075 msgstr "opprinneleg laga av"
10640 11076
11077 msgid "lead developer"
11078 msgstr "sjefsutviklar"
11079
10641 msgid "Afrikaans" 11080 msgid "Afrikaans"
10642 msgstr "Afrikaans" 11081 msgstr "Afrikaans"
10643 11082
10644 msgid "Arabic" 11083 msgid "Arabic"
10645 msgstr "Arabisk" 11084 msgstr "Arabisk"
10706 msgstr "Finsk" 11145 msgstr "Finsk"
10707 11146
10708 msgid "French" 11147 msgid "French"
10709 msgstr "Fransk" 11148 msgstr "Fransk"
10710 11149
11150 msgid "Irish"
11151 msgstr "Irsk"
11152
10711 msgid "Galician" 11153 msgid "Galician"
10712 msgstr "Galisisk" 11154 msgstr "Galisisk"
10713 11155
10714 msgid "Gujarati" 11156 msgid "Gujarati"
10715 msgstr "Gujarati" 11157 msgstr "Gujarati"
10771 msgid "Dutch, Flemish" 11213 msgid "Dutch, Flemish"
10772 msgstr "Nederlandsk, flamsk" 11214 msgstr "Nederlandsk, flamsk"
10773 11215
10774 msgid "Norwegian Nynorsk" 11216 msgid "Norwegian Nynorsk"
10775 msgstr "Norsk (nynorsk)" 11217 msgstr "Norsk (nynorsk)"
11218
11219 msgid "Occitan"
11220 msgstr "Oksitansk"
10776 11221
10777 msgid "Punjabi" 11222 msgid "Punjabi"
10778 msgstr "Panjabi" 11223 msgstr "Panjabi"
10779 11224
10780 msgid "Polish" 11225 msgid "Polish"
10870 "seinare). Ein kopi av GPL ligg i fila 'COPYING' som kjem saman med %s. " 11315 "seinare). Ein kopi av GPL ligg i fila 'COPYING' som kjem saman med %s. "
10871 "Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. Sjå i fila 'COPYRIGHT' for ei " 11316 "Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. Sjå i fila 'COPYRIGHT' for ei "
10872 "fullstendig liste over bidragsytarar. Programmet kjem utan nokon som helst " 11317 "fullstendig liste over bidragsytarar. Programmet kjem utan nokon som helst "
10873 "form for garanti.<BR><BR>" 11318 "form for garanti.<BR><BR>"
10874 11319
11320 #, c-format
10875 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11321 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
10876 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" 11322 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>"
10877 11323
10878 msgid "Current Developers" 11324 msgid "Current Developers"
10879 msgstr "Noverande utviklarar" 11325 msgstr "Noverande utviklarar"
11009 msgstr "_Fjern praterom" 11455 msgstr "_Fjern praterom"
11010 11456
11011 msgid "Right-click for more unread messages...\n" 11457 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11012 msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar…\n" 11458 msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar…\n"
11013 11459
11014 msgid "Change Status" 11460 msgid "_Change Status"
11015 msgstr "Endra tilstand" 11461 msgstr "_Endra status"
11016 11462
11017 msgid "Show Buddy List" 11463 msgid "Show Buddy _List"
11018 msgstr "Vis vennelista" 11464 msgstr "Vis venne_liste"
11019 11465
11020 msgid "New Message..." 11466 msgid "_Unread Messages"
11021 msgstr "Ny melding…" 11467 msgstr "_Ulesne meldingar"
11022 11468
11023 msgid "Mute Sounds" 11469 msgid "New _Message..."
