Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/it.po @ 29692:fb99a0067812
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 70d69397ed952b26b453423c381c70d6783eb66d)
to branch 'im.pidgin.cpw.attention_ui' (head 1cf0dea282a0d0e4aeac4770e0150d6d0c10830a)
author | Marcus Lundblad <ml@update.uu.se> |
---|---|
date | Thu, 13 Aug 2009 17:42:44 +0000 |
parents | 1cf504b5e62a |
children | 06e5351634aa |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
29691:338d6a211055 | 29692:fb99a0067812 |
---|---|
1 # Pidgin Italian translation | 1 # Pidgin Italian translation |
2 # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> | 2 # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> |
3 # Copyright (C) 2003-2008, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it> | 3 # Copyright (C) 2003-2009, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it> |
4 # | 4 # |
5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. | 5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. |
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2009-08-05 09:08-0700\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 14:12+0100\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 14:56+0100\n" |
13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" | 13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" |
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" | 14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
24 | 24 |
25 #, c-format | 25 #, c-format |
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
27 msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" | 27 msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" |
28 | 28 |
29 #, fuzzy, c-format | 29 #, c-format |
30 msgid "" | 30 msgid "" |
31 "%s\n" | 31 "%s\n" |
32 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 32 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
33 "\n" | 33 "\n" |
34 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 34 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
69 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" | 69 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" |
70 | 70 |
71 msgid "Remember password" | 71 msgid "Remember password" |
72 msgstr "Ricorda la password" | 72 msgstr "Ricorda la password" |
73 | 73 |
74 #, fuzzy | |
75 msgid "There are no protocol plugins installed." | 74 msgid "There are no protocol plugins installed." |
76 msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato." | 75 msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato." |
77 | 76 |
78 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" | 77 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" |
79 msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)" | 78 msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)" |
275 | 274 |
276 msgid "Blocked" | 275 msgid "Blocked" |
277 msgstr "Bloccato" | 276 msgstr "Bloccato" |
278 | 277 |
279 msgid "Show when offline" | 278 msgid "Show when offline" |
280 msgstr "Mostra quando non sei in linea" | 279 msgstr "Mostra quando non è in linea" |
281 | 280 |
282 #, c-format | 281 #, c-format |
283 msgid "Please enter the new name for %s" | 282 msgid "Please enter the new name for %s" |
284 msgstr "Inserire un nuovo nome per %s" | 283 msgstr "Inserire un nuovo nome per %s" |
285 | 284 |
827 #, c-format | 826 #, c-format |
828 msgid "Conversation with %s on %s" | 827 msgid "Conversation with %s on %s" |
829 msgstr "Conversazioni con %s su %s" | 828 msgstr "Conversazioni con %s su %s" |
830 | 829 |
831 msgid "%B %Y" | 830 msgid "%B %Y" |
832 msgstr "" | 831 msgstr "%B %Y" |
833 | 832 |
834 msgid "" | 833 msgid "" |
835 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " | 834 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " |
836 "log\" preference is enabled." | 835 "log\" preference is enabled." |
837 msgstr "" | 836 msgstr "" |
873 msgstr "Tutte le conversazioni" | 872 msgstr "Tutte le conversazioni" |
874 | 873 |
875 msgid "System Log" | 874 msgid "System Log" |
876 msgstr "Log di sistema" | 875 msgstr "Log di sistema" |
877 | 876 |
878 #, fuzzy | |
879 msgid "Calling ... " | 877 msgid "Calling ... " |
880 msgstr "Calcolo in corso..." | 878 msgstr "Chiamata in corso..." |
881 | 879 |
882 msgid "Hangup" | 880 msgid "Hangup" |
883 msgstr "" | 881 msgstr "Riaggancia" |
884 | 882 |
885 #. Number of actions | 883 #. Number of actions |
886 msgid "Accept" | 884 msgid "Accept" |
887 msgstr "Accetta" | 885 msgstr "Accetta" |
888 | 886 |
889 msgid "Reject" | 887 msgid "Reject" |
890 msgstr "Rifiuta" | 888 msgstr "Rifiuta" |
891 | 889 |
892 msgid "Call in progress." | 890 msgid "Call in progress." |
893 msgstr "" | 891 msgstr "Chiamata in corso." |
894 | 892 |
895 msgid "The call has been terminated." | 893 msgid "The call has been terminated." |
896 msgstr "" | 894 msgstr "La chiamata è stata terminata." |
897 | 895 |
898 #, c-format | 896 #, c-format |
899 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | 897 msgid "%s wishes to start an audio session with you." |
900 msgstr "" | 898 msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te." |
901 | 899 |
902 #, c-format | 900 #, c-format |
903 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | 901 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." |
904 msgstr "" | 902 msgstr "" |
905 | 903 "%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te." |
906 #, fuzzy | 904 |
907 msgid "You have rejected the call." | 905 msgid "You have rejected the call." |
908 msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s" | 906 msgstr "Hai rifiutato la chiamata." |
909 | 907 |
910 msgid "call: Make an audio call." | 908 msgid "call: Make an audio call." |
911 msgstr "" | 909 msgstr "call: Fai una chiamata audio." |
912 | 910 |
913 msgid "Emails" | 911 msgid "Emails" |
914 msgstr "Email" | 912 msgstr "Email" |
915 | 913 |
916 msgid "You have mail!" | 914 msgid "You have mail!" |
1425 msgstr "" | 1423 msgstr "" |
1426 "Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il " | 1424 "Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il " |
1427 "supporto X11." | 1425 "supporto X11." |
1428 | 1426 |
1429 msgid "GntClipboard" | 1427 msgid "GntClipboard" |
1430 msgstr "" | 1428 msgstr "Appunti gnt" |
1431 | 1429 |
1432 #, fuzzy | |
1433 msgid "Clipboard plugin" | 1430 msgid "Clipboard plugin" |
1434 msgstr "Configura il plugin" | 1431 msgstr "Plugin appunti" |
1435 | 1432 |
1436 msgid "" | 1433 msgid "" |
1437 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " | 1434 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " |
1438 "X, if possible." | 1435 "X, if possible." |
1439 msgstr "" | 1436 msgstr "" |
1437 "Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a X, " | |
1438 "se possibile." | |
1440 | 1439 |
1441 #, c-format | 1440 #, c-format |
1442 msgid "%s just signed on" | 1441 msgid "%s just signed on" |
1443 msgstr "%s si è appena connesso" | 1442 msgstr "%s si è appena connesso" |
1444 | 1443 |
1468 msgstr "Qualcuno parla in una chat" | 1467 msgstr "Qualcuno parla in una chat" |
1469 | 1468 |
1470 msgid "Someone says your name in a chat" | 1469 msgid "Someone says your name in a chat" |
1471 msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat" | 1470 msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat" |
1472 | 1471 |
1473 #, fuzzy | |
1474 msgid "Notify with a toaster when" | 1472 msgid "Notify with a toaster when" |
1475 msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo" | 1473 msgstr "Notifica con un popup quando" |
1476 | 1474 |
1477 msgid "Beep too!" | 1475 msgid "Beep too!" |
1478 msgstr "Emetti anche un bip!" | 1476 msgstr "Emetti anche un bip!" |
1479 | 1477 |
1480 msgid "Set URGENT for the terminal window." | 1478 msgid "Set URGENT for the terminal window." |
1481 msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale." | 1479 msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale." |
1482 | 1480 |
1483 msgid "GntGf" | 1481 msgid "GntGf" |
1484 msgstr "GntGf" | 1482 msgstr "GntGf" |
1485 | 1483 |
1486 #, fuzzy | |
1487 msgid "Toaster plugin" | 1484 msgid "Toaster plugin" |
1488 msgstr "Configura il plugin" | 1485 msgstr "Plugin popup" |
1489 | 1486 |
1490 #, c-format | 1487 #, c-format |
1491 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" | 1488 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" |
1492 msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>" | 1489 msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>" |
1493 | 1490 |
1504 "> Log.\n" | 1501 "> Log.\n" |
1505 "\n" | 1502 "\n" |
1506 "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo " | 1503 "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo " |
1507 "storico per il corrispondente tipo di conversazione." | 1504 "storico per il corrispondente tipo di conversazione." |
1508 | 1505 |
1509 #, fuzzy | |
1510 msgid "GntHistory" | 1506 msgid "GntHistory" |
1511 msgstr "Storico" | 1507 msgstr "Storico gnt" |
1512 | 1508 |
1513 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | 1509 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." |
1514 msgstr "" | 1510 msgstr "" |
1515 "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di " | 1511 "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di " |
1516 "conversazione." | 1512 "conversazione." |
1542 | 1538 |
1543 msgid "No Grouping" | 1539 msgid "No Grouping" |
1544 msgstr "Nessun raggruppamento" | 1540 msgstr "Nessun raggruppamento" |
1545 | 1541 |
1546 msgid "Nested Subgroup" | 1542 msgid "Nested Subgroup" |
1547 msgstr "" | 1543 msgstr "Sottogruppo annidato" |
1548 | 1544 |
1549 msgid "Nested Grouping (experimental)" | 1545 msgid "Nested Grouping (experimental)" |
1550 msgstr "" | 1546 msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)" |
1551 | 1547 |
1552 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." | 1548 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." |
1553 msgstr "" | 1549 msgstr "" |
1554 "Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella lista." | 1550 "Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella lista." |
1555 | 1551 |
1558 | 1554 |
1559 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. | 1555 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. |
1560 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." | 1556 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." |
1561 msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione." | 1557 msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione." |
1562 | 1558 |
1563 #, fuzzy | |
1564 msgid "GntLastlog" | 1559 msgid "GntLastlog" |
1565 msgstr "Storico" | 1560 msgstr "Lastlog gnt" |
1566 | 1561 |
1567 msgid "Lastlog plugin." | 1562 msgid "Lastlog plugin." |
1568 msgstr "Plugin Lastlog" | 1563 msgstr "Plugin Lastlog" |
1569 | 1564 |
1570 #, c-format | 1565 #, c-format |
1571 msgid "" | 1566 msgid "" |
1572 "\n" | 1567 "\n" |
1573 "Fetching TinyURL..." | 1568 "Fetching TinyURL..." |
1574 msgstr "" | 1569 msgstr "" |
1570 "\n" | |
1571 "Recupero del TinyURL in corso..." | |
1575 | 1572 |
1576 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | 1573 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" |
1577 msgstr "" | 1574 msgstr "" |
1575 "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla " | |
1576 "seguente" | |
1578 | 1577 |
1579 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1578 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1580 msgstr "" | 1579 msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)" |
1581 | 1580 |
1582 #, fuzzy | |
1583 msgid "TinyURL" | 1581 msgid "TinyURL" |
1584 msgstr "URL del brano" | 1582 msgstr "TinyURL" |
1585 | 1583 |
1586 msgid "TinyURL plugin" | 1584 msgid "TinyURL plugin" |
1587 msgstr "" | 1585 msgstr "Plugin TinyURL" |
1588 | 1586 |
1589 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | 1587 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" |
1590 msgstr "" | 1588 msgstr "" |
1589 "Quando ricevi un messaggio con degli URL, trasformali in TinyURL per poterli " | |
1590 "copiare più facilmente" | |
1591 | 1591 |
1592 msgid "accounts" | 1592 msgid "accounts" |
1593 msgstr "account" | 1593 msgstr "account" |
1594 | 1594 |
1595 msgid "Password is required to sign on." | 1595 msgid "Password is required to sign on." |
1691 msgstr "Verifica certificato SSL" | 1691 msgstr "Verifica certificato SSL" |
1692 | 1692 |
1693 msgid "_View Certificate..." | 1693 msgid "_View Certificate..." |
1694 msgstr "_Visualizza certificato..." | 1694 msgstr "_Visualizza certificato..." |
1695 | 1695 |
1696 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1696 #, c-format |
1697 #. vrq will be completed by user_auth | 1697 msgid "" |
1698 #, c-format | 1698 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " |
1699 msgid "" | 1699 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." |
1700 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | 1700 msgstr "" |
1701 "automatically checked." | 1701 "Il certificato presentato da \"%s\" afferma invece di provenire da \"%s\". " |
1702 msgstr "" | 1702 "Questo può significare che non ti stai connettendo al servizio al quale " |
1703 "Il certificato presentato da \"%s\" è auto-firmato. Non può essere " | 1703 "credi." |
1704 "verificato automaticamente." | 1704 |
1705 | 1705 #. Had no CA pool, so couldn't verify the chain *and* |
1706 #, c-format | 1706 #. * the subject name isn't valid. |
1707 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | 1707 #. * I think this is bad enough to warrant a fatal error. It's |
1708 msgstr "La catena di certificati presentata per %s non è valida." | 1708 #. * not likely anyway... |
1709 | 1709 #. |
1710 #. TODO: Probably wrong. | |
1710 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | 1711 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL |
1711 #. connection error until the user dismisses this one, or | 1712 #. connection error until the user dismisses this one, or |
1712 #. stifle it. | 1713 #. stifle it. |
1713 #. TODO: Probably wrong. | 1714 #. TODO: Probably wrong. |
1714 #. TODO: Probably wrong | 1715 #. TODO: Probably wrong |
1716 #. TODO: Probably wrong. | |
1715 msgid "SSL Certificate Error" | 1717 msgid "SSL Certificate Error" |
1716 msgstr "Errore certificato SSL" | 1718 msgstr "Errore certificato SSL" |
1717 | 1719 |
1718 msgid "Invalid certificate chain" | 1720 msgid "Invalid certificate chain" |
1719 msgstr "Catena di certificati non valida" | 1721 msgstr "Catena di certificati non valida" |
1720 | 1722 |
1723 #. The subject name is correct, but we weren't able to verify the | |
1724 #. * chain because there was no pool of root CAs found. Prompt the user | |
1725 #. * to validate it. | |
1726 #. | |
1721 #. vrq will be completed by user_auth | 1727 #. vrq will be completed by user_auth |
1722 msgid "" | 1728 msgid "" |
1723 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1729 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " |
1724 "validated." | 1730 "validated." |
1725 msgstr "" | 1731 msgstr "" |
1726 "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non " | 1732 "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non " |
1727 "può essere validato." | 1733 "può essere validato." |
1734 | |
1735 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
1736 #. vrq will be completed by user_auth | |
1737 #, c-format | |
1738 msgid "" | |
1739 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | |
1740 "automatically checked." | |
1741 msgstr "" | |
1742 "Il certificato presentato da \"%s\" è auto-firmato. Non può essere " | |
1743 "verificato automaticamente." | |
1744 | |
1745 #. FIXME 2.6.1 | |
1746 #, c-format | |
1747 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | |
1748 msgstr "La catena di certificati presentata per %s non è valida." | |
1728 | 1749 |
1729 #. vrq will be completed by user_auth | 1750 #. vrq will be completed by user_auth |
1730 msgid "" | 1751 msgid "" |
1731 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | 1752 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." |
1732 msgstr "" | 1753 msgstr "" |
1742 "La catena di certificati presentata da %s non possiede una firma digitale " | 1763 "La catena di certificati presentata da %s non possiede una firma digitale " |
1743 "valida da parte dell'Authority per i Certificati a cui è collegata." | 1764 "valida da parte dell'Authority per i Certificati a cui è collegata." |
1744 | 1765 |
1745 msgid "Invalid certificate authority signature" | 1766 msgid "Invalid certificate authority signature" |
1746 msgstr "Firma dell'autorità per i certificati non valida" | 1767 msgstr "Firma dell'autorità per i certificati non valida" |
1747 | |
1748 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
1749 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is | |
1750 #. being prompted | |
1751 #. vrq will be completed by user_auth | |
1752 #, c-format | |
1753 msgid "" | |
1754 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | |
1755 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | |
1756 msgstr "" | |
1757 "Il certificato presentato da \"%s\" afferma invece di provenire da \"%s\". " | |
1758 "Questo può significare che non ti stai connettendo al servizio al quale " | |
1759 "credi." | |
1760 | 1768 |
1761 #. Make messages | 1769 #. Make messages |
1762 #, c-format | 1770 #, c-format |
1763 msgid "" | 1771 msgid "" |
1764 "Common name: %s\n" | 1772 "Common name: %s\n" |
1792 #, c-format | 1800 #, c-format |
1793 msgid "+++ %s signed off" | 1801 msgid "+++ %s signed off" |
1794 msgstr "+++ %s si è disconnesso" | 1802 msgstr "+++ %s si è disconnesso" |
1795 | 1803 |
1796 #. Unknown error | 1804 #. Unknown error |
1797 #. Unknown error! | 1805 #, c-format |
1798 msgid "Unknown error" | 1806 msgid "Unknown error" |
1799 msgstr "Errore sconosciuto" | 1807 msgstr "Errore sconosciuto" |
1800 | 1808 |
1801 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1809 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1802 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande." | 1810 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande." |
1839 | 1847 |
1840 #, c-format | 1848 #, c-format |
1841 msgid "%s left the room (%s)." | 1849 msgid "%s left the room (%s)." |
1842 msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." | 1850 msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." |
1843 | 1851 |
1844 #, fuzzy | |
1845 msgid "Invite to chat" | 1852 msgid "Invite to chat" |
1846 msgstr "Invita in conferenza" | 1853 msgstr "Invita in chat" |
1847 | 1854 |
1848 #. Put our happy label in it. | 1855 #. Put our happy label in it. |
1849 msgid "" | 1856 msgid "" |
1850 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | 1857 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " |
1851 "invite message." | 1858 "invite message." |
1864 #, c-format | 1871 #, c-format |
1865 msgid "Failed to get serv name: %s" | 1872 msgid "Failed to get serv name: %s" |
1866 msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s" | 1873 msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s" |
1867 | 1874 |
1868 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" | 1875 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" |
1869 msgstr "" | 1876 msgstr "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo" |
1870 "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il motivo indicato di " | |
1871 "seguito" | |
1872 | 1877 |
1873 msgid "No name" | 1878 msgid "No name" |
1874 msgstr "Nessun nome" | 1879 msgstr "Nessun nome" |
1875 | 1880 |
1876 msgid "Unable to create new resolver process\n" | 1881 msgid "Unable to create new resolver process\n" |
1900 "%s" | 1905 "%s" |
1901 | 1906 |
1902 #, c-format | 1907 #, c-format |
1903 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1908 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1904 msgstr "" | 1909 msgstr "" |
1910 "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla " | |
1911 "nostra richiesta" | |
1905 | 1912 |
1906 #, c-format | 1913 #, c-format |
1907 msgid "Thread creation failure: %s" | 1914 msgid "Thread creation failure: %s" |
1908 msgstr "Creazione del thread fallita: %s" | 1915 msgstr "Creazione del thread fallita: %s" |
1909 | 1916 |
1985 #, c-format | 1992 #, c-format |
1986 msgid "Starting transfer of %s from %s" | 1993 msgid "Starting transfer of %s from %s" |
1987 msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s" | 1994 msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s" |
1988 | 1995 |
1989 #, c-format | 1996 #, c-format |
1997 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" | |
1998 msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato" | |
1999 | |
2000 #, c-format | |
1990 msgid "Transfer of file %s complete" | 2001 msgid "Transfer of file %s complete" |
1991 msgstr "Trasferimento del file %s completato" | 2002 msgstr "Trasferimento del file %s completato" |
1992 | 2003 |
1993 msgid "File transfer complete" | 2004 msgid "File transfer complete" |
1994 msgstr "Trasferimento file completato" | 2005 msgstr "Trasferimento file completato" |
2201 | 2212 |
2202 #, c-format | 2213 #, c-format |
2203 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2214 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2204 msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" | 2215 msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" |
2205 | 2216 |
2206 #, fuzzy | |
2207 msgid "Error creating conference." | 2217 msgid "Error creating conference." |
2208 msgstr "Errore nella creazione della connessione" | 2218 msgstr "Errore nella creazione della conferenza." |
2209 | 2219 |
2210 #, c-format | 2220 #, c-format |
2211 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2221 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2212 msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s." | 2222 msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s." |
2213 | 2223 |
2356 #. *< name | 2366 #. *< name |
2357 #. *< version | 2367 #. *< version |
2358 #. * summary | 2368 #. * summary |
2359 #. * description | 2369 #. * description |
2360 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." | 2370 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." |
2361 msgstr "" | 2371 msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple." |
2362 | 2372 |
2363 #. *< type | 2373 #. *< type |
2364 #. *< ui_requirement | 2374 #. *< ui_requirement |
2365 #. *< flags | 2375 #. *< flags |
2366 #. *< dependencies | 2376 #. *< dependencies |
2476 | 2486 |
2477 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2487 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" |
2478 msgstr "Tempo massimo di inattività per l'utente (in minuti)" | 2488 msgstr "Tempo massimo di inattività per l'utente (in minuti)" |
2479 | 2489 |
2480 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2490 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2481 msgstr "" | 2491 msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti" |
2482 | 2492 |
2483 #. *< type | 2493 #. *< type |
2484 #. *< ui_requirement | 2494 #. *< ui_requirement |
2485 #. *< flags | 2495 #. *< flags |
2486 #. *< dependencies | 2496 #. *< dependencies |
2612 #. * summary | 2622 #. * summary |
2613 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2623 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2614 msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI." | 2624 msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI." |
2615 | 2625 |
2616 #. * description | 2626 #. * description |
2617 #, fuzzy | |
2618 msgid "" | 2627 msgid "" |
2619 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2628 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2620 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" | 2629 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2621 "\n" | 2630 "\n" |
2622 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2631 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2623 "at your own risk!" | 2632 "at your own risk!" |
2624 msgstr "" | 2633 msgstr "" |
2625 "Quando si visualizzano i log, questo plugin include i log da altri client " | 2634 "Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri client " |
2626 "MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger e Trillian.\n" | 2635 "di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n" |
2627 "\n" | 2636 "\n" |
2628 "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in " | 2637 "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in " |
2629 "crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!" | 2638 "crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!" |
2630 | 2639 |
2631 msgid "Mono Plugin Loader" | 2640 msgid "Mono Plugin Loader" |
2670 | 2679 |
2671 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2680 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2672 msgstr "" | 2681 msgstr "" |
2673 "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi." | 2682 "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi." |
2674 | 2683 |
2675 #, fuzzy | |
2676 msgid "" | 2684 msgid "" |
2677 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | 2685 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " |
2678 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2686 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2679 msgstr "" | 2687 msgstr "" |
2680 "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarme. Puoi modificare/" | 2688 "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi modificare/" |
2681 "cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'." | 2689 "cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'." |
2682 | 2690 |
2683 #, c-format | 2691 #, c-format |
2684 msgid "" | 2692 msgid "" |
2685 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | 2693 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " |
2705 msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi" | 2713 msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi" |
2706 | 2714 |
2707 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2715 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2708 msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme." | 2716 msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme." |
2709 | 2717 |
2710 #, fuzzy | |
2711 msgid "One Time Password" | 2718 msgid "One Time Password" |
2712 msgstr "Inserisci la password" | 2719 msgstr "Password non riutilizzabile" |
2713 | 2720 |
2714 #. *< type | 2721 #. *< type |
2715 #. *< ui_requirement | 2722 #. *< ui_requirement |
2716 #. *< flags | 2723 #. *< flags |
2717 #. *< dependencies | 2724 #. *< dependencies |
2718 #. *< priority | 2725 #. *< priority |
2719 #. *< id | 2726 #. *< id |
2720 msgid "One Time Password Support" | 2727 msgid "One Time Password Support" |
2721 msgstr "" | 2728 msgstr "Supporto per password non riutilizzabile" |
2722 | 2729 |
2723 #. *< name | 2730 #. *< name |
2724 #. *< version | 2731 #. *< version |
2725 #. * summary | 2732 #. * summary |
2726 msgid "Enforce that passwords are used only once." | 2733 msgid "Enforce that passwords are used only once." |
2727 msgstr "" | 2734 msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta." |
2728 | 2735 |
2729 #. * description | 2736 #. * description |
2730 msgid "" | 2737 msgid "" |
2731 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | 2738 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " |
2732 "are only used in a single successful connection.\n" | 2739 "are only used in a single successful connection.\n" |
2733 "Note: The account password must not be saved for this to work." | 2740 "Note: The account password must not be saved for this to work." |
2734 msgstr "" | 2741 msgstr "" |
2742 "Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, che " | |
2743 "le password non salvate siano usate soltanto per una sola connessione.\n" | |
2744 "Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata." | |
2735 | 2745 |
2736 #. *< type | 2746 #. *< type |
2737 #. *< ui_requirement | 2747 #. *< ui_requirement |
2738 #. *< flags | 2748 #. *< flags |
2739 #. *< dependencies | 2749 #. *< dependencies |
2923 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2933 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2924 msgstr "" | 2934 msgstr "" |
2925 "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin " | 2935 "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin " |
2926 "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n" | 2936 "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n" |
2927 | 2937 |
2928 #, fuzzy | |
2929 msgid "" | 2938 msgid "" |
2930 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." | 2939 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2931 "im/BonjourWindows for more information." | 2940 "im/BonjourWindows for more information." |
2932 msgstr "" | 2941 msgstr "" |
2933 "Il toolkit Apple Bonjour per Windows non è stato trovato. Leggi le FAQ su: " | 2942 "Il toolkit di Apple \"Bonjour per Windows\" non è stato trovato. Leggi le " |
2934 "http://d.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni." | 2943 "FAQ su: http://d.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni." |
2935 | 2944 |
2936 #, fuzzy | |
2937 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | 2945 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
2938 msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata\n" | 2946 msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata" |
2939 | 2947 |
2940 msgid "" | 2948 msgid "" |
2941 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2949 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2942 msgstr "" | 2950 msgstr "" |
2943 "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in " | 2951 "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in " |
2973 | 2981 |
2974 msgid "Purple Person" | 2982 msgid "Purple Person" |
2975 msgstr "Persona Purple" | 2983 msgstr "Persona Purple" |
2976 | 2984 |
2977 #. Creating the options for the protocol | 2985 #. Creating the options for the protocol |
2978 #, fuzzy | |
2979 msgid "Local Port" | 2986 msgid "Local Port" |
2980 msgstr "Località" | 2987 msgstr "Porta locale" |
2981 | 2988 |
2982 msgid "Bonjour" | 2989 msgid "Bonjour" |
2983 msgstr "Bonjour" | 2990 msgstr "Bonjour" |
2984 | 2991 |
2985 #, c-format | 2992 #, c-format |
2988 | 2995 |
2989 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2996 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2990 msgstr "" | 2997 msgstr "" |
2991 "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata." | 2998 "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata." |
2992 | 2999 |
2993 #, fuzzy, c-format | 3000 #, c-format |
2994 msgid "Unable to create socket: %s" | 3001 msgid "Unable to create socket: %s" |
2995 msgstr "" | 3002 msgstr "Impossibile creare il socket: %s" |
2996 "Impossibile creare il socket:\n" | 3003 |
2997 "%s" | 3004 #, c-format |
2998 | |
2999 #, fuzzy, c-format | |
3000 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | 3005 msgid "Unable to bind socket to port: %s" |
3001 msgstr "Impossibile associare il socket alla porta" | 3006 msgstr "Impossibile associare il socket alla porta: %s" |
3002 | 3007 |
3003 #, fuzzy, c-format | 3008 #, c-format |
3004 msgid "Unable to listen on socket: %s" | 3009 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
3005 msgstr "" | 3010 msgstr "Impossibile mettersi in ascolto sul socket: %s" |
3006 "Impossibile creare il socket:\n" | |
3007 "%s" | |
3008 | 3011 |
3009 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3012 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
3010 msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale." | 3013 msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale." |
3011 | 3014 |
3012 msgid "Invalid proxy settings" | 3015 msgid "Invalid proxy settings" |
3049 msgstr "Salva lista contatti..." | 3052 msgstr "Salva lista contatti..." |
3050 | 3053 |
3051 msgid "Load buddylist from file..." | 3054 msgid "Load buddylist from file..." |
3052 msgstr "Importa la lista contatti da file..." | 3055 msgstr "Importa la lista contatti da file..." |
3053 | 3056 |
3054 #, fuzzy | |
3055 msgid "You must fill in all registration fields" | 3057 msgid "You must fill in all registration fields" |
3056 msgstr "Riempi i campi per la registrazione." | 3058 msgstr "Devi riempire tutti i campi per la registrazione" |
3057 | 3059 |
3058 #, fuzzy | |
3059 msgid "Passwords do not match" | 3060 msgid "Passwords do not match" |
3060 msgstr "Le password non coincidono." | 3061 msgstr "Le password non coincidono" |
3061 | 3062 |
3062 #, fuzzy | |
3063 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | 3063 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." |
3064 msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore.\n" | 3064 msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore." |
3065 | 3065 |
3066 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3066 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3067 msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato" | 3067 msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato" |
3068 | 3068 |
3069 msgid "Registration completed successfully!" | 3069 msgid "Registration completed successfully!" |
3074 | 3074 |
3075 msgid "Password (again)" | 3075 msgid "Password (again)" |
3076 msgstr "Password (di nuovo)" | 3076 msgstr "Password (di nuovo)" |
3077 | 3077 |
3078 msgid "Enter captcha text" | 3078 msgid "Enter captcha text" |
3079 msgstr "" | 3079 msgstr "Inserire il testo captcha" |
3080 | 3080 |
3081 #, fuzzy | |
3082 msgid "Captcha" | 3081 msgid "Captcha" |
3083 msgstr "Salva l'immagine" | 3082 msgstr "Captcha" |
3084 | 3083 |
3085 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | 3084 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
3086 msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu" | 3085 msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu" |
3087 | 3086 |
3088 msgid "Please, fill in the following fields" | 3087 msgid "Please, fill in the following fields" |
3217 msgstr "Aggiungi alla chat" | 3216 msgstr "Aggiungi alla chat" |
3218 | 3217 |
3219 msgid "Chat _name:" | 3218 msgid "Chat _name:" |
3220 msgstr "_Nome chat:" | 3219 msgstr "_Nome chat:" |
3221 | 3220 |
3222 #, fuzzy, c-format | 3221 #, c-format |
3223 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | 3222 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3224 msgstr "Impossibile connettersi al server." | 3223 msgstr "Impossibile risolvere il nome host '%s': %s" |
3225 | 3224 |
3226 #. 1. connect to server | 3225 #. 1. connect to server |
3227 #. connect to the server | 3226 #. connect to the server |
3228 msgid "Connecting" | 3227 msgid "Connecting" |
3229 msgstr "Connessione in corso" | 3228 msgstr "Connessione in corso" |
3232 msgstr "Errore nella chat" | 3231 msgstr "Errore nella chat" |
3233 | 3232 |
3234 msgid "This chat name is already in use" | 3233 msgid "This chat name is already in use" |
3235 msgstr "Questo nome chat è già in uso" | 3234 msgstr "Questo nome chat è già in uso" |
3236 | 3235 |
3237 #, fuzzy | |
3238 msgid "Not connected to the server" | 3236 msgid "Not connected to the server" |
3239 msgstr "Non connesso al server." | 3237 msgstr "Non connesso al server" |
3240 | 3238 |
3241 msgid "Find buddies..." | 3239 msgid "Find buddies..." |
3242 msgstr "Cerca contatti..." | 3240 msgstr "Cerca contatti..." |
3243 | 3241 |
3244 msgid "Change password..." | 3242 msgid "Change password..." |
3275 msgstr "IM popolare in Polonia" | 3273 msgstr "IM popolare in Polonia" |
3276 | 3274 |
3277 msgid "Gadu-Gadu User" | 3275 msgid "Gadu-Gadu User" |
3278 msgstr "Utente Gadu-Gadu" | 3276 msgstr "Utente Gadu-Gadu" |
3279 | 3277 |
3280 #, fuzzy | |
3281 msgid "GG server" | 3278 msgid "GG server" |
3282 msgstr "Imposta le informazioni utente..." | 3279 msgstr "Server GG" |
3283 | 3280 |
3284 #, c-format | 3281 #, c-format |
3285 msgid "Unknown command: %s" | 3282 msgid "Unknown command: %s" |
3286 msgstr "Comando sconosciuto: %s" | 3283 msgstr "Comando sconosciuto: %s" |
3287 | 3284 |
3293 msgstr "Non è impostato nessun argomento" | 3290 msgstr "Non è impostato nessun argomento" |
3294 | 3291 |
3295 msgid "File Transfer Failed" | 3292 msgid "File Transfer Failed" |
