Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/hu.po @ 25364:ef09497b1674
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 97d295a04f3a9852a3b29cf0df43d56d1ddcc672)
to branch 'im.pidgin.pidgin.next.minor' (head 35ee8e40db640867e5b9239030cdc326e7f0a005)
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Thu, 04 Dec 2008 04:42:27 +0000 |
parents | 3cae90524840 |
children | 75c2977739dc |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
25361:d9da15c9e2a1 | 25364:ef09497b1674 |
---|---|
7 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008. | 7 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008. |
8 msgid "" | 8 msgid "" |
9 msgstr "" | 9 msgstr "" |
10 "Project-Id-Version: pidgin 2.5\n" | 10 "Project-Id-Version: pidgin 2.5\n" |
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-23 21:15+0100\n" | 12 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" |
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-23 21:16+0100\n" | 13 "PO-Revision-Date: 2008-11-23 21:16+0100\n" |
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" | 14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" |
15 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n" | 15 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n" |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
143 msgid "Add buddy to your list?" | 143 msgid "Add buddy to your list?" |
144 msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?" | 144 msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?" |
145 | 145 |
146 #, c-format | 146 #, c-format |
147 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" | 147 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" |
148 msgstr "%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s" | 148 msgstr "" |
149 "%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s" | |
149 | 150 |
150 msgid "Authorize buddy?" | 151 msgid "Authorize buddy?" |
151 msgstr "Engedélyezi a partnert?" | 152 msgstr "Engedélyezi a partnert?" |
152 | 153 |
153 msgid "Authorize" | 154 msgid "Authorize" |
294 | 295 |
295 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 296 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
296 msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja" | 297 msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja" |
297 | 298 |
298 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 299 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
299 msgstr "A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja" | 300 msgstr "" |
301 "A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja" | |
300 | 302 |
301 #, c-format | 303 #, c-format |
302 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 304 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
303 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?" | 305 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?" |
304 | 306 |
367 | 369 |
368 msgid "New Instant Message" | 370 msgid "New Instant Message" |
369 msgstr "Új azonnali üzenet" | 371 msgstr "Új azonnali üzenet" |
370 | 372 |
371 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." | 373 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
372 msgstr "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne." | 374 msgstr "" |
375 "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne." | |
373 | 376 |
374 msgid "Channel" | 377 msgid "Channel" |
375 msgstr "Csatorna" | 378 msgstr "Csatorna" |
376 | 379 |
377 msgid "Join a Chat" | 380 msgid "Join a Chat" |
593 | 596 |
594 msgid "You have left this chat." | 597 msgid "You have left this chat." |
595 msgstr "Elhagyta ezt a csevegést." | 598 msgstr "Elhagyta ezt a csevegést." |
596 | 599 |
597 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 600 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
598 msgstr "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek." | 601 msgstr "" |
599 | 602 "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek." |
600 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | 603 |
601 msgstr "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek naplózva." | 604 msgid "" |
605 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | |
606 msgstr "" | |
607 "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek naplózva." | |
602 | 608 |
603 msgid "Send To" | 609 msgid "Send To" |
604 msgstr "Küldés ennek" | 610 msgstr "Küldés ennek" |
605 | 611 |
606 msgid "Invite message" | 612 msgid "Invite message" |
668 "%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help " | 674 "%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help " |
669 "msgcolor” kimenetét." | 675 "msgcolor” kimenetét." |
670 | 676 |
671 #, c-format | 677 #, c-format |
672 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | 678 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." |
673 msgstr "%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét." | 679 msgstr "" |
680 "%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét." | |
674 | 681 |
675 msgid "" | 682 msgid "" |
676 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | 683 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " |
677 "command." | 684 "command." |
678 msgstr "say <üzenet>: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot." | 685 msgstr "say <üzenet>: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot." |
841 "preference is enabled." | 848 "preference is enabled." |
842 msgstr "" | 849 msgstr "" |
843 "Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali " | 850 "Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali " |
844 "üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva." | 851 "üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva." |
845 | 852 |
846 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | 853 msgid "" |
854 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | |
847 msgstr "" | 855 msgstr "" |
848 "A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés naplózása” " | 856 "A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés naplózása” " |
849 "tulajdonság be van állítva." | 857 "tulajdonság be van állítva." |
850 | 858 |
851 msgid "No logs were found" | 859 msgid "No logs were found" |
947 msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor" | 955 msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor" |
948 | 956 |
949 msgid "The selected file is not a valid plugin." | 957 msgid "The selected file is not a valid plugin." |
950 msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény." | 958 msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény." |
951 | 959 |
952 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 960 msgid "" |
961 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | |
953 msgstr "" | 962 msgstr "" |
954 "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet " | 963 "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet " |
955 "megjelenítéséhez." | 964 "megjelenítéséhez." |
956 | 965 |
957 msgid "Select plugin to install" | 966 msgid "Select plugin to install" |
1380 | 1389 |
1381 msgid "Couldn't find window" | 1390 msgid "Couldn't find window" |
1382 msgstr "Az ablak nem található" | 1391 msgstr "Az ablak nem található" |
1383 | 1392 |
1384 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." | 1393 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." |
1385 msgstr "A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra." | 1394 msgstr "" |
1395 "A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra." | |
1386 | 1396 |
1387 msgid "GntClipboard" | 1397 msgid "GntClipboard" |
1388 msgstr "GntClipboard" | 1398 msgstr "GntClipboard" |
