Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/es.po @ 29692:fb99a0067812
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 70d69397ed952b26b453423c381c70d6783eb66d)
to branch 'im.pidgin.cpw.attention_ui' (head 1cf0dea282a0d0e4aeac4770e0150d6d0c10830a)
author | Marcus Lundblad <ml@update.uu.se> |
---|---|
date | Thu, 13 Aug 2009 17:42:44 +0000 |
parents | 0494db6c7f27 |
children | e3180d80f3cf |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
29691:338d6a211055 | 29692:fb99a0067812 |
---|---|
4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> | 4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> |
5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> | 5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> |
6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador | 6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador |
7 # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. | 7 # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. |
8 # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004, | 8 # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004, |
9 # January 2005, 2006-2008 | 9 # January 2005, 2006-2008, July 2009 |
10 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> | 10 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> |
11 # | 11 # |
12 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: | 12 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: |
13 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, | 13 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, |
14 # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez | 14 # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez |
50 # GNOME desde la versión 2.6) | 50 # GNOME desde la versión 2.6) |
51 msgid "" | 51 msgid "" |
52 msgstr "" | 52 msgstr "" |
53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
55 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" | 55 "POT-Creation-Date: 2009-07-22 09:57-0400\n" |
56 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 00:05+0100\n" | 56 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n" |
57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" | 57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" | 58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" |
59 "MIME-Version: 1.0\n" | 59 "MIME-Version: 1.0\n" |
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
61 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 61 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
62 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | 62 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
63 "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword\n" | |
63 | 64 |
64 #. Translators may want to transliterate the name. | 65 #. Translators may want to transliterate the name. |
65 #. It is not to be translated. | 66 #. It is not to be translated. |
66 msgid "Finch" | 67 msgid "Finch" |
67 msgstr "Finch" | 68 msgstr "Finch" |
68 | 69 |
69 #, c-format | 70 #, c-format |
70 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 71 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
71 msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n" | 72 msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n" |
72 | 73 |
73 #, fuzzy, c-format | 74 #, c-format |
74 msgid "" | 75 msgid "" |
75 "%s\n" | 76 "%s\n" |
76 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 77 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
77 "\n" | 78 "\n" |
78 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 79 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
82 " -v, --version display the current version and exit\n" | 83 " -v, --version display the current version and exit\n" |
83 msgstr "" | 84 msgstr "" |
84 "%s\n" | 85 "%s\n" |
85 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" | 86 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" |
86 "\n" | 87 "\n" |
87 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " | 88 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de configuración\n" |
88 "configuración\n" | 89 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar de error\n" |
89 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida " | |
90 "estándar\n" | |
91 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" | 90 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" |
92 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" | 91 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" |
93 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" | 92 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" |
94 | 93 |
95 #, c-format | 94 #, c-format |
919 msgstr "Todas las conversaciones" | 918 msgstr "Todas las conversaciones" |
920 | 919 |
921 msgid "System Log" | 920 msgid "System Log" |
922 msgstr "Registro del Sistema" | 921 msgstr "Registro del Sistema" |
923 | 922 |
924 #, fuzzy | |
925 msgid "Calling ... " | 923 msgid "Calling ... " |
926 msgstr "Calculando..." | 924 msgstr "Llamando..." |
927 | 925 |
928 msgid "Hangup" | 926 msgid "Hangup" |
929 msgstr "" | 927 msgstr "Colgar" |
930 | 928 |
931 #. Number of actions | 929 #. Number of actions |
932 msgid "Accept" | 930 msgid "Accept" |
933 msgstr "Aceptar" | 931 msgstr "Aceptar" |
934 | 932 |
935 msgid "Reject" | 933 msgid "Reject" |
936 msgstr "Rechazar" | 934 msgstr "Rechazar" |
937 | 935 |
938 msgid "Call in progress." | 936 msgid "Call in progress." |
939 msgstr "" | 937 msgstr "Llamada en curso." |
940 | 938 |
941 msgid "The call has been terminated." | 939 msgid "The call has been terminated." |
942 msgstr "" | 940 msgstr "La llamada se ha cancelado." |
943 | 941 |
944 #, c-format | 942 #, c-format |
945 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | 943 msgid "%s wishes to start an audio session with you." |
946 msgstr "" | 944 msgstr "%s desea empezar una sesión de audio contigo." |
947 | 945 |
948 #, c-format | 946 #, c-format |
949 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | 947 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." |
950 msgstr "" | 948 msgstr "%s está intentando empezar una sesión con vd. con un tipo de medio no soportado." |
951 | 949 |
952 #, fuzzy | |
953 msgid "You have rejected the call." | 950 msgid "You have rejected the call." |
954 msgstr "Ha abandonado el canal %s%s" | 951 msgstr "Ha rechazado la llamada." |
955 | 952 |
956 msgid "call: Make an audio call." | 953 msgid "call: Make an audio call." |
957 msgstr "" | 954 msgstr "llamar: Hacer una llamada de audio." |
958 | 955 |
959 msgid "Emails" | 956 msgid "Emails" |
960 msgstr "Correos" | 957 msgstr "Correos" |
961 | 958 |
962 msgid "You have mail!" | 959 msgid "You have mail!" |
1610 #, c-format | 1607 #, c-format |
1611 msgid "" | 1608 msgid "" |
1612 "\n" | 1609 "\n" |
1613 "Fetching TinyURL..." | 1610 "Fetching TinyURL..." |
1614 msgstr "" | 1611 msgstr "" |
1612 "\n" | |
1613 "Obteniendo TinyURL..." | |
1615 | 1614 |
1616 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | 1615 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" |
1617 msgstr "" | 1616 msgstr "Sólo crear urls de TinyURL cuando sean de esta longitudo o superior" |
1618 | 1617 |
1619 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1618 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1620 msgstr "" | 1619 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)" |
1621 | 1620 |
1622 #, fuzzy | |
1623 msgid "TinyURL" | 1621 msgid "TinyURL" |
1624 msgstr "URL de música" | 1622 msgstr "TiniyURL" |
1625 | 1623 |
1626 msgid "TinyURL plugin" | 1624 msgid "TinyURL plugin" |
1627 msgstr "" | 1625 msgstr "Complemento TinyURL" |
1628 | 1626 |
1629 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | 1627 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" |
1630 msgstr "" | 1628 msgstr "Cuando se reciba un mensaje con URL(s) utilizar TinyURL para facilitar su copia" |
1631 | 1629 |
1632 msgid "accounts" | 1630 msgid "accounts" |
1633 msgstr "cuentas" | 1631 msgstr "cuentas" |
1634 | 1632 |
1635 msgid "Password is required to sign on." | 1633 msgid "Password is required to sign on." |
1742 "automatically checked." | 1740 "automatically checked." |
1743 msgstr "" | 1741 msgstr "" |
1744 "El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de " | 1742 "El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de " |
1745 "forma automática." | 1743 "forma automática." |
1746 | 1744 |
1745 #. FIXME 2.6.1 | |
1747 #, c-format | 1746 #, c-format |
1748 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | 1747 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." |
1749 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." | 1748 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." |
1750 | 1749 |
1751 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | 1750 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL |
1752 #. connection error until the user dismisses this one, or | 1751 #. connection error until the user dismisses this one, or |
1753 #. stifle it. | 1752 #. stifle it. |
1754 #. TODO: Probably wrong. | 1753 #. TODO: Probably wrong. |
1755 #. TODO: Probably wrong | 1754 #. TODO: Probably wrong |
1755 #. TODO: Probably wrong. | |
1756 msgid "SSL Certificate Error" | 1756 msgid "SSL Certificate Error" |
1757 msgstr "Error de certificado SSL" | 1757 msgstr "Error de certificado SSL" |
1758 | 1758 |
1759 msgid "Invalid certificate chain" | 1759 msgid "Invalid certificate chain" |
1760 msgstr "Cadena de certificado inválida" | 1760 msgstr "Cadena de certificado inválida" |
1833 #, c-format | 1833 #, c-format |
1834 msgid "+++ %s signed off" | 1834 msgid "+++ %s signed off" |
1835 msgstr "+++ %s se ha desconectado" | 1835 msgstr "+++ %s se ha desconectado" |
1836 | 1836 |
1837 #. Unknown error | 1837 #. Unknown error |
1838 #. Unknown error! | |
1839 msgid "Unknown error" | 1838 msgid "Unknown error" |
1840 msgstr "Error desconocido" | 1839 msgstr "Error desconocido" |
1841 | 1840 |
1842 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1841 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1843 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande." | 1842 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande." |
1880 | 1879 |
1881 #, c-format | 1880 #, c-format |
1882 msgid "%s left the room (%s)." | 1881 msgid "%s left the room (%s)." |
1883 msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." | 1882 msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." |
1884 | 1883 |
1885 #, fuzzy | |
1886 msgid "Invite to chat" | 1884 msgid "Invite to chat" |
1887 msgstr "Invitar a conferencia" | 1885 msgstr "Invitar a un chat" |
1888 | 1886 |
1889 #. Put our happy label in it. | 1887 #. Put our happy label in it. |
1890 msgid "" | 1888 msgid "" |
1891 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | 1889 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " |
1892 "invite message." | 1890 "invite message." |
2025 #, c-format | 2023 #, c-format |
2026 msgid "Starting transfer of %s from %s" | 2024 msgid "Starting transfer of %s from %s" |
2027 msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s" | 2025 msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s" |
2028 | 2026 |
2029 #, c-format | 2027 #, c-format |
2028 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" | |
2029 msgstr "Se ha completado la transferencia de <A HREF=\"file://%s\">%s</A>" | |
2030 | |
2031 #, c-format | |
2030 msgid "Transfer of file %s complete" | 2032 msgid "Transfer of file %s complete" |
2031 msgstr "Se ha completado la transferencia de %s" | 2033 msgstr "Se ha completado la transferencia de %s" |
2032 | 2034 |
2033 msgid "File transfer complete" | 2035 msgid "File transfer complete" |
2034 msgstr "Transferencia de archivos completa" | 2036 msgstr "Transferencia de archivos completa" |
2239 | 2241 |
2240 #, c-format | 2242 #, c-format |
2241 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2243 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2242 msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n" | 2244 msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n" |
2243 | 2245 |
2244 #, fuzzy | |
2245 msgid "Error creating conference." | 2246 msgid "Error creating conference." |
2246 msgstr "Error al crear la conexión" | 2247 msgstr "Error al crear la conferencia." |
2247 | 2248 |
2248 #, c-format | 2249 #, c-format |
2249 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2250 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2250 msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s." | 2251 msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s." |
2251 | 2252 |
2652 #. * summary | 2653 #. * summary |
2653 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2654 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2654 msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro." | 2655 msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro." |
2655 | 2656 |
2656 #. * description | 2657 #. * description |
2657 #, fuzzy | |
2658 msgid "" | 2658 msgid "" |
2659 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2659 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2660 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" | 2660 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2661 "\n" | 2661 "\n" |
2662 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2662 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2663 "at your own risk!" | 2663 "at your own risk!" |
2664 msgstr "" | 2664 msgstr "" |
2665 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros " | 2665 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y Trillian.\n" |
2666 "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger y " | |
2667 "Trillian.\n" | |
2668 "\n" | 2666 "\n" |
2669 "AVISO: Este complemento aún es código en «alpha» y puede bloquearse con " | 2667 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse con frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!" |
2670 "frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!" | |
2671 | 2668 |
2672 msgid "Mono Plugin Loader" | 2669 msgid "Mono Plugin Loader" |
2673 msgstr "Cargador de complementos Mono" | 2670 msgstr "Cargador de complementos Mono" |
2674 | 2671 |
2675 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2672 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2711 msgstr "Emulación de mensaje de desconectado" | 2708 msgstr "Emulación de mensaje de desconectado" |
2712 | 2709 |
2713 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2710 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2714 msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso." | 2711 msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso." |
2715 | 2712 |
2716 #, fuzzy | |
2717 msgid "" | 2713 msgid "" |
2718 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | 2714 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " |
2719 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2715 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2720 msgstr "" | 2716 msgstr "El resto de los mensajes se guardarán como avisos. Puede editar y eliminar los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»." |
2721 "El resto de los mensajes se guardarán como un aviso. Puede editar y eliminar " | |
2722 "los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»." | |
2723 | 2717 |
2724 #, c-format | 2718 #, c-format |
2725 msgid "" | 2719 msgid "" |
2726 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | 2720 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " |
2727 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | 2721 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2745 msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso" | 2739 msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso" |
2746 | 2740 |
2747 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2741 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2748 msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso." | 2742 msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso." |
2749 | 2743 |
2750 #, fuzzy | |
2751 msgid "One Time Password" | 2744 msgid "One Time Password" |
2752 msgstr "Introduzca la contraseña" | 2745 msgstr "Contraseña de un solo uso" |
2753 | 2746 |
2754 #. *< type | 2747 #. *< type |
2755 #. *< ui_requirement | 2748 #. *< ui_requirement |
2756 #. *< flags | 2749 #. *< flags |
2757 #. *< dependencies | 2750 #. *< dependencies |
2758 #. *< priority | 2751 #. *< priority |
2759 #. *< id | 2752 #. *< id |
2760 msgid "One Time Password Support" | 2753 msgid "One Time Password Support" |
2761 msgstr "" | 2754 msgstr "Soporte de contraseñas de un solo uso" |
2762 | 2755 |
2763 #. *< name | 2756 #. *< name |
2764 #. *< version | 2757 #. *< version |
2765 #. * summary | 2758 #. * summary |
2766 msgid "Enforce that passwords are used only once." | 2759 msgid "Enforce that passwords are used only once." |
2767 msgstr "" | 2760 msgstr "Obligar a que las contraseñas sólo se utilicen una vez." |
2768 | 2761 |
2769 #. * description | 2762 #. * description |
2770 msgid "" | 2763 msgid "" |
2771 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | 2764 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " |
2772 "are only used in a single successful connection.\n" | 2765 "are only used in a single successful connection.\n" |
2773 "Note: The account password must not be saved for this to work." | 2766 "Note: The account password must not be saved for this to work." |
2774 msgstr "" | 2767 msgstr "" |
2768 "Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que sólo se utilicen una vez las contraseñas no guardadas usadas en una conexión con éxito.\n" | |
2769 "Nota: Para que ésto funcione no debe guardarse la contraseña de la cuenta." | |
2775 | 2770 |
2776 #. *< type | 2771 #. *< type |
2777 #. *< ui_requirement | 2772 #. *< ui_requirement |
2778 #. *< flags | 2773 #. *< flags |
2779 #. *< dependencies | 2774 #. *< dependencies |
2965 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2960 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2966 msgstr "" | 2961 msgstr "" |
2967 "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de " | 2962 "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de " |
2968 "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n" | 2963 "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n" |
2969 | 2964 |
2970 #, fuzzy | |
2971 msgid "" | 2965 msgid "" |
2972 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." | 2966 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2973 "im/BonjourWindows for more information." | 2967 "im/BonjourWindows for more information." |
2974 msgstr "" | 2968 msgstr "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». Para más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows." |
2975 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple Bonjour para Windows. Para " | 2969 |
2976 "más información consulte las preguntas frecuentas (FAQ) en http://d.pidgin." | |
2977 "im/wiki/BonjourWindows." | |
2978 | |
2979 #, fuzzy | |
2980 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | 2970 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
2981 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes\n" | 2971 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes" |
2982 | 2972 |
2983 msgid "" | 2973 msgid "" |
2984 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2974 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2985 msgstr "" | 2975 msgstr "" |
2986 "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está " | 2976 "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está " |
3016 | 3006 |
3017 msgid "Purple Person" | 3007 msgid "Purple Person" |
3018 msgstr "Persona morada" | 3008 msgstr "Persona morada" |
3019 | 3009 |
3020 #. Creating the options for the protocol | 3010 #. Creating the options for the protocol |
3021 #, fuzzy | |
3022 msgid "Local Port" | 3011 msgid "Local Port" |
3023 msgstr "Localidad" | 3012 msgstr "Puerto local" |
3024 | 3013 |
3025 msgid "Bonjour" | 3014 msgid "Bonjour" |
3026 msgstr "Bonjour" | 3015 msgstr "Bonjour" |
3027 | 3016 |
3028 #, c-format | 3017 #, c-format |
3030 msgstr "%s ha cerrado la conversación." | 3019 msgstr "%s ha cerrado la conversación." |
3031 | 3020 |
3032 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 3021 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
3033 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación." | 3022 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación." |