3296 msgstr "Trasferimento file fallito" | 3293 msgstr "Trasferimento file fallito" |
3297 | 3294 |
3298 #, fuzzy | |
3299 msgid "Unable to open a listening port." | 3295 msgid "Unable to open a listening port." |
3300 msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." | 3296 msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." |
3301 | 3297 |
3302 msgid "Error displaying MOTD" | 3298 msgid "Error displaying MOTD" |
3303 msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" | 3299 msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" |
3317 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | 3313 #. * buffer that stores what is "being sent" until the |
3318 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | 3314 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. |
3319 #. | 3315 #. |
3320 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | 3316 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? |
3321 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | 3317 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? |
3322 #, fuzzy, c-format | 3318 #, c-format |
3323 msgid "Lost connection with server: %s" | 3319 msgid "Lost connection with server: %s" |
3324 msgstr "" | 3320 msgstr "Connessione persa col server: %s" |
3325 "Connessione persa col server:\n" | |
3326 "%s" | |
3327 | 3321 |
3328 msgid "View MOTD" | 3322 msgid "View MOTD" |
3329 msgstr "Leggi il MOTD" | 3323 msgstr "Leggi il MOTD" |
3330 | 3324 |
3331 msgid "_Channel:" | 3325 msgid "_Channel:" |
3332 msgstr "_Canale:" | 3326 msgstr "_Canale:" |
3333 | 3327 |
3334 msgid "_Password:" | 3328 msgid "_Password:" |
3335 msgstr "_Password:" | 3329 msgstr "_Password:" |
3336 | 3330 |
3337 #, fuzzy | |
3338 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3331 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3339 msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" | 3332 msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi" |
3340 | 3333 |
3341 msgid "SSL support unavailable" | 3334 msgid "SSL support unavailable" |
3342 msgstr "Supporto SSL non disponibile" | 3335 msgstr "Supporto SSL non disponibile" |
3343 | 3336 |
3344 msgid "Unable to connect" | 3337 msgid "Unable to connect" |
3345 msgstr "Impossibile connettersi" | 3338 msgstr "Impossibile connettersi" |
3346 | 3339 |
3347 #. this is a regular connect, error out | 3340 #. this is a regular connect, error out |
3348 #, fuzzy, c-format | 3341 #, c-format |
3349 msgid "Unable to connect: %s" | 3342 msgid "Unable to connect: %s" |
3350 msgstr "Impossibile connettersi a %s" | 3343 msgstr "Impossibile connettersi: %s" |
3351 | 3344 |
3352 #, fuzzy, c-format | 3345 #, c-format |
3353 msgid "Server closed the connection" | 3346 msgid "Server closed the connection" |
3354 msgstr "Il server ha chiuso la connessione." | 3347 msgstr "Il server ha chiuso la connessione" |
3355 | 3348 |
3356 msgid "Users" | 3349 msgid "Users" |
3357 msgstr "Utenti" | 3350 msgstr "Utenti" |
3358 | 3351 |
3359 msgid "Topic" | 3352 msgid "Topic" |
3534 "Probabilmente contiene caratteri non validi." | 3527 "Probabilmente contiene caratteri non validi." |
3535 | 3528 |
3536 #. We only want to do the following dance if the connection | 3529 #. We only want to do the following dance if the connection |
3537 #. has not been successfully completed. If it has, just | 3530 #. has not been successfully completed. If it has, just |
3538 #. notify the user that their /nick command didn't go. | 3531 #. notify the user that their /nick command didn't go. |
3539 #, fuzzy, c-format | 3532 #, c-format |
3540 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." | 3533 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." |
3541 msgstr "Questo nome chat è già in uso" | 3534 msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso." |
3542 | 3535 |
3543 #, fuzzy | |
3544 msgid "Nickname in use" | 3536 msgid "Nickname in use" |
3545 msgstr "Nickname" | 3537 msgstr "Nickname già in uso" |
3546 | 3538 |
3547 msgid "Cannot change nick" | 3539 msgid "Cannot change nick" |
3548 msgstr "Impossibile cambiare nick" | 3540 msgstr "Impossibile cambiare nick" |
3549 | 3541 |
3550 msgid "Could not change nick" | 3542 msgid "Could not change nick" |
3637 | 3629 |
3638 msgid "" | 3630 msgid "" |
3639 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " | 3631 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " |
3640 "may disconnect you upon doing this.</i>" | 3632 "may disconnect you upon doing this.</i>" |
3641 msgstr "" | 3633 msgstr "" |
3642 "list: Mostra la lista delle chat room presenti sulla rete. <i>Attenzione. " | 3634 "list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. " |
3643 "Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</i>" | 3635 "<i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</" |
3636 "i>" | |
3644 | 3637 |
3645 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | 3638 msgid "me <action to perform>: Perform an action." |
3646 msgstr "me <azione da eseguire>: Esegue un'azione." | 3639 msgstr "me <azione da eseguire>: Esegue un'azione." |
3647 | 3640 |
3648 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | 3641 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" |
3781 msgstr "Comando ad-hoc fallito" | 3774 msgstr "Comando ad-hoc fallito" |
3782 | 3775 |
3783 msgid "execute" | 3776 msgid "execute" |
3784 msgstr "esegui" | 3777 msgstr "esegui" |
3785 | 3778 |
3786 #, fuzzy | |
3787 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | 3779 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." |
3788 msgstr "" | 3780 msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato." |
3789 "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato." | 3781 |
3790 | |
3791 #, fuzzy | |
3792 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | 3782 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." |
3793 msgstr "" | 3783 msgstr "" |
3794 "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL." | 3784 "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL." |
3795 | 3785 |
3796 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3786 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3807 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" | 3797 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" |
3808 | 3798 |
3809 msgid "Plaintext Authentication" | 3799 msgid "Plaintext Authentication" |
3810 msgstr "Autenticazione come testo semplice" | 3800 msgstr "Autenticazione come testo semplice" |
3811 | 3801 |
3812 #, fuzzy | |
3813 msgid "SASL authentication failed" | 3802 msgid "SASL authentication failed" |
3814 msgstr "Autenticazione fallita" | 3803 msgstr "Autenticazione SASL fallita" |
3815 | 3804 |
3816 #, fuzzy | |
3817 msgid "Invalid response from server" | 3805 msgid "Invalid response from server" |
3818 msgstr "Risposta non valida da parte del server." | 3806 msgstr "Risposta non valida da parte del server" |
3819 | 3807 |
3820 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3808 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3821 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" | 3809 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" |
3822 | 3810 |
3823 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 3811 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
3824 msgstr "Hai richiesto la criptatura, ma non è disponibile su questo server." | 3812 msgstr "Hai richiesto la criptatura, ma non è disponibile su questo server." |
3825 | 3813 |
3826 msgid "Invalid challenge from server" | 3814 msgid "Invalid challenge from server" |
3827 msgstr "Challenge non valido dal server" | 3815 msgstr "Challenge non valido dal server" |
3828 | 3816 |
3829 #, fuzzy, c-format | 3817 #, c-format |
3830 msgid "SASL error: %s" | 3818 msgid "SASL error: %s" |
3831 msgstr "Errore SASL" | 3819 msgstr "Errore SASL: %s" |
3832 | 3820 |
3833 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3821 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3834 msgstr "" | 3822 msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione." |
3835 | 3823 |
3836 #, fuzzy | |
3837 msgid "No session ID given" | 3824 msgid "No session ID given" |
3838 msgstr "Nessun motivo fornito." | 3825 msgstr "Nessun ID di sessione fornito" |
3839 | 3826 |
3840 #, fuzzy | |
3841 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | 3827 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" |
3842 msgstr "Versione non supportata" | 3828 msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata" |
3843 | 3829 |
3844 #, fuzzy | |
3845 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3830 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3846 msgstr "" | 3831 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server" |
3847 "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n" | 3832 |
3848 "%s" | 3833 #, c-format |
3849 | |
3850 #, fuzzy, c-format | |
3851 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" | 3834 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3852 msgstr "" | 3835 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s" |
3853 "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n" | 3836 |
3854 "%s" | |
3855 | |
3856 #, fuzzy | |
3857 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3837 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3858 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione" | 3838 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL" |
3859 | 3839 |
3860 msgid "Full Name" | 3840 msgid "Full Name" |
3861 msgstr "Nome" | 3841 msgstr "Nome" |
3862 | 3842 |
3863 msgid "Family Name" | 3843 msgid "Family Name" |
3870 msgstr "Sito Web" | 3850 msgstr "Sito Web" |
3871 | 3851 |
3872 msgid "Street Address" | 3852 msgid "Street Address" |
3873 msgstr "Indirizzo" | 3853 msgstr "Indirizzo" |
3874 | 3854 |
3855 #. | |
3856 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other | |
3857 #. * clients. The next time someone reads this, remove | |
3858 #. * EXTADR. | |
3859 #. | |
3875 msgid "Extended Address" | 3860 msgid "Extended Address" |
3876 msgstr "Indirizzo esteso" | 3861 msgstr "Indirizzo esteso" |
3877 | 3862 |
3878 msgid "Locality" | 3863 msgid "Locality" |
3879 msgstr "Località" | 3864 msgstr "Località" |
3921 msgstr "Client" | 3906 msgstr "Client" |
3922 | 3907 |
3923 msgid "Operating System" | 3908 msgid "Operating System" |
3924 msgstr "Sistema operativo" | 3909 msgstr "Sistema operativo" |
3925 | 3910 |
3926 #, fuzzy | |
3927 msgid "Local Time" | 3911 msgid "Local Time" |
3928 msgstr "File locale:" | 3912 msgstr "Ora locale" |
3929 | 3913 |
3930 msgid "Priority" | 3914 msgid "Priority" |
3931 msgstr "Priorità" | 3915 msgstr "Priorità" |
3932 | 3916 |
3933 msgid "Resource" | 3917 msgid "Resource" |
3934 msgstr "Risorsa" | 3918 msgstr "Risorsa" |
3935 | 3919 |
3936 #, c-format | 3920 #, c-format |
3937 msgid "%s ago" | 3921 msgid "%s ago" |
3938 msgstr "" | 3922 msgstr "%s fa" |
3939 | 3923 |
3940 #, fuzzy | |
3941 msgid "Logged Off" | 3924 msgid "Logged Off" |
3942 msgstr "Connesso" | 3925 msgstr "Si è disconnesso" |
3943 | 3926 |
3944 msgid "Middle Name" | 3927 msgid "Middle Name" |
3945 msgstr "Secondo nome" | 3928 msgstr "Secondo nome" |
3946 | 3929 |
3947 msgid "Address" | 3930 msgid "Address" |
3960 msgstr "Annulla nascondi \"Da\"" | 3943 msgstr "Annulla nascondi \"Da\"" |
3961 | 3944 |
3962 msgid "Temporarily Hide From" | 3945 msgid "Temporarily Hide From" |
3963 msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\"" | 3946 msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\"" |
3964 | 3947 |
3965 #. && NOT ME | |
3966 msgid "Cancel Presence Notification" | 3948 msgid "Cancel Presence Notification" |
3967 msgstr "Elimina la notifica di presenza" | 3949 msgstr "Elimina la notifica di presenza" |
3968 | 3950 |
3969 msgid "(Re-)Request authorization" | 3951 msgid "(Re-)Request authorization" |
3970 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" | 3952 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" |
3971 | 3953 |
3972 #. if(NOT ME) | |
3973 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 3954 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3974 #. removed? | 3955 #. removed? |
3975 msgid "Unsubscribe" | 3956 msgid "Unsubscribe" |
3976 msgstr "Annulla la sottoscrizione" | 3957 msgstr "Annulla la sottoscrizione" |
3977 | 3958 |
3980 | 3961 |
3981 msgid "Log Out" | 3962 msgid "Log Out" |
3982 msgstr "Disconnetti" | 3963 msgstr "Disconnetti" |
3983 | 3964 |
3984 msgid "Chatty" | 3965 msgid "Chatty" |
3985 msgstr "È in chat" | 3966 msgstr "In chat" |
3986 | 3967 |
3987 msgid "Extended Away" | 3968 msgid "Extended Away" |
3988 msgstr "Ancora assente" | 3969 msgstr "Assente per molto" |
3989 | 3970 |
3990 msgid "Do Not Disturb" | 3971 msgid "Do Not Disturb" |
3991 msgstr "Non disturbare" | 3972 msgstr "Non disturbare" |
3992 | 3973 |
3993 msgid "JID" | 3974 msgid "JID" |
4049 | 4030 |
4050 msgid "_Server:" | 4031 msgid "_Server:" |
4051 msgstr "_Server:" | 4032 msgstr "_Server:" |
4052 | 4033 |
4053 msgid "_Handle:" | 4034 msgid "_Handle:" |
4054 msgstr "_Handle:" | 4035 msgstr "_Identificativo:" |
4055 | 4036 |
4056 #, c-format | 4037 #, c-format |
4057 msgid "%s is not a valid room name" | 4038 msgid "%s is not a valid room name" |
4058 msgstr "%s non è un nome della stanza valido" | 4039 msgstr "%s non è un nome di stanza valido" |
4059 | 4040 |
4060 msgid "Invalid Room Name" | 4041 msgid "Invalid Room Name" |
4061 msgstr "Nome della stanza non valido" | 4042 msgstr "Nome della stanza non valido" |
4062 | 4043 |
4063 #, c-format | 4044 #, c-format |
4067 msgid "Invalid Server Name" | 4048 msgid "Invalid Server Name" |
4068 msgstr "Nome del server non valido" | 4049 msgstr "Nome del server non valido" |
4069 | 4050 |
4070 #, c-format | 4051 #, c-format |
4071 msgid "%s is not a valid room handle" | 4052 msgid "%s is not a valid room handle" |
4072 msgstr "%s non è un gestore della stanza valido" | 4053 msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido" |
4073 | 4054 |
4074 msgid "Invalid Room Handle" | 4055 msgid "Invalid Room Handle" |
4075 msgstr "Handle della stanza non valido" | 4056 msgstr "Identificativo di stanza non valido" |
4076 | 4057 |
4077 msgid "Configuration error" | 4058 msgid "Configuration error" |
4078 msgstr "Errore di configurazione" | 4059 msgstr "Errore di configurazione" |
4079 | 4060 |
4080 msgid "Unable to configure" | 4061 msgid "Unable to configure" |
4088 | 4069 |
4089 msgid "Registration error" | 4070 msgid "Registration error" |
4090 msgstr "Errore di registrazione" | 4071 msgstr "Errore di registrazione" |
4091 | 4072 |
4092 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" | 4073 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" |
4093 msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle chat room non MUC" | 4074 msgstr "" |
4075 "La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC" | |
4094 | 4076 |
4095 msgid "Error retrieving room list" | 4077 msgid "Error retrieving room list" |
4096 msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze" | 4078 msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze" |
4097 | 4079 |
4098 msgid "Invalid Server" | 4080 msgid "Invalid Server" |
4105 msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" | 4087 msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" |
4106 | 4088 |
4107 msgid "Find Rooms" | 4089 msgid "Find Rooms" |
4108 msgstr "Cerca stanze" | 4090 msgstr "Cerca stanze" |
4109 | 4091 |
4110 #, fuzzy | |
4111 msgid "Affiliations:" | 4092 msgid "Affiliations:" |
4112 msgstr "Alias:" | 4093 msgstr "Affiliazioni:" |
4113 | 4094 |
4114 #, fuzzy | |
4115 msgid "No users found" | 4095 msgid "No users found" |
4116 msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente" | 4096 msgstr "Nessun utente trovato" |
4117 | 4097 |
4118 #, fuzzy | |
4119 msgid "Roles:" | 4098 msgid "Roles:" |
4120 msgstr "Ruolo" | 4099 msgstr "Ruoli:" |
4121 | 4100 |
4122 #, fuzzy | |
4123 msgid "Ping timed out" | 4101 msgid "Ping timed out" |
4124 msgstr "Timeout per il ping" | 4102 msgstr "Ping scaduto" |
4125 | 4103 |
4126 msgid "" | 4104 msgid "" |
4127 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | 4105 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4128 "directly." | 4106 "directly." |
4129 msgstr "" | 4107 msgstr "" |
4108 "Impossibile trovare metodi alternativi per la connessione XMPP, dal momento " | |
4109 "che la connessione diretta è fallita." | |
4130 | 4110 |
4131 msgid "Invalid XMPP ID" | 4111 msgid "Invalid XMPP ID" |
4132 msgstr "ID XMMP non valido" | 4112 msgstr "ID XMMP non valido" |
4133 | 4113 |
4134 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4114 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4135 msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio." | 4115 msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio." |
4136 | 4116 |
4137 #, fuzzy | |
4138 msgid "Malformed BOSH URL" | 4117 msgid "Malformed BOSH URL" |
4139 msgstr "Impossibile connettersi al server." | 4118 msgstr "Formato URL BOSH non valido" |
4140 | 4119 |
4141 #, c-format | 4120 #, c-format |
4142 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4121 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4143 msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo" | 4122 msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo" |
4144 | 4123 |
4202 msgstr "Registra un nuovo account su %s" | 4181 msgstr "Registra un nuovo account su %s" |
4203 | 4182 |
4204 msgid "Change Registration" | 4183 msgid "Change Registration" |
4205 msgstr "Modifica la registrazione" | 4184 msgstr "Modifica la registrazione" |
4206 | 4185 |
4207 #, fuzzy | |
4208 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4209 msgstr "Impossibile connettersi al server." | |
4210 | |
4211 msgid "Error unregistering account" | 4186 msgid "Error unregistering account" |
4212 msgstr "Errore nella rimozione dell'account" | 4187 msgstr "Errore nella rimozione dell'account" |
4213 | 4188 |
4214 msgid "Account successfully unregistered" | 4189 msgid "Account successfully unregistered" |
4215 msgstr "Account rimosso con successo" | 4190 msgstr "Account rimosso con successo" |
4225 | 4200 |
4226 msgid "Re-initializing Stream" | 4201 msgid "Re-initializing Stream" |
4227 msgstr "Reinizializzazione dello stream" | 4202 msgstr "Reinizializzazione dello stream" |
4228 | 4203 |
4229 msgid "Server doesn't support blocking" | 4204 msgid "Server doesn't support blocking" |
4230 msgstr "" | 4205 msgstr "Il server non supporta il blocco" |
4231 | 4206 |
4232 msgid "Not Authorized" | 4207 msgid "Not Authorized" |
4233 msgstr "Non autorizzato" | 4208 msgstr "Non autorizzato" |
4234 | 4209 |
4235 msgid "Mood" | 4210 msgid "Mood" |
4240 | 4215 |
4241 msgid "Both" | 4216 msgid "Both" |
4242 msgstr "Entrambi" | 4217 msgstr "Entrambi" |
4243 | 4218 |
4244 msgid "From (To pending)" | 4219 msgid "From (To pending)" |
4245 msgstr "Da (In attesa di \"Per\")" | 4220 msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")" |
4246 | 4221 |
4247 msgid "From" | 4222 msgid "From" |
4248 msgstr "Da" | 4223 msgstr "Da" |
4249 | 4224 |
4250 msgid "To" | 4225 msgid "To" |
4251 msgstr "Per" | 4226 msgstr "Verso" |
4252 | 4227 |
4253 msgid "None (To pending)" | 4228 msgid "None (To pending)" |
4254 msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")" | 4229 msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")" |
4255 | 4230 |
4256 msgid "None" | 4231 msgid "None" |
4257 msgstr "Nessuno" | 4232 msgstr "Nessuno" |
4258 | 4233 |
4259 msgid "Subscription" | 4234 msgid "Subscription" |
4260 msgstr "Sottoscrizione" | 4235 msgstr "Sottoscrizione" |
4261 | 4236 |
4262 #, fuzzy | |
4263 msgid "Mood Text" | 4237 msgid "Mood Text" |
4264 msgstr "Testo identificato" | 4238 msgstr "Messaggio di umore" |
4265 | 4239 |
4266 msgid "Allow Buzz" | 4240 msgid "Allow Buzz" |
4267 msgstr "Permetti i buzz" | 4241 msgstr "Permetti i buzz" |
4268 | 4242 |
4269 msgid "Tune Artist" | 4243 msgid "Tune Artist" |
4398 msgstr "Autenticazione fallita" | 4372 msgstr "Autenticazione fallita" |
4399 | 4373 |
4400 msgid "Bad Format" | 4374 msgid "Bad Format" |
4401 msgstr "Formato non valido" | 4375 msgstr "Formato non valido" |
4402 | 4376 |
4403 #, fuzzy | |
4404 msgid "Bad Namespace Prefix" | 4377 msgid "Bad Namespace Prefix" |
4405 msgstr "<Inode numero 1>" | 4378 msgstr "Prefisso del namespace non corretto" |
4406 | 4379 |
4407 msgid "Resource Conflict" | 4380 msgid "Resource Conflict" |
4408 msgstr "Conflitto di risorsa" | 4381 msgstr "Conflitto di risorsa" |
4409 | 4382 |
4410 msgid "Connection Timeout" | 4383 msgid "Connection Timeout" |
4493 | 4466 |
4494 #, c-format | 4467 #, c-format |
4495 msgid "Unable to ping user %s" | 4468 msgid "Unable to ping user %s" |
4496 msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s" | 4469 msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s" |
4497 | 4470 |
4498 #, fuzzy, c-format | 4471 #, c-format |
4499 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." | 4472 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4500 msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente." | 4473 msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente." |
4501 | 4474 |
4502 #, fuzzy, c-format | 4475 #, c-format |
4503 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." | 4476 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4504 msgstr "" | 4477 msgstr "" |
4505 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in " | 4478 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in " |
4506 "linea. " | 4479 "linea. " |
4507 | 4480 |
4508 #, fuzzy, c-format | 4481 #, c-format |
4509 msgid "" | 4482 msgid "" |
4510 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | 4483 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " |
4511 "buzzes now." | 4484 "buzzes now." |
4512 msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non lo supporta." | 4485 msgstr "" |
4486 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa " | |
4487 "caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento." | |
4513 | 4488 |
4514 #, c-format | 4489 #, c-format |
4515 msgid "Buzzing %s..." | 4490 msgid "Buzzing %s..." |
4516 msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..." | 4491 msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..." |
4517 | 4492 |
4522 | 4497 |
4523 #, c-format | 4498 #, c-format |
4524 msgid "%s has buzzed you!" | 4499 msgid "%s has buzzed you!" |
4525 msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!" | 4500 msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!" |
4526 | 4501 |
4527 #, fuzzy, c-format | 4502 #, c-format |
4528 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" | 4503 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4529 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido" | 4504 msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido" |
4530 | 4505 |
4531 #, fuzzy, c-format | 4506 #, c-format |
4532 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | 4507 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" |
4533 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea" | 4508 msgstr "" |
4534 | 4509 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea" |
4535 #, fuzzy, c-format | 4510 |
4511 #, c-format | |
4536 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | 4512 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" |
4537 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea" | 4513 msgstr "" |
4538 | 4514 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla " |
4539 #, fuzzy | 4515 "presenza dell'utente" |
4516 | |
4540 msgid "Media Initiation Failed" | 4517 msgid "Media Initiation Failed" |
4541 msgstr "Registrazione fallita" | 4518 msgstr "Avvio sessione multimediale fallito" |
4542 | 4519 |
4543 #, fuzzy, c-format | 4520 #, c-format |
4544 msgid "" | 4521 msgid "" |
4545 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | 4522 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " |
4546 "session." | 4523 "session." |
4547 msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file" | 4524 msgstr "" |
4525 "Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale" | |
4548 | 4526 |
4549 msgid "Select a Resource" | 4527 msgid "Select a Resource" |
4550 msgstr "Scegli una risorsa" | 4528 msgstr "Scegli una risorsa" |
4551 | 4529 |
4552 #, fuzzy | |
4553 msgid "Initiate Media" | 4530 msgid "Initiate Media" |
4554 msgstr "Inizia una _chat" | 4531 msgstr "Avvia sessione multimediale" |
4555 | 4532 |
4556 msgid "config: Configure a chat room." | 4533 msgid "config: Configure a chat room." |
4557 msgstr "config: Configura una chat room." | 4534 msgstr "config: Configura una stanza di discussione." |
4558 | 4535 |
4559 msgid "configure: Configure a chat room." | 4536 msgid "configure: Configure a chat room." |
4560 msgstr "configure: Configura una chat room." | 4537 msgstr "configure: Configura una stanza di discussione." |
4561 | 4538 |
4562 msgid "part [room]: Leave the room." | 4539 msgid "part [room]: Leave the room." |
4563 msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza." | 4540 msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza." |
4564 | 4541 |
4565 msgid "register: Register with a chat room." | 4542 msgid "register: Register with a chat room." |
4566 msgstr "register: Iscrizione ad una chat room." | 4543 msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione." |
4567 | 4544 |
4568 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4545 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4569 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento." | 4546 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento." |
4570 | 4547 |
4571 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4548 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4572 msgstr "ban <utente> [motivo]: Allontana un utente dalla stanza." | 4549 msgstr "ban <utente> [motivo]: Allontana un utente dalla stanza." |
4573 | 4550 |
4574 #, fuzzy | |
4575 msgid "" | 4551 msgid "" |
4576 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " | 4552 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4577 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | 4553 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4578 msgstr "" | 4554 msgstr "" |
4579 "affiliate <utente> <owner|admin|member|outcast|none>: Imposta " | 4555 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: " |
4580 "un'affiliazione per l'utente nella stanza." | 4556 "Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta " |
4581 | 4557 "l'affiliazione degli utenti con la stanza." |
4582 #, fuzzy | 4558 |
4583 msgid "" | 4559 msgid "" |
4584 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4560 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4585 "users with an role or set users' role with the room." | 4561 "users with an role or set users' role with the room." |
4586 msgstr "" | 4562 msgstr "" |
4587 "role <utente> <moderator|participant|visitor|none>: Imposta un " | 4563 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: " |
4588 "ruolo per l'utente nella stanza." | 4564 "Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo " |
4565 "degli utenti con la stanza." | |
4589 | 4566 |
4590 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4567 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4591 msgstr "invite <utente> [messaggio]: Invita un utente nella stanza." | 4568 msgstr "invite <utente> [messaggio]: Invita un utente nella stanza." |
4592 | 4569 |
4593 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4570 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4647 | 4624 |
4648 msgid "File transfer proxies" | 4625 msgid "File transfer proxies" |
4649 msgstr "Server proxy per il trasferimento file" | 4626 msgstr "Server proxy per il trasferimento file" |
4650 | 4627 |
4651 msgid "BOSH URL" | 4628 msgid "BOSH URL" |
4652 msgstr "" | 4629 msgstr "URL BOSH" |
4653 | 4630 |
4654 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4631 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4655 #. shared with MSN | 4632 #. shared with MSN |
4656 #, fuzzy | |
4657 msgid "Show Custom Smileys" | 4633 msgid "Show Custom Smileys" |
4658 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati" | 4634 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati" |
4659 | 4635 |
4660 #, c-format | 4636 #, c-format |
4661 msgid "%s has left the conversation." | 4637 msgid "%s has left the conversation." |
4712 msgstr "_Configura la stanza" | 4688 msgstr "_Configura la stanza" |
4713 | 4689 |
4714 msgid "_Accept Defaults" | 4690 msgid "_Accept Defaults" |
4715 msgstr "_Accetta impostazioni predefinite" | 4691 msgstr "_Accetta impostazioni predefinite" |
4716 | 4692 |
4717 #, fuzzy | |
4718 msgid "No reason" | 4693 msgid "No reason" |
4719 msgstr "Nessun motivo fornito." | 4694 msgstr "Nessun motivo" |
4720 | 4695 |
4721 #, fuzzy, c-format | 4696 #, c-format |
4722 msgid "You have been kicked: (%s)" | 4697 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4723 msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" | 4698 msgstr "Sei stato cacciato: (%s)" |
4724 | 4699 |
4725 #, fuzzy, c-format | 4700 #, c-format |
4726 msgid "Kicked (%s)" | 4701 msgid "Kicked (%s)" |
4727 msgstr "Cacciato da %s: (%s)" | 4702 msgstr "Cacciato (%s)" |
4728 | 4703 |
4729 #, fuzzy | |
4730 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | 4704 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" |
4731 msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file." | 4705 msgstr "" |
4732 | 4706 "Si è verificato un errore nel trasferimento del flusso di dati in-band\n" |
4733 #, fuzzy | 4707 |
4734 msgid "Transfer was closed." | 4708 msgid "Transfer was closed." |
4735 msgstr "Trasferimento file fallito" | 4709 msgstr "Il trasferimento è stato chiuso." |
4736 | 4710 |
4737 #, fuzzy | |
4738 msgid "Failed to open the file" | 4711 msgid "Failed to open the file" |
4739 msgstr "Impossibile aprire il file '%s': %s" | 4712 msgstr "Impossibile aprire il file" |
4740 | 4713 |
4741 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4714 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4742 msgstr "" | 4715 msgstr "Impossibile aprire il flusso di byte in-band" |
4743 | 4716 |
4744 #, c-format | 4717 #, c-format |
4745 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4718 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4746 msgstr "" | 4719 msgstr "" |
4747 "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file" | 4720 "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file" |
4755 | 4728 |
4756 #, c-format | 4729 #, c-format |
4757 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" | 4730 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" |
4758 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea" | 4731 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea" |
4759 | 4732 |
4760 #, fuzzy, c-format | 4733 #, c-format |
4761 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" | 4734 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" |
4762 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea" | 4735 msgstr "" |
4736 "Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente" | |
4763 | 4737 |
4764 #, c-format | 4738 #, c-format |
4765 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4739 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4766 msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file" | 4740 msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file" |
4767 | 4741 |
4805 #, c-format | 4779 #, c-format |
4806 msgid "Unable to add \"%s\"." | 4780 msgid "Unable to add \"%s\"." |
4807 msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"." | 4781 msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"." |
4808 | 4782 |
4809 msgid "Buddy Add error" | 4783 msgid "Buddy Add error" |
4810 msgstr "" | 4784 msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto" |
4811 | 4785 |
4812 #, fuzzy | |
4813 msgid "The username specified does not exist." | 4786 msgid "The username specified does not exist." |
4814 msgstr "Il nome utente specificato non è valido." | 4787 msgstr "Il nome utente specificato non esiste." |
4815 | 4788 |
4816 #, c-format | 4789 #, c-format |
4817 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 4790 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
4818 msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)" | 4791 msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)" |
4819 | 4792 |
4925 msgid "Required fields missing" | 4898 msgid "Required fields missing" |
4926 msgstr "Mancano dei campi richiesti" | 4899 msgstr "Mancano dei campi richiesti" |
4927 | 4900 |
4928 #, c-format | 4901 #, c-format |
4929 msgid "Too many hits to a FND" | 4902 msgid "Too many hits to a FND" |
4930 msgstr "" | 4903 msgstr "Troppe risposte ad un FND" |
4931 | 4904 |
4932 #, c-format | 4905 #, c-format |
4933 msgid "Not logged in" | 4906 msgid "Not logged in" |
4934 msgstr "Non connesso" | 4907 msgstr "Non connesso" |
4935 | 4908 |
5003 | 4976 |
5004 #, c-format | 4977 #, c-format |
5005 msgid "Passport not verified" | 4978 msgid "Passport not verified" |
5006 msgstr "Profilo Passport non verificato" | 4979 msgstr "Profilo Passport non verificato" |
5007 | 4980 |
5008 #, fuzzy, c-format | 4981 #, c-format |
5009 msgid "Bad friend file" | 4982 msgid "Bad friend file" |
5010 msgstr "Invia un file a %s" | 4983 msgstr "" |
5011 | 4984 |
5012 #, c-format | 4985 #, c-format |
5013 msgid "Not expected" | 4986 msgid "Not expected" |
5014 msgstr "Non atteso" | 4987 msgstr "Non atteso" |
5015 | 4988 |
5039 | 5012 |
5040 #, c-format | 5013 #, c-format |
5041 msgid "Passport account not yet verified" | 5014 msgid "Passport account not yet verified" |
5042 msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" | 5015 msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" |
5043 | 5016 |
5044 #, fuzzy | |
5045 msgid "Passport account suspended" | 5017 msgid "Passport account suspended" |
5046 msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" | 5018 msgstr "Account Passport sospeso" |
5047 | 5019 |
5048 #, c-format | 5020 #, c-format |
5049 msgid "Bad ticket" | 5021 msgid "Bad ticket" |
5050 msgstr "Biglietto non valido" | 5022 msgstr "Biglietto non valido" |
5051 | 5023 |
5055 | 5027 |
5056 #, c-format | 5028 #, c-format |
5057 msgid "MSN Error: %s\n" | 5029 msgid "MSN Error: %s\n" |
5058 msgstr "Errore di MSN: %s\n" | 5030 msgstr "Errore di MSN: %s\n" |
5059 | 5031 |
5060 #, fuzzy | |
5061 msgid "Other Contacts" | 5032 msgid "Other Contacts" |
5062 msgstr "Contatti preferiti" | 5033 msgstr "Altri contatti" |
5063 | 5034 |
5064 #, fuzzy | |
5065 msgid "Non-IM Contacts" | 5035 msgid "Non-IM Contacts" |
5066 msgstr "Rimuovi lista" | 5036 msgstr "Contatti non-MI" |
5067 | 5037 |
5068 #, fuzzy, c-format | 5038 #, c-format |
5039 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | |
5040 msgstr "" | |
5041 "%s ha inviato un wink. <a href='msn-wink://%s'>Fai clic per riprodurlo</a>" | |
5042 | |
5043 #, c-format | |
5044 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" | |
5045 msgstr "%s ha inviato un wink, ma non può essere salvato" | |
5046 | |
5047 #, c-format | |
5048 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" | |
5049 msgstr "" | |
5050 "%s ha inviato un clip vocale. <a href='audio://%s'>Fai clic per riprodurlo</" | |
5051 "a>" | |
5052 | |
5053 #, c-format | |
5054 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" | |
5055 msgstr "%s ha inviato un clip vocale, ma non può essere salvato" | |
5056 | |
5057 #, c-format | |
5069 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | 5058 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
5070 msgstr "" | 5059 msgstr "" |
5071 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è " | 5060 "%s ti ha inviato un invito alla chat vocale. Questa caratteristica non è " |
5072 "ancora supportata." | 5061 "ancora supportata." |
5073 | 5062 |
5074 msgid "Nudge" | 5063 msgid "Nudge" |
5075 msgstr "Trillo" | 5064 msgstr "Trillo" |
5076 | 5065 |
5141 | 5130 |
5142 msgid "Page" | 5131 msgid "Page" |
5143 msgstr "Page" | 5132 msgstr "Page" |
5144 | 5133 |
