comparison po/es.po @ 29692:fb99a0067812

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 70d69397ed952b26b453423c381c70d6783eb66d) to branch 'im.pidgin.cpw.attention_ui' (head 1cf0dea282a0d0e4aeac4770e0150d6d0c10830a)
author Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>
date Thu, 13 Aug 2009 17:42:44 +0000
parents 0494db6c7f27
children e3180d80f3cf
comparison
equal deleted inserted replaced
29691:338d6a211055 29692:fb99a0067812
4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> 4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> 5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador 6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador
7 # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. 7 # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003.
8 # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004, 8 # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004,
9 # January 2005, 2006-2008 9 # January 2005, 2006-2008, July 2009
10 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 10 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>
11 # 11 #
12 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: 12 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por:
13 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, 13 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador,
14 # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez 14 # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez
50 # GNOME desde la versión 2.6) 50 # GNOME desde la versión 2.6)
51 msgid "" 51 msgid ""
52 msgstr "" 52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 53 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
55 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" 55 "POT-Creation-Date: 2009-07-22 09:57-0400\n"
56 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 00:05+0100\n" 56 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n"
57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" 57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" 58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n"
59 "MIME-Version: 1.0\n" 59 "MIME-Version: 1.0\n"
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
61 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 61 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
62 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 62 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword\n"
63 64
64 #. Translators may want to transliterate the name. 65 #. Translators may want to transliterate the name.
65 #. It is not to be translated. 66 #. It is not to be translated.
66 msgid "Finch" 67 msgid "Finch"
67 msgstr "Finch" 68 msgstr "Finch"
68 69
69 #, c-format 70 #, c-format
70 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" 71 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
71 msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n" 72 msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n"
72 73
73 #, fuzzy, c-format 74 #, c-format
74 msgid "" 75 msgid ""
75 "%s\n" 76 "%s\n"
76 "Usage: %s [OPTION]...\n" 77 "Usage: %s [OPTION]...\n"
77 "\n" 78 "\n"
78 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 79 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
82 " -v, --version display the current version and exit\n" 83 " -v, --version display the current version and exit\n"
83 msgstr "" 84 msgstr ""
84 "%s\n" 85 "%s\n"
85 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" 86 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
86 "\n" 87 "\n"
87 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " 88 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de configuración\n"
88 "configuración\n" 89 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar de error\n"
89 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida "
90 "estándar\n"
91 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" 90 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n"
92 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" 91 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n"
93 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" 92 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
94 93
95 #, c-format 94 #, c-format
919 msgstr "Todas las conversaciones" 918 msgstr "Todas las conversaciones"
920 919
921 msgid "System Log" 920 msgid "System Log"
922 msgstr "Registro del Sistema" 921 msgstr "Registro del Sistema"
923 922
924 #, fuzzy
925 msgid "Calling ... " 923 msgid "Calling ... "
926 msgstr "Calculando..." 924 msgstr "Llamando..."
927 925
928 msgid "Hangup" 926 msgid "Hangup"
929 msgstr "" 927 msgstr "Colgar"
930 928
931 #. Number of actions 929 #. Number of actions
932 msgid "Accept" 930 msgid "Accept"
933 msgstr "Aceptar" 931 msgstr "Aceptar"
934 932
935 msgid "Reject" 933 msgid "Reject"
936 msgstr "Rechazar" 934 msgstr "Rechazar"
937 935
938 msgid "Call in progress." 936 msgid "Call in progress."
939 msgstr "" 937 msgstr "Llamada en curso."
940 938
941 msgid "The call has been terminated." 939 msgid "The call has been terminated."
942 msgstr "" 940 msgstr "La llamada se ha cancelado."
943 941
944 #, c-format 942 #, c-format
945 msgid "%s wishes to start an audio session with you." 943 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
946 msgstr "" 944 msgstr "%s desea empezar una sesión de audio contigo."
947 945
948 #, c-format 946 #, c-format
949 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." 947 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
950 msgstr "" 948 msgstr "%s está intentando empezar una sesión con vd. con un tipo de medio no soportado."
951 949
952 #, fuzzy
953 msgid "You have rejected the call." 950 msgid "You have rejected the call."
954 msgstr "Ha abandonado el canal %s%s" 951 msgstr "Ha rechazado la llamada."
955 952
956 msgid "call: Make an audio call." 953 msgid "call: Make an audio call."
957 msgstr "" 954 msgstr "llamar: Hacer una llamada de audio."
958 955
959 msgid "Emails" 956 msgid "Emails"
960 msgstr "Correos" 957 msgstr "Correos"
961 958
962 msgid "You have mail!" 959 msgid "You have mail!"
1610 #, c-format 1607 #, c-format
1611 msgid "" 1608 msgid ""
1612 "\n" 1609 "\n"
1613 "Fetching TinyURL..." 1610 "Fetching TinyURL..."
1614 msgstr "" 1611 msgstr ""
1612 "\n"
1613 "Obteniendo TinyURL..."
1615 1614
1616 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" 1615 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1617 msgstr "" 1616 msgstr "Sólo crear urls de TinyURL cuando sean de esta longitudo o superior"
1618 1617
1619 msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1618 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1620 msgstr "" 1619 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)"
1621 1620
1622 #, fuzzy
1623 msgid "TinyURL" 1621 msgid "TinyURL"
1624 msgstr "URL de música" 1622 msgstr "TiniyURL"
1625 1623
1626 msgid "TinyURL plugin" 1624 msgid "TinyURL plugin"
1627 msgstr "" 1625 msgstr "Complemento TinyURL"
1628 1626
1629 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" 1627 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1630 msgstr "" 1628 msgstr "Cuando se reciba un mensaje con URL(s) utilizar TinyURL para facilitar su copia"
1631 1629
1632 msgid "accounts" 1630 msgid "accounts"
1633 msgstr "cuentas" 1631 msgstr "cuentas"
1634 1632
1635 msgid "Password is required to sign on." 1633 msgid "Password is required to sign on."
1742 "automatically checked." 1740 "automatically checked."
1743 msgstr "" 1741 msgstr ""
1744 "El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de " 1742 "El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de "
1745 "forma automática." 1743 "forma automática."
1746 1744
1745 #. FIXME 2.6.1
1747 #, c-format 1746 #, c-format
1748 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." 1747 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1749 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." 1748 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida."
1750 1749
1751 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL 1750 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1752 #. connection error until the user dismisses this one, or 1751 #. connection error until the user dismisses this one, or
1753 #. stifle it. 1752 #. stifle it.
1754 #. TODO: Probably wrong. 1753 #. TODO: Probably wrong.
1755 #. TODO: Probably wrong 1754 #. TODO: Probably wrong
1755 #. TODO: Probably wrong.
1756 msgid "SSL Certificate Error" 1756 msgid "SSL Certificate Error"
1757 msgstr "Error de certificado SSL" 1757 msgstr "Error de certificado SSL"
1758 1758
1759 msgid "Invalid certificate chain" 1759 msgid "Invalid certificate chain"
1760 msgstr "Cadena de certificado inválida" 1760 msgstr "Cadena de certificado inválida"
1833 #, c-format 1833 #, c-format
1834 msgid "+++ %s signed off" 1834 msgid "+++ %s signed off"
1835 msgstr "+++ %s se ha desconectado" 1835 msgstr "+++ %s se ha desconectado"
1836 1836
1837 #. Unknown error 1837 #. Unknown error
1838 #. Unknown error!
1839 msgid "Unknown error" 1838 msgid "Unknown error"
1840 msgstr "Error desconocido" 1839 msgstr "Error desconocido"
1841 1840
1842 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1841 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1843 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande." 1842 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande."
1880 1879
1881 #, c-format 1880 #, c-format
1882 msgid "%s left the room (%s)." 1881 msgid "%s left the room (%s)."
1883 msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." 1882 msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."
1884 1883
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Invite to chat" 1884 msgid "Invite to chat"
1887 msgstr "Invitar a conferencia" 1885 msgstr "Invitar a un chat"
1888 1886
1889 #. Put our happy label in it. 1887 #. Put our happy label in it.
1890 msgid "" 1888 msgid ""
1891 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " 1889 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1892 "invite message." 1890 "invite message."
2025 #, c-format 2023 #, c-format
2026 msgid "Starting transfer of %s from %s" 2024 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2027 msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s" 2025 msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s"
2028 2026
2029 #, c-format 2027 #, c-format
2028 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2029 msgstr "Se ha completado la transferencia de <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2030
2031 #, c-format
2030 msgid "Transfer of file %s complete" 2032 msgid "Transfer of file %s complete"
2031 msgstr "Se ha completado la transferencia de %s" 2033 msgstr "Se ha completado la transferencia de %s"
2032 2034
2033 msgid "File transfer complete" 2035 msgid "File transfer complete"
2034 msgstr "Transferencia de archivos completa" 2036 msgstr "Transferencia de archivos completa"
2239 2241
2240 #, c-format 2242 #, c-format
2241 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2243 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2242 msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n" 2244 msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
2243 2245
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Error creating conference." 2246 msgid "Error creating conference."
2246 msgstr "Error al crear la conexión" 2247 msgstr "Error al crear la conferencia."
2247 2248
2248 #, c-format 2249 #, c-format
2249 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2250 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2250 msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s." 2251 msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s."
2251 2252
2652 #. * summary 2653 #. * summary
2653 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2654 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2654 msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro." 2655 msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro."
2655 2656
2656 #. * description 2657 #. * description
2657 #, fuzzy
2658 msgid "" 2658 msgid ""
2659 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2659 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2660 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" 2660 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2661 "\n" 2661 "\n"
2662 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2662 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2663 "at your own risk!" 2663 "at your own risk!"
2664 msgstr "" 2664 msgstr ""
2665 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros " 2665 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y Trillian.\n"
2666 "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger y "
2667 "Trillian.\n"
2668 "\n" 2666 "\n"
2669 "AVISO: Este complemento aún es código en «alpha» y puede bloquearse con " 2667 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse con frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!"
2670 "frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!"
2671 2668
2672 msgid "Mono Plugin Loader" 2669 msgid "Mono Plugin Loader"
2673 msgstr "Cargador de complementos Mono" 2670 msgstr "Cargador de complementos Mono"
2674 2671
2675 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2672 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2711 msgstr "Emulación de mensaje de desconectado" 2708 msgstr "Emulación de mensaje de desconectado"
2712 2709
2713 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2710 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2714 msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso." 2711 msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso."
2715 2712
2716 #, fuzzy
2717 msgid "" 2713 msgid ""
2718 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " 2714 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2719 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2715 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2720 msgstr "" 2716 msgstr "El resto de los mensajes se guardarán como avisos. Puede editar y eliminar los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»."
2721 "El resto de los mensajes se guardarán como un aviso. Puede editar y eliminar "
2722 "los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»."
2723 2717
2724 #, c-format 2718 #, c-format
2725 msgid "" 2719 msgid ""
2726 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " 2720 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2727 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2721 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2745 msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso" 2739 msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso"
2746 2740
2747 msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2741 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2748 msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso." 2742 msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso."
2749 2743
2750 #, fuzzy
2751 msgid "One Time Password" 2744 msgid "One Time Password"
2752 msgstr "Introduzca la contraseña" 2745 msgstr "Contraseña de un solo uso"
2753 2746
2754 #. *< type 2747 #. *< type
2755 #. *< ui_requirement 2748 #. *< ui_requirement
2756 #. *< flags 2749 #. *< flags
2757 #. *< dependencies 2750 #. *< dependencies
2758 #. *< priority 2751 #. *< priority
2759 #. *< id 2752 #. *< id
2760 msgid "One Time Password Support" 2753 msgid "One Time Password Support"
2761 msgstr "" 2754 msgstr "Soporte de contraseñas de un solo uso"
2762 2755
2763 #. *< name 2756 #. *< name
2764 #. *< version 2757 #. *< version
2765 #. * summary 2758 #. * summary
2766 msgid "Enforce that passwords are used only once." 2759 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2767 msgstr "" 2760 msgstr "Obligar a que las contraseñas sólo se utilicen una vez."
2768 2761
2769 #. * description 2762 #. * description
2770 msgid "" 2763 msgid ""
2771 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " 2764 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2772 "are only used in a single successful connection.\n" 2765 "are only used in a single successful connection.\n"
2773 "Note: The account password must not be saved for this to work." 2766 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2774 msgstr "" 2767 msgstr ""
2768 "Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que sólo se utilicen una vez las contraseñas no guardadas usadas en una conexión con éxito.\n"
2769 "Nota: Para que ésto funcione no debe guardarse la contraseña de la cuenta."
2775 2770
2776 #. *< type 2771 #. *< type
2777 #. *< ui_requirement 2772 #. *< ui_requirement
2778 #. *< flags 2773 #. *< flags
2779 #. *< dependencies 2774 #. *< dependencies
2965 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2960 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2966 msgstr "" 2961 msgstr ""
2967 "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de " 2962 "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de "
2968 "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n" 2963 "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n"
2969 2964
2970 #, fuzzy
2971 msgid "" 2965 msgid ""
2972 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." 2966 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2973 "im/BonjourWindows for more information." 2967 "im/BonjourWindows for more information."
2974 msgstr "" 2968 msgstr "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». Para más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows."
2975 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple Bonjour para Windows. Para " 2969
2976 "más información consulte las preguntas frecuentas (FAQ) en http://d.pidgin."
2977 "im/wiki/BonjourWindows."
2978
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 2970 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2981 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes\n" 2971 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes"
2982 2972
2983 msgid "" 2973 msgid ""
2984 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2974 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2985 msgstr "" 2975 msgstr ""
2986 "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está " 2976 "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está "
3016 3006
3017 msgid "Purple Person" 3007 msgid "Purple Person"
3018 msgstr "Persona morada" 3008 msgstr "Persona morada"
3019 3009
3020 #. Creating the options for the protocol 3010 #. Creating the options for the protocol
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Local Port" 3011 msgid "Local Port"
3023 msgstr "Localidad" 3012 msgstr "Puerto local"
3024 3013
3025 msgid "Bonjour" 3014 msgid "Bonjour"
3026 msgstr "Bonjour" 3015 msgstr "Bonjour"
3027 3016
3028 #, c-format 3017 #, c-format
3030 msgstr "%s ha cerrado la conversación." 3019 msgstr "%s ha cerrado la conversación."
3031 3020
3032 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 3021 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3033 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación." 3022 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación."
3034 3023
3035 #, fuzzy, c-format 3024 #, c-format
3036 msgid "Unable to create socket: %s" 3025 msgid "Unable to create socket: %s"
3037 msgstr "" 3026 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3038 "No se pudo crear el socket:\n" 3027
3039 "%s" 3028 #, c-format
3040
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Unable to bind socket to port: %s" 3029 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3043 msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto" 3030 msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto: %s"
3044 3031
3045 #, fuzzy, c-format 3032 #, c-format
3046 msgid "Unable to listen on socket: %s" 3033 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3047 msgstr "" 3034 msgstr "No se pudo escuchar el socket: %s"
3048 "No se pudo crear el socket:\n"
3049 "%s"
3050 3035
3051 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3036 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3052 msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local." 3037 msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local."
3053 3038
3054 msgid "Invalid proxy settings" 3039 msgid "Invalid proxy settings"
3094 msgstr "Guardar lista de amigos..." 3079 msgstr "Guardar lista de amigos..."
3095 3080
3096 msgid "Load buddylist from file..." 3081 msgid "Load buddylist from file..."
3097 msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..." 3082 msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..."
3098 3083
3099 #, fuzzy
3100 msgid "You must fill in all registration fields" 3084 msgid "You must fill in all registration fields"
3101 msgstr "Rellene los campos de registro." 3085 msgstr "Debe rellenar todos los campos de registro."
3102 3086
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Passwords do not match" 3087 msgid "Passwords do not match"
3105 msgstr "Las contraseñas no coinciden." 3088 msgstr "Las contraseñas no coinciden"
3106 3089
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." 3090 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3109 msgstr "No se pudo registrar la cuenta nueva. Se produjo un error.\n" 3091 msgstr "No se pudo registrar la nueva cuenta. Se produjo un error desconocido."
3110 3092
3111 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3093 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3112 msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu" 3094 msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu"
3113 3095
3114 msgid "Registration completed successfully!" 3096 msgid "Registration completed successfully!"