1389 | 1399 |
1390 msgid "Clipboard plugin" | 1400 msgid "Clipboard plugin" |
1661 msgstr "" | 1671 msgstr "" |
1662 "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem " | 1672 "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem " |
1663 "ellenőrizhető." | 1673 "ellenőrizhető." |
1664 | 1674 |
1665 #. vrq will be completed by user_auth | 1675 #. vrq will be completed by user_auth |
1666 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | 1676 msgid "" |
1677 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1667 msgstr "A tanúsítványt kiadó gyökértanúsítványt a Pidgin nem ismeri." | 1678 msgstr "A tanúsítványt kiadó gyökértanúsítványt a Pidgin nem ismeri." |
1668 | 1679 |
1669 #, c-format | 1680 #, c-format |
1670 msgid "" | 1681 msgid "" |
1671 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | 1682 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " |
2072 | 2083 |
2073 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" | 2084 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" |
2074 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „ymsgr” URL címeket" | 2085 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „ymsgr” URL címeket" |
2075 | 2086 |
2076 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" | 2087 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" |
2077 msgstr "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>" | 2088 msgstr "" |
2089 "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>" | |
2078 | 2090 |
2079 msgid "HTML" | 2091 msgid "HTML" |
2080 msgstr "HTML" | 2092 msgstr "HTML" |
2081 | 2093 |
2082 msgid "Plain text" | 2094 msgid "Plain text" |
2132 | 2144 |
2133 #, c-format | 2145 #, c-format |
2134 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2146 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2135 msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)" | 2147 msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)" |
2136 | 2148 |
2137 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | 2149 msgid "" |
2150 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | |
2138 msgstr "" | 2151 msgstr "" |
2139 "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, login " | 2152 "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, login " |
2140 "és close)" | 2153 "és close)" |
2141 | 2154 |
2142 #, c-format | 2155 #, c-format |
2143 msgid "" | 2156 msgid "" |
2144 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | 2157 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " |
2145 "again." | 2158 "again." |
2146 msgstr "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra." | 2159 msgstr "" |
2160 "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra." | |
2147 | 2161 |
2148 msgid "Unable to load the plugin" | 2162 msgid "Unable to load the plugin" |
2149 msgstr "A bővítmény nem tölthető be" | 2163 msgstr "A bővítmény nem tölthető be" |
2150 | 2164 |
2151 #, c-format | 2165 #, c-format |
2206 msgstr "" | 2220 msgstr "" |
2207 "A fájlok mentési útvonala\n" | 2221 "A fájlok mentési útvonala\n" |
2208 "(Teljes elérési utat adjon meg)" | 2222 "(Teljes elérési utat adjon meg)" |
2209 | 2223 |
2210 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" | 2224 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" |
2211 msgstr "Automatikus visszautasítás a partnerlistán nem szereplő felhasználóktól" | 2225 msgstr "" |
2226 "Automatikus visszautasítás a partnerlistán nem szereplő felhasználóktól" | |
2212 | 2227 |
2213 msgid "" | 2228 msgid "" |
2214 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" | 2229 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" |
2215 "(only when there's no conversation with the sender)" | 2230 "(only when there's no conversation with the sender)" |
2216 msgstr "" | 2231 msgstr "" |
2435 msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval." | 2450 msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval." |
2436 | 2451 |
2437 msgid "" | 2452 msgid "" |
2438 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " | 2453 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " |
2439 "logged in." | 2454 "logged in." |
2440 msgstr "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik be." | 2455 msgstr "" |
2456 "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik be." | |
2441 | 2457 |
2442 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | 2458 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
2443 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve." | 2459 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve." |
2444 | 2460 |
2445 msgid "Message could not be sent." | 2461 msgid "Message could not be sent." |
2809 "információkat a http://d.pidgin.im/BonjourWindows oldalon találhat." | 2825 "információkat a http://d.pidgin.im/BonjourWindows oldalon találhat." |
2810 | 2826 |
2811 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2827 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" |
2812 msgstr "Nem lehetséges a bejövő azonnali üzenő kapcsolatokat figyelni\n" | 2828 msgstr "Nem lehetséges a bejövő azonnali üzenő kapcsolatokat figyelni\n" |
2813 | 2829 |
2814 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2830 msgid "" |
2815 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?" | 2831 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2832 msgstr "" | |
2833 "Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?" | |
2816 | 2834 |
2817 #. Creating the options for the protocol | 2835 #. Creating the options for the protocol |
2818 msgid "First name" | 2836 msgid "First name" |
2819 msgstr "Utónév" | 2837 msgstr "Utónév" |
2820 | 2838 |
3477 | 3495 |
3478 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" | 3496 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" |
3479 msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak" | 3497 msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak" |
3480 | 3498 |
3481 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." | 3499 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." |
3482 msgstr "notice <cél<: Értesítés küldése egy felhasználónak vagy csatornának." | 3500 msgstr "" |
3501 "notice <cél<: Értesítés küldése egy felhasználónak vagy csatornának." | |
3483 | 3502 |
3484 msgid "" | 3503 msgid "" |
3485 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " | 3504 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " |
3486 "must be a channel operator to do this." | 3505 "must be a channel operator to do this." |
3487 msgstr "" | 3506 msgstr "" |
3561 msgstr "" | 3580 msgstr "" |
3562 "wallops <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem " | 3581 "wallops <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem " |
3563 "tudja." | 3582 "tudja." |
3564 | 3583 |
3565 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | 3584 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." |
3566 msgstr "whois [kiszolgáló] <becenév>: Információk lekérése egy felhasználóról." | 3585 msgstr "" |
3586 "whois [kiszolgáló] <becenév>: Információk lekérése egy felhasználóról." | |
3567 | 3587 |
3568 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." | 3588 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." |
3569 msgstr "" | 3589 msgstr "" |
3570 "whowas <becenév>: Információk lekérése egy kijelentkezett " | 3590 "whowas <becenév>: Információk lekérése egy kijelentkezett " |
3571 "felhasználóról." | 3591 "felhasználóról." |
3599 | 3619 |
3600 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3620 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." |