5145 msgid "Playing a game" | 5134 msgid "Playing a game" |
5146 msgstr "" | 5135 msgstr "Giocando" |
5147 | 5136 |
5148 #, fuzzy | |
5149 msgid "Working" | 5137 msgid "Working" |
5150 msgstr "Lavoro" | 5138 msgstr "Al lavoro" |
5151 | 5139 |
5152 msgid "Has you" | 5140 msgid "Has you" |
5153 msgstr "Sei nella sua lista" | 5141 msgstr "Sei nella sua lista" |
5154 | 5142 |
5155 msgid "Home Phone Number" | 5143 msgid "Home Phone Number" |
5183 msgstr "Artista" | 5171 msgstr "Artista" |
5184 | 5172 |
5185 msgid "Album" | 5173 msgid "Album" |
5186 msgstr "Album" | 5174 msgstr "Album" |
5187 | 5175 |
5188 #, fuzzy | |
5189 msgid "Game Title" | 5176 msgid "Game Title" |
5190 msgstr "Titolo del brano" | 5177 msgstr "Nome del gioco" |
5191 | 5178 |
5192 #, fuzzy | |
5193 msgid "Office Title" | 5179 msgid "Office Title" |
5194 msgstr "Titolo del brano" | 5180 msgstr "Nome del lavoro" |
5195 | 5181 |
5196 msgid "Set Friendly Name..." | 5182 msgid "Set Friendly Name..." |
5197 msgstr "Imposta un alias..." | 5183 msgstr "Imposta un alias..." |
5198 | 5184 |
5199 msgid "Set Home Phone Number..." | 5185 msgid "Set Home Phone Number..." |
5224 msgstr "Inizia una _chat" | 5210 msgstr "Inizia una _chat" |
5225 | 5211 |
5226 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5212 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5227 msgstr "" | 5213 msgstr "" |
5228 "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata." | 5214 "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata." |
5215 | |
5216 #, c-format | |
5217 msgid "" | |
5218 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | |
5219 "be a valid email address." | |
5220 msgstr "" | |
5221 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I " | |
5222 "nomi utente devono essere indirizzi email validi." | |
5223 | |
5224 msgid "Unable to Add" | |
5225 msgstr "Impossibile aggiungere" | |
5226 | |
5227 msgid "Authorization Request Message:" | |
5228 msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:" | |
5229 | |
5230 msgid "Please authorize me!" | |
5231 msgstr "Mi autorizzi, per favore?" | |
5232 | |
5233 #. * | |
5234 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
5235 #. | |
5236 msgid "_OK" | |
5237 msgstr "_OK" | |
5229 | 5238 |
5230 msgid "Error retrieving profile" | 5239 msgid "Error retrieving profile" |
5231 msgstr "Errore nella ricezione del profilo" | 5240 msgstr "Errore nella ricezione del profilo" |
5232 | 5241 |
5233 msgid "General" | 5242 msgid "General" |
5380 "does not exist." | 5389 "does not exist." |
5381 msgstr "" | 5390 msgstr "" |
5382 "Nessuna informazione trovata nel profilo dell'utente. Molto probabilmente " | 5391 "Nessuna informazione trovata nel profilo dell'utente. Molto probabilmente " |
5383 "l'utente non esiste." | 5392 "l'utente non esiste." |
5384 | 5393 |
5385 #, fuzzy | |
5386 msgid "View web profile" | 5394 msgid "View web profile" |
5387 msgstr "Nascondi quando non sei in linea" | 5395 msgstr "Mostra il profilo web" |
5388 | 5396 |
5389 #. *< type | 5397 #. *< type |
5390 #. *< ui_requirement | 5398 #. *< ui_requirement |
5391 #. *< flags | 5399 #. *< flags |
5392 #. *< dependencies | 5400 #. *< dependencies |
5418 | 5426 |
5419 #, c-format | 5427 #, c-format |
5420 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5428 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5421 msgstr "%s ti ha appena inviato un trillo!" | 5429 msgstr "%s ti ha appena inviato un trillo!" |
5422 | 5430 |
5423 #, fuzzy, c-format | 5431 #, c-format |
5424 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5432 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5425 msgstr "Errore sconosciuto (%d)" | 5433 msgstr "Errore sconosciuto (%d): %s" |
5426 | 5434 |
5427 msgid "Unable to add user" | 5435 msgid "Unable to add user" |
5428 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente" | 5436 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente" |
5429 | 5437 |
5438 #. Unknown error! | |
5430 #, c-format | 5439 #, c-format |
5431 msgid "Unknown error (%d)" | 5440 msgid "Unknown error (%d)" |
5432 msgstr "Errore sconosciuto (%d)" | 5441 msgstr "Errore sconosciuto (%d)" |
5433 | 5442 |
5434 #, fuzzy | |
5435 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5443 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5436 msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca" | 5444 msgstr "I seguenti utenti non sono presenti nella tua rubrica" |
5437 | 5445 |
5438 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5446 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5439 msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo." | 5447 msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo." |
5440 | 5448 |
5441 #, c-format | 5449 #, c-format |
5498 "%s" | 5506 "%s" |
5499 msgstr "" | 5507 msgstr "" |
5500 "Errore di connessione dal server %s:\n" | 5508 "Errore di connessione dal server %s:\n" |
5501 "%s" | 5509 "%s" |
5502 | 5510 |
5503 #, fuzzy | |
5504 msgid "Our protocol is not supported by the server" | 5511 msgid "Our protocol is not supported by the server" |
5505 msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server." | 5512 msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server" |
5506 | 5513 |
5507 #, fuzzy | |
5508 msgid "Error parsing HTTP" | 5514 msgid "Error parsing HTTP" |
5509 msgstr "Errore di parsing HTTP." | 5515 msgstr "Errore di parsing HTTP" |
5510 | 5516 |
5511 #, fuzzy | |
5512 msgid "You have signed on from another location" | 5517 msgid "You have signed on from another location" |
5513 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione." | 5518 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione" |
5514 | 5519 |
5515 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5520 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5516 msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi." | 5521 msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi." |
5517 | 5522 |
5518 #, fuzzy | |
5519 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | 5523 msgid "The MSN servers are going down temporarily" |
5520 msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi." | 5524 msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi" |
5521 | 5525 |
5522 #, c-format | 5526 #, c-format |
5523 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5527 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5524 msgstr "Impossibile autenticare: %s" | 5528 msgstr "Impossibile autenticare: %s" |
5525 | 5529 |
5545 msgstr "Invio cookie in corso" | 5549 msgstr "Invio cookie in corso" |
5546 | 5550 |
5547 msgid "Retrieving buddy list" | 5551 msgid "Retrieving buddy list" |
5548 msgstr "Ricezione della lista contatti in corso" | 5552 msgstr "Ricezione della lista contatti in corso" |
5549 | 5553 |
5550 #, fuzzy, c-format | 5554 #, c-format |
5551 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5555 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5552 msgstr "" | 5556 msgstr "" |
5553 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è " | 5557 "%s chiede di vedere il tuo video, ma questa caratteristica non è ancora " |
5554 "ancora supportata." | 5558 "supportata." |
5555 | 5559 |
5556 #, c-format | 5560 #, c-format |
5557 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 5561 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
5558 msgstr "" | 5562 msgstr "" |
5559 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è " | 5563 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è " |
5602 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5606 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5603 msgstr "" | 5607 msgstr "" |
5604 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore " | 5608 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore " |
5605 "sconosciuto:" | 5609 "sconosciuto:" |
5606 | 5610 |
5607 #, fuzzy | |
5608 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5611 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5609 msgstr "Aggiungi alla rubrica" | 5612 msgstr "Rimuovere il contatto dalla Rubrica?" |
5610 | 5613 |
5611 #, fuzzy | |
5612 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5614 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5613 msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" | 5615 msgstr "Vuoi cancellare questo contatto anche dalla tua rubrica?" |
5614 | 5616 |
5615 msgid "The username specified is invalid." | 5617 msgid "The username specified is invalid." |
5616 msgstr "Il nome utente specificato non è valido." | 5618 msgstr "Il nome utente specificato non è valido." |
5617 | 5619 |
5618 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5620 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5687 msgstr "Utente inesistente: %s" | 5689 msgstr "Utente inesistente: %s" |
5688 | 5690 |
5689 msgid "User lookup" | 5691 msgid "User lookup" |
5690 msgstr "Ricerca utente" | 5692 msgstr "Ricerca utente" |
5691 | 5693 |
5692 #, fuzzy | |
5693 msgid "Reading challenge" | 5694 msgid "Reading challenge" |
5694 msgstr "" | 5695 msgstr "" |
5695 "Errore di lettura di %s: \n" | 5696 |
5696 "%s.\n" | |
5697 | |
5698 #, fuzzy | |
5699 msgid "Unexpected challenge length from server" | 5697 msgid "Unexpected challenge length from server" |
5700 msgstr "È stata ricevuta da parte del server una risposta HTTP inattesa." | 5698 msgstr "" |
5701 | 5699 |
5702 msgid "Logging in" | 5700 msgid "Logging in" |
5703 msgstr "Login in corso" | 5701 msgstr "Login in corso" |
5704 | 5702 |
5705 msgid "MySpaceIM - No Username Set" | 5703 msgid "MySpaceIM - No Username Set" |
5709 msgstr "Sembra che tu non abbia nessun nome utente MySpace." | 5707 msgstr "Sembra che tu non abbia nessun nome utente MySpace." |
5710 | 5708 |
5711 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | 5709 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" |
5712 msgstr "Vuoi impostarne uno adesso? (Nota: NON PUO' ESSERE PIU' CAMBIATO!)" | 5710 msgstr "Vuoi impostarne uno adesso? (Nota: NON PUO' ESSERE PIU' CAMBIATO!)" |
5713 | 5711 |
5714 #, fuzzy | |
5715 msgid "Lost connection with server" | 5712 msgid "Lost connection with server" |
5716 msgstr "" | 5713 msgstr "Connessione persa con il server" |
5717 "Connessione persa con il server\n" | |
5718 "%s" | |
5719 | 5714 |
5720 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5715 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5721 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | 5716 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are |
5722 #. used | 5717 #. used |
5723 msgid "New mail messages" | 5718 msgid "New mail messages" |
5760 | 5755 |
5761 #, c-format | 5756 #, c-format |
5762 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5757 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5763 msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s" | 5758 msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s" |
5764 | 5759 |
5765 #, fuzzy, c-format | 5760 #, c-format |
5766 msgid "" | 5761 msgid "" |
5767 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " | 5762 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5768 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." | 5763 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
5769 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." | 5764 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5770 msgstr "" | 5765 msgstr "" |
5771 "%s La tua password è di %d caratteri, più grande della lunghezza massima " | 5766 "%s La tua password è di %zu caratteri, più grande della lunghezza massima " |
5772 "attesa di %d per MySpaceIM. Accorcia la tua password, collegandoti su http://" | 5767 "attesa di %d. Accorcia la tua password, collegandoti su http://profileedit." |
5773 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " | 5768 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e riprova." |
5774 "e riprova." | |
5775 | 5769 |
5776 msgid "Incorrect username or password" | 5770 msgid "Incorrect username or password" |
5777 msgstr "Password o nome utente non corretti" | 5771 msgstr "Password o nome utente non corretti" |
5778 | 5772 |
5779 msgid "MySpaceIM Error" | 5773 msgid "MySpaceIM Error" |
5786 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto" | 5780 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto" |
5787 | 5781 |
5788 msgid "'addbuddy' command failed." | 5782 msgid "'addbuddy' command failed." |
5789 msgstr "Comando 'addbuddy' fallito." | 5783 msgstr "Comando 'addbuddy' fallito." |
5790 | 5784 |
5791 #, fuzzy | |
5792 msgid "persist command failed" | 5785 msgid "persist command failed" |
5793 msgstr "Comando 'addbuddy' fallito." | 5786 msgstr "Comando 'persist' fallito" |
5794 | 5787 |
5795 msgid "Failed to remove buddy" | 5788 msgid "Failed to remove buddy" |
5796 msgstr "Impossibile rimuovere il contatto" | 5789 msgstr "Impossibile rimuovere il contatto" |
5797 | 5790 |
5798 msgid "'delbuddy' command failed" | 5791 msgid "'delbuddy' command failed" |
5838 msgstr "Abilita l'account MySpaceIM appropriato e riprova." | 5831 msgstr "Abilita l'account MySpaceIM appropriato e riprova." |
5839 | 5832 |
5840 msgid "Show display name in status text" | 5833 msgid "Show display name in status text" |
5841 msgstr "Mostra il nome utente nel messaggio di stato" | 5834 msgstr "Mostra il nome utente nel messaggio di stato" |
5842 | 5835 |
5843 #, fuzzy | |
5844 msgid "Show headline in status text" | 5836 msgid "Show headline in status text" |
5845 msgstr "Mostra il nome utente nel messaggio di stato" | 5837 msgstr "Mostra l'intestazione nel messaggio di stato" |
5846 | 5838 |
5847 msgid "Send emoticons" | 5839 msgid "Send emoticons" |
5848 msgstr "Invia emoticon" | 5840 msgstr "Invia emoticon" |
5849 | 5841 |
5850 msgid "Screen resolution (dots per inch)" | 5842 msgid "Screen resolution (dots per inch)" |
5854 msgstr "Dimensione del font di base (punti)" | 5846 msgstr "Dimensione del font di base (punti)" |
5855 | 5847 |
5856 msgid "User" | 5848 msgid "User" |
5857 msgstr "Utente" | 5849 msgstr "Utente" |
5858 | 5850 |
5859 #, fuzzy | |
5860 msgid "Headline" | 5851 msgid "Headline" |
5861 msgstr "_Handle:" | 5852 msgstr "Intestazione" |
5862 | 5853 |
5863 msgid "Song" | 5854 msgid "Song" |
5864 msgstr "Canzone" | 5855 msgstr "Canzone" |
5865 | 5856 |
5866 msgid "Total Friends" | 5857 msgid "Total Friends" |
5872 msgid "" | 5863 msgid "" |
5873 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | 5864 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " |
5874 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | 5865 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " |
5875 "to set your username." | 5866 "to set your username." |
5876 msgstr "" | 5867 msgstr "" |
5868 "Si è verificato un errore nell'impostare il nome utente. Riprova, o visita " | |
5869 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username per " | |
5870 "impostare il tuo nome utente." | |
5877 | 5871 |
5878 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5872 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5879 msgstr "MySpaceIM - Nome utente disponibile" | 5873 msgstr "MySpaceIM - Nome utente disponibile" |
5880 | 5874 |
5881 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5875 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
5905 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a | 5899 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a |
5906 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical | 5900 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical |
5907 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when | 5901 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when |
5908 #. * he put a fork in the toaster." | 5902 #. * he put a fork in the toaster." |
5909 msgid "Zap" | 5903 msgid "Zap" |
5910 msgstr "" | 5904 msgstr "Fulmina" |
5911 | 5905 |
5912 #, fuzzy, c-format | 5906 #, c-format |
5913 msgid "%s has zapped you!" | 5907 msgid "%s has zapped you!" |
5914 msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]" | 5908 msgstr "%s ti ha fulminato!" |
5915 | 5909 |
5916 #, fuzzy, c-format | 5910 #, c-format |
5917 msgid "Zapping %s..." | 5911 msgid "Zapping %s..." |
5918 msgstr "Numero del pager" | 5912 msgstr "Stai fulminando %s..." |
5919 | 5913 |
5920 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" | 5914 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" |
5921 #, fuzzy | |
5922 msgid "Whack" | 5915 msgid "Whack" |
5923 msgstr "Avviso" | 5916 msgstr "Picchia" |
5924 | 5917 |
5925 #, fuzzy, c-format | 5918 #, c-format |
5926 msgid "%s has whacked you!" | 5919 msgid "%s has whacked you!" |
5927 msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]" | 5920 msgstr "%s ti ha picchiato!" |
5928 | 5921 |
5929 #, fuzzy, c-format | 5922 #, c-format |
5930 msgid "Whacking %s..." | 5923 msgid "Whacking %s..." |
5931 msgstr "Avviso" | 5924 msgstr "Stai picchiando %s..." |
5932 | 5925 |
5933 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't | 5926 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't |
5934 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free | 5927 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free |
5935 #. * to translate it literally. | 5928 #. * to translate it literally. |
5936 #, fuzzy | |
5937 msgid "Torch" | 5929 msgid "Torch" |
5938 msgstr "Distaccato" | 5930 msgstr "Brucia" |
5939 | 5931 |
5940 #, fuzzy, c-format | 5932 #, c-format |
5941 msgid "%s has torched you!" | 5933 msgid "%s has torched you!" |
5942 msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]" | 5934 msgstr "%s ti ha bruciato!" |
5943 | 5935 |
5944 #, c-format | 5936 #, c-format |
5945 msgid "Torching %s..." | 5937 msgid "Torching %s..." |
5946 msgstr "" | 5938 msgstr "Stai bruciando %s..." |
5947 | 5939 |
5948 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" | 5940 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" |
5949 msgid "Smooch" | 5941 msgid "Smooch" |
5950 msgstr "" | 5942 msgstr "Bacia" |
5951 | 5943 |
5952 #, fuzzy, c-format | 5944 #, c-format |
5953 msgid "%s has smooched you!" | 5945 msgid "%s has smooched you!" |
5954 msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]" | 5946 msgstr "%s ti ha baciato!" |
5955 | 5947 |
5956 #, c-format | 5948 #, c-format |
5957 msgid "Smooching %s..." | 5949 msgid "Smooching %s..." |
5958 msgstr "" | 5950 msgstr "Stai baciando %s..." |
5959 | 5951 |
5960 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone | 5952 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone |
5961 msgid "Hug" | 5953 msgid "Hug" |
5962 msgstr "Abbraccio" | 5954 msgstr "Abbraccio" |
5963 | 5955 |
5968 #, c-format | 5960 #, c-format |
5969 msgid "Hugging %s..." | 5961 msgid "Hugging %s..." |
5970 msgstr "Stai abbracciando %s..." | 5962 msgstr "Stai abbracciando %s..." |
5971 | 5963 |
5972 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" | 5964 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" |
5973 #, fuzzy | |
5974 msgid "Slap" | 5965 msgid "Slap" |
5975 msgstr "Assonnato" | 5966 msgstr "Da' uno schiaffo" |
5976 | 5967 |
5977 #, fuzzy, c-format | 5968 #, c-format |
5978 msgid "%s has slapped you!" | 5969 msgid "%s has slapped you!" |
5979 msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]" | 5970 msgstr "%s ti ha dato uno schiaffo!" |
5980 | 5971 |
5981 #, c-format | 5972 #, c-format |
5982 msgid "Slapping %s..." | 5973 msgid "Slapping %s..." |
5983 msgstr "" | 5974 msgstr "Stai dando uno schiaffo a %s..." |
5984 | 5975 |
5985 #. Goose means "to pinch someone on their butt" | 5976 #. Goose means "to pinch someone on their butt" |
5986 #, fuzzy | |
5987 msgid "Goose" | 5977 msgid "Goose" |
5988 msgstr "Gallo" | 5978 msgstr "Da' un pizzicotto" |
5989 | 5979 |
5990 #, fuzzy, c-format | 5980 #, c-format |
5991 msgid "%s has goosed you!" | 5981 msgid "%s has goosed you!" |
5992 msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]" | 5982 msgstr "%s ti ha dato un pizzicotto!" |
5993 | 5983 |
5994 #, fuzzy, c-format | 5984 #, c-format |
5995 msgid "Goosing %s..." | 5985 msgid "Goosing %s..." |
5996 msgstr "Ricerca di %s in corso" | 5986 msgstr "Stai dando un pizzicotto a %s..." |
5997 | 5987 |
5998 #. A high-five is when two people's hands slap each other | 5988 #. A high-five is when two people's hands slap each other |
5999 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate | 5989 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate |
6000 #. * something, often a victory, or to congratulate someone. | 5990 #. * something, often a victory, or to congratulate someone. |
6001 #, fuzzy | |
6002 msgid "High-five" | 5991 msgid "High-five" |
6003 msgstr "Priorità alta" | 5992 msgstr "Da' il cinque" |
6004 | 5993 |
6005 #, fuzzy, c-format | 5994 #, c-format |
6006 msgid "%s has high-fived you!" | 5995 msgid "%s has high-fived you!" |
6007 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)" | 5996 msgstr "%s ti ha dato il cinque!" |
6008 | 5997 |
6009 #, fuzzy, c-format | 5998 #, c-format |
6010 msgid "High-fiving %s..." | 5999 msgid "High-fiving %s..." |
6011 msgstr "Priorità alta" | 6000 msgstr "Stai dando il cinque a %s..." |
6012 | 6001 |
6013 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by | 6002 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by |
6014 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for | 6003 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for |
6015 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. | 6004 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. |
6016 #, fuzzy | |
6017 msgid "Punk" | 6005 msgid "Punk" |
6018 msgstr "Punk" | 6006 msgstr "Prendi in giro" |
6019 | 6007 |
6020 #, fuzzy, c-format | 6008 #, c-format |
6021 msgid "%s has punk'd you!" | 6009 msgid "%s has punk'd you!" |
6022 msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]" | 6010 msgstr "%s ti ha preso in giro!" |
6023 | 6011 |
6024 #, fuzzy, c-format | 6012 #, c-format |
6025 msgid "Punking %s..." | 6013 msgid "Punking %s..." |
6026 msgstr "Ping" | 6014 msgstr "Stai prendendo in giro %s..." |
6027 | 6015 |
6028 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made | 6016 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made |
6029 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your | 6017 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your |
6030 #. * lips closed and blow. It is typically done when | 6018 #. * lips closed and blow. It is typically done when |
6031 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly | 6019 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly |
6032 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative | 6020 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative |
6033 #. * connotation. It is generally used in a playful tone | 6021 #. * connotation. It is generally used in a playful tone |
6034 #. * with friends. | 6022 #. * with friends. |
6035 #, fuzzy | |
6036 msgid "Raspberry" | 6023 msgid "Raspberry" |
6037 msgstr "Trasferimento in corso" | 6024 msgstr "Fai un pernacchio" |
6038 | 6025 |
6039 #, fuzzy, c-format | 6026 #, c-format |
6040 msgid "%s has raspberried you!" | 6027 msgid "%s has raspberried you!" |
6041 msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]" | 6028 msgstr "%s ti ha fatto un pernacchio!" |
6042 | 6029 |
6043 #, fuzzy, c-format | 6030 #, c-format |
6044 msgid "Raspberrying %s..." | 6031 msgid "Raspberrying %s..." |
6045 msgstr "Trasferimento in corso" | 6032 msgstr "Stai facendo un pernacchio a %s..." |
6046 | 6033 |
6047 msgid "Required parameters not passed in" | 6034 msgid "Required parameters not passed in" |
6048 msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati" | 6035 msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati" |
6049 | 6036 |
6050 msgid "Unable to write to network" | 6037 msgid "Unable to write to network" |
6139 | 6126 |
6140 #, c-format | 6127 #, c-format |
6141 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6128 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6142 msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X" | 6129 msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X" |
6143 | 6130 |
6144 #, fuzzy, c-format | 6131 #, c-format |
6145 msgid "Unable to login: %s" | 6132 msgid "Unable to login: %s" |
6146 msgstr "Impossibile effettuare il login" | 6133 msgstr "Impossibile effettuare il login: %s" |
6147 | 6134 |
6148 #, c-format | 6135 #, c-format |
6149 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6136 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6150 msgstr "" | 6137 msgstr "" |
6151 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente " | 6138 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente " |
6278 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6265 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6279 msgstr "" | 6266 msgstr "" |
6280 "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena " | 6267 "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena " |
6281 "inviato." | 6268 "inviato." |
6282 | 6269 |
6283 #, fuzzy | |
6284 msgid "" | 6270 msgid "" |
6285 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " | 6271 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6286 "you wish to connect." | 6272 "you wish to connect." |
6287 msgstr "" | 6273 msgstr "" |
6288 "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale " | 6274 "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale " |
6289 "connettersi." | 6275 "desideri collegarti." |
6290 | 6276 |
6291 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6277 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6292 msgstr "" | 6278 msgstr "" |
6293 "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun " | 6279 "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun " |
6294 "messaggio." | 6280 "messaggio." |
6310 msgstr "Indirizzo del server" | 6296 msgstr "Indirizzo del server" |
6311 | 6297 |
6312 msgid "Server port" | 6298 msgid "Server port" |
6313 msgstr "Porta del server" | 6299 msgstr "Porta del server" |
6314 | 6300 |
6315 #, fuzzy | |
6316 msgid "Received unexpected response from " | 6301 msgid "Received unexpected response from " |
6317 msgstr "È stata ricevuta da parte del server una risposta HTTP inattesa." | 6302 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di" |
6318 | 6303 |
6319 #. username connecting too frequently | 6304 #. username connecting too frequently |
6320 msgid "" | 6305 msgid "" |
6321 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6306 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6322 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6307 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6323 msgstr "" | 6308 msgstr "" |
6324 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " | 6309 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " |
6325 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." | 6310 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." |
6326 | 6311 |
6327 #, fuzzy, c-format | 6312 #, c-format |
6328 msgid "Error requesting " | 6313 msgid "Error requesting " |
6329 msgstr "Errore nella risoluzione di %s" | 6314 msgstr "Errore nella richiesta" |
6330 | 6315 |
6331 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6316 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6332 msgstr "" | 6317 msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui" |
6333 | 6318 |
6334 msgid "Could not join chat room" | 6319 msgid "Could not join chat room" |
6335 msgstr "Impossibile entrare nella chat room" | 6320 msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione" |
6336 | 6321 |
6337 msgid "Invalid chat room name" | 6322 msgid "Invalid chat room name" |
6338 msgstr "Nome della chat room non valido" | 6323 msgstr "Nome della stanza di discussione non valido" |
6339 | 6324 |
6340 #, fuzzy | |
6341 msgid "Received invalid data on connection with server" | 6325 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6342 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server." | 6326 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server" |
6343 | 6327 |
6344 #. *< type | 6328 #. *< type |
6345 #. *< ui_requirement | 6329 #. *< ui_requirement |
6346 #. *< flags | 6330 #. *< flags |
6347 #. *< dependencies | 6331 #. *< dependencies |
6353 #. * description | 6337 #. * description |
6354 msgid "AIM Protocol Plugin" | 6338 msgid "AIM Protocol Plugin" |
6355 msgstr "Plugin per il protocollo AIM" | 6339 msgstr "Plugin per il protocollo AIM" |
6356 | 6340 |
6357 msgid "ICQ UIN..." | 6341 msgid "ICQ UIN..." |
6358 msgstr "" | 6342 msgstr "UIN ICQ..." |
6359 | 6343 |
6360 #. *< type | 6344 #. *< type |
6361 #. *< ui_requirement | 6345 #. *< ui_requirement |
6362 #. *< flags | 6346 #. *< flags |
6363 #. *< dependencies | 6347 #. *< dependencies |
6384 msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s" | 6368 msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s" |
6385 | 6369 |
6386 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6370 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6387 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto." | 6371 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto." |
6388 | 6372 |
6389 #, fuzzy | |
6390 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | 6373 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." |
6391 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto." | 6374 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto." |
6392 | 6375 |
6393 msgid "Direct IM established" | 6376 msgid "Direct IM established" |
6394 msgstr "IM diretto avviato" | 6377 msgstr "IM diretto avviato" |
6443 msgstr "Risposte perse" | 6426 msgstr "Risposte perse" |
6444 | 6427 |
6445 msgid "Request denied" | 6428 msgid "Request denied" |
6446 msgstr "Richiesta rifiutata" | 6429 msgstr "Richiesta rifiutata" |
6447 | 6430 |
6448 #, fuzzy | |
6449 msgid "Busted SNAC payload" | 6431 msgid "Busted SNAC payload" |
6450 msgstr "carico di %d byte sovradimensionato" | 6432 msgstr "Carico SNAC non corretto" |
6451 | 6433 |
6452 msgid "Insufficient rights" | 6434 msgid "Insufficient rights" |
6453 msgstr "Permessi insufficienti" | 6435 msgstr "Permessi insufficienti" |
6454 | 6436 |
6455 #, fuzzy | |
6456 msgid "In local permit/deny" | 6437 msgid "In local permit/deny" |
6457 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)." | 6438 msgstr "Nell'autorizzazione/divieto locale" |
6458 | 6439 |
6459 msgid "Warning level too high (sender)" | 6440 msgid "Warning level too high (sender)" |
6460 msgstr "Livello di allerta troppo alto (mittente)" | 6441 msgstr "Livello di allerta troppo alto (mittente)" |
6461 | 6442 |
6462 msgid "Warning level too high (receiver)" | 6443 msgid "Warning level too high (receiver)" |
6589 msgstr "Livello di richiamo" | 6570 msgstr "Livello di richiamo" |
6590 | 6571 |
6591 msgid "Buddy Comment" | 6572 msgid "Buddy Comment" |
6592 msgstr "Commento per il contatto" | 6573 msgstr "Commento per il contatto" |
6593 | 6574 |
6594 #, fuzzy, c-format | 6575 #, c-format |
6595 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" | 6576 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6596 msgstr "" | 6577 msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s" |
6597 "Impossibile connettersi al server di autenticazione:\n" | 6578 |
6598 "%s" | 6579 #, c-format |
6599 | |
6600 #, fuzzy, c-format | |
6601 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" | 6580 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6602 msgstr "Impossibile connettersi al server." | 6581 msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s" |
6603 | 6582 |
6604 msgid "Username sent" | 6583 msgid "Username sent" |
6605 msgstr "Nome utente inviato" | 6584 msgstr "Nome utente inviato" |
6606 | 6585 |
6607 msgid "Connection established, cookie sent" | 6586 msgid "Connection established, cookie sent" |
6609 | 6588 |
6610 #. TODO: Don't call this with ssi | 6589 #. TODO: Don't call this with ssi |
6611 msgid "Finalizing connection" | 6590 msgid "Finalizing connection" |
6612 msgstr "Finalizzazione della connessione" | 6591 msgstr "Finalizzazione della connessione" |
6613 | 6592 |
6614 #, fuzzy, c-format | 6593 #, c-format |
6615 msgid "" | 6594 msgid "" |
6616 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " | 6595 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6617 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6596 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6618 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6597 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6619 msgstr "" | 6598 msgstr "" |
6620 "Impossibile connettersi. Impossibile effettuare il login come %s poiché il " | 6599 "Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è valido. " |
6621 "nome utente non è valido. I nomi utente devono essere indirizzi email " | 6600 "I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In alternativa devono " |
6622 "validi. In alternativa devono iniziare con una lettera e contenere solo " | 6601 "iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure " |
6623 "lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri." | 6602 "devono contenere solo numeri." |
6624 | 6603 |
6625 #, fuzzy, c-format | 6604 #, c-format |
6626 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 6605 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6627 msgstr "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti." | 6606 msgstr "" |
6607 "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per " | |
6608 "aggiornamenti." | |
6628 | 6609 |
6629 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6610 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6630 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM." | 6611 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM." |
6631 | 6612 |
6632 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6613 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6636 msgstr "Autorizzazione ricevuta" | 6617 msgstr "Autorizzazione ricevuta" |
6637 | 6618 |
6638 #. Unregistered username | 6619 #. Unregistered username |
6639 #. uid is not exist | 6620 #. uid is not exist |
6640 #. the username does not exist | 6621 #. the username does not exist |
6641 #, fuzzy | |
6642 msgid "Username does not exist" | 6622 msgid "Username does not exist" |
6643 msgstr "L'utente non esiste" | 6623 msgstr "Il nome utente non esiste" |
6644 | 6624 |
6645 #. Suspended account | 6625 #. Suspended account |
6646 #, fuzzy | |
6647 msgid "Your account is currently suspended" | 6626 msgid "Your account is currently suspended" |
6648 msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." | 6627 msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso" |
6649 | 6628 |
6650 #. service temporarily unavailable | 6629 #. service temporarily unavailable |
6651 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6630 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6652 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." | 6631 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." |
6653 | 6632 |
6633 #. client too old | |
6654 #, c-format | 6634 #, c-format |
6655 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6635 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6656 msgstr "" | 6636 msgstr "" |
6657 "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" | 6637 "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" |
6658 | 6638 |
6659 #. IP address connecting too frequently | 6639 #. IP address connecting too frequently |
6660 #, fuzzy | |
6661 msgid "" | 6640 msgid "" |
6662 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " | 6641 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6663 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6642 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6664 msgstr "" | 6643 msgstr "" |
6665 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " | 6644 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta un minuto e " |
6666 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." | 6645 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." |
6667 | 6646 |
6668 #, fuzzy | |