11024 msgstr "Demp lydar" 11470 msgstr "N_y melding…"
11025 11471
11026 msgid "Blink on New Message" 11472 msgid "_Accounts"
11027 msgstr "Blink ved ny melding" 11473 msgstr "_Kontoar"
11028 11474
11029 msgid "Quit" 11475 msgid "Plu_gins"
11030 msgstr "Avslutt" 11476 msgstr "Program_tillegg"
11477
11478 msgid "Pr_eferences"
11479 msgstr "_Innstillingar "
11480
11481 msgid "Mute _Sounds"
11482 msgstr "_Demp lydar"
11483
11484 msgid "_Blink on New Message"
11485 msgstr "_Blink ved ny melding"
11486
11487 msgid "_Quit"
11488 msgstr "Avsl_utt"
11031 11489
11032 msgid "Not started" 11490 msgid "Not started"
11033 msgstr "Ikkje begynt" 11491 msgstr "Ikkje begynt"
11034 11492
11035 msgid "<b>Receiving As:</b>" 11493 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11085 11543
11086 #. "Download Details" arrow 11544 #. "Download Details" arrow
11087 msgid "File transfer _details" 11545 msgid "File transfer _details"
11088 msgstr "Filoverføringsdetaljar" 11546 msgstr "Filoverføringsdetaljar"
11089 11547
11548 #. Pause button
11549 msgid "_Pause"
11550 msgstr "_Pause"
11551
11552 #. Resume button
11553 msgid "_Resume"
11554 msgstr "_Hald fram"
11555
11090 msgid "Paste as Plain _Text" 11556 msgid "Paste as Plain _Text"
11091 msgstr "_Lim inn som rein tekst" 11557 msgstr "_Lim inn som rein tekst"
11092 11558
11093 msgid "_Reset formatting" 11559 msgid "_Reset formatting"
11094 msgstr "_Ta vekk formatering" 11560 msgstr "_Ta vekk formatering"
11100 msgstr "Lenkjefarge" 11566 msgstr "Lenkjefarge"
11101 11567
11102 msgid "Color to draw hyperlinks." 11568 msgid "Color to draw hyperlinks."
11103 msgstr "Farge til å teikna lenkje." 11569 msgstr "Farge til å teikna lenkje."
11104 11570
11571 msgid "Hyperlink visited color"
11572 msgstr "Farge på besøkte lenkjer"
11573
11574 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
11575 msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)."
11576
11105 msgid "Hyperlink prelight color" 11577 msgid "Hyperlink prelight color"
11106 msgstr "Lenkjefarge" 11578 msgstr "Lenkjefarge"
11107 11579
11108 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 11580 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11109 msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja." 11581 msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja."
11131 msgstr "Handlingsmelding" 11603 msgstr "Handlingsmelding"
11132 11604
11133 msgid "Color to draw the name of an action message." 11605 msgid "Color to draw the name of an action message."
11134 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." 11606 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding."
11135 11607
11608 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11609 msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding"
11610
11611 msgid "Whisper Message Name Color"
11612 msgstr "Fargenamn kviskremelding"
11613
11136 msgid "Typing notification color" 11614 msgid "Typing notification color"
11137 msgstr "Skrivevarselfarge" 11615 msgstr "Skrivevarselfarge"
11138 11616
11139 msgid "The color to use for the typing notification font" 11617 msgid "The color to use for the typing notification font"
11140 msgstr "Skrifttypefarge som skal nyttast ved skrivevarsel" 11618 msgstr "Skrifttypefarge som skal nyttast ved skrivevarsel"
11147 11625
11148 msgid "Enable typing notification" 11626 msgid "Enable typing notification"
11149 msgstr "Slå på skrivevarsel" 11627 msgstr "Slå på skrivevarsel"
11150 11628
11151 msgid "_Copy Email Address" 11629 msgid "_Copy Email Address"
11152 msgstr "_Kopier e-postadresse" 11630 msgstr "_Kopier e-postadressa"
11153 11631
11154 msgid "_Open Link in Browser" 11632 msgid "_Open Link in Browser"
11155 msgstr "_Opna lenkja i nettlesar" 11633 msgstr "_Opna lenkja i nettlesar"
11156 11634
11157 msgid "_Copy Link Location" 11635 msgid "_Copy Link Location"
11196 "%s" 11674 "%s"
11197 11675
11198 msgid "Save Image" 11676 msgid "Save Image"
11199 msgstr "Lagra bilete" 11677 msgstr "Lagra bilete"
11200 11678
11679 #, c-format
11201 msgid "_Save Image..." 11680 msgid "_Save Image..."
