comparison po/it.po @ 29692:fb99a0067812

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 70d69397ed952b26b453423c381c70d6783eb66d) to branch 'im.pidgin.cpw.attention_ui' (head 1cf0dea282a0d0e4aeac4770e0150d6d0c10830a)
author Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>
date Thu, 13 Aug 2009 17:42:44 +0000
parents 1cf504b5e62a
children 06e5351634aa
comparison
equal deleted inserted replaced
29691:338d6a211055 29692:fb99a0067812
1 # Pidgin Italian translation 1 # Pidgin Italian translation
2 # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> 2 # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>
3 # Copyright (C) 2003-2008, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it> 3 # Copyright (C) 2003-2009, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>
4 # 4 #
5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. 5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" 11 "POT-Creation-Date: 2009-08-05 09:08-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 14:12+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 14:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" 13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" 14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 24
25 #, c-format 25 #, c-format
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" 26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
27 msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" 27 msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
28 28
29 #, fuzzy, c-format 29 #, c-format
30 msgid "" 30 msgid ""
31 "%s\n" 31 "%s\n"
32 "Usage: %s [OPTION]...\n" 32 "Usage: %s [OPTION]...\n"
33 "\n" 33 "\n"
34 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 34 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
69 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" 69 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
70 70
71 msgid "Remember password" 71 msgid "Remember password"
72 msgstr "Ricorda la password" 72 msgstr "Ricorda la password"
73 73
74 #, fuzzy
75 msgid "There are no protocol plugins installed." 74 msgid "There are no protocol plugins installed."
76 msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato." 75 msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato."
77 76
78 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" 77 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
79 msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)" 78 msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)"
275 274
276 msgid "Blocked" 275 msgid "Blocked"
277 msgstr "Bloccato" 276 msgstr "Bloccato"
278 277
279 msgid "Show when offline" 278 msgid "Show when offline"
280 msgstr "Mostra quando non sei in linea" 279 msgstr "Mostra quando non è in linea"
281 280
282 #, c-format 281 #, c-format
283 msgid "Please enter the new name for %s" 282 msgid "Please enter the new name for %s"
284 msgstr "Inserire un nuovo nome per %s" 283 msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"
285 284
827 #, c-format 826 #, c-format
828 msgid "Conversation with %s on %s" 827 msgid "Conversation with %s on %s"
829 msgstr "Conversazioni con %s su %s" 828 msgstr "Conversazioni con %s su %s"
830 829
831 msgid "%B %Y" 830 msgid "%B %Y"
832 msgstr "" 831 msgstr "%B %Y"
833 832
834 msgid "" 833 msgid ""
835 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " 834 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
836 "log\" preference is enabled." 835 "log\" preference is enabled."
837 msgstr "" 836 msgstr ""
873 msgstr "Tutte le conversazioni" 872 msgstr "Tutte le conversazioni"
874 873
875 msgid "System Log" 874 msgid "System Log"
876 msgstr "Log di sistema" 875 msgstr "Log di sistema"
877 876
878 #, fuzzy
879 msgid "Calling ... " 877 msgid "Calling ... "
880 msgstr "Calcolo in corso..." 878 msgstr "Chiamata in corso..."
881 879
882 msgid "Hangup" 880 msgid "Hangup"
883 msgstr "" 881 msgstr "Riaggancia"
884 882
885 #. Number of actions 883 #. Number of actions
886 msgid "Accept" 884 msgid "Accept"
887 msgstr "Accetta" 885 msgstr "Accetta"
888 886
889 msgid "Reject" 887 msgid "Reject"
890 msgstr "Rifiuta" 888 msgstr "Rifiuta"
891 889
892 msgid "Call in progress." 890 msgid "Call in progress."
893 msgstr "" 891 msgstr "Chiamata in corso."
894 892
895 msgid "The call has been terminated." 893 msgid "The call has been terminated."
896 msgstr "" 894 msgstr "La chiamata è stata terminata."
897 895
898 #, c-format 896 #, c-format
899 msgid "%s wishes to start an audio session with you." 897 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
900 msgstr "" 898 msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te."