6669 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 6647 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6670 msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida." | 6648 msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida" |
6671 | 6649 |
6672 msgid "Enter SecurID" | 6650 msgid "Enter SecurID" |
6673 msgstr "Immettere SecurID" | 6651 msgstr "Immettere SecurID" |
6674 | 6652 |
6675 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | 6653 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
6676 msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale." | 6654 msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale." |
6677 | 6655 |
6678 #. * | |
6679 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
6680 #. | |
6681 msgid "_OK" | |
6682 msgstr "_OK" | |
6683 | |
6684 msgid "Password sent" | 6656 msgid "Password sent" |
6685 msgstr "Password inviata" | 6657 msgstr "Password inviata" |
6686 | 6658 |
6687 msgid "Unable to initialize connection" | 6659 msgid "Unable to initialize connection" |
6688 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione" | 6660 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione" |
6689 | 6661 |
6690 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 6662 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
6691 msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." | 6663 msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." |
6692 | |
6693 msgid "Authorization Request Message:" | |
6694 msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:" | |
6695 | |
6696 msgid "Please authorize me!" | |
6697 msgstr "Mi autorizzi, per favore?" | |
6698 | 6664 |
6699 msgid "No reason given." | 6665 msgid "No reason given." |
6700 msgstr "Nessun motivo fornito." | 6666 msgstr "Nessun motivo fornito." |
6701 | 6667 |
6702 msgid "Authorization Denied Message:" | 6668 msgid "Authorization Denied Message:" |
6870 "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate " | 6836 "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate " |
6871 "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." | 6837 "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." |
6872 | 6838 |
6873 #, c-format | 6839 #, c-format |
6874 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 6840 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
6875 msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." | 6841 msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s." |
6876 | 6842 |
6877 msgid "Mobile Phone" | 6843 msgid "Mobile Phone" |
6878 msgstr "Cellulare" | 6844 msgstr "Cellulare" |
6879 | 6845 |
6880 msgid "Personal Web Page" | 6846 msgid "Personal Web Page" |
7029 "E' stato pertanto automaticamente troncato." | 6995 "E' stato pertanto automaticamente troncato." |
7030 | 6996 |
7031 msgid "Away message too long." | 6997 msgid "Away message too long." |
7032 msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." | 6998 msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." |
7033 | 6999 |
7034 #, fuzzy, c-format | 7000 #, c-format |
7035 msgid "" | 7001 msgid "" |
7036 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7002 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7037 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7003 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7038 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7004 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7039 msgstr "" | 7005 msgstr "" |
7040 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I " | 7006 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I " |
7041 "nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una " | 7007 "nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una " |
7042 "lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere " | 7008 "lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere " |
7043 "solo numeri." | 7009 "solo numeri." |
7044 | 7010 |
7045 #, fuzzy | |
7046 msgid "Unable to Add" | |
7047 msgstr "Impossibile aggiungere" | |
7048 | |
7049 #, fuzzy | |
7050 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 7011 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
7051 msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti" | 7012 msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti" |
7052 | 7013 |
7053 msgid "" | 7014 msgid "" |
7054 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 7015 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
7059 "disponibile tra pochi minuti." | 7020 "disponibile tra pochi minuti." |
7060 | 7021 |
7061 msgid "Orphans" | 7022 msgid "Orphans" |
7062 msgstr "Orfani" | 7023 msgstr "Orfani" |
7063 | 7024 |
7064 #, fuzzy, c-format | 7025 #, c-format |
7065 msgid "" | 7026 msgid "" |
7066 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7027 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7067 "list. Please remove one and try again." | 7028 "list. Please remove one and try again." |
7068 msgstr "" | 7029 msgstr "" |
7069 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " | 7030 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " |
7070 "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." | 7031 "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." |
7071 | 7032 |
7072 msgid "(no name)" | 7033 msgid "(no name)" |
7073 msgstr "(nessun nome)" | 7034 msgstr "(nessun nome)" |
7074 | 7035 |
7075 #, fuzzy, c-format | 7036 #, c-format |
7076 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." | 7037 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7077 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto." | 7038 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto." |
7078 | 7039 |
7079 #, c-format | 7040 #, c-format |
7080 msgid "" | 7041 msgid "" |
7236 msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..." | 7197 msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..." |
7237 | 7198 |
7238 msgid "Search for Buddy by Information" | 7199 msgid "Search for Buddy by Information" |
7239 msgstr "Cerca un contatto per informazione" | 7200 msgstr "Cerca un contatto per informazione" |
7240 | 7201 |
7241 #, fuzzy | |
7242 msgid "Use clientLogin" | 7202 msgid "Use clientLogin" |
7243 msgstr "L'utente non è connesso" | 7203 msgstr "Usa clientLogin" |
7244 | 7204 |
7245 msgid "" | 7205 msgid "" |
7246 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7206 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7247 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7207 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7248 "but does not reveal your IP address)" | 7208 "but does not reveal your IP address)" |
7317 msgstr "Capricorno" | 7277 msgstr "Capricorno" |
7318 | 7278 |
7319 msgid "Rat" | 7279 msgid "Rat" |
7320 msgstr "Topo" | 7280 msgstr "Topo" |
7321 | 7281 |
7322 #, fuzzy | |
7323 msgid "Ox" | 7282 msgid "Ox" |
7324 msgstr "OK" | 7283 msgstr "Bue" |
7325 | 7284 |
7326 msgid "Tiger" | 7285 msgid "Tiger" |
7327 msgstr "Tigre" | 7286 msgstr "Tigre" |
7328 | 7287 |
7329 msgid "Rabbit" | 7288 msgid "Rabbit" |
7354 msgstr "Maiale" | 7313 msgstr "Maiale" |
7355 | 7314 |
7356 msgid "Other" | 7315 msgid "Other" |
7357 msgstr "Altro" | 7316 msgstr "Altro" |
7358 | 7317 |
7359 #, fuzzy | |
7360 msgid "Visible" | 7318 msgid "Visible" |
7361 msgstr "Invisibile" | 7319 msgstr "Visibile" |
7362 | 7320 |
7363 msgid "Friend Only" | 7321 msgid "Friend Only" |
7364 msgstr "" | 7322 msgstr "Solo amici" |
7365 | 7323 |
7366 #, fuzzy | |
7367 msgid "Private" | 7324 msgid "Private" |
7368 msgstr "Privacy" | 7325 msgstr "Privato" |
7369 | 7326 |
7370 msgid "QQ Number" | 7327 msgid "QQ Number" |
7371 msgstr "Numero QQ" | 7328 msgstr "Numero QQ" |
7372 | 7329 |
7373 msgid "Country/Region" | 7330 msgid "Country/Region" |
7380 msgstr "Codice postale" | 7337 msgstr "Codice postale" |
7381 | 7338 |
7382 msgid "Phone Number" | 7339 msgid "Phone Number" |
7383 msgstr "Numero di telefono" | 7340 msgstr "Numero di telefono" |
7384 | 7341 |
7385 #, fuzzy | |
7386 msgid "Authorize adding" | 7342 msgid "Authorize adding" |
7387 msgstr "Autorizzare l'utente?" | 7343 msgstr "Autorizzare l'aggiunta" |
7388 | 7344 |
7389 msgid "Cellphone Number" | 7345 msgid "Cellphone Number" |
7390 msgstr "Numero di cellulare" | 7346 msgstr "Numero di cellulare" |
7391 | 7347 |
7392 msgid "Personal Introduction" | 7348 msgid "Personal Introduction" |
7393 msgstr "Presentazione personale" | 7349 msgstr "Presentazione personale" |
7394 | 7350 |
7395 #, fuzzy | |
7396 msgid "City/Area" | 7351 msgid "City/Area" |
7397 msgstr "Città" | 7352 msgstr "Città/Area" |
7398 | 7353 |
7399 #, fuzzy | |
7400 msgid "Publish Mobile" | 7354 msgid "Publish Mobile" |
7401 msgstr "Cellulare personale" | 7355 msgstr "Pubblica il numero di cellulare" |
7402 | 7356 |
7403 #, fuzzy | |
7404 msgid "Publish Contact" | 7357 msgid "Publish Contact" |
7405 msgstr "Imposta un alias per la lista" | 7358 msgstr "Pubblica le informazioni sul contatto" |
7406 | 7359 |
7407 msgid "College" | 7360 msgid "College" |
7408 msgstr "Scuola superiore" | 7361 msgstr "Scuola superiore" |
7409 | 7362 |
7410 #, fuzzy | |
7411 msgid "Horoscope" | 7363 msgid "Horoscope" |
7412 msgstr "Simbolo zodiacale" | 7364 msgstr "Oroscopo" |
7413 | 7365 |
7414 #, fuzzy | |
7415 msgid "Zodiac" | 7366 msgid "Zodiac" |
7416 msgstr "Segno zodiacale" | 7367 msgstr "Zodiaco" |
7417 | 7368 |
7418 #, fuzzy | |
7419 msgid "Blood" | 7369 msgid "Blood" |
7420 msgstr "Bloccato" | 7370 msgstr "Gruppo sanguigno" |
7421 | 7371 |
7422 #, fuzzy | |
7423 msgid "True" | 7372 msgid "True" |
7424 msgstr "Toro" | 7373 msgstr "Vero" |
7425 | 7374 |
7426 #, fuzzy | |
7427 msgid "False" | 7375 msgid "False" |
7428 msgstr "Fallito" | 7376 msgstr "Falso" |
7429 | 7377 |
7430 #, fuzzy | |
7431 msgid "Modify Contact" | 7378 msgid "Modify Contact" |
7432 msgstr "Modifica l'account" | 7379 msgstr "Modifica il contatto" |
7433 | 7380 |
7434 #, fuzzy | |
7435 msgid "Modify Address" | 7381 msgid "Modify Address" |
7436 msgstr "Indirizzo di casa" | 7382 msgstr "Modifica l'indirizzo" |
7437 | 7383 |
7438 #, fuzzy | |
7439 msgid "Modify Extended Information" | 7384 msgid "Modify Extended Information" |
7440 msgstr "Modifica le mie informazioni" | 7385 msgstr "Modifica le informazioni estese" |
7441 | 7386 |
7442 #, fuzzy | |
7443 msgid "Modify Information" | 7387 msgid "Modify Information" |
7444 msgstr "Modifica le mie informazioni" | 7388 msgstr "Modifica le informazioni" |
7445 | 7389 |
7446 #, fuzzy | |
7447 msgid "Update" | 7390 msgid "Update" |
7448 msgstr "Ultimo aggiornamento" | 7391 msgstr "Aggiorna" |
7449 | 7392 |
7450 #, fuzzy | |
7451 msgid "Could not change buddy information." | 7393 msgid "Could not change buddy information." |
7452 msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto." | 7394 msgstr "Impossibile modificare le informazioni sul contatto." |
7453 | 7395 |
7454 msgid "Mobile" | 7396 msgid "Mobile" |
7455 msgstr "Cellulare" | 7397 msgstr "Cellulare" |
7456 | 7398 |
7457 msgid "Note" | 7399 msgid "Note" |
7458 msgstr "Note" | 7400 msgstr "Note" |
7459 | 7401 |
7460 #. callback | 7402 #. callback |
7461 #, fuzzy | |
7462 msgid "Buddy Memo" | 7403 msgid "Buddy Memo" |
7463 msgstr "Icona per il contatto" | 7404 msgstr "Promemoria per il contatto" |
7464 | 7405 |
7465 msgid "Change his/her memo as you like" | 7406 msgid "Change his/her memo as you like" |
7466 msgstr "" | 7407 msgstr "Modifica a piacimento il promemoria per il contatto" |
7467 | 7408 |
7468 #, fuzzy | |
7469 msgid "_Modify" | 7409 msgid "_Modify" |
7470 msgstr "Modifica" | 7410 msgstr "_Modifica" |
7471 | 7411 |
7472 #, fuzzy | |
7473 msgid "Memo Modify" | 7412 msgid "Memo Modify" |
7474 msgstr "Modifica" | 7413 msgstr "Modifica promemoria" |
7475 | 7414 |
7476 #, fuzzy | |
7477 msgid "Server says:" | 7415 msgid "Server says:" |
7478 msgstr "Server occupato" | 7416 msgstr "Il server dice:" |
7479 | 7417 |
7480 msgid "Your request was accepted." | 7418 msgid "Your request was accepted." |
7481 msgstr "" | 7419 msgstr "La tua richiesta è stata accettata." |
7482 | 7420 |
7483 msgid "Your request was rejected." | 7421 msgid "Your request was rejected." |
7484 msgstr "" | 7422 msgstr "La tua richiesta è stata rifiutata." |
7485 | 7423 |
7486 #, fuzzy, c-format | 7424 #, c-format |
7487 msgid "%u requires verification" | 7425 msgid "%u requires verification" |
7488 msgstr "Richiedi autorizzazione" | 7426 msgstr "%u necessita di verifica" |
7489 | 7427 |
7490 #, fuzzy | |
7491 msgid "Add buddy question" | 7428 msgid "Add buddy question" |
7492 msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" | 7429 msgstr "Domanda per l'aggiunta del contatto" |
7493 | 7430 |
7494 #, fuzzy | |
7495 msgid "Enter answer here" | 7431 msgid "Enter answer here" |
7496 msgstr "Inserisci la tua richiesta qui" | 7432 msgstr "Inserisci qui la risposta" |
7497 | 7433 |
7498 msgid "Send" | 7434 msgid "Send" |
7499 msgstr "Invia" | 7435 msgstr "Invia" |
7500 | 7436 |
7501 #, fuzzy | |
7502 msgid "Invalid answer." | 7437 msgid "Invalid answer." |
7503 msgstr "Nome utente non valido." | 7438 msgstr "Risposta non valida." |
7504 | 7439 |
7505 msgid "Authorization denied message:" | 7440 msgid "Authorization denied message:" |
7506 msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:" | 7441 msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:" |
7507 | 7442 |
7508 #, fuzzy | |
7509 msgid "Sorry, you're not my style." | 7443 msgid "Sorry, you're not my style." |
7510 msgstr "Mi dispiace ma non sei il mio tipo..." | 7444 msgstr "Mi dispiace ma non sei il mio tipo." |
7511 | 7445 |
7512 #, fuzzy, c-format | 7446 #, c-format |
7513 msgid "%u needs authorization" | 7447 msgid "%u needs authorization" |
7514 msgstr "L'utente %d necessita di autenticazione" | 7448 msgstr "%u necessita di autorizzazione" |
7515 | 7449 |
7516 #, fuzzy | |
7517 msgid "Add buddy authorize" | 7450 msgid "Add buddy authorize" |
7518 msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" | 7451 msgstr "Autorizzazione per l'aggiunta del contatto" |
7519 | 7452 |
7520 #, fuzzy | |
7521 msgid "Enter request here" | 7453 msgid "Enter request here" |
7522 msgstr "Inserisci la tua richiesta qui" | 7454 msgstr "Inserisci la richiesta qui" |
7523 | 7455 |
7524 msgid "Would you be my friend?" | 7456 msgid "Would you be my friend?" |
7525 msgstr "Vuoi essere mio amico?" | 7457 msgstr "Vuoi essere mio amico?" |
7526 | 7458 |
7527 #, fuzzy | |
7528 msgid "QQ Buddy" | 7459 msgid "QQ Buddy" |
7529 msgstr "Contatto" | 7460 msgstr "Contatto QQ" |
7530 | 7461 |
7531 #, fuzzy | |
7532 msgid "Add buddy" | 7462 msgid "Add buddy" |
7533 msgstr "Aggiungi un contatto" | 7463 msgstr "Aggiungi contatto" |
7534 | 7464 |
7535 #, fuzzy | |
7536 msgid "Invalid QQ Number" | 7465 msgid "Invalid QQ Number" |
7537 msgstr "Volto QQ non valido" | 7466 msgstr "Numero QQ non valido" |
7538 | 7467 |
7539 #, fuzzy | |
7540 msgid "Failed sending authorize" | 7468 msgid "Failed sending authorize" |
7541 msgstr "Mi autorizzi, per favore?" | 7469 msgstr "Invio dell'autorizzazione non riuscito" |
7542 | 7470 |
7543 #, fuzzy, c-format | 7471 #, c-format |
7544 msgid "Failed removing buddy %u" | 7472 msgid "Failed removing buddy %u" |
7545 msgstr "Impossibile rimuovere il contatto" | 7473 msgstr "Rimozione del contatto %u non riuscita" |
7546 | 7474 |
7547 #, fuzzy, c-format | 7475 #, c-format |
7548 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | 7476 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" |
7549 msgstr "%s ti ha rimosso dalla sua lista contatti." | 7477 msgstr "Impossibile rimuovere me stesso dalla lista contatti di %d" |
7550 | 7478 |
7551 #, fuzzy | |
7552 msgid "No reason given" | 7479 msgid "No reason given" |
7553 msgstr "Nessun motivo fornito." | 7480 msgstr "Nessun motivo fornito" |
7554 | 7481 |
7555 #. only need to get value | 7482 #. only need to get value |
7556 #, c-format | 7483 #, c-format |
7557 msgid "You have been added by %s" | 7484 msgid "You have been added by %s" |
7558 msgstr "Sei stato aggiunto da %s" | 7485 msgstr "Sei stato aggiunto da %s" |
7559 | 7486 |
7560 msgid "Would you like to add him?" | 7487 msgid "Would you like to add him?" |
7561 msgstr "Vuoi aggiungerlo?" | 7488 msgstr "Vuoi aggiungerlo?" |
7562 | 7489 |
7563 #, fuzzy, c-format | 7490 #, c-format |
7564 msgid "Rejected by %s" | 7491 msgid "Rejected by %s" |
7565 msgstr "Rifiuta" | 7492 msgstr "Rifiutato da %s" |
7566 | 7493 |
7567 #, c-format | 7494 #, c-format |
7568 msgid "Message: %s" | 7495 msgid "Message: %s" |
7569 msgstr "Messaggio: %s" | 7496 msgstr "Messaggio: %s" |
7570 | 7497 |
7575 msgstr "ID del gruppo" | 7502 msgstr "ID del gruppo" |
7576 | 7503 |
7577 msgid "QQ Qun" | 7504 msgid "QQ Qun" |
7578 msgstr "Qun QQ" | 7505 msgstr "Qun QQ" |
7579 | 7506 |
7580 #, fuzzy | |
7581 msgid "Please enter Qun number" | 7507 msgid "Please enter Qun number" |
7582 msgstr "Inserire un nuovo nome per %s" | 7508 msgstr "Inserisci un numero Qun" |
7583 | 7509 |
7584 #, fuzzy | |
7585 msgid "You can only search for permanent Qun\n" | 7510 msgid "You can only search for permanent Qun\n" |
7586 msgstr "Puoi solamente cercare i gruppi QQ permanenti\n" | 7511 msgstr "Puoi solamente cercare Qun permanenti\n" |
7587 | 7512 |
7588 #, fuzzy | |
7589 msgid "(Invalid UTF-8 string)" | 7513 msgid "(Invalid UTF-8 string)" |
7590 msgstr "Impostazioni del proxy non valide" | 7514 msgstr "(Stringa UTF-8 non valida)" |
7591 | 7515 |
7592 #, fuzzy | |
7593 msgid "Not member" | 7516 msgid "Not member" |
7594 msgstr "Non sono un membro" | 7517 msgstr "Non è membro" |
7595 | 7518 |
7596 msgid "Member" | 7519 msgid "Member" |
7597 msgstr "Membro" | 7520 msgstr "Membro" |
7598 | 7521 |
7599 #, fuzzy | |
7600 msgid "Requesting" | 7522 msgid "Requesting" |
7601 msgstr "Finestra di richiesta" | 7523 msgstr "Richiesta in corso" |
7602 | 7524 |
7603 #, fuzzy | |
7604 msgid "Admin" | 7525 msgid "Admin" |
7605 msgstr "Adium" | 7526 msgstr "Amministratore" |
7606 | 7527 |
7607 #, fuzzy | |
7608 msgid "Notice" | 7528 msgid "Notice" |
7609 msgstr "Note" | 7529 msgstr "Avviso" |
7610 | 7530 |
7611 #, fuzzy | |
7612 msgid "Detail" | 7531 msgid "Detail" |
7613 msgstr "Predefinito" | 7532 msgstr "Dettaglio" |
7614 | 7533 |
7615 msgid "Creator" | 7534 msgid "Creator" |
7616 msgstr "Creatore" | 7535 msgstr "Creatore" |
7617 | 7536 |
7618 #, fuzzy | |
7619 msgid "About me" | 7537 msgid "About me" |
7620 msgstr "Informazioni su %s" | 7538 msgstr "Informazioni su di me" |
7621 | 7539 |
7622 #, fuzzy | |
7623 msgid "Category" | 7540 msgid "Category" |
7624 msgstr "Errore nella chat" | 7541 msgstr "Categoria" |
7625 | 7542 |
7626 #, fuzzy | |
7627 msgid "The Qun does not allow others to join" | 7543 msgid "The Qun does not allow others to join" |
7628 msgstr "Questo gruppo non consente ad altri di entrare" | 7544 msgstr "Il Qun non consente ad altri di entrare" |
7629 | 7545 |
7630 #, fuzzy | |
7631 msgid "Join QQ Qun" | 7546 msgid "Join QQ Qun" |
7632 msgstr "Entra in chat" | 7547 msgstr "Entra in un Qun QQ" |
7633 | 7548 |
7634 msgid "Input request here" | 7549 msgid "Input request here" |
7635 msgstr "Inserisci la tua richiesta qui" | 7550 msgstr "Inserisci la tua richiesta qui" |
7636 | 7551 |
7637 #, fuzzy, c-format | 7552 #, c-format |
7638 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" | 7553 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" |
7639 msgstr "Membro Qun modificato con successo" | 7554 msgstr "Ingresso nel Qun %s (%u) riuscito" |
7640 | 7555 |
7641 #, fuzzy | |
7642 msgid "Successfully joined Qun" | 7556 msgid "Successfully joined Qun" |
7643 msgstr "Membro Qun modificato con successo" | 7557 msgstr "Ingresso nel Qun riuscito" |
7644 | 7558 |
7645 #, c-format | 7559 #, c-format |
7646 msgid "Qun %u denied from joining" | 7560 msgid "Qun %u denied from joining" |
7647 msgstr "" | 7561 msgstr "L'ingresso nel Qun %u è stato rifiutato" |
7648 | 7562 |
7649 msgid "QQ Qun Operation" | 7563 msgid "QQ Qun Operation" |
7650 msgstr "Operatore Qun QQ" | 7564 msgstr "Operatore Qun QQ" |
7651 | 7565 |
7652 #, fuzzy | |
7653 msgid "Failed:" | 7566 msgid "Failed:" |
7654 msgstr "Fallito" | 7567 msgstr "Fallito:" |
7655 | 7568 |
7656 msgid "Join Qun, Unknown Reply" | 7569 msgid "Join Qun, Unknown Reply" |
7657 msgstr "" | 7570 msgstr "Ingresso nel Qun, risposta sconosciuta" |
7658 | 7571 |
7659 #, fuzzy | |
7660 msgid "Quit Qun" | 7572 msgid "Quit Qun" |
7661 msgstr "Qun QQ" | 7573 msgstr "Abbandona il Qun" |
7662 | 7574 |
7663 msgid "" | 7575 msgid "" |
7664 "Note, if you are the creator, \n" | 7576 "Note, if you are the creator, \n" |
7665 "this operation will eventually remove this Qun." | 7577 "this operation will eventually remove this Qun." |
7666 msgstr "" | 7578 msgstr "" |
7667 "Nota, se sei il creatore, \n" | 7579 "Nota, se sei il creatore, \n" |
7668 "questa operazione rimuoverà questo Qun." | 7580 "questa operazione rimuoverà questo Qun." |
7669 | 7581 |
7670 #, fuzzy | |
7671 msgid "Sorry, you are not our style" | 7582 msgid "Sorry, you are not our style" |
7672 msgstr "Mi dispiace ma non sei il mio tipo..." | 7583 msgstr "Mi dispiace, ma non sei il nostro tipo" |
7673 | 7584 |
7674 #, fuzzy | |
7675 msgid "Successfully changed Qun members" | 7585 msgid "Successfully changed Qun members" |
7676 msgstr "Membro Qun modificato con successo" | 7586 msgstr "Membri del Qun modificati con successo" |
7677 | 7587 |
7678 #, fuzzy | |
7679 msgid "Successfully changed Qun information" | 7588 msgid "Successfully changed Qun information" |
7680 msgstr "Informazione Qun modificata con successo" | 7589 msgstr "Informazione sul Qun modificata con successo" |
7681 | 7590 |
7682 msgid "You have successfully created a Qun" | 7591 msgid "You have successfully created a Qun" |
7683 msgstr "Qun creato con successo" | 7592 msgstr "Qun creato con successo" |
7684 | 7593 |
7685 #, fuzzy | |
7686 msgid "Would you like to set up detailed information now?" | 7594 msgid "Would you like to set up detailed information now?" |
7687 msgstr "Vuoi impostare i dettagli Qun adesso?" | 7595 msgstr "Vuoi impostare le informazioni dettagliate adesso?" |
7688 | 7596 |
7689 msgid "Setup" | 7597 msgid "Setup" |
7690 msgstr "Impostazione" | 7598 msgstr "Impostazione" |
7691 | 7599 |
7692 #, fuzzy, c-format | 7600 #, c-format |
7693 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" | 7601 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" |
7694 msgstr "L'utente %d ha chiesto di entrare nel gruppo %d" | 7602 msgstr "L'utente %u ha chiesto di entrare nel Qun %u per %s" |
7695 | 7603 |
7696 #, fuzzy, c-format | 7604 #, c-format |
7697 msgid "%u request to join Qun %u" | 7605 msgid "%u request to join Qun %u" |
7698 msgstr "L'utente %d ha chiesto di entrare nel gruppo %d" | 7606 msgstr "L'utente %u ha chiesto di entrare nel Qun %u" |
7699 | 7607 |
7700 #, fuzzy, c-format | 7608 #, c-format |
7701 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" | 7609 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
7702 msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat" | 7610 msgstr "Impossibile entrare nel Qun %u, gestito dall'admin %u" |
7703 | 7611 |
7704 #, c-format | 7612 #, c-format |
7705 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" | 7613 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
7706 msgstr "" | 7614 msgstr "<b>L'ingresso nel Qun %u è approvato dall'amministratore %u per %s</b>" |
7707 | 7615 |
7708 #, fuzzy, c-format | 7616 #, c-format |
7709 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" | 7617 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
7710 msgstr "Rimuovi il contatto" | 7618 msgstr "<b>Il contatto %u è stato rimosso.</b>" |
7711 | 7619 |
7712 #, fuzzy, c-format | 7620 #, c-format |
7713 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" | 7621 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" |
7714 msgstr "Rimuovi il contatto" | 7622 msgstr "<b>Il nuovo contatto %u è entrato.</b>" |
7715 | 7623 |
7716 #, c-format | 7624 #, c-format |
7717 msgid "Unknown-%d" | 7625 msgid "Unknown-%d" |
7718 msgstr "Sconosciuto-%d" | 7626 msgstr "Sconosciuto-%d" |
7719 | 7627 |
7720 msgid "Level" | 7628 msgid "Level" |
7721 msgstr "Livello" | 7629 msgstr "Livello" |
7722 | 7630 |
7723 msgid " VIP" | 7631 msgid " VIP" |
7724 msgstr "" | 7632 msgstr " VIP" |
7725 | 7633 |
7726 msgid " TCP" | 7634 msgid " TCP" |
7727 msgstr "" | 7635 msgstr " TCP" |
7728 | 7636 |
7729 #, fuzzy | |
7730 msgid " FromMobile" | 7637 msgid " FromMobile" |
7731 msgstr "Cellulare" | 7638 msgstr " FromMobile" |
7732 | 7639 |
7733 #, fuzzy | |
7734 msgid " BindMobile" | 7640 msgid " BindMobile" |
7735 msgstr "Cellulare" | 7641 msgstr " BindMobile" |
7736 | 7642 |
7737 #, fuzzy | |
7738 msgid " Video" | 7643 msgid " Video" |
7739 msgstr "Video live" | 7644 msgstr "Video" |
7740 | 7645 |
7741 #, fuzzy | |
7742 msgid " Zone" | 7646 msgid " Zone" |
7743 msgstr "Nessuno" | 7647 msgstr "Zona" |
7744 | 7648 |
7745 msgid "Flag" | 7649 msgid "Flag" |
7746 msgstr "" | 7650 msgstr "Flag" |
7747 | 7651 |
7748 msgid "Ver" | 7652 msgid "Ver" |
7749 msgstr "" | 7653 msgstr "Versione" |
7750 | 7654 |
7751 msgid "Invalid name" | 7655 msgid "Invalid name" |
7752 msgstr "Nome non valido" | 7656 msgstr "Nome non valido" |
7753 | 7657 |
7754 #, fuzzy | |
7755 msgid "Select icon..." | 7658 msgid "Select icon..." |
7756 msgstr "Scegli cartella..." | 7659 msgstr "Scegli un'icona..." |
7757 | 7660 |
7758 #, fuzzy, c-format | 7661 #, c-format |
7759 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 7662 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7760 msgstr "<b>Orario di login</b>: %s<br>\n" | 7663 msgstr "<b>Orario di login</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7761 | 7664 |
7762 #, fuzzy, c-format | 7665 #, c-format |
7763 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" | 7666 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" |
7764 msgstr "<b>Attualmente online</b>: %d<br>\n" | 7667 msgstr "<b>Numero di contatti online</b>: %d<br>\n" |
7765 | 7668 |
7766 #, fuzzy, c-format | 7669 #, c-format |
7767 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 7670 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7768 msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %s<br>\n" | 7671 msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7769 | 7672 |
7770 #, fuzzy, c-format | 7673 #, c-format |
7771 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" | 7674 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" |
7772 msgstr "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" | 7675 msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" |
7773 | 7676 |
7774 #, fuzzy, c-format | 7677 #, c-format |
7775 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" | 7678 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" |
7776 msgstr "<b>Orario di login</b>: %s<br>\n" | 7679 msgstr "<b>Etichetta del client</b>: %s<br>\n" |
7777 | 7680 |
7778 #, c-format | 7681 #, c-format |
7779 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" | 7682 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" |
7780 msgstr "<b>Modalità di connessione</b>: %s<br>\n" | 7683 msgstr "<b>Modalità di connessione</b>: %s<br>\n" |
7781 | 7684 |
7782 #, fuzzy, c-format | 7685 #, c-format |
7783 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" | 7686 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" |
7784 msgstr "<b>Modalità di connessione</b>: %s<br>\n" | 7687 msgstr "<b>Il mio indirizzo IP</b>: %s:%d<br>\n" |
7785 | 7688 |
7786 #, fuzzy, c-format | 7689 #, c-format |
7787 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" | 7690 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" |
7788 msgstr "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" | 7691 msgstr "<b>Inviato</b>: %lu<br>\n" |
7789 | 7692 |
7790 #, fuzzy, c-format | 7693 #, c-format |
7791 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" | 7694 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" |
7792 msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %s<br>\n" | 7695 msgstr "<b>Invia nuovamente</b>: %lu<br>\n" |
7793 | 7696 |
7794 #, fuzzy, c-format | 7697 #, c-format |
7795 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" | 7698 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" |
7796 msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %s<br>\n" | 7699 msgstr "<b>Perso</b>: %lu<br>\n" |
7797 | 7700 |
7798 #, fuzzy, c-format | 7701 #, c-format |
7799 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" | 7702 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" |
7800 msgstr "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" | 7703 msgstr "<b>Ricevuto</b>: %lu<br>\n" |
7801 | 7704 |
7802 #, fuzzy, c-format | 7705 #, c-format |
7803 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" | 7706 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" |
7804 msgstr "<b>Il mio IP pubblico</b>: %s<br>\n" | 7707 msgstr "<b>Ricevuto duplicato</b>: %lu<br>\n" |
7805 | 7708 |
7806 #, fuzzy, c-format | 7709 #, c-format |
7807 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 7710 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7808 msgstr "<b>Orario di login</b>: %s<br>\n" | 7711 msgstr "<b>Data e ora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7809 | 7712 |
7810 #, fuzzy, c-format | 7713 #, c-format |
7811 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" | 7714 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" |
7812 msgstr "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" | 7715 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" |
7813 | 7716 |
7814 msgid "Login Information" | 7717 msgid "Login Information" |
7815 msgstr "Informazioni sul login" | 7718 msgstr "Informazioni sul login" |
7816 | 7719 |
7817 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" | 7720 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" |
7818 msgstr "" | 7721 msgstr "<p><b>Autore originale</b>:<br>\n" |
7819 | 7722 |
7820 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" | 7723 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" |
7821 msgstr "" | 7724 msgstr "<p><b>Hanno contribuito al codice</b>:<br>\n" |
7822 | 7725 |
7823 #, fuzzy | |
7824 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" | 7726 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" |
7825 msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %s<br>\n" | 7727 msgstr "<p><b>Gli Amabili Scrittori Patch</b>:<br>\n" |
7826 | 7728 |
7827 #, fuzzy | |
7828 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 7729 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
7829 msgstr "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" | 7730 msgstr "<p><b>Ringraziamento</b>:<br>\n" |
7830 | 7731 |
7831 #, fuzzy | |
7832 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | 7732 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" |
7833 msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %s<br>\n" | 7733 msgstr "<p><b>Tester scrupolosi</b>:<br>\n" |
7834 | 7734 |
7835 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | 7735 msgid "and more, please let me know... thank you!))" |
7836 msgstr "" | 7736 msgstr "ed altri ancora, fatemi sapere... grazie!))" |
7837 | 7737 |
7838 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7738 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7839 msgstr "" | 7739 msgstr "<p><i>E tutti i ragazzi del retrobottega...</i><br>\n" |
7840 | 7740 |
7841 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7741 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7842 msgstr "" | 7742 msgstr "<i>Unisciti a noi!</i> :)" |
7843 | 7743 |
7844 #, fuzzy, c-format | 7744 #, c-format |
7845 msgid "About OpenQ %s" | 7745 msgid "About OpenQ %s" |
7846 msgstr "Informazioni su %s" | 7746 msgstr "Informazioni su OpenQ %s" |
7847 | 7747 |
7848 #, fuzzy | |
7849 msgid "Change Icon" | 7748 msgid "Change Icon" |
7850 msgstr "Salva l'icona" | 7749 msgstr "Cambia icona" |
7851 | 7750 |
7852 msgid "Change Password" | 7751 msgid "Change Password" |
7853 msgstr "Cambia password" | 7752 msgstr "Cambia password" |
7854 | 7753 |
7855 #, fuzzy | |
7856 msgid "Account Information" | 7754 msgid "Account Information" |
7857 msgstr "Informazioni sul login" | 7755 msgstr "Informazioni sull'account" |
7858 | 7756 |
7859 msgid "Update all QQ Quns" | 7757 msgid "Update all QQ Quns" |
7860 msgstr "" | 7758 msgstr "Aggiorna tutti i Qun di QQ" |
7861 | 7759 |
7862 #, fuzzy | |
7863 msgid "About OpenQ" | 7760 msgid "About OpenQ" |
7864 msgstr "Informazioni su %s" | 7761 msgstr "Informazioni su OpenQ" |
7865 | 7762 |
7866 #, fuzzy | |
7867 msgid "Modify Buddy Memo" | 7763 msgid "Modify Buddy Memo" |
7868 msgstr "Indirizzo di casa" | 7764 msgstr "Modifica il promemoria per il contatto" |
7869 | 7765 |
7870 #. *< type | 7766 #. *< type |
7871 #. *< ui_requirement | 7767 #. *< ui_requirement |
7872 #. *< flags | 7768 #. *< flags |
7873 #. *< dependencies | 7769 #. *< dependencies |
7875 #. *< id | 7771 #. *< id |
7876 #. *< name | 7772 #. *< name |
7877 #. *< version | 7773 #. *< version |
7878 #. * summary | 7774 #. * summary |
7879 #. * description | 7775 #. * description |
7880 #, fuzzy | |
7881 msgid "QQ Protocol Plugin" | 7776 msgid "QQ Protocol Plugin" |
7882 msgstr "Plugin per il protocollo QQ" | 7777 msgstr "Plugin per il protocollo QQ" |
7883 | 7778 |
7884 #, fuzzy | |
7885 msgid "Auto" | 7779 msgid "Auto" |
7886 msgstr "Autore" | 7780 msgstr "Automatico" |
7887 | 7781 |
7888 #, fuzzy | |
7889 msgid "Select Server" | 7782 msgid "Select Server" |
7890 msgstr "Scegli l'utente" | 7783 msgstr "Scegli un server" |
7891 | 7784 |
7892 msgid "QQ2005" | 7785 msgid "QQ2005" |
7893 msgstr "" | 7786 msgstr "QQ2005" |
7894 | 7787 |
7895 msgid "QQ2007" | 7788 msgid "QQ2007" |
7896 msgstr "" | 7789 msgstr "QQ2007" |
7897 | 7790 |
7898 msgid "QQ2008" | 7791 msgid "QQ2008" |
7899 msgstr "" | 7792 msgstr "QQ2008" |
7900 | 7793 |
7901 #, fuzzy | |
7902 msgid "Connect by TCP" | 7794 msgid "Connect by TCP" |
7903 msgstr "Connetti utilizzando TCP" | 7795 msgstr "Connetti utilizzando TCP" |
7904 | 7796 |
7905 #, fuzzy | |
7906 msgid "Show server notice" | 7797 msgid "Show server notice" |
7907 msgstr "Porta del server" | 7798 msgstr "Mostra gli avvisi dal server" |
7908 | 7799 |
7909 #, fuzzy | |
7910 msgid "Show server news" | 7800 msgid "Show server news" |
7911 msgstr "Indirizzo del server" | 7801 msgstr "Mostra le news del server" |
7912 | 7802 |
7913 msgid "Show chat room when msg comes" | 7803 msgid "Show chat room when msg comes" |
7914 msgstr "" | 7804 msgstr "Mostra la stanza di discussione all'arrivo di un messaggio" |
7915 | 7805 |
7916 #, fuzzy | |
7917 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 7806 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
7918 msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto" | 7807 msgstr "Intervallo di \"Keep alive\" (secondi)" |
7919 | 7808 |
7920 #, fuzzy | |
7921 msgid "Update interval (seconds)" | 7809 msgid "Update interval (seconds)" |
7922 msgstr "Intervallo(i) per l'aggiornamento" | 7810 msgstr "Intervallo di aggiornamento (secondi)" |
7923 | 7811 |
7924 #, fuzzy | |
7925 msgid "Unable to decrypt server reply" | 7812 msgid "Unable to decrypt server reply" |
7926 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login" | 7813 msgstr "Impossibile decrittare la risposta del server" |
7927 | 7814 |
7928 #, c-format | 7815 #, c-format |
7929 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7816 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7930 msgstr "" | 7817 msgstr "Impossibile richiedere il token, 0x%02X" |
7931 | 7818 |
7932 #, c-format | 7819 #, c-format |
7933 msgid "Invalid token len, %d" | 7820 msgid "Invalid token len, %d" |
7934 msgstr "Lunghezza del token non valida, %d" | 7821 msgstr "Lunghezza del token non valida, %d" |
7935 | 7822 |
7936 #. extend redirect used in QQ2006 | 7823 #. extend redirect used in QQ2006 |
7937 msgid "Redirect_EX is not currently supported" | 7824 msgid "Redirect_EX is not currently supported" |
7938 msgstr "" | 7825 msgstr "Il Redirect_EX non è attualmente supportato" |
7939 | 7826 |
7940 #. need activation | 7827 #. need activation |
7941 #. need activation | 7828 #. need activation |
7942 #. need activation | 7829 #. need activation |
7943 #, fuzzy | |