11202 msgstr "_Lagra bilete…" 11681 msgstr "_Lagra bilete…"
11203 11682
11683 #, c-format
11684 msgid "_Add Custom Smiley..."
11685 msgstr "_Legg til eige smilefjes…"
11686
11204 msgid "Select Font" 11687 msgid "Select Font"
11205 msgstr "Vel skrifttype" 11688 msgstr "Vel skrifttype"
11206 11689
11207 msgid "Select Text Color" 11690 msgid "Select Text Color"
11208 msgstr "Vel tekstfarge" 11691 msgstr "Vel tekstfarge"
11237 msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n" 11720 msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n"
11238 11721
11239 msgid "Insert Image" 11722 msgid "Insert Image"
11240 msgstr "Legg til bilete" 11723 msgstr "Legg til bilete"
11241 11724
11725 #, c-format
11726 msgid ""
11727 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11728 " %s"
11729 msgstr ""
11730 "Smilefjeset er ikkje i bruk sia det allereie finst eit tilpassa smilefjes "
11731 "til denne snarvegen:\n"
11732 "%s"
11733
11242 msgid "Smile!" 11734 msgid "Smile!"
11243 msgstr "Smil!" 11735 msgstr "Smil!"
11736
11737 msgid "_Manage custom smileys"
11738 msgstr "_Smilefjesbehandling"
11244 11739
11245 msgid "This theme has no available smileys." 11740 msgid "This theme has no available smileys."
11246 msgstr "Temaet har ingen tilgjengelege smilefjes." 11741 msgstr "Temaet har ingen tilgjengelege smilefjes."
11247 11742
11248 msgid "_Font" 11743 msgid "_Font"
11743 12238
11744 msgid "Minimum input area height in lines:" 12239 msgid "Minimum input area height in lines:"
11745 msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):" 12240 msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):"
11746 12241
11747 msgid "Font" 12242 msgid "Font"
11748 msgstr "Skrifftype" 12243 msgstr "Skrifttype"
11749 12244
11750 msgid "Use document font from _theme" 12245 msgid "Use document font from _theme"
11751 msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _tema" 12246 msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _tema"
11752 12247
11753 msgid "Use font from _theme" 12248 msgid "Use font from _theme"
11905 msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen" 12400 msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen"
11906 12401
11907 msgid "Sound Selection" 12402 msgid "Sound Selection"
11908 msgstr "Lydval" 12403 msgstr "Lydval"
11909 12404
12405 #, c-format
11910 msgid "Quietest" 12406 msgid "Quietest"
11911 msgstr "Stillaste" 12407 msgstr "Stillaste"
11912 12408
12409 #, c-format
11913 msgid "Quieter" 12410 msgid "Quieter"
11914 msgstr "Stillare" 12411 msgstr "Stillare"
11915 12412
12413 #, c-format
11916 msgid "Quiet" 12414 msgid "Quiet"
11917 msgstr "Stille" 12415 msgstr "Stille"
11918 12416
12417 #, c-format
11919 msgid "Loud" 12418 msgid "Loud"
11920 msgstr "Høg" 12419 msgstr "Høg"
11921 12420
12421 #, c-format
11922 msgid "Louder" 12422 msgid "Louder"
11923 msgstr "Høgare" 12423 msgstr "Høgare"
11924 12424
12425 #, c-format
11925 msgid "Loudest" 12426 msgid "Loudest"
11926 msgstr "Høgast" 12427 msgstr "Høgast"
11927 12428
11928 msgid "_Method:" 12429 msgid "_Method:"
11929 msgstr "_Metode:" 12430 msgstr "_Metode:"
11940 "(%s for filename)" 12441 "(%s for filename)"
11941 msgstr "" 12442 msgstr ""
11942 "Lyd_kommando:\n" 12443 "Lyd_kommando:\n"
11943 "(%s for filnamn)" 12444 "(%s for filnamn)"
11944 12445
12446 msgid "M_ute sounds"
12447 msgstr "&Demp lydar"
12448
11945 msgid "Sounds when conversation has _focus" 12449 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11946 msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus" 12450 msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus"
11947 12451
11948 msgid "Enable sounds:" 12452 msgid "_Enable sounds:"
11949 msgstr "Bruk lydar:" 12453 msgstr "Bruk program_lydar:"
11950 12454
11951 msgid "Volume:" 12455 msgid "V_olume:"
11952 msgstr "Volum:" 12456 msgstr "_Volum:"
11953 12457
11954 msgid "Play" 12458 msgid "Play"
11955 msgstr "Spel" 12459 msgstr "Spel"
12460
12461 msgid "_Browse..."