3034 | 3023 |
3035 #, fuzzy, c-format | 3024 #, c-format |
3036 msgid "Unable to create socket: %s" | 3025 msgid "Unable to create socket: %s" |
3037 msgstr "" | 3026 msgstr "No se pudo crear el socket: %s" |
3038 "No se pudo crear el socket:\n" | 3027 |
3039 "%s" | 3028 #, c-format |
3040 | |
3041 #, fuzzy, c-format | |
3042 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | 3029 msgid "Unable to bind socket to port: %s" |
3043 msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto" | 3030 msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto: %s" |
3044 | 3031 |
3045 #, fuzzy, c-format | 3032 #, c-format |
3046 msgid "Unable to listen on socket: %s" | 3033 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
3047 msgstr "" | 3034 msgstr "No se pudo escuchar el socket: %s" |
3048 "No se pudo crear el socket:\n" | |
3049 "%s" | |
3050 | 3035 |
3051 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3036 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
3052 msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local." | 3037 msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local." |
3053 | 3038 |
3054 msgid "Invalid proxy settings" | 3039 msgid "Invalid proxy settings" |
3094 msgstr "Guardar lista de amigos..." | 3079 msgstr "Guardar lista de amigos..." |
3095 | 3080 |
3096 msgid "Load buddylist from file..." | 3081 msgid "Load buddylist from file..." |
3097 msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..." | 3082 msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..." |
3098 | 3083 |
3099 #, fuzzy | |
3100 msgid "You must fill in all registration fields" | 3084 msgid "You must fill in all registration fields" |
3101 msgstr "Rellene los campos de registro." | 3085 msgstr "Debe rellenar todos los campos de registro." |
3102 | 3086 |
3103 #, fuzzy | |
3104 msgid "Passwords do not match" | 3087 msgid "Passwords do not match" |
3105 msgstr "Las contraseñas no coinciden." | 3088 msgstr "Las contraseñas no coinciden" |
3106 | 3089 |
3107 #, fuzzy | |
3108 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | 3090 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." |
3109 msgstr "No se pudo registrar la cuenta nueva. Se produjo un error.\n" | 3091 msgstr "No se pudo registrar la nueva cuenta. Se produjo un error desconocido." |
3110 | 3092 |
3111 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3093 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3112 msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu" | 3094 msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu" |
3113 | 3095 |
3114 msgid "Registration completed successfully!" | 3096 msgid "Registration completed successfully!" |
3119 | 3101 |
3120 msgid "Password (again)" | 3102 msgid "Password (again)" |
3121 msgstr "Contraseña (de nuevo)" | 3103 msgstr "Contraseña (de nuevo)" |
3122 | 3104 |
3123 msgid "Enter captcha text" | 3105 msgid "Enter captcha text" |
3124 msgstr "" | 3106 msgstr "Introducir texto del captcha" |
3125 | 3107 |
3126 #, fuzzy | |
3127 msgid "Captcha" | 3108 msgid "Captcha" |
3128 msgstr "Guardar imagen" | 3109 msgstr "Captcha" |
3129 | 3110 |
3130 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | 3111 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
3131 msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" | 3112 msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" |
3132 | 3113 |
3133 msgid "Please, fill in the following fields" | 3114 msgid "Please, fill in the following fields" |
3262 msgstr "Añadir al chat" | 3243 msgstr "Añadir al chat" |
3263 | 3244 |
3264 msgid "Chat _name:" | 3245 msgid "Chat _name:" |
3265 msgstr "_Nombre de chat:" | 3246 msgstr "_Nombre de chat:" |
3266 | 3247 |
3267 #, fuzzy, c-format | 3248 #, c-format |
3268 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | 3249 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3269 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor." | 3250 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor '%s': %s" |
3270 | 3251 |
3271 #. 1. connect to server | 3252 #. 1. connect to server |
3272 #. connect to the server | 3253 #. connect to the server |
3273 msgid "Connecting" | 3254 msgid "Connecting" |
3274 msgstr "Conectando" | 3255 msgstr "Conectando" |
3277 msgstr "Error de chat" | 3258 msgstr "Error de chat" |
3278 | 3259 |
3279 msgid "This chat name is already in use" | 3260 msgid "This chat name is already in use" |
3280 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" | 3261 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" |
3281 | 3262 |
3282 #, fuzzy | |
3283 msgid "Not connected to the server" | 3263 msgid "Not connected to the server" |
3284 msgstr "No está conectado al servidor." | 3264 msgstr "No está conectado al servidor" |
3285 | 3265 |
3286 msgid "Find buddies..." | 3266 msgid "Find buddies..." |
3287 msgstr "Encontrar amigos... " | 3267 msgstr "Encontrar amigos... " |
3288 | 3268 |
3289 msgid "Change password..." | 3269 msgid "Change password..." |
3320 msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular" | 3300 msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular" |
3321 | 3301 |
3322 msgid "Gadu-Gadu User" | 3302 msgid "Gadu-Gadu User" |
3323 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" | 3303 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" |
3324 | 3304 |
3325 #, fuzzy | |
3326 msgid "GG server" | 3305 msgid "GG server" |
3327 msgstr "Obteniendo el servidor" | 3306 msgstr "Servidor GG" |
3328 | 3307 |
3329 #, c-format | 3308 #, c-format |
3330 msgid "Unknown command: %s" | 3309 msgid "Unknown command: %s" |
3331 msgstr "Orden desconocida: %s" | 3310 msgstr "Orden desconocida: %s" |
3332 | 3311 |
3338 msgstr "No hay tema establecido" | 3317 msgstr "No hay tema establecido" |
3339 | 3318 |
3340 msgid "File Transfer Failed" | 3319 msgid "File Transfer Failed" |
3341 msgstr "Falló la transferencia de archivos" | 3320 msgstr "Falló la transferencia de archivos" |
3342 | 3321 |
3343 #, fuzzy | |
3344 msgid "Unable to open a listening port." | 3322 msgid "Unable to open a listening port." |
3345 msgstr "No se pudo abrir un puerto de escucha." | 3323 msgstr "No se pudo abrir un puerto para la escucha." |
3346 | 3324 |
3347 msgid "Error displaying MOTD" | 3325 msgid "Error displaying MOTD" |
3348 msgstr "Error al mostrar el MOTD" | 3326 msgstr "Error al mostrar el MOTD" |
3349 | 3327 |
3350 msgid "No MOTD available" | 3328 msgid "No MOTD available" |
3362 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | 3340 #. * buffer that stores what is "being sent" until the |
3363 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | 3341 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. |
3364 #. | 3342 #. |
3365 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | 3343 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? |
3366 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | 3344 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? |
3367 #, fuzzy, c-format | 3345 #, c-format |
3368 msgid "Lost connection with server: %s" | 3346 msgid "Lost connection with server: %s" |
3369 msgstr "" | 3347 msgstr "Se perdió la conexión con el servidor: %s" |
3370 "Se perdió la conexión con el servidor:\n" | |
3371 "%s" | |
3372 | 3348 |
3373 msgid "View MOTD" | 3349 msgid "View MOTD" |
3374 msgstr "Ver MOTD" | 3350 msgstr "Ver MOTD" |
3375 | 3351 |
3376 msgid "_Channel:" | 3352 msgid "_Channel:" |
3377 msgstr "_Canal:" | 3353 msgstr "_Canal:" |
3378 | 3354 |
3379 msgid "_Password:" | 3355 msgid "_Password:" |
3380 msgstr "Contra_seña:" | 3356 msgstr "Contra_seña:" |
3381 | 3357 |
3382 #, fuzzy | |
3383 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3358 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3384 msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco" | 3359 msgstr "Los apodos y servidores de IRC no pueden tener espacios en blanco" |
3385 | 3360 |
3386 msgid "SSL support unavailable" | 3361 msgid "SSL support unavailable" |
3387 msgstr "Soporte SSL no disponible" | 3362 msgstr "Soporte SSL no disponible" |
3388 | 3363 |
3389 msgid "Unable to connect" | 3364 msgid "Unable to connect" |
3390 msgstr "No se pudo conectar" | 3365 msgstr "No se pudo conectar" |
3391 | 3366 |
3392 #. this is a regular connect, error out | 3367 #. this is a regular connect, error out |
3393 #, fuzzy, c-format | 3368 #, c-format |
3394 msgid "Unable to connect: %s" | 3369 msgid "Unable to connect: %s" |
3395 msgstr "No se pudo conectar a %s" | 3370 msgstr "No se pudo conectar: %s" |
3396 | 3371 |
3397 #, fuzzy, c-format | 3372 #, c-format |
3398 msgid "Server closed the connection" | 3373 msgid "Server closed the connection" |
3399 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión." | 3374 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión" |
3400 | 3375 |
3401 msgid "Users" | 3376 msgid "Users" |
3402 msgstr "Usuarios" | 3377 msgstr "Usuarios" |
3403 | 3378 |
3404 msgid "Topic" | 3379 msgid "Topic" |
3565 msgstr "Apodo inválido" | 3540 msgstr "Apodo inválido" |
3566 | 3541 |
3567 msgid "" | 3542 msgid "" |
3568 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " | 3543 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " |
3569 "invalid characters." | 3544 "invalid characters." |
3570 msgstr "" | 3545 msgstr "El servidor rechazó el apodo que escogió para su cuenta. Es posible que incluya caracteres inválidos." |
3571 "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que " | |
3572 "incluya caracteres inválidos." | |
3573 | 3546 |
3574 msgid "" | 3547 msgid "" |
3575 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | 3548 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " |
3576 "invalid characters." | 3549 "invalid characters." |
3577 msgstr "" | 3550 msgstr "" |
3579 "incluya caracteres inválidos." | 3552 "incluya caracteres inválidos." |
3580 | 3553 |
3581 #. We only want to do the following dance if the connection | 3554 #. We only want to do the following dance if the connection |
3582 #. has not been successfully completed. If it has, just | 3555 #. has not been successfully completed. If it has, just |
3583 #. notify the user that their /nick command didn't go. | 3556 #. notify the user that their /nick command didn't go. |
3584 #, fuzzy, c-format | 3557 #, c-format |
3585 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." | 3558 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." |
3586 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" | 3559 msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"." |
3587 | 3560 |
3588 #, fuzzy | |
3589 msgid "Nickname in use" | 3561 msgid "Nickname in use" |
3590 msgstr "Apodo: %s\n" | 3562 msgstr "Apodo en uso" |
3591 | 3563 |
3592 msgid "Cannot change nick" | 3564 msgid "Cannot change nick" |
3593 msgstr "No se puede cambiar el alias" | 3565 msgstr "No se puede cambiar el alias" |
3594 | 3566 |
3595 msgid "Could not change nick" | 3567 msgid "Could not change nick" |
3827 msgstr "Falló la orden ad-hoc" | 3799 msgstr "Falló la orden ad-hoc" |
3828 | 3800 |
3829 msgid "execute" | 3801 msgid "execute" |
3830 msgstr "ejecutar" | 3802 msgstr "ejecutar" |
3831 | 3803 |
3832 #, fuzzy | |
3833 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | 3804 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." |
3834 msgstr "" | 3805 msgstr "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL." |
3835 "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL." | 3806 |
3836 | |
3837 #, fuzzy | |
3838 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | 3807 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." |
3839 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL." | 3808 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL." |
3840 | 3809 |
3841 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3810 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3842 msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" | 3811 msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" |
3850 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" | 3819 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" |
3851 | 3820 |
3852 msgid "Plaintext Authentication" | 3821 msgid "Plaintext Authentication" |
3853 msgstr "Autenticación en claro" | 3822 msgstr "Autenticación en claro" |
3854 | 3823 |
3855 #, fuzzy | |
3856 msgid "SASL authentication failed" | 3824 msgid "SASL authentication failed" |
3857 msgstr "Falló la autenticación" | 3825 msgstr "Falló la autenticación SASL" |
3858 | 3826 |
3859 #, fuzzy | |
3860 msgid "Invalid response from server" | 3827 msgid "Invalid response from server" |
3861 msgstr "Respuesta inválida del servidor." | 3828 msgstr "Respuesta inválida del servidor" |
3862 | 3829 |
3863 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3830 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3864 msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido" | 3831 msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido" |
3865 | 3832 |
3866 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 3833 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
3867 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor." | 3834 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor." |
3868 | 3835 |
3869 msgid "Invalid challenge from server" | 3836 msgid "Invalid challenge from server" |
3870 msgstr "Desafío inválido del servidor" | 3837 msgstr "Desafío inválido del servidor" |
3871 | 3838 |
3872 #, fuzzy, c-format | 3839 #, c-format |
3873 msgid "SASL error: %s" | 3840 msgid "SASL error: %s" |
3874 msgstr "Error de SASL" | 3841 msgstr "Error de SASL: %s" |
3875 | 3842 |
3876 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3843 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3877 msgstr "" | 3844 msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión." |
3878 | 3845 |
3879 #, fuzzy | |
3880 msgid "No session ID given" | 3846 msgid "No session ID given" |
3881 msgstr "No se indicó una razón" | 3847 msgstr "No se ha obtenido un ID de sesión" |
3882 | 3848 |
3883 #, fuzzy | |
3884 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | 3849 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" |
3885 msgstr "Versión no soportada" | 3850 msgstr "Versión del protocolo BOSH no soportada" |
3886 | 3851 |
3887 #, fuzzy | |
3888 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3852 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3889 msgstr "" | 3853 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor" |
3890 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" | 3854 |
3891 "%s" | 3855 #, c-format |
3892 | |
3893 #, fuzzy, c-format | |
3894 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" | 3856 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3895 msgstr "" | 3857 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s" |
3896 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" | 3858 |
3897 "%s" | |
3898 | |
3899 #, fuzzy | |
3900 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3859 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3901 msgstr "No se pudo inicializar la conexión" | 3860 msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL" |
3902 | 3861 |
3903 msgid "Full Name" | 3862 msgid "Full Name" |
3904 msgstr "Nombre completo" | 3863 msgstr "Nombre completo" |
3905 | 3864 |
3906 msgid "Family Name" | 3865 msgid "Family Name" |
3964 msgstr "Cliente" | 3923 msgstr "Cliente" |
3965 | 3924 |
3966 msgid "Operating System" | 3925 msgid "Operating System" |
3967 msgstr "Sistema operativo" | 3926 msgstr "Sistema operativo" |
3968 | 3927 |
3969 #, fuzzy | |
3970 msgid "Local Time" | 3928 msgid "Local Time" |
3971 msgstr "Archivo local:" | 3929 msgstr "Hora local:" |
3972 | 3930 |
3973 msgid "Priority" | 3931 msgid "Priority" |
3974 msgstr "Prioridad" | 3932 msgstr "Prioridad" |
3975 | 3933 |
3976 msgid "Resource" | 3934 msgid "Resource" |
3977 msgstr "Recurso" | 3935 msgstr "Recurso" |
3978 | 3936 |
3979 #, c-format | 3937 #, c-format |
3980 msgid "%s ago" | 3938 msgid "%s ago" |
3981 msgstr "" | 3939 msgstr "hace %s" |
3982 | 3940 |
3983 #, fuzzy | |
3984 msgid "Logged Off" | 3941 msgid "Logged Off" |
3985 msgstr "Conectado" | 3942 msgstr "Desconectado" |
3986 | 3943 |
3987 msgid "Middle Name" | 3944 msgid "Middle Name" |
3988 msgstr "Nombre medio" | 3945 msgstr "Nombre medio" |
3989 | 3946 |
3990 msgid "Address" | 3947 msgid "Address" |
4150 msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar" | 4107 msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar" |
4151 | 4108 |
4152 msgid "Find Rooms" | 4109 msgid "Find Rooms" |
4153 msgstr "Buscar salas" | 4110 msgstr "Buscar salas" |
4154 | 4111 |
4155 #, fuzzy | |
4156 msgid "Affiliations:" | 4112 msgid "Affiliations:" |
4157 msgstr "Apodo:" | 4113 msgstr "Afiliaciones:" |
4158 | 4114 |
4159 #, fuzzy | |
4160 msgid "No users found" | 4115 msgid "No users found" |
4161 msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan" | 4116 msgstr "No se encontraron usuarios" |
4162 | 4117 |
4163 #, fuzzy | |
4164 msgid "Roles:" | 4118 msgid "Roles:" |
4165 msgstr "Rol" | 4119 msgstr "Roles:" |
4166 | 4120 |
4167 #, fuzzy | |
4168 msgid "Ping timed out" | 4121 msgid "Ping timed out" |
4169 msgstr "Tiempo de expiración del ping" | 4122 msgstr "Expiró el «ping»" |
4170 | 4123 |
4171 msgid "" | 4124 msgid "" |
4172 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | 4125 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4173 "directly." | 4126 "directly." |
4174 msgstr "" | 4127 msgstr "No se pudo encontrar un método de conexión XMPP alternativo después de intentar conectar directamente sin éxito." |
4175 | 4128 |
4176 msgid "Invalid XMPP ID" | 4129 msgid "Invalid XMPP ID" |
4177 msgstr "XMPP ID no válido" | 4130 msgstr "XMPP ID no válido" |
4178 | 4131 |
4179 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4132 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4180 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." | 4133 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." |
4181 | 4134 |
4182 #, fuzzy | |
4183 msgid "Malformed BOSH URL" | 4135 msgid "Malformed BOSH URL" |
4184 msgstr "No se pudo conectar al servidor." | 4136 msgstr "URL BOSH malformada" |
4185 | 4137 |
4186 #, c-format | 4138 #, c-format |
4187 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4139 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4188 msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito" | 4140 msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito" |
4189 | 4141 |
4250 msgid "Register New Account at %s" | 4202 msgid "Register New Account at %s" |
4251 msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s" | 4203 msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s" |
4252 | 4204 |
4253 msgid "Change Registration" | 4205 msgid "Change Registration" |
4254 msgstr "Cambiar registro" | 4206 msgstr "Cambiar registro" |
4255 | |
4256 #, fuzzy | |
4257 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4258 msgstr "No se pudo conectar al servidor." | |
4259 | 4207 |
4260 msgid "Error unregistering account" | 4208 msgid "Error unregistering account" |
4261 msgstr "Error al deregistrar la cuenta" | 4209 msgstr "Error al deregistrar la cuenta" |
4262 | 4210 |
4263 msgid "Account successfully unregistered" | 4211 msgid "Account successfully unregistered" |
4540 | 4488 |
4541 #, c-format | 4489 #, c-format |
4542 msgid "Unable to ping user %s" | 4490 msgid "Unable to ping user %s" |
4543 msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s" | 4491 msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s" |
4544 | 4492 |
4545 #, fuzzy, c-format | 4493 #, c-format |
4546 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." | 4494 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4547 msgstr "No se pudo dar el codazo porque no se sabe nada del usuario %s." | 4495 msgstr "No se pudo dar el codazo, porque no se sabe nada de %s." |
4548 | 4496 |
4549 #, fuzzy, c-format | 4497 #, c-format |
4550 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." | 4498 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4551 msgstr "" | 4499 msgstr "No se pudo dar el codazo, puede que %s esté desconectado." |
4552 "No se pudo dar el codazo porque puede que el usuario %s esté desconectado." | 4500 |
4553 | 4501 #, c-format |
4554 #, fuzzy, c-format | |
4555 msgid "" | 4502 msgid "" |
4556 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | 4503 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " |
4557 "buzzes now." | 4504 "buzzes now." |
4558 msgstr "" | 4505 msgstr "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea recibir codazos ahora." |
4559 "No se pudo dar un codazo porque el usuario %s no tiene soporte para ello." | |
4560 | 4506 |
4561 #, c-format | 4507 #, c-format |
4562 msgid "Buzzing %s..." | 4508 msgid "Buzzing %s..." |
4563 msgstr "Dando un codazo a %s..." | 4509 msgstr "Dando un codazo a %s..." |
4564 | 4510 |
4569 | 4515 |
4570 #, c-format | 4516 #, c-format |
4571 msgid "%s has buzzed you!" | 4517 msgid "%s has buzzed you!" |
4572 msgstr "¡%s le ha dado un codazo!" | 4518 msgstr "¡%s le ha dado un codazo!" |
4573 | 4519 |
4574 #, fuzzy, c-format | 4520 #, c-format |
4575 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" | 4521 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4576 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inválido" | 4522 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: JID inválido" |
4577 | 4523 |
4578 #, fuzzy, c-format | 4524 #, c-format |
4579 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | 4525 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" |
4580 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado" | 4526 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: el usuario no está conectado" |
4581 | 4527 |
4582 #, fuzzy, c-format | 4528 #, c-format |
4583 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | 4529 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" |
4584 msgstr "" | 4530 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: no está suscrito a la presencia del usuario" |
4585 "No se pudo enviar el archivo a %s, no está suscrito a la presencia del " | 4531 |
4586 "usuario" | |
4587 | |
4588 #, fuzzy | |
4589 msgid "Media Initiation Failed" | 4532 msgid "Media Initiation Failed" |
4590 msgstr "Falló el registro" | 4533 msgstr "Falló la inicialización del medio" |
4591 | 4534 |
4592 #, fuzzy, c-format | 4535 #, c-format |
4593 msgid "" | 4536 msgid "" |
4594 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | 4537 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " |
4595 "session." | 4538 "session." |
4596 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" | 4539 msgstr "Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio" |
4597 | 4540 |
4598 msgid "Select a Resource" | 4541 msgid "Select a Resource" |
4599 msgstr "Seleccione un recurso" | 4542 msgstr "Seleccione un recurso" |
4600 | 4543 |
4601 #, fuzzy | |
4602 msgid "Initiate Media" | 4544 msgid "Initiate Media" |
4603 msgstr "Iniciar _chat" | 4545 msgstr "Iniciar medio" |
4604 | 4546 |
4605 msgid "config: Configure a chat room." | 4547 msgid "config: Configure a chat room." |
4606 msgstr "config: Configurar una sala de chat." | 4548 msgstr "config: Configurar una sala de chat." |
4607 | 4549 |
4608 msgid "configure: Configure a chat room." | 4550 msgid "configure: Configure a chat room." |
4618 msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema." | 4560 msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema." |
4619 | 4561 |
4620 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4562 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4621 msgstr "ban <usuario> [razón]: Echar a un usuario de la sala." | 4563 msgstr "ban <usuario> [razón]: Echar a un usuario de la sala." |
4622 | 4564 |
4623 #, fuzzy | |
4624 msgid "" | 4565 msgid "" |
4625 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " | 4566 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4626 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | 4567 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4627 msgstr "" | 4568 msgstr "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [alias1] [alias2] ...: Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario a la sala." |
4628 "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: definir " | 4569 |
4629 "la afiliación de un usuario a la sala." | |
4630 | |
4631 #, fuzzy | |
4632 msgid "" | 4570 msgid "" |
4633 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4571 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4634 "users with an role or set users' role with the room." | 4572 "users with an role or set users' role with the room." |
4635 msgstr "" | 4573 msgstr "role <moderator|participant|visitor|none> [alias1] [alias2] ...: Obtener los usuarios con un rol o definir el rol de un usuario en la sala." |
4636 "rol <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Definir el " | |
4637 "rol de un usuario en la sala." | |
4638 | 4574 |
4639 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4575 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4640 msgstr "invite <usuario> [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala." | 4576 msgstr "invite <usuario> [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala." |
4641 | 4577 |
4642 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4578 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4674 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im | 4610 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im |
4675 msgid "Domain" | 4611 msgid "Domain" |
4676 msgstr "Dominio" | 4612 msgstr "Dominio" |
4677 | 4613 |
4678 msgid "Require SSL/TLS" | 4614 msgid "Require SSL/TLS" |
4679 msgstr "Requiere SSL/TLS" | 4615 msgstr "Requerir cifrado SSL/TLS" |
4680 | 4616 |
4681 msgid "Force old (port 5223) SSL" | 4617 msgid "Force old (port 5223) SSL" |
4682 msgstr "Forzar SSL antiguo (puerto 5323)" | 4618 msgstr "Forzar el uso de cifrado SSL antiguo (puerto 5223)" |
4683 | 4619 |
4684 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | 4620 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" |
4685 msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados" | 4621 msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados" |
4686 | 4622 |
4687 msgid "Connect port" | 4623 msgid "Connect port" |
4695 | 4631 |
4696 msgid "File transfer proxies" | 4632 msgid "File transfer proxies" |
4697 msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos" | 4633 msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos" |
4698 | 4634 |
4699 msgid "BOSH URL" | 4635 msgid "BOSH URL" |
4700 msgstr "" | 4636 msgstr "URL BOSH" |
4701 | 4637 |
4702 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4638 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4703 #. shared with MSN | 4639 #. shared with MSN |
4704 msgid "Show Custom Smileys" | 4640 msgid "Show Custom Smileys" |
4705 msgstr "Mostrar emoticonos a medida" | 4641 msgstr "Mostrar emoticonos a medida" |
4759 msgstr "_Configurar sala" | 4695 msgstr "_Configurar sala" |
4760 | 4696 |
4761 msgid "_Accept Defaults" | 4697 msgid "_Accept Defaults" |
4762 msgstr "_Aceptar valores por omisión" | 4698 msgstr "_Aceptar valores por omisión" |
4763 | 4699 |
4764 #, fuzzy | |
4765 msgid "No reason" | 4700 msgid "No reason" |
4766 msgstr "No se indicó una razón" | 4701 msgstr "No hay razón" |
4767 | 4702 |
4768 #, fuzzy, c-format | 4703 #, c-format |
4769 msgid "You have been kicked: (%s)" | 4704 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4770 msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)" | 4705 msgstr "Ha sido expulsado: (%s)" |
4771 | 4706 |
4772 #, fuzzy, c-format | 4707 #, c-format |
4773 msgid "Kicked (%s)" | 4708 msgid "Kicked (%s)" |
4774 msgstr "Expulsado por %s (%s)" | 4709 msgstr "Expulsado (%s)" |
4775 | 4710 |
4776 #, fuzzy | |
4777 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | 4711 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" |
4778 msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo." | 4712 msgstr "Se produjo un error en la transferencia de flujos de bytes en banda\n" |
4779 | 4713 |
4780 #, fuzzy | |
4781 msgid "Transfer was closed." | 4714 msgid "Transfer was closed." |
4782 msgstr "Falló la transferencia de archivos" | 4715 msgstr "Se cerró la transferencia." |
4783 | 4716 |
4784 #, fuzzy | |
4785 msgid "Failed to open the file" | 4717 msgid "Failed to open the file" |
4786 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s" | 4718 msgstr "No se pudo abrir el archivo" |
4787 | 4719 |
4788 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4720 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4789 msgstr "" | 4721 msgstr "Fallo al abrir un flujo de bytes en banda" |
4790 | 4722 |
4791 #, c-format | 4723 #, c-format |
4792 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4724 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4793 msgstr "" | 4725 msgstr "" |
4794 "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de " | 4726 "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de " |
5113 msgstr "Otros contactos" | 5045 msgstr "Otros contactos" |
5114 | 5046 |
5115 msgid "Non-IM Contacts" | 5047 msgid "Non-IM Contacts" |
5116 msgstr "Contacto no MI" | 5048 msgstr "Contacto no MI" |
5117 | 5049 |
5118 #, fuzzy, c-format | 5050 #, c-format |
5051 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | |
5052 msgstr "%s le envío un guiño. <a href='msn-wink://%s'>Pulse aquí para reproducirlo</a>" | |
5053 | |
5054 #, c-format | |
5055 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" | |
5056 msgstr "%s le envío un guiño, pero no pudo salvarse" | |
5057 | |
5058 #, c-format | |
5059 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" | |
5060 msgstr "%s le envío un mensaje de voz. <a href='audio://%s'>Pulse aquí para escucharlo</a>" | |
5061 | |
5062 #, c-format | |
5063 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" | |
5064 msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse" | |
5065 | |
5066 #, c-format | |
5119 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | 5067 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
5120 msgstr "" | 5068 msgstr "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero no está aún no soportado." |
5121 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " | |
5122 "soportado." | |
5123 | 5069 |
5124 msgid "Nudge" | 5070 msgid "Nudge" |
5125 msgstr "Codazo" | 5071 msgstr "Codazo" |
5126 | 5072 |
5127 #, c-format | 5073 #, c-format |
5272 | 5218 |
5273 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5219 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5274 msgstr "" | 5220 msgstr "" |
5275 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " | 5221 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " |
5276 "soportada." | 5222 "soportada." |
5223 | |
5224 #, c-format | |
5225 msgid "" | |
5226 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | |
5227 "be a valid email address." | |
5228 msgstr "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas." | |
5229 | |
5230 msgid "Unable to Add" | |
5231 msgstr "No se pudo añadir" | |
5232 | |
5233 msgid "Authorization Request Message:" | |
5234 msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:" | |
5235 | |
5236 msgid "Please authorize me!" | |
5237 msgstr "¡Por favor, autoríceme!" | |
5238 | |
5239 #. * | |
5240 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
5241 #. | |
5242 msgid "_OK" | |
5243 msgstr "_Aceptar" | |
5277 | 5244 |
5278 msgid "Error retrieving profile" | 5245 msgid "Error retrieving profile" |
5279 msgstr "Error al obtener el perfil" | 5246 msgstr "Error al obtener el perfil" |
5280 | 5247 |
5281 msgid "General" | 5248 msgid "General" |
5467 | 5434 |
5468 #, c-format | 5435 #, c-format |
5469 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5436 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5470 msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!" | 5437 msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!" |
5471 | 5438 |
5472 #, fuzzy, c-format | 5439 #, c-format |
5473 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5440 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5474 msgstr "Error desconocido (%d)" | 5441 msgstr "Error desconocido (%d): %s" |
5475 | 5442 |
5476 msgid "Unable to add user" | 5443 msgid "Unable to add user" |
5477 msgstr "No puede añadir al usuario" | 5444 msgstr "No puede añadir al usuario" |
5478 | 5445 |
5446 #. Unknown error! | |
5479 #, c-format | 5447 #, c-format |
5480 msgid "Unknown error (%d)" | 5448 msgid "Unknown error (%d)" |
5481 msgstr "Error desconocido (%d)" | 5449 msgstr "Error desconocido (%d)" |
5482 | 5450 |
5483 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5451 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5547 "%s" | 5515 "%s" |
5548 msgstr "" | 5516 msgstr "" |
5549 "Error de conexión del servidor %s:\n" | 5517 "Error de conexión del servidor %s:\n" |
5550 "%s" | 5518 "%s" |
5551 | 5519 |
5552 #, fuzzy | |
5553 msgid "Our protocol is not supported by the server" | 5520 msgid "Our protocol is not supported by the server" |
5554 msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo." | 5521 msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo" |
5555 | 5522 |
5556 #, fuzzy | |
5557 msgid "Error parsing HTTP" | 5523 msgid "Error parsing HTTP" |
5558 msgstr "Error en el análisis HTTP." | 5524 msgstr "Error en el análisis HTTP" |
5559 | 5525 |
5560 #, fuzzy | |
5561 msgid "You have signed on from another location" | 5526 msgid "You have signed on from another location" |
5562 msgstr "Ha conectado desde otra ubicación." | 5527 msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación" |
5563 | 5528 |
5564 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5529 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5565 msgstr "" | 5530 msgstr "" |
5566 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " | 5531 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " |
5567 "vuelva a intentarlo más tarde." | 5532 "vuelva a intentarlo más tarde." |
5568 | 5533 |
5569 #, fuzzy | |
5570 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | 5534 msgid "The MSN servers are going down temporarily" |
5571 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal." | 5535 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal" |
5572 | 5536 |
5573 #, c-format | 5537 #, c-format |
5574 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5538 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5575 msgstr "No se pudo autenticar: %s" | 5539 msgstr "No se pudo autenticar: %s" |
5576 | 5540 |
5596 msgstr "Enviando cookie" | 5560 msgstr "Enviando cookie" |
5597 | 5561 |
5598 msgid "Retrieving buddy list" | 5562 msgid "Retrieving buddy list" |
5599 msgstr "Recuperando lista de amigos" | 5563 msgstr "Recuperando lista de amigos" |
5600 | 5564 |
5601 #, fuzzy, c-format | 5565 #, c-format |
5602 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5566 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5603 msgstr "" | 5567 msgstr "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no soportado" |
5604 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " | |
5605 "soportado." | |
5606 | 5568 |
5607 #, c-format | 5569 #, c-format |
5608 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 5570 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
5609 msgstr "" | 5571 msgstr "" |
5610 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " | 5572 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " |
5799 | 5761 |
5800 #, c-format | 5762 #, c-format |
5801 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5763 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5802 msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s" | 5764 msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s" |
5803 | 5765 |
5804 #, fuzzy, c-format | 5766 #, c-format |
5805 msgid "" | 5767 msgid "" |
5806 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " | 5768 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5807 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." | 5769 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
5808 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." | 5770 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5809 msgstr "" | 5771 msgstr "%s, su contraseña es de %zu caracteres, esto es más de la longitud máxima esperada (%d). Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» e inténtelo de nuevo." |
5810 "%s, su contraseña es de %d caracteres, esto es más de la longitud máxima " | |
5811 "esperada (%d) para MySpaceIM. Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://" | |
5812 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» " | |
5813 "e inténtelo de nuevo." | |
5814 | 5772 |
5815 msgid "Incorrect username or password" | 5773 msgid "Incorrect username or password" |
5816 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" | 5774 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" |
5817 | 5775 |
5818 msgid "MySpaceIM Error" | 5776 msgid "MySpaceIM Error" |
5904 msgstr "Amigos en total" | 5862 msgstr "Amigos en total" |
5905 | 5863 |
5906 msgid "Client Version" | 5864 msgid "Client Version" |
5907 msgstr "Versión del cliente" | 5865 msgstr "Versión del cliente" |
5908 | 5866 |
5909 #, fuzzy | |
5910 msgid "" | 5867 msgid "" |
5911 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | 5868 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " |
5912 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | 5869 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " |
5913 "to set your username." | 5870 "to set your username." |
5914 msgstr "" | 5871 msgstr "Se produjo un error al intentar fijar el nombre de usuario. Inténtelo de nuevo o vaya a «http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username» para fijar su nombre de usuario." |
5915 "Por favor, vaya a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" | |
5916 "fuseaction=profile.username, escoja un nombre de usuario e intente " | |
5917 "conectarse de nuevo." | |
5918 | 5872 |
5919 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5873 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5920 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible" | 5874 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible" |
5921 | 5875 |
5922 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5876 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6172 | 6126 |
6173 #, c-format | 6127 #, c-format |
6174 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6128 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6175 msgstr "Error desconocido: 0x%X" | 6129 msgstr "Error desconocido: 0x%X" |
6176 | 6130 |
6177 #, fuzzy, c-format | 6131 #, c-format |
6178 msgid "Unable to login: %s" | 6132 msgid "Unable to login: %s" |
6179 msgstr "No pudo conectarse" | 6133 msgstr "No pudo conectarse: %s" |
6180 | 6134 |
6181 #, c-format | 6135 #, c-format |
6182 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6136 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6183 msgstr "" | 6137 msgstr "" |
6184 "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del " | 6138 "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del " |
6309 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6263 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6310 msgstr "" | 6264 msgstr "" |
6311 "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de " | 6265 "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de " |
6312 "enviar." | 6266 "enviar." |
6313 | 6267 |
6314 #, fuzzy | |
6315 msgid "" | 6268 msgid "" |
6316 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " | 6269 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6317 "you wish to connect." | 6270 "you wish to connect." |
6318 msgstr "" | 6271 msgstr "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del servidor con el que desea conectarse." |
6319 "No se pudo contactar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " | |
6320 "servidor con el que desea conectarse." | |
6321 | 6272 |
6322 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6273 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6323 msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes." | 6274 msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes." |
6324 | 6275 |
6325 #. *< type | 6276 #. *< type |
6339 msgstr "Dirección del servidor" | 6290 msgstr "Dirección del servidor" |
6340 | 6291 |
6341 msgid "Server port" | 6292 msgid "Server port" |
6342 msgstr "Puerto del servidor" | 6293 msgstr "Puerto del servidor" |
6343 | 6294 |
6344 #, fuzzy | |
6345 msgid "Received unexpected response from " | 6295 msgid "Received unexpected response from " |
6346 msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba." | 6296 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de " |
6347 | 6297 |