3601 msgstr "Titkosítást kér, de a TLS/SSL támogatása nem található." | 3621 msgstr "Titkosítást kér, de a TLS/SSL támogatása nem található." |
3602 | 3622 |
3603 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3623 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3604 msgstr "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán" | 3624 msgstr "" |
3625 "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán" | |
3605 | 3626 |
3606 #, c-format | 3627 #, c-format |
3607 msgid "" | 3628 msgid "" |
3608 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | 3629 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " |
3609 "this and continue authentication?" | 3630 "this and continue authentication?" |
3932 #, c-format | 3953 #, c-format |
3933 msgid "Server Instructions: %s" | 3954 msgid "Server Instructions: %s" |
3934 msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s" | 3955 msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s" |
3935 | 3956 |
3936 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." | 3957 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." |
3937 msgstr "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez." | 3958 msgstr "" |
3959 "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez." | |
3938 | 3960 |
3939 msgid "Email Address" | 3961 msgid "Email Address" |
3940 msgstr "E-mail cím" | 3962 msgstr "E-mail cím" |
3941 | 3963 |
3942 msgid "Search for XMPP users" | 3964 msgid "Search for XMPP users" |
4090 msgstr "Dátum" | 4112 msgstr "Dátum" |
4091 | 4113 |
4092 msgid "Unregister" | 4114 msgid "Unregister" |
4093 msgstr "Regisztráció megszüntetése" | 4115 msgstr "Regisztráció megszüntetése" |
4094 | 4116 |
4095 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." | 4117 msgid "" |
4118 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4096 msgstr "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához." | 4119 msgstr "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához." |
4097 | 4120 |
4098 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | 4121 msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
4099 msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához." | 4122 msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához." |
4100 | 4123 |
4464 msgstr "join: <szoba> [jelszó]: Csatlakozás csevegéshez a kiszolgálón." | 4487 msgstr "join: <szoba> [jelszó]: Csatlakozás csevegéshez a kiszolgálón." |
4465 | 4488 |
4466 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." | 4489 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
4467 msgstr "kick <felhasználó> [ok]: Felhasználó kirúgása a szobából." | 4490 msgstr "kick <felhasználó> [ok]: Felhasználó kirúgása a szobából." |
4468 | 4491 |
4469 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | 4492 msgid "" |
4493 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | |
4470 msgstr "" | 4494 msgstr "" |
4471 "msg <felhasználó> <üzenet>: Magánüzenet küldése másik " | 4495 "msg <felhasználó> <üzenet>: Magánüzenet küldése másik " |
4472 "felhasználónak." | 4496 "felhasználónak." |
4473 | 4497 |
4474 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | 4498 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
4948 | 4972 |
4949 msgid "No text is blocked for this account." | 4973 msgid "No text is blocked for this account." |
4950 msgstr "Nincs tiltott szöveg ehhez a fiókhoz." | 4974 msgstr "Nincs tiltott szöveg ehhez a fiókhoz." |
4951 | 4975 |
4952 #, c-format | 4976 #, c-format |
4953 msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | 4977 msgid "" |
4978 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | |
4954 msgstr "" | 4979 msgstr "" |
4955 "Az MSN kiszolgálók jelenleg a következő reguláris kifejezéseket tiltják:<br/>" | 4980 "Az MSN kiszolgálók jelenleg a következő reguláris kifejezéseket tiltják:<br/>" |
4956 "%s" | 4981 "%s" |
4957 | 4982 |
4958 msgid "This account does not have email enabled." | 4983 msgid "This account does not have email enabled." |
5364 | 5389 |
5365 #, c-format | 5390 #, c-format |
5366 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5391 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5367 msgstr "Nem sikerült a hitelesítés: %s" | 5392 msgstr "Nem sikerült a hitelesítés: %s" |
5368 | 5393 |
5369 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5394 msgid "" |
5395 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
5370 msgstr "" | 5396 msgstr "" |
5371 "Az Ön MSN partnerlistája átmenetileg nem érhető el. Kérem várjon és próbálja " | 5397 "Az Ön MSN partnerlistája átmenetileg nem érhető el. Kérem várjon és próbálja " |
5372 "újra később." | 5398 "újra később." |
5373 | 5399 |
5374 msgid "Handshaking" | 5400 msgid "Handshaking" |
5397 | 5423 |
5398 msgid "Out To Lunch" | 5424 msgid "Out To Lunch" |
5399 msgstr "Ebédelni mentem" | 5425 msgstr "Ebédelni mentem" |
5400 | 5426 |
5401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" | 5427 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" |
5402 msgstr "Időtúllépés következett be, emiatt az üzenet lehet, hogy nem lett elküldve:" | 5428 msgstr "" |
5429 "Időtúllépés következett be, emiatt az üzenet lehet, hogy nem lett elküldve:" | |
5403 | 5430 |
5404 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | 5431 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" |
5405 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, láthatatlan módban nem engedélyezett:" | 5432 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, láthatatlan módban nem engedélyezett:" |
5406 | 5433 |
5407 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | 5434 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" |
5419 msgstr "" | 5446 msgstr "" |
5420 "Az üzenet nem küldhető el, mivel nem hozható létre munkamenet a " | 5447 "Az üzenet nem küldhető el, mivel nem hozható létre munkamenet a " |
5421 "kiszolgálóval. Ez valószínűleg kiszolgálóhiba, pár perc múlva próbálkozzon " | 5448 "kiszolgálóval. Ez valószínűleg kiszolgálóhiba, pár perc múlva próbálkozzon " |
5422 "újra:" | 5449 "újra:" |
5423 | 5450 |
5424 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | 5451 msgid "" |
5452 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | |
5425 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel hiba lépett fel a közvetítés közben:" | 5453 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel hiba lépett fel a közvetítés közben:" |
5426 | 5454 |
5427 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5455 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5428 msgstr "Az üzenet ismeretlen hiba miatt lehet, hogy nem lett elküldve:" | 5456 msgstr "Az üzenet ismeretlen hiba miatt lehet, hogy nem lett elküldve:" |
5429 | 5457 |
5915 msgstr "A felhasználó letiltotta Önt" | 5943 msgstr "A felhasználó letiltotta Önt" |
5916 | 5944 |
5917 msgid "" | 5945 msgid "" |
5918 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | 5946 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " |
5919 "time" | 5947 "time" |
5920 msgstr "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését" | 5948 msgstr "" |
5949 "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését" | |
5921 | 5950 |
5922 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 5951 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
5923 msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva" | 5952 msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva" |
5924 | 5953 |
5925 #, c-format | 5954 #, c-format |
5955 "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni " | 5984 "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni " |
5956 "a konferenciát (%s)." | 5985 "a konferenciát (%s)." |
5957 | 5986 |
5958 #, c-format | 5987 #, c-format |
5959 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | 5988 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." |
5960 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)." | 5989 msgstr "" |
5990 "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)." | |
5961 | 5991 |
5962 #, c-format | 5992 #, c-format |
5963 msgid "" | 5993 msgid "" |
5964 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " | 5994 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " |
5965 "creating folder (%s)." | 5995 "creating folder (%s)." |
5995 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." | 6025 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." |
5996 msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)." | 6026 msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)." |
5997 | 6027 |
5998 #, c-format | 6028 #, c-format |
5999 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." | 6029 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." |
6000 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)." | 6030 msgstr "" |
6031 "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)." | |
6001 | 6032 |
6002 #, c-format | 6033 #, c-format |
6003 msgid "Unable to create conference (%s)." | 6034 msgid "Unable to create conference (%s)." |
6004 msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)." | 6035 msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)." |
6005 | 6036 |
6059 | 6090 |
6060 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6091 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6061 msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?" | 6092 msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?" |
6062 | 6093 |
6063 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | 6094 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." |
6064 msgstr "Ki lett jelentkeztetve, mivel bejelentkezett egy másik munkaállomásról." | 6095 msgstr "" |
6065 | 6096 "Ki lett jelentkeztetve, mivel bejelentkezett egy másik munkaállomásról." |
6066 #, c-format | 6097 |
6067 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6098 #, c-format |
6099 msgid "" | |
6100 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | |
6068 msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet." | 6101 msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet." |
6069 | 6102 |
6070 msgid "" | 6103 msgid "" |
6071 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6104 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " |
6072 "to connect to." | 6105 "to connect to." |
6514 msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva." | 6547 msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva." |
6515 | 6548 |
6516 #. Someone has granted you authorization | 6549 #. Someone has granted you authorization |
6517 #, c-format | 6550 #, c-format |
6518 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | 6551 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." |
6519 msgstr "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára." | 6552 msgstr "" |
6553 "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára." | |
6520 | 6554 |
6521 #, c-format | 6555 #, c-format |
6522 msgid "" | 6556 msgid "" |
6523 "You have received a special message\n" | 6557 "You have received a special message\n" |
6524 "\n" | 6558 "\n" |
6568 msgstr "_Elutasítás" | 6602 msgstr "_Elutasítás" |
6569 | 6603 |
6570 #, c-format | 6604 #, c-format |
6571 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | 6605 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." |
6572 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | 6606 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." |
6573 msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." | 6607 msgstr[0] "" |
6574 msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." | 6608 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." |
6609 msgstr[1] "" | |
6610 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." | |
6575 | 6611 |
6576 #, c-format | 6612 #, c-format |
6577 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | 6613 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." |
6578 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | 6614 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." |
6579 msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." | 6615 msgstr[0] "" |
6580 msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." | 6616 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." |
6617 msgstr[1] "" | |
6618 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." | |
6581 | 6619 |
6582 # #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1605 | 6620 # #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1605 |
6583 # #, c-format | 6621 # #, c-format |
6584 # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." | 6622 # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." |
6585 #, c-format | 6623 #, c-format |
6586 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | 6624 msgid "" |
6587 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | 6625 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." |
6626 msgid_plural "" | |
6627 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
6588 msgstr[0] "" | 6628 msgstr[0] "" |
6589 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " | 6629 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " |
6590 "gyakoriságának a korlátját." | 6630 "gyakoriságának a korlátját." |
6591 msgstr[1] "" | 6631 msgstr[1] "" |
6592 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " | 6632 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " |
6593 "gyakoriságának a korlátját." | 6633 "gyakoriságának a korlátját." |
6594 | 6634 |
6595 #, c-format | 6635 #, c-format |
6596 msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | 6636 msgid "" |
6597 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | 6637 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
6638 msgid_plural "" | |
6639 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | |
6598 msgstr[0] "" | 6640 msgstr[0] "" |
6599 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó " | 6641 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó " |
6600 "figyelmeztetési szintje túl magas volt." | 6642 "figyelmeztetési szintje túl magas volt." |
6601 msgstr[1] "" | 6643 msgstr[1] "" |
6602 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó " | 6644 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó " |
6603 "figyelmeztetési szintje túl magas volt." | 6645 "figyelmeztetési szintje túl magas volt." |
6604 | 6646 |
6605 #, c-format | 6647 #, c-format |
6606 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | 6648 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
6607 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | 6649 msgid_plural "" |
6650 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | |
6608 msgstr[0] "" | 6651 msgstr[0] "" |
6609 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési " | 6652 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési " |
6610 "szintje túl magas." | 6653 "szintje túl magas." |
6611 msgstr[1] "" | 6654 msgstr[1] "" |
6612 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési " | 6655 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési " |
6766 msgstr "%s e-mail címe a következő: %s" | 6809 msgstr "%s e-mail címe a következő: %s" |
6767 | 6810 |
6768 msgid "Account Info" | 6811 msgid "Account Info" |
6769 msgstr "Fiókinformációk" | 6812 msgstr "Fiókinformációk" |