12462 msgstr "Bla &gjennom…"
12463
12464 msgid "_Reset"
12465 msgstr "_Nullstill"
11956 12466
11957 msgid "_Report idle time:" 12467 msgid "_Report idle time:"
11958 msgstr "Vis kor lenge _uverksam:" 12468 msgstr "Vis kor lenge _uverksam:"
11959 12469
11960 msgid "Based on keyboard or mouse use" 12470 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12120 msgstr "L_agra og bruk" 12630 msgstr "L_agra og bruk"
12121 12631
12122 #, c-format 12632 #, c-format
12123 msgid "Status for %s" 12633 msgid "Status for %s"
12124 msgstr "Status for %s" 12634 msgstr "Status for %s"
12635
12636 msgid "Custom Smiley"
12637 msgstr "Tilpassa smilefjes"
12638
12639 msgid "More Data needed"
12640 msgstr "Treng fleire opplysningar"
12641
12642 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12643 msgstr "Før opp ein snarveg knytt til smilefjeset."
12644
12645 msgid "Duplicate Shortcut"
12646 msgstr "Duplisert snarveg"
12647
12648 msgid ""
12649 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12650 "different shortcut."
12651 msgstr ""
12652 "Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til denne snarvegen. Vel ein annan "
12653 "snarveg."
12654
12655 msgid "Please select an image for the smiley."
12656 msgstr "Vel eit bilete til smilefjeset."
12657
12658 msgid "Edit Smiley"
12659 msgstr "Endra smilefjes"
12660
12661 msgid "Add Smiley"
12662 msgstr "Legg til smilefjes"
12663
12664 msgid "Smiley _Image"
12665 msgstr "Smilefjesbilete"
12666
12667 #. Smiley shortcut
12668 msgid "Smiley S_hortcut"
12669 msgstr "_Smilefjessnarveg"
12670
12671 msgid "Smiley"
12672 msgstr "Smilefjes"
12673
12674 msgid "Custom Smiley Manager"
12675 msgstr "Tilpassa smilefjesbehandling"
12676
12677 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12678 msgstr "Klikk for å endra venneikonet til denne kontoen."
12679
12680 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
12681 msgstr "Klikk for å endra venneikonet til alle kontoane."
12125 12682
12126 msgid "Waiting for network connection" 12683 msgid "Waiting for network connection"
12127 msgstr "Ventar på nettverkssamband" 12684 msgstr "Ventar på nettverkssamband"
12128 12685
12129 msgid "New status..." 12686 msgid "New status..."
12260 msgstr "_Endra" 12817 msgstr "_Endra"
12261 12818
12262 msgid "_Open Mail" 12819 msgid "_Open Mail"
12263 msgstr "_Opna e-post" 12820 msgstr "_Opna e-post"
12264 12821
12265 msgid "_Pause" 12822 msgid "_Edit"
12266 msgstr "_Pause" 12823 msgstr "_Endra"
12267 12824
12268 msgid "Pidgin Tooltip" 12825 msgid "Pidgin Tooltip"
12269 msgstr "Pidgin-verktøyhint" 12826 msgstr "Pidgin-verktøyhint"
12270 12827
12271 msgid "Pidgin smileys" 12828 msgid "Pidgin smileys"
12277 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 12834 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
12278 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." 12835 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes."