6348 #. username connecting too frequently | 6298 #. username connecting too frequently |
6349 msgid "" | 6299 msgid "" |
6350 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6300 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6351 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6301 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6352 msgstr "" | 6302 msgstr "" |
6353 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " | 6303 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " |
6354 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " | 6304 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " |
6355 "tiempo." | 6305 "tiempo." |
6356 | 6306 |
6357 #, fuzzy, c-format | 6307 #, c-format |
6358 msgid "Error requesting " | 6308 msgid "Error requesting " |
6359 msgstr "Error al solicitar un testigo de conexión" | 6309 msgstr "Error al solicitar " |
6360 | 6310 |
6361 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6311 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6362 msgstr "" | 6312 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí" |
6363 | 6313 |
6364 msgid "Could not join chat room" | 6314 msgid "Could not join chat room" |
6365 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" | 6315 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" |
6366 | 6316 |
6367 msgid "Invalid chat room name" | 6317 msgid "Invalid chat room name" |
6368 msgstr "Nombre de sala de chat inválida" | 6318 msgstr "Nombre de sala de chat inválida" |
6369 | 6319 |
6370 #, fuzzy | |
6371 msgid "Received invalid data on connection with server" | 6320 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6372 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor." | 6321 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor" |
6373 | 6322 |
6374 #. *< type | 6323 #. *< type |
6375 #. *< ui_requirement | 6324 #. *< ui_requirement |
6376 #. *< flags | 6325 #. *< flags |
6377 #. *< dependencies | 6326 #. *< dependencies |
6414 msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s" | 6363 msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s" |
6415 | 6364 |
6416 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6365 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6417 msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto." | 6366 msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto." |
6418 | 6367 |
6419 #, fuzzy | |
6420 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | 6368 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." |
6421 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto." | 6369 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto." |
6422 | 6370 |
6423 msgid "Direct IM established" | 6371 msgid "Direct IM established" |
6424 msgstr "MI directo establecido" | 6372 msgstr "MI directo establecido" |
6579 | 6527 |
6580 msgid "Security Enabled" | 6528 msgid "Security Enabled" |
6581 msgstr "Seguridad activada" | 6529 msgstr "Seguridad activada" |
6582 | 6530 |
6583 msgid "Video Chat" | 6531 msgid "Video Chat" |
6584 msgstr "Video chat" | 6532 msgstr "Vídeo chat" |
6585 | 6533 |
6586 msgid "iChat AV" | 6534 msgid "iChat AV" |
6587 msgstr "iChat AV" | 6535 msgstr "iChat AV" |
6588 | 6536 |
6589 msgid "Live Video" | 6537 msgid "Live Video" |
6617 msgstr "Niveles de aviso" | 6565 msgstr "Niveles de aviso" |
6618 | 6566 |
6619 msgid "Buddy Comment" | 6567 msgid "Buddy Comment" |
6620 msgstr "Comentario de amigo" | 6568 msgstr "Comentario de amigo" |
6621 | 6569 |
6622 #, fuzzy, c-format | 6570 #, c-format |
6623 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" | 6571 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6624 msgstr "" | 6572 msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s" |
6625 "No se pudo conectar al servidor de autenticación:\n" | 6573 |
6626 "%s" | 6574 #, c-format |
6627 | |
6628 #, fuzzy, c-format | |
6629 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" | 6575 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6630 msgstr "No se pudo conectar al servidor." | 6576 msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s" |
6631 | 6577 |
6632 msgid "Username sent" | 6578 msgid "Username sent" |
6633 msgstr "Nombre de usuario enviado" | 6579 msgstr "Nombre de usuario enviado" |
6634 | 6580 |
6635 msgid "Connection established, cookie sent" | 6581 msgid "Connection established, cookie sent" |
6637 | 6583 |
6638 #. TODO: Don't call this with ssi | 6584 #. TODO: Don't call this with ssi |
6639 msgid "Finalizing connection" | 6585 msgid "Finalizing connection" |
6640 msgstr "Terminando la conexión" | 6586 msgstr "Terminando la conexión" |
6641 | 6587 |
6642 #, fuzzy, c-format | 6588 #, c-format |
6643 msgid "" | 6589 msgid "" |
6644 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " | 6590 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6645 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6591 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6646 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6592 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6647 msgstr "" | 6593 msgstr "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar con una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo números." |
6648 "Incapaz de registrarse: No pudo conectarse como %s porque el nombre de " | 6594 |
6649 "usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo " | 6595 #, c-format |
6650 "válidas, o empezar con una letra y sólo pueden contener letras, números y " | |
6651 "espacios, o contener sólo números." | |
6652 | |
6653 #, fuzzy, c-format | |
6654 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 6596 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6655 msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Compruebe %s para novedades." | 6597 msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver las actualizaciones disponibles." |
6656 | 6598 |
6657 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6599 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6658 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." | 6600 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." |
6659 | 6601 |
6660 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6602 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6664 msgstr "Se recibió la autorización" | 6606 msgstr "Se recibió la autorización" |
6665 | 6607 |
6666 #. Unregistered username | 6608 #. Unregistered username |
6667 #. uid is not exist | 6609 #. uid is not exist |
6668 #. the username does not exist | 6610 #. the username does not exist |
6669 #, fuzzy | |
6670 msgid "Username does not exist" | 6611 msgid "Username does not exist" |
6671 msgstr "El usuario no existe" | 6612 msgstr "El nombre de usuario no existe" |
6672 | 6613 |
6673 #. Suspended account | 6614 #. Suspended account |
6674 #, fuzzy | |
6675 msgid "Your account is currently suspended" | 6615 msgid "Your account is currently suspended" |
6676 msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." | 6616 msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente" |
6677 | 6617 |
6678 #. service temporarily unavailable | 6618 #. service temporarily unavailable |
6679 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6619 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6680 msgstr "" | 6620 msgstr "" |
6681 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." | 6621 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." |
6682 | 6622 |
6623 #. client too old | |
6683 #, c-format | 6624 #, c-format |
6684 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6625 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6685 msgstr "" | 6626 msgstr "" |
6686 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " | 6627 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " |
6687 "en %s" | 6628 "en %s" |
6688 | 6629 |
6689 #. IP address connecting too frequently | 6630 #. IP address connecting too frequently |
6690 #, fuzzy | |
6691 msgid "" | 6631 msgid "" |
6692 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " | 6632 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6693 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6633 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6694 msgstr "" | 6634 msgstr "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un minuto e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar incluso más tiempo." |
6695 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " | 6635 |
6696 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " | |
6697 "tiempo." | |
6698 | |
6699 #, fuzzy | |
6700 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 6636 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6701 msgstr "La clave SecurID que se ha introducido no es válida." | 6637 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida" |
6702 | 6638 |
6703 msgid "Enter SecurID" | 6639 msgid "Enter SecurID" |
6704 msgstr "Introduzca SecurID" | 6640 msgstr "Introduzca SecurID" |
6705 | 6641 |
6706 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | 6642 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
6707 msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla." | 6643 msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla." |
6708 | 6644 |
6709 #. * | |
6710 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
6711 #. | |
6712 msgid "_OK" | |
6713 msgstr "_Aceptar" | |
6714 | |
6715 msgid "Password sent" | 6645 msgid "Password sent" |
6716 msgstr "Contraseña enviada" | 6646 msgstr "Contraseña enviada" |
6717 | 6647 |
6718 msgid "Unable to initialize connection" | 6648 msgid "Unable to initialize connection" |
6719 msgstr "No se pudo inicializar la conexión" | 6649 msgstr "No se pudo inicializar la conexión" |
6720 | 6650 |
6721 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 6651 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
6722 msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos." | 6652 msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos." |
6723 | |
6724 msgid "Authorization Request Message:" | |
6725 msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:" | |
6726 | |
6727 msgid "Please authorize me!" | |
6728 msgstr "¡Por favor, autoríceme!" | |
6729 | 6653 |
6730 msgid "No reason given." | 6654 msgid "No reason given." |
6731 msgstr "No se indicó una razón." | 6655 msgstr "No se indicó una razón." |
6732 | 6656 |
6733 msgid "Authorization Denied Message:" | 6657 msgid "Authorization Denied Message:" |
7054 "ha truncado." | 6978 "ha truncado." |
7055 | 6979 |
7056 msgid "Away message too long." | 6980 msgid "Away message too long." |
7057 msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" | 6981 msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" |
7058 | 6982 |
7059 #, fuzzy, c-format | 6983 #, c-format |
7060 msgid "" | 6984 msgid "" |
7061 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6985 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7062 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6986 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7063 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6987 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7064 msgstr "" | 6988 msgstr "" |
7065 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " | 6989 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " |
7066 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una " | 6990 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una " |
7067 "letra y contener sólo letras, números y espacios, o contener sólo números." | 6991 "letra y contener sólo letras, números y espacios, o contener sólo números." |
7068 | 6992 |
7069 msgid "Unable to Add" | |
7070 msgstr "No se pudo añadir" | |
7071 | |
7072 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 6993 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
7073 msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" | 6994 msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" |
7074 | 6995 |
7075 msgid "" | 6996 msgid "" |
7076 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 6997 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
7081 "minutos." | 7002 "minutos." |
7082 | 7003 |
7083 msgid "Orphans" | 7004 msgid "Orphans" |
7084 msgstr "Huérfanos" | 7005 msgstr "Huérfanos" |
7085 | 7006 |
7086 #, fuzzy, c-format | 7007 #, c-format |
7087 msgid "" | 7008 msgid "" |
7088 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7009 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7089 "list. Please remove one and try again." | 7010 "list. Please remove one and try again." |
7090 msgstr "" | 7011 msgstr "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en su lista de amigos. Elimine uno y vuelva a probar." |
7091 "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la " | |
7092 "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar." | |
7093 | 7012 |
7094 msgid "(no name)" | 7013 msgid "(no name)" |
7095 msgstr "(sin nombre)" | 7014 msgstr "(sin nombre)" |
7096 | 7015 |
7097 #, fuzzy, c-format | 7016 #, c-format |
7098 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." | 7017 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7099 msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos." | 7018 msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos." |
7100 | 7019 |
7101 #, c-format | 7020 #, c-format |
7102 msgid "" | 7021 msgid "" |
7257 msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..." | 7176 msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..." |
7258 | 7177 |
7259 msgid "Search for Buddy by Information" | 7178 msgid "Search for Buddy by Information" |
7260 msgstr "Buscar un amigo a través de su información" | 7179 msgstr "Buscar un amigo a través de su información" |
7261 | 7180 |
7262 #, fuzzy | |
7263 msgid "Use clientLogin" | 7181 msgid "Use clientLogin" |
7264 msgstr "El usuario no está conectado" | 7182 msgstr "Utilizar «clientLogin»" |
7265 | 7183 |
7266 msgid "" | 7184 msgid "" |
7267 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7185 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7268 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7186 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7269 "but does not reveal your IP address)" | 7187 "but does not reveal your IP address)" |
7459 | 7377 |
7460 msgid "Note" | 7378 msgid "Note" |
7461 msgstr "Nota" | 7379 msgstr "Nota" |
7462 | 7380 |
7463 #. callback | 7381 #. callback |
7464 #, fuzzy | |
7465 msgid "Buddy Memo" | 7382 msgid "Buddy Memo" |
7466 msgstr "Icono de amigo" | 7383 msgstr "Memo de amigo" |
7467 | 7384 |
7468 msgid "Change his/her memo as you like" | 7385 msgid "Change his/her memo as you like" |
7469 msgstr "" | 7386 msgstr "Cambiar su memo como desee" |
7470 | 7387 |
7471 #, fuzzy | |
7472 msgid "_Modify" | 7388 msgid "_Modify" |
7473 msgstr "Modificar" | 7389 msgstr "_Modificar" |
7474 | 7390 |
7475 #, fuzzy | |
7476 msgid "Memo Modify" | 7391 msgid "Memo Modify" |
7477 msgstr "Modificar" | 7392 msgstr "Modificar Memo" |
7478 | 7393 |
7479 #, fuzzy | |
7480 msgid "Server says:" | 7394 msgid "Server says:" |
7481 msgstr "Servidor ocupado" | 7395 msgstr "El servidor dice:" |
7482 | 7396 |
7483 msgid "Your request was accepted." | 7397 msgid "Your request was accepted." |
7484 msgstr "" | 7398 msgstr "Su solicitud fué aceptada." |
7485 | 7399 |
7486 msgid "Your request was rejected." | 7400 msgid "Your request was rejected." |
7487 msgstr "" | 7401 msgstr "Su solicitud fué rechazada." |
7488 | 7402 |
7489 #, c-format | 7403 #, c-format |
7490 msgid "%u requires verification" | 7404 msgid "%u requires verification" |
7491 msgstr "%u solicita verificación" | 7405 msgstr "%u solicita verificación" |
7492 | 7406 |
7793 msgstr "<p><b>Encantadores escritores de parches</b>:<br>\n" | 7707 msgstr "<p><b>Encantadores escritores de parches</b>:<br>\n" |
7794 | 7708 |
7795 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 7709 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
7796 msgstr "<p><b>Agradecimientos</b>:<br>\n" | 7710 msgstr "<p><b>Agradecimientos</b>:<br>\n" |
7797 | 7711 |
7798 #, fuzzy | |
7799 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | 7712 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" |
7800 msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n" | 7713 msgstr "<p><b>Probadores escrupulosos</b>:<br>\n" |
7801 | 7714 |
7802 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | 7715 msgid "and more, please let me know... thank you!))" |
7803 msgstr "" | 7716 msgstr "y más, por favor, háganoslo saber.. ¡gracias!))" |
7804 | 7717 |
7805 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7718 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7806 msgstr "<p><i>Y, todos los chicos entre bastidores...</i><br>\n" | 7719 msgstr "<p><i>Y, todos los chicos entre bastidores...</i><br>\n" |
7807 | 7720 |
7808 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7721 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7825 msgstr "Actualizar todos los Quns QQ" | 7738 msgstr "Actualizar todos los Quns QQ" |
7826 | 7739 |
7827 msgid "About OpenQ" | 7740 msgid "About OpenQ" |
7828 msgstr "Acerca de OpenQ" | 7741 msgstr "Acerca de OpenQ" |
7829 | 7742 |
7830 #, fuzzy | |
7831 msgid "Modify Buddy Memo" | 7743 msgid "Modify Buddy Memo" |
7832 msgstr "Modiciar el domicilio" | 7744 msgstr "Modiciar memo de amigo" |
7833 | 7745 |
7834 #. *< type | 7746 #. *< type |
7835 #. *< ui_requirement | 7747 #. *< ui_requirement |
7836 #. *< flags | 7748 #. *< flags |
7837 #. *< dependencies | 7749 #. *< dependencies |
7867 | 7779 |
7868 msgid "Show server news" | 7780 msgid "Show server news" |
7869 msgstr "Mostrar noticas del servidor" | 7781 msgstr "Mostrar noticas del servidor" |
7870 | 7782 |
7871 msgid "Show chat room when msg comes" | 7783 msgid "Show chat room when msg comes" |
7872 msgstr "" | 7784 msgstr "Mostrar la sala de chat cuando venga un mensaje" |
7873 | 7785 |
7874 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 7786 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
7875 msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)" | 7787 msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)" |
7876 | 7788 |
7877 msgid "Update interval (seconds)" | 7789 msgid "Update interval (seconds)" |
7878 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" | 7790 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" |
7879 | 7791 |
7880 #, fuzzy | |
7881 msgid "Unable to decrypt server reply" | 7792 msgid "Unable to decrypt server reply" |
7882 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" | 7793 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" |
7883 | 7794 |
7884 #, c-format | 7795 #, c-format |
7885 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7796 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7911 | 7822 |
7912 msgid "Failed captcha verification" | 7823 msgid "Failed captcha verification" |
7913 msgstr "¡Falló la autenticación del «captcha»!" | 7824 msgstr "¡Falló la autenticación del «captcha»!" |
7914 | 7825 |
7915 msgid "Captcha Image" | 7826 msgid "Captcha Image" |
7916 msgstr "Guardar imagen" | 7827 msgstr "Imagen captcha" |
7917 | 7828 |
7918 msgid "Enter code" | 7829 msgid "Enter code" |
7919 msgstr "Introduzca el código" | 7830 msgstr "Introduzca el código" |
7920 | 7831 |
7921 msgid "QQ Captcha Verification" | 7832 msgid "QQ Captcha Verification" |
7943 msgstr "Obteniendo el servidor" | 7854 msgstr "Obteniendo el servidor" |
7944 | 7855 |
7945 msgid "Requesting token" | 7856 msgid "Requesting token" |
7946 msgstr "Solicitando testingo" | 7857 msgstr "Solicitando testingo" |
7947 | 7858 |
7948 #, fuzzy | |
7949 msgid "Unable to resolve hostname" | 7859 msgid "Unable to resolve hostname" |
7950 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor." | 7860 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" |
7951 | 7861 |
7952 msgid "Invalid server or port" | 7862 msgid "Invalid server or port" |
7953 msgstr "Puerto o servidor no válido" | 7863 msgstr "Puerto o servidor no válido" |
7954 | 7864 |
7955 msgid "Connecting to server" | 7865 msgid "Connecting to server" |
7963 "Server News:\n" | 7873 "Server News:\n" |
7964 "%s\n" | 7874 "%s\n" |
7965 "%s\n" | 7875 "%s\n" |
7966 "%s" | 7876 "%s" |
7967 msgstr "" | 7877 msgstr "" |
7968 "Noticas del servidor:\n" | 7878 "Noticias del servidor:\n" |
7969 "%s\n" | 7879 "%s\n" |
7970 "%s\n" | 7880 "%s\n" |
7971 "%s" | 7881 "%s" |
7972 | 7882 |
7973 #, c-format | 7883 #, c-format |