3119 3101
3120 msgid "Password (again)" 3102 msgid "Password (again)"
3121 msgstr "Contraseña (de nuevo)" 3103 msgstr "Contraseña (de nuevo)"
3122 3104
3123 msgid "Enter captcha text" 3105 msgid "Enter captcha text"
3124 msgstr "" 3106 msgstr "Introducir texto del captcha"
3125 3107
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Captcha" 3108 msgid "Captcha"
3128 msgstr "Guardar imagen" 3109 msgstr "Captcha"
3129 3110
3130 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" 3111 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3131 msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" 3112 msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu"
3132 3113
3133 msgid "Please, fill in the following fields" 3114 msgid "Please, fill in the following fields"
3262 msgstr "Añadir al chat" 3243 msgstr "Añadir al chat"
3263 3244
3264 msgid "Chat _name:" 3245 msgid "Chat _name:"
3265 msgstr "_Nombre de chat:" 3246 msgstr "_Nombre de chat:"
3266 3247
3267 #, fuzzy, c-format 3248 #, c-format
3268 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" 3249 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3269 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor." 3250 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor '%s': %s"
3270 3251
3271 #. 1. connect to server 3252 #. 1. connect to server
3272 #. connect to the server 3253 #. connect to the server
3273 msgid "Connecting" 3254 msgid "Connecting"
3274 msgstr "Conectando" 3255 msgstr "Conectando"
3277 msgstr "Error de chat" 3258 msgstr "Error de chat"
3278 3259
3279 msgid "This chat name is already in use" 3260 msgid "This chat name is already in use"
3280 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" 3261 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre"
3281 3262
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Not connected to the server" 3263 msgid "Not connected to the server"
3284 msgstr "No está conectado al servidor." 3264 msgstr "No está conectado al servidor"
3285 3265
3286 msgid "Find buddies..." 3266 msgid "Find buddies..."
3287 msgstr "Encontrar amigos... " 3267 msgstr "Encontrar amigos... "
3288 3268
3289 msgid "Change password..." 3269 msgid "Change password..."
3320 msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular" 3300 msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular"
3321 3301
3322 msgid "Gadu-Gadu User" 3302 msgid "Gadu-Gadu User"
3323 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" 3303 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
3324 3304
3325 #, fuzzy
3326 msgid "GG server" 3305 msgid "GG server"
3327 msgstr "Obteniendo el servidor" 3306 msgstr "Servidor GG"
3328 3307
3329 #, c-format 3308 #, c-format
3330 msgid "Unknown command: %s" 3309 msgid "Unknown command: %s"
3331 msgstr "Orden desconocida: %s" 3310 msgstr "Orden desconocida: %s"
3332 3311
3338 msgstr "No hay tema establecido" 3317 msgstr "No hay tema establecido"
3339 3318
3340 msgid "File Transfer Failed" 3319 msgid "File Transfer Failed"
3341 msgstr "Falló la transferencia de archivos" 3320 msgstr "Falló la transferencia de archivos"
3342 3321
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Unable to open a listening port." 3322 msgid "Unable to open a listening port."
3345 msgstr "No se pudo abrir un puerto de escucha." 3323 msgstr "No se pudo abrir un puerto para la escucha."
3346 3324
3347 msgid "Error displaying MOTD" 3325 msgid "Error displaying MOTD"
3348 msgstr "Error al mostrar el MOTD" 3326 msgstr "Error al mostrar el MOTD"
3349 3327
3350 msgid "No MOTD available" 3328 msgid "No MOTD available"
3362 #. * buffer that stores what is "being sent" until the 3340 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3363 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. 3341 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3364 #. 3342 #.
3365 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? 3343 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3366 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? 3344 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3367 #, fuzzy, c-format 3345 #, c-format
3368 msgid "Lost connection with server: %s" 3346 msgid "Lost connection with server: %s"
3369 msgstr "" 3347 msgstr "Se perdió la conexión con el servidor: %s"
3370 "Se perdió la conexión con el servidor:\n"
3371 "%s"
3372 3348
3373 msgid "View MOTD" 3349 msgid "View MOTD"
3374 msgstr "Ver MOTD" 3350 msgstr "Ver MOTD"
3375 3351
3376 msgid "_Channel:" 3352 msgid "_Channel:"
3377 msgstr "_Canal:" 3353 msgstr "_Canal:"
3378 3354
3379 msgid "_Password:" 3355 msgid "_Password:"
3380 msgstr "Contra_seña:" 3356 msgstr "Contra_seña:"
3381 3357
3382 #, fuzzy
3383 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3358 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3384 msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco" 3359 msgstr "Los apodos y servidores de IRC no pueden tener espacios en blanco"
3385 3360
3386 msgid "SSL support unavailable" 3361 msgid "SSL support unavailable"
3387 msgstr "Soporte SSL no disponible" 3362 msgstr "Soporte SSL no disponible"
3388 3363
3389 msgid "Unable to connect" 3364 msgid "Unable to connect"
3390 msgstr "No se pudo conectar" 3365 msgstr "No se pudo conectar"
3391 3366
3392 #. this is a regular connect, error out 3367 #. this is a regular connect, error out
3393 #, fuzzy, c-format 3368 #, c-format
3394 msgid "Unable to connect: %s" 3369 msgid "Unable to connect: %s"
3395 msgstr "No se pudo conectar a %s" 3370 msgstr "No se pudo conectar: %s"
3396 3371
3397 #, fuzzy, c-format 3372 #, c-format
3398 msgid "Server closed the connection" 3373 msgid "Server closed the connection"
3399 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión." 3374 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión"
3400 3375
3401 msgid "Users" 3376 msgid "Users"
3402 msgstr "Usuarios" 3377 msgstr "Usuarios"
3403 3378
3404 msgid "Topic" 3379 msgid "Topic"
3565 msgstr "Apodo inválido" 3540 msgstr "Apodo inválido"
3566 3541
3567 msgid "" 3542 msgid ""
3568 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " 3543 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3569 "invalid characters." 3544 "invalid characters."
3570 msgstr "" 3545 msgstr "El servidor rechazó el apodo que escogió para su cuenta. Es posible que incluya caracteres inválidos."
3571 "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que "
3572 "incluya caracteres inválidos."
3573 3546
3574 msgid "" 3547 msgid ""
3575 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " 3548 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3576 "invalid characters." 3549 "invalid characters."
3577 msgstr "" 3550 msgstr ""
3579 "incluya caracteres inválidos." 3552 "incluya caracteres inválidos."
3580 3553
3581 #. We only want to do the following dance if the connection 3554 #. We only want to do the following dance if the connection
3582 #. has not been successfully completed. If it has, just 3555 #. has not been successfully completed. If it has, just
3583 #. notify the user that their /nick command didn't go. 3556 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3584 #, fuzzy, c-format 3557 #, c-format
3585 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." 3558 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3586 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" 3559 msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"."
3587 3560
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Nickname in use" 3561 msgid "Nickname in use"
3590 msgstr "Apodo: %s\n" 3562 msgstr "Apodo en uso"
3591 3563
3592 msgid "Cannot change nick" 3564 msgid "Cannot change nick"
3593 msgstr "No se puede cambiar el alias" 3565 msgstr "No se puede cambiar el alias"
3594 3566
3595 msgid "Could not change nick" 3567 msgid "Could not change nick"
3827 msgstr "Falló la orden ad-hoc" 3799 msgstr "Falló la orden ad-hoc"
3828 3800
3829 msgid "execute" 3801 msgid "execute"
3830 msgstr "ejecutar" 3802 msgstr "ejecutar"
3831 3803
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." 3804 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3834 msgstr "" 3805 msgstr "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL."
3835 "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL." 3806
3836
3837 #, fuzzy
3838 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." 3807 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3839 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL." 3808 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL."
3840 3809
3841 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3810 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3842 msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" 3811 msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
3850 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" 3819 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
3851 3820
3852 msgid "Plaintext Authentication" 3821 msgid "Plaintext Authentication"
3853 msgstr "Autenticación en claro" 3822 msgstr "Autenticación en claro"
3854 3823
3855 #, fuzzy
3856 msgid "SASL authentication failed" 3824 msgid "SASL authentication failed"
3857 msgstr "Falló la autenticación" 3825 msgstr "Falló la autenticación SASL"
3858 3826
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Invalid response from server" 3827 msgid "Invalid response from server"
3861 msgstr "Respuesta inválida del servidor." 3828 msgstr "Respuesta inválida del servidor"
3862 3829
3863 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3830 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3864 msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido" 3831 msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido"
3865 3832
3866 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 3833 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3867 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor." 3834 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor."
3868 3835
3869 msgid "Invalid challenge from server" 3836 msgid "Invalid challenge from server"
3870 msgstr "Desafío inválido del servidor" 3837 msgstr "Desafío inválido del servidor"
3871 3838
3872 #, fuzzy, c-format 3839 #, c-format
3873 msgid "SASL error: %s" 3840 msgid "SASL error: %s"
3874 msgstr "Error de SASL" 3841 msgstr "Error de SASL: %s"
3875 3842
3876 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3843 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3877 msgstr "" 3844 msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión."
3878 3845
3879 #, fuzzy
3880 msgid "No session ID given" 3846 msgid "No session ID given"
3881 msgstr "No se indicó una razón" 3847 msgstr "No se ha obtenido un ID de sesión"
3882 3848
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" 3849 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3885 msgstr "Versión no soportada" 3850 msgstr "Versión del protocolo BOSH no soportada"
3886 3851
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3852 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3889 msgstr "" 3853 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor"
3890 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" 3854
3891 "%s" 3855 #, c-format
3892
3893 #, fuzzy, c-format
3894 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" 3856 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3895 msgstr "" 3857 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s"
3896 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" 3858
3897 "%s"
3898
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Unable to establish SSL connection" 3859 msgid "Unable to establish SSL connection"
3901 msgstr "No se pudo inicializar la conexión" 3860 msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL"
3902 3861
3903 msgid "Full Name" 3862 msgid "Full Name"
3904 msgstr "Nombre completo" 3863 msgstr "Nombre completo"
3905 3864
3906 msgid "Family Name" 3865 msgid "Family Name"
3964 msgstr "Cliente" 3923 msgstr "Cliente"
3965 3924
3966 msgid "Operating System" 3925 msgid "Operating System"
3967 msgstr "Sistema operativo" 3926 msgstr "Sistema operativo"
3968 3927
3969 #, fuzzy
3970 msgid "Local Time" 3928 msgid "Local Time"
3971 msgstr "Archivo local:" 3929 msgstr "Hora local:"
3972 3930
3973 msgid "Priority" 3931 msgid "Priority"
3974 msgstr "Prioridad" 3932 msgstr "Prioridad"
3975 3933
3976 msgid "Resource" 3934 msgid "Resource"
3977 msgstr "Recurso" 3935 msgstr "Recurso"
3978 3936
3979 #, c-format 3937 #, c-format
3980 msgid "%s ago" 3938 msgid "%s ago"
3981 msgstr "" 3939 msgstr "hace %s"
3982 3940
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Logged Off" 3941 msgid "Logged Off"
3985 msgstr "Conectado" 3942 msgstr "Desconectado"
3986 3943
3987 msgid "Middle Name" 3944 msgid "Middle Name"
3988 msgstr "Nombre medio" 3945 msgstr "Nombre medio"
3989 3946
3990 msgid "Address" 3947 msgid "Address"
4150 msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar" 4107 msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar"
4151 4108
4152 msgid "Find Rooms" 4109 msgid "Find Rooms"
4153 msgstr "Buscar salas" 4110 msgstr "Buscar salas"
4154 4111
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Affiliations:" 4112 msgid "Affiliations:"
4157 msgstr "Apodo:" 4113 msgstr "Afiliaciones:"
4158 4114
4159 #, fuzzy
4160 msgid "No users found" 4115 msgid "No users found"
4161 msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan" 4116 msgstr "No se encontraron usuarios"
4162 4117
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Roles:" 4118 msgid "Roles:"
4165 msgstr "Rol" 4119 msgstr "Roles:"
4166 4120
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Ping timed out" 4121 msgid "Ping timed out"
4169 msgstr "Tiempo de expiración del ping" 4122 msgstr "Expiró el «ping»"
4170 4123
4171 msgid "" 4124 msgid ""
4172 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " 4125 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4173 "directly." 4126 "directly."
4174 msgstr "" 4127 msgstr "No se pudo encontrar un método de conexión XMPP alternativo después de intentar conectar directamente sin éxito."
4175 4128
4176 msgid "Invalid XMPP ID" 4129 msgid "Invalid XMPP ID"
4177 msgstr "XMPP ID no válido" 4130 msgstr "XMPP ID no válido"
4178 4131
4179 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4132 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4180 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." 4133 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio."
4181 4134
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Malformed BOSH URL" 4135 msgid "Malformed BOSH URL"
4184 msgstr "No se pudo conectar al servidor." 4136 msgstr "URL BOSH malformada"
4185 4137
4186 #, c-format 4138 #, c-format
4187 msgid "Registration of %s@%s successful" 4139 msgid "Registration of %s@%s successful"
4188 msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito" 4140 msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"
4189 4141
4250 msgid "Register New Account at %s" 4202 msgid "Register New Account at %s"
4251 msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s" 4203 msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s"
4252 4204
4253 msgid "Change Registration" 4205 msgid "Change Registration"
4254 msgstr "Cambiar registro" 4206 msgstr "Cambiar registro"
4255
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4258 msgstr "No se pudo conectar al servidor."
4259 4207
4260 msgid "Error unregistering account" 4208 msgid "Error unregistering account"
4261 msgstr "Error al deregistrar la cuenta" 4209 msgstr "Error al deregistrar la cuenta"
4262 4210
4263 msgid "Account successfully unregistered" 4211 msgid "Account successfully unregistered"
4540 4488
4541 #, c-format 4489 #, c-format
4542 msgid "Unable to ping user %s" 4490 msgid "Unable to ping user %s"
4543 msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s" 4491 msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s"
4544 4492
4545 #, fuzzy, c-format 4493 #, c-format
4546 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." 4494 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4547 msgstr "No se pudo dar el codazo porque no se sabe nada del usuario %s." 4495 msgstr "No se pudo dar el codazo, porque no se sabe nada de %s."
4548 4496
4549 #, fuzzy, c-format 4497 #, c-format
4550 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." 4498 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4551 msgstr "" 4499 msgstr "No se pudo dar el codazo, puede que %s esté desconectado."
4552 "No se pudo dar el codazo porque puede que el usuario %s esté desconectado." 4500
4553 4501 #, c-format
4554 #, fuzzy, c-format
4555 msgid "" 4502 msgid ""
4556 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " 4503 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4557 "buzzes now." 4504 "buzzes now."
4558 msgstr "" 4505 msgstr "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea recibir codazos ahora."
4559 "No se pudo dar un codazo porque el usuario %s no tiene soporte para ello."
4560 4506
4561 #, c-format 4507 #, c-format
4562 msgid "Buzzing %s..." 4508 msgid "Buzzing %s..."
4563 msgstr "Dando un codazo a %s..." 4509 msgstr "Dando un codazo a %s..."
4564 4510
4569 4515
4570 #, c-format 4516 #, c-format
4571 msgid "%s has buzzed you!" 4517 msgid "%s has buzzed you!"
4572 msgstr "¡%s le ha dado un codazo!" 4518 msgstr "¡%s le ha dado un codazo!"
4573 4519
4574 #, fuzzy, c-format 4520 #, c-format
4575 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" 4521 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4576 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inválido" 4522 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: JID inválido"
4577 4523
4578 #, fuzzy, c-format 4524 #, c-format
4579 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" 4525 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4580 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado" 4526 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: el usuario no está conectado"
4581 4527
4582 #, fuzzy, c-format 4528 #, c-format
4583 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" 4529 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4584 msgstr "" 4530 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: no está suscrito a la presencia del usuario"
4585 "No se pudo enviar el archivo a %s, no está suscrito a la presencia del " 4531
4586 "usuario"
4587
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Media Initiation Failed" 4532 msgid "Media Initiation Failed"
4590 msgstr "Falló el registro" 4533 msgstr "Falló la inicialización del medio"
4591 4534
4592 #, fuzzy, c-format 4535 #, c-format
4593 msgid "" 4536 msgid ""
4594 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " 4537 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4595 "session." 4538 "session."