12279 12836
12280 msgid "none" 12837 msgid "none"
12281 msgstr "ingen" 12838 msgstr "ingen"
12282
12283 msgid "Display Statistics"
12284 msgstr "Vis statistikk"
12285 12839
12286 msgid "Response Probability:" 12840 msgid "Response Probability:"
12287 msgstr "Sannsynleg svar:" 12841 msgstr "Sannsynleg svar:"
12288 12842
12289 msgid "Statistics Configuration" 12843 msgid "Statistics Configuration"
12531 #. "Associate Buddy" button 13085 #. "Associate Buddy" button
12532 msgid "_Associate Buddy" 13086 msgid "_Associate Buddy"
12533 msgstr "_Knyt til venn" 13087 msgstr "_Knyt til venn"
12534 13088
12535 msgid "Unable to send email" 13089 msgid "Unable to send email"
12536 msgstr "Klarte ikkje å senda e-postmeldinga" 13090 msgstr "Klarer ikkje å senda e-posten"
12537 13091
12538 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." 13092 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12539 msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)." 13093 msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)."
12540 13094
12541 msgid "An email address was not found for this buddy." 13095 msgid "An email address was not found for this buddy."
12543 13097
12544 msgid "Add to Address Book" 13098 msgid "Add to Address Book"
12545 msgstr "Legg til i adresseboka" 13099 msgstr "Legg til i adresseboka"
12546 13100
12547 msgid "Send Email" 13101 msgid "Send Email"
12548 msgstr "Send e-post" 13102 msgstr "Send melding"
12549 13103
12550 #. Configuration frame 13104 #. Configuration frame
12551 msgid "Evolution Integration Configuration" 13105 msgid "Evolution Integration Configuration"
12552 msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa" 13106 msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa"
12553 13107
12589 13143
12590 msgid "Last name:" 13144 msgid "Last name:"
12591 msgstr "Etternamn:" 13145 msgstr "Etternamn:"
12592 13146
12593 msgid "Email:" 13147 msgid "Email:"
12594 msgstr "E-post:" 13148 msgstr "E-postadresse:"
12595 13149
12596 #. *< type 13150 #. *< type
12597 #. *< ui_requirement 13151 #. *< ui_requirement
12598 #. *< flags 13152 #. *< flags
12599 #. *< dependencies 13153 #. *< dependencies
12825 msgstr "Sekundær peikarfarge" 13379 msgstr "Sekundær peikarfarge"
12826 13380
12827 msgid "Hyperlink Color" 13381 msgid "Hyperlink Color"
12828 msgstr "Lenkjefarge" 13382 msgstr "Lenkjefarge"
12829 13383
13384 msgid "Visited Hyperlink Color"
13385 msgstr "Farge besøkte lenkjer"
13386
12830 msgid "Highlighted Message Name Color" 13387 msgid "Highlighted Message Name Color"
12831 msgstr "Framheva melding" 13388 msgstr "Framheva melding"
12832 13389
12833 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 13390 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12834 msgstr "Horisontal deling GtkTreeView" 13391 msgstr "Horisontal deling GtkTreeView"
12844 msgstr "Varslingsvindauge" 13401 msgstr "Varslingsvindauge"
12845 13402
12846 msgid "Select Color" 13403 msgid "Select Color"
12847 msgstr "Vel farge" 13404 msgstr "Vel farge"
12848 13405
13406 #, c-format
12849 msgid "Select Interface Font" 13407 msgid "Select Interface Font"
12850 msgstr "Vel grensesnittskrift" 13408 msgstr "Vel grensesnittskrift"
12851 13409
12852 #, c-format 13410 #, c-format
12853 msgid "Select Font for %s" 13411 msgid "Select Font for %s"
13068 msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N. minutt." 13626 msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N. minutt."