7998 "Sala %u, respuesta 0x%02X" | 7908 "Sala %u, respuesta 0x%02X" |
7999 | 7909 |
8000 msgid "QQ Qun Command" | 7910 msgid "QQ Qun Command" |
8001 msgstr "Orden QQ Qun" | 7911 msgstr "Orden QQ Qun" |
8002 | 7912 |
8003 #, fuzzy | |
8004 msgid "Unable to decrypt login reply" | 7913 msgid "Unable to decrypt login reply" |
8005 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta al intento de registro" | 7914 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta a la solicitud conexión" |
8006 | 7915 |
8007 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7916 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8008 msgstr "LOGIN CMD desconocido" | 7917 msgstr "LOGIN CMD desconocido" |
8009 | 7918 |
8010 msgid "Unknown CLIENT CMD" | 7919 msgid "Unknown CLIENT CMD" |
8991 msgstr "Tipo de clave pública no soportada" | 8900 msgstr "Tipo de clave pública no soportada" |
8992 | 8901 |
8993 msgid "Disconnected by server" | 8902 msgid "Disconnected by server" |
8994 msgstr "Desconectado por el servidor" | 8903 msgstr "Desconectado por el servidor" |
8995 | 8904 |
8996 #, fuzzy | |
8997 msgid "Error connecting to SILC Server" | 8905 msgid "Error connecting to SILC Server" |
8998 msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC" | 8906 msgstr "Error al conectarse al servidor SILC" |
8999 | 8907 |
9000 msgid "Key Exchange failed" | 8908 msgid "Key Exchange failed" |
9001 msgstr "Falló el intercambio de claves" | 8909 msgstr "Falló el intercambio de claves" |
9002 | 8910 |
9003 msgid "" | 8911 msgid "" |
9007 "crear una nueva conexión." | 8915 "crear una nueva conexión." |
9008 | 8916 |
9009 msgid "Performing key exchange" | 8917 msgid "Performing key exchange" |
9010 msgstr "Realizando intercambio de claves" | 8918 msgstr "Realizando intercambio de claves" |
9011 | 8919 |
9012 #, fuzzy | |
9013 msgid "Unable to load SILC key pair" | 8920 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9014 msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC" | 8921 msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC" |
9015 | 8922 |
9016 #. Progress | 8923 #. Progress |
9017 msgid "Connecting to SILC Server" | 8924 msgid "Connecting to SILC Server" |
9018 msgstr "Conectando con el servidor SILC" | 8925 msgstr "Conectando con el servidor SILC" |
9019 | 8926 |
9020 #, fuzzy | |
9021 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
9022 msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC" | |
9023 | |
9024 msgid "Out of memory" | 8927 msgid "Out of memory" |
9025 msgstr "Sin memoria" | 8928 msgstr "Sin memoria" |
9026 | 8929 |
9027 #, fuzzy | |
9028 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | 8930 msgid "Unable to initialize SILC protocol" |
9029 msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC" | 8931 msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC" |
9030 | 8932 |
9031 msgid "Error loading SILC key pair" | 8933 msgid "Error loading SILC key pair" |
9032 msgstr "Error al cargar el par de claves SILC" | 8934 msgstr "Error al cargar el par de claves SILC" |
9057 | 8959 |
9058 msgid "MMS" | 8960 msgid "MMS" |
9059 msgstr "MMS" | 8961 msgstr "MMS" |
9060 | 8962 |
9061 msgid "Video conferencing" | 8963 msgid "Video conferencing" |
9062 msgstr "Video conferencia" | 8964 msgstr "Vídeo-conferencia" |
9063 | 8965 |
9064 msgid "Your Current Status" | 8966 msgid "Your Current Status" |
9065 msgstr "Su estado actual" | 8967 msgstr "Su estado actual" |
9066 | 8968 |
9067 msgid "Online Services" | 8969 msgid "Online Services" |
9323 msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos" | 9225 msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos" |
9324 | 9226 |
9325 msgid "Creating SILC key pair..." | 9227 msgid "Creating SILC key pair..." |
9326 msgstr "Creando el par de claves SILC..." | 9228 msgstr "Creando el par de claves SILC..." |
9327 | 9229 |
9328 #, fuzzy | |
9329 msgid "Unable to create SILC key pair" | 9230 msgid "Unable to create SILC key pair" |
9330 msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC\n" | 9231 msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC" |
9331 | 9232 |
9332 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9233 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9333 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9234 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9334 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9235 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9335 #, c-format | 9236 #, c-format |
9391 | 9292 |
9392 msgid "Paging" | 9293 msgid "Paging" |
9393 msgstr "Enviar" | 9294 msgstr "Enviar" |
9394 | 9295 |
9395 msgid "Video Conferencing" | 9296 msgid "Video Conferencing" |
9396 msgstr "Video conferencia" | 9297 msgstr "Vídeo-conferencia" |
9397 | 9298 |
9398 msgid "Computer" | 9299 msgid "Computer" |
9399 msgstr "Ordenador" | 9300 msgstr "Ordenador" |
9400 | 9301 |
9401 msgid "PDA" | 9302 msgid "PDA" |
9465 | 9366 |
9466 #, c-format | 9367 #, c-format |
9467 msgid "Failure: Authentication failed" | 9368 msgid "Failure: Authentication failed" |
9468 msgstr "Fallo: Falló la autenticación" | 9369 msgstr "Fallo: Falló la autenticación" |
9469 | 9370 |
9470 #, fuzzy | |
9471 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | 9371 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" |
9472 msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC" | 9372 msgstr "No se pudo inicializar la conexión del cliente SILC" |
9473 | 9373 |
9474 msgid "John Noname" | 9374 msgid "John Noname" |
9475 msgstr "Pepe sin nombre" | 9375 msgstr "Pepe sin nombre" |
9476 | 9376 |
9477 #, fuzzy, c-format | 9377 #, c-format |
9478 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" | 9378 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9479 msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC: %s" | 9379 msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s" |
9480 | 9380 |
9481 msgid "Unable to create connection" | 9381 msgid "Unable to create connection" |
9482 msgstr "No se pudo crear la conexión" | 9382 msgstr "No se pudo crear la conexión" |
9483 | 9383 |
9484 #, fuzzy | |
9485 msgid "Unknown server response" | 9384 msgid "Unknown server response" |
9486 msgstr "Respuesta desconocida del servidor." | 9385 msgstr "Respuesta desconocida del servidor" |
9487 | 9386 |
9488 #, fuzzy | |
9489 msgid "Unable to create listen socket" | 9387 msgid "Unable to create listen socket" |
9490 msgstr "No se pudo crear el socket" | 9388 msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones" |
9491 | 9389 |
9492 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9390 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9493 msgstr "" | 9391 msgstr "" |
9494 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @" | 9392 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @" |
9495 | 9393 |
9549 #. *< id | 9447 #. *< id |
9550 #. *< name | 9448 #. *< name |
9551 #. *< version | 9449 #. *< version |
9552 #. * summary | 9450 #. * summary |
9553 #. * description | 9451 #. * description |
9554 #, fuzzy | |
9555 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | 9452 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" |
9556 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" | 9453 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo!" |
9557 | 9454 |
9558 msgid "Pager server" | 9455 msgid "Pager server" |
9559 msgstr "Servidor buscapersonas" | 9456 msgstr "Servidor buscapersonas" |
9560 | 9457 |
9561 msgid "Pager port" | 9458 msgid "Pager port" |
9580 msgstr "Servidor de chat de Yahoo" | 9477 msgstr "Servidor de chat de Yahoo" |
9581 | 9478 |
9582 msgid "Yahoo Chat port" | 9479 msgid "Yahoo Chat port" |
9583 msgstr "Puerto de chat de Yahoo" | 9480 msgstr "Puerto de chat de Yahoo" |
9584 | 9481 |
9585 #, fuzzy | |
9586 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 9482 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
9587 msgstr "ID de Yahoo..." | 9483 msgstr "ID de Yahoo Japón..." |
9588 | 9484 |
9589 #. *< type | 9485 #. *< type |
9590 #. *< ui_requirement | 9486 #. *< ui_requirement |
9591 #. *< flags | 9487 #. *< flags |
9592 #. *< dependencies | 9488 #. *< dependencies |
9594 #. *< id | 9490 #. *< id |
9595 #. *< name | 9491 #. *< name |
9596 #. *< version | 9492 #. *< version |
9597 #. * summary | 9493 #. * summary |
9598 #. * description | 9494 #. * description |
9599 #, fuzzy | |
9600 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9495 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9601 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" | 9496 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón" |
9602 | 9497 |
9603 msgid "Your SMS was not delivered" | 9498 msgid "Your SMS was not delivered" |
9604 msgstr "" | 9499 msgstr "Se ha enviado su SMS" |
9605 | 9500 |
9606 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9501 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9607 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." | 9502 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." |
9608 | 9503 |
9609 #, c-format | 9504 #, c-format |
9626 | 9521 |
9627 msgid "Add buddy rejected" | 9522 msgid "Add buddy rejected" |
9628 msgstr "Se rechazó la adición del amigo" | 9523 msgstr "Se rechazó la adición del amigo" |
9629 | 9524 |
9630 #. Some error in the received stream | 9525 #. Some error in the received stream |
9631 #, fuzzy | |
9632 msgid "Received invalid data" | 9526 msgid "Received invalid data" |
9633 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor." | 9527 msgstr "Recibidos datos inválidos" |
9634 | 9528 |
9635 #. security lock from too many failed login attempts | 9529 #. security lock from too many failed login attempts |
9636 #, fuzzy | |
9637 msgid "" | 9530 msgid "" |
9638 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | 9531 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " |
9639 "website may fix this." | 9532 "website may fix this." |
9640 msgstr "" | 9533 msgstr "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle." |
9641 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " | |
9642 "posible que ésto se arregle." | |
9643 | 9534 |
9644 #. indicates a lock of some description | 9535 #. indicates a lock of some description |
9645 #, fuzzy | |
9646 msgid "" | 9536 msgid "" |
9647 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | 9537 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " |
9648 "this." | 9538 "this." |
9649 msgstr "" | 9539 msgstr "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle." |
9650 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " | |
9651 "posible que ésto se arregle." | |
9652 | 9540 |
9653 #. username or password missing | 9541 #. username or password missing |
9654 #, fuzzy | |
9655 msgid "Username or password missing" | 9542 msgid "Username or password missing" |
9656 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" | 9543 msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña " |
9657 | 9544 |
9658 #, c-format | 9545 #, c-format |
9659 msgid "" | 9546 msgid "" |
9660 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 9547 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
9661 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 9548 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
9687 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9574 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9688 msgstr "" | 9575 msgstr "" |
9689 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " | 9576 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " |
9690 "posible que ésto se arregle." | 9577 "posible que ésto se arregle." |
9691 | 9578 |
9692 #, fuzzy, c-format | 9579 #, c-format |
9693 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 9580 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
9694 msgstr "" | 9581 msgstr "" |
9695 "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la " | 9582 "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la " |
9696 "cuenta %s." | 9583 "cuenta %s." |
9697 | 9584 |
9698 #, fuzzy | |
9699 msgid "Unable to add buddy to server list" | 9585 msgid "Unable to add buddy to server list" |
9700 msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor" | 9586 msgstr "No se pudo añadir al amigo a la lista del servidor" |
9701 | 9587 |
9702 #, c-format | 9588 #, c-format |
9703 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 9589 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
9704 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 9590 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
9705 | 9591 |
9706 #, fuzzy | |
9707 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | 9592 msgid "Received unexpected HTTP response from server" |
9708 msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba." | 9593 msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba" |
9709 | 9594 |
9710 #, fuzzy, c-format | 9595 #, c-format |
9711 msgid "Lost connection with %s: %s" | 9596 msgid "Lost connection with %s: %s" |
9712 msgstr "" | 9597 msgstr "Se perdió la conexión con %s: %s" |
9713 "Se perdió la conexión con %s:\n" | 9598 |
9714 "%s" | 9599 #, c-format |
9715 | |
9716 #, fuzzy, c-format | |
9717 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | 9600 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" |
9718 msgstr "" | 9601 msgstr "No se pudo establecer una conexión con %s: %s" |
9719 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" | |
9720 "%s" | |
9721 | 9602 |
9722 msgid "Not at Home" | 9603 msgid "Not at Home" |
9723 msgstr "Fuera de casa" | 9604 msgstr "Fuera de casa" |
9724 | 9605 |
9725 msgid "Not at Desk" | 9606 msgid "Not at Desk" |
9763 | 9644 |
9764 msgid "Start Doodling" | 9645 msgid "Start Doodling" |
9765 msgstr "Comenzar una sesión de Doodle" | 9646 msgstr "Comenzar una sesión de Doodle" |
9766 | 9647 |
9767 msgid "Select the ID you want to activate" | 9648 msgid "Select the ID you want to activate" |
9768 msgstr "" | 9649 msgstr "Seleccione el ID que quiere activar" |
9769 | 9650 |
9770 msgid "Join whom in chat?" | 9651 msgid "Join whom in chat?" |
9771 msgstr "¿Con quién quiere juntarse en un chat?" | 9652 msgstr "¿Con quién quiere juntarse en un chat?" |
9772 | 9653 |
9773 msgid "Activate ID..." | 9654 msgid "Activate ID..." |
9864 | 9745 |
9865 msgid "The user's profile is empty." | 9746 msgid "The user's profile is empty." |
9866 msgstr "El perfil del usuario está vacío." | 9747 msgstr "El perfil del usuario está vacío." |
9867 | 9748 |
9868 #, c-format | 9749 #, c-format |
9869 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 9750 msgid "%s has declined to join." |
9870 msgstr "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»." | 9751 msgstr "%s ha rechazado unirse." |
9871 | |
9872 msgid "Invitation Rejected" | |
9873 msgstr "Invitación rechazada" | |
9874 | 9752 |
9875 msgid "Failed to join chat" | 9753 msgid "Failed to join chat" |
9876 msgstr "No se pudo unir al chat" | 9754 msgstr "No se pudo unir al chat" |
9877 | 9755 |
9878 #. -6 | 9756 #. -6 |
9921 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." | 9799 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." |
9922 | 9800 |
9923 msgid "User Rooms" | 9801 msgid "User Rooms" |
9924 msgstr "Salas de usuarios" | 9802 msgstr "Salas de usuarios" |
9925 | 9803 |
9926 #, fuzzy | |
9927 msgid "Connection problem with the YCHT server" | 9804 msgid "Connection problem with the YCHT server" |
9928 msgstr "Se produjo un problema al conectarse con el servidor YCHT." | 9805 msgstr "Problema de conexión con el servidor YCHT" |
9929 | 9806 |
9930 msgid "" | 9807 msgid "" |
9931 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9808 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9932 "in the Account Editor)" | 9809 "in the Account Editor)" |
9933 msgstr "" | 9810 msgstr "" |
10051 msgstr "Dominio" | 9928 msgstr "Dominio" |
10052 | 9929 |
10053 msgid "Exposure" | 9930 msgid "Exposure" |
10054 msgstr "Exposición" | 9931 msgstr "Exposición" |
10055 | 9932 |
10056 #, fuzzy, c-format | 9933 #, c-format |
10057 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" | 9934 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10058 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s\n" | 9935 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s" |
10059 | 9936 |
10060 #, c-format | 9937 #, c-format |
10061 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9938 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10062 msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d" | 9939 msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d" |
10063 | 9940 |
10064 #, fuzzy, c-format | 9941 #, c-format |
10065 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" | 9942 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10066 msgstr "" | 9943 msgstr "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d" |
10067 "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d." | |
10068 | 9944 |
10069 #, c-format | 9945 #, c-format |
10070 msgid "Error resolving %s" | 9946 msgid "Error resolving %s" |
10071 msgstr "Error al resolver %s" | 9947 msgstr "Error al resolver %s" |
10072 | 9948 |
10307 | 10183 |
10308 #, c-format | 10184 #, c-format |
10309 msgid "Error Reading %s" | 10185 msgid "Error Reading %s" |
10310 msgstr "Error al leer %s" | 10186 msgstr "Error al leer %s" |
10311 | 10187 |
10312 #, fuzzy, c-format | 10188 #, c-format |
10313 msgid "" | 10189 msgid "" |
10314 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | 10190 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " |
10315 "the old file has been renamed to %s~." | 10191 "the old file has been renamed to %s~." |
10316 msgstr "" | 10192 msgstr "" |
10317 "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo " | 10193 "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo " |
10357 | 10233 |
10358 #. Buddy icon | 10234 #. Buddy icon |
10359 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10235 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10360 msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:" | 10236 msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:" |
10361 | 10237 |
10362 msgid "_Advanced" | 10238 msgid "Ad_vanced" |
10363 msgstr "_Avanzadas" | 10239 msgstr "A_vanzadas" |
10364 | 10240 |
10365 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10241 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10366 msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME" | 10242 msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME" |
10367 | 10243 |
10368 msgid "Use Global Proxy Settings" | 10244 msgid "Use Global Proxy Settings" |
10420 msgstr "_Básica" | 10296 msgstr "_Básica" |
10421 | 10297 |
10422 msgid "Create _this new account on the server" | 10298 msgid "Create _this new account on the server" |
10423 msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor" | 10299 msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor" |
10424 | 10300 |
10425 #, fuzzy | 10301 msgid "P_roxy" |
10426 msgid "_Proxy" | 10302 msgstr "Pasa_rela" |
10427 msgstr "Proxy" | |
10428 | 10303 |
10429 msgid "Enabled" | 10304 msgid "Enabled" |
10430 msgstr "Habilitado" | 10305 msgstr "Habilitado" |
10431 | 10306 |
10432 msgid "Protocol" | 10307 msgid "Protocol" |
10471 "adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos." | 10346 "adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos." |
10472 | 10347 |
10473 msgid "Please update the necessary fields." | 10348 msgid "Please update the necessary fields." |
10474 msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios." | 10349 msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios." |
10475 | 10350 |
10476 #, fuzzy | |
10477 msgid "A_ccount" | 10351 msgid "A_ccount" |
10478 msgstr "_Cuenta:" | 10352 msgstr "_Cuenta" |
10479 | 10353 |
10480 msgid "" | 10354 msgid "" |
10481 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 10355 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
10482 "join.\n" | 10356 "join.\n" |
10483 msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n" | 10357 msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n" |
10498 msgstr "Obtener _información" | 10372 msgstr "Obtener _información" |
10499 | 10373 |
10500 msgid "I_M" | 10374 msgid "I_M" |
10501 msgstr "_MI" | 10375 msgstr "_MI" |
10502 | 10376 |
10503 #, fuzzy | |
10504 msgid "_Audio Call" | 10377 msgid "_Audio Call" |
10505 msgstr "Terminar llamada" | 10378 msgstr "Llamada _audio" |
10506 | 10379 |