4596 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" 4539 msgstr "Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio"
4597 4540
4598 msgid "Select a Resource" 4541 msgid "Select a Resource"
4599 msgstr "Seleccione un recurso" 4542 msgstr "Seleccione un recurso"
4600 4543
4601 #, fuzzy
4602 msgid "Initiate Media" 4544 msgid "Initiate Media"
4603 msgstr "Iniciar _chat" 4545 msgstr "Iniciar medio"
4604 4546
4605 msgid "config: Configure a chat room." 4547 msgid "config: Configure a chat room."
4606 msgstr "config: Configurar una sala de chat." 4548 msgstr "config: Configurar una sala de chat."
4607 4549
4608 msgid "configure: Configure a chat room." 4550 msgid "configure: Configure a chat room."
4618 msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema." 4560 msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema."
4619 4561
4620 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4562 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4621 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [razón]: Echar a un usuario de la sala." 4563 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [razón]: Echar a un usuario de la sala."
4622 4564
4623 #, fuzzy
4624 msgid "" 4565 msgid ""
4625 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get " 4566 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4626 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4567 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4627 msgstr "" 4568 msgstr "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alias1] [alias2] ...: Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario a la sala."
4628 "affiliate &lt;usuario&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: definir " 4569
4629 "la afiliación de un usuario a la sala."
4630
4631 #, fuzzy
4632 msgid "" 4570 msgid ""
4633 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4571 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4634 "users with an role or set users' role with the room." 4572 "users with an role or set users' role with the room."
4635 msgstr "" 4573 msgstr "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alias1] [alias2] ...: Obtener los usuarios con un rol o definir el rol de un usuario en la sala."
4636 "rol &lt;usuario&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Definir el "
4637 "rol de un usuario en la sala."
4638 4574
4639 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4575 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4640 msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala." 4576 msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala."
4641 4577
4642 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4578 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4674 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im 4610 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4675 msgid "Domain" 4611 msgid "Domain"
4676 msgstr "Dominio" 4612 msgstr "Dominio"
4677 4613
4678 msgid "Require SSL/TLS" 4614 msgid "Require SSL/TLS"
4679 msgstr "Requiere SSL/TLS" 4615 msgstr "Requerir cifrado SSL/TLS"
4680 4616
4681 msgid "Force old (port 5223) SSL" 4617 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4682 msgstr "Forzar SSL antiguo (puerto 5323)" 4618 msgstr "Forzar el uso de cifrado SSL antiguo (puerto 5223)"
4683 4619
4684 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" 4620 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4685 msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados" 4621 msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"
4686 4622
4687 msgid "Connect port" 4623 msgid "Connect port"
4695 4631
4696 msgid "File transfer proxies" 4632 msgid "File transfer proxies"
4697 msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos" 4633 msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos"
4698 4634
4699 msgid "BOSH URL" 4635 msgid "BOSH URL"
4700 msgstr "" 4636 msgstr "URL BOSH"
4701 4637
4702 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4638 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4703 #. shared with MSN 4639 #. shared with MSN
4704 msgid "Show Custom Smileys" 4640 msgid "Show Custom Smileys"
4705 msgstr "Mostrar emoticonos a medida" 4641 msgstr "Mostrar emoticonos a medida"
4759 msgstr "_Configurar sala" 4695 msgstr "_Configurar sala"
4760 4696
4761 msgid "_Accept Defaults" 4697 msgid "_Accept Defaults"
4762 msgstr "_Aceptar valores por omisión" 4698 msgstr "_Aceptar valores por omisión"
4763 4699
4764 #, fuzzy
4765 msgid "No reason" 4700 msgid "No reason"
4766 msgstr "No se indicó una razón" 4701 msgstr "No hay razón"
4767 4702
4768 #, fuzzy, c-format 4703 #, c-format
4769 msgid "You have been kicked: (%s)" 4704 msgid "You have been kicked: (%s)"
4770 msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)" 4705 msgstr "Ha sido expulsado: (%s)"
4771 4706
4772 #, fuzzy, c-format 4707 #, c-format
4773 msgid "Kicked (%s)" 4708 msgid "Kicked (%s)"
4774 msgstr "Expulsado por %s (%s)" 4709 msgstr "Expulsado (%s)"
4775 4710
4776 #, fuzzy
4777 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" 4711 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4778 msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo." 4712 msgstr "Se produjo un error en la transferencia de flujos de bytes en banda\n"
4779 4713
4780 #, fuzzy
4781 msgid "Transfer was closed." 4714 msgid "Transfer was closed."
4782 msgstr "Falló la transferencia de archivos" 4715 msgstr "Se cerró la transferencia."
4783 4716
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Failed to open the file" 4717 msgid "Failed to open the file"
4786 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s" 4718 msgstr "No se pudo abrir el archivo"
4787 4719
4788 msgid "Failed to open in-band bytestream" 4720 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4789 msgstr "" 4721 msgstr "Fallo al abrir un flujo de bytes en banda"
4790 4722
4791 #, c-format 4723 #, c-format
4792 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4724 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4793 msgstr "" 4725 msgstr ""
4794 "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de " 4726 "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
5113 msgstr "Otros contactos" 5045 msgstr "Otros contactos"
5114 5046
5115 msgid "Non-IM Contacts" 5047 msgid "Non-IM Contacts"
5116 msgstr "Contacto no MI" 5048 msgstr "Contacto no MI"
5117 5049
5118 #, fuzzy, c-format 5050 #, c-format
5051 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5052 msgstr "%s le envío un guiño. <a href='msn-wink://%s'>Pulse aquí para reproducirlo</a>"
5053
5054 #, c-format
5055 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5056 msgstr "%s le envío un guiño, pero no pudo salvarse"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5060 msgstr "%s le envío un mensaje de voz. <a href='audio://%s'>Pulse aquí para escucharlo</a>"
5061
5062 #, c-format
5063 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5064 msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse"
5065
5066 #, c-format
5119 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." 5067 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5120 msgstr "" 5068 msgstr "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero no está aún no soportado."
5121 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no "
5122 "soportado."
5123 5069
5124 msgid "Nudge" 5070 msgid "Nudge"
5125 msgstr "Codazo" 5071 msgstr "Codazo"
5126 5072
5127 #, c-format 5073 #, c-format
5272 5218
5273 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5219 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5274 msgstr "" 5220 msgstr ""
5275 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " 5221 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL "
5276 "soportada." 5222 "soportada."
5223
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5227 "be a valid email address."
5228 msgstr "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas."
5229
5230 msgid "Unable to Add"
5231 msgstr "No se pudo añadir"
5232
5233 msgid "Authorization Request Message:"
5234 msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:"
5235
5236 msgid "Please authorize me!"
5237 msgstr "¡Por favor, autoríceme!"
5238
5239 #. *
5240 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5241 #.
5242 msgid "_OK"
5243 msgstr "_Aceptar"
5277 5244
5278 msgid "Error retrieving profile" 5245 msgid "Error retrieving profile"
5279 msgstr "Error al obtener el perfil" 5246 msgstr "Error al obtener el perfil"
5280 5247
5281 msgid "General" 5248 msgid "General"
5467 5434
5468 #, c-format 5435 #, c-format
5469 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5436 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5470 msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!" 5437 msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!"
5471 5438
5472 #, fuzzy, c-format 5439 #, c-format
5473 msgid "Unknown error (%d): %s" 5440 msgid "Unknown error (%d): %s"
5474 msgstr "Error desconocido (%d)" 5441 msgstr "Error desconocido (%d): %s"
5475 5442
5476 msgid "Unable to add user" 5443 msgid "Unable to add user"
5477 msgstr "No puede añadir al usuario" 5444 msgstr "No puede añadir al usuario"
5478 5445
5446 #. Unknown error!
5479 #, c-format 5447 #, c-format
5480 msgid "Unknown error (%d)" 5448 msgid "Unknown error (%d)"
5481 msgstr "Error desconocido (%d)" 5449 msgstr "Error desconocido (%d)"
5482 5450
5483 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5451 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5547 "%s" 5515 "%s"
5548 msgstr "" 5516 msgstr ""
5549 "Error de conexión del servidor %s:\n" 5517 "Error de conexión del servidor %s:\n"
5550 "%s" 5518 "%s"
5551 5519
5552 #, fuzzy
5553 msgid "Our protocol is not supported by the server" 5520 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5554 msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo." 5521 msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo"
5555 5522
5556 #, fuzzy
5557 msgid "Error parsing HTTP" 5523 msgid "Error parsing HTTP"
5558 msgstr "Error en el análisis HTTP." 5524 msgstr "Error en el análisis HTTP"
5559 5525
5560 #, fuzzy
5561 msgid "You have signed on from another location" 5526 msgid "You have signed on from another location"
5562 msgstr "Ha conectado desde otra ubicación." 5527 msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación"
5563 5528
5564 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5529 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5565 msgstr "" 5530 msgstr ""
5566 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " 5531 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y "
5567 "vuelva a intentarlo más tarde." 5532 "vuelva a intentarlo más tarde."
5568 5533
5569 #, fuzzy
5570 msgid "The MSN servers are going down temporarily" 5534 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5571 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal." 5535 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal"
5572 5536
5573 #, c-format 5537 #, c-format
5574 msgid "Unable to authenticate: %s" 5538 msgid "Unable to authenticate: %s"
5575 msgstr "No se pudo autenticar: %s" 5539 msgstr "No se pudo autenticar: %s"
5576 5540
5596 msgstr "Enviando cookie" 5560 msgstr "Enviando cookie"
5597 5561
5598 msgid "Retrieving buddy list" 5562 msgid "Retrieving buddy list"
5599 msgstr "Recuperando lista de amigos" 5563 msgstr "Recuperando lista de amigos"
5600 5564
5601 #, fuzzy, c-format 5565 #, c-format
5602 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5566 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5603 msgstr "" 5567 msgstr "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no soportado"
5604 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no "
5605 "soportado."
5606 5568
5607 #, c-format 5569 #, c-format
5608 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 5570 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
5609 msgstr "" 5571 msgstr ""
5610 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " 5572 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no "
5799 5761
5800 #, c-format 5762 #, c-format
5801 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5763 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5802 msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s" 5764 msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s"
5803 5765
5804 #, fuzzy, c-format 5766 #, c-format
5805 msgid "" 5767 msgid ""
5806 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " 5768 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5807 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." 5769 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5808 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." 5770 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5809 msgstr "" 5771 msgstr "%s, su contraseña es de %zu caracteres, esto es más de la longitud máxima esperada (%d). Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» e inténtelo de nuevo."
5810 "%s, su contraseña es de %d caracteres, esto es más de la longitud máxima "
5811 "esperada (%d) para MySpaceIM. Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://"
5812 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» "
5813 "e inténtelo de nuevo."
5814 5772
5815 msgid "Incorrect username or password" 5773 msgid "Incorrect username or password"
5816 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" 5774 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
5817 5775
5818 msgid "MySpaceIM Error" 5776 msgid "MySpaceIM Error"
5904 msgstr "Amigos en total" 5862 msgstr "Amigos en total"
5905 5863
5906 msgid "Client Version" 5864 msgid "Client Version"
5907 msgstr "Versión del cliente" 5865 msgstr "Versión del cliente"
5908 5866
5909 #, fuzzy
5910 msgid "" 5867 msgid ""
5911 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " 5868 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5912 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " 5869 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5913 "to set your username." 5870 "to set your username."
5914 msgstr "" 5871 msgstr "Se produjo un error al intentar fijar el nombre de usuario. Inténtelo de nuevo o vaya a «http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username» para fijar su nombre de usuario."
5915 "Por favor, vaya a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
5916 "fuseaction=profile.username, escoja un nombre de usuario e intente "
5917 "conectarse de nuevo."
5918 5872
5919 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5873 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5920 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible" 5874 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible"
5921 5875
5922 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5876 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6172 6126
6173 #, c-format 6127 #, c-format
6174 msgid "Unknown error: 0x%X" 6128 msgid "Unknown error: 0x%X"
6175 msgstr "Error desconocido: 0x%X" 6129 msgstr "Error desconocido: 0x%X"
6176 6130
6177 #, fuzzy, c-format 6131 #, c-format
6178 msgid "Unable to login: %s" 6132 msgid "Unable to login: %s"
6179 msgstr "No pudo conectarse" 6133 msgstr "No pudo conectarse: %s"
6180 6134
6181 #, c-format 6135 #, c-format
6182 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6136 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6183 msgstr "" 6137 msgstr ""
6184 "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del " 6138 "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del "
6309 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6263 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6310 msgstr "" 6264 msgstr ""
6311 "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de " 6265 "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de "
6312 "enviar." 6266 "enviar."
6313 6267
6314 #, fuzzy
6315 msgid "" 6268 msgid ""
6316 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " 6269 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6317 "you wish to connect." 6270 "you wish to connect."
6318 msgstr "" 6271 msgstr "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del servidor con el que desea conectarse."
6319 "No se pudo contactar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
6320 "servidor con el que desea conectarse."
6321 6272
6322 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6273 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6323 msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes." 6274 msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes."
6324 6275
6325 #. *< type 6276 #. *< type
6339 msgstr "Dirección del servidor" 6290 msgstr "Dirección del servidor"
6340 6291
6341 msgid "Server port" 6292 msgid "Server port"
6342 msgstr "Puerto del servidor" 6293 msgstr "Puerto del servidor"
6343 6294
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Received unexpected response from " 6295 msgid "Received unexpected response from "
6346 msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba." 6296 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de "
6347 6297
6348 #. username connecting too frequently 6298 #. username connecting too frequently
6349 msgid "" 6299 msgid ""
6350 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6300 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6351 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6301 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6352 msgstr "" 6302 msgstr ""
6353 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " 6303 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
6354 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " 6304 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
6355 "tiempo." 6305 "tiempo."
6356 6306
6357 #, fuzzy, c-format 6307 #, c-format
6358 msgid "Error requesting " 6308 msgid "Error requesting "
6359 msgstr "Error al solicitar un testigo de conexión" 6309 msgstr "Error al solicitar "
6360 6310
6361 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6311 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6362 msgstr "" 6312 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí"
6363 6313
6364 msgid "Could not join chat room" 6314 msgid "Could not join chat room"
6365 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" 6315 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat"
6366 6316
6367 msgid "Invalid chat room name" 6317 msgid "Invalid chat room name"
6368 msgstr "Nombre de sala de chat inválida" 6318 msgstr "Nombre de sala de chat inválida"
6369 6319
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Received invalid data on connection with server" 6320 msgid "Received invalid data on connection with server"
6372 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor." 6321 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor"
6373 6322
6374 #. *< type 6323 #. *< type
6375 #. *< ui_requirement 6324 #. *< ui_requirement
6376 #. *< flags 6325 #. *< flags
6377 #. *< dependencies 6326 #. *< dependencies
6414 msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s" 6363 msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"
6415 6364
6416 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6365 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6417 msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto." 6366 msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto."
6418 6367
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." 6368 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6421 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto." 6369 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."
6422 6370
6423 msgid "Direct IM established" 6371 msgid "Direct IM established"
6424 msgstr "MI directo establecido" 6372 msgstr "MI directo establecido"
6579 6527
6580 msgid "Security Enabled" 6528 msgid "Security Enabled"
6581 msgstr "Seguridad activada" 6529 msgstr "Seguridad activada"
6582 6530
6583 msgid "Video Chat" 6531 msgid "Video Chat"
6584 msgstr "Video chat" 6532 msgstr "Vídeo chat"
6585 6533
6586 msgid "iChat AV" 6534 msgid "iChat AV"
6587 msgstr "iChat AV" 6535 msgstr "iChat AV"
6588 6536
6589 msgid "Live Video" 6537 msgid "Live Video"
6617 msgstr "Niveles de aviso" 6565 msgstr "Niveles de aviso"
6618 6566
6619 msgid "Buddy Comment" 6567 msgid "Buddy Comment"
6620 msgstr "Comentario de amigo" 6568 msgstr "Comentario de amigo"
6621 6569
6622 #, fuzzy, c-format 6570 #, c-format
6623 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" 6571 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6624 msgstr "" 6572 msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s"
6625 "No se pudo conectar al servidor de autenticación:\n" 6573
6626 "%s" 6574 #, c-format
6627
6628 #, fuzzy, c-format
6629 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" 6575 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6630 msgstr "No se pudo conectar al servidor." 6576 msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s"
6631 6577
6632 msgid "Username sent" 6578 msgid "Username sent"
6633 msgstr "Nombre de usuario enviado" 6579 msgstr "Nombre de usuario enviado"
6634 6580
6635 msgid "Connection established, cookie sent" 6581 msgid "Connection established, cookie sent"
6637 6583
6638 #. TODO: Don't call this with ssi 6584 #. TODO: Don't call this with ssi
6639 msgid "Finalizing connection" 6585 msgid "Finalizing connection"
6640 msgstr "Terminando la conexión" 6586 msgstr "Terminando la conexión"
6641 6587
6642 #, fuzzy, c-format 6588 #, c-format
6643 msgid "" 6589 msgid ""
6644 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " 6590 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6645 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6591 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6646 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6592 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6647 msgstr "" 6593 msgstr "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar con una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo números."