7944 msgid "Activation required" | 7830 msgid "Activation required" |
7945 msgstr "Richiesta registrazione" | 7831 msgstr "Richiesta attivazione" |
7946 | 7832 |
7947 #, fuzzy, c-format | 7833 #, c-format |
7948 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7834 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7949 msgstr "Token non valido nel codice di risposta, 0x%02X" | 7835 msgstr "Codice di risposta sconosciuto durante il login (0x%02X)" |
7950 | 7836 |
7951 #, fuzzy | |
7952 msgid "Requesting captcha" | 7837 msgid "Requesting captcha" |
7953 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..." | 7838 msgstr "Richiesta del codice captcha in corso" |
7954 | 7839 |
7955 #, fuzzy | |
7956 msgid "Checking captcha" | 7840 msgid "Checking captcha" |
7957 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..." | 7841 msgstr "Verifica del codice captcha in corso" |
7958 | 7842 |
7959 #, fuzzy | |
7960 msgid "Failed captcha verification" | 7843 msgid "Failed captcha verification" |
7961 msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita" | 7844 msgstr "Verifica del codice captcha fallita" |
7962 | 7845 |
7963 #, fuzzy | |
7964 msgid "Captcha Image" | 7846 msgid "Captcha Image" |
7965 msgstr "Salva l'immagine" | 7847 msgstr "Immagine Captcha" |
7966 | 7848 |
7967 #, fuzzy | |
7968 msgid "Enter code" | 7849 msgid "Enter code" |
7969 msgstr "Inserisci la password" | 7850 msgstr "Inserisci il codice" |
7970 | 7851 |
7971 #, fuzzy | |
7972 msgid "QQ Captcha Verification" | 7852 msgid "QQ Captcha Verification" |
7973 msgstr "Verifica certificato SSL" | 7853 msgstr "Verifica captcha di QQ" |
7974 | 7854 |
7975 #, fuzzy | |
7976 msgid "Enter the text from the image" | 7855 msgid "Enter the text from the image" |
7977 msgstr "Inserisci il nome del gruppo" | 7856 msgstr "Inserisci il testo che appare nell'immagine" |
7978 | 7857 |
7979 #, fuzzy, c-format | 7858 #, c-format |
7980 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" | 7859 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" |
7981 msgstr "Token non valido nel codice di risposta, 0x%02X" | 7860 msgstr "Risposta sconosciuta durante la verifica della password (0x%02X)" |
7982 | 7861 |
7983 #, fuzzy, c-format | 7862 #, c-format |
7984 msgid "" | 7863 msgid "" |
7985 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" | 7864 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" |
7986 "%s" | 7865 "%s" |
7987 msgstr "Token non valido nel codice di risposta, 0x%02X" | 7866 msgstr "" |
7867 "Codice di risposta sconosciuto durante il login (0x%02X):\n" | |
7868 "%s" | |
7988 | 7869 |
7989 msgid "Socket error" | 7870 msgid "Socket error" |
7990 msgstr "Errore socket" | 7871 msgstr "Errore socket" |
7991 | 7872 |
7992 #, fuzzy | |
7993 msgid "Getting server" | 7873 msgid "Getting server" |
7994 msgstr "Imposta le informazioni utente..." | 7874 msgstr "Ricezione server in corso" |
7995 | 7875 |
7996 #, fuzzy | |
7997 msgid "Requesting token" | 7876 msgid "Requesting token" |
7998 msgstr "Richiesta rifiutata" | 7877 msgstr "Richiesta del token in corso" |
7999 | 7878 |
8000 #, fuzzy | |
8001 msgid "Unable to resolve hostname" | 7879 msgid "Unable to resolve hostname" |
8002 msgstr "Impossibile connettersi al server." | 7880 msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host" |
8003 | 7881 |
8004 #, fuzzy | |
8005 msgid "Invalid server or port" | 7882 msgid "Invalid server or port" |
8006 msgstr "Errore non valido" | 7883 msgstr "Server o porta non validi" |
8007 | 7884 |
8008 #, fuzzy | |
8009 msgid "Connecting to server" | 7885 msgid "Connecting to server" |
8010 msgstr "Connessione al server SILC in corso" | 7886 msgstr "Connessione al server in corso" |
8011 | 7887 |
8012 #, fuzzy | |
8013 msgid "QQ Error" | 7888 msgid "QQ Error" |
8014 msgstr "Errore QQid" | 7889 msgstr "Errore di QQ" |
8015 | 7890 |
8016 #, fuzzy, c-format | 7891 #, c-format |
8017 msgid "" | 7892 msgid "" |
8018 "Server News:\n" | 7893 "Server News:\n" |
8019 "%s\n" | 7894 "%s\n" |
8020 "%s\n" | 7895 "%s\n" |
8021 "%s" | 7896 "%s" |
8022 msgstr "Server relay ICQ" | 7897 msgstr "" |
8023 | 7898 "News dal server:\n" |
8024 #, fuzzy, c-format | 7899 "%s\n" |
7900 "%s\n" | |
7901 "%s" | |
7902 | |
7903 #, c-format | |
8025 msgid "%s:%s" | 7904 msgid "%s:%s" |
8026 msgstr "%s (%s)" | 7905 msgstr "%s: %s" |
8027 | 7906 |
8028 #, fuzzy, c-format | 7907 #, c-format |
8029 msgid "From %s:" | 7908 msgid "From %s:" |
8030 msgstr "Da" | 7909 msgstr "Da %s:" |
8031 | 7910 |
8032 #, fuzzy, c-format | 7911 #, c-format |
8033 msgid "" | 7912 msgid "" |
8034 "Server notice From %s: \n" | 7913 "Server notice From %s: \n" |
8035 "%s" | 7914 "%s" |
8036 msgstr "Istruzioni per il server: %s" | 7915 msgstr "" |
8037 | 7916 "Avviso del server da %s: \n" |
8038 #, fuzzy | 7917 "%s" |
7918 | |
8039 msgid "Unknown SERVER CMD" | 7919 msgid "Unknown SERVER CMD" |
8040 msgstr "Motivo sconosciuto" | 7920 msgstr "Comando SERVER sconosciuto" |
8041 | 7921 |
8042 #, fuzzy, c-format | 7922 #, c-format |
8043 msgid "" | 7923 msgid "" |
8044 "Error reply of %s(0x%02X)\n" | 7924 "Error reply of %s(0x%02X)\n" |
8045 "Room %u, reply 0x%02X" | 7925 "Room %u, reply 0x%02X" |
8046 msgstr "" | 7926 msgstr "" |
8047 "Risposta %s(0x%02X )\n" | 7927 "Risposta di errore di %s(0x%02X)\n" |
8048 "Inviato %s(0x%02X )\n" | 7928 "Stanza %u, risposta 0x%02X" |
8049 "Id della stanza %d, risposta [0x%02X]: \n" | 7929 |
8050 "%s" | |
8051 | |
8052 #, fuzzy | |
8053 msgid "QQ Qun Command" | 7930 msgid "QQ Qun Command" |
8054 msgstr "Comando" | 7931 msgstr "Comando Qun QQ" |
8055 | 7932 |
8056 #, fuzzy | |
8057 msgid "Unable to decrypt login reply" | 7933 msgid "Unable to decrypt login reply" |
8058 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login" | 7934 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login" |
8059 | 7935 |
8060 #, fuzzy | |
8061 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7936 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8062 msgstr "Motivo sconosciuto" | 7937 msgstr "Comando LOGIN sconosciuto" |
8063 | 7938 |
8064 #, fuzzy | |
8065 msgid "Unknown CLIENT CMD" | 7939 msgid "Unknown CLIENT CMD" |
8066 msgstr "Motivo sconosciuto" | 7940 msgstr "Comando CLIENT sconosciuto" |
8067 | 7941 |
8068 #, c-format | 7942 #, c-format |
8069 msgid "%d has declined the file %s" | 7943 msgid "%d has declined the file %s" |
8070 msgstr "%d ha rifiutato il file %s" | 7944 msgstr "%d ha rifiutato il file %s" |
8071 | 7945 |
8773 msgstr "Entra nel gruppo privato" | 8647 msgstr "Entra nel gruppo privato" |
8774 | 8648 |
8775 msgid "Cannot join private group" | 8649 msgid "Cannot join private group" |
8776 msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato" | 8650 msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato" |
8777 | 8651 |
8778 #, fuzzy | |
8779 msgid "Call Command" | 8652 msgid "Call Command" |
8780 msgstr "Impossibile richiamare il comando" | 8653 msgstr "Comando per la chiamata" |
8781 | 8654 |
8782 msgid "Cannot call command" | 8655 msgid "Cannot call command" |
8783 msgstr "Impossibile richiamare il comando" | 8656 msgstr "Impossibile richiamare il comando" |
8784 | 8657 |
8785 msgid "Unknown command" | 8658 msgid "Unknown command" |
8987 | 8860 |
8988 msgid "Could not kill user" | 8861 msgid "Could not kill user" |
8989 msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente" | 8862 msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente" |
8990 | 8863 |
8991 msgid "WATCH" | 8864 msgid "WATCH" |
8992 msgstr "" | 8865 msgstr "GUARDA" |
8993 | 8866 |
8994 #, fuzzy | |
8995 msgid "Cannot watch user" | 8867 msgid "Cannot watch user" |
8996 msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente" | 8868 msgstr "Impossibile osservare l'utente" |
8997 | 8869 |
8998 msgid "Resuming session" | 8870 msgid "Resuming session" |
8999 msgstr "Ripristino della sessione in corso" | 8871 msgstr "Ripristino della sessione in corso" |
9000 | 8872 |
9001 msgid "Authenticating connection" | 8873 msgid "Authenticating connection" |
9041 msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato" | 8913 msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato" |
9042 | 8914 |
9043 msgid "Disconnected by server" | 8915 msgid "Disconnected by server" |
9044 msgstr "Disconnesso dal server" | 8916 msgstr "Disconnesso dal server" |
9045 | 8917 |
9046 #, fuzzy | |
9047 msgid "Error connecting to SILC Server" | 8918 msgid "Error connecting to SILC Server" |
9048 msgstr "Errore nella connessione al server SILC" | 8919 msgstr "Errore nella connessione al server SILC" |
9049 | 8920 |
9050 msgid "Key Exchange failed" | 8921 msgid "Key Exchange failed" |
9051 msgstr "Scambio delle chiavi fallito" | 8922 msgstr "Scambio delle chiavi fallito" |
9057 "nuovo\" per creare una nuova connessione." | 8928 "nuovo\" per creare una nuova connessione." |
9058 | 8929 |
9059 msgid "Performing key exchange" | 8930 msgid "Performing key exchange" |
9060 msgstr "Scambio delle chiavi in corso" | 8931 msgstr "Scambio delle chiavi in corso" |
9061 | 8932 |
9062 #, fuzzy | |
9063 msgid "Unable to load SILC key pair" | 8933 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9064 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC" | 8934 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC" |
9065 | 8935 |
9066 #. Progress | 8936 #. Progress |
9067 msgid "Connecting to SILC Server" | 8937 msgid "Connecting to SILC Server" |
9068 msgstr "Connessione al server SILC in corso" | 8938 msgstr "Connessione al server SILC in corso" |
9069 | 8939 |
9070 #, fuzzy | |
9071 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
9072 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC" | |
9073 | |
9074 msgid "Out of memory" | 8940 msgid "Out of memory" |
9075 msgstr "Memoria esaurita" | 8941 msgstr "Memoria esaurita" |
9076 | 8942 |
9077 #, fuzzy | |
9078 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | 8943 msgid "Unable to initialize SILC protocol" |
9079 msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC" | 8944 msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC" |
9080 | 8945 |
9081 msgid "Error loading SILC key pair" | 8946 msgid "Error loading SILC key pair" |
9082 msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC" | 8947 msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC" |
9353 | 9218 |
9354 msgid "HMAC" | 9219 msgid "HMAC" |
9355 msgstr "HMAC" | 9220 msgstr "HMAC" |
9356 | 9221 |
9357 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" | 9222 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" |
9358 msgstr "" | 9223 msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)" |
9359 | 9224 |
9360 msgid "Public key authentication" | 9225 msgid "Public key authentication" |
9361 msgstr "Autenticazione con chiave pubblica" | 9226 msgstr "Autenticazione con chiave pubblica" |
9362 | 9227 |
9363 msgid "Block IMs without Key Exchange" | 9228 msgid "Block IMs without Key Exchange" |
9373 msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi" | 9238 msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi" |
9374 | 9239 |
9375 msgid "Creating SILC key pair..." | 9240 msgid "Creating SILC key pair..." |
9376 msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..." | 9241 msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..." |
9377 | 9242 |
9378 #, fuzzy | |
9379 msgid "Unable to create SILC key pair" | 9243 msgid "Unable to create SILC key pair" |
9380 msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC\n" | 9244 msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC" |
9381 | 9245 |
9382 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9246 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9383 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9247 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9384 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9248 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9385 #, c-format | 9249 #, c-format |
9515 | 9379 |
9516 #, c-format | 9380 #, c-format |
9517 msgid "Failure: Authentication failed" | 9381 msgid "Failure: Authentication failed" |
9518 msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita" | 9382 msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita" |
9519 | 9383 |
9520 #, fuzzy | |
9521 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | 9384 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" |
9522 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC" | 9385 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC" |
9523 | 9386 |
9524 #, fuzzy | |
9525 msgid "John Noname" | 9387 msgid "John Noname" |
9526 msgstr "Nessun nome" | 9388 msgstr "Giovanni Senzanome" |
9527 | 9389 |
9528 #, fuzzy, c-format | 9390 #, c-format |
9529 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" | 9391 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9530 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s" | 9392 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s" |
9531 | 9393 |
9532 msgid "Unable to create connection" | 9394 msgid "Unable to create connection" |
9533 msgstr "Impossibile creare la connessione" | 9395 msgstr "Impossibile creare la connessione" |
9534 | 9396 |
9535 #, fuzzy | |
9536 msgid "Unknown server response" | 9397 msgid "Unknown server response" |
9537 msgstr "Risposta sconosciuta dal server." | 9398 msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server" |
9538 | 9399 |
9539 #, fuzzy | |
9540 msgid "Unable to create listen socket" | 9400 msgid "Unable to create listen socket" |
9541 msgstr "Impossibile creare il socket" | 9401 msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto" |
9542 | 9402 |
9543 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9403 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9544 msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @" | 9404 msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @" |
9545 | 9405 |
9546 #, fuzzy | |
9547 msgid "SIP connect server not specified" | 9406 msgid "SIP connect server not specified" |
9548 msgstr "Porta del server" | 9407 msgstr "Server di connessione SIP non specificato" |
9549 | 9408 |
9550 #. *< type | 9409 #. *< type |
9551 #. *< ui_requirement | 9410 #. *< ui_requirement |
9552 #. *< flags | 9411 #. *< flags |
9553 #. *< dependencies | 9412 #. *< dependencies |
9581 | 9440 |
9582 msgid "Auth Domain" | 9441 msgid "Auth Domain" |
9583 msgstr "Dominio Auth" | 9442 msgstr "Dominio Auth" |
9584 | 9443 |
9585 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9444 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9586 msgstr "join <stanza>: Entra in una chat room sul network Yahoo" | 9445 msgstr "" |
9446 "join <stanza>: Entra in una stanza di discussione sul network Yahoo" | |
9587 | 9447 |
9588 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9448 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9589 msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo" | 9449 msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo" |
9590 | 9450 |
9591 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | 9451 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" |
9592 msgstr "" | 9452 msgstr "doodle: Richiedi all'utente di avviare una sessione di scarabocchi" |
9593 | 9453 |
9594 #, fuzzy | |
9595 msgid "Yahoo ID..." | 9454 msgid "Yahoo ID..." |
9596 msgstr "ID Yahoo!" | 9455 msgstr "ID Yahoo..." |
9597 | 9456 |
9598 #. *< type | 9457 #. *< type |
9599 #. *< ui_requirement | 9458 #. *< ui_requirement |
9600 #. *< flags | 9459 #. *< flags |
9601 #. *< dependencies | 9460 #. *< dependencies |
9603 #. *< id | 9462 #. *< id |
9604 #. *< name | 9463 #. *< name |
9605 #. *< version | 9464 #. *< version |
9606 #. * summary | 9465 #. * summary |
9607 #. * description | 9466 #. * description |
9608 #, fuzzy | |
9609 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | 9467 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" |
9610 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo" | 9468 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo!" |
9611 | 9469 |
9612 msgid "Pager server" | 9470 msgid "Pager server" |
9613 msgstr "Sever pager" | 9471 msgstr "Sever pager" |
9614 | 9472 |
9615 msgid "Pager port" | 9473 msgid "Pager port" |
9620 | 9478 |
9621 msgid "File transfer port" | 9479 msgid "File transfer port" |
9622 msgstr "Porta trasferimento file" | 9480 msgstr "Porta trasferimento file" |
9623 | 9481 |
9624 msgid "Chat room locale" | 9482 msgid "Chat room locale" |
9625 msgstr "Lingua della chat room" | 9483 msgstr "Lingua della stanza di discussione" |
9626 | 9484 |
9627 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9485 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9628 msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a chat room" | 9486 msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione" |
9629 | 9487 |
9630 msgid "Chat room list URL" | 9488 msgid "Chat room list URL" |
9631 msgstr "URL della lista delle chat room" | 9489 msgstr "URL della lista delle stanze di discussione" |
9632 | 9490 |
9633 msgid "Yahoo Chat server" | 9491 msgid "Yahoo Chat server" |
9634 msgstr "Server Yahoo Chat" | 9492 msgstr "Server Yahoo Chat" |
9635 | 9493 |
9636 msgid "Yahoo Chat port" | 9494 msgid "Yahoo Chat port" |
9637 msgstr "Porta Yahoo Chat" | 9495 msgstr "Porta Yahoo Chat" |
9638 | 9496 |
9639 #, fuzzy | |
9640 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 9497 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
9641 msgstr "ID Yahoo!" | 9498 msgstr "ID Yahoo Giappone..." |
9642 | 9499 |
9643 #. *< type | 9500 #. *< type |
9644 #. *< ui_requirement | 9501 #. *< ui_requirement |
9645 #. *< flags | 9502 #. *< flags |
9646 #. *< dependencies | 9503 #. *< dependencies |
9648 #. *< id | 9505 #. *< id |
9649 #. *< name | 9506 #. *< name |
9650 #. *< version | 9507 #. *< version |
9651 #. * summary | 9508 #. * summary |
9652 #. * description | 9509 #. * description |
9653 #, fuzzy | |
9654 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9510 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9655 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo" | 9511 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo! Giappone" |
9656 | 9512 |
9657 msgid "Your SMS was not delivered" | 9513 msgid "Your SMS was not delivered" |
9658 msgstr "" | 9514 msgstr "Il tuo SMS non è stato consegnato" |
9659 | 9515 |
9660 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9516 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9661 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." | 9517 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." |
9662 | 9518 |
9663 #, c-format | 9519 #, c-format |
9680 | 9536 |
9681 msgid "Add buddy rejected" | 9537 msgid "Add buddy rejected" |
9682 msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" | 9538 msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" |
9683 | 9539 |
9684 #. Some error in the received stream | 9540 #. Some error in the received stream |
9685 #, fuzzy | |
9686 msgid "Received invalid data" | 9541 msgid "Received invalid data" |
9687 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server." | 9542 msgstr "Ricevuti dati non validi" |
9688 | 9543 |
9689 #. security lock from too many failed login attempts | 9544 #. security lock from too many failed login attempts |
9690 #, fuzzy | |
9691 msgid "" | 9545 msgid "" |
9692 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | 9546 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " |
9693 "website may fix this." | 9547 "website may fix this." |
9694 msgstr "" | 9548 msgstr "" |
9695 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " | 9549 "Account bloccato: troppi tentativi di accesso falliti. Il problema potrebbe " |
9696 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." | 9550 "essere risolto effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!." |
9697 | 9551 |
9698 #. indicates a lock of some description | 9552 #. indicates a lock of some description |
9699 #, fuzzy | |
9700 msgid "" | 9553 msgid "" |
9701 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | 9554 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " |
9702 "this." | 9555 "this." |
9703 msgstr "" | 9556 msgstr "" |
9704 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " | 9557 "Account bloccato: motivo sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " |
9705 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." | 9558 "effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!." |
9706 | 9559 |
9707 #. username or password missing | 9560 #. username or password missing |
9708 #, fuzzy | |
9709 msgid "Username or password missing" | 9561 msgid "Username or password missing" |
9710 msgstr "Password o nome utente non corretti" | 9562 msgstr "Non è stata specificata la password o il nome utente" |
9711 | 9563 |
9712 #, c-format | 9564 #, c-format |
9713 msgid "" | 9565 msgid "" |
9714 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 9566 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
9715 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 9567 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
9742 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9594 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9743 msgstr "" | 9595 msgstr "" |
9744 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " | 9596 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " |
9745 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." | 9597 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." |
9746 | 9598 |
9747 #, fuzzy, c-format | 9599 #, c-format |
9748 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 9600 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
9749 msgstr "" | 9601 msgstr "" |
9750 "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per " | 9602 "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per " |
9751 "l'account %s." | 9603 "l'account %s." |
9752 | 9604 |
9753 #, fuzzy | |
9754 msgid "Unable to add buddy to server list" | 9605 msgid "Unable to add buddy to server list" |
9755 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server" | 9606 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server" |
9756 | 9607 |
9757 #, c-format | 9608 #, c-format |
9758 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 9609 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
9759 msgstr "" | 9610 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
9760 | 9611 |
9761 #, fuzzy | |
9762 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | 9612 msgid "Received unexpected HTTP response from server" |
9763 msgstr "È stata ricevuta da parte del server una risposta HTTP inattesa." | 9613 msgstr "È stata ricevuta una risposta HTTP inattesa da parte del server" |
9764 | 9614 |
9765 #, fuzzy, c-format | 9615 #, c-format |
9766 msgid "Lost connection with %s: %s" | 9616 msgid "Lost connection with %s: %s" |
9767 msgstr "" | 9617 msgstr "Connessione persa con %s: %s" |
9768 "Connessione persa con %s:\n" | 9618 |
9769 "%s" | 9619 #, c-format |
9770 | |
9771 #, fuzzy, c-format | |
9772 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | 9620 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" |
9773 msgstr "" | 9621 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con %s: %s" |
9774 "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n" | |
9775 "%s" | |
9776 | 9622 |
9777 msgid "Not at Home" | 9623 msgid "Not at Home" |
9778 msgstr "Non a casa" | 9624 msgstr "Non a casa" |
9779 | 9625 |
9780 msgid "Not at Desk" | 9626 msgid "Not at Desk" |
9814 msgstr "Inizia una conferenza" | 9660 msgstr "Inizia una conferenza" |
9815 | 9661 |
9816 msgid "Presence Settings" | 9662 msgid "Presence Settings" |
9817 msgstr "Impostazioni di presenza" | 9663 msgstr "Impostazioni di presenza" |
9818 | 9664 |
9819 #, fuzzy | |
9820 msgid "Start Doodling" | 9665 msgid "Start Doodling" |
9821 msgstr "_Prima porta:" | 9666 msgstr "Inizia a scarabocchiare" |
9822 | 9667 |
9823 msgid "Select the ID you want to activate" | 9668 msgid "Select the ID you want to activate" |
9824 msgstr "" | 9669 msgstr "Scegli l'ID che vuoi attivare" |
9825 | 9670 |
9826 msgid "Join whom in chat?" | 9671 msgid "Join whom in chat?" |
9827 msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?" | 9672 msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?" |
9828 | 9673 |
9829 msgid "Activate ID..." | 9674 msgid "Activate ID..." |
9836 msgstr "Apri posta in arrivo" | 9681 msgstr "Apri posta in arrivo" |
9837 | 9682 |
9838 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9683 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9839 #. * Doodle session has been made | 9684 #. * Doodle session has been made |
9840 #. | 9685 #. |
9841 #, fuzzy | |
9842 msgid "Sent Doodle request." | 9686 msgid "Sent Doodle request." |
9843 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" | 9687 msgstr "Invia una richiesta per una sessione di scarabocchi" |
9844 | 9688 |
9845 msgid "Unable to connect." | 9689 msgid "Unable to connect." |
9846 msgstr "Impossibile connettersi." | 9690 msgstr "Impossibile connettersi." |
9847 | 9691 |
9848 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9692 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9896 msgstr "Link preferito 3" | 9740 msgstr "Link preferito 3" |
9897 | 9741 |
9898 msgid "Last Update" | 9742 msgid "Last Update" |
9899 msgstr "Ultimo aggiornamento" | 9743 msgstr "Ultimo aggiornamento" |
9900 | 9744 |
9901 #, fuzzy | |
9902 msgid "" | 9745 msgid "" |
9903 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." | 9746 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." |
9904 msgstr "" | 9747 msgstr "" |
9905 "Spiacente, questo profilo sembra essere in un linguaggio non supportato al " | 9748 "Questo profilo è in un linguaggio o in un formato non supportato al momento." |
9906 "momento." | |
9907 | 9749 |
9908 msgid "" | 9750 msgid "" |
9909 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | 9751 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " |
9910 "server-side problem. Please try again later." | 9752 "server-side problem. Please try again later." |
9911 msgstr "" | 9753 msgstr "" |
9924 | 9766 |
9925 msgid "The user's profile is empty." | 9767 msgid "The user's profile is empty." |
9926 msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto." | 9768 msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto." |
9927 | 9769 |
9928 #, c-format | 9770 #, c-format |
9929 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 9771 msgid "%s has declined to join." |
9930 msgstr "" | 9772 msgstr "%s ha rifiutato l'ingresso." |
9931 "%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il " | |
9932 "seguente motivo \"%s\"." | |
9933 | |
9934 msgid "Invitation Rejected" | |
9935 msgstr "Invito rifiutato" | |
9936 | 9773 |
9937 msgid "Failed to join chat" | 9774 msgid "Failed to join chat" |
9938 msgstr "Impossibile entrare nella chat" | 9775 msgstr "Impossibile entrare nella chat" |
9939 | 9776 |
9940 #. -6 | 9777 #. -6 |
9952 msgid "" | 9789 msgid "" |
9953 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | 9790 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " |
9954 "able to rejoin a chatroom" | 9791 "able to rejoin a chatroom" |
9955 msgstr "" | 9792 msgstr "" |
9956 "Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare " | 9793 "Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare " |
9957 "cinque minuti prima di poter entrare nuovamente nella chat room" | 9794 "cinque minuti prima di poter entrare nuovamente in una stanza di discussione" |
9958 | 9795 |
9959 #, c-format | 9796 #, c-format |
9960 msgid "You are now chatting in %s." | 9797 msgid "You are now chatting in %s." |
9961 msgstr "Stai ora conversando in %s." | 9798 msgstr "Stai ora conversando in %s." |
9962 | 9799 |
9982 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze." | 9819 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze." |
9983 | 9820 |
9984 msgid "User Rooms" | 9821 msgid "User Rooms" |
9985 msgstr "Stanze utente" | 9822 msgstr "Stanze utente" |
9986 | 9823 |
9987 #, fuzzy | |
9988 msgid "Connection problem with the YCHT server" | 9824 msgid "Connection problem with the YCHT server" |
9989 msgstr "Problema di connessione con il server YCHT." | 9825 msgstr "Problema di connessione con il server YCHT" |
9990 | 9826 |
9991 msgid "" | 9827 msgid "" |
9992 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9828 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9993 "in the Account Editor)" | 9829 "in the Account Editor)" |
9994 msgstr "" | 9830 msgstr "" |
10107 msgstr "Importa da .anyone" | 9943 msgstr "Importa da .anyone" |
10108 | 9944 |
10109 msgid "Import from .zephyr.subs" | 9945 msgid "Import from .zephyr.subs" |
10110 msgstr "Importa da .zephyr.subs" | 9946 msgstr "Importa da .zephyr.subs" |
10111 | 9947 |
10112 #, fuzzy | |
10113 msgid "Realm" | 9948 msgid "Realm" |
10114 msgstr "Vero nome" | 9949 msgstr "Dominio" |
10115 | 9950 |
10116 msgid "Exposure" | 9951 msgid "Exposure" |
10117 msgstr "Esposizione" | 9952 msgstr "Esposizione" |
10118 | 9953 |
10119 #, fuzzy, c-format | 9954 #, c-format |
10120 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" | 9955 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10121 msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s\n" | 9956 msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s" |
10122 | 9957 |
10123 #, c-format | 9958 #, c-format |
10124 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9959 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10125 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d" | 9960 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d" |
10126 | 9961 |
10127 #, fuzzy, c-format | 9962 #, c-format |
10128 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" | 9963 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10129 msgstr "" | 9964 msgstr "" |
10130 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta %" | 9965 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta %" |
10131 "d." | 9966 "d" |
10132 | 9967 |
10133 #, c-format | 9968 #, c-format |
10134 msgid "Error resolving %s" | 9969 msgid "Error resolving %s" |
10135 msgstr "Errore nella risoluzione di %s" | 9970 msgstr "Errore nella risoluzione di %s" |
10136 | 9971 |
10173 #, c-format | 10008 #, c-format |
10174 msgid "" | 10009 msgid "" |
10175 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" | 10010 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" |
10176 "%s" | 10011 "%s" |
10177 msgstr "" | 10012 msgstr "" |
10178 "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n" | 10013 "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n" |
10179 "%s" | 10014 "%s" |
10180 | 10015 |
10181 #, c-format | 10016 #, c-format |
10182 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" | 10017 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" |
10183 msgstr "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n" | 10018 msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n" |
10184 | 10019 |
10185 msgid "Accept chat invitation?" | 10020 msgid "Accept chat invitation?" |
10186 msgstr "Accetti l'invito alla chat?" | 10021 msgstr "Accetti l'invito alla chat?" |
10187 | 10022 |
10188 #. Shortcut | 10023 #. Shortcut |
10195 #. Stored Image | 10030 #. Stored Image |
10196 msgid "Stored Image" | 10031 msgid "Stored Image" |
10197 msgstr "Immagine salvata" | 10032 msgstr "Immagine salvata" |
10198 | 10033 |
10199 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" | 10034 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" |
10200 msgstr "" | 10035 msgstr "Immagine archiviata. (questo è sufficiente per ora)" |
10201 | 10036 |
10202 msgid "SSL Connection Failed" | 10037 msgid "SSL Connection Failed" |
10203 msgstr "Connessione SSL fallita" | 10038 msgstr "Connessione SSL fallita" |
10204 | 10039 |
10205 msgid "SSL Handshake Failed" | 10040 msgid "SSL Handshake Failed" |
10216 | 10051 |
10217 msgid "Do not disturb" | 10052 msgid "Do not disturb" |
10218 msgstr "Non disturbare" | 10053 msgstr "Non disturbare" |
10219 | 10054 |
10220 msgid "Extended away" | 10055 msgid "Extended away" |
10221 msgstr "Ancora assente" | 10056 msgstr "Assente per molto" |
10222 | 10057 |
10223 msgid "Listening to music" | 10058 msgid "Listening to music" |
10224 msgstr "Sta ascoltando musica" | 10059 msgstr "Sta ascoltando musica" |
10225 | 10060 |
10226 #, c-format | 10061 #, c-format |
10309 | 10144 |
10310 #, c-format | 10145 #, c-format |
10311 msgid "Unable to connect to %s" | 10146 msgid "Unable to connect to %s" |
10312 msgstr "Impossibile connettersi a %s" | 10147 msgstr "Impossibile connettersi a %s" |
10313 | 10148 |
10314 #, fuzzy, c-format | 10149 #, c-format |
10315 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" | 10150 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" |
10316 msgstr "Errore di lettura da %s: %s" | 10151 msgstr "" |
10152 "Errore di lettura da %s: risposta troppo lunga (il limite è di %d byte)" | |
10317 | 10153 |
10318 #, c-format | 10154 #, c-format |
10319 msgid "" | 10155 msgid "" |
10320 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " | 10156 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " |
10321 "server may be trying something malicious." | 10157 "server may be trying something malicious." |
10335 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10171 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10336 msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s" | 10172 msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s" |
10337 | 10173 |
10338 #, c-format | 10174 #, c-format |
10339 msgid " - %s" | 10175 msgid " - %s" |
10340 msgstr "" | 10176 msgstr "- %s" |
10341 | 10177 |
10342 #, c-format | 10178 #, c-format |
10343 msgid " (%s)" | 10179 msgid " (%s)" |
10344 msgstr "(%s)" | 10180 msgstr "(%s)" |
10345 | 10181 |
10370 | 10206 |
10371 #, c-format | 10207 #, c-format |
10372 msgid "Error Reading %s" | 10208 msgid "Error Reading %s" |
10373 msgstr "Errore nella lettura di %s" | 10209 msgstr "Errore nella lettura di %s" |
10374 | 10210 |
10375 #, fuzzy, c-format | 10211 #, c-format |
10376 msgid "" | 10212 msgid "" |
10377 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | 10213 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " |
10378 "the old file has been renamed to %s~." | 10214 "the old file has been renamed to %s~." |
10379 msgstr "" | 10215 msgstr "" |
10380 "Si è verificato un errore nella lettura dei tuoi %s. Non sono stati caricati " | 10216 "Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato " |
10381 "e il vecchio file è stato rinominato in %s~." | 10217 "caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~." |
10382 | 10218 |
10383 msgid "Internet Messenger" | 10219 msgid "Internet Messenger" |
10384 msgstr "Internet Messenger" | 10220 msgstr "Internet Messenger" |
10385 | 10221 |
10386 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10222 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10420 | 10256 |
10421 #. Buddy icon | 10257 #. Buddy icon |
10422 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10258 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10423 msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:" | 10259 msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:" |
10424 | 10260 |
10425 msgid "_Advanced" | 10261 msgid "Ad_vanced" |
10426 msgstr "_Avanzate" | 10262 msgstr "A_vanzate" |
10427 | 10263 |
10428 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10264 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10429 msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME" | 10265 msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME" |
10430 | 10266 |
10431 msgid "Use Global Proxy Settings" | 10267 msgid "Use Global Proxy Settings" |
10483 msgstr "Di _base" | 10319 msgstr "Di _base" |
10484 | 10320 |
10485 msgid "Create _this new account on the server" | 10321 msgid "Create _this new account on the server" |
10486 msgstr "Crea _questo nuovo account sul server" | 10322 msgstr "Crea _questo nuovo account sul server" |
10487 | 10323 |
10488 #, fuzzy | 10324 msgid "P_roxy" |
10489 msgid "_Proxy" | 10325 msgstr "P_roxy" |
10490 msgstr "Proxy" | |