10507 msgid "Audio/_Video Call" | 10380 msgid "Audio/_Video Call" |
10508 msgstr "" | 10381 msgstr "Audio/_Vídeollamada" |
10509 | 10382 |
10510 #, fuzzy | |
10511 msgid "_Video Call" | 10383 msgid "_Video Call" |
10512 msgstr "Video chat" | 10384 msgstr "_Vídeollamada" |
10513 | 10385 |
10514 msgid "_Send File..." | 10386 msgid "_Send File..." |
10515 msgstr "_Enviar archivo..." | 10387 msgstr "_Enviar archivo..." |
10516 | 10388 |
10517 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 10389 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
10518 msgstr "Añadir _aviso de amigo..." | 10390 msgstr "Añadir _aviso de amigo..." |
10519 | 10391 |
10520 msgid "View _Log" | 10392 msgid "View _Log" |
10521 msgstr "Ver _registro" | 10393 msgstr "Ver _registro" |
10522 | 10394 |
10523 #, fuzzy | |
10524 msgid "Hide When Offline" | 10395 msgid "Hide When Offline" |
10525 msgstr "Ocultar cuando se esté desconectado" | 10396 msgstr "Ocultar cuando se está desconectado" |
10526 | 10397 |
10527 #, fuzzy | |
10528 msgid "Show When Offline" | 10398 msgid "Show When Offline" |
10529 msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado" | 10399 msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado" |
10530 | 10400 |
10531 msgid "_Alias..." | 10401 msgid "_Alias..." |
10532 msgstr "_Apodo..." | 10402 msgstr "_Apodo..." |
10648 msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" | 10518 msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" |
10649 | 10519 |
10650 msgid "/Tools/_Certificates" | 10520 msgid "/Tools/_Certificates" |
10651 msgstr "/Herramientas/_Certificados" | 10521 msgstr "/Herramientas/_Certificados" |
10652 | 10522 |
10653 #, fuzzy | |
10654 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | 10523 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" |
10655 msgstr "/Herramientas/_Emoticonos" | 10524 msgstr "/Herramientas/Emot_iconos personalizados" |
10656 | 10525 |
10657 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10526 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10658 msgstr "/Herramientas/Com_plementos" | 10527 msgstr "/Herramientas/Com_plementos" |
10659 | 10528 |
10660 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10529 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10779 | 10648 |
10780 msgid "By status" | 10649 msgid "By status" |
10781 msgstr "Por estado" | 10650 msgstr "Por estado" |
10782 | 10651 |
10783 msgid "By recent log activity" | 10652 msgid "By recent log activity" |
10784 msgstr "" | 10653 msgstr "Por actividad de registro reciente" |
10785 | 10654 |
10786 #, c-format | 10655 #, c-format |
10787 msgid "%s disconnected" | 10656 msgid "%s disconnected" |
10788 msgstr "%s se ha desconectado" | 10657 msgstr "%s se ha desconectado" |
10789 | 10658 |
10796 | 10665 |
10797 msgid "Re-enable" | 10666 msgid "Re-enable" |
10798 msgstr "Reactivar" | 10667 msgstr "Reactivar" |
10799 | 10668 |
10800 msgid "SSL FAQs" | 10669 msgid "SSL FAQs" |
10801 msgstr "" | 10670 msgstr "PUFs de SSL" |
10802 | 10671 |
10803 msgid "Welcome back!" | 10672 msgid "Welcome back!" |
10804 msgstr "¡Bienvenido!" | 10673 msgstr "¡Bienvenido!" |
10805 | 10674 |
10806 #, c-format | 10675 #, c-format |
10928 | 10797 |
10929 #. Buddy List | 10798 #. Buddy List |
10930 msgid "Background Color" | 10799 msgid "Background Color" |
10931 msgstr "Color del fondo" | 10800 msgstr "Color del fondo" |
10932 | 10801 |
10933 #, fuzzy | |
10934 msgid "The background color for the buddy list" | 10802 msgid "The background color for the buddy list" |
10935 msgstr "Se ha añadido este grupo a su lista de amigos." | 10803 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos" |
10936 | 10804 |
10937 #, fuzzy | |
10938 msgid "Layout" | 10805 msgid "Layout" |
10939 msgstr "Laosiano" | 10806 msgstr "Distribución" |
10940 | 10807 |
10941 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | 10808 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" |
10942 msgstr "" | 10809 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la blist" |
10943 | 10810 |
10944 #. Group | 10811 #. Group |
10945 #, fuzzy | |
10946 msgid "Expanded Background Color" | 10812 msgid "Expanded Background Color" |
10947 msgstr "Color del fondo" | 10813 msgstr "Color del fondo expandido" |
10948 | 10814 |
10949 #, fuzzy | |
10950 msgid "The background color of an expanded group" | 10815 msgid "The background color of an expanded group" |
10951 msgstr "Nombre del color de fondo" | 10816 msgstr "Color de fondo para un grupo expandido" |
10952 | 10817 |
10953 #, fuzzy | |
10954 msgid "Expanded Text" | 10818 msgid "Expanded Text" |
10955 msgstr "_Expandir" | 10819 msgstr "_Expandir texto" |
10956 | 10820 |
10957 msgid "The text information for when a group is expanded" | 10821 msgid "The text information for when a group is expanded" |
10958 msgstr "" | 10822 msgstr "La información de texto para un grupo cuando se expande" |
10959 | 10823 |
10960 #, fuzzy | |
10961 msgid "Collapsed Background Color" | 10824 msgid "Collapsed Background Color" |
10962 msgstr "Seleccionar el color de fondo" | 10825 msgstr "Color de fondo contraído" |
10963 | 10826 |
10964 #, fuzzy | |
10965 msgid "The background color of a collapsed group" | 10827 msgid "The background color of a collapsed group" |
10966 msgstr "Color de fondo como un GdkColor" | 10828 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído" |
10967 | 10829 |
10968 #, fuzzy | |
10969 msgid "Collapsed Text" | 10830 msgid "Collapsed Text" |
10970 msgstr "_Contraer" | 10831 msgstr "Texto contraido" |
10971 | 10832 |
10972 msgid "The text information for when a group is collapsed" | 10833 msgid "The text information for when a group is collapsed" |
10973 msgstr "" | 10834 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae" |
10974 | 10835 |
10975 #. Buddy | 10836 #. Buddy |
10976 #, fuzzy | |
10977 msgid "Contact/Chat Background Color" | 10837 msgid "Contact/Chat Background Color" |
10978 msgstr "Seleccionar el color de fondo" | 10838 msgstr "Color de fondo para contactos/chat" |
10979 | 10839 |
10980 #, fuzzy | |
10981 msgid "The background color of a contact or chat" | 10840 msgid "The background color of a contact or chat" |
10982 msgstr "Color de fondo como un GdkColor" | 10841 msgstr "El color de fondo de un contacto o chat" |
10983 | 10842 |
10984 #, fuzzy | |
10985 msgid "Contact Text" | 10843 msgid "Contact Text" |
10986 msgstr "Atajo de teclado" | 10844 msgstr "Texto de contacto" |
10987 | 10845 |
10988 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 10846 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
10989 msgstr "" | 10847 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto" |
10990 | 10848 |
10991 #, fuzzy | |
10992 msgid "On-line Text" | 10849 msgid "On-line Text" |
10993 msgstr "Conectado" | 10850 msgstr "Texto conectado" |
10994 | 10851 |
10995 #, fuzzy | |
10996 msgid "The text information for when a buddy is online" | 10852 msgid "The text information for when a buddy is online" |
10997 msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado" | 10853 msgstr "La información en texto cuando un amigo está en línea" |
10998 | 10854 |
10999 #, fuzzy | |
11000 msgid "Away Text" | 10855 msgid "Away Text" |
11001 msgstr "Ausente" | 10856 msgstr "Texto de ausencia" |
11002 | 10857 |
11003 #, fuzzy | |
11004 msgid "The text information for when a buddy is away" | 10858 msgid "The text information for when a buddy is away" |
11005 msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado" | 10859 msgstr "La información de texto cuando un amigo está austen" |
11006 | 10860 |
11007 #, fuzzy | |
11008 msgid "Off-line Text" | 10861 msgid "Off-line Text" |
11009 msgstr "Desconectado" | 10862 msgstr "Texto desconectado" |
11010 | 10863 |
11011 #, fuzzy | |
11012 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | 10864 msgid "The text information for when a buddy is off-line" |
11013 msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado" | 10865 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado" |
11014 | 10866 |
11015 #, fuzzy | |
11016 msgid "Idle Text" | 10867 msgid "Idle Text" |
11017 msgstr "Inactivo " | 10868 msgstr "Texto de inactividad" |
11018 | 10869 |
11019 #, fuzzy | |
11020 msgid "The text information for when a buddy is idle" | 10870 msgid "The text information for when a buddy is idle" |
11021 msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado" | 10871 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo" |
11022 | 10872 |
11023 msgid "Message Text" | 10873 msgid "Message Text" |
11024 msgstr "Texto de los mensajes" | 10874 msgstr "Texto de los mensajes" |
11025 | 10875 |
11026 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | 10876 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" |
11027 msgstr "" | 10877 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer" |
11028 | 10878 |
11029 #, fuzzy | |
11030 msgid "Message (Nick Said) Text" | 10879 msgid "Message (Nick Said) Text" |
11031 msgstr "Texto de los mensajes" | 10880 msgstr "Texto de nensaje («apodo dijo»)" |
11032 | 10881 |
11033 msgid "" | 10882 msgid "" |
11034 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | 10883 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " |
11035 "your nick" | 10884 "your nick" |
11036 msgstr "" | 10885 msgstr "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan su apodo" |
11037 | 10886 |
11038 #, fuzzy | |
11039 msgid "The text information for a buddy's status" | 10887 msgid "The text information for a buddy's status" |
11040 msgstr "Cambiar la información del usuario %s" | 10888 msgstr "La información de texto para el estado de los amigos" |
11041 | 10889 |
11042 #, fuzzy | |
11043 msgid "Type the host name for this certificate." | 10890 msgid "Type the host name for this certificate." |
11044 msgstr "" | 10891 msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado." |
11045 "Especifique el nombre de sistema para el que se utilizará este certificado." | |
11046 | 10892 |
11047 #. Widget creation function | 10893 #. Widget creation function |
11048 msgid "SSL Servers" | 10894 msgid "SSL Servers" |
11049 msgstr "Servidores SSL" | 10895 msgstr "Servidores SSL" |
11050 | 10896 |
11088 msgstr "Ignorar" | 10934 msgstr "Ignorar" |
11089 | 10935 |
11090 msgid "Get Away Message" | 10936 msgid "Get Away Message" |
11091 msgstr "Mensaje de ausencia" | 10937 msgstr "Mensaje de ausencia" |
11092 | 10938 |
11093 #, fuzzy | |
11094 msgid "Last Said" | 10939 msgid "Last Said" |
11095 msgstr "Dicho la última vez" | 10940 msgstr "Dicho la última vez" |
11096 | 10941 |
11097 msgid "Unable to save icon file to disk." | 10942 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11098 msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." | 10943 msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." |
11135 msgstr "/Conversación/_Guardar como..." | 10980 msgstr "/Conversación/_Guardar como..." |
11136 | 10981 |
11137 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 10982 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
11138 msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable" | 10983 msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable" |
11139 | 10984 |
11140 #, fuzzy | |
11141 msgid "/Conversation/M_edia" | 10985 msgid "/Conversation/M_edia" |
11142 msgstr "/Conversación/_Más" | 10986 msgstr "/Conversación/_Medio" |
11143 | 10987 |
11144 #, fuzzy | |
11145 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | 10988 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" |
11146 msgstr "/Conversación/_Más" | 10989 msgstr "/Conversación/Medio/_Audiollamada" |
11147 | 10990 |
11148 #, fuzzy | |
11149 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | 10991 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" |
11150 msgstr "/Conversación/_Más" | 10992 msgstr "/Conversación/Medio/_Vídeollamada" |
11151 | 10993 |
11152 #, fuzzy | |
11153 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | 10994 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" |
11154 msgstr "/Conversación/Ver _historial" | 10995 msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo" |
11155 | 10996 |
11156 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 10997 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11157 msgstr "/Conversación/_Enviar archivo..." | 10998 msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..." |
11158 | 10999 |
11159 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11000 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11160 msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo..." | 11001 msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..." |
11161 | 11002 |
11162 msgid "/Conversation/_Get Info" | 11003 msgid "/Conversation/_Get Info" |
11163 msgstr "/Conversación/_Obtener información" | 11004 msgstr "/Conversación/_Obtener información" |
11164 | 11005 |
11165 msgid "/Conversation/In_vite..." | 11006 msgid "/Conversation/In_vite..." |
11166 msgstr "/Conversación/In_vitar..." | 11007 msgstr "/Conversación/In_vitar..." |
11167 | 11008 |
11168 msgid "/Conversation/M_ore" | 11009 msgid "/Conversation/M_ore" |
11169 msgstr "/Conversación/_Más" | 11010 msgstr "/Conversación/Má_s" |
11170 | 11011 |
11171 msgid "/Conversation/Al_ias..." | 11012 msgid "/Conversation/Al_ias..." |
11172 msgstr "/Conversación/A_podo..." | 11013 msgstr "/Conversación/A_podo..." |
11173 | 11014 |
11174 msgid "/Conversation/_Block..." | 11015 msgid "/Conversation/_Block..." |
11223 msgstr "/Conversación" | 11064 msgstr "/Conversación" |
11224 | 11065 |
11225 msgid "/Conversation/View Log" | 11066 msgid "/Conversation/View Log" |
11226 msgstr "/Conversación/Ver registro" | 11067 msgstr "/Conversación/Ver registro" |
11227 | 11068 |
11228 #, fuzzy | |
11229 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | 11069 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" |
11230 msgstr "/Conversación/Más" | 11070 msgstr "/Conversación/Medio/Audiollamada" |
11231 | 11071 |
11232 #, fuzzy | |
11233 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | 11072 msgid "/Conversation/Media/Video Call" |
11234 msgstr "/Conversación/Ver registro" | 11073 msgstr "/Conversación/Medio/Vídeollamada" |
11235 | 11074 |
11236 #, fuzzy | |
11237 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | 11075 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" |
11238 msgstr "/Conversación/Más" | 11076 msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo" |
11239 | 11077 |
11240 msgid "/Conversation/Send File..." | 11078 msgid "/Conversation/Send File..." |
11241 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." | 11079 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." |
11242 | 11080 |
11243 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11081 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11418 #. feel free to not translate this | 11256 #. feel free to not translate this |
11419 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11257 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11420 msgstr "Ka-Hing Cheung" | 11258 msgstr "Ka-Hing Cheung" |
11421 | 11259 |
11422 msgid "voice and video" | 11260 msgid "voice and video" |
11423 msgstr "" | 11261 msgstr "voz y vídeo" |
11424 | 11262 |
11425 msgid "support" | 11263 msgid "support" |
11426 msgstr "soporte" | 11264 msgstr "soporte" |
11427 | 11265 |
11428 msgid "webmaster" | 11266 msgid "webmaster" |
11545 msgstr "Hindú" | 11383 msgstr "Hindú" |
11546 | 11384 |
11547 msgid "Hungarian" | 11385 msgid "Hungarian" |
11548 msgstr "Húngaro" | 11386 msgstr "Húngaro" |
11549 | 11387 |
11550 #, fuzzy | |
11551 msgid "Armenian" | 11388 msgid "Armenian" |
11552 msgstr "Rumano" | 11389 msgstr "Armenio" |
11553 | 11390 |
11554 msgid "Indonesian" | 11391 msgid "Indonesian" |
11555 msgstr "Indonesio" | 11392 msgstr "Indonesio" |
11556 | 11393 |
11557 msgid "Italian" | 11394 msgid "Italian" |
11564 msgstr "Georgiano" | 11401 msgstr "Georgiano" |
11565 | 11402 |
11566 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 11403 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11567 msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu" | 11404 msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu" |
11568 | 11405 |
11569 #, fuzzy | |
11570 msgid "Khmer" | 11406 msgid "Khmer" |
11571 msgstr "Otro" | 11407 msgstr "Khmer" |
11572 | 11408 |
11573 msgid "Kannada" | 11409 msgid "Kannada" |
11574 msgstr "Kannada" | 11410 msgstr "Kannada" |
11575 | 11411 |
11576 msgid "Kannada Translation team" | 11412 msgid "Kannada Translation team" |
11589 msgstr "Lituano" | 11425 msgstr "Lituano" |
11590 | 11426 |
11591 msgid "Macedonian" | 11427 msgid "Macedonian" |
11592 msgstr "Macedonio" | 11428 msgstr "Macedonio" |
11593 | 11429 |
11594 #, fuzzy | |
11595 msgid "Mongolian" | 11430 msgid "Mongolian" |
11596 msgstr "Macedonio" | 11431 msgstr "Mongol" |
11597 | 11432 |
11598 msgid "Bokmål Norwegian" | 11433 msgid "Bokmål Norwegian" |
11599 msgstr "Noruego Bokmål" | 11434 msgstr "Noruego Bokmål" |
11600 | 11435 |
11601 msgid "Nepali" | 11436 msgid "Nepali" |
11648 | 11483 |
11649 msgid "Swedish" | 11484 msgid "Swedish" |
11650 msgstr "Sueco" | 11485 msgstr "Sueco" |
11651 | 11486 |
11652 msgid "Swahili" | 11487 msgid "Swahili" |
11653 msgstr "" | 11488 msgstr "Swahili" |
11654 | 11489 |
11655 msgid "Tamil" | 11490 msgid "Tamil" |
11656 msgstr "Tamil" | 11491 msgstr "Tamil" |
11657 | 11492 |
11658 msgid "Telugu" | 11493 msgid "Telugu" |
11715 | 11550 |
11716 #, c-format | 11551 #, c-format |
11717 msgid "" | 11552 msgid "" |
11718 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 11553 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
11719 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 11554 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11720 msgstr "" | 11555 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11721 | 11556 |
11722 #, c-format | 11557 #, c-format |
11723 msgid "" | 11558 msgid "" |
11724 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 11559 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" |
11725 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11560 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" |
11726 msgstr "" | 11561 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Ayuda por correo:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" |
11727 | 11562 |
11728 #, fuzzy, c-format | 11563 #, c-format |
11729 msgid "" | 11564 msgid "" |
11730 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11565 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11731 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" | 11566 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Canal de IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" |
11732 | 11567 |
11733 #, fuzzy, c-format | 11568 #, c-format |
11734 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 11569 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
11735 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" | 11570 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
11736 | 11571 |
11737 msgid "Current Developers" | 11572 msgid "Current Developers" |
11738 msgstr "Desarrolladores actuales" | 11573 msgstr "Desarrolladores actuales" |
11739 | 11574 |
11740 msgid "Crazy Patch Writers" | 11575 msgid "Crazy Patch Writers" |
11876 | 11711 |
11877 msgid "_Unread Messages" | 11712 msgid "_Unread Messages" |
11878 msgstr "Mensajes _no leídos" | 11713 msgstr "Mensajes _no leídos" |
11879 | 11714 |
11880 msgid "New _Message..." | 11715 msgid "New _Message..." |
11881 msgstr "Mensaje nuevo..." | 11716 msgstr "_Mensaje nuevo..." |
11882 | 11717 |
11883 msgid "_Accounts" | 11718 msgid "_Accounts" |
11884 msgstr "Cuent_as" | 11719 msgstr "Cuent_as" |
11885 | 11720 |
11886 msgid "Plu_gins" | 11721 msgid "Plu_gins" |
11981 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces." | 11816 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces." |
11982 | 11817 |
11983 msgid "Hyperlink visited color" | 11818 msgid "Hyperlink visited color" |
11984 msgstr "Color de hiperenlace visitado" | 11819 msgstr "Color de hiperenlace visitado" |
11985 | 11820 |
11986 #, fuzzy | |
11987 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | 11821 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." |
11988 msgstr "" | 11822 msgstr "" |
11989 "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)." | 11823 "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)." |
11990 | 11824 |
11991 msgid "Hyperlink prelight color" | 11825 msgid "Hyperlink prelight color" |