6648 "Incapaz de registrarse: No pudo conectarse como %s porque el nombre de " 6594
6649 "usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo " 6595 #, c-format
6650 "válidas, o empezar con una letra y sólo pueden contener letras, números y "
6651 "espacios, o contener sólo números."
6652
6653 #, fuzzy, c-format
6654 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 6596 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6655 msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Compruebe %s para novedades." 6597 msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver las actualizaciones disponibles."
6656 6598
6657 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6599 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6658 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." 6600 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."
6659 6601
6660 msgid "Unable to get a valid login hash." 6602 msgid "Unable to get a valid login hash."
6664 msgstr "Se recibió la autorización" 6606 msgstr "Se recibió la autorización"
6665 6607
6666 #. Unregistered username 6608 #. Unregistered username
6667 #. uid is not exist 6609 #. uid is not exist
6668 #. the username does not exist 6610 #. the username does not exist
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Username does not exist" 6611 msgid "Username does not exist"
6671 msgstr "El usuario no existe" 6612 msgstr "El nombre de usuario no existe"
6672 6613
6673 #. Suspended account 6614 #. Suspended account
6674 #, fuzzy
6675 msgid "Your account is currently suspended" 6615 msgid "Your account is currently suspended"
6676 msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." 6616 msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente"
6677 6617
6678 #. service temporarily unavailable 6618 #. service temporarily unavailable
6679 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6619 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6680 msgstr "" 6620 msgstr ""
6681 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." 6621 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."
6682 6622
6623 #. client too old
6683 #, c-format 6624 #, c-format
6684 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6625 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6685 msgstr "" 6626 msgstr ""
6686 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " 6627 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
6687 "en %s" 6628 "en %s"
6688 6629
6689 #. IP address connecting too frequently 6630 #. IP address connecting too frequently
6690 #, fuzzy
6691 msgid "" 6631 msgid ""
6692 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " 6632 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6693 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6633 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6694 msgstr "" 6634 msgstr "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un minuto e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar incluso más tiempo."
6695 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " 6635
6696 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
6697 "tiempo."
6698
6699 #, fuzzy
6700 msgid "The SecurID key entered is invalid" 6636 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6701 msgstr "La clave SecurID que se ha introducido no es válida." 6637 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida"
6702 6638
6703 msgid "Enter SecurID" 6639 msgid "Enter SecurID"
6704 msgstr "Introduzca SecurID" 6640 msgstr "Introduzca SecurID"
6705 6641
6706 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 6642 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6707 msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla." 6643 msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla."
6708 6644
6709 #. *
6710 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6711 #.
6712 msgid "_OK"
6713 msgstr "_Aceptar"
6714
6715 msgid "Password sent" 6645 msgid "Password sent"
6716 msgstr "Contraseña enviada" 6646 msgstr "Contraseña enviada"
6717 6647
6718 msgid "Unable to initialize connection" 6648 msgid "Unable to initialize connection"
6719 msgstr "No se pudo inicializar la conexión" 6649 msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
6720 6650
6721 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 6651 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6722 msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos." 6652 msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."
6723
6724 msgid "Authorization Request Message:"
6725 msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:"
6726
6727 msgid "Please authorize me!"
6728 msgstr "¡Por favor, autoríceme!"
6729 6653
6730 msgid "No reason given." 6654 msgid "No reason given."
6731 msgstr "No se indicó una razón." 6655 msgstr "No se indicó una razón."
6732 6656
6733 msgid "Authorization Denied Message:" 6657 msgid "Authorization Denied Message:"
7054 "ha truncado." 6978 "ha truncado."
7055 6979
7056 msgid "Away message too long." 6980 msgid "Away message too long."
7057 msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" 6981 msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo"
7058 6982
7059 #, fuzzy, c-format 6983 #, c-format
7060 msgid "" 6984 msgid ""
7061 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6985 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7062 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6986 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7063 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6987 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7064 msgstr "" 6988 msgstr ""
7065 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " 6989 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
7066 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una " 6990 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una "
7067 "letra y contener sólo letras, números y espacios, o contener sólo números." 6991 "letra y contener sólo letras, números y espacios, o contener sólo números."
7068 6992
7069 msgid "Unable to Add"
7070 msgstr "No se pudo añadir"
7071
7072 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 6993 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7073 msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" 6994 msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"
7074 6995
7075 msgid "" 6996 msgid ""
7076 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 6997 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7081 "minutos." 7002 "minutos."
7082 7003
7083 msgid "Orphans" 7004 msgid "Orphans"
7084 msgstr "Huérfanos" 7005 msgstr "Huérfanos"
7085 7006
7086 #, fuzzy, c-format 7007 #, c-format
7087 msgid "" 7008 msgid ""
7088 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7009 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7089 "list. Please remove one and try again." 7010 "list. Please remove one and try again."
7090 msgstr "" 7011 msgstr "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en su lista de amigos. Elimine uno y vuelva a probar."
7091 "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la "
7092 "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar."
7093 7012
7094 msgid "(no name)" 7013 msgid "(no name)"
7095 msgstr "(sin nombre)" 7014 msgstr "(sin nombre)"
7096 7015
7097 #, fuzzy, c-format 7016 #, c-format
7098 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." 7017 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7099 msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos." 7018 msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos."
7100 7019
7101 #, c-format 7020 #, c-format
7102 msgid "" 7021 msgid ""
7257 msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..." 7176 msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..."
7258 7177
7259 msgid "Search for Buddy by Information" 7178 msgid "Search for Buddy by Information"
7260 msgstr "Buscar un amigo a través de su información" 7179 msgstr "Buscar un amigo a través de su información"
7261 7180
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Use clientLogin" 7181 msgid "Use clientLogin"
7264 msgstr "El usuario no está conectado" 7182 msgstr "Utilizar «clientLogin»"
7265 7183
7266 msgid "" 7184 msgid ""
7267 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7185 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7268 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7186 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7269 "but does not reveal your IP address)" 7187 "but does not reveal your IP address)"
7459 7377
7460 msgid "Note" 7378 msgid "Note"
7461 msgstr "Nota" 7379 msgstr "Nota"
7462 7380
7463 #. callback 7381 #. callback
7464 #, fuzzy
7465 msgid "Buddy Memo" 7382 msgid "Buddy Memo"
7466 msgstr "Icono de amigo" 7383 msgstr "Memo de amigo"
7467 7384
7468 msgid "Change his/her memo as you like" 7385 msgid "Change his/her memo as you like"
7469 msgstr "" 7386 msgstr "Cambiar su memo como desee"
7470 7387
7471 #, fuzzy
7472 msgid "_Modify" 7388 msgid "_Modify"
7473 msgstr "Modificar" 7389 msgstr "_Modificar"
7474 7390
7475 #, fuzzy
7476 msgid "Memo Modify" 7391 msgid "Memo Modify"
7477 msgstr "Modificar" 7392 msgstr "Modificar Memo"
7478 7393
7479 #, fuzzy
7480 msgid "Server says:" 7394 msgid "Server says:"
7481 msgstr "Servidor ocupado" 7395 msgstr "El servidor dice:"
7482 7396
7483 msgid "Your request was accepted." 7397 msgid "Your request was accepted."
7484 msgstr "" 7398 msgstr "Su solicitud fué aceptada."
7485 7399
7486 msgid "Your request was rejected." 7400 msgid "Your request was rejected."
7487 msgstr "" 7401 msgstr "Su solicitud fué rechazada."
7488 7402
7489 #, c-format 7403 #, c-format
7490 msgid "%u requires verification" 7404 msgid "%u requires verification"
7491 msgstr "%u solicita verificación" 7405 msgstr "%u solicita verificación"
7492 7406
7793 msgstr "<p><b>Encantadores escritores de parches</b>:<br>\n" 7707 msgstr "<p><b>Encantadores escritores de parches</b>:<br>\n"
7794 7708
7795 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" 7709 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7796 msgstr "<p><b>Agradecimientos</b>:<br>\n" 7710 msgstr "<p><b>Agradecimientos</b>:<br>\n"
7797 7711
7798 #, fuzzy
7799 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" 7712 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7800 msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n" 7713 msgstr "<p><b>Probadores escrupulosos</b>:<br>\n"
7801 7714
7802 msgid "and more, please let me know... thank you!))" 7715 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
7803 msgstr "" 7716 msgstr "y más, por favor, háganoslo saber.. ¡gracias!))"
7804 7717
7805 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 7718 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7806 msgstr "<p><i>Y, todos los chicos entre bastidores...</i><br>\n" 7719 msgstr "<p><i>Y, todos los chicos entre bastidores...</i><br>\n"
7807 7720
7808 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 7721 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7825 msgstr "Actualizar todos los Quns QQ" 7738 msgstr "Actualizar todos los Quns QQ"
7826 7739
7827 msgid "About OpenQ" 7740 msgid "About OpenQ"
7828 msgstr "Acerca de OpenQ" 7741 msgstr "Acerca de OpenQ"
7829 7742
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Modify Buddy Memo" 7743 msgid "Modify Buddy Memo"
7832 msgstr "Modiciar el domicilio" 7744 msgstr "Modiciar memo de amigo"
7833 7745
7834 #. *< type 7746 #. *< type
7835 #. *< ui_requirement 7747 #. *< ui_requirement
7836 #. *< flags 7748 #. *< flags
7837 #. *< dependencies 7749 #. *< dependencies
7867 7779
7868 msgid "Show server news" 7780 msgid "Show server news"
7869 msgstr "Mostrar noticas del servidor" 7781 msgstr "Mostrar noticas del servidor"
7870 7782
7871 msgid "Show chat room when msg comes" 7783 msgid "Show chat room when msg comes"
7872 msgstr "" 7784 msgstr "Mostrar la sala de chat cuando venga un mensaje"
7873 7785
7874 msgid "Keep alive interval (seconds)" 7786 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7875 msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)" 7787 msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)"
7876 7788
7877 msgid "Update interval (seconds)" 7789 msgid "Update interval (seconds)"
7878 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" 7790 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)"
7879 7791
7880 #, fuzzy
7881 msgid "Unable to decrypt server reply" 7792 msgid "Unable to decrypt server reply"
7882 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" 7793 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor"
7883 7794
7884 #, c-format 7795 #, c-format
7885 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7796 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7911 7822
7912 msgid "Failed captcha verification" 7823 msgid "Failed captcha verification"
7913 msgstr "¡Falló la autenticación del «captcha»!" 7824 msgstr "¡Falló la autenticación del «captcha»!"
7914 7825
7915 msgid "Captcha Image" 7826 msgid "Captcha Image"
7916 msgstr "Guardar imagen" 7827 msgstr "Imagen captcha"
7917 7828
7918 msgid "Enter code" 7829 msgid "Enter code"
7919 msgstr "Introduzca el código" 7830 msgstr "Introduzca el código"
7920 7831
7921 msgid "QQ Captcha Verification" 7832 msgid "QQ Captcha Verification"
7943 msgstr "Obteniendo el servidor" 7854 msgstr "Obteniendo el servidor"
7944 7855
7945 msgid "Requesting token" 7856 msgid "Requesting token"
7946 msgstr "Solicitando testingo" 7857 msgstr "Solicitando testingo"
7947 7858
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Unable to resolve hostname" 7859 msgid "Unable to resolve hostname"
7950 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor." 7860 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema"
7951 7861
7952 msgid "Invalid server or port" 7862 msgid "Invalid server or port"
7953 msgstr "Puerto o servidor no válido" 7863 msgstr "Puerto o servidor no válido"
7954 7864
7955 msgid "Connecting to server" 7865 msgid "Connecting to server"
7963 "Server News:\n" 7873 "Server News:\n"
7964 "%s\n" 7874 "%s\n"
7965 "%s\n" 7875 "%s\n"
7966 "%s" 7876 "%s"
7967 msgstr "" 7877 msgstr ""
7968 "Noticas del servidor:\n" 7878 "Noticias del servidor:\n"
7969 "%s\n" 7879 "%s\n"
7970 "%s\n" 7880 "%s\n"
7971 "%s" 7881 "%s"
7972 7882
7973 #, c-format 7883 #, c-format
7998 "Sala %u, respuesta 0x%02X" 7908 "Sala %u, respuesta 0x%02X"
7999 7909
8000 msgid "QQ Qun Command" 7910 msgid "QQ Qun Command"
8001 msgstr "Orden QQ Qun" 7911 msgstr "Orden QQ Qun"
8002 7912
8003 #, fuzzy
8004 msgid "Unable to decrypt login reply" 7913 msgid "Unable to decrypt login reply"
8005 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta al intento de registro" 7914 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta a la solicitud conexión"
8006 7915
8007 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7916 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8008 msgstr "LOGIN CMD desconocido" 7917 msgstr "LOGIN CMD desconocido"
8009 7918
8010 msgid "Unknown CLIENT CMD" 7919 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8991 msgstr "Tipo de clave pública no soportada" 8900 msgstr "Tipo de clave pública no soportada"
8992 8901
8993 msgid "Disconnected by server" 8902 msgid "Disconnected by server"
8994 msgstr "Desconectado por el servidor" 8903 msgstr "Desconectado por el servidor"
8995 8904
8996 #, fuzzy
8997 msgid "Error connecting to SILC Server" 8905 msgid "Error connecting to SILC Server"
8998 msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC" 8906 msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
8999 8907
9000 msgid "Key Exchange failed" 8908 msgid "Key Exchange failed"
9001 msgstr "Falló el intercambio de claves" 8909 msgstr "Falló el intercambio de claves"
9002 8910
9003 msgid "" 8911 msgid ""
9007 "crear una nueva conexión." 8915 "crear una nueva conexión."
9008 8916
9009 msgid "Performing key exchange" 8917 msgid "Performing key exchange"
9010 msgstr "Realizando intercambio de claves" 8918 msgstr "Realizando intercambio de claves"
9011 8919
9012 #, fuzzy
9013 msgid "Unable to load SILC key pair" 8920 msgid "Unable to load SILC key pair"
9014 msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC" 8921 msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC"
9015 8922
9016 #. Progress 8923 #. Progress
9017 msgid "Connecting to SILC Server" 8924 msgid "Connecting to SILC Server"
9018 msgstr "Conectando con el servidor SILC" 8925 msgstr "Conectando con el servidor SILC"
9019 8926
9020 #, fuzzy
9021 msgid "Unable to not load SILC key pair"
9022 msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC"
9023
9024 msgid "Out of memory" 8927 msgid "Out of memory"
9025 msgstr "Sin memoria" 8928 msgstr "Sin memoria"
9026 8929
9027 #, fuzzy
9028 msgid "Unable to initialize SILC protocol" 8930 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9029 msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC" 8931 msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC"
9030 8932
9031 msgid "Error loading SILC key pair" 8933 msgid "Error loading SILC key pair"
9032 msgstr "Error al cargar el par de claves SILC" 8934 msgstr "Error al cargar el par de claves SILC"
9057 8959
9058 msgid "MMS" 8960 msgid "MMS"
9059 msgstr "MMS" 8961 msgstr "MMS"
9060 8962
9061 msgid "Video conferencing" 8963 msgid "Video conferencing"
9062 msgstr "Video conferencia" 8964 msgstr "Vídeo-conferencia"
9063 8965
9064 msgid "Your Current Status" 8966 msgid "Your Current Status"
9065 msgstr "Su estado actual" 8967 msgstr "Su estado actual"
9066 8968
9067 msgid "Online Services" 8969 msgid "Online Services"
9323 msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos" 9225 msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos"
9324 9226
9325 msgid "Creating SILC key pair..." 9227 msgid "Creating SILC key pair..."