13069 13627
13070 msgid "Timestamp Format Options" 13628 msgid "Timestamp Format Options"
13071 msgstr "Formateringsval for tidsstempel" 13629 msgstr "Formateringsval for tidsstempel"
13072 13630
13631 #, c-format
13073 msgid "_Force 24-hour time format" 13632 msgid "_Force 24-hour time format"
13074 msgstr "_Tving 24h tidsformat" 13633 msgstr "_Tving 24h tidsformat"
13075 13634
13076 msgid "Show dates in..." 13635 msgid "Show dates in..."
13077 msgstr "Vis datoar i…" 13636 msgstr "Vis datoar i…"
13242 #. * description 13801 #. * description
13243 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 13802 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
13244 msgstr "" 13803 msgstr ""
13245 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." 13804 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar."
13246 13805
13247 #~ msgid "_Resume" 13806 #~ msgid "A group with the name already exists."
13248 #~ msgstr "_Hald fram" 13807 #~ msgstr "Det finst allereie ei gruppe med det namnet."
13808
13809 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
13810 #~ msgstr "EOF under lesing frå oppslagsprosessen"
13811
13812 #~ msgid "Your information has been updated"
13813 #~ msgstr "Personlege opplysningar er oppdaterte"
13814
13815 #~ msgid "Input your reason:"
13816 #~ msgstr "Før opp grunngjevinga di:"
13817
13818 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
13819 #~ msgstr "Du har fjerna vennen"
13820
13821 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
13822 #~ msgstr "Du har fjerna deg sjølv frå ein vennen din si venneliste"
13823
13824 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
13825 #~ msgstr "Du har lagt %d til i vennelista"
13826
13827 #~ msgid "Invalid QQid"
13828 #~ msgstr "Ugyldig QQid"
13829
13830 #~ msgid "Please enter external group ID"
13831 #~ msgstr "Før opp ekstern gruppe-ID"
13832
13833 #~ msgid "Reason: %s"
13834 #~ msgstr "Årsak: %s"
13835
13836 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
13837 #~ msgstr ""
13838 #~ "Førespurnaden din om å bli med i gruppa %d er blitt godteken av admin %d"
13839
13840 #~ msgid "This group has been added to your buddy list"
13841 #~ msgstr "Brukaren er lagt til i vennelista di"
13842
13843 #~ msgid "I am applying to join"
13844 #~ msgstr "Eg søkjer om å få bli med"
13845
13846 #~ msgid "You have successfully left the group"
13847 #~ msgstr "Du har forlate gruppa"
13848
13849 #~ msgid "QQ Group Auth"
13850 #~ msgstr "QQ-gruppegodkjenning"
13851
13852 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
13853 #~ msgstr "Godkjenningsførespurnaden din er godteken av QQ-tenaren"
13854
13855 #~ msgid "Enter your reason:"
13856 #~ msgstr "Før opp grunngjevinga di:"
13857
13858 #~ msgid "You have successfully modified Qun member"
13859 #~ msgstr "Du har endra Qun-medlemmet"
13860
13861 #~ msgid "You have successfully modified Qun information"
13862 #~ msgstr "Du har endra Qun-opplysningane"
13863
13864 #~ msgid " Space"
13865 #~ msgstr "Mellomrom"
13866
13867 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
13868 #~ msgstr "<b>Verkeleg vertsnamn</b>: %s: %d<br>\n"
13869
13870 #~ msgid "Show Login Information"
13871 #~ msgstr "Vis påloggingsinformasjon "
13872
13873 #~ msgid "resend interval(s)"
13874 #~ msgstr "omattsendingsintervall"
13875
13876 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
13877 #~ msgstr "vertsnamnet er NULL eller porten er 0"
13878
13879 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
13880 #~ msgstr "Får ikkje logga på - sjå i feilsøkingsloggen."