6770 | 6813 |
6771 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | 6814 msgid "" |
6815 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | |
6772 msgstr "" | 6816 msgstr "" |
6773 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban " | 6817 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban " |
6774 "kell lennie." | 6818 "kell lennie." |
6775 | 6819 |
6776 msgid "Unable to set AIM profile." | 6820 msgid "Unable to set AIM profile." |
6790 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | 6834 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " |
6791 "truncated for you." | 6835 "truncated for you." |
6792 msgid_plural "" | 6836 msgid_plural "" |
6793 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | 6837 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " |
6794 "truncated for you." | 6838 "truncated for you." |
6795 msgstr[0] "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került." | 6839 msgstr[0] "" |
6796 msgstr[1] "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került." | 6840 "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került." |
6841 msgstr[1] "" | |
6842 "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került." | |
6797 | 6843 |
6798 msgid "Profile too long." | 6844 msgid "Profile too long." |
6799 msgstr "A profil túl hosszú." | 6845 msgstr "A profil túl hosszú." |
6800 | 6846 |
6801 #, c-format | 6847 #, c-format |
6893 | 6939 |
6894 msgid "_Exchange:" | 6940 msgid "_Exchange:" |
6895 msgstr "_Váltás:" | 6941 msgstr "_Váltás:" |
6896 | 6942 |
6897 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | 6943 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
6898 msgstr "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe." | 6944 msgstr "" |
6945 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe." | |
6899 | 6946 |
6900 msgid "iTunes Music Store Link" | 6947 msgid "iTunes Music Store Link" |
6901 msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás" | 6948 msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás" |
6902 | 6949 |
6903 #, c-format | 6950 #, c-format |
7025 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | 7072 msgid "Allow multiple simultaneous logins" |
7026 msgstr "Több párhuzamos bejelentkezés engedélyezése" | 7073 msgstr "Több párhuzamos bejelentkezés engedélyezése" |
7027 | 7074 |
7028 #, c-format | 7075 #, c-format |
7029 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." | 7076 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." |
7030 msgstr "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal." | 7077 msgstr "" |
7078 "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal." | |
7031 | 7079 |
7032 #, c-format | 7080 #, c-format |
7033 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | 7081 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
7034 msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következőhöz: %s:%hu." | 7082 msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következőhöz: %s:%hu." |
7035 | 7083 |
7792 | 7840 |
7793 msgid "Starting Services" | 7841 msgid "Starting Services" |
7794 msgstr "Szolgáltatások indítása" | 7842 msgstr "Szolgáltatások indítása" |
7795 | 7843 |
7796 #, c-format | 7844 #, c-format |
7797 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | 7845 msgid "" |
7846 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | |
7798 msgstr "" | 7847 msgstr "" |
7799 "Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s " | 7848 "Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s " |
7800 "kiszolgálón" | 7849 "kiszolgálón" |
7801 | 7850 |
7802 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7851 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8443 | 8492 |
8444 msgid "Set Secret Channel" | 8493 msgid "Set Secret Channel" |
8445 msgstr "Titkos csatorna beállítása" | 8494 msgstr "Titkos csatorna beállítása" |
8446 | 8495 |
8447 #, c-format | 8496 #, c-format |
8448 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | 8497 msgid "" |
8498 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | |
8449 msgstr "" | 8499 msgstr "" |
8450 "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s " | 8500 "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s " |
8451 "csatornához" | 8501 "csatornához" |
8452 | 8502 |
8453 msgid "Join Private Group" | 8503 msgid "Join Private Group" |
8511 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" | 8561 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" |
8512 msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s" | 8562 msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s" |
8513 | 8563 |
8514 #, c-format | 8564 #, c-format |
8515 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" | 8565 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" |
8516 msgstr "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s" | 8566 msgstr "" |
8567 "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s" | |
8517 | 8568 |
8518 #, c-format | 8569 #, c-format |
8519 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" | 8570 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" |
8520 msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait" | 8571 msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait" |
8521 | 8572 |
8694 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel " | 8745 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel " |
8695 "a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" | 8746 "a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" |
8696 | 8747 |
8697 #, c-format | 8748 #, c-format |
8698 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | 8749 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" |
8699 msgstr "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" | 8750 msgstr "" |
8751 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" | |
8700 | 8752 |
8701 #, c-format | 8753 #, c-format |
8702 msgid "" | 8754 msgid "" |
8703 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" | 8755 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" |
8704 "\n" | 8756 "\n" |
8726 msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" | 8778 msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" |
8727 | 8779 |
8728 msgid "Key Exchange failed" | 8780 msgid "Key Exchange failed" |
8729 msgstr "Kulcscsere sikertelen" | 8781 msgstr "Kulcscsere sikertelen" |
8730 | 8782 |
8731 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8783 msgid "" |
8784 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | |
8732 msgstr "" | 8785 msgstr "" |
8733 "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás " | 8786 "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás " |
8734 "gombra egy új kapcsolat létrehozásához." | 8787 "gombra egy új kapcsolat létrehozásához." |
8735 | 8788 |
8736 msgid "Connection failed" | 8789 msgid "Connection failed" |
8909 | 8962 |
8910 msgid "whois <nick>: View nick's information" | 8963 msgid "whois <nick>: View nick's information" |
8911 msgstr "whois <becenév>: A becenévhez tartozó információk megjelenítése" | 8964 msgstr "whois <becenév>: A becenévhez tartozó információk megjelenítése" |
8912 | 8965 |
8913 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" | 8966 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" |
8914 msgstr "msg <becenév> <message>: Magánüzenet küldése a felhasználónak" | 8967 msgstr "" |
8968 "msg <becenév> <message>: Magánüzenet küldése a felhasználónak" | |
8915 | 8969 |
8916 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" | 8970 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" |