9326 msgstr "Creando el par de claves SILC..." 9228 msgstr "Creando el par de claves SILC..."
9327 9229
9328 #, fuzzy
9329 msgid "Unable to create SILC key pair" 9230 msgid "Unable to create SILC key pair"
9330 msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC\n" 9231 msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC"
9331 9232
9332 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9233 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9333 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9234 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9334 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9235 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9335 #, c-format 9236 #, c-format
9391 9292
9392 msgid "Paging" 9293 msgid "Paging"
9393 msgstr "Enviar" 9294 msgstr "Enviar"
9394 9295
9395 msgid "Video Conferencing" 9296 msgid "Video Conferencing"
9396 msgstr "Video conferencia" 9297 msgstr "Vídeo-conferencia"
9397 9298
9398 msgid "Computer" 9299 msgid "Computer"
9399 msgstr "Ordenador" 9300 msgstr "Ordenador"
9400 9301
9401 msgid "PDA" 9302 msgid "PDA"
9465 9366
9466 #, c-format 9367 #, c-format
9467 msgid "Failure: Authentication failed" 9368 msgid "Failure: Authentication failed"
9468 msgstr "Fallo: Falló la autenticación" 9369 msgstr "Fallo: Falló la autenticación"
9469 9370
9470 #, fuzzy
9471 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" 9371 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9472 msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC" 9372 msgstr "No se pudo inicializar la conexión del cliente SILC"
9473 9373
9474 msgid "John Noname" 9374 msgid "John Noname"
9475 msgstr "Pepe sin nombre" 9375 msgstr "Pepe sin nombre"
9476 9376
9477 #, fuzzy, c-format 9377 #, c-format
9478 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" 9378 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9479 msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC: %s" 9379 msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s"
9480 9380
9481 msgid "Unable to create connection" 9381 msgid "Unable to create connection"
9482 msgstr "No se pudo crear la conexión" 9382 msgstr "No se pudo crear la conexión"
9483 9383
9484 #, fuzzy
9485 msgid "Unknown server response" 9384 msgid "Unknown server response"
9486 msgstr "Respuesta desconocida del servidor." 9385 msgstr "Respuesta desconocida del servidor"
9487 9386
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Unable to create listen socket" 9387 msgid "Unable to create listen socket"
9490 msgstr "No se pudo crear el socket" 9388 msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones"
9491 9389
9492 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9390 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9493 msgstr "" 9391 msgstr ""
9494 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @" 9392 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @"
9495 9393
9549 #. *< id 9447 #. *< id
9550 #. *< name 9448 #. *< name
9551 #. *< version 9449 #. *< version
9552 #. * summary 9450 #. * summary
9553 #. * description 9451 #. * description
9554 #, fuzzy
9555 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" 9452 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9556 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" 9453 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo!"
9557 9454
9558 msgid "Pager server" 9455 msgid "Pager server"
9559 msgstr "Servidor buscapersonas" 9456 msgstr "Servidor buscapersonas"
9560 9457
9561 msgid "Pager port" 9458 msgid "Pager port"
9580 msgstr "Servidor de chat de Yahoo" 9477 msgstr "Servidor de chat de Yahoo"
9581 9478
9582 msgid "Yahoo Chat port" 9479 msgid "Yahoo Chat port"
9583 msgstr "Puerto de chat de Yahoo" 9480 msgstr "Puerto de chat de Yahoo"
9584 9481
9585 #, fuzzy
9586 msgid "Yahoo JAPAN ID..." 9482 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9587 msgstr "ID de Yahoo..." 9483 msgstr "ID de Yahoo Japón..."
9588 9484
9589 #. *< type 9485 #. *< type
9590 #. *< ui_requirement 9486 #. *< ui_requirement
9591 #. *< flags 9487 #. *< flags
9592 #. *< dependencies 9488 #. *< dependencies
9594 #. *< id 9490 #. *< id
9595 #. *< name 9491 #. *< name
9596 #. *< version 9492 #. *< version
9597 #. * summary 9493 #. * summary
9598 #. * description 9494 #. * description
9599 #, fuzzy
9600 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 9495 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9601 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" 9496 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón"
9602 9497
9603 msgid "Your SMS was not delivered" 9498 msgid "Your SMS was not delivered"
9604 msgstr "" 9499 msgstr "Se ha enviado su SMS"
9605 9500
9606 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9501 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9607 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." 9502 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."
9608 9503
9609 #, c-format 9504 #, c-format
9626 9521
9627 msgid "Add buddy rejected" 9522 msgid "Add buddy rejected"
9628 msgstr "Se rechazó la adición del amigo" 9523 msgstr "Se rechazó la adición del amigo"
9629 9524
9630 #. Some error in the received stream 9525 #. Some error in the received stream
9631 #, fuzzy
9632 msgid "Received invalid data" 9526 msgid "Received invalid data"
9633 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor." 9527 msgstr "Recibidos datos inválidos"
9634 9528
9635 #. security lock from too many failed login attempts 9529 #. security lock from too many failed login attempts
9636 #, fuzzy
9637 msgid "" 9530 msgid ""
9638 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " 9531 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9639 "website may fix this." 9532 "website may fix this."
9640 msgstr "" 9533 msgstr "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle."
9641 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
9642 "posible que ésto se arregle."
9643 9534
9644 #. indicates a lock of some description 9535 #. indicates a lock of some description
9645 #, fuzzy
9646 msgid "" 9536 msgid ""
9647 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " 9537 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9648 "this." 9538 "this."
9649 msgstr "" 9539 msgstr "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle."
9650 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
9651 "posible que ésto se arregle."
9652 9540
9653 #. username or password missing 9541 #. username or password missing
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Username or password missing" 9542 msgid "Username or password missing"
9656 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" 9543 msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña "
9657 9544
9658 #, c-format 9545 #, c-format
9659 msgid "" 9546 msgid ""
9660 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 9547 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9661 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " 9548 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9687 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9574 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9688 msgstr "" 9575 msgstr ""
9689 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " 9576 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
9690 "posible que ésto se arregle." 9577 "posible que ésto se arregle."
9691 9578
9692 #, fuzzy, c-format 9579 #, c-format
9693 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 9580 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9694 msgstr "" 9581 msgstr ""
9695 "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la " 9582 "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la "
9696 "cuenta %s." 9583 "cuenta %s."
9697 9584
9698 #, fuzzy
9699 msgid "Unable to add buddy to server list" 9585 msgid "Unable to add buddy to server list"
9700 msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor" 9586 msgstr "No se pudo añadir al amigo a la lista del servidor"
9701 9587
9702 #, c-format 9588 #, c-format
9703 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 9589 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9704 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 9590 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9705 9591
9706 #, fuzzy
9707 msgid "Received unexpected HTTP response from server" 9592 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9708 msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba." 9593 msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba"
9709 9594
9710 #, fuzzy, c-format 9595 #, c-format
9711 msgid "Lost connection with %s: %s" 9596 msgid "Lost connection with %s: %s"
9712 msgstr "" 9597 msgstr "Se perdió la conexión con %s: %s"
9713 "Se perdió la conexión con %s:\n" 9598
9714 "%s" 9599 #, c-format
9715
9716 #, fuzzy, c-format
9717 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" 9600 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9718 msgstr "" 9601 msgstr "No se pudo establecer una conexión con %s: %s"
9719 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n"
9720 "%s"
9721 9602
9722 msgid "Not at Home" 9603 msgid "Not at Home"
9723 msgstr "Fuera de casa" 9604 msgstr "Fuera de casa"
9724 9605
9725 msgid "Not at Desk" 9606 msgid "Not at Desk"
9763 9644
9764 msgid "Start Doodling" 9645 msgid "Start Doodling"
9765 msgstr "Comenzar una sesión de Doodle" 9646 msgstr "Comenzar una sesión de Doodle"
9766 9647
9767 msgid "Select the ID you want to activate" 9648 msgid "Select the ID you want to activate"
9768 msgstr "" 9649 msgstr "Seleccione el ID que quiere activar"
9769 9650
9770 msgid "Join whom in chat?" 9651 msgid "Join whom in chat?"
9771 msgstr "¿Con quién quiere juntarse en un chat?" 9652 msgstr "¿Con quién quiere juntarse en un chat?"
9772 9653
9773 msgid "Activate ID..." 9654 msgid "Activate ID..."
9864 9745
9865 msgid "The user's profile is empty." 9746 msgid "The user's profile is empty."
9866 msgstr "El perfil del usuario está vacío." 9747 msgstr "El perfil del usuario está vacío."
9867 9748
9868 #, c-format 9749 #, c-format
9869 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 9750 msgid "%s has declined to join."
9870 msgstr "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»." 9751 msgstr "%s ha rechazado unirse."
9871
9872 msgid "Invitation Rejected"
9873 msgstr "Invitación rechazada"
9874 9752
9875 msgid "Failed to join chat" 9753 msgid "Failed to join chat"
9876 msgstr "No se pudo unir al chat" 9754 msgstr "No se pudo unir al chat"
9877 9755
9878 #. -6 9756 #. -6
9921 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." 9799 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."
9922 9800
9923 msgid "User Rooms" 9801 msgid "User Rooms"
9924 msgstr "Salas de usuarios" 9802 msgstr "Salas de usuarios"
9925 9803
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Connection problem with the YCHT server" 9804 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9928 msgstr "Se produjo un problema al conectarse con el servidor YCHT." 9805 msgstr "Problema de conexión con el servidor YCHT"
9929 9806
9930 msgid "" 9807 msgid ""
9931 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9808 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9932 "in the Account Editor)" 9809 "in the Account Editor)"
9933 msgstr "" 9810 msgstr ""
10051 msgstr "Dominio" 9928 msgstr "Dominio"
10052 9929
10053 msgid "Exposure" 9930 msgid "Exposure"
10054 msgstr "Exposición" 9931 msgstr "Exposición"
10055 9932
10056 #, fuzzy, c-format 9933 #, c-format
10057 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" 9934 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10058 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s\n" 9935 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s"
10059 9936
10060 #, c-format 9937 #, c-format
10061 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9938 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10062 msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d" 9939 msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d"
10063 9940
10064 #, fuzzy, c-format 9941 #, c-format
10065 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" 9942 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10066 msgstr "" 9943 msgstr "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d"
10067 "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d."
10068 9944
10069 #, c-format 9945 #, c-format
10070 msgid "Error resolving %s" 9946 msgid "Error resolving %s"
10071 msgstr "Error al resolver %s" 9947 msgstr "Error al resolver %s"
10072 9948
10307 10183
10308 #, c-format 10184 #, c-format
10309 msgid "Error Reading %s" 10185 msgid "Error Reading %s"
10310 msgstr "Error al leer %s" 10186 msgstr "Error al leer %s"
10311 10187
10312 #, fuzzy, c-format 10188 #, c-format
10313 msgid "" 10189 msgid ""
10314 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " 10190 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10315 "the old file has been renamed to %s~." 10191 "the old file has been renamed to %s~."
10316 msgstr "" 10192 msgstr ""
10317 "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo " 10193 "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo "
10357 10233
10358 #. Buddy icon 10234 #. Buddy icon
10359 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10235 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10360 msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:" 10236 msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:"
10361 10237
10362 msgid "_Advanced" 10238 msgid "Ad_vanced"
10363 msgstr "_Avanzadas" 10239 msgstr "A_vanzadas"
10364 10240
10365 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10241 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10366 msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME" 10242 msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME"
10367 10243
10368 msgid "Use Global Proxy Settings" 10244 msgid "Use Global Proxy Settings"
10420 msgstr "_Básica" 10296 msgstr "_Básica"
10421 10297
10422 msgid "Create _this new account on the server" 10298 msgid "Create _this new account on the server"
10423 msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor" 10299 msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor"
10424 10300
10425 #, fuzzy 10301 msgid "P_roxy"
10426 msgid "_Proxy" 10302 msgstr "Pasa_rela"
10427 msgstr "Proxy"
10428 10303
10429 msgid "Enabled" 10304 msgid "Enabled"
10430 msgstr "Habilitado" 10305 msgstr "Habilitado"
10431 10306
10432 msgid "Protocol" 10307 msgid "Protocol"
10471 "adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos." 10346 "adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos."
10472 10347
10473 msgid "Please update the necessary fields." 10348 msgid "Please update the necessary fields."
10474 msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios." 10349 msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios."
10475 10350
10476 #, fuzzy
10477 msgid "A_ccount" 10351 msgid "A_ccount"
10478 msgstr "_Cuenta:" 10352 msgstr "_Cuenta"
10479 10353
10480 msgid "" 10354 msgid ""
10481 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 10355 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10482 "join.\n" 10356 "join.\n"
10483 msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n" 10357 msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"
10498 msgstr "Obtener _información" 10372 msgstr "Obtener _información"
10499 10373
10500 msgid "I_M" 10374 msgid "I_M"
10501 msgstr "_MI" 10375 msgstr "_MI"
10502 10376
10503 #, fuzzy
10504 msgid "_Audio Call" 10377 msgid "_Audio Call"
10505 msgstr "Terminar llamada" 10378 msgstr "Llamada _audio"
10506 10379
10507 msgid "Audio/_Video Call" 10380 msgid "Audio/_Video Call"
10508 msgstr "" 10381 msgstr "Audio/_Vídeollamada"
10509 10382
10510 #, fuzzy
10511 msgid "_Video Call" 10383 msgid "_Video Call"
10512 msgstr "Video chat" 10384 msgstr "_Vídeollamada"
10513 10385
10514 msgid "_Send File..." 10386 msgid "_Send File..."
10515 msgstr "_Enviar archivo..." 10387 msgstr "_Enviar archivo..."
10516 10388
10517 msgid "Add Buddy _Pounce..." 10389 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10518 msgstr "Añadir _aviso de amigo..." 10390 msgstr "Añadir _aviso de amigo..."
10519 10391
10520 msgid "View _Log" 10392 msgid "View _Log"
10521 msgstr "Ver _registro" 10393 msgstr "Ver _registro"
10522 10394
10523 #, fuzzy
10524 msgid "Hide When Offline" 10395 msgid "Hide When Offline"
10525 msgstr "Ocultar cuando se esté desconectado" 10396 msgstr "Ocultar cuando se está desconectado"
10526 10397
10527 #, fuzzy
10528 msgid "Show When Offline" 10398 msgid "Show When Offline"
10529 msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado" 10399 msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
10530 10400
10531 msgid "_Alias..." 10401 msgid "_Alias..."
10532 msgstr "_Apodo..." 10402 msgstr "_Apodo..."
10648 msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" 10518 msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"
10649 10519
10650 msgid "/Tools/_Certificates" 10520 msgid "/Tools/_Certificates"
10651 msgstr "/Herramientas/_Certificados" 10521 msgstr "/Herramientas/_Certificados"
10652 10522
10653 #, fuzzy
10654 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" 10523 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10655 msgstr "/Herramientas/_Emoticonos" 10524 msgstr "/Herramientas/Emot_iconos personalizados"
10656 10525
10657 msgid "/Tools/Plu_gins" 10526 msgid "/Tools/Plu_gins"
10658 msgstr "/Herramientas/Com_plementos" 10527 msgstr "/Herramientas/Com_plementos"
10659 10528
10660 msgid "/Tools/Pr_eferences" 10529 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10779 10648
10780 msgid "By status" 10649 msgid "By status"
10781 msgstr "Por estado" 10650 msgstr "Por estado"
10782 10651
10783 msgid "By recent log activity" 10652 msgid "By recent log activity"
10784 msgstr "" 10653 msgstr "Por actividad de registro reciente"
10785 10654
10786 #, c-format 10655 #, c-format
10787 msgid "%s disconnected" 10656 msgid "%s disconnected"
10788 msgstr "%s se ha desconectado" 10657 msgstr "%s se ha desconectado"
10789 10658
10796 10665
10797 msgid "Re-enable" 10666 msgid "Re-enable"
10798 msgstr "Reactivar" 10667 msgstr "Reactivar"
10799 10668
10800 msgid "SSL FAQs" 10669 msgid "SSL FAQs"
10801 msgstr "" 10670 msgstr "PUFs de SSL"
10802 10671
10803 msgid "Welcome back!" 10672 msgid "Welcome back!"
10804 msgstr "¡Bienvenido!" 10673 msgstr "¡Bienvenido!"