10491 | 10326 |
10492 msgid "Enabled" | 10327 msgid "Enabled" |
10493 msgstr "Abilitato" | 10328 msgstr "Abilitato" |
10494 | 10329 |
10495 msgid "Protocol" | 10330 msgid "Protocol" |
10496 msgstr "Protocollo" | 10331 msgstr "Protocollo" |
10497 | 10332 |
10498 #, fuzzy, c-format | 10333 #, c-format |
10499 msgid "" | 10334 msgid "" |
10500 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | 10335 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" |
10501 "\n" | 10336 "\n" |
10502 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " | 10337 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " |
10503 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " | 10338 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " |
10508 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | 10343 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" |
10509 msgstr "" | 10344 msgstr "" |
10510 "<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n" | 10345 "<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n" |
10511 "\n" | 10346 "\n" |
10512 "Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi " | 10347 "Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi " |
10513 "il pulsante <b>Aggiungi</b> qui sotto e configura il tuo primo account. Se " | 10348 "il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo account. " |
10514 "vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi nuovamente " | 10349 "Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi " |
10515 "<b>Aggiungi</b> per configurarli tutti.\n" | 10350 "nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n" |
10516 "\n" | 10351 "\n" |
10517 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un " | 10352 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un " |
10518 "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della " | 10353 "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della " |
10519 "Lista contatti." | 10354 "Lista contatti." |
10520 | 10355 |
10535 "scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto" | 10370 "scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto" |
10536 | 10371 |
10537 msgid "Please update the necessary fields." | 10372 msgid "Please update the necessary fields." |
10538 msgstr "Aggiorna i campi necessari." | 10373 msgstr "Aggiorna i campi necessari." |
10539 | 10374 |
10540 #, fuzzy | |
10541 msgid "A_ccount" | 10375 msgid "A_ccount" |
10542 msgstr "Account" | 10376 msgstr "A_ccount" |
10543 | 10377 |
10544 msgid "" | 10378 msgid "" |
10545 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 10379 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
10546 "join.\n" | 10380 "join.\n" |
10547 msgstr "" | 10381 msgstr "" |
10563 msgstr "_Info" | 10397 msgstr "_Info" |
10564 | 10398 |
10565 msgid "I_M" | 10399 msgid "I_M" |
10566 msgstr "_MI" | 10400 msgstr "_MI" |
10567 | 10401 |
10568 #, fuzzy | |
10569 msgid "_Audio Call" | 10402 msgid "_Audio Call" |
10570 msgstr "_Aggiungi una chat" | 10403 msgstr "Chiamata _audio" |
10571 | 10404 |
10572 msgid "Audio/_Video Call" | 10405 msgid "Audio/_Video Call" |
10573 msgstr "" | 10406 msgstr "Chiamata audio/_video" |
10574 | 10407 |
10575 #, fuzzy | |
10576 msgid "_Video Call" | 10408 msgid "_Video Call" |
10577 msgstr "Video chat" | 10409 msgstr "Chiamata _video" |
10578 | 10410 |
10579 msgid "_Send File..." | 10411 msgid "_Send File..." |
10580 msgstr "_Invia file..." | 10412 msgstr "_Invia file..." |
10581 | 10413 |
10582 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 10414 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
10583 msgstr "Aggiungi un _allarme..." | 10415 msgstr "Aggiungi un _allarme..." |
10584 | 10416 |
10585 msgid "View _Log" | 10417 msgid "View _Log" |
10586 msgstr "Mostra il _log" | 10418 msgstr "Mostra il _log" |
10587 | 10419 |
10588 #, fuzzy | |
10589 msgid "Hide When Offline" | 10420 msgid "Hide When Offline" |
10590 msgstr "Nascondi quando non sei in linea" | 10421 msgstr "Nascondi quando non è in linea" |
10591 | 10422 |
10592 #, fuzzy | |
10593 msgid "Show When Offline" | 10423 msgid "Show When Offline" |
10594 msgstr "Mostra quando non sei in linea" | 10424 msgstr "Mostra quando non è in linea" |
10595 | 10425 |
10596 msgid "_Alias..." | 10426 msgid "_Alias..." |
10597 msgstr "_Alias..." | 10427 msgstr "_Alias..." |
10598 | 10428 |
10599 msgid "_Remove" | 10429 msgid "_Remove" |
10646 "un contatto." | 10476 "un contatto." |
10647 | 10477 |
10648 #. I don't believe this can happen currently, I think | 10478 #. I don't believe this can happen currently, I think |
10649 #. * everything that calls this function checks for one of the | 10479 #. * everything that calls this function checks for one of the |
10650 #. * above node types first. | 10480 #. * above node types first. |
10651 #, fuzzy | |
10652 msgid "Unknown node type" | 10481 msgid "Unknown node type" |
10653 msgstr "tipo di compressione sconosciuto `%s'!" | 10482 msgstr "Tipo di nodo sconosciuto" |
10654 | 10483 |
10655 #. Buddies menu | 10484 #. Buddies menu |
10656 msgid "/_Buddies" | 10485 msgid "/_Buddies" |
10657 msgstr "/_Contatti" | 10486 msgstr "/_Contatti" |
10658 | 10487 |
10716 msgstr "/Strumenti/A_llarmi" | 10545 msgstr "/Strumenti/A_llarmi" |
10717 | 10546 |
10718 msgid "/Tools/_Certificates" | 10547 msgid "/Tools/_Certificates" |
10719 msgstr "/Strumenti/_Certificati" | 10548 msgstr "/Strumenti/_Certificati" |
10720 | 10549 |
10721 #, fuzzy | |
10722 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | 10550 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" |
10723 msgstr "/Strumenti/Smile_y" | 10551 msgstr "/Strumenti/Smile_y personalizzati" |
10724 | 10552 |
10725 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10553 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10726 msgstr "/Strumenti/Plu_gin" | 10554 msgstr "/Strumenti/Plu_gin" |
10727 | 10555 |
10728 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10556 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10847 | 10675 |
10848 msgid "By status" | 10676 msgid "By status" |
10849 msgstr "Per stato" | 10677 msgstr "Per stato" |
10850 | 10678 |
10851 msgid "By recent log activity" | 10679 msgid "By recent log activity" |
10852 msgstr "" | 10680 msgstr "Per discussioni recenti" |
10853 | 10681 |
10854 #, c-format | 10682 #, c-format |
10855 msgid "%s disconnected" | 10683 msgid "%s disconnected" |
10856 msgstr "%s si è disconnesso" | 10684 msgstr "%s si è disconnesso" |
10857 | 10685 |
10864 | 10692 |
10865 msgid "Re-enable" | 10693 msgid "Re-enable" |
10866 msgstr "Riabilita" | 10694 msgstr "Riabilita" |
10867 | 10695 |
10868 msgid "SSL FAQs" | 10696 msgid "SSL FAQs" |
10869 msgstr "" | 10697 msgstr "FAQ su SSL" |
10870 | 10698 |
10871 msgid "Welcome back!" | 10699 msgid "Welcome back!" |
10872 msgstr "Bentornato!" | 10700 msgstr "Bentornato!" |
10873 | 10701 |
10874 #, c-format | 10702 #, c-format |
10937 | 10765 |
10938 msgid "Add buddy to _group:" | 10766 msgid "Add buddy to _group:" |
10939 msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:" | 10767 msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:" |
10940 | 10768 |
10941 msgid "This protocol does not support chat rooms." | 10769 msgid "This protocol does not support chat rooms." |
10942 msgstr "Questo protocollo non supporta le chat room." | 10770 msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione." |
10943 | 10771 |
10944 msgid "" | 10772 msgid "" |
10945 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | 10773 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " |
10946 "chat." | 10774 "chat." |
10947 msgstr "" | 10775 msgstr "" |
10961 msgstr "_Gruppo:" | 10789 msgstr "_Gruppo:" |
10962 | 10790 |
10963 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10791 msgid "Auto_join when account becomes online." |
10964 msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette." | 10792 msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette." |
10965 | 10793 |
10966 #, fuzzy | |
10967 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10794 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10968 msgstr "_Nascondi la chat quando la finestra è chiusa." | 10795 msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra." |
10969 | 10796 |
10970 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 10797 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
10971 msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere." | 10798 msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere." |
10972 | 10799 |
10973 msgid "Enable Account" | 10800 msgid "Enable Account" |
10996 | 10823 |
10997 #. Buddy List | 10824 #. Buddy List |
10998 msgid "Background Color" | 10825 msgid "Background Color" |
10999 msgstr "Colore dello sfondo" | 10826 msgstr "Colore dello sfondo" |
11000 | 10827 |
11001 #, fuzzy | |
11002 msgid "The background color for the buddy list" | 10828 msgid "The background color for the buddy list" |
11003 msgstr "Questo gruppo è stato aggiunto alla tua lista dei contatti." | 10829 msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti" |
11004 | 10830 |
11005 #, fuzzy | |
11006 msgid "Layout" | 10831 msgid "Layout" |
11007 msgstr "Lao" | 10832 msgstr "Layout" |
11008 | 10833 |
11009 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | 10834 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" |
11010 msgstr "" | 10835 msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti" |
11011 | 10836 |
11012 #. Group | 10837 #. Group |
11013 #, fuzzy | |
11014 msgid "Expanded Background Color" | 10838 msgid "Expanded Background Color" |
11015 msgstr "Colore dello sfondo" | 10839 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati" |
11016 | 10840 |
11017 msgid "The background color of an expanded group" | 10841 msgid "The background color of an expanded group" |
11018 msgstr "" | 10842 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato" |
11019 | 10843 |
11020 #, fuzzy | |
11021 msgid "Expanded Text" | 10844 msgid "Expanded Text" |
11022 msgstr "M_assimizza" | 10845 msgstr "Testo per i gruppi massimizzati" |
11023 | 10846 |
11024 msgid "The text information for when a group is expanded" | 10847 msgid "The text information for when a group is expanded" |
11025 msgstr "" | 10848 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato" |
11026 | 10849 |
11027 #, fuzzy | |
11028 msgid "Collapsed Background Color" | 10850 msgid "Collapsed Background Color" |
11029 msgstr "Scegli il colore dello sfondo" | 10851 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati" |
11030 | 10852 |
11031 msgid "The background color of a collapsed group" | 10853 msgid "The background color of a collapsed group" |
11032 msgstr "" | 10854 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato" |
11033 | 10855 |
11034 #, fuzzy | |
11035 msgid "Collapsed Text" | 10856 msgid "Collapsed Text" |
11036 msgstr "_Minimizza" | 10857 msgstr "Testo per i gruppi minimizzati" |
11037 | 10858 |
11038 msgid "The text information for when a group is collapsed" | 10859 msgid "The text information for when a group is collapsed" |
11039 msgstr "" | 10860 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato" |
11040 | 10861 |
11041 #. Buddy | 10862 #. Buddy |
11042 #, fuzzy | |
11043 msgid "Contact/Chat Background Color" | 10863 msgid "Contact/Chat Background Color" |
11044 msgstr "Scegli il colore dello sfondo" | 10864 msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat" |
11045 | 10865 |
11046 msgid "The background color of a contact or chat" | 10866 msgid "The background color of a contact or chat" |
11047 msgstr "" | 10867 msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat" |
11048 | 10868 |
11049 #, fuzzy | |
11050 msgid "Contact Text" | 10869 msgid "Contact Text" |
11051 msgstr "Scorciatoia" | 10870 msgstr "Testo per i contatti" |
11052 | 10871 |
11053 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 10872 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
11054 msgstr "" | 10873 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato" |
11055 | 10874 |
11056 #, fuzzy | |
11057 msgid "On-line Text" | 10875 msgid "On-line Text" |
11058 msgstr "Online" | 10876 msgstr "Testo per i contatti in linea" |
11059 | 10877 |
11060 msgid "The text information for when a buddy is online" | 10878 msgid "The text information for when a buddy is online" |
11061 msgstr "" | 10879 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea" |
11062 | 10880 |
11063 #, fuzzy | |
11064 msgid "Away Text" | 10881 msgid "Away Text" |
11065 msgstr "Assente" | 10882 msgstr "Testo per i contatti assenti" |
11066 | 10883 |
11067 msgid "The text information for when a buddy is away" | 10884 msgid "The text information for when a buddy is away" |
11068 msgstr "" | 10885 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente" |
11069 | 10886 |
11070 #, fuzzy | |
11071 msgid "Off-line Text" | 10887 msgid "Off-line Text" |
11072 msgstr "Non connesso" | 10888 msgstr "Testo per i contatti non in linea" |
11073 | 10889 |
11074 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | 10890 msgid "The text information for when a buddy is off-line" |
11075 msgstr "" | 10891 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea" |
11076 | 10892 |
11077 #, fuzzy | |
11078 msgid "Idle Text" | 10893 msgid "Idle Text" |
11079 msgstr "Testo identificato" | 10894 msgstr "Testo per i contatti inattivi" |
11080 | 10895 |
11081 msgid "The text information for when a buddy is idle" | 10896 msgid "The text information for when a buddy is idle" |
11082 msgstr "" | 10897 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo" |
11083 | 10898 |
11084 #, fuzzy | |
11085 msgid "Message Text" | 10899 msgid "Message Text" |
11086 msgstr "Messaggio inviato" | 10900 msgstr "Testo per i messaggi non letti" |
11087 | 10901 |
11088 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | 10902 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" |
11089 msgstr "" | 10903 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto" |
11090 | 10904 |
11091 msgid "Message (Nick Said) Text" | 10905 msgid "Message (Nick Said) Text" |
11092 msgstr "" | 10906 msgstr "Testo per i messaggi con nick" |
11093 | 10907 |
11094 msgid "" | 10908 msgid "" |
11095 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | 10909 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " |
11096 "your nick" | 10910 "your nick" |
11097 msgstr "" | 10911 msgstr "" |
11098 | 10912 "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è " |
11099 #, fuzzy | 10913 "citato il tuo nickname" |
10914 | |
11100 msgid "The text information for a buddy's status" | 10915 msgid "The text information for a buddy's status" |
11101 msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" | 10916 msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto" |
11102 | 10917 |
11103 #, fuzzy | |
11104 msgid "Type the host name for this certificate." | 10918 msgid "Type the host name for this certificate." |
11105 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato." | 10919 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato." |
11106 | 10920 |
11107 #. Widget creation function | 10921 #. Widget creation function |
11108 msgid "SSL Servers" | 10922 msgid "SSL Servers" |
11120 msgstr "" | 10934 msgstr "" |
11121 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il " | 10935 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il " |
11122 "contatto." | 10936 "contatto." |
11123 | 10937 |
11124 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 10938 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
11125 msgstr "Invita un contatto nella chat room" | 10939 msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione" |
11126 | 10940 |
11127 msgid "_Buddy:" | 10941 msgid "_Buddy:" |
11128 msgstr "_Contatto:" | 10942 msgstr "_Contatto:" |
11129 | 10943 |
11130 msgid "_Message:" | 10944 msgid "_Message:" |
11150 msgstr "Ignora" | 10964 msgstr "Ignora" |
11151 | 10965 |
11152 msgid "Get Away Message" | 10966 msgid "Get Away Message" |
11153 msgstr "Ottieni messaggio di assenza" | 10967 msgstr "Ottieni messaggio di assenza" |
11154 | 10968 |
11155 #, fuzzy | |
11156 msgid "Last Said" | 10969 msgid "Last Said" |
11157 msgstr "Ultimo messaggio" | 10970 msgstr "Ultime parole" |
11158 | 10971 |
11159 msgid "Unable to save icon file to disk." | 10972 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11160 msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco." | 10973 msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco." |
11161 | 10974 |
11162 msgid "Save Icon" | 10975 msgid "Save Icon" |
11197 msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." | 11010 msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." |
11198 | 11011 |
11199 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 11012 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
11200 msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico" | 11013 msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico" |
11201 | 11014 |
11202 #, fuzzy | |
11203 msgid "/Conversation/M_edia" | 11015 msgid "/Conversation/M_edia" |
11204 msgstr "/Conversazione/_Altro" | 11016 msgstr "/Conversazione/M_edia" |
11205 | 11017 |
11206 #, fuzzy | |
11207 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | 11018 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" |
11208 msgstr "/Conversazione/_Altro" | 11019 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _audio" |
11209 | 11020 |
11210 #, fuzzy | |
11211 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | 11021 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" |
11212 msgstr "/Conversazione/_Altro" | 11022 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _video" |
11213 | 11023 |
11214 #, fuzzy | |
11215 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | 11024 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" |
11216 msgstr "/Conversazione/Mostra il _log" | 11025 msgstr "/Conversazione/Media/_Chiamata audio\\/video" |
11217 | 11026 |
11218 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11027 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11219 msgstr "/Conversazione/_Invia file..." | 11028 msgstr "/Conversazione/_Invia file..." |
11220 | 11029 |
11221 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11030 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11285 msgstr "/Conversazione" | 11094 msgstr "/Conversazione" |
11286 | 11095 |
11287 msgid "/Conversation/View Log" | 11096 msgid "/Conversation/View Log" |
11288 msgstr "/Conversazione/Mostra il log" | 11097 msgstr "/Conversazione/Mostra il log" |
11289 | 11098 |
11290 #, fuzzy | |
11291 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | 11099 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" |
11292 msgstr "/Conversazione/Altro" | 11100 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio" |
11293 | 11101 |
11294 #, fuzzy | |
11295 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | 11102 msgid "/Conversation/Media/Video Call" |
11296 msgstr "/Conversazione/Mostra il log" | 11103 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata video" |
11297 | 11104 |
11298 #, fuzzy | |
11299 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | 11105 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" |
11300 msgstr "/Conversazione/Altro" | 11106 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio\\/video" |
11301 | 11107 |
11302 msgid "/Conversation/Send File..." | 11108 msgid "/Conversation/Send File..." |
11303 msgstr "/Conversazione/Invia file..." | 11109 msgstr "/Conversazione/Invia file..." |
11304 | 11110 |
11305 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11111 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11376 msgstr "Sta scrivendo" | 11182 msgstr "Sta scrivendo" |
11377 | 11183 |
11378 msgid "Stopped Typing" | 11184 msgid "Stopped Typing" |
11379 msgstr "Ha smesso di scrivere" | 11185 msgstr "Ha smesso di scrivere" |
11380 | 11186 |
11381 #, fuzzy | |
11382 msgid "Nick Said" | 11187 msgid "Nick Said" |
11383 msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s" | 11188 msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname" |
11384 | 11189 |
11385 msgid "Unread Messages" | 11190 msgid "Unread Messages" |
11386 msgstr "Messaggi non letti" | 11191 msgstr "Messaggi non letti" |
11387 | 11192 |
11388 msgid "New Event" | 11193 msgid "New Event" |
11471 | 11276 |
11472 msgid "Fatal Error" | 11277 msgid "Fatal Error" |
11473 msgstr "Errore fatale" | 11278 msgstr "Errore fatale" |
11474 | 11279 |
11475 msgid "bug master" | 11280 msgid "bug master" |
11476 msgstr "" | 11281 msgstr "signore dei bug" |
11477 | 11282 |
11478 #, fuzzy | |
11479 msgid "artist" | 11283 msgid "artist" |
11480 msgstr "Artista" | 11284 msgstr "artista" |
11481 | 11285 |
11482 #. feel free to not translate this | 11286 #. feel free to not translate this |
11483 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11287 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11484 msgstr "Ka-Hing Cheung" | 11288 msgstr "Ka-Hing Cheung" |
11485 | 11289 |
11486 msgid "voice and video" | 11290 msgid "voice and video" |
11487 msgstr "" | 11291 msgstr "voce e video" |
11488 | 11292 |
11489 msgid "support" | 11293 msgid "support" |
11490 msgstr "supporto" | 11294 msgstr "supporto" |
11491 | 11295 |
11492 #, fuzzy | |
11493 msgid "webmaster" | 11296 msgid "webmaster" |
11494 msgstr "sviluppatore e webmaster" | 11297 msgstr "webmaster" |
11495 | 11298 |
11496 msgid "Senior Contributor/QA" | 11299 msgid "Senior Contributor/QA" |
11497 msgstr "Collaboratore senior/QA" | 11300 msgstr "Collaboratore senior/QA" |
11498 | 11301 |
11499 msgid "win32 port" | 11302 msgid "win32 port" |
11511 | 11314 |
11512 msgid "support/QA" | 11315 msgid "support/QA" |
11513 msgstr "supporto/QA" | 11316 msgstr "supporto/QA" |
11514 | 11317 |
11515 msgid "XMPP" | 11318 msgid "XMPP" |
11516 msgstr "" | 11319 msgstr "XMPP" |
11517 | 11320 |
11518 msgid "original author" | 11321 msgid "original author" |
11519 msgstr "autore originale" | 11322 msgstr "autore originale" |
11520 | 11323 |
11521 msgid "lead developer" | 11324 msgid "lead developer" |
11588 msgstr "Finlandese" | 11391 msgstr "Finlandese" |
11589 | 11392 |
11590 msgid "French" | 11393 msgid "French" |
11591 msgstr "Francese" | 11394 msgstr "Francese" |
11592 | 11395 |
11593 #, fuzzy | |
11594 msgid "Irish" | 11396 msgid "Irish" |
11595 msgstr "Curdo" | 11397 msgstr "Irlandese" |
11596 | 11398 |
11597 msgid "Galician" | 11399 msgid "Galician" |
11598 msgstr "Galiziano" | 11400 msgstr "Galiziano" |
11599 | 11401 |
11600 msgid "Gujarati" | 11402 msgid "Gujarati" |
11610 msgstr "Hindi" | 11412 msgstr "Hindi" |
11611 | 11413 |
11612 msgid "Hungarian" | 11414 msgid "Hungarian" |
11613 msgstr "Ungherese" | 11415 msgstr "Ungherese" |
11614 | 11416 |
11615 #, fuzzy | |
11616 msgid "Armenian" | 11417 msgid "Armenian" |
11617 msgstr "Rumeno" | 11418 msgstr "Armeno" |
11618 | 11419 |
11619 msgid "Indonesian" | 11420 msgid "Indonesian" |
11620 msgstr "Indonesiano" | 11421 msgstr "Indonesiano" |
11621 | 11422 |
11622 msgid "Italian" | 11423 msgid "Italian" |
11629 msgstr "Georgiano" | 11430 msgstr "Georgiano" |
11630 | 11431 |
11631 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 11432 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11632 msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu" | 11433 msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu" |
11633 | 11434 |
11634 #, fuzzy | |
11635 msgid "Khmer" | 11435 msgid "Khmer" |
11636 msgstr "Altro" | 11436 msgstr "Khmer" |
11637 | 11437 |
11638 msgid "Kannada" | 11438 msgid "Kannada" |
11639 msgstr "Kannada" | 11439 msgstr "Kannada" |
11640 | 11440 |
11641 msgid "Kannada Translation team" | 11441 msgid "Kannada Translation team" |
11654 msgstr "Lituano" | 11454 msgstr "Lituano" |
11655 | 11455 |
11656 msgid "Macedonian" | 11456 msgid "Macedonian" |
11657 msgstr "Macedone" | 11457 msgstr "Macedone" |
11658 | 11458 |
11659 #, fuzzy | |
11660 msgid "Mongolian" | 11459 msgid "Mongolian" |
11661 msgstr "Macedone" | 11460 msgstr "Mongolo" |
11662 | 11461 |
11663 msgid "Bokmål Norwegian" | 11462 msgid "Bokmål Norwegian" |
11664 msgstr "Norvegese Bokmål" | 11463 msgstr "Norvegese Bokmål" |
11665 | 11464 |
11666 msgid "Nepali" | 11465 msgid "Nepali" |
11713 | 11512 |
11714 msgid "Swedish" | 11513 msgid "Swedish" |
11715 msgstr "Svedese" | 11514 msgstr "Svedese" |
11716 | 11515 |
11717 msgid "Swahili" | 11516 msgid "Swahili" |
11718 msgstr "" | 11517 msgstr "Swahili" |
11719 | 11518 |
11720 msgid "Tamil" | 11519 msgid "Tamil" |
11721 msgstr "Tamil" | 11520 msgstr "Tamil" |
11722 | 11521 |
11723 msgid "Telugu" | 11522 msgid "Telugu" |
11779 #, c-format | 11578 #, c-format |
11780 msgid "" | 11579 msgid "" |
11781 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 11580 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
11782 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 11581 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11783 msgstr "" | 11582 msgstr "" |
11583 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
11584 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
11784 | 11585 |
11785 #, c-format | 11586 #, c-format |
11786 msgid "" | 11587 msgid "" |
11787 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 11588 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" |
11788 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11589 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" |
11789 msgstr "" | 11590 msgstr "" |
11790 | 11591 "<FONT SIZE=\"4\">Help via email:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" |
11791 #, fuzzy, c-format | 11592 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" |
11593 | |
11594 #, c-format | |
11792 msgid "" | 11595 msgid "" |
11793 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11596 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11794 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin su irc.freenode.net<BR><BR>" | 11597 msgstr "" |
11795 | 11598 "<FONT SIZE=\"4\">Canale IRC:</FONT> #pidgin su irc.freenode.net<BR><BR>" |
11796 #, fuzzy, c-format | 11599 |
11600 #, c-format | |
11797 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 11601 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
11798 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin su irc.freenode.net<BR><BR>" | 11602 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">MUC XMPP:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
11799 | 11603 |
11800 msgid "Current Developers" | 11604 msgid "Current Developers" |
11801 msgstr "Sviluppatori attuali" | 11605 msgstr "Sviluppatori attuali" |
11802 | 11606 |
11803 msgid "Crazy Patch Writers" | 11607 msgid "Crazy Patch Writers" |
11825 msgstr "_Account" | 11629 msgstr "_Account" |
11826 | 11630 |
11827 msgid "Get User Info" | 11631 msgid "Get User Info" |
11828 msgstr "Informazioni sull'utente" | 11632 msgstr "Informazioni sull'utente" |
11829 | 11633 |
11830 #, fuzzy | |
11831 msgid "" | 11634 msgid "" |
11832 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " | 11635 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " |
11833 "to view." | 11636 "to view." |
11834 msgstr "" | 11637 msgstr "" |
11835 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi " | 11638 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri " |
11836 "informazioni." | 11639 "ricevere informazioni." |
11837 | 11640 |
11838 msgid "View User Log" | 11641 msgid "View User Log" |
11839 msgstr "Mostra il log dell'utente" | 11642 msgstr "Mostra il log dell'utente" |
11840 | 11643 |
11841 msgid "Alias Contact" | 11644 msgid "Alias Contact" |
12020 | 11823 |
12021 #. "Download Details" arrow | 11824 #. "Download Details" arrow |
12022 msgid "File transfer _details" | 11825 msgid "File transfer _details" |
12023 msgstr "_Dettagli trasferimento file" | 11826 msgstr "_Dettagli trasferimento file" |
12024 | 11827 |
12025 #. Pause button | |
12026 msgid "_Pause" | |
12027 msgstr "_Pausa" | |
12028 | |
12029 #. Resume button | |
12030 msgid "_Resume" | |
12031 msgstr "_Riprendi" | |
12032 | |
12033 msgid "Paste as Plain _Text" | 11828 msgid "Paste as Plain _Text" |
12034 msgstr "Incolla come _testo semplice" | 11829 msgstr "Incolla come _testo semplice" |
12035 | 11830 |
12036 msgid "_Reset formatting" | 11831 msgid "_Reset formatting" |
12037 msgstr "_Rimuovi la formattazione" | 11832 msgstr "_Rimuovi la formattazione" |
12038 | 11833 |
12039 msgid "Disable _smileys in selected text" | 11834 msgid "Disable _smileys in selected text" |
12040 msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato" | 11835 msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato" |
12041 | 11836 |
12042 msgid "Hyperlink color" | 11837 msgid "Hyperlink color" |
12043 msgstr "Colore dei collegamenti" | 11838 msgstr "Colore per i collegamenti" |
12044 | 11839 |
12045 msgid "Color to draw hyperlinks." | 11840 msgid "Color to draw hyperlinks." |
12046 msgstr "Colore per disegnare i collegamenti." | 11841 msgstr "Colore per indicare i collegamenti." |
12047 | 11842 |
12048 #, fuzzy | |
12049 msgid "Hyperlink visited color" | 11843 msgid "Hyperlink visited color" |
12050 msgstr "Colore dei collegamenti" | 11844 msgstr "Colore per i collegamenti visitati" |
12051 | 11845 |
12052 #, fuzzy | |
12053 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | 11846 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." |
12054 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse." | 11847 msgstr "Colore per i collegamenti visitati (o attivi)." |
12055 | 11848 |
12056 #, fuzzy | |
12057 msgid "Hyperlink prelight color" | 11849 msgid "Hyperlink prelight color" |
12058 msgstr "Inserire un codice colore" | 11850 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse" |
12059 | 11851 |
12060 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | 11852 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." |
12061 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse." | 11853 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse." |
12062 | 11854 |
12063 #, fuzzy | |
12064 msgid "Sent Message Name Color" | 11855 msgid "Sent Message Name Color" |
12065 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)" | 11856 msgstr "Colore per il nome dei messaggi inviati" |
12066 | 11857 |
12067 msgid "Color to draw the name of a message you sent." | 11858 msgid "Color to draw the name of a message you sent." |
12068 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato." | 11859 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato." |
12069 | 11860 |
12070 #, fuzzy | |
12071 msgid "Received Message Name Color" | 11861 msgid "Received Message Name Color" |
12072 msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" | 11862 msgstr "Colore per il nome dei messaggi ricevuti" |
12073 | 11863 |
12074 msgid "Color to draw the name of a message you received." | 11864 msgid "Color to draw the name of a message you received." |
12075 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto." | 11865 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto." |
12076 | 11866 |
12077 #, fuzzy | |
12078 msgid "\"Attention\" Name Color" | 11867 msgid "\"Attention\" Name Color" |
12079 msgstr "Inserire un codice colore" | 11868 msgstr "" |
12080 | 11869 |
12081 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." | 11870 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." |
12082 msgstr "" | 11871 msgstr "" |
12083 "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo " | 11872 "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo " |
12084 "nome." | 11873 "nome." |
12090 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione." | 11879 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione." |
12091 | 11880 |
12092 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11881 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12093 msgstr "" | 11882 msgstr "" |
12094 | 11883 |
12095 #, fuzzy | |
12096 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | 11884 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." |
12097 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione." | 11885 msgstr "" |
12098 | 11886 |
12099 #, fuzzy | |
12100 msgid "Whisper Message Name Color" | 11887 msgid "Whisper Message Name Color" |
12101 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)" | 11888 msgstr "" |
12102 | 11889 |
12103 #, fuzzy | |
12104 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | 11890 msgid "Color to draw the name of a whispered message." |
12105 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione." | 11891 msgstr "" |
12106 | 11892 |
12107 msgid "Typing notification color" | 11893 msgid "Typing notification color" |
12108 msgstr "Colore per la notifica di scrittura" | 11894 msgstr "Colore per la notifica di scrittura" |
12109 | 11895 |
12110 #, fuzzy | |
12111 msgid "The color to use for the typing notification" | 11896 msgid "The color to use for the typing notification" |
12112 msgstr "Il colore da usare per il carattere della notifica di scrittura" | 11897 msgstr "Il colore da usare per la notifica di scrittura" |
12113 | 11898 |
12114 msgid "Typing notification font" | 11899 msgid "Typing notification font" |
12115 msgstr "Carattere per la notifica di scrittura" | 11900 msgstr "Carattere per la notifica di scrittura" |
12116 | 11901 |
12117 msgid "The font to use for the typing notification" | 11902 msgid "The font to use for the typing notification" |
12359 | 12144 |
12360 #, c-format | 12145 #, c-format |
12361 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12146 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12362 msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" | 12147 msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" |
12363 | 12148 |
12364 #, fuzzy, c-format | 12149 #, c-format |
12365 msgid "" | 12150 msgid "" |
12366 "%s %s\n" | 12151 "%s %s\n" |
12367 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12152 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12368 "\n" | 12153 "\n" |
12369 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12154 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12381 "%s %s\n" | 12166 "%s %s\n" |
12382 "Uso: %s [OPZIONI]...\n" | 12167 "Uso: %s [OPZIONI]...\n" |
12383 "\n" | 12168 "\n" |
12384 " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" | 12169 " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" |
12385 " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" | 12170 " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" |
12171 " -f, --force-online forza la connessione, qualunque sia lo stato della " | |
12172 "rete\n" | |
12386 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" | 12173 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" |
12387 " -m, --multiple non assicurare una singola istanza\n" | 12174 " -m, --multiple non assicurare una singola istanza\n" |
12388 " -n, --nologin non effettuare il login\n" | 12175 " -n, --nologin non effettuare il login\n" |
12389 " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " | 12176 " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " |
12390 "NOME\n" | 12177 "NOME\n" |
12391 " specifica gli account da usare, separati da virgole)\n" | 12178 " specifica gli account da usare, separati da virgole)\n" |
12392 " --display=DISPLAY display X da utilizzare\n" | 12179 " --display=DISPLAY display X da utilizzare\n" |
12393 " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n" | 12180 " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n" |
12394 | 12181 |
12395 #, fuzzy, c-format | 12182 #, c-format |
12396 msgid "" | 12183 msgid "" |
12397 "%s %s\n" | 12184 "%s %s\n" |
12398 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12185 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12399 "\n" | 12186 "\n" |
12400 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12187 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12411 "%s %s\n" | 12198 "%s %s\n" |
12412 "Uso: %s [OPZIONI]...\n" | 12199 "Uso: %s [OPZIONI]...\n" |
12413 "\n" | 12200 "\n" |
12414 " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" | 12201 " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" |