13881
13882 #~ msgid "Unable to login"
13883 #~ msgstr "Får ikkje logga på"
13884
13885 #~ msgid "Failed room reply"
13886 #~ msgstr "Rom-svaret feila"
13887
13888 #~ msgid "User %s rejected your request"
13889 #~ msgstr "Brukaren %s avviste førespurnaden din"
13890
13891 #~ msgid "User %s approved your request"
13892 #~ msgstr "Brukaren %s godtok førespurnaden din"
13893
13894 #~ msgid "Notice from: %s"
13895 #~ msgstr "Melding frå: %s"
13896
13897 #~ msgid "Keep the status message when the status is changed"
13898 #~ msgstr "Hald på statusmeldinga når statusen blir endra"
13899
13900 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
13901 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s"
13902
13903 #~ msgid "Group Operation Error"
13904 #~ msgstr "Gruppehandlingsfeil"
13905
13906 #~ msgid "Error setting socket options"
13907 #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra endepunktsval"
13908
13909 #~ msgid "Error requesting login token"
13910 #~ msgstr "Feil ved førespurnad om påloggingsmarkør"
13911
13912 #~ msgid "TCP Address"
13913 #~ msgstr "TCP-adresse"
13914
13915 #~ msgid "UDP Address"
13916 #~ msgstr "UDP-adresse"
13917
13918 #~ msgid ""
13919 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
13920 #~ "response"
13921 #~ msgstr ""
13922 #~ "Windows Live ID-autentisering: finn ikkje autentiseringsmarkøren i svaret "
13923 #~ "frå tenaren"
13924
13925 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
13926 #~ msgstr "Windows Live ID-autentiseringa feila"
13927
13928 #~ msgid "Too evil (sender)"
13929 #~ msgstr "For vond (sendar)"
13930
13931 #~ msgid "Too evil (receiver)"
13932 #~ msgstr "For vond (mottakar)"
13933
13934 #~ msgid "/Accounts/Manage"
13935 #~ msgstr "/Kontoar/Behandla"
13936
13937 #~ msgid "Available Message"
13938 #~ msgstr "Tilgjengeleg melding"
13939
13940 #~ msgid "Away Message"
13941 #~ msgstr "Fråværsmelding"
13942
13943 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
13944 #~ msgstr " <i>(hentar)</i>"
13945
13946 #~ msgid "E-Mail"
13947 #~ msgstr "E-post"
13948
13949 #~ msgid "E-mail"
13950 #~ msgstr "E-post"
13249 13951
13250 #~ msgid "IT'S A LION! GET IN THE CAR!" 13952 #~ msgid "IT'S A LION! GET IN THE CAR!"
13251 #~ msgstr "IT'S A LION! GET IN THE CAR!" 13953 #~ msgstr "IT'S A LION! GET IN THE CAR!"
13252 13954
13253 #~ msgid "Screen name:" 13955 #~ msgid "Screen name:"
13254 #~ msgstr "Brukarnamn:" 13956 #~ msgstr "Brukarnamn:"
13255
13256 #~ msgid "Screen Name"
13257 #~ msgstr "Brukarnamn"
13258 13957
13259 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" 13958 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
13260 #~ msgstr "Nokon seier brukarnamnet ditt i praterommet" 13959 #~ msgstr "Nokon seier brukarnamnet ditt i praterommet"
13261 13960
13262 #~ msgid "Invalid screen name" 13961 #~ msgid "Invalid screen name"
13360 #~ "%s has typed something and stopped" 14059 #~ "%s has typed something and stopped"
13361 #~ msgstr "" 14060 #~ msgstr ""
13362 #~ "\n" 14061 #~ "\n"
13363 #~ "%s har skrive noko og stoppa" 14062 #~ "%s har skrive noko og stoppa"
13364 14063
14064 #~ msgid "Display Statistics"
14065 #~ msgstr "Vis statistikk"
14066
13365 #~ msgid "S_mile!" 14067 #~ msgid "S_mile!"
13366 #~ msgstr "S_mil!" 14068 #~ msgstr "S_mil!"
13367 14069
13368 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" 14070 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
13369 #~ msgstr "%s endra status frå %s til %s" 14071 #~ msgstr "%s endra status frå %s til %s"