10805 10674
10806 #, c-format 10675 #, c-format
10928 10797
10929 #. Buddy List 10798 #. Buddy List
10930 msgid "Background Color" 10799 msgid "Background Color"
10931 msgstr "Color del fondo" 10800 msgstr "Color del fondo"
10932 10801
10933 #, fuzzy
10934 msgid "The background color for the buddy list" 10802 msgid "The background color for the buddy list"
10935 msgstr "Se ha añadido este grupo a su lista de amigos." 10803 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos"
10936 10804
10937 #, fuzzy
10938 msgid "Layout" 10805 msgid "Layout"
10939 msgstr "Laosiano" 10806 msgstr "Distribución"
10940 10807
10941 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" 10808 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10942 msgstr "" 10809 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la blist"
10943 10810
10944 #. Group 10811 #. Group
10945 #, fuzzy
10946 msgid "Expanded Background Color" 10812 msgid "Expanded Background Color"
10947 msgstr "Color del fondo" 10813 msgstr "Color del fondo expandido"
10948 10814
10949 #, fuzzy
10950 msgid "The background color of an expanded group" 10815 msgid "The background color of an expanded group"
10951 msgstr "Nombre del color de fondo" 10816 msgstr "Color de fondo para un grupo expandido"
10952 10817
10953 #, fuzzy
10954 msgid "Expanded Text" 10818 msgid "Expanded Text"
10955 msgstr "_Expandir" 10819 msgstr "_Expandir texto"
10956 10820
10957 msgid "The text information for when a group is expanded" 10821 msgid "The text information for when a group is expanded"
10958 msgstr "" 10822 msgstr "La información de texto para un grupo cuando se expande"
10959 10823
10960 #, fuzzy
10961 msgid "Collapsed Background Color" 10824 msgid "Collapsed Background Color"
10962 msgstr "Seleccionar el color de fondo" 10825 msgstr "Color de fondo contraído"
10963 10826
10964 #, fuzzy
10965 msgid "The background color of a collapsed group" 10827 msgid "The background color of a collapsed group"
10966 msgstr "Color de fondo como un GdkColor" 10828 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído"
10967 10829
10968 #, fuzzy
10969 msgid "Collapsed Text" 10830 msgid "Collapsed Text"
10970 msgstr "_Contraer" 10831 msgstr "Texto contraido"
10971 10832
10972 msgid "The text information for when a group is collapsed" 10833 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10973 msgstr "" 10834 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae"
10974 10835
10975 #. Buddy 10836 #. Buddy
10976 #, fuzzy
10977 msgid "Contact/Chat Background Color" 10837 msgid "Contact/Chat Background Color"
10978 msgstr "Seleccionar el color de fondo" 10838 msgstr "Color de fondo para contactos/chat"
10979 10839
10980 #, fuzzy
10981 msgid "The background color of a contact or chat" 10840 msgid "The background color of a contact or chat"
10982 msgstr "Color de fondo como un GdkColor" 10841 msgstr "El color de fondo de un contacto o chat"
10983 10842
10984 #, fuzzy
10985 msgid "Contact Text" 10843 msgid "Contact Text"
10986 msgstr "Atajo de teclado" 10844 msgstr "Texto de contacto"
10987 10845
10988 msgid "The text information for when a contact is expanded" 10846 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10989 msgstr "" 10847 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto"
10990 10848
10991 #, fuzzy
10992 msgid "On-line Text" 10849 msgid "On-line Text"
10993 msgstr "Conectado" 10850 msgstr "Texto conectado"
10994 10851
10995 #, fuzzy
10996 msgid "The text information for when a buddy is online" 10852 msgid "The text information for when a buddy is online"
10997 msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado" 10853 msgstr "La información en texto cuando un amigo está en línea"
10998 10854
10999 #, fuzzy
11000 msgid "Away Text" 10855 msgid "Away Text"
11001 msgstr "Ausente" 10856 msgstr "Texto de ausencia"
11002 10857
11003 #, fuzzy
11004 msgid "The text information for when a buddy is away" 10858 msgid "The text information for when a buddy is away"
11005 msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado" 10859 msgstr "La información de texto cuando un amigo está austen"
11006 10860
11007 #, fuzzy
11008 msgid "Off-line Text" 10861 msgid "Off-line Text"
11009 msgstr "Desconectado" 10862 msgstr "Texto desconectado"
11010 10863
11011 #, fuzzy
11012 msgid "The text information for when a buddy is off-line" 10864 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
11013 msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado" 10865 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado"
11014 10866
11015 #, fuzzy
11016 msgid "Idle Text" 10867 msgid "Idle Text"
11017 msgstr "Inactivo " 10868 msgstr "Texto de inactividad"
11018 10869
11019 #, fuzzy
11020 msgid "The text information for when a buddy is idle" 10870 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11021 msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado" 10871 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo"
11022 10872
11023 msgid "Message Text" 10873 msgid "Message Text"
11024 msgstr "Texto de los mensajes" 10874 msgstr "Texto de los mensajes"
11025 10875
11026 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" 10876 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11027 msgstr "" 10877 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer"
11028 10878
11029 #, fuzzy
11030 msgid "Message (Nick Said) Text" 10879 msgid "Message (Nick Said) Text"
11031 msgstr "Texto de los mensajes" 10880 msgstr "Texto de nensaje («apodo dijo»)"
11032 10881
11033 msgid "" 10882 msgid ""
11034 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " 10883 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11035 "your nick" 10884 "your nick"
11036 msgstr "" 10885 msgstr "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan su apodo"
11037 10886
11038 #, fuzzy
11039 msgid "The text information for a buddy's status" 10887 msgid "The text information for a buddy's status"
11040 msgstr "Cambiar la información del usuario %s" 10888 msgstr "La información de texto para el estado de los amigos"
11041 10889
11042 #, fuzzy
11043 msgid "Type the host name for this certificate." 10890 msgid "Type the host name for this certificate."
11044 msgstr "" 10891 msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado."
11045 "Especifique el nombre de sistema para el que se utilizará este certificado."
11046 10892
11047 #. Widget creation function 10893 #. Widget creation function
11048 msgid "SSL Servers" 10894 msgid "SSL Servers"
11049 msgstr "Servidores SSL" 10895 msgstr "Servidores SSL"
11050 10896
11088 msgstr "Ignorar" 10934 msgstr "Ignorar"
11089 10935
11090 msgid "Get Away Message" 10936 msgid "Get Away Message"
11091 msgstr "Mensaje de ausencia" 10937 msgstr "Mensaje de ausencia"
11092 10938
11093 #, fuzzy
11094 msgid "Last Said" 10939 msgid "Last Said"
11095 msgstr "Dicho la última vez" 10940 msgstr "Dicho la última vez"
11096 10941
11097 msgid "Unable to save icon file to disk." 10942 msgid "Unable to save icon file to disk."
11098 msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." 10943 msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."
11135 msgstr "/Conversación/_Guardar como..." 10980 msgstr "/Conversación/_Guardar como..."
11136 10981
11137 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 10982 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11138 msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable" 10983 msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable"
11139 10984
11140 #, fuzzy
11141 msgid "/Conversation/M_edia" 10985 msgid "/Conversation/M_edia"
11142 msgstr "/Conversación/_Más" 10986 msgstr "/Conversación/_Medio"
11143 10987
11144 #, fuzzy
11145 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" 10988 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11146 msgstr "/Conversación/_Más" 10989 msgstr "/Conversación/Medio/_Audiollamada"
11147 10990
11148 #, fuzzy
11149 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" 10991 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11150 msgstr "/Conversación/_Más" 10992 msgstr "/Conversación/Medio/_Vídeollamada"
11151 10993
11152 #, fuzzy
11153 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" 10994 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11154 msgstr "/Conversación/Ver _historial" 10995 msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo"
11155 10996
11156 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 10997 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11157 msgstr "/Conversación/_Enviar archivo..." 10998 msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..."
11158 10999
11159 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11000 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11160 msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo..." 11001 msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..."
11161 11002
11162 msgid "/Conversation/_Get Info" 11003 msgid "/Conversation/_Get Info"
11163 msgstr "/Conversación/_Obtener información" 11004 msgstr "/Conversación/_Obtener información"
11164 11005
11165 msgid "/Conversation/In_vite..." 11006 msgid "/Conversation/In_vite..."
11166 msgstr "/Conversación/In_vitar..." 11007 msgstr "/Conversación/In_vitar..."
11167 11008
11168 msgid "/Conversation/M_ore" 11009 msgid "/Conversation/M_ore"
11169 msgstr "/Conversación/_Más" 11010 msgstr "/Conversación/Má_s"
11170 11011
11171 msgid "/Conversation/Al_ias..." 11012 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11172 msgstr "/Conversación/A_podo..." 11013 msgstr "/Conversación/A_podo..."
11173 11014
11174 msgid "/Conversation/_Block..." 11015 msgid "/Conversation/_Block..."
11223 msgstr "/Conversación" 11064 msgstr "/Conversación"
11224 11065
11225 msgid "/Conversation/View Log" 11066 msgid "/Conversation/View Log"
11226 msgstr "/Conversación/Ver registro" 11067 msgstr "/Conversación/Ver registro"
11227 11068
11228 #, fuzzy
11229 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" 11069 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11230 msgstr "/Conversación/Más" 11070 msgstr "/Conversación/Medio/Audiollamada"
11231 11071
11232 #, fuzzy
11233 msgid "/Conversation/Media/Video Call" 11072 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11234 msgstr "/Conversación/Ver registro" 11073 msgstr "/Conversación/Medio/Vídeollamada"
11235 11074
11236 #, fuzzy
11237 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" 11075 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11238 msgstr "/Conversación/Más" 11076 msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo"
11239 11077
11240 msgid "/Conversation/Send File..." 11078 msgid "/Conversation/Send File..."
11241 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." 11079 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..."
11242 11080
11243 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 11081 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11418 #. feel free to not translate this 11256 #. feel free to not translate this
11419 msgid "Ka-Hing Cheung" 11257 msgid "Ka-Hing Cheung"
11420 msgstr "Ka-Hing Cheung" 11258 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11421 11259
11422 msgid "voice and video" 11260 msgid "voice and video"
11423 msgstr "" 11261 msgstr "voz y vídeo"
11424 11262
11425 msgid "support" 11263 msgid "support"
11426 msgstr "soporte" 11264 msgstr "soporte"
11427 11265
11428 msgid "webmaster" 11266 msgid "webmaster"
11545 msgstr "Hindú" 11383 msgstr "Hindú"
11546 11384
11547 msgid "Hungarian" 11385 msgid "Hungarian"
11548 msgstr "Húngaro" 11386 msgstr "Húngaro"
11549 11387
11550 #, fuzzy
11551 msgid "Armenian" 11388 msgid "Armenian"
11552 msgstr "Rumano" 11389 msgstr "Armenio"
11553 11390
11554 msgid "Indonesian" 11391 msgid "Indonesian"
11555 msgstr "Indonesio" 11392 msgstr "Indonesio"
11556 11393
11557 msgid "Italian" 11394 msgid "Italian"
11564 msgstr "Georgiano" 11401 msgstr "Georgiano"
11565 11402
11566 msgid "Ubuntu Georgian Translators" 11403 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11567 msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu" 11404 msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu"
11568 11405
11569 #, fuzzy
11570 msgid "Khmer" 11406 msgid "Khmer"
11571 msgstr "Otro" 11407 msgstr "Khmer"
11572 11408
11573 msgid "Kannada" 11409 msgid "Kannada"
11574 msgstr "Kannada" 11410 msgstr "Kannada"
11575 11411
11576 msgid "Kannada Translation team" 11412 msgid "Kannada Translation team"
11589 msgstr "Lituano" 11425 msgstr "Lituano"
11590 11426
11591 msgid "Macedonian" 11427 msgid "Macedonian"
11592 msgstr "Macedonio" 11428 msgstr "Macedonio"
11593 11429
11594 #, fuzzy
11595 msgid "Mongolian" 11430 msgid "Mongolian"
11596 msgstr "Macedonio" 11431 msgstr "Mongol"
11597 11432
11598 msgid "Bokmål Norwegian" 11433 msgid "Bokmål Norwegian"
11599 msgstr "Noruego Bokmål" 11434 msgstr "Noruego Bokmål"
11600 11435
11601 msgid "Nepali" 11436 msgid "Nepali"
11648 11483
11649 msgid "Swedish" 11484 msgid "Swedish"
11650 msgstr "Sueco" 11485 msgstr "Sueco"
11651 11486
11652 msgid "Swahili" 11487 msgid "Swahili"
11653 msgstr "" 11488 msgstr "Swahili"
11654 11489
11655 msgid "Tamil" 11490 msgid "Tamil"
11656 msgstr "Tamil" 11491 msgstr "Tamil"
11657 11492
11658 msgid "Telugu" 11493 msgid "Telugu"
11715 11550
11716 #, c-format 11551 #, c-format
11717 msgid "" 11552 msgid ""
11718 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 11553 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11719 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 11554 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11720 msgstr "" 11555 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11721 11556
11722 #, c-format 11557 #, c-format
11723 msgid "" 11558 msgid ""
11724 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" 11559 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11725 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11560 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11726 msgstr "" 11561 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Ayuda por correo:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11727 11562
11728 #, fuzzy, c-format 11563 #, c-format
11729 msgid "" 11564 msgid ""
11730 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11565 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11731 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" 11566 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Canal de IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
11732 11567
11733 #, fuzzy, c-format 11568 #, c-format
11734 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 11569 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11735 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" 11570 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11736 11571
11737 msgid "Current Developers" 11572 msgid "Current Developers"
11738 msgstr "Desarrolladores actuales" 11573 msgstr "Desarrolladores actuales"
11739 11574
11740 msgid "Crazy Patch Writers" 11575 msgid "Crazy Patch Writers"
11876 11711
11877 msgid "_Unread Messages" 11712 msgid "_Unread Messages"
11878 msgstr "Mensajes _no leídos" 11713 msgstr "Mensajes _no leídos"
11879 11714
11880 msgid "New _Message..." 11715 msgid "New _Message..."
11881 msgstr "Mensaje nuevo..." 11716 msgstr "_Mensaje nuevo..."
11882 11717
11883 msgid "_Accounts" 11718 msgid "_Accounts"
11884 msgstr "Cuent_as" 11719 msgstr "Cuent_as"
11885 11720
11886 msgid "Plu_gins" 11721 msgid "Plu_gins"
11981 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces." 11816 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces."
11982 11817
11983 msgid "Hyperlink visited color" 11818 msgid "Hyperlink visited color"
11984 msgstr "Color de hiperenlace visitado" 11819 msgstr "Color de hiperenlace visitado"
11985 11820
11986 #, fuzzy
11987 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." 11821 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11988 msgstr "" 11822 msgstr ""
11989 "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)." 11823 "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)."
11990 11824
11991 msgid "Hyperlink prelight color" 11825 msgid "Hyperlink prelight color"
12021 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." 11855 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción."
12022 11856
12023 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11857 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12024 msgstr "Nombre de color de mensajes de accción para mensajes susurrados" 11858 msgstr "Nombre de color de mensajes de accción para mensajes susurrados"
12025 11859
12026 #, fuzzy
12027 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." 11860 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12028 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." 11861 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado."
12029 11862
12030 msgid "Whisper Message Name Color" 11863 msgid "Whisper Message Name Color"
12031 msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes" 11864 msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes"
12032 11865
12033 #, fuzzy
12034 msgid "Color to draw the name of a whispered message." 11866 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12035 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." 11867 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje susurrado."