12021 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." | 11855 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." |
12022 | 11856 |
12023 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11857 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12024 msgstr "Nombre de color de mensajes de accción para mensajes susurrados" | 11858 msgstr "Nombre de color de mensajes de accción para mensajes susurrados" |
12025 | 11859 |
12026 #, fuzzy | |
12027 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | 11860 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." |
12028 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." | 11861 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado." |
12029 | 11862 |
12030 msgid "Whisper Message Name Color" | 11863 msgid "Whisper Message Name Color" |
12031 msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes" | 11864 msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes" |
12032 | 11865 |
12033 #, fuzzy | |
12034 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | 11866 msgid "Color to draw the name of a whispered message." |
12035 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." | 11867 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje susurrado." |
12036 | 11868 |
12037 msgid "Typing notification color" | 11869 msgid "Typing notification color" |
12038 msgstr "Color de notificación de tecleo" | 11870 msgstr "Color de notificación de tecleo" |
12039 | 11871 |
12040 #, fuzzy | |
12041 msgid "The color to use for the typing notification" | 11872 msgid "The color to use for the typing notification" |
12042 msgstr "Color a utilizar para la tipografía de notificación de tecleo" | 11873 msgstr "Color a utilizar para la notificación de tecleo" |
12043 | 11874 |
12044 msgid "Typing notification font" | 11875 msgid "Typing notification font" |
12045 msgstr "Tipografía de notificación de tecleo" | 11876 msgstr "Tipografía de notificación de tecleo" |
12046 | 11877 |
12047 msgid "The font to use for the typing notification" | 11878 msgid "The font to use for the typing notification" |
12196 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado | 12027 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado |
12197 msgid "Insert Smiley" | 12028 msgid "Insert Smiley" |
12198 msgstr "Insertar emoticono" | 12029 msgstr "Insertar emoticono" |
12199 | 12030 |
12200 msgid "<b>_Bold</b>" | 12031 msgid "<b>_Bold</b>" |
12201 msgstr "<b> Negrita</b>" | 12032 msgstr "<b>_Negrita</b>" |
12202 | 12033 |
12203 msgid "<i>_Italic</i>" | 12034 msgid "<i>_Italic</i>" |
12204 msgstr "<i>_Cursiva</i>" | 12035 msgstr "<i>_Cursiva</i>" |
12205 | 12036 |
12206 msgid "<u>_Underline</u>" | 12037 msgid "<u>_Underline</u>" |
12292 | 12123 |
12293 #, c-format | 12124 #, c-format |
12294 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12125 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12295 msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n" | 12126 msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n" |
12296 | 12127 |
12297 #, fuzzy, c-format | 12128 #, c-format |
12298 msgid "" | 12129 msgid "" |
12299 "%s %s\n" | 12130 "%s %s\n" |
12300 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12131 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12301 "\n" | 12132 "\n" |
12302 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12133 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12312 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12143 " -v, --version display the current version and exit\n" |
12313 msgstr "" | 12144 msgstr "" |
12314 "%s %s\n" | 12145 "%s %s\n" |
12315 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" | 12146 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" |
12316 "\n" | 12147 "\n" |
12317 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " | 12148 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de configuración\n" |
12318 "configuración\n" | 12149 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar\n" |
12319 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida " | 12150 " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" |
12320 "estándar\n" | |
12321 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" | |
12322 " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n" | 12151 " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n" |
12323 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" | 12152 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" |
12324 " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional " | 12153 " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional NOMBRE\n" |
12325 "NOMBRE\n" | |
12326 " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n" | 12154 " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n" |
12327 " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n" | 12155 " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n" |
12328 " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" | 12156 " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" |
12329 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" | 12157 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" |
12330 | 12158 |
12331 #, fuzzy, c-format | 12159 #, c-format |
12332 msgid "" | 12160 msgid "" |
12333 "%s %s\n" | 12161 "%s %s\n" |
12334 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12162 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12335 "\n" | 12163 "\n" |
12336 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12164 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12345 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12173 " -v, --version display the current version and exit\n" |
12346 msgstr "" | 12174 msgstr "" |
12347 "%s %s\n" | 12175 "%s %s\n" |
12348 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" | 12176 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" |
12349 "\n" | 12177 "\n" |
12350 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " | 12178 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de configuración\n" |
12351 "configuración\n" | 12179 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar\n" |
12352 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida " | 12180 " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" |
12353 "estándar\n" | |
12354 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" | |
12355 " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n" | 12181 " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n" |
12356 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" | 12182 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" |
12357 " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional " | 12183 " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional NOMBRE\n" |
12358 "NOMBRE\n" | |
12359 " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n" | 12184 " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n" |
12360 " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n" | 12185 " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n" |
12361 " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" | 12186 " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" |
12362 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" | 12187 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" |
12363 | 12188 |
12394 msgid "Pidgin" | 12219 msgid "Pidgin" |
12395 msgstr "Pidgin" | 12220 msgstr "Pidgin" |
12396 | 12221 |
12397 #, c-format | 12222 #, c-format |
12398 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12223 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12399 msgstr "" | 12224 msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n" |
12400 | 12225 |
12401 msgid "/_Media" | 12226 msgid "/_Media" |
12402 msgstr "" | 12227 msgstr "/_Media" |
12403 | 12228 |
12404 msgid "/Media/_Hangup" | 12229 msgid "/Media/_Hangup" |
12405 msgstr "" | 12230 msgstr "/Media/_Colgar" |
12406 | 12231 |
12407 #, fuzzy | |
12408 msgid "Calling..." | 12232 msgid "Calling..." |
12409 msgstr "Calculando..." | 12233 msgstr "Llamando..." |
12410 | 12234 |
12411 #, c-format | 12235 #, c-format |
12412 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 12236 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
12413 msgstr "" | 12237 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd." |
12414 | 12238 |
12415 #, c-format | 12239 #, c-format |
12416 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12240 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12417 msgstr "" | 12241 msgstr "%s desea comenzor una sesión de vídeo con vd." |
12418 | 12242 |
12419 #, c-format | 12243 #, c-format |
12420 msgid "%s has %d new message." | 12244 msgid "%s has %d new message." |
12421 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12245 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12422 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." | 12246 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." |
12443 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12267 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12444 msgstr "" | 12268 msgstr "" |
12445 "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando " | 12269 "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando " |
12446 "para ejecutarlo." | 12270 "para ejecutarlo." |
12447 | 12271 |
12448 #, fuzzy | |
12449 msgid "No message" | 12272 msgid "No message" |
12450 msgstr "(1 mensaje)" | 12273 msgstr "No hay mensajes" |
12451 | 12274 |
12452 msgid "Open All Messages" | 12275 msgid "Open All Messages" |
12453 msgstr "Abrir todos los mensajes" | 12276 msgstr "Abrir todos los mensajes" |
12454 | 12277 |
12455 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12278 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12456 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" | 12279 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" |
12457 | 12280 |
12458 #, fuzzy | |
12459 msgid "New Pounces" | 12281 msgid "New Pounces" |
12460 msgstr "Nuevo aviso de amigo" | 12282 msgstr "Nuevos avisos" |
12461 | 12283 |
12462 msgid "Dismiss" | 12284 msgid "Dismiss" |
12463 msgstr "" | 12285 msgstr "Descartar" |
12464 | 12286 |
12465 #, fuzzy | |
12466 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12287 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12467 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" | 12288 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene un aviso!</span>" |
12468 | 12289 |
12469 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12290 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12470 msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos." | 12291 msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos." |
12471 | 12292 |
12472 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12512 msgstr "<b>Detalles del complemento</b>" | 12333 msgstr "<b>Detalles del complemento</b>" |
12513 | 12334 |
12514 msgid "Select a file" | 12335 msgid "Select a file" |
12515 msgstr "Seleccione un archivo" | 12336 msgstr "Seleccione un archivo" |
12516 | 12337 |
12517 #, fuzzy | |
12518 msgid "Modify Buddy Pounce" | 12338 msgid "Modify Buddy Pounce" |
12519 msgstr "Editar aviso de amigo" | 12339 msgstr "Modificar aviso de amigo" |
12520 | 12340 |
12521 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12341 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12522 msgid "Pounce on Whom" | 12342 msgid "Pounce on Whom" |
12523 msgstr "A quién avisar" | 12343 msgstr "A quién avisar" |
12524 | 12344 |
12591 msgstr "_Recurrente" | 12411 msgstr "_Recurrente" |
12592 | 12412 |
12593 msgid "Pounce Target" | 12413 msgid "Pounce Target" |
12594 msgstr "Objetivo a avisar" | 12414 msgstr "Objetivo a avisar" |
12595 | 12415 |
12596 #, fuzzy, c-format | 12416 #, c-format |
12597 msgid "Started typing" | 12417 msgid "Started typing" |
12598 msgstr "Empieza a escribir" | 12418 msgstr "Empezó a escribir" |
12599 | 12419 |
12600 #, fuzzy, c-format | 12420 #, c-format |
12601 msgid "Paused while typing" | 12421 msgid "Paused while typing" |
12602 msgstr "Hace una pausa mientras escribe" | 12422 msgstr "Pausa mientras escribe" |
12603 | 12423 |
12604 #, fuzzy, c-format | 12424 #, c-format |
12605 msgid "Signed on" | 12425 msgid "Signed on" |
12606 msgstr "Se conecta" | 12426 msgstr "Se conecta" |
12607 | 12427 |
12608 #, fuzzy, c-format | 12428 #, c-format |
12609 msgid "Returned from being idle" | 12429 msgid "Returned from being idle" |
12610 msgstr "Dejar de estar i_nactivo" | 12430 msgstr "Deje de estar inactivo" |
12611 | 12431 |
12612 #, fuzzy, c-format | 12432 #, c-format |
12613 msgid "Returned from being away" | 12433 msgid "Returned from being away" |
12614 msgstr "Deja de estar ausente" | 12434 msgstr "Deje de estar ausente" |
12615 | 12435 |
12616 #, fuzzy, c-format | 12436 #, c-format |
12617 msgid "Stopped typing" | 12437 msgid "Stopped typing" |
12618 msgstr "Deja de escribi_r" | 12438 msgstr "Deje de escribir" |
12619 | 12439 |
12620 #, fuzzy, c-format | 12440 #, c-format |
12621 msgid "Signed off" | 12441 msgid "Signed off" |
12622 msgstr "Se desconecta" | 12442 msgstr "Se desconecte" |
12623 | 12443 |
12624 #, fuzzy, c-format | 12444 #, c-format |
12625 msgid "Became idle" | 12445 msgid "Became idle" |
12626 msgstr "Está inactivo" | 12446 msgstr "Pase a estar inactivo" |
12627 | 12447 |
12628 #, fuzzy, c-format | 12448 #, c-format |
12629 msgid "Went away" | 12449 msgid "Went away" |
12630 msgstr "Cuando estoy fuera" | 12450 msgstr "Se va" |
12631 | 12451 |
12632 #, fuzzy, c-format | 12452 #, c-format |
12633 msgid "Sent a message" | 12453 msgid "Sent a message" |
12634 msgstr "Enviar un mensaje" | 12454 msgstr "Envía un mensaje" |
12635 | 12455 |
12636 #, fuzzy, c-format | 12456 #, c-format |
12637 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12457 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12638 msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! " | 12458 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! " |
12639 | 12459 |
12640 #, fuzzy | |
12641 msgid "Theme failed to unpack." | 12460 msgid "Theme failed to unpack." |
12642 msgstr "Falló el desempaque de tema de emoticonos" | 12461 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema." |
12643 | 12462 |
12644 #, fuzzy | |
12645 msgid "Theme failed to load." | 12463 msgid "Theme failed to load." |
12646 msgstr "Falló el desempaque de tema de emoticonos" | 12464 msgstr "No se pudo cargar el tema." |
12647 | 12465 |
12648 #, fuzzy | |
12649 msgid "Theme failed to copy." | 12466 msgid "Theme failed to copy." |
12650 msgstr "Falló el desempaque de tema de emoticonos" | 12467 msgstr "No se pudo copiar el tema." |
12651 | 12468 |
12652 msgid "Install Theme" | 12469 msgid "Install Theme" |
12653 msgstr "Instalar tema" | 12470 msgstr "Instalar tema" |
12654 | 12471 |
12655 msgid "" | 12472 msgid "" |
12667 | 12484 |
12668 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12485 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12669 msgstr "C_errrar las conversaciones con la tecla Esc" | 12486 msgstr "C_errrar las conversaciones con la tecla Esc" |
12670 | 12487 |
12671 #. Buddy List Themes | 12488 #. Buddy List Themes |
12672 #, fuzzy | |
12673 msgid "Buddy List Theme" | 12489 msgid "Buddy List Theme" |
12674 msgstr "Lista de amigos" | 12490 msgstr "Tema de la lista de amigos" |
12675 | 12491 |
12676 #. System Tray | 12492 #. System Tray |
12677 msgid "System Tray Icon" | 12493 msgid "System Tray Icon" |
12678 msgstr "Icono del área de notificación del sistema" | 12494 msgstr "Icono del área de notificación del sistema" |
12679 | 12495 |
12681 msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:" | 12497 msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:" |
12682 | 12498 |
12683 msgid "On unread messages" | 12499 msgid "On unread messages" |
12684 msgstr "Si hay mensajes sin leer" | 12500 msgstr "Si hay mensajes sin leer" |
12685 | 12501 |
12686 #, fuzzy | |
12687 msgid "Conversation Window" | 12502 msgid "Conversation Window" |
12688 msgstr "Ventanas de conversación de MI" | 12503 msgstr "Ventana de conversación" |
12689 | 12504 |
12690 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12505 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12691 msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:" | 12506 msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:" |
12692 | 12507 |
12693 msgid "When away" | 12508 msgid "When away" |
12765 | 12580 |
12766 msgid "Use font from _theme" | 12581 msgid "Use font from _theme" |
12767 msgstr "Utilizar la tipografía del _tema" | 12582 msgstr "Utilizar la tipografía del _tema" |
12768 | 12583 |
12769 msgid "Conversation _font:" | 12584 msgid "Conversation _font:" |
12770 msgstr "Tipografía para las conversaciones:" | 12585 msgstr "Tipogra_fía para las conversaciones:" |
12771 | 12586 |
12772 msgid "Default Formatting" | 12587 msgid "Default Formatting" |
12773 msgstr "Formato por omisión" | 12588 msgstr "Formato por omisión" |
12774 | 12589 |
12775 msgid "" | 12590 msgid "" |
12786 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." | 12601 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." |
12787 | 12602 |
12788 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12603 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12789 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" | 12604 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" |
12790 | 12605 |
12791 #, fuzzy, c-format | 12606 #, c-format |
12792 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 12607 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12793 msgstr "_Auto detectar la dirección IP" | 12608 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s" |
12794 | 12609 |
12795 msgid "Public _IP:" | 12610 msgid "Public _IP:" |
12796 msgstr "_IP pública:" | 12611 msgstr "_IP pública:" |
12797 | 12612 |
12798 msgid "Ports" | 12613 msgid "Ports" |
12810 msgid "_End port:" | 12625 msgid "_End port:" |
12811 msgstr "Puerto _final:" | 12626 msgstr "Puerto _final:" |
12812 | 12627 |
12813 #. TURN server | 12628 #. TURN server |
12814 msgid "Relay Server (TURN)" | 12629 msgid "Relay Server (TURN)" |
12815 msgstr "" | 12630 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" |
12816 | 12631 |
12817 msgid "Proxy Server & Browser" | 12632 msgid "Proxy Server & Browser" |
12818 msgstr "Servidor proxy y navegador" | 12633 msgstr "Servidor proxy y navegador" |
12819 | 12634 |
12820 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12635 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12842 msgid "No proxy" | 12657 msgid "No proxy" |
12843 msgstr "Sin proxy" | 12658 msgstr "Sin proxy" |
12844 | 12659 |
12845 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | 12660 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings |
12846 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | 12661 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" |
12847 msgstr "" | 12662 msgstr "Utilizar un DNS remoto con pasarelas SOCKS4" |
12848 | 12663 |
12849 msgid "_User:" | 12664 msgid "_User:" |
12850 msgstr "_Usuario:" | 12665 msgstr "_Usuario:" |
12851 | 12666 |
12852 msgid "Seamonkey" | 12667 msgid "Seamonkey" |
13158 | 12973 |
13159 #, c-format | 12974 #, c-format |
13160 msgid "Status for %s" | 12975 msgid "Status for %s" |
13161 msgstr "Estado de %s" | 12976 msgstr "Estado de %s" |
13162 | 12977 |
13163 #, fuzzy, c-format | 12978 #, c-format |
13164 msgid "" | 12979 msgid "" |
13165 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | 12980 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13166 msgstr "" | 12981 msgstr "Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto." |
13167 "Ya existe un emoticono a medida para el atajo de teclado seleccionado. " | |
13168 "Especifique un atajo distinto." | |
13169 | 12982 |
13170 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado | 12983 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado |
13171 msgid "Custom Smiley" | 12984 msgid "Custom Smiley" |
13172 msgstr "Emoticono a medida" | 12985 msgstr "Emoticono a medida" |
13173 | 12986 |
13179 msgstr "Editar emoticono" | 12992 msgstr "Editar emoticono" |
13180 | 12993 |
13181 msgid "Add Smiley" | 12994 msgid "Add Smiley" |
13182 msgstr "Añadir emoticono" | 12995 msgstr "Añadir emoticono" |
13183 | 12996 |
13184 #, fuzzy | |
13185 msgid "_Image:" | 12997 msgid "_Image:" |
13186 msgstr "_Imagen" | 12998 msgstr "_Imagen:" |
13187 | 12999 |