8917 msgstr "" | 8971 msgstr "" |
8918 "query <becenév> [<message>]: Magánüzenet küldése a " | 8972 "query <becenév> [<message>]: Magánüzenet küldése a " |
8919 "felhasználónak" | 8973 "felhasználónak" |
8978 msgstr "" | 9032 msgstr "" |
8979 "kick <csatorna> <becenév> [megjegyzés]: Kliens kirúgása a " | 9033 "kick <csatorna> <becenév> [megjegyzés]: Kliens kirúgása a " |
8980 "csatornáról" | 9034 "csatornáról" |
8981 | 9035 |
8982 msgid "info [server]: View server administrative details" | 9036 msgid "info [server]: View server administrative details" |
8983 msgstr "info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése" | 9037 msgstr "" |
9038 "info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése" | |
8984 | 9039 |
8985 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" | 9040 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" |
8986 msgstr "ban [<csatorna> +|-<becenév>]: Kliens kitiltása a csatornáról" | 9041 msgstr "" |
9042 "ban [<csatorna> +|-<becenév>]: Kliens kitiltása a csatornáról" | |
8987 | 9043 |
8988 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" | 9044 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" |
8989 msgstr "" | 9045 msgstr "" |
8990 "getkey <becenév|kiszolgáló>: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános " | 9046 "getkey <becenév|kiszolgáló>: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános " |
8991 "kulcsának letöltése" | 9047 "kulcsának letöltése" |
9158 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9214 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9159 msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét" | 9215 msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét" |
9160 | 9216 |
9161 #, c-format | 9217 #, c-format |
9162 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | 9218 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" |
9163 msgstr "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát" | 9219 msgstr "" |
9220 "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát" | |
9164 | 9221 |
9165 #, c-format | 9222 #, c-format |
9166 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | 9223 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" |
9167 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot" | 9224 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot" |
9168 | 9225 |
9289 msgid "Warning of %s not allowed." | 9346 msgid "Warning of %s not allowed." |
9290 msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve." | 9347 msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve." |
9291 | 9348 |
9292 #, c-format | 9349 #, c-format |
9293 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | 9350 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." |
9294 msgstr "Egy üzenet el lett dobva, Ön túllépte a kiszolgáló átviteli sebességhatárát." | 9351 msgstr "" |
9352 "Egy üzenet el lett dobva, Ön túllépte a kiszolgáló átviteli sebességhatárát." | |
9295 | 9353 |
9296 #, c-format | 9354 #, c-format |
9297 msgid "Chat in %s is not available." | 9355 msgid "Chat in %s is not available." |
9298 msgstr "Nem lehet csevegni a következőben: %s." | 9356 msgstr "Nem lehet csevegni a következőben: %s." |
9299 | 9357 |
9748 msgid "The user's profile is empty." | 9806 msgid "The user's profile is empty." |
9749 msgstr "A felhasználó profilja üres." | 9807 msgstr "A felhasználó profilja üres." |
9750 | 9808 |
9751 #, c-format | 9809 #, c-format |
9752 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 9810 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." |
9753 msgstr "%s visszalépett az Ön meghívásától a(z) „%s” konferenciaszobába, mivel: „%s”." | 9811 msgstr "" |
9812 "%s visszalépett az Ön meghívásától a(z) „%s” konferenciaszobába, mivel: „%s”." | |
9754 | 9813 |
9755 msgid "Invitation Rejected" | 9814 msgid "Invitation Rejected" |
9756 msgstr "Meghívás visszautasítva" | 9815 msgstr "Meghívás visszautasítva" |
9757 | 9816 |
9758 msgid "Failed to join chat" | 9817 msgid "Failed to join chat" |
9865 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | 9924 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
9866 msgstr "" | 9925 msgstr "" |
9867 "sub <osztály> <példány> <címzett>: Csatlakozás új " | 9926 "sub <osztály> <példány> <címzett>: Csatlakozás új " |
9868 "csevegéshez" | 9927 "csevegéshez" |
9869 | 9928 |
9870 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | 9929 msgid "" |
9930 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | |
9871 msgstr "" | 9931 msgstr "" |
9872 "zi <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <üzenet,<i>példány</i>," | 9932 "zi <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <üzenet,<i>példány</i>," |
9873 "*>" | 9933 "*>" |
9874 | 9934 |
9875 msgid "" | 9935 msgid "" |
10362 "segítségével visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, " | 10422 "segítségével visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, " |
10363 "szerkesztéséhez vagy eltávolításához." | 10423 "szerkesztéséhez vagy eltávolításához." |
10364 | 10424 |
10365 #, c-format | 10425 #, c-format |
10366 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10426 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10367 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10427 msgid_plural "" |
10428 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | |
10368 msgstr[0] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?" | 10429 msgstr[0] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?" |
10369 msgstr[1] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?" | 10430 msgstr[1] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?" |
10370 | 10431 |
10371 msgid "" | 10432 msgid "" |
10372 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | 10433 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " |
10464 msgstr "_Kibontás" | 10525 msgstr "_Kibontás" |
10465 | 10526 |
10466 msgid "/Tools/Mute Sounds" | 10527 msgid "/Tools/Mute Sounds" |
10467 msgstr "/Eszközök/Hangok némítása" | 10528 msgstr "/Eszközök/Hangok némítása" |
10468 | 10529 |
10469 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | 10530 msgid "" |
10531 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | |
10470 msgstr "" | 10532 msgstr "" |
10471 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a " | 10533 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a " |
10472 "partnert." | 10534 "partnert." |
10473 | 10535 |
10474 #. I don't believe this can happen currently, I think | 10536 #. I don't believe this can happen currently, I think |
10692 msgid "Welcome back!" | 10754 msgid "Welcome back!" |
10693 msgstr "Üdvözöljük újra!" | 10755 msgstr "Üdvözöljük újra!" |
10694 | 10756 |
10695 #, c-format | 10757 #, c-format |
10696 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 10758 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
10697 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | 10759 msgid_plural "" |
10760 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | |
10698 msgstr[0] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:" | 10761 msgstr[0] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:" |
10699 msgstr[1] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:" | 10762 msgstr[1] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:" |
10700 | 10763 |
10701 msgid "<b>Username:</b>" | 10764 msgid "<b>Username:</b>" |
10702 msgstr "<b>Felhasználónév:</b>" | 10765 msgstr "<b>Felhasználónév:</b>" |
10817 msgstr "Ismeretlen parancs." | 10880 msgstr "Ismeretlen parancs." |
10818 | 10881 |