12415 " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" | 12202 " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" |
12203 " -f, --force-online forza la connessione, qualunque sia lo stato della " | |
12204 "rete\n" | |
12416 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" | 12205 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" |
12417 " -m, --multiple non assicurare una singola istanza\n" | 12206 " -m, --multiple non assicurare una singola istanza\n" |
12418 " -n, --nologin non effettuare il login\n" | 12207 " -n, --nologin non effettuare il login\n" |
12419 " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " | 12208 " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " |
12420 "NOME\n" | 12209 "NOME\n" |
12421 " specifica gli account da usare, separati da virgole)\n" | 12210 " specifica gli account da usare, separati da virgole)\n" |
12422 " --display=DISPLAY display X da utilizzare\n" | 12211 " --display=DISPLAY display X da utilizzare\n" |
12423 " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n" | 12212 " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n" |
12424 | 12213 |
12425 #, fuzzy, c-format | 12214 #, c-format |
12426 msgid "" | 12215 msgid "" |
12427 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12216 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12428 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12217 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12429 "no fault of your own.\n" | 12218 "no fault of your own.\n" |
12430 "\n" | 12219 "\n" |
12446 "\n" | 12235 "\n" |
12447 "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n" | 12236 "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n" |
12448 "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n" | 12237 "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n" |
12449 "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n" | 12238 "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n" |
12450 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12239 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12451 "\n" | |
12452 "Se hai bisogno di ulteriore assistenza, invia un messaggio\n" | |
12453 "a SeanEgn o a LSchiere (via AIM). Informazioni su come contattare\n" | |
12454 "Sean o Luke su altri protocolli sono disponibili su\n" | |
12455 "%swiki/DeveloperPages\n" | |
12456 | 12240 |
12457 #. Translators may want to transliterate the name. | 12241 #. Translators may want to transliterate the name. |
12458 #. It is not to be translated. | 12242 #. It is not to be translated. |
12459 msgid "Pidgin" | 12243 msgid "Pidgin" |
12460 msgstr "Pidgin" | 12244 msgstr "Pidgin" |
12461 | 12245 |
12462 #, c-format | 12246 #, c-format |
12463 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12247 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12464 msgstr "" | 12248 msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n" |
12465 | 12249 |
12466 msgid "/_Media" | 12250 msgid "/_Media" |
12467 msgstr "" | 12251 msgstr "/_Media" |
12468 | 12252 |
12469 msgid "/Media/_Hangup" | 12253 msgid "/Media/_Hangup" |
12470 msgstr "" | 12254 msgstr "/Media/_Riaggancia" |
12471 | 12255 |
12472 #, fuzzy | |
12473 msgid "Calling..." | 12256 msgid "Calling..." |
12474 msgstr "Calcolo in corso..." | 12257 msgstr "Chiamata in corso..." |
12475 | 12258 |
12476 #, c-format | 12259 #, c-format |
12477 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 12260 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
12478 msgstr "" | 12261 msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te." |
12479 | 12262 |
12480 #, c-format | 12263 #, c-format |
12481 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12264 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12482 msgstr "" | 12265 msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te." |
12483 | 12266 |
12484 #, c-format | 12267 #, c-format |
12485 msgid "%s has %d new message." | 12268 msgid "%s has %d new message." |
12486 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12269 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12487 msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" | 12270 msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" |
12508 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12291 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12509 msgstr "" | 12292 msgstr "" |
12510 "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso " | 12293 "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso " |
12511 "nessun comando." | 12294 "nessun comando." |
12512 | 12295 |
12513 #, fuzzy | |
12514 msgid "No message" | 12296 msgid "No message" |
12515 msgstr "Messaggio sconosciuto" | 12297 msgstr "Nessun messaggio" |
12516 | 12298 |
12517 msgid "Open All Messages" | 12299 msgid "Open All Messages" |
12518 msgstr "Apri tutti i messaggi" | 12300 msgstr "Apri tutti i messaggi" |
12519 | 12301 |
12520 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12302 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12521 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>" | 12303 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>" |
12522 | 12304 |
12523 #, fuzzy | |
12524 msgid "New Pounces" | 12305 msgid "New Pounces" |
12525 msgstr "Nuovo allarme" | 12306 msgstr "Nuovi allarmi" |
12526 | 12307 |
12527 msgid "Dismiss" | 12308 msgid "Dismiss" |
12528 msgstr "" | 12309 msgstr "Chiudi" |
12529 | 12310 |
12530 #, fuzzy | |
12531 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12311 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12532 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>" | 12312 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>" |
12533 | 12313 |
12534 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12314 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12535 msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi." | 12315 msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi." |
12536 | 12316 |
12537 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12317 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12577 msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>" | 12357 msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>" |
12578 | 12358 |
12579 msgid "Select a file" | 12359 msgid "Select a file" |
12580 msgstr "Scegli un file" | 12360 msgstr "Scegli un file" |
12581 | 12361 |
12582 #, fuzzy | |
12583 msgid "Modify Buddy Pounce" | 12362 msgid "Modify Buddy Pounce" |
12584 msgstr "Modifica l'allarme" | 12363 msgstr "Modifica l'allarme" |
12585 | 12364 |
12586 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12365 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12587 msgid "Pounce on Whom" | 12366 msgid "Pounce on Whom" |
12654 msgstr "_Ricorrente" | 12433 msgstr "_Ricorrente" |
12655 | 12434 |
12656 msgid "Pounce Target" | 12435 msgid "Pounce Target" |
12657 msgstr "Contatto da controllare" | 12436 msgstr "Contatto da controllare" |
12658 | 12437 |
12659 #, fuzzy, c-format | 12438 #, c-format |
12660 msgid "Started typing" | 12439 msgid "Started typing" |
12661 msgstr "Inizia a scrivere" | 12440 msgstr "Ha iniziato a scrivere" |
12662 | 12441 |
12663 #, fuzzy, c-format | 12442 #, c-format |
12664 msgid "Paused while typing" | 12443 msgid "Paused while typing" |
12665 msgstr "Interrompe la scrittura" | 12444 msgstr "Si è fermato mentre scriveva" |
12666 | 12445 |
12667 #, fuzzy, c-format | 12446 #, c-format |
12668 msgid "Signed on" | 12447 msgid "Signed on" |
12669 msgstr "Si connette" | 12448 msgstr "Si è connesso" |
12670 | 12449 |
12671 #, fuzzy, c-format | 12450 #, c-format |
12672 msgid "Returned from being idle" | 12451 msgid "Returned from being idle" |
12673 msgstr "%s è tornato attivo (%s)" | 12452 msgstr "È tornato attivo" |
12674 | 12453 |
12675 #, fuzzy, c-format | 12454 #, c-format |
12676 msgid "Returned from being away" | 12455 msgid "Returned from being away" |
12677 msgstr "Ritorna dall'assenza" | 12456 msgstr "È tornato dall'assenza" |
12678 | 12457 |
12679 #, fuzzy, c-format | 12458 #, c-format |
12680 msgid "Stopped typing" | 12459 msgid "Stopped typing" |
12681 msgstr "Ha smesso di scrivere" | 12460 msgstr "Ha smesso di scrivere" |
12682 | 12461 |
12683 #, fuzzy, c-format | 12462 #, c-format |
12684 msgid "Signed off" | 12463 msgid "Signed off" |
12685 msgstr "Si disconnette" | 12464 msgstr "Si è disconnesso" |
12686 | 12465 |
12687 #, fuzzy, c-format | 12466 #, c-format |
12688 msgid "Became idle" | 12467 msgid "Became idle" |
12689 msgstr "Diventa inattivo" | 12468 msgstr "È diventato inattivo" |
12690 | 12469 |
12691 #, fuzzy, c-format | 12470 #, c-format |
12692 msgid "Went away" | 12471 msgid "Went away" |
12693 msgstr "Se assente" | 12472 msgstr "È andato via" |
12694 | 12473 |
12695 #, fuzzy, c-format | 12474 #, c-format |
12696 msgid "Sent a message" | 12475 msgid "Sent a message" |
12697 msgstr "Invia un messaggio" | 12476 msgstr "Ha inviato un messaggio" |
12698 | 12477 |
12699 #, fuzzy, c-format | 12478 #, c-format |
12700 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12479 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12701 msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" | 12480 msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!" |
12702 | 12481 |
12703 #, fuzzy | |
12704 msgid "Theme failed to unpack." | 12482 msgid "Theme failed to unpack." |
12705 msgstr "Impossibile spacchettare il tema degli smiley." | 12483 msgstr "Impossibile spacchettare il tema." |
12706 | 12484 |
12707 #, fuzzy | |
12708 msgid "Theme failed to load." | 12485 msgid "Theme failed to load." |
12709 msgstr "Impossibile spacchettare il tema degli smiley." | 12486 msgstr "Impossibile caricare il tema." |
12710 | 12487 |
12711 #, fuzzy | |
12712 msgid "Theme failed to copy." | 12488 msgid "Theme failed to copy." |
12713 msgstr "Impossibile spacchettare il tema degli smiley." | 12489 msgstr "Impossibile copiare il tema." |
12714 | 12490 |
12715 msgid "Install Theme" | 12491 msgid "Install Theme" |
12716 msgstr "Installa tema" | 12492 msgstr "Installa tema" |
12717 | 12493 |
12718 msgid "" | 12494 msgid "" |
12730 | 12506 |
12731 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12507 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12732 msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc" | 12508 msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc" |
12733 | 12509 |
12734 #. Buddy List Themes | 12510 #. Buddy List Themes |
12735 #, fuzzy | |
12736 msgid "Buddy List Theme" | 12511 msgid "Buddy List Theme" |
12737 msgstr "Lista contatti" | 12512 msgstr "Tema per la lista contatti" |
12738 | 12513 |
12739 #. System Tray | 12514 #. System Tray |
12740 msgid "System Tray Icon" | 12515 msgid "System Tray Icon" |
12741 msgstr "Icona di notifica" | 12516 msgstr "Icona di notifica" |
12742 | 12517 |
12744 msgstr "_Mostra l'icona di notifica:" | 12519 msgstr "_Mostra l'icona di notifica:" |
12745 | 12520 |
12746 msgid "On unread messages" | 12521 msgid "On unread messages" |
12747 msgstr "Se ci sono messaggi non letti" | 12522 msgstr "Se ci sono messaggi non letti" |
12748 | 12523 |
12749 #, fuzzy | |
12750 msgid "Conversation Window" | 12524 msgid "Conversation Window" |
12751 msgstr "Finestre dei messaggi immediati" | 12525 msgstr "Finestra di conversazione" |
12752 | 12526 |
12753 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12527 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12754 msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:" | 12528 msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:" |
12755 | 12529 |
12756 msgid "When away" | 12530 msgid "When away" |
12795 | 12569 |
12796 msgid "Show _formatting on incoming messages" | 12570 msgid "Show _formatting on incoming messages" |
12797 msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata" | 12571 msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata" |
12798 | 12572 |
12799 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" | 12573 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" |
12800 msgstr "Chiudi istantaneamente i messaggi immediati alla chiusura della scheda" | 12574 msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda" |
12801 | 12575 |
12802 msgid "Show _detailed information" | 12576 msgid "Show _detailed information" |
12803 msgstr "Mostra informazioni _dettagliate" | 12577 msgstr "Mostra informazioni _dettagliate" |
12804 | 12578 |
12805 msgid "Enable buddy ic_on animation" | 12579 msgid "Enable buddy ic_on animation" |
12849 msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser." | 12623 msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser." |
12850 | 12624 |
12851 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12625 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12852 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>" | 12626 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>" |
12853 | 12627 |
12854 #, fuzzy, c-format | 12628 #, c-format |
12855 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 12629 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12856 msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP" | 12630 msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s" |
12857 | 12631 |
12858 msgid "Public _IP:" | 12632 msgid "Public _IP:" |
12859 msgstr "_IP pubblico:" | 12633 msgstr "_IP pubblico:" |
12860 | 12634 |
12861 msgid "Ports" | 12635 msgid "Ports" |
12874 msgid "_End port:" | 12648 msgid "_End port:" |
12875 msgstr "_Ultima porta:" | 12649 msgstr "_Ultima porta:" |
12876 | 12650 |
12877 #. TURN server | 12651 #. TURN server |
12878 msgid "Relay Server (TURN)" | 12652 msgid "Relay Server (TURN)" |
12879 msgstr "" | 12653 msgstr "Server di relay (TURN)" |
12880 | 12654 |
12881 msgid "Proxy Server & Browser" | 12655 msgid "Proxy Server & Browser" |
12882 msgstr "Server proxy & Browser" | 12656 msgstr "Server proxy & Browser" |
12883 | 12657 |
12884 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12658 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12908 msgid "No proxy" | 12682 msgid "No proxy" |
12909 msgstr "Nessun proxy" | 12683 msgstr "Nessun proxy" |
12910 | 12684 |
12911 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | 12685 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings |
12912 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | 12686 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" |
12913 msgstr "" | 12687 msgstr "Usa un DNS remoto con proxy SOCKS4" |
12914 | 12688 |
12915 msgid "_User:" | 12689 msgid "_User:" |
12916 msgstr "_Utente:" | 12690 msgstr "_Utente:" |
12917 | 12691 |
12918 msgid "Seamonkey" | 12692 msgid "Seamonkey" |
13031 "(%s for filename)" | 12805 "(%s for filename)" |
13032 msgstr "" | 12806 msgstr "" |
13033 "C_omando da eseguire:\n" | 12807 "C_omando da eseguire:\n" |
13034 "(%s per il nome del file)" | 12808 "(%s per il nome del file)" |
13035 | 12809 |
13036 #, fuzzy | |
13037 msgid "M_ute sounds" | 12810 msgid "M_ute sounds" |
13038 msgstr "Nessun _suono" | 12811 msgstr "Nessun _suono" |
13039 | 12812 |
13040 msgid "Sounds when conversation has _focus" | 12813 msgid "Sounds when conversation has _focus" |
13041 msgstr "" | 12814 msgstr "" |
13042 "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano" | 12815 "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano" |
13043 | 12816 |
13044 #, fuzzy | |
13045 msgid "_Enable sounds:" | 12817 msgid "_Enable sounds:" |
13046 msgstr "Abilita i suoni:" | 12818 msgstr "_Abilita i suoni:" |
13047 | 12819 |
13048 #, fuzzy | |
13049 msgid "V_olume:" | 12820 msgid "V_olume:" |
13050 msgstr "Volume:" | 12821 msgstr "V_olume:" |
13051 | 12822 |
13052 msgid "Play" | 12823 msgid "Play" |
13053 msgstr "Riproduci" | 12824 msgstr "Riproduci" |
13054 | 12825 |
13055 msgid "_Browse..." | 12826 msgid "_Browse..." |
13225 | 12996 |
13226 #, c-format | 12997 #, c-format |
13227 msgid "Status for %s" | 12998 msgid "Status for %s" |
13228 msgstr "Stato per %s" | 12999 msgstr "Stato per %s" |
13229 | 13000 |
13230 #, fuzzy, c-format | 13001 #, c-format |
13231 msgid "" | 13002 msgid "" |
13232 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | 13003 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13233 msgstr "" | 13004 msgstr "" |
13234 "Esiste già uno smiley personalizzato per la scorciatoia da tastiera " | 13005 "Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia " |
13235 "selezionata. Specifica una scorciatoia differente." | 13006 "differente." |
13236 | 13007 |
13237 msgid "Custom Smiley" | 13008 msgid "Custom Smiley" |
13238 msgstr "Smiley personalizzato" | 13009 msgstr "Smiley personalizzato" |
13239 | 13010 |
13240 msgid "Duplicate Shortcut" | 13011 msgid "Duplicate Shortcut" |
13244 msgstr "Modifica lo smiley" | 13015 msgstr "Modifica lo smiley" |
13245 | 13016 |
13246 msgid "Add Smiley" | 13017 msgid "Add Smiley" |
13247 msgstr "Aggiungi uno smiley" | 13018 msgstr "Aggiungi uno smiley" |
13248 | 13019 |
13249 #, fuzzy | |
13250 msgid "_Image:" | 13020 msgid "_Image:" |
13251 msgstr "_Immagine" | 13021 msgstr "_Immagine:" |
13252 | 13022 |
13253 #. Shortcut text | 13023 #. Shortcut text |
13254 #, fuzzy | |
13255 msgid "S_hortcut text:" | 13024 msgid "S_hortcut text:" |
13256 msgstr "Scorciatoia" | 13025 msgstr "Testo della scorciatoia:" |
13257 | 13026 |
13258 msgid "Smiley" | 13027 msgid "Smiley" |
13259 msgstr "Smiley" | 13028 msgstr "Smiley" |
13260 | 13029 |
13261 #, fuzzy | |
13262 msgid "Shortcut Text" | 13030 msgid "Shortcut Text" |
13263 msgstr "Scorciatoia" | 13031 msgstr "Testo della scorciatoia" |
13264 | 13032 |
13265 msgid "Custom Smiley Manager" | 13033 msgid "Custom Smiley Manager" |
13266 msgstr "Gestione degli smiley personalizzati" | 13034 msgstr "Gestione degli smiley personalizzati" |
13267 | 13035 |
13268 #, fuzzy | |
13269 msgid "Select Buddy Icon" | 13036 msgid "Select Buddy Icon" |
13270 msgstr "Seleziona il contatto" | 13037 msgstr "Seleziona l'icona per il contatto" |
13271 | 13038 |
13272 #, fuzzy | |
13273 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13039 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13274 msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:" | 13040 msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account." |
13275 | 13041 |
13276 #, fuzzy | |
13277 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13042 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
13278 msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:" | 13043 msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account." |
13279 | 13044 |
13280 msgid "Waiting for network connection" | 13045 msgid "Waiting for network connection" |
13281 msgstr "In attesa della connessione di rete" | 13046 msgstr "In attesa della connessione di rete" |
13282 | 13047 |
13283 msgid "New status..." | 13048 msgid "New status..." |
13353 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13118 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13354 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13119 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13355 msgid "Cannot send launcher" | 13120 msgid "Cannot send launcher" |
13356 msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio" | 13121 msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio" |
13357 | 13122 |
13358 #, fuzzy | |
13359 msgid "" | 13123 msgid "" |
13360 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " | 13124 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13361 "this launcher instead of this launcher itself." | 13125 "this launcher instead of this launcher itself." |
13362 msgstr "" | 13126 msgstr "" |
13363 "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui " | 13127 "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui " |
13393 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 13157 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
13394 msgstr "" | 13158 msgstr "" |
13395 "Impossibile caricare l'immagine '%s' per un motivo sconosciuto. " | 13159 "Impossibile caricare l'immagine '%s' per un motivo sconosciuto. " |
13396 "Probabilmente il file dell'immagine è danneggiato." | 13160 "Probabilmente il file dell'immagine è danneggiato." |
13397 | 13161 |
13398 #, fuzzy | |
13399 msgid "_Open Link" | 13162 msgid "_Open Link" |
13400 msgstr "_Apertura dei collegamenti:" | 13163 msgstr "_Apri il collegamento" |
13401 | 13164 |
13402 msgid "_Copy Link Location" | 13165 msgid "_Copy Link Location" |
13403 msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" | 13166 msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" |
13404 | 13167 |
13405 msgid "_Copy Email Address" | 13168 msgid "_Copy Email Address" |
13406 msgstr "_Copia l'indirizzo email" | 13169 msgstr "_Copia l'indirizzo email" |
13407 | 13170 |
13171 msgid "_Open File" | |
13172 msgstr "_Apri il file" | |
13173 | |
13174 msgid "Open _Containing Directory" | |
13175 msgstr "Apri la _cartella del file" | |
13176 | |
13408 msgid "Save File" | 13177 msgid "Save File" |
13409 msgstr "Salva il file" | 13178 msgstr "Salva il file" |
13410 | 13179 |
13180 msgid "_Play Sound" | |
13181 msgstr "_Riproduci il suono" | |
13182 | |
13183 msgid "_Save File" | |
13184 msgstr "_Salva il file" | |
13185 | |
13411 msgid "Select color" | 13186 msgid "Select color" |
13412 msgstr "Scegli il colore" | 13187 msgstr "Scegli il colore" |
13413 | 13188 |
13414 msgid "_Alias" | 13189 msgid "_Alias" |
13415 msgstr "_Alias" | 13190 msgstr "_Alias" |
13421 msgstr "_Info" | 13196 msgstr "_Info" |
13422 | 13197 |
13423 msgid "_Invite" | 13198 msgid "_Invite" |
13424 msgstr "_Invita" | 13199 msgstr "_Invita" |
13425 | 13200 |
13426 #, fuzzy | |
13427 msgid "_Modify..." | 13201 msgid "_Modify..." |
13428 msgstr "_Modifica" | 13202 msgstr "_Modifica..." |
13429 | 13203 |
13430 #, fuzzy | |
13431 msgid "_Add..." | 13204 msgid "_Add..." |
13432 msgstr "_Aggiungi" | 13205 msgstr "_Aggiungi..." |
13433 | 13206 |
13434 msgid "_Open Mail" | 13207 msgid "_Open Mail" |
13435 msgstr "_Leggi la Posta" | 13208 msgstr "_Leggi la Posta" |
13436 | 13209 |
13210 msgid "_Pause" | |
13211 msgstr "_Pausa" | |
13212 | |
13437 msgid "_Edit" | 13213 msgid "_Edit" |
13438 msgstr "_Modifica" | 13214 msgstr "_Modifica" |
13439 | 13215 |
13440 msgid "Pidgin Tooltip" | 13216 msgid "Pidgin Tooltip" |
13441 msgstr "Tooltip di Pidgin" | 13217 msgstr "Tooltip di Pidgin" |
13450 msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici." | 13226 msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici." |
13451 | 13227 |
13452 msgid "none" | 13228 msgid "none" |
13453 msgstr "nessuno" | 13229 msgstr "nessuno" |
13454 | 13230 |
13455 #, fuzzy | |
13456 msgid "Small" | 13231 msgid "Small" |
13457 msgstr "Email" | 13232 msgstr "Piccolo" |
13458 | 13233 |
13459 msgid "Smaller versions of the default smilies" | 13234 msgid "Smaller versions of the default smilies" |
13460 msgstr "" | 13235 msgstr "Versione più piccola degli smiley predefiniti" |
13461 | 13236 |
13462 msgid "Response Probability:" | 13237 msgid "Response Probability:" |
13463 msgstr "Probabilità di risposta:" | 13238 msgstr "Probabilità di risposta:" |
13464 | 13239 |
13465 msgid "Statistics Configuration" | 13240 msgid "Statistics Configuration" |
13496 | 13271 |
13497 #. * summary | 13272 #. * summary |
13498 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13273 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13499 msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti" | 13274 msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti" |
13500 | 13275 |
13501 #, fuzzy | |
13502 msgid "Server name request" | 13276 msgid "Server name request" |
13503 msgstr "Indirizzo del server" | 13277 msgstr "Richiesta nome server" |
13504 | 13278 |
13505 #, fuzzy | |
13506 msgid "Enter an XMPP Server" | 13279 msgid "Enter an XMPP Server" |
13507 msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze" | 13280 msgstr "Specifica un server XMPP" |
13508 | 13281 |
13509 #, fuzzy | |
13510 msgid "Select an XMPP server to query" | 13282 msgid "Select an XMPP server to query" |
13511 msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" | 13283 msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare" |
13512 | 13284 |
13513 #, fuzzy | |
13514 msgid "Find Services" | 13285 msgid "Find Services" |
13515 msgstr "Servizi on line" | 13286 msgstr "Cerca servizi" |
13516 | 13287 |
13517 #, fuzzy | |
13518 msgid "Add to Buddy List" | 13288 msgid "Add to Buddy List" |
13519 msgstr "Invia la lista contatti" | 13289 msgstr "Aggiungi alla lista contatti" |
13520 | 13290 |
13521 #, fuzzy | |
13522 msgid "Gateway" | 13291 msgid "Gateway" |
13523 msgstr "È assente" | 13292 msgstr "Gateway" |
13524 | 13293 |
13525 #, fuzzy | |
13526 msgid "Directory" | 13294 msgid "Directory" |
13527 msgstr "Percorso dei log" | 13295 msgstr "Directory" |
13528 | 13296 |
13529 #, fuzzy | |
13530 msgid "PubSub Collection" | 13297 msgid "PubSub Collection" |
13531 msgstr "Scegli un suono" | 13298 msgstr "" |
13532 | 13299 |
13533 #, fuzzy | |
13534 msgid "PubSub Leaf" | 13300 msgid "PubSub Leaf" |
13535 msgstr "Servizio non disponibile" | 13301 msgstr "" |
13536 | 13302 |
13537 #, fuzzy | |
13538 msgid "" | 13303 msgid "" |
13539 "\n" | 13304 "\n" |
13540 "<b>Description:</b> " | 13305 "<b>Description:</b> " |
13541 msgstr "Descrizione" | 13306 msgstr "" |
13307 "\n" | |
13308 "<b>Descrizione:</b>" | |
13542 | 13309 |
13543 #. Create the window. | 13310 #. Create the window. |
13544 #, fuzzy | |
13545 msgid "Service Discovery" | 13311 msgid "Service Discovery" |
13546 msgstr "/Conversazione/_Info" | 13312 msgstr "Scoperta servizi" |
13547 | 13313 |
13548 #, fuzzy | |
13549 msgid "_Browse" | 13314 msgid "_Browse" |
13550 msgstr "_Browser:" | 13315 msgstr "_Sfoglia" |
13551 | 13316 |
13552 #, fuzzy | |
13553 msgid "Server does not exist" | 13317 msgid "Server does not exist" |
13554 msgstr "L'utente non esiste" | 13318 msgstr "Il server non esiste" |
13555 | 13319 |
13556 #, fuzzy | |
13557 msgid "Server does not support service discovery" | 13320 msgid "Server does not support service discovery" |
13558 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" | 13321 msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi" |
13559 | 13322 |
13560 #, fuzzy | |
13561 msgid "XMPP Service Discovery" | 13323 msgid "XMPP Service Discovery" |
13562 msgstr "/Conversazione/_Info" | 13324 msgstr "Scoperta servizi XMPP" |
13563 | 13325 |
13564 msgid "Allows browsing and registering services." | 13326 msgid "Allows browsing and registering services." |
13565 msgstr "" | 13327 msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi." |
13566 | 13328 |
13567 #, fuzzy | |
13568 msgid "" | 13329 msgid "" |
13569 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | 13330 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " |
13570 "services." | 13331 "services." |
13571 msgstr "" | 13332 msgstr "" |
13572 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." | 13333 "Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o " |
13334 "ad altri servizi XMPP." | |
13573 | 13335 |
13574 msgid "Buddy is idle" | 13336 msgid "Buddy is idle" |
13575 msgstr "Il contatto è inattivo" | 13337 msgstr "Il contatto è inattivo" |
13576 | 13338 |
13577 msgid "Buddy is away" | 13339 msgid "Buddy is away" |
13578 msgstr "Il contatto è assente" | 13340 msgstr "Il contatto è assente" |
13579 | 13341 |
13580 msgid "Buddy is \"extended\" away" | 13342 msgid "Buddy is \"extended\" away" |
13581 msgstr "Il contatto è ancora assente" | 13343 msgstr "Il contatto è assente per molto" |
13582 | 13344 |
13583 #. Not used yet. | 13345 #. Not used yet. |
13584 msgid "Buddy is mobile" | 13346 msgid "Buddy is mobile" |
13585 msgstr "L'utente è al cellulare" | 13347 msgstr "L'utente è al cellulare" |
13586 | 13348 |
13970 #. *< version | 13732 #. *< version |
13971 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13733 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13972 msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa." | 13734 msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa." |
13973 | 13735 |
13974 #. * summary | 13736 #. * summary |
13975 #, fuzzy | |
13976 msgid "" | 13737 msgid "" |
13977 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13738 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13978 "on a piece of music by editing a common score in real-time." | 13739 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13979 msgstr "" | 13740 msgstr "" |
13980 "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di " | 13741 "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di " |
14008 | 13769 |
14009 #. Urgent method button | 13770 #. Urgent method button |
14010 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | 13771 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" |
14011 msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager" | 13772 msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager" |
14012 | 13773 |
14013 #, fuzzy | |
14014 msgid "_Flash window" | 13774 msgid "_Flash window" |
14015 msgstr "Finestre delle _chat" | 13775 msgstr "Fai _lampeggiare la finestra" |
14016 | 13776 |
14017 #. Raise window method button | 13777 #. Raise window method button |
14018 msgid "R_aise conversation window" | 13778 msgid "R_aise conversation window" |
14019 msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano" | 13779 msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano" |
14020 | 13780 |
14021 #. Present conversation method button | 13781 #. Present conversation method button |
14022 msgid "_Present conversation window" | 13782 msgid "_Present conversation window" |
14023 msgstr "Finestra di conversazione _attuale" | 13783 msgstr "Mostra la _finestra di conversazione" |
14024 | 13784 |
14025 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | 13785 #. ---------- "Notification Removals" ---------- |
14026 msgid "Notification Removal" | 13786 msgid "Notification Removal" |
14027 msgstr "Rimozione della notifica" | 13787 msgstr "Rimozione della notifica" |
14028 | 13788 |
14090 "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono" | 13850 "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono" |
14091 | 13851 |
14092 msgid "Hyperlink Color" | 13852 msgid "Hyperlink Color" |
14093 msgstr "Colore per i collegamenti" | 13853 msgstr "Colore per i collegamenti" |
14094 | 13854 |
14095 #, fuzzy | |
14096 msgid "Visited Hyperlink Color" | 13855 msgid "Visited Hyperlink Color" |
14097 msgstr "Colore per i collegamenti" | 13856 msgstr "Colore per i collegamenti visitati" |
14098 | 13857 |
14099 #, fuzzy | |
14100 msgid "Highlighted Message Name Color" | 13858 msgid "Highlighted Message Name Color" |
14101 msgstr "Messaggi evidenziati" | 13859 msgstr "Colore per i messaggi evidenziati" |
14102 | 13860 |
14103 #, fuzzy | |
14104 msgid "Typing Notification Color" | 13861 msgid "Typing Notification Color" |
14105 msgstr "Colore per la notifica di scrittura" | 13862 msgstr "Colore per la notifica di scrittura" |
14106 | 13863 |
14107 #, fuzzy | |
14108 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 13864 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
14109 msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." | 13865 msgstr "Separazione orizzontale per GtkTreeView" |
14110 | 13866 |
14111 msgid "Conversation Entry" | 13867 msgid "Conversation Entry" |
14112 msgstr "Finestra di conversazione" | 13868 msgstr "Finestra di conversazione" |
14113 | 13869 |
14114 msgid "Request Dialog" | 13870 msgid "Request Dialog" |
14129 msgstr "Scegli il carattere per %s" | 13885 msgstr "Scegli il carattere per %s" |
14130 | 13886 |
14131 msgid "GTK+ Interface Font" | 13887 msgid "GTK+ Interface Font" |
14132 msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+" | 13888 msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+" |
14133 | 13889 |
14134 #, fuzzy | |
14135 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 13890 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
14136 msgstr "Controllo del tema GTK+" | 13891 msgstr "Scorciatoia per il nome del tema GTK+" |
14137 | 13892 |
14138 #, fuzzy | |
14139 msgid "Disable Typing Notification Text" | 13893 msgid "Disable Typing Notification Text" |
14140 msgstr "Abilita la notifica di scrittura" | 13894 msgstr "Disabilita il testo per la notifica di scrittura" |
14141 | 13895 |
14142 #, fuzzy | |
14143 msgid "GTK+ Theme Control Settings" | 13896 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
14144 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin" | 13897 msgstr "Impostazioni per il controllo del tema GTK+" |
14145 | 13898 |
14146 #, fuzzy | |
14147 msgid "Colors" | 13899 msgid "Colors" |
14148 msgstr "Chiudi" | 13900 msgstr "Colori" |
14149 | 13901 |
14150 msgid "Fonts" | 13902 msgid "Fonts" |
14151 msgstr "Caratteri" | 13903 msgstr "Caratteri" |
14152 | 13904 |
14153 msgid "Miscellaneous" | 13905 msgid "Miscellaneous" |
14154 msgstr "" | 13906 msgstr "Miscellanea" |
14155 | 13907 |
14156 msgid "Gtkrc File Tools" | 13908 msgid "Gtkrc File Tools" |
14157 msgstr "Strumenti per il file gtkrc" | 13909 msgstr "Strumenti per il file gtkrc" |
14158 | 13910 |
14159 #, c-format | 13911 #, c-format |
14183 "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. " | 13935 "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. " |
14184 "Controlla la finestra di debug." | 13936 "Controlla la finestra di debug." |
14185 | 13937 |
14186 #, c-format | 13938 #, c-format |
14187 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 13939 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
14188 msgstr "" | 13940 msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi." |
14189 | 13941 |
14190 msgid "New Version Available" | 13942 msgid "New Version Available" |
14191 msgstr "Nuova versione disponibile" | 13943 msgstr "Nuova versione disponibile" |
14192 | 13944 |
14193 #, fuzzy | |
14194 msgid "Later" | 13945 msgid "Later" |
14195 msgstr "Data" | 13946 msgstr "Più tardi" |
14196 | 13947 |
14197 #, fuzzy | |
14198 msgid "Download Now" | 13948 msgid "Download Now" |
14199 msgstr "Scarica %s: %s" | 13949 msgstr "Scarica adesso" |
14200 | 13950 |
14201 #. *< type | 13951 #. *< type |
14202 #. *< ui_requirement | 13952 #. *< ui_requirement |
14203 #. *< flags | 13953 #. *< flags |
14204 #. *< dependencies | 13954 #. *< dependencies |
14236 #. *< version | 13986 #. *< version |
14237 msgid "Conversation Window Send Button." | 13987 msgid "Conversation Window Send Button." |
14238 msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione." | 13988 msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione." |
14239 | 13989 |
14240 #. *< summary | 13990 #. *< summary |
14241 #, fuzzy | |
14242 msgid "" | 13991 msgid "" |
14243 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 13992 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14244 "for use when no physical keyboard is present." | 13993 "for use when no physical keyboard is present." |
14245 msgstr "" | 13994 msgstr "" |
14246 "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non " | 13995 "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non " |
14297 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14046 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
14298 msgstr "" | 14047 msgstr "" |
14299 "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " | 14048 "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " |
14300 "dall'utente." | 14049 "dall'utente." |
14301 | 14050 |
14302 #, fuzzy | |
14303 msgid "Just logged in" | 14051 msgid "Just logged in" |
14304 msgstr "Non connesso" | 14052 msgstr "Appena entrato" |
14305 | 14053 |
14306 #, fuzzy | |
14307 msgid "Just logged out" | 14054 msgid "Just logged out" |
14308 msgstr "Non connesso" | 14055 msgstr "Appena uscito" |
14309 | 14056 |
14310 msgid "" | 14057 msgid "" |
14311 "Icon for Contact/\n" | 14058 "Icon for Contact/\n" |
14312 "Icon for Unknown person" | 14059 "Icon for Unknown person" |
14313 msgstr "" | 14060 msgstr "" |
14314 | 14061 "Icona per il contatto/\n" |
14315 #, fuzzy | 14062 "Icona per persone sconosciute" |
14063 | |
14316 msgid "Icon for Chat" | 14064 msgid "Icon for Chat" |
14317 msgstr "Entra in chat" | 14065 msgstr "Icona per la chat" |