12036 11868
12037 msgid "Typing notification color" 11869 msgid "Typing notification color"
12038 msgstr "Color de notificación de tecleo" 11870 msgstr "Color de notificación de tecleo"
12039 11871
12040 #, fuzzy
12041 msgid "The color to use for the typing notification" 11872 msgid "The color to use for the typing notification"
12042 msgstr "Color a utilizar para la tipografía de notificación de tecleo" 11873 msgstr "Color a utilizar para la notificación de tecleo"
12043 11874
12044 msgid "Typing notification font" 11875 msgid "Typing notification font"
12045 msgstr "Tipografía de notificación de tecleo" 11876 msgstr "Tipografía de notificación de tecleo"
12046 11877
12047 msgid "The font to use for the typing notification" 11878 msgid "The font to use for the typing notification"
12196 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado 12027 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
12197 msgid "Insert Smiley" 12028 msgid "Insert Smiley"
12198 msgstr "Insertar emoticono" 12029 msgstr "Insertar emoticono"
12199 12030
12200 msgid "<b>_Bold</b>" 12031 msgid "<b>_Bold</b>"
12201 msgstr "<b> Negrita</b>" 12032 msgstr "<b>_Negrita</b>"
12202 12033
12203 msgid "<i>_Italic</i>" 12034 msgid "<i>_Italic</i>"
12204 msgstr "<i>_Cursiva</i>" 12035 msgstr "<i>_Cursiva</i>"
12205 12036
12206 msgid "<u>_Underline</u>" 12037 msgid "<u>_Underline</u>"
12292 12123
12293 #, c-format 12124 #, c-format
12294 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12125 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12295 msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n" 12126 msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n"
12296 12127
12297 #, fuzzy, c-format 12128 #, c-format
12298 msgid "" 12129 msgid ""
12299 "%s %s\n" 12130 "%s %s\n"
12300 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12131 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12301 "\n" 12132 "\n"
12302 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12133 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12312 " -v, --version display the current version and exit\n" 12143 " -v, --version display the current version and exit\n"
12313 msgstr "" 12144 msgstr ""
12314 "%s %s\n" 12145 "%s %s\n"
12315 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" 12146 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
12316 "\n" 12147 "\n"
12317 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " 12148 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de configuración\n"
12318 "configuración\n" 12149 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar\n"
12319 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida " 12150 " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
12320 "estándar\n"
12321 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n"
12322 " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n" 12151 " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n"
12323 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" 12152 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n"
12324 " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional " 12153 " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional NOMBRE\n"
12325 "NOMBRE\n"
12326 " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n" 12154 " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n"
12327 " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n" 12155 " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n"
12328 " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" 12156 " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n"
12329 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" 12157 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
12330 12158
12331 #, fuzzy, c-format 12159 #, c-format
12332 msgid "" 12160 msgid ""
12333 "%s %s\n" 12161 "%s %s\n"
12334 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12162 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12335 "\n" 12163 "\n"
12336 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12164 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12345 " -v, --version display the current version and exit\n" 12173 " -v, --version display the current version and exit\n"
12346 msgstr "" 12174 msgstr ""
12347 "%s %s\n" 12175 "%s %s\n"
12348 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" 12176 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
12349 "\n" 12177 "\n"
12350 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " 12178 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de configuración\n"
12351 "configuración\n" 12179 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar\n"
12352 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida " 12180 " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
12353 "estándar\n"
12354 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n"
12355 " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n" 12181 " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n"
12356 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" 12182 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n"
12357 " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional " 12183 " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional NOMBRE\n"
12358 "NOMBRE\n"
12359 " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n" 12184 " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n"
12360 " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n" 12185 " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n"
12361 " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" 12186 " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n"
12362 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" 12187 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
12363 12188
12394 msgid "Pidgin" 12219 msgid "Pidgin"
12395 msgstr "Pidgin" 12220 msgstr "Pidgin"
12396 12221
12397 #, c-format 12222 #, c-format
12398 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 12223 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12399 msgstr "" 12224 msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n"
12400 12225
12401 msgid "/_Media" 12226 msgid "/_Media"
12402 msgstr "" 12227 msgstr "/_Media"
12403 12228
12404 msgid "/Media/_Hangup" 12229 msgid "/Media/_Hangup"
12405 msgstr "" 12230 msgstr "/Media/_Colgar"
12406 12231
12407 #, fuzzy
12408 msgid "Calling..." 12232 msgid "Calling..."
12409 msgstr "Calculando..." 12233 msgstr "Llamando..."
12410 12234
12411 #, c-format 12235 #, c-format
12412 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 12236 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12413 msgstr "" 12237 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd."
12414 12238
12415 #, c-format 12239 #, c-format
12416 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12240 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12417 msgstr "" 12241 msgstr "%s desea comenzor una sesión de vídeo con vd."
12418 12242
12419 #, c-format 12243 #, c-format
12420 msgid "%s has %d new message." 12244 msgid "%s has %d new message."
12421 msgid_plural "%s has %d new messages." 12245 msgid_plural "%s has %d new messages."
12422 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." 12246 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
12443 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12267 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12444 msgstr "" 12268 msgstr ""
12445 "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando " 12269 "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando "
12446 "para ejecutarlo." 12270 "para ejecutarlo."
12447 12271
12448 #, fuzzy
12449 msgid "No message" 12272 msgid "No message"
12450 msgstr "(1 mensaje)" 12273 msgstr "No hay mensajes"
12451 12274
12452 msgid "Open All Messages" 12275 msgid "Open All Messages"
12453 msgstr "Abrir todos los mensajes" 12276 msgstr "Abrir todos los mensajes"
12454 12277
12455 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12278 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12456 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" 12279 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>"
12457 12280
12458 #, fuzzy
12459 msgid "New Pounces" 12281 msgid "New Pounces"
12460 msgstr "Nuevo aviso de amigo" 12282 msgstr "Nuevos avisos"
12461 12283
12462 msgid "Dismiss" 12284 msgid "Dismiss"
12463 msgstr "" 12285 msgstr "Descartar"
12464 12286
12465 #, fuzzy
12466 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12287 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12467 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" 12288 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene un aviso!</span>"
12468 12289
12469 msgid "The following plugins will be unloaded." 12290 msgid "The following plugins will be unloaded."
12470 msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos." 12291 msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos."
12471 12292
12472 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12293 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12512 msgstr "<b>Detalles del complemento</b>" 12333 msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"
12513 12334
12514 msgid "Select a file" 12335 msgid "Select a file"
12515 msgstr "Seleccione un archivo" 12336 msgstr "Seleccione un archivo"
12516 12337
12517 #, fuzzy
12518 msgid "Modify Buddy Pounce" 12338 msgid "Modify Buddy Pounce"
12519 msgstr "Editar aviso de amigo" 12339 msgstr "Modificar aviso de amigo"
12520 12340
12521 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12341 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12522 msgid "Pounce on Whom" 12342 msgid "Pounce on Whom"
12523 msgstr "A quién avisar" 12343 msgstr "A quién avisar"
12524 12344
12591 msgstr "_Recurrente" 12411 msgstr "_Recurrente"
12592 12412
12593 msgid "Pounce Target" 12413 msgid "Pounce Target"
12594 msgstr "Objetivo a avisar" 12414 msgstr "Objetivo a avisar"
12595 12415
12596 #, fuzzy, c-format 12416 #, c-format
12597 msgid "Started typing" 12417 msgid "Started typing"
12598 msgstr "Empieza a escribir" 12418 msgstr "Empezó a escribir"
12599 12419
12600 #, fuzzy, c-format 12420 #, c-format
12601 msgid "Paused while typing" 12421 msgid "Paused while typing"
12602 msgstr "Hace una pausa mientras escribe" 12422 msgstr "Pausa mientras escribe"
12603 12423
12604 #, fuzzy, c-format 12424 #, c-format
12605 msgid "Signed on" 12425 msgid "Signed on"
12606 msgstr "Se conecta" 12426 msgstr "Se conecta"
12607 12427
12608 #, fuzzy, c-format 12428 #, c-format
12609 msgid "Returned from being idle" 12429 msgid "Returned from being idle"
12610 msgstr "Dejar de estar i_nactivo" 12430 msgstr "Deje de estar inactivo"
12611 12431
12612 #, fuzzy, c-format 12432 #, c-format
12613 msgid "Returned from being away" 12433 msgid "Returned from being away"
12614 msgstr "Deja de estar ausente" 12434 msgstr "Deje de estar ausente"
12615 12435
12616 #, fuzzy, c-format 12436 #, c-format
12617 msgid "Stopped typing" 12437 msgid "Stopped typing"
12618 msgstr "Deja de escribi_r" 12438 msgstr "Deje de escribir"
12619 12439
12620 #, fuzzy, c-format 12440 #, c-format
12621 msgid "Signed off" 12441 msgid "Signed off"
12622 msgstr "Se desconecta" 12442 msgstr "Se desconecte"
12623 12443
12624 #, fuzzy, c-format 12444 #, c-format
12625 msgid "Became idle" 12445 msgid "Became idle"
12626 msgstr "Está inactivo" 12446 msgstr "Pase a estar inactivo"
12627 12447
12628 #, fuzzy, c-format 12448 #, c-format
12629 msgid "Went away" 12449 msgid "Went away"
12630 msgstr "Cuando estoy fuera" 12450 msgstr "Se va"
12631 12451
12632 #, fuzzy, c-format 12452 #, c-format
12633 msgid "Sent a message" 12453 msgid "Sent a message"
12634 msgstr "Enviar un mensaje" 12454 msgstr "Envía un mensaje"
12635 12455
12636 #, fuzzy, c-format 12456 #, c-format
12637 msgid "Unknown.... Please report this!" 12457 msgid "Unknown.... Please report this!"
12638 msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! " 12458 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! "
12639 12459
12640 #, fuzzy
12641 msgid "Theme failed to unpack." 12460 msgid "Theme failed to unpack."
12642 msgstr "Falló el desempaque de tema de emoticonos" 12461 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema."
12643 12462
12644 #, fuzzy
12645 msgid "Theme failed to load." 12463 msgid "Theme failed to load."
12646 msgstr "Falló el desempaque de tema de emoticonos" 12464 msgstr "No se pudo cargar el tema."
12647 12465
12648 #, fuzzy
12649 msgid "Theme failed to copy." 12466 msgid "Theme failed to copy."
12650 msgstr "Falló el desempaque de tema de emoticonos" 12467 msgstr "No se pudo copiar el tema."
12651 12468
12652 msgid "Install Theme" 12469 msgid "Install Theme"
12653 msgstr "Instalar tema" 12470 msgstr "Instalar tema"
12654 12471
12655 msgid "" 12472 msgid ""
12667 12484
12668 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 12485 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12669 msgstr "C_errrar las conversaciones con la tecla Esc" 12486 msgstr "C_errrar las conversaciones con la tecla Esc"
12670 12487
12671 #. Buddy List Themes 12488 #. Buddy List Themes
12672 #, fuzzy
12673 msgid "Buddy List Theme" 12489 msgid "Buddy List Theme"
12674 msgstr "Lista de amigos" 12490 msgstr "Tema de la lista de amigos"
12675 12491
12676 #. System Tray 12492 #. System Tray
12677 msgid "System Tray Icon" 12493 msgid "System Tray Icon"
12678 msgstr "Icono del área de notificación del sistema" 12494 msgstr "Icono del área de notificación del sistema"
12679 12495
12681 msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:" 12497 msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:"
12682 12498
12683 msgid "On unread messages" 12499 msgid "On unread messages"
12684 msgstr "Si hay mensajes sin leer" 12500 msgstr "Si hay mensajes sin leer"
12685 12501
12686 #, fuzzy
12687 msgid "Conversation Window" 12502 msgid "Conversation Window"
12688 msgstr "Ventanas de conversación de MI" 12503 msgstr "Ventana de conversación"
12689 12504
12690 msgid "_Hide new IM conversations:" 12505 msgid "_Hide new IM conversations:"
12691 msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:" 12506 msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:"
12692 12507
12693 msgid "When away" 12508 msgid "When away"
12765 12580
12766 msgid "Use font from _theme" 12581 msgid "Use font from _theme"
12767 msgstr "Utilizar la tipografía del _tema" 12582 msgstr "Utilizar la tipografía del _tema"
12768 12583
12769 msgid "Conversation _font:" 12584 msgid "Conversation _font:"
12770 msgstr "Tipografía para las conversaciones:" 12585 msgstr "Tipogra_fía para las conversaciones:"
12771 12586
12772 msgid "Default Formatting" 12587 msgid "Default Formatting"
12773 msgstr "Formato por omisión" 12588 msgstr "Formato por omisión"
12774 12589
12775 msgid "" 12590 msgid ""
12786 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." 12601 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador."
12787 12602
12788 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12603 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12789 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" 12604 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
12790 12605
12791 #, fuzzy, c-format 12606 #, c-format
12792 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 12607 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12793 msgstr "_Auto detectar la dirección IP" 12608 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s"
12794 12609
12795 msgid "Public _IP:" 12610 msgid "Public _IP:"
12796 msgstr "_IP pública:" 12611 msgstr "_IP pública:"
12797 12612
12798 msgid "Ports" 12613 msgid "Ports"
12810 msgid "_End port:" 12625 msgid "_End port:"
12811 msgstr "Puerto _final:" 12626 msgstr "Puerto _final:"
12812 12627
12813 #. TURN server 12628 #. TURN server
12814 msgid "Relay Server (TURN)" 12629 msgid "Relay Server (TURN)"
12815 msgstr "" 12630 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
12816 12631
12817 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12632 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12818 msgstr "Servidor proxy y navegador" 12633 msgstr "Servidor proxy y navegador"
12819 12634
12820 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12635 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12842 msgid "No proxy" 12657 msgid "No proxy"
12843 msgstr "Sin proxy" 12658 msgstr "Sin proxy"
12844 12659
12845 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings 12660 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12846 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" 12661 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12847 msgstr "" 12662 msgstr "Utilizar un DNS remoto con pasarelas SOCKS4"
12848 12663
12849 msgid "_User:" 12664 msgid "_User:"
12850 msgstr "_Usuario:" 12665 msgstr "_Usuario:"
12851 12666
12852 msgid "Seamonkey" 12667 msgid "Seamonkey"
13158 12973
13159 #, c-format 12974 #, c-format
13160 msgid "Status for %s" 12975 msgid "Status for %s"
13161 msgstr "Estado de %s" 12976 msgstr "Estado de %s"
13162 12977
13163 #, fuzzy, c-format 12978 #, c-format
13164 msgid "" 12979 msgid ""
13165 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." 12980 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13166 msgstr "" 12981 msgstr "Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto."
13167 "Ya existe un emoticono a medida para el atajo de teclado seleccionado. "
13168 "Especifique un atajo distinto."
13169 12982
13170 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado 12983 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
13171 msgid "Custom Smiley" 12984 msgid "Custom Smiley"
13172 msgstr "Emoticono a medida" 12985 msgstr "Emoticono a medida"
13173 12986
13179 msgstr "Editar emoticono" 12992 msgstr "Editar emoticono"
13180 12993
13181 msgid "Add Smiley" 12994 msgid "Add Smiley"
13182 msgstr "Añadir emoticono" 12995 msgstr "Añadir emoticono"
13183 12996
13184 #, fuzzy
13185 msgid "_Image:" 12997 msgid "_Image:"
13186 msgstr "_Imagen" 12998 msgstr "_Imagen:"
13187 12999
13188 #. Shortcut text 13000 #. Shortcut text
13189 #, fuzzy
13190 msgid "S_hortcut text:" 13001 msgid "S_hortcut text:"
13191 msgstr "Atajo de teclado" 13002 msgstr "Ata_jo de teclado"
13192 13003
13193 msgid "Smiley" 13004 msgid "Smiley"
13194 msgstr "Emoticono" 13005 msgstr "Emoticono"
13195 13006
13196 #, fuzzy
13197 msgid "Shortcut Text" 13007 msgid "Shortcut Text"
13198 msgstr "Atajo de teclado" 13008 msgstr "Atajo de teclado"
13199 13009
13200 msgid "Custom Smiley Manager" 13010 msgid "Custom Smiley Manager"
13201 msgstr "Gestor de emoticonos a medida" 13011 msgstr "Gestor de emoticonos a medida"
13202 13012
13203 #, fuzzy
13204 msgid "Select Buddy Icon" 13013 msgid "Select Buddy Icon"
13205 msgstr "Seleccionar amigo" 13014 msgstr "Seleccionar icono de amigo"
13206 13015
13207 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13016 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13208 msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para esta cuenta." 13017 msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para esta cuenta."
13209 13018
13210 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 13019 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13286 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13095 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13287 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13096 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13288 msgid "Cannot send launcher" 13097 msgid "Cannot send launcher"
13289 msgstr "No se puede enviar un lanzador" 13098 msgstr "No se puede enviar un lanzador"
13290 13099
13291 #, fuzzy
13292 msgid "" 13100 msgid ""
13293 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " 13101 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13294 "this launcher instead of this launcher itself." 13102 "this launcher instead of this launcher itself."