10819 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 10882 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
10820 msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés." | 10883 msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés." |
10821 | 10884 |
10822 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | 10885 msgid "" |
10886 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | |
10823 msgstr "" | 10887 msgstr "" |
10824 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a " | 10888 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a " |
10825 "partnert." | 10889 "partnert." |
10826 | 10890 |
10827 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 10891 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
11437 "közreműködők birtokolják, ezek teljes listája megtalálható a COPYRIGHT " | 11501 "közreműködők birtokolják, ezek teljes listája megtalálható a COPYRIGHT " |
11438 "fájlban. A programra nem biztosítunk garanciát.<BR><BR>" | 11502 "fájlban. A programra nem biztosítunk garanciát.<BR><BR>" |
11439 | 11503 |
11440 #, c-format | 11504 #, c-format |
11441 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11505 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11442 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin az irc.freenode.net hálózaton<BR><BR>" | 11506 msgstr "" |
11507 "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin az irc.freenode.net hálózaton<BR><BR>" | |
11443 | 11508 |
11444 msgid "Current Developers" | 11509 msgid "Current Developers" |
11445 msgstr "Jelenlegi fejlesztők" | 11510 msgstr "Jelenlegi fejlesztők" |
11446 | 11511 |
11447 msgid "Crazy Patch Writers" | 11512 msgid "Crazy Patch Writers" |
11547 | 11612 |
11548 msgid "_Remove Group" | 11613 msgid "_Remove Group" |
11549 msgstr "_Csoport eltávolítása" | 11614 msgstr "_Csoport eltávolítása" |
11550 | 11615 |
11551 #, c-format | 11616 #, c-format |
11552 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | 11617 msgid "" |
11618 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
11553 msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" | 11619 msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" |
11554 | 11620 |
11555 msgid "Remove Buddy" | 11621 msgid "Remove Buddy" |
11556 msgstr "Partner törlése" | 11622 msgstr "Partner törlése" |
11557 | 11623 |
11560 | 11626 |
11561 #, c-format | 11627 #, c-format |
11562 msgid "" | 11628 msgid "" |
11563 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | 11629 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " |
11564 "continue?" | 11630 "continue?" |
11565 msgstr "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" | 11631 msgstr "" |
11632 "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" | |
11566 | 11633 |
11567 msgid "Remove Chat" | 11634 msgid "Remove Chat" |
11568 msgstr "Csevegés eltávolítása" | 11635 msgstr "Csevegés eltávolítása" |
11569 | 11636 |
11570 msgid "_Remove Chat" | 11637 msgid "_Remove Chat" |
11692 | 11759 |
11693 msgid "Hyperlink prelight color" | 11760 msgid "Hyperlink prelight color" |
11694 msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne" | 11761 msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne" |
11695 | 11762 |
11696 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | 11763 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." |
11697 msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat." | 11764 msgstr "" |
11765 "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat." | |
11698 | 11766 |
11699 msgid "Sent Message Name Color" | 11767 msgid "Sent Message Name Color" |
11700 msgstr "Elküldött üzenet névszíne" | 11768 msgstr "Elküldött üzenet névszíne" |
11701 | 11769 |
11702 msgid "Color to draw the name of a message you sent." | 11770 msgid "Color to draw the name of a message you sent." |
11815 msgstr "_Leírás" | 11883 msgstr "_Leírás" |
11816 | 11884 |
11817 msgid "" | 11885 msgid "" |
11818 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | 11886 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " |
11819 "The description is optional." | 11887 "The description is optional." |
11820 msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét és leírását. A leírás opcionális." | 11888 msgstr "" |
11889 "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét és leírását. A leírás opcionális." | |
11821 | 11890 |
11822 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | 11891 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." |
11823 msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét." | 11892 msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét." |
11824 | 11893 |
11825 msgid "Insert Link" | 11894 msgid "Insert Link" |
11967 | 12036 |
11968 #, c-format | 12037 #, c-format |
11969 msgid "" | 12038 msgid "" |
11970 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 12039 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" |
11971 "s?" | 12040 "s?" |
11972 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?" | 12041 msgstr "" |
12042 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?" | |
11973 | 12043 |
11974 msgid "Delete Log?" | 12044 msgid "Delete Log?" |
11975 msgstr "Törli a naplót?" | 12045 msgstr "Törli a naplót?" |
11976 | 12046 |
11977 msgid "Delete Log..." | 12047 msgid "Delete Log..." |
11981 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" | 12051 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" |
11982 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, ekkor: %s</span>" | 12052 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, ekkor: %s</span>" |
11983 | 12053 |
11984 #, c-format | 12054 #, c-format |
11985 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" | 12055 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" |
11986 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, ekkor: %s</span>" | 12056 msgstr "" |
12057 "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, ekkor: %s</span>" | |
11987 | 12058 |
11988 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder | 12059 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder |
11989 msgid "_Browse logs folder" | 12060 msgid "_Browse logs folder" |
11990 msgstr "A _naplómappa böngészése" | 12061 msgstr "A _naplómappa böngészése" |
11991 | 12062 |
12109 | 12180 |
12110 #, c-format | 12181 #, c-format |
12111 msgid "Error launching \"%s\": %s" | 12182 msgid "Error launching \"%s\": %s" |
12112 msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s" | 12183 msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s" |
12113 | 12184 |
12114 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12185 msgid "" |
12186 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | |
12115 msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot." | 12187 msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot." |
12116 | 12188 |
12117 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12189 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12118 msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva." | 12190 msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva." |
12119 | 12191 |
12874 "<b>Fájlméret:</b> %s\n" | 12946 "<b>Fájlméret:</b> %s\n" |
12875 "<b>Képméret:</b> %dx%d" | 12947 "<b>Képméret:</b> %dx%d" |
12876 | 12948 |
12877 #, c-format | 12949 #, c-format |
12878 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" | 12950 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" |
12879 msgstr "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n" | 12951 msgstr "" |
12952 "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n" | |
12880 | 12953 |