13188 #. Shortcut text | 13000 #. Shortcut text |
13189 #, fuzzy | |
13190 msgid "S_hortcut text:" | 13001 msgid "S_hortcut text:" |
13191 msgstr "Atajo de teclado" | 13002 msgstr "Ata_jo de teclado" |
13192 | 13003 |
13193 msgid "Smiley" | 13004 msgid "Smiley" |
13194 msgstr "Emoticono" | 13005 msgstr "Emoticono" |
13195 | 13006 |
13196 #, fuzzy | |
13197 msgid "Shortcut Text" | 13007 msgid "Shortcut Text" |
13198 msgstr "Atajo de teclado" | 13008 msgstr "Atajo de teclado" |
13199 | 13009 |
13200 msgid "Custom Smiley Manager" | 13010 msgid "Custom Smiley Manager" |
13201 msgstr "Gestor de emoticonos a medida" | 13011 msgstr "Gestor de emoticonos a medida" |
13202 | 13012 |
13203 #, fuzzy | |
13204 msgid "Select Buddy Icon" | 13013 msgid "Select Buddy Icon" |
13205 msgstr "Seleccionar amigo" | 13014 msgstr "Seleccionar icono de amigo" |
13206 | 13015 |
13207 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13016 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13208 msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para esta cuenta." | 13017 msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para esta cuenta." |
13209 | 13018 |
13210 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13019 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
13286 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13095 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13287 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13096 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13288 msgid "Cannot send launcher" | 13097 msgid "Cannot send launcher" |
13289 msgstr "No se puede enviar un lanzador" | 13098 msgstr "No se puede enviar un lanzador" |
13290 | 13099 |
13291 #, fuzzy | |
13292 msgid "" | 13100 msgid "" |
13293 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " | 13101 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13294 "this launcher instead of this launcher itself." | 13102 "this launcher instead of this launcher itself." |
13295 msgstr "" | 13103 msgstr "" |
13296 "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar " | 13104 "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar " |
13327 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 13135 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
13328 msgstr "" | 13136 msgstr "" |
13329 "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, posiblemente " | 13137 "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, posiblemente " |
13330 "se trata de un archivo de imagen dañado" | 13138 "se trata de un archivo de imagen dañado" |
13331 | 13139 |
13332 #, fuzzy | |
13333 msgid "_Open Link" | 13140 msgid "_Open Link" |
13334 msgstr "_Abrir enlace en:" | 13141 msgstr "_Abrir enlace" |
13335 | 13142 |
13336 msgid "_Copy Link Location" | 13143 msgid "_Copy Link Location" |
13337 msgstr "_Copiar destino del enlace" | 13144 msgstr "_Copiar destino del enlace" |
13338 | 13145 |
13339 msgid "_Copy Email Address" | 13146 msgid "_Copy Email Address" |
13340 msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico" | 13147 msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico" |
13341 | 13148 |
13149 msgid "_Open File" | |
13150 msgstr "_Abrir archivo" | |
13151 | |
13152 msgid "Open _Containing Directory" | |
13153 msgstr "Abrir _contenido del directorio " | |
13154 | |
13342 msgid "Save File" | 13155 msgid "Save File" |
13343 msgstr "Guardar archivo" | 13156 msgstr "Guardar archivo" |
13157 | |
13158 msgid "_Play Sound" | |
13159 msgstr "Re_producir un sonido" | |
13160 | |
13161 msgid "_Save File" | |
13162 msgstr "_Guardar archivo" | |
13344 | 13163 |
13345 msgid "Select color" | 13164 msgid "Select color" |
13346 msgstr "Seleccionar el color" | 13165 msgstr "Seleccionar el color" |
13347 | 13166 |
13348 msgid "_Alias" | 13167 msgid "_Alias" |
13427 | 13246 |
13428 #. * summary | 13247 #. * summary |
13429 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13248 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13430 msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos" | 13249 msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos" |
13431 | 13250 |
13432 #, fuzzy | |
13433 msgid "Server name request" | 13251 msgid "Server name request" |
13434 msgstr "Dirección del servidor" | 13252 msgstr "Solicitud de nombre de servidor" |
13435 | 13253 |
13436 #, fuzzy | |
13437 msgid "Enter an XMPP Server" | 13254 msgid "Enter an XMPP Server" |
13438 msgstr "Introducir un servidor de conferencias" | 13255 msgstr "Introducir un servidor XMPP" |
13439 | 13256 |
13440 #, fuzzy | |
13441 msgid "Select an XMPP server to query" | 13257 msgid "Select an XMPP server to query" |
13442 msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar" | 13258 msgstr "Seleccione un servidor XMPP al que consultar" |
13443 | 13259 |
13444 #, fuzzy | |
13445 msgid "Find Services" | 13260 msgid "Find Services" |
13446 msgstr "Servicios en línea" | 13261 msgstr "Encontrar servicios" |
13447 | 13262 |
13448 #, fuzzy | |
13449 msgid "Add to Buddy List" | 13263 msgid "Add to Buddy List" |
13450 msgstr "Enviar lista de amigos" | 13264 msgstr "Añadir a la lista de amigos" |
13451 | 13265 |
13452 #, fuzzy | |
13453 msgid "Gateway" | 13266 msgid "Gateway" |
13454 msgstr "Se ausenta" | 13267 msgstr "Pasarela" |
13455 | 13268 |
13456 #, fuzzy | |
13457 msgid "Directory" | 13269 msgid "Directory" |
13458 msgstr "Directorio de registro" | 13270 msgstr "Directorio" |
13459 | 13271 |
13460 #, fuzzy | |
13461 msgid "PubSub Collection" | 13272 msgid "PubSub Collection" |
13462 msgstr "Completado con el tabulador" | 13273 msgstr "Collección PubSub" |
13463 | 13274 |
13464 #, fuzzy | |
13465 msgid "PubSub Leaf" | 13275 msgid "PubSub Leaf" |
13466 msgstr "Servicio PubSub" | 13276 msgstr "Rama PubSub" |
13467 | 13277 |
13468 #, fuzzy | |
13469 msgid "" | 13278 msgid "" |
13470 "\n" | 13279 "\n" |
13471 "<b>Description:</b> " | 13280 "<b>Description:</b> " |
13472 msgstr "" | 13281 msgstr "\n<b>Descripción:</b>" |
13473 "\n" | |
13474 "<b>Descripción:</b> Terrorífica" | |
13475 | 13282 |
13476 #. Create the window. | 13283 #. Create the window. |
13477 #, fuzzy | |
13478 msgid "Service Discovery" | 13284 msgid "Service Discovery" |
13479 msgstr "Información de descubrimiento de servicio" | 13285 msgstr "Descubrimiento de servicios" |
13480 | 13286 |
13481 msgid "_Browse" | 13287 msgid "_Browse" |
13482 msgstr "_Navegador" | 13288 msgstr "_Navegador" |
13483 | 13289 |
13484 #, fuzzy | |
13485 msgid "Server does not exist" | 13290 msgid "Server does not exist" |
13486 msgstr "El usuario no existe" | 13291 msgstr "El servidor no existe" |
13487 | 13292 |
13488 #, fuzzy | |
13489 msgid "Server does not support service discovery" | 13293 msgid "Server does not support service discovery" |
13490 msgstr "El servidor no soporta bloqueos" | 13294 msgstr "El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios" |
13491 | 13295 |
13492 #, fuzzy | |
13493 msgid "XMPP Service Discovery" | 13296 msgid "XMPP Service Discovery" |
13494 msgstr "Información de descubrimiento de servicio" | 13297 msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP" |
13495 | 13298 |
13496 msgid "Allows browsing and registering services." | 13299 msgid "Allows browsing and registering services." |
13497 msgstr "" | 13300 msgstr "Permite buscar y registrar servicios." |
13498 | 13301 |
13499 #, fuzzy | |
13500 msgid "" | 13302 msgid "" |
13501 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | 13303 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " |
13502 "services." | 13304 "services." |
13503 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." | 13305 msgstr "Este complemento es útil para registrarse con transportes antiguos o con otros servicios XMPP." |
13504 | 13306 |
13505 msgid "Buddy is idle" | 13307 msgid "Buddy is idle" |
13506 msgstr "El amigo está inactivo" | 13308 msgstr "El amigo está inactivo" |
13507 | 13309 |
13508 msgid "Buddy is away" | 13310 msgid "Buddy is away" |
13901 #. *< version | 13703 #. *< version |
13902 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13704 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13903 msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa." | 13705 msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa." |
13904 | 13706 |
13905 #. * summary | 13707 #. * summary |
13906 #, fuzzy | |
13907 msgid "" | 13708 msgid "" |
13908 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13709 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13909 "on a piece of music by editing a common score in real-time." | 13710 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13910 msgstr "" | 13711 msgstr "El complemento de mensajería musical permite que distintos usuarios trabajen de forma simultánea en una pieza de música al permitir editar una partitura común en tiempo real." |
13911 "El complemento de mensajería musical permite trabajar a distintos usuarios " | |
13912 "de forma simultánea en una pieza de música editando una partitura común en " | |
13913 "tiempo real." | |
13914 | 13712 |
13915 #. ---------- "Notify For" ---------- | 13713 #. ---------- "Notify For" ---------- |
13916 msgid "Notify For" | 13714 msgid "Notify For" |
13917 msgstr "Notificar de" | 13715 msgstr "Notificar de" |
13918 | 13716 |
14028 msgstr "Color de hiperenlace visitado" | 13826 msgstr "Color de hiperenlace visitado" |
14029 | 13827 |
14030 msgid "Highlighted Message Name Color" | 13828 msgid "Highlighted Message Name Color" |
14031 msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre" | 13829 msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre" |
14032 | 13830 |
14033 #, fuzzy | |
14034 msgid "Typing Notification Color" | 13831 msgid "Typing Notification Color" |
14035 msgstr "Color de notificación de tecleo" | 13832 msgstr "Color de notificación de tecleo" |
14036 | 13833 |
14037 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 13834 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
14038 msgstr "Separación horizontal GtkTreeView" | 13835 msgstr "Separación horizontal GtkTreeView" |
14061 msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+" | 13858 msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+" |
14062 | 13859 |
14063 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 13860 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
14064 msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+" | 13861 msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+" |
14065 | 13862 |
14066 #, fuzzy | |
14067 msgid "Disable Typing Notification Text" | 13863 msgid "Disable Typing Notification Text" |
14068 msgstr "Activar la notificación de tecleo" | 13864 msgstr "Desactivar el texto de la notificación de tecleo" |
14069 | 13865 |
14070 #, fuzzy | |
14071 msgid "GTK+ Theme Control Settings" | 13866 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
14072 msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin" | 13867 msgstr "Configuración del tema GTK+" |
14073 | 13868 |
14074 #, fuzzy | |
14075 msgid "Colors" | 13869 msgid "Colors" |
14076 msgstr "Color" | 13870 msgstr "Colores" |
14077 | 13871 |
14078 msgid "Fonts" | 13872 msgid "Fonts" |
14079 msgstr "Tipografía" | 13873 msgstr "Tipografía" |
14080 | 13874 |
14081 #, fuzzy | |
14082 msgid "Miscellaneous" | 13875 msgid "Miscellaneous" |
14083 msgstr "Error misceláneo" | 13876 msgstr "Miscelánea" |
14084 | 13877 |
14085 msgid "Gtkrc File Tools" | 13878 msgid "Gtkrc File Tools" |
14086 msgstr "Herramientas de ficheros Gtkrc" | 13879 msgstr "Herramientas de ficheros Gtkrc" |
14087 | 13880 |
14088 #, c-format | 13881 #, c-format |
14165 #. *< version | 13958 #. *< version |
14166 msgid "Conversation Window Send Button." | 13959 msgid "Conversation Window Send Button." |
14167 msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación." | 13960 msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación." |
14168 | 13961 |
14169 #. *< summary | 13962 #. *< summary |
14170 #, fuzzy | |
14171 msgid "" | 13963 msgid "" |
14172 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 13964 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14173 "for use when no physical keyboard is present." | 13965 "for use when no physical keyboard is present." |
14174 msgstr "" | 13966 msgstr "" |
14175 "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de " | 13967 "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de " |
14226 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14018 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
14227 msgstr "" | 14019 msgstr "" |
14228 "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por " | 14020 "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por " |
14229 "el usuario." | 14021 "el usuario." |
14230 | 14022 |
14231 #, fuzzy | |
14232 msgid "Just logged in" | 14023 msgid "Just logged in" |
14233 msgstr "No ha iniciado sesión" | 14024 msgstr "Acaba de conectarse" |
14234 | 14025 |
14235 #, fuzzy | |
14236 msgid "Just logged out" | 14026 msgid "Just logged out" |
14237 msgstr "%s se ha desconectado." | 14027 msgstr "Se acaba de desconectar" |
14238 | 14028 |
14239 msgid "" | 14029 msgid "" |
14240 "Icon for Contact/\n" | 14030 "Icon for Contact/\n" |
14241 "Icon for Unknown person" | 14031 "Icon for Unknown person" |
14242 msgstr "" | 14032 msgstr "" |
14243 | 14033 "Icono para contactos/\n" |
14244 #, fuzzy | 14034 "Icono para personas desconocidas" |
14035 | |
14245 msgid "Icon for Chat" | 14036 msgid "Icon for Chat" |
14246 msgstr "Unirse a un chat" | 14037 msgstr "Icono para el chat" |
14247 | 14038 |
14248 #, fuzzy | |
14249 msgid "Ignored" | 14039 msgid "Ignored" |
14250 msgstr "Ignorar" | 14040 msgstr "Ignorado" |
14251 | 14041 |
14252 #, fuzzy | |
14253 msgid "Founder" | 14042 msgid "Founder" |
14254 msgstr "Más ruidoso" | 14043 msgstr "Fundador" |
14255 | 14044 |
14256 #, fuzzy | |
14257 msgid "Operator" | 14045 msgid "Operator" |
14258 msgstr "Operador IRC" | 14046 msgstr "Operador" |
14259 | 14047 |
14260 #, fuzzy | |
14261 msgid "Half Operator" | 14048 msgid "Half Operator" |
14262 msgstr "Operador IRC" | 14049 msgstr "Semi-Operador" |
14263 | 14050 |
14264 #, fuzzy | |
14265 msgid "Authorization dialog" | 14051 msgid "Authorization dialog" |
14266 msgstr "Autorización otorgada" | 14052 msgstr "Diálogo de autorización" |
14267 | 14053 |
14268 #, fuzzy | |
14269 msgid "Error dialog" | 14054 msgid "Error dialog" |
14270 msgstr "Error " | 14055 msgstr "Diálogo de error " |
14271 | 14056 |
14272 #, fuzzy | |
14273 msgid "Information dialog" | 14057 msgid "Information dialog" |
14274 msgstr "Información" | 14058 msgstr "Diálogo de información" |
14275 | 14059 |
14276 msgid "Mail dialog" | 14060 msgid "Mail dialog" |
14277 msgstr "" | 14061 msgstr "Diálogo de correo" |
14278 | 14062 |
14279 #, fuzzy | |
14280 msgid "Question dialog" | 14063 msgid "Question dialog" |
14281 msgstr "Diálogo de solicitud" | 14064 msgstr "Diálogo de pregunta" |
14282 | 14065 |
14283 #, fuzzy | |
14284 msgid "Warning dialog" | 14066 msgid "Warning dialog" |
14285 msgstr "Niveles de aviso" | 14067 msgstr "Diálogo de aviso" |
14286 | 14068 |
14287 msgid "What kind of dialog is this?" | 14069 msgid "What kind of dialog is this?" |
14288 msgstr "" | 14070 msgstr "¿Qué tipo de diálogo es éste?" |
14289 | 14071 |
14290 #, fuzzy | |
14291 msgid "Status Icons" | 14072 msgid "Status Icons" |
14292 msgstr "Estado de %s" | 14073 msgstr "Iconos de estado" |
14293 | 14074 |
14294 #, fuzzy | |
14295 msgid "Chatroom Emblems" | 14075 msgid "Chatroom Emblems" |
14296 msgstr "Localización de la sala de chat" | 14076 msgstr "Emblemas de la sala de chat" |
14297 | 14077 |
14298 #, fuzzy | |
14299 msgid "Dialog Icons" | 14078 msgid "Dialog Icons" |
14300 msgstr "Cambiar icono" | 14079 msgstr "Iconos de dialogo" |
14301 | 14080 |
14302 #, fuzzy | |
14303 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | 14081 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" |
14304 msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin" | 14082 msgstr "Editor de temas de iconos de Pidgin" |
14305 | 14083 |
14306 #, fuzzy | |
14307 msgid "Contact" | 14084 msgid "Contact" |
14308 msgstr "Información del contacto" | 14085 msgstr "Contacto" |
14309 | 14086 |
14310 #, fuzzy | |
14311 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | 14087 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" |
14312 msgstr "Pidgin - Lista de amigos" | 14088 msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin" |
14313 | 14089 |
14314 #, fuzzy | |
14315 msgid "Edit Buddylist Theme" | 14090 msgid "Edit Buddylist Theme" |
14316 msgstr "Lista de amigos" | 14091 msgstr "Editar el tema de la lista de amigos" |
14317 | 14092 |
14318 msgid "Edit Icon Theme" | 14093 msgid "Edit Icon Theme" |
14319 msgstr "" | 14094 msgstr "Editar el tema de iconos" |
14320 | 14095 |
14321 #. *< type | 14096 #. *< type |
14322 #. *< ui_requirement | 14097 #. *< ui_requirement |
14323 #. *< flags | 14098 #. *< flags |
14324 #. *< dependencies | 14099 #. *< dependencies |
14325 #. *< priority | 14100 #. *< priority |
14326 #. *< id | 14101 #. *< id |
14327 #. * description | 14102 #. * description |
14328 #, fuzzy | |
14329 msgid "Pidgin Theme Editor" | 14103 msgid "Pidgin Theme Editor" |
14330 msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin" | 14104 msgstr "Editor de temas de Pidgin" |
14331 | 14105 |
14332 #. *< name | 14106 #. *< name |
14333 #. *< version | 14107 #. *< version |
14334 #. * summary | 14108 #. * summary |
14335 #, fuzzy | |
14336 msgid "Pidgin Theme Editor." | 14109 msgid "Pidgin Theme Editor." |
14337 msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin" | 14110 msgstr "Editor de temas de Pidgin" |
14338 | 14111 |
14339 #. *< type | 14112 #. *< type |
14340 #. *< ui_requirement | 14113 #. *< ui_requirement |
14341 #. *< flags | 14114 #. *< flags |
14342 #. *< dependencies | 14115 #. *< dependencies |
14504 msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows" | 14277 msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows" |
14505 | 14278 |
14506 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14279 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14507 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." | 14280 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." |
14508 | 14281 |
14509 #, fuzzy | |
14510 msgid "" | 14282 msgid "" |
14511 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | 14283 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." |
14512 msgstr "" | 14284 msgstr "Contiene las opciones específicas a Pidgin para Windows, como por ejemplo el apilado de la lista de amigos." |
14513 "Contiene las opciones específicas al Pidgin de Windows como el apilado de la " | |
14514 "lista de amigos." | |
14515 | 14285 |
14516 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14286 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14517 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" | 14287 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" |
14518 | 14288 |
14519 #. *< type | 14289 #. *< type |
14547 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." | 14317 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." |
14548 | 14318 |
14549 #. * description | 14319 #. * description |
14550 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14320 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14551 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." | 14321 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." |
14322 | |
14323 #, fuzzy | |
14324 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
14325 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor." | |
14326 | |
14327 #, fuzzy | |
14328 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
14329 #~ msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC" | |
14330 | |
14331 #~ msgid "" | |
14332 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
14333 #~ msgstr "" | |
14334 #~ "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»." | |
14335 | |
14336 #~ msgid "Invitation Rejected" | |
14337 #~ msgstr "Invitación rechazada" | |
14338 | |
14339 #, fuzzy | |
14340 #~ msgid "_Proxy" | |
14341 #~ msgstr "Proxy" | |
14552 | 14342 |
14553 #~ msgid "Cannot open socket" | 14343 #~ msgid "Cannot open socket" |
14554 #~ msgstr "No se pudo abrir el socket" | 14344 #~ msgstr "No se pudo abrir el socket" |
14555 | 14345 |
14556 #~ msgid "Could not listen on socket" | 14346 #~ msgid "Could not listen on socket" |