13295 msgstr "" 13103 msgstr ""
13296 "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar " 13104 "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar "
13327 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 13135 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13328 msgstr "" 13136 msgstr ""
13329 "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, posiblemente " 13137 "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, posiblemente "
13330 "se trata de un archivo de imagen dañado" 13138 "se trata de un archivo de imagen dañado"
13331 13139
13332 #, fuzzy
13333 msgid "_Open Link" 13140 msgid "_Open Link"
13334 msgstr "_Abrir enlace en:" 13141 msgstr "_Abrir enlace"
13335 13142
13336 msgid "_Copy Link Location" 13143 msgid "_Copy Link Location"
13337 msgstr "_Copiar destino del enlace" 13144 msgstr "_Copiar destino del enlace"
13338 13145
13339 msgid "_Copy Email Address" 13146 msgid "_Copy Email Address"
13340 msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico" 13147 msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
13341 13148
13149 msgid "_Open File"
13150 msgstr "_Abrir archivo"
13151
13152 msgid "Open _Containing Directory"
13153 msgstr "Abrir _contenido del directorio "
13154
13342 msgid "Save File" 13155 msgid "Save File"
13343 msgstr "Guardar archivo" 13156 msgstr "Guardar archivo"
13157
13158 msgid "_Play Sound"
13159 msgstr "Re_producir un sonido"
13160
13161 msgid "_Save File"
13162 msgstr "_Guardar archivo"
13344 13163
13345 msgid "Select color" 13164 msgid "Select color"
13346 msgstr "Seleccionar el color" 13165 msgstr "Seleccionar el color"
13347 13166
13348 msgid "_Alias" 13167 msgid "_Alias"
13427 13246
13428 #. * summary 13247 #. * summary
13429 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13248 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13430 msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos" 13249 msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos"
13431 13250
13432 #, fuzzy
13433 msgid "Server name request" 13251 msgid "Server name request"
13434 msgstr "Dirección del servidor" 13252 msgstr "Solicitud de nombre de servidor"
13435 13253
13436 #, fuzzy
13437 msgid "Enter an XMPP Server" 13254 msgid "Enter an XMPP Server"
13438 msgstr "Introducir un servidor de conferencias" 13255 msgstr "Introducir un servidor XMPP"
13439 13256
13440 #, fuzzy
13441 msgid "Select an XMPP server to query" 13257 msgid "Select an XMPP server to query"
13442 msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar" 13258 msgstr "Seleccione un servidor XMPP al que consultar"
13443 13259
13444 #, fuzzy
13445 msgid "Find Services" 13260 msgid "Find Services"
13446 msgstr "Servicios en línea" 13261 msgstr "Encontrar servicios"
13447 13262
13448 #, fuzzy
13449 msgid "Add to Buddy List" 13263 msgid "Add to Buddy List"
13450 msgstr "Enviar lista de amigos" 13264 msgstr "Añadir a la lista de amigos"
13451 13265
13452 #, fuzzy
13453 msgid "Gateway" 13266 msgid "Gateway"
13454 msgstr "Se ausenta" 13267 msgstr "Pasarela"
13455 13268
13456 #, fuzzy
13457 msgid "Directory" 13269 msgid "Directory"
13458 msgstr "Directorio de registro" 13270 msgstr "Directorio"
13459 13271
13460 #, fuzzy
13461 msgid "PubSub Collection" 13272 msgid "PubSub Collection"
13462 msgstr "Completado con el tabulador" 13273 msgstr "Collección PubSub"
13463 13274
13464 #, fuzzy
13465 msgid "PubSub Leaf" 13275 msgid "PubSub Leaf"
13466 msgstr "Servicio PubSub" 13276 msgstr "Rama PubSub"
13467 13277
13468 #, fuzzy
13469 msgid "" 13278 msgid ""
13470 "\n" 13279 "\n"
13471 "<b>Description:</b> " 13280 "<b>Description:</b> "
13472 msgstr "" 13281 msgstr "\n<b>Descripción:</b>"
13473 "\n"
13474 "<b>Descripción:</b> Terrorífica"
13475 13282
13476 #. Create the window. 13283 #. Create the window.
13477 #, fuzzy
13478 msgid "Service Discovery" 13284 msgid "Service Discovery"
13479 msgstr "Información de descubrimiento de servicio" 13285 msgstr "Descubrimiento de servicios"
13480 13286
13481 msgid "_Browse" 13287 msgid "_Browse"
13482 msgstr "_Navegador" 13288 msgstr "_Navegador"
13483 13289
13484 #, fuzzy
13485 msgid "Server does not exist" 13290 msgid "Server does not exist"
13486 msgstr "El usuario no existe" 13291 msgstr "El servidor no existe"
13487 13292
13488 #, fuzzy
13489 msgid "Server does not support service discovery" 13293 msgid "Server does not support service discovery"
13490 msgstr "El servidor no soporta bloqueos" 13294 msgstr "El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios"
13491 13295
13492 #, fuzzy
13493 msgid "XMPP Service Discovery" 13296 msgid "XMPP Service Discovery"
13494 msgstr "Información de descubrimiento de servicio" 13297 msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP"
13495 13298
13496 msgid "Allows browsing and registering services." 13299 msgid "Allows browsing and registering services."
13497 msgstr "" 13300 msgstr "Permite buscar y registrar servicios."
13498 13301
13499 #, fuzzy
13500 msgid "" 13302 msgid ""
13501 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " 13303 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13502 "services." 13304 "services."
13503 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." 13305 msgstr "Este complemento es útil para registrarse con transportes antiguos o con otros servicios XMPP."
13504 13306
13505 msgid "Buddy is idle" 13307 msgid "Buddy is idle"
13506 msgstr "El amigo está inactivo" 13308 msgstr "El amigo está inactivo"
13507 13309
13508 msgid "Buddy is away" 13310 msgid "Buddy is away"
13901 #. *< version 13703 #. *< version
13902 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13704 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13903 msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa." 13705 msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa."
13904 13706
13905 #. * summary 13707 #. * summary
13906 #, fuzzy
13907 msgid "" 13708 msgid ""
13908 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13709 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13909 "on a piece of music by editing a common score in real-time." 13710 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13910 msgstr "" 13711 msgstr "El complemento de mensajería musical permite que distintos usuarios trabajen de forma simultánea en una pieza de música al permitir editar una partitura común en tiempo real."
13911 "El complemento de mensajería musical permite trabajar a distintos usuarios "
13912 "de forma simultánea en una pieza de música editando una partitura común en "
13913 "tiempo real."
13914 13712
13915 #. ---------- "Notify For" ---------- 13713 #. ---------- "Notify For" ----------
13916 msgid "Notify For" 13714 msgid "Notify For"
13917 msgstr "Notificar de" 13715 msgstr "Notificar de"
13918 13716
14028 msgstr "Color de hiperenlace visitado" 13826 msgstr "Color de hiperenlace visitado"
14029 13827
14030 msgid "Highlighted Message Name Color" 13828 msgid "Highlighted Message Name Color"
14031 msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre" 13829 msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre"
14032 13830
14033 #, fuzzy
14034 msgid "Typing Notification Color" 13831 msgid "Typing Notification Color"
14035 msgstr "Color de notificación de tecleo" 13832 msgstr "Color de notificación de tecleo"
14036 13833
14037 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 13834 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14038 msgstr "Separación horizontal GtkTreeView" 13835 msgstr "Separación horizontal GtkTreeView"
14061 msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+" 13858 msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+"
14062 13859
14063 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 13860 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14064 msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+" 13861 msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+"
14065 13862
14066 #, fuzzy
14067 msgid "Disable Typing Notification Text" 13863 msgid "Disable Typing Notification Text"
14068 msgstr "Activar la notificación de tecleo" 13864 msgstr "Desactivar el texto de la notificación de tecleo"
14069 13865
14070 #, fuzzy
14071 msgid "GTK+ Theme Control Settings" 13866 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14072 msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin" 13867 msgstr "Configuración del tema GTK+"
14073 13868
14074 #, fuzzy
14075 msgid "Colors" 13869 msgid "Colors"
14076 msgstr "Color" 13870 msgstr "Colores"
14077 13871
14078 msgid "Fonts" 13872 msgid "Fonts"
14079 msgstr "Tipografía" 13873 msgstr "Tipografía"
14080 13874
14081 #, fuzzy
14082 msgid "Miscellaneous" 13875 msgid "Miscellaneous"
14083 msgstr "Error misceláneo" 13876 msgstr "Miscelánea"
14084 13877
14085 msgid "Gtkrc File Tools" 13878 msgid "Gtkrc File Tools"
14086 msgstr "Herramientas de ficheros Gtkrc" 13879 msgstr "Herramientas de ficheros Gtkrc"
14087 13880
14088 #, c-format 13881 #, c-format
14165 #. *< version 13958 #. *< version
14166 msgid "Conversation Window Send Button." 13959 msgid "Conversation Window Send Button."
14167 msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación." 13960 msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación."
14168 13961
14169 #. *< summary 13962 #. *< summary
14170 #, fuzzy
14171 msgid "" 13963 msgid ""
14172 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 13964 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14173 "for use when no physical keyboard is present." 13965 "for use when no physical keyboard is present."
14174 msgstr "" 13966 msgstr ""
14175 "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de " 13967 "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de "
14226 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 14018 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14227 msgstr "" 14019 msgstr ""
14228 "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por " 14020 "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
14229 "el usuario." 14021 "el usuario."
14230 14022
14231 #, fuzzy
14232 msgid "Just logged in" 14023 msgid "Just logged in"
14233 msgstr "No ha iniciado sesión" 14024 msgstr "Acaba de conectarse"
14234 14025
14235 #, fuzzy
14236 msgid "Just logged out" 14026 msgid "Just logged out"
14237 msgstr "%s se ha desconectado." 14027 msgstr "Se acaba de desconectar"
14238 14028
14239 msgid "" 14029 msgid ""
14240 "Icon for Contact/\n" 14030 "Icon for Contact/\n"
14241 "Icon for Unknown person" 14031 "Icon for Unknown person"
14242 msgstr "" 14032 msgstr ""
14243 14033 "Icono para contactos/\n"
14244 #, fuzzy 14034 "Icono para personas desconocidas"
14035
14245 msgid "Icon for Chat" 14036 msgid "Icon for Chat"
14246 msgstr "Unirse a un chat" 14037 msgstr "Icono para el chat"
14247 14038
14248 #, fuzzy
14249 msgid "Ignored" 14039 msgid "Ignored"
14250 msgstr "Ignorar" 14040 msgstr "Ignorado"
14251 14041
14252 #, fuzzy
14253 msgid "Founder" 14042 msgid "Founder"
14254 msgstr "Más ruidoso" 14043 msgstr "Fundador"
14255 14044
14256 #, fuzzy
14257 msgid "Operator" 14045 msgid "Operator"
14258 msgstr "Operador IRC" 14046 msgstr "Operador"
14259 14047
14260 #, fuzzy
14261 msgid "Half Operator" 14048 msgid "Half Operator"
14262 msgstr "Operador IRC" 14049 msgstr "Semi-Operador"
14263 14050
14264 #, fuzzy
14265 msgid "Authorization dialog" 14051 msgid "Authorization dialog"
14266 msgstr "Autorización otorgada" 14052 msgstr "Diálogo de autorización"
14267 14053
14268 #, fuzzy
14269 msgid "Error dialog" 14054 msgid "Error dialog"
14270 msgstr "Error " 14055 msgstr "Diálogo de error "
14271 14056
14272 #, fuzzy
14273 msgid "Information dialog" 14057 msgid "Information dialog"
14274 msgstr "Información" 14058 msgstr "Diálogo de información"
14275 14059
14276 msgid "Mail dialog" 14060 msgid "Mail dialog"
14277 msgstr "" 14061 msgstr "Diálogo de correo"
14278 14062
14279 #, fuzzy
14280 msgid "Question dialog" 14063 msgid "Question dialog"
14281 msgstr "Diálogo de solicitud" 14064 msgstr "Diálogo de pregunta"
14282 14065
14283 #, fuzzy
14284 msgid "Warning dialog" 14066 msgid "Warning dialog"
14285 msgstr "Niveles de aviso" 14067 msgstr "Diálogo de aviso"
14286 14068
14287 msgid "What kind of dialog is this?" 14069 msgid "What kind of dialog is this?"
14288 msgstr "" 14070 msgstr "¿Qué tipo de diálogo es éste?"
14289 14071
14290 #, fuzzy
14291 msgid "Status Icons" 14072 msgid "Status Icons"
14292 msgstr "Estado de %s" 14073 msgstr "Iconos de estado"
14293 14074
14294 #, fuzzy
14295 msgid "Chatroom Emblems" 14075 msgid "Chatroom Emblems"
14296 msgstr "Localización de la sala de chat" 14076 msgstr "Emblemas de la sala de chat"
14297 14077
14298 #, fuzzy
14299 msgid "Dialog Icons" 14078 msgid "Dialog Icons"
14300 msgstr "Cambiar icono" 14079 msgstr "Iconos de dialogo"
14301 14080
14302 #, fuzzy
14303 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" 14081 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14304 msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin" 14082 msgstr "Editor de temas de iconos de Pidgin"
14305 14083
14306 #, fuzzy
14307 msgid "Contact" 14084 msgid "Contact"
14308 msgstr "Información del contacto" 14085 msgstr "Contacto"
14309 14086
14310 #, fuzzy
14311 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" 14087 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14312 msgstr "Pidgin - Lista de amigos" 14088 msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin"
14313 14089
14314 #, fuzzy
14315 msgid "Edit Buddylist Theme" 14090 msgid "Edit Buddylist Theme"
14316 msgstr "Lista de amigos" 14091 msgstr "Editar el tema de la lista de amigos"
14317 14092
14318 msgid "Edit Icon Theme" 14093 msgid "Edit Icon Theme"
14319 msgstr "" 14094 msgstr "Editar el tema de iconos"
14320 14095
14321 #. *< type 14096 #. *< type
14322 #. *< ui_requirement 14097 #. *< ui_requirement
14323 #. *< flags 14098 #. *< flags
14324 #. *< dependencies 14099 #. *< dependencies
14325 #. *< priority 14100 #. *< priority
14326 #. *< id 14101 #. *< id
14327 #. * description 14102 #. * description
14328 #, fuzzy
14329 msgid "Pidgin Theme Editor" 14103 msgid "Pidgin Theme Editor"
14330 msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin" 14104 msgstr "Editor de temas de Pidgin"
14331 14105
14332 #. *< name 14106 #. *< name
14333 #. *< version 14107 #. *< version
14334 #. * summary 14108 #. * summary
14335 #, fuzzy
14336 msgid "Pidgin Theme Editor." 14109 msgid "Pidgin Theme Editor."
14337 msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin" 14110 msgstr "Editor de temas de Pidgin"
14338 14111
14339 #. *< type 14112 #. *< type
14340 #. *< ui_requirement 14113 #. *< ui_requirement
14341 #. *< flags 14114 #. *< flags
14342 #. *< dependencies 14115 #. *< dependencies
14504 msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows" 14277 msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows"
14505 14278
14506 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14279 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14507 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." 14280 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows."
14508 14281
14509 #, fuzzy
14510 msgid "" 14282 msgid ""
14511 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." 14283 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14512 msgstr "" 14284 msgstr "Contiene las opciones específicas a Pidgin para Windows, como por ejemplo el apilado de la lista de amigos."
14513 "Contiene las opciones específicas al Pidgin de Windows como el apilado de la "
14514 "lista de amigos."
14515 14285
14516 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14286 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14517 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" 14287 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
14518 14288
14519 #. *< type 14289 #. *< type
14547 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." 14317 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo."
14548 14318
14549 #. * description 14319 #. * description
14550 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14320 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14551 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." 14321 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."
14322
14323 #, fuzzy
14324 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
14325 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor."
14326
14327 #, fuzzy
14328 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
14329 #~ msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC"
14330
14331 #~ msgid ""
14332 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
14333 #~ msgstr ""
14334 #~ "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»."
14335
14336 #~ msgid "Invitation Rejected"
14337 #~ msgstr "Invitación rechazada"
14338
14339 #, fuzzy
14340 #~ msgid "_Proxy"
14341 #~ msgstr "Proxy"
14552 14342
14553 #~ msgid "Cannot open socket" 14343 #~ msgid "Cannot open socket"
14554 #~ msgstr "No se pudo abrir el socket" 14344 #~ msgstr "No se pudo abrir el socket"
14555 14345
14556 #~ msgid "Could not listen on socket" 14346 #~ msgid "Could not listen on socket"