12881 msgid "Icon Error" | 12954 msgid "Icon Error" |
12882 msgstr "Ikonhiba" | 12955 msgstr "Ikonhiba" |
12883 | 12956 |
12884 msgid "Could not set icon" | 12957 msgid "Could not set icon" |
12887 #, c-format | 12960 #, c-format |
12888 msgid "Failed to open file '%s': %s" | 12961 msgid "Failed to open file '%s': %s" |
12889 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s" | 12962 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s" |
12890 | 12963 |
12891 #, c-format | 12964 #, c-format |
12892 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 12965 msgid "" |
12966 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
12893 msgstr "" | 12967 msgstr "" |
12894 "A(z) „%s” kép betöltése sikertelen: az ok nem ismert, valószínűleg sérült a " | 12968 "A(z) „%s” kép betöltése sikertelen: az ok nem ismert, valószínűleg sérült a " |
12895 "képfájl" | 12969 "képfájl" |
12896 | 12970 |
12897 msgid "Save File" | 12971 msgid "Save File" |
13026 msgstr "Kapcsolat prioritása" | 13100 msgstr "Kapcsolat prioritása" |
13027 | 13101 |
13028 #. *< name | 13102 #. *< name |
13029 #. *< version | 13103 #. *< version |
13030 #. *< summary | 13104 #. *< summary |
13031 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | 13105 msgid "" |
13106 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | |
13032 msgstr "" | 13107 msgstr "" |
13033 "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek " | 13108 "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek " |
13034 "beállítását." | 13109 "beállítását." |
13035 | 13110 |
13036 #. *< description | 13111 #. *< description |
13091 | 13166 |
13092 msgid "Number of conversations per window" | 13167 msgid "Number of conversations per window" |
13093 msgstr "Társalgások száma ablakonként" | 13168 msgstr "Társalgások száma ablakonként" |
13094 | 13169 |
13095 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | 13170 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" |
13096 msgstr "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél" | 13171 msgstr "" |
13172 "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél" | |
13097 | 13173 |
13098 #. *< type | 13174 #. *< type |
13099 #. *< ui_requirement | 13175 #. *< ui_requirement |
13100 #. *< flags | 13176 #. *< flags |
13101 #. *< dependencies | 13177 #. *< dependencies |
13300 #. *< name | 13376 #. *< name |
13301 #. *< version | 13377 #. *< version |
13302 #. * summary | 13378 #. * summary |
13303 #. * description | 13379 #. * description |
13304 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." | 13380 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." |
13305 msgstr "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van." | 13381 msgstr "" |
13382 "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van." | |
13306 | 13383 |
13307 msgid "Mail Checker" | 13384 msgid "Mail Checker" |
13308 msgstr "Levélfigyelő" | 13385 msgstr "Levélfigyelő" |
13309 | 13386 |
13310 msgid "Checks for new local mail." | 13387 msgid "Checks for new local mail." |
13311 msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi." | 13388 msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi." |
13312 | 13389 |
13313 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | 13390 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." |
13314 msgstr "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor." | 13391 msgstr "" |
13392 "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor." | |
13315 | 13393 |
13316 msgid "Markerline" | 13394 msgid "Markerline" |
13317 msgstr "Jelölő vonal" | 13395 msgstr "Jelölő vonal" |
13318 | 13396 |
13319 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | 13397 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." |
13458 #. *< name | 13536 #. *< name |
13459 #. *< version | 13537 #. *< version |
13460 #. * summary | 13538 #. * summary |
13461 #. * description | 13539 #. * description |
13462 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | 13540 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." |
13463 msgstr "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre." | 13541 msgstr "" |
13542 "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre." | |
13464 | 13543 |
13465 #. *< type | 13544 #. *< type |
13466 #. *< ui_requirement | 13545 #. *< ui_requirement |
13467 #. *< flags | 13546 #. *< flags |
13468 #. *< dependencies | 13547 #. *< dependencies |
13591 "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (XMPP, " | 13670 "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (XMPP, " |
13592 "MSN, IRC, TOC). Nyomja meg az „Enter” billentyűt a küldéshez. Figyelje a " | 13671 "MSN, IRC, TOC). Nyomja meg az „Enter” billentyűt a küldéshez. Figyelje a " |
13593 "hibakereső ablakot." | 13672 "hibakereső ablakot." |
13594 | 13673 |
13595 #, c-format | 13674 #, c-format |
13596 msgid "" | 13675 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
13597 "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | 13676 msgstr "" |
13598 "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
13599 msgstr "" | |
13600 "A %s %s verzióját használja. A jelenlegi verzió: %s. A <a href=\"%s\">%s</a> " | |
13601 "oldalról letöltheti<hr>" | |
13602 | |
13603 #, c-format | |
13604 msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | |
13605 msgstr "<b>Változások naplója:</b><br>%s" | |
13606 | 13677 |
13607 msgid "New Version Available" | 13678 msgid "New Version Available" |
13608 msgstr "Új verzió érhető el" | 13679 msgstr "Új verzió érhető el" |
13680 | |
13681 #, fuzzy | |
13682 msgid "Later" | |
13683 msgstr "Dátum" | |
13684 | |
13685 #, fuzzy | |
13686 msgid "Download Now" | |
13687 msgstr "%s letöltése: %s" | |
13609 | 13688 |
13610 #. *< type | 13689 #. *< type |
13611 #. *< ui_requirement | 13690 #. *< ui_requirement |
13612 #. *< flags | 13691 #. *< flags |
13613 #. *< dependencies | 13692 #. *< dependencies |
13875 msgstr "A windowsos Pidin beállításai" | 13954 msgstr "A windowsos Pidin beállításai" |
13876 | 13955 |
13877 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 13956 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
13878 msgstr "A windowsos Pidginre jellemző beállítások." | 13957 msgstr "A windowsos Pidginre jellemző beállítások." |
13879 | 13958 |
13880 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 13959 msgid "" |
13960 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | |
13881 msgstr "" | 13961 msgstr "" |
13882 "A windowsos Pidginre jellemző beállításokat biztosít, mint például a " | 13962 "A windowsos Pidginre jellemző beállításokat biztosít, mint például a " |
13883 "partnerlista dokkolása." | 13963 "partnerlista dokkolása." |
13884 | 13964 |
13885 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 13965 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
13919 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 13999 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
13920 msgstr "" | 14000 msgstr "" |
13921 "Ez a bővítmény XMPP kiszolgálókban vagy kliensekben végzett hibakereséshez " | 14001 "Ez a bővítmény XMPP kiszolgálókban vagy kliensekben végzett hibakereséshez " |
13922 "hasznos." | 14002 "hasznos." |
13923 | 14003 |
14004 #~ msgid "" | |
14005 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | |
14006 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
14007 #~ msgstr "" | |
14008 #~ "A %s %s verzióját használja. A jelenlegi verzió: %s. A <a href=\"%s\">%s</" | |
14009 #~ "a> oldalról letöltheti<hr>" | |
14010 | |
14011 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | |
14012 #~ msgstr "<b>Változások naplója:</b><br>%s" |