14318 | 14066 |
14319 #, fuzzy | |
14320 msgid "Ignored" | 14067 msgid "Ignored" |
14321 msgstr "Ignora" | 14068 msgstr "Ignorato" |
14322 | 14069 |
14323 #, fuzzy | |
14324 msgid "Founder" | 14070 msgid "Founder" |
14325 msgstr "Più alto" | 14071 msgstr "Fondatore" |
14326 | 14072 |
14327 #, fuzzy | 14073 #. A user in a chat room who has special privileges. |
14328 msgid "Operator" | 14074 msgid "Operator" |
14329 msgstr "Opera" | 14075 msgstr "Operatore" |
14330 | 14076 |
14077 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges | |
14078 #. that an operator has. | |
14331 msgid "Half Operator" | 14079 msgid "Half Operator" |
14332 msgstr "" | 14080 msgstr "Mezzo operatore" |
14333 | 14081 |
14334 #, fuzzy | |
14335 msgid "Authorization dialog" | 14082 msgid "Authorization dialog" |
14336 msgstr "Autorizzazione concessa" | 14083 msgstr "Finestra di autorizzazione" |
14337 | 14084 |
14338 #, fuzzy | |
14339 msgid "Error dialog" | 14085 msgid "Error dialog" |
14340 msgstr "Errore" | 14086 msgstr "Finestra di errore" |
14341 | 14087 |
14342 #, fuzzy | |
14343 msgid "Information dialog" | 14088 msgid "Information dialog" |
14344 msgstr "Informazione" | 14089 msgstr "Finestra di informazione" |
14345 | 14090 |
14346 msgid "Mail dialog" | 14091 msgid "Mail dialog" |
14347 msgstr "" | 14092 msgstr "Finestra della posta" |
14348 | 14093 |
14349 #, fuzzy | |
14350 msgid "Question dialog" | 14094 msgid "Question dialog" |
14351 msgstr "Finestra di richiesta" | 14095 msgstr "Finestra di richiesta" |
14352 | 14096 |
14353 #, fuzzy | |
14354 msgid "Warning dialog" | 14097 msgid "Warning dialog" |
14355 msgstr "Livello di richiamo" | 14098 msgstr "Finestra di avviso" |
14356 | 14099 |
14357 msgid "What kind of dialog is this?" | 14100 msgid "What kind of dialog is this?" |
14358 msgstr "" | 14101 msgstr "Che tipo di finestra è questa?" |
14359 | 14102 |
14360 #, fuzzy | |
14361 msgid "Status Icons" | 14103 msgid "Status Icons" |
14362 msgstr "Stato per %s" | 14104 msgstr "Icone di stato" |
14363 | 14105 |
14364 #, fuzzy | |
14365 msgid "Chatroom Emblems" | 14106 msgid "Chatroom Emblems" |
14366 msgstr "Lingua della chat room" | 14107 msgstr "Emblemi per le stanze di discussione" |
14367 | 14108 |
14368 #, fuzzy | |
14369 msgid "Dialog Icons" | 14109 msgid "Dialog Icons" |
14370 msgstr "Salva l'icona" | 14110 msgstr "Icone delle finestre" |
14371 | 14111 |
14372 #, fuzzy | |
14373 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | 14112 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" |
14374 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin" | 14113 msgstr "Editor del tema delle icone di Pidgin" |
14375 | 14114 |
14376 #, fuzzy | |
14377 msgid "Contact" | 14115 msgid "Contact" |
14378 msgstr "Informazioni sul contatto" | 14116 msgstr "Contatto" |
14379 | 14117 |
14380 #, fuzzy | |
14381 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | 14118 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" |
14382 msgstr "Lista contatti" | 14119 msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin" |
14383 | 14120 |
14384 #, fuzzy | |
14385 msgid "Edit Buddylist Theme" | 14121 msgid "Edit Buddylist Theme" |
14386 msgstr "Lista contatti" | 14122 msgstr "Modifica il tema della lista contatti" |
14387 | 14123 |
14388 msgid "Edit Icon Theme" | 14124 msgid "Edit Icon Theme" |
14389 msgstr "" | 14125 msgstr "Modifica il tema delle icone" |
14390 | 14126 |
14391 #. *< type | 14127 #. *< type |
14392 #. *< ui_requirement | 14128 #. *< ui_requirement |
14393 #. *< flags | 14129 #. *< flags |
14394 #. *< dependencies | 14130 #. *< dependencies |
14395 #. *< priority | 14131 #. *< priority |
14396 #. *< id | 14132 #. *< id |
14397 #. * description | 14133 #. * description |
14398 #, fuzzy | |
14399 msgid "Pidgin Theme Editor" | 14134 msgid "Pidgin Theme Editor" |
14400 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin" | 14135 msgstr "Editor del tema di Pidgin" |
14401 | 14136 |
14402 #. *< name | 14137 #. *< name |
14403 #. *< version | 14138 #. *< version |
14404 #. * summary | 14139 #. * summary |
14405 #, fuzzy | |
14406 msgid "Pidgin Theme Editor." | 14140 msgid "Pidgin Theme Editor." |
14407 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin" | 14141 msgstr "Editor del tema di Pidgin." |
14408 | 14142 |
14409 #. *< type | 14143 #. *< type |
14410 #. *< ui_requirement | 14144 #. *< ui_requirement |
14411 #. *< flags | 14145 #. *< flags |
14412 #. *< dependencies | 14146 #. *< dependencies |
14572 msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows" | 14306 msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows" |
14573 | 14307 |
14574 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14308 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14575 msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows." | 14309 msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows." |
14576 | 14310 |
14577 #, fuzzy | |
14578 msgid "" | 14311 msgid "" |
14579 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | 14312 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." |
14580 msgstr "" | 14313 msgstr "" |
14581 "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti " | 14314 "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti " |
14582 "in modalità dock." | 14315 "in modalità dock." |
14610 | 14343 |
14611 #. *< name | 14344 #. *< name |
14612 #. *< version | 14345 #. *< version |
14613 #. * summary | 14346 #. * summary |
14614 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 14347 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
14615 msgstr "" | 14348 msgstr "Invia e riceve blocchi XMPP" |
14616 | 14349 |
14617 #. * description | 14350 #. * description |
14618 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14351 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14619 msgstr "" | 14352 msgstr "" |
14620 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." | 14353 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." |
14621 | 14354 |
14622 #~ msgid "Cannot open socket" | 14355 #~ msgid ": %s" |
14623 #~ msgstr "Impossibile aprire il socket" | 14356 #~ msgstr ": %s" |
14624 | |
14625 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14626 #~ msgstr "Impossibile ascoltare sul socket" | |
14627 | |
14628 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14629 #~ msgstr "Impossibile leggere il socket" | |
14630 | |
14631 #~ msgid "Connection failed." | |
14632 #~ msgstr "Connessione fallita." | |
14633 | |
14634 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14635 #~ msgstr "Il server ti ha disconnesso" | |
14636 | |
14637 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14638 #~ msgstr "Impossibile creare il socket" | |
14639 | |
14640 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14641 #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host" | |
14642 | |
14643 #~ msgid "Read error" | |
14644 #~ msgstr "Errore di lettura" | |
14645 | |
14646 #~ msgid "" | |
14647 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14648 #~ "%s" | |
14649 #~ msgstr "" | |
14650 #~ "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n" | |
14651 #~ "%s" | |
14652 | |
14653 #~ msgid "Write error" | |
14654 #~ msgstr "Errore di scrittura" | |
14655 | |
14656 #~ msgid "Last Activity" | |
14657 #~ msgstr "Ultima attività" | |
14658 | |
14659 #, fuzzy | |
14660 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14661 #~ msgstr "/Conversazione/_Info" | |
14662 | |
14663 #, fuzzy | |
14664 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14665 #~ msgstr "<b>Oggetti da sincronizzare</b>" | |
14666 | |
14667 #, fuzzy | |
14668 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14669 #~ msgstr "Tipo di stanza non supportato" | |
14670 | |
14671 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14672 #~ msgstr "Chat multi-utente" | |
14673 | |
14674 #, fuzzy | |
14675 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14676 #~ msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory." | |
14677 | |
14678 #, fuzzy | |
14679 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
14680 #~ msgstr "Email nella cartella:" | |
14681 | |
14682 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14683 #~ msgstr "Comandi ad-hoc" | |
14684 | |
14685 #, fuzzy | |
14686 #~ msgid "PubSub Service" | |
14687 #~ msgstr "Servizio non disponibile" | |
14688 | |
14689 #, fuzzy | |
14690 #~ msgid "Out of Band Data" | |
14691 #~ msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati" | |
14692 | |
14693 #, fuzzy | |
14694 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14695 #~ msgstr "Finestre dei _messaggi immediati" | |
14696 | |
14697 #, fuzzy | |
14698 #~ msgid "In-Band Registration" | |
14699 #~ msgstr "Riempi i campi per la registrazione." | |
14700 | |
14701 #~ msgid "User Location" | |
14702 #~ msgstr "Posizione dell'utente" | |
14703 | |
14704 #~ msgid "User Avatar" | |
14705 #~ msgstr "Avatar dell'utente" | |
14706 | |
14707 #, fuzzy | |
14708 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14709 #~ msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" | |
14710 | |
14711 #~ msgid "Software Version" | |
14712 #~ msgstr "Versione del software" | |
14713 | |
14714 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14715 #~ msgstr "Inizializzazione dello stream" | |
14716 | |
14717 #~ msgid "User Mood" | |
14718 #~ msgstr "Umore dell'utente" | |
14719 | |
14720 #~ msgid "User Activity" | |
14721 #~ msgstr "Attività dell'utente" | |
14722 | |
14723 #, fuzzy | |
14724 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14725 #~ msgstr "Capacità" | |
14726 | |
14727 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14728 #~ msgstr "Negoziazione della sessione crittografata" | |
14729 | |
14730 #~ msgid "User Tune" | |
14731 #~ msgstr "Brano ascoltato dall'utente" | |
14732 | |
14733 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14734 #~ msgstr "Scambio degli elementi del roster" | |
14735 | |
14736 #, fuzzy | |
14737 #~ msgid "Reachability Address" | |
14738 #~ msgstr "Indirizzo notiziario:" | |
14739 | |
14740 #~ msgid "User Profile" | |
14741 #~ msgstr "Profilo dell'utente" | |
14742 | |
14743 #~ msgid "Jingle" | |
14744 #~ msgstr "Jingle" | |
14745 | |
14746 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14747 #~ msgstr "Jingle audio" | |
14748 | |
14749 #~ msgid "User Nickname" | |
14750 #~ msgstr "Nickname dell'utente" | |
14751 | |
14752 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14753 #~ msgstr "Jingle ICE UDP" | |
14754 | |
14755 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14756 #~ msgstr "Jingle ICE TCP" | |
14757 | |
14758 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14759 #~ msgstr "Jingle Raw UDP" | |
14760 | |
14761 #~ msgid "Jingle Video" | |
14762 #~ msgstr "Jingle video" | |
14763 | |
14764 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14765 #~ msgstr "Jingle DTMF" | |
14766 | |
14767 #~ msgid "Message Receipts" | |
14768 #~ msgstr "Ricevute per il messaggio" | |
14769 | |
14770 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14771 #~ msgstr "Pubblicazione della chiave pubblica" | |
14772 | |
14773 #~ msgid "User Chatting" | |
14774 #~ msgstr "Chat con l'utente" | |
14775 | |
14776 #, fuzzy | |
14777 #~ msgid "User Browsing" | |
14778 #~ msgstr "Per utente" | |
14779 | |
14780 #, fuzzy | |
14781 #~ msgid "User Gaming" | |
14782 #~ msgstr "Per utente" | |
14783 | |
14784 #, fuzzy | |
14785 #~ msgid "User Viewing" | |
14786 #~ msgstr "Per utente" | |
14787 | |
14788 #, fuzzy | |
14789 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14790 #~ msgstr "Crittazione di trillian" | |
14791 | |
14792 #, fuzzy | |
14793 #~ msgid "Entity Time" | |
14794 #~ msgstr "Tempo di inattività" | |
14795 | |
14796 #, fuzzy | |
14797 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14798 #~ msgstr "Per i messaggi ritardati" | |
14799 | |
14800 #, fuzzy | |
14801 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14802 #~ msgstr "Mostra oggetti in database" | |
14803 | |
14804 #, fuzzy | |
14805 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14806 #~ msgstr "%s: nessuna entry per il file `%s' e per la entry del menu `%s'" | |
14807 | |
14808 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14809 #~ msgstr "Negoziazione di una sessione criptata semplificata" | |
14810 | |
14811 #, fuzzy | |
14812 #~ msgid "Hop Check" | |
14813 #~ msgstr "controllo annullato.\n" | |
14814 | |
14815 #~ msgid "Read Error" | |
14816 #~ msgstr "Errore di lettura" | |
14817 | |
14818 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14819 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server." | |
14820 | |
14821 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14822 #~ msgstr "Buffer di lettura pieno (2)" | |
14823 | |
14824 #~ msgid "Unparseable message" | |
14825 #~ msgstr "Messaggio indecifrabile" | |
14826 | |
14827 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14828 #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host: %s (%d)" | |
14829 | |
14830 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14831 #~ msgstr "Login non riuscito (%s)." | |
14832 | |
14833 #~ msgid "" | |
14834 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14835 #~ msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina." | |
14836 | |
14837 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14838 #~ msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato." | |
14839 | |
14840 #~ msgid "Incorrect password." | |
14841 #~ msgstr "Password non corretta." | |
14842 | |
14843 #~ msgid "" | |
14844 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14845 #~ "%s" | |
14846 #~ msgstr "" | |
14847 #~ "Impossibile connettersi al server BOS:\n" | |
14848 #~ "%s" | |
14849 | |
14850 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14851 #~ msgstr "" | |
14852 #~ "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti." | |
14853 | |
14854 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14855 #~ msgstr "Impossibile connettersi" | |
14856 | |
14857 #~ msgid "Invalid username." | |
14858 #~ msgstr "Nome utente non valido." | |
14859 | |
14860 #, fuzzy | |
14861 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14862 #~ msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login" | |
14863 | |
14864 #~ msgid "Connection lost" | |
14865 #~ msgstr "Connessione persa" | |
14866 | |
14867 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14868 #~ msgstr "Impossibile risolvere l'host" | |
14869 | |
14870 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14871 #~ msgstr "Connessione chiusa (scrittura in corso)" | |
14872 | |
14873 #~ msgid "Connection reset" | |
14874 #~ msgstr "Connessione reimpostata" | |
14875 | |
14876 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14877 #~ msgstr "Errore di lettura dal socket: %s" | |
14878 | |
14879 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14880 #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host" | |
14881 | |
14882 #~ msgid "Could not write" | |
14883 #~ msgstr "Impossibile scrivere" | |
14884 | |
14885 #~ msgid "Could not connect" | |
14886 #~ msgstr "Impossibile connettersi" | |
14887 | |
14888 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14889 #~ msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto" | |
14890 | |
14891 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14892 #~ msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host" | |
14893 | |
14894 #, fuzzy | |
14895 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14896 #~ msgstr "Password non corretta" | |
14897 | |
14898 #~ msgid "" | |
14899 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14900 #~ "%s" | |
14901 #~ msgstr "" | |
14902 #~ "Impossibile stabilire una connessione con %s:\n" | |
14903 #~ "%s" | |
14904 | |
14905 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14906 #~ msgstr "Yahoo Giappone" | |
14907 | |
14908 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14909 #~ msgstr "Server pager (Giappone)" | |
14910 | |
14911 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14912 #~ msgstr "Server per il trasferimento file (Giappone)" | |
14913 | |
14914 #~ msgid "" | |
14915 #~ "Lost connection with server\n" | |
14916 #~ "%s" | |
14917 #~ msgstr "" | |
14918 #~ "Connessione persa con il server\n" | |
14919 #~ "%s" | |
14920 | |
14921 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14922 #~ msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host" | |
14923 | |
14924 #, fuzzy | |
14925 #~ msgid "" | |
14926 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14927 #~ "was found." | |
14928 #~ msgstr "" | |
14929 #~ "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato." | |
14930 | |
14931 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14932 #~ msgstr "Finestre di conversazione nascoste" | |
14933 | |
14934 #~ msgid "More Data needed" | |
14935 #~ msgstr "C'è bisogno di più dati" | |
14936 | |
14937 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
14938 #~ msgstr "Scegli una scorciatoia da tastiera da associare con lo smiley." | |
14939 | |
14940 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14941 #~ msgstr "Scegli un'immagine per lo smiley." | |
14942 | |
14943 #~ msgid "Activate which ID?" | |
14944 #~ msgstr "Quale ID vuoi attivare?" | |
14945 | |
14946 #~ msgid "Cursor Color" | |
14947 #~ msgstr "Colore del cursore" | |
14948 | |
14949 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
14950 #~ msgstr "Colore per il cursore secondario" | |
14951 | |
14952 #~ msgid "Interface colors" | |
14953 #~ msgstr "Colori dell'interfaccia" | |
14954 | |
14955 #~ msgid "Widget Sizes" | |
14956 #~ msgstr "Dimensioni dei widget" | |
14957 | |
14958 #~ msgid "Invite message" | |
14959 #~ msgstr "Messaggio di invito" | |
14960 | |
14961 #~ msgid "" | |
14962 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
14963 #~ "along with an optional invite message." | |
14964 #~ msgstr "" | |
14965 #~ "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare,\n" | |
14966 #~ "insieme a un messaggio di invito (opzionale)." | |
14967 | |
14968 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
14969 #~ msgstr "Impossibile ottenere la rubrica MSN" | |
14970 | |
14971 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | |
14972 #~ msgid_plural "" | |
14973 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | |
14974 #~ msgstr[0] "Connessione al server persa (nessun dato ricevuto in %d secondo)" | |
14975 #~ msgstr[1] "Connessione al server persa (nessun dato ricevuto in %d secondi)" | |
14976 | |
14977 #~ msgid "" | |
14978 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
14979 #~ "fixed. Check %s for updates." | |
14980 #~ msgstr "" | |
14981 #~ "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è " | |
14982 #~ "risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti." | |
14983 | |
14984 #, fuzzy | |
14985 #~ msgid "Add buddy Q&A" | |
14986 #~ msgstr "Aggiungi un contatto" | |
14987 | |
14988 #, fuzzy | |
14989 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | |
14990 #~ msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login" | |
14991 | |
14992 #, fuzzy | |
14993 #~ msgid "Keep alive error" | |
14994 #~ msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto" | |
14995 | |
14996 #~ msgid "" | |
14997 #~ "Lost connection with server:\n" | |
14998 #~ "%d, %s" | |
14999 #~ msgstr "" | |
15000 #~ "Connessione persa col server:\n" | |
15001 #~ "%d, %s" | |
15002 | |
15003 #, fuzzy | |
15004 #~ msgid "Connecting server ..." | |
15005 #~ msgstr "Server di connessione" | |
15006 | |
15007 #~ msgid "Failed to send IM." | |
15008 #~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio immediato" | |
15009 | |
15010 #, fuzzy | |
15011 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" | |
15012 #~ msgstr "Non sei un membro del gruppo \"%s\"\n" | |
15013 | |
15014 #~ msgid "Looking up %s" | |
15015 #~ msgstr "Ricerca di %s in corso" | |
15016 | |
15017 #~ msgid "Connect to %s failed" | |
15018 #~ msgstr "Connessione a %s fallita" | |
15019 | |
15020 #~ msgid "Signon: %s" | |
15021 #~ msgstr "Connessione a: %s" | |
15022 | |
15023 #~ msgid "Unable to write file %s." | |
15024 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file %s." | |
15025 | |
15026 #~ msgid "Unable to read file %s." | |
15027 #~ msgstr "Impossibile leggere il file %s." | |
15028 | |
15029 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
15030 #~ msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte." | |
15031 | |
15032 #~ msgid "%s not currently logged in." | |
15033 #~ msgstr "%s non è attualmente connesso." | |
15034 | |
15035 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | |
15036 #~ msgstr "Richiamo a %s non consentito." | |
15037 | |
15038 #~ msgid "" | |
15039 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
15040 #~ msgstr "" | |
15041 #~ "Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del " | |
15042 #~ "server." | |
15043 | |
15044 #~ msgid "Chat in %s is not available." | |
15045 #~ msgstr "La chat in %s non è disponibile." | |
15046 | |
15047 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
15048 #~ msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s." | |
15049 | |
15050 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
15051 #~ msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande." | |
15052 | |
15053 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
15054 #~ msgstr "" | |
15055 #~ "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " | |
15056 #~ "velocemente." | |
15057 | |
15058 #~ msgid "Failure." | |
15059 #~ msgstr "Fallimento." | |
15060 | |
15061 #~ msgid "Too many matches." | |
15062 #~ msgstr "Troppe corrispondenze." | |
15063 | |
15064 #~ msgid "Need more qualifiers." | |
15065 #~ msgstr "Servono più qualificatori." | |
15066 | |
15067 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
15068 #~ msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile." | |
15069 | |
15070 #~ msgid "Email lookup restricted." | |
15071 #~ msgstr "Ricerca email limitata." | |
15072 | |
15073 #~ msgid "Keyword ignored." | |
15074 #~ msgstr "Parola chiave ignorata." | |
15075 | |
15076 #~ msgid "No keywords." | |
15077 #~ msgstr "Nessuna parola chiave." | |
15078 | |
15079 #~ msgid "User has no directory information." | |
15080 #~ msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory." | |
15081 | |
15082 #~ msgid "Country not supported." | |
15083 #~ msgstr "Paese non supportato." | |
15084 | |
15085 #~ msgid "Failure unknown: %s." | |
15086 #~ msgstr "Errore sconosciuto: %s." | |
15087 | |
15088 #~ msgid "Incorrect username or password." | |
15089 #~ msgstr "Nome utente o password non corretti." | |
15090 | |
15091 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | |
15092 #~ msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile." | |
15093 | |
15094 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
15095 #~ msgstr "" | |
15096 #~ "Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti " | |
15097 #~ "connettere." | |
15098 | |
15099 #~ msgid "" | |
15100 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
15101 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | |
15102 #~ "even longer." | |
15103 #~ msgstr "" | |
15104 #~ "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e " | |
15105 #~ "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." | |
15106 | |
15107 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
15108 #~ msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s." | |
15109 | |
15110 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
15111 #~ msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s" | |
15112 | |
15113 #~ msgid "Invalid Groupname" | |
15114 #~ msgstr "Nome gruppo non valido" | |
15115 | |
15116 #~ msgid "Connection Closed" | |
15117 #~ msgstr "Connessione chiusa" | |
15118 | |
15119 #~ msgid "Waiting for reply..." | |
15120 #~ msgstr "In attesa di risposta..." | |
15121 | |
15122 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
15123 #~ msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi." | |
15124 | |
15125 #~ msgid "Password Change Successful" | |
15126 #~ msgstr "Password modificata con successo" | |
15127 | |
15128 #~ msgid "Get Dir Info" | |
15129 #~ msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory" | |
15130 | |
15131 #~ msgid "Set Dir Info" | |
15132 #~ msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory" | |
15133 | |
15134 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | |
15135 #~ msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!" | |
15136 | |
15137 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
15138 #~ msgstr "" | |
15139 #~ "Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra " | |
15140 #~ "parte." | |
15141 | |
15142 #~ msgid "Could not connect for transfer." | |
15143 #~ msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." | |
15144 | |
15145 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
15146 #~ msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato." | |
15147 | |
15148 #~ msgid "Save As..." | |
15149 #~ msgstr "Salva con nome..." | |
15150 | |
15151 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
15152 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
15153 #~ msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
15154 #~ msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
15155 | |
15156 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | |
15157 #~ msgstr "%s chiede che tu gli invii un file" | |
15158 | |
15159 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | |
15160 #~ msgstr "Plugin per il protocollo TOC" | |
15161 | |
15162 #~ msgid "User information for %s unavailable" | |
15163 #~ msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili" | |
15164 | |
15165 #~ msgid "%s Options" | |
15166 #~ msgstr "Opzioni %s" | |
15167 | |
15168 #~ msgid "Proxy Options" | |
15169 #~ msgstr "Opzioni del proxy" | |
15170 | |
15171 #~ msgid "By log size" | |
15172 #~ msgstr "Per dimensione del log" | |
15173 | |
15174 #~ msgid "_Open Link in Browser" | |
15175 #~ msgstr "_Apri il collegamento nel browser" | |
15176 | |
15177 #~ msgid "ST_UN server:" | |
15178 #~ msgstr "Server ST_UN:" | |
15179 | |
15180 #~ msgid "Smiley _Image" | |
15181 #~ msgstr "_Immagine per lo smiley" | |
15182 | |
15183 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | |
15184 #~ msgstr "S_corciatoia per lo smiley" | |
15185 | |
15186 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
15187 #~ msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio di chat" | |
15188 | |
15189 #~ msgid "A group with the name already exists." | |
15190 #~ msgstr "Esiste già una gruppo con questo nome." | |
15191 | |
15192 #~ msgid "Primary Information" | |
15193 #~ msgstr "Informazioni primarie" | |
15194 | |
15195 #~ msgid "Blood Type" | |
15196 #~ msgstr "Gruppo sanguigno" | |
15197 | |
15198 #, fuzzy | |
15199 #~ msgid "Update information" | |
15200 #~ msgstr "Aggiorna le mie informazioni" | |
15201 | |
15202 #, fuzzy | |
15203 #~ msgid "Successed:" | |
15204 #~ msgstr "Velocità:" | |
15205 | |
15206 #~ msgid "" | |
15207 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " | |
15208 #~ "from %s." | |
15209 #~ msgstr "" | |
15210 #~ "I volti personalizzati non sono attualmente supportati. Scegli " | |
15211 #~ "un'immagine da %s." | |
15212 | |
15213 #~ msgid "Invalid QQ Face" | |
15214 #~ msgstr "Volto QQ non valido" | |
15215 | |
15216 #~ msgid "You rejected %d's request" | |
15217 #~ msgstr "Hai rifiutato la richiesta di %d" | |
15218 | |
15219 #~ msgid "Reject request" | |
15220 #~ msgstr "Rifiuta la richiesta" | |
15221 | |
15222 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | |
15223 #~ msgstr "" | |
15224 #~ "Impossibile aggiungere il contatto attraverso la richiesta di " | |
15225 #~ "autorizzazione" | |
15226 | |
15227 #, fuzzy | |
15228 #~ msgid "Add into %d's buddy list" | |
15229 #~ msgstr "Impossibile caricare la lista contatti" | |
15230 | |
15231 #, fuzzy | |
15232 #~ msgid "QQ Number Error" | |
15233 #~ msgstr "Numero QQ" | |
15234 | |
15235 #~ msgid "Group Description" | |
15236 #~ msgstr "Descrizione del gruppo" | |
15237 | |
15238 #~ msgid "Auth" | |
15239 #~ msgstr "Autorizzazione" | |
15240 | |
15241 #~ msgid "Approve" | |
15242 #~ msgstr "Approva" | |
15243 | |
15244 #, fuzzy | |
15245 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" | |
15246 #~ msgstr "" | |
15247 #~ "La tua richiesta di entrare nel gruppo %d è stata rifiutata " | |
15248 #~ "dall'amministratore %d" | |
15249 | |
15250 #, fuzzy | |
15251 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" | |
15252 #~ msgstr "Tu [%d] hai lasciato il gruppo \"%d\"" | |
15253 | |
15254 #, fuzzy | |
15255 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" | |
15256 #~ msgstr "Tu [%d] sei stato aggiunto al gruppo \"%d\"" | |
15257 | |
15258 #~ msgid "I am a member" | |
15259 #~ msgstr "Sono un membro" | |
15260 | |
15261 #, fuzzy | |
15262 #~ msgid "I am requesting" | |
15263 #~ msgstr "Richiesta non valida" | |
15264 | |
15265 #~ msgid "I am the admin" | |
15266 #~ msgstr "Sono l'amministratore" | |
15267 | |
15268 #~ msgid "Unknown status" | |
15269 #~ msgstr "Stato sconosciuto" | |
15270 | |
15271 #, fuzzy | |
15272 #~ msgid "Remove from Qun" | |
15273 #~ msgstr "Rimuovi il gruppo" | |
15274 | |
15275 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | |
15276 #~ msgstr "" | |
15277 #~ "Hai inserito un ID di gruppo al di fuori dell'intervallo accettabile" | |
15278 | |
15279 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | |
15280 #~ msgstr "Sei sicuro di voler abbandonare questo Qun?" | |
15281 | |
15282 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | |
15283 #~ msgstr "Vuoi approvare la richiesta?" | |
15284 | |
15285 #, fuzzy | |
15286 #~ msgid "Change Qun member" | |
15287 #~ msgstr "Numero di telefono" | |
15288 | |
15289 #, fuzzy | |
15290 #~ msgid "Change Qun information" | |
15291 #~ msgstr "Informazioni sul canale" | |
15292 | |
15293 #~ msgid "System Message" | |
15294 #~ msgstr "Messaggio di sistema" | |
15295 | |
15296 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" | |
15297 #~ msgstr "<b>Ultimo IP di login</b>: %s<br>\n" | |
15298 | |
15299 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" | |
15300 #~ msgstr "<b>Ultimo orario di login</b>: %s\n" | |
15301 | |
15302 #~ msgid "Set My Information" | |
15303 #~ msgstr "Imposta le mie informazioni" | |
15304 | |
15305 #, fuzzy | |
15306 #~ msgid "Leave the QQ Qun" | |
15307 #~ msgstr "Abbandona questo Qun QQ" | |
15308 | |
15309 #~ msgid "Block this buddy" | |
15310 #~ msgstr "Blocca questo utente" | |
15311 | |
15312 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" | |
15313 #~ msgstr "Token non valido nel codice di risposta, 0x%02X" | |
15314 | |
15315 #, fuzzy | |
15316 #~ msgid "Error password: %s" | |
15317 #~ msgstr "Errore nella modifica della password" | |
15318 | |
15319 #, fuzzy | |
15320 #~ msgid "Failed to connect all servers" | |
15321 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server" | |
15322 | |
15323 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" | |
15324 #~ msgstr "Connessione in corso al server %s, tentativi %d" | |
15325 | |
15326 #, fuzzy | |
15327 #~ msgid "Do you approve the requestion?" | |
15328 #~ msgstr "Vuoi approvare la richiesta?" | |
15329 | |
15330 #, fuzzy | |
15331 #~ msgid "Do you add the buddy?" | |
15332 #~ msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto?" | |
15333 | |
15334 #, fuzzy | |
15335 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" | |
15336 #~ msgstr "%s ti [%s] ha aggiunto alla sua lista contatti" | |
15337 | |
15338 #, fuzzy | |
15339 #~ msgid "QQ Budy" | |
15340 #~ msgstr "Contatto" | |
15341 | |
15342 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | |
15343 #~ msgstr "%s vuole aggiungerti [%s] come amico" | |
15344 | |
15345 #, fuzzy | |
15346 #~ msgid "%s is not in buddy list" | |
15347 #~ msgstr "%s non è nella tua lista contatti" | |
15348 | |
15349 #, fuzzy | |
15350 #~ msgid "Would you add?" | |
15351 #~ msgstr "Vuoi aggiungerlo?" | |
15352 | |
15353 #, fuzzy | |
15354 #~ msgid "QQ Server Notice" | |
15355 #~ msgstr "Porta del server" | |
15356 | |
15357 #, fuzzy | |
15358 #~ msgid "Network disconnected" | |
15359 #~ msgstr "La controparte si è disconnessa" | |
15360 | |
15361 #~ msgid "developer" | |
15362 #~ msgstr "sviluppatore" | |
15363 | |
15364 #~ msgid "XMPP developer" | |
15365 #~ msgstr "sviluppatore XMPP" | |
15366 | |
15367 #~ msgid "Artists" | |
15368 #~ msgstr "Artisti" | |
15369 | |
15370 #~ msgid "" | |
15371 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | |
15372 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
15373 #~ msgstr "" | |
15374 #~ "Stai utilizzando %s, versione %s. La versione corrente è la %s. Puoi " | |
15375 #~ "scaricarla da <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
15376 | |
15377 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | |
15378 #~ msgstr "<b>Elenco delle modifiche:</b><br>%s" | |
15379 | |
15380 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" | |
15381 #~ msgstr "EOF durante la lettura dal processo del resolver" | |
15382 | |
15383 #~ msgid "Your information has been updated" | |
15384 #~ msgstr "Le tue informazioni sono state aggiornate" | |
15385 | |
15386 #~ msgid "Input your reason:" | |
15387 #~ msgstr "Inserisci la tua motivazione:" | |
15388 | |
15389 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" | |
15390 #~ msgstr "Contatto rimosso con successo" | |
15391 | |
15392 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" | |
15393 #~ msgstr "Hai rimosso con successo te stesso dalla lista del tuo amico" | |
15394 | |
15395 #~ msgid "You have added %d to buddy list" | |
15396 #~ msgstr "Hai aggiunto %d alla lista contatti" | |
15397 | |
15398 #~ msgid "Invalid QQid" | |
15399 #~ msgstr "QQid non valido" | |
15400 | |
15401 #~ msgid "Please enter external group ID" | |
15402 #~ msgstr "Inserisci un ID per il gruppo esterno" | |
15403 | |
15404 #~ msgid "Reason: %s" | |
15405 #~ msgstr "Motivo: %s" | |
15406 | |
15407 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | |
15408 #~ msgstr "" | |
15409 #~ "La tua richiesta di entrare nel gruppo %d è stata approvata " | |
15410 #~ "dall'amministratore %d" | |
15411 | |
15412 #~ msgid "I am applying to join" | |
15413 #~ msgstr "Ho richiesto di entrare" | |
15414 | |
15415 #~ msgid "You have successfully left the group" | |
15416 #~ msgstr "Hai abbandonato il gruppo con successo" | |
15417 | |
15418 #, fuzzy | |
15419 #~ msgid "QQ Group Auth" | |
15420 #~ msgstr "IMAP errore di autorizzazione" | |
15421 | |
15422 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" | |
15423 #~ msgstr "La tua richiesta di autorizzazione è stata accettata dal server QQ" | |
15424 | |
15425 #~ msgid "Enter your reason:" | |
15426 #~ msgstr "Inserisci la tua motivazione:" | |
15427 | |
15428 #, fuzzy | |
15429 #~ msgid " Space" | |
15430 #~ msgstr "MySpace" | |
15431 | |
15432 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" | |
15433 #~ msgstr "<b>Nome host reale</b>: %s: %d<br>\n" | |
15434 | |
15435 #~ msgid "Show Login Information" | |
15436 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul login" | |
15437 | |
15438 #~ msgid "resend interval(s)" | |
15439 #~ msgstr "Intervallo(i) per il reinvio" | |
15440 | |
15441 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" | |
15442 #~ msgstr "il nome host è NULL o la porta è 0" | |
15443 | |
15444 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." | |
15445 #~ msgstr "Impossibile effettuare il login. Verifica il log di debug." | |
15446 | |
15447 #, fuzzy | |
15448 #~ msgid "Failed room reply" | |
15449 #~ msgstr "Impossibile rimuovere il contatto" | |
15450 | |
15451 #~ msgid "User %s rejected your request" | |
15452 #~ msgstr "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta" | |
15453 | |
15454 #~ msgid "User %s approved your request" | |
15455 #~ msgstr "L'utente %s ha accettato la tua richiesta" | |
15456 | |
15457 #~ msgid "Notice from: %s" | |
15458 #~ msgstr "Annuncio da: %s" |