901 899
902 #, c-format 900 #, c-format
903 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." 901 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
904 msgstr "" 902 msgstr ""
905 903 "%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te."
906 #, fuzzy 904
907 msgid "You have rejected the call." 905 msgid "You have rejected the call."
908 msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s" 906 msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
909 907
910 msgid "call: Make an audio call." 908 msgid "call: Make an audio call."
911 msgstr "" 909 msgstr "call: Fai una chiamata audio."
912 910
913 msgid "Emails" 911 msgid "Emails"
914 msgstr "Email" 912 msgstr "Email"
915 913
916 msgid "You have mail!" 914 msgid "You have mail!"
1425 msgstr "" 1423 msgstr ""
1426 "Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il " 1424 "Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il "
1427 "supporto X11." 1425 "supporto X11."
1428 1426
1429 msgid "GntClipboard" 1427 msgid "GntClipboard"
1430 msgstr "" 1428 msgstr "Appunti gnt"
1431 1429
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Clipboard plugin" 1430 msgid "Clipboard plugin"
1434 msgstr "Configura il plugin" 1431 msgstr "Plugin appunti"
1435 1432
1436 msgid "" 1433 msgid ""
1437 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " 1434 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1438 "X, if possible." 1435 "X, if possible."
1439 msgstr "" 1436 msgstr ""
1437 "Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a X, "
1438 "se possibile."
1440 1439
1441 #, c-format 1440 #, c-format
1442 msgid "%s just signed on" 1441 msgid "%s just signed on"
1443 msgstr "%s si è appena connesso" 1442 msgstr "%s si è appena connesso"
1444 1443
1468 msgstr "Qualcuno parla in una chat" 1467 msgstr "Qualcuno parla in una chat"
1469 1468
1470 msgid "Someone says your name in a chat" 1469 msgid "Someone says your name in a chat"
1471 msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat" 1470 msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
1472 1471
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Notify with a toaster when" 1472 msgid "Notify with a toaster when"
1475 msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo" 1473 msgstr "Notifica con un popup quando"
1476 1474
1477 msgid "Beep too!" 1475 msgid "Beep too!"
1478 msgstr "Emetti anche un bip!" 1476 msgstr "Emetti anche un bip!"
1479 1477
1480 msgid "Set URGENT for the terminal window." 1478 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1481 msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale." 1479 msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale."
1482 1480
1483 msgid "GntGf" 1481 msgid "GntGf"
1484 msgstr "GntGf" 1482 msgstr "GntGf"
1485 1483
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Toaster plugin" 1484 msgid "Toaster plugin"
1488 msgstr "Configura il plugin" 1485 msgstr "Plugin popup"
1489 1486
1490 #, c-format 1487 #, c-format
1491 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" 1488 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1492 msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>" 1489 msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"
1493 1490
1504 "> Log.\n" 1501 "> Log.\n"
1505 "\n" 1502 "\n"
1506 "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo " 1503 "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo "
1507 "storico per il corrispondente tipo di conversazione." 1504 "storico per il corrispondente tipo di conversazione."
1508 1505
1509 #, fuzzy
1510 msgid "GntHistory" 1506 msgid "GntHistory"
1511 msgstr "Storico" 1507 msgstr "Storico gnt"
1512 1508
1513 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1509 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1514 msgstr "" 1510 msgstr ""
1515 "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di " 1511 "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
1516 "conversazione." 1512 "conversazione."
1542 1538
1543 msgid "No Grouping" 1539 msgid "No Grouping"
1544 msgstr "Nessun raggruppamento" 1540 msgstr "Nessun raggruppamento"
1545 1541
1546 msgid "Nested Subgroup" 1542 msgid "Nested Subgroup"
1547 msgstr "" 1543 msgstr "Sottogruppo annidato"
1548 1544
1549 msgid "Nested Grouping (experimental)" 1545 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1550 msgstr "" 1546 msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)"
1551 1547
1552 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." 1548 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1553 msgstr "" 1549 msgstr ""
1554 "Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella lista." 1550 "Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella lista."
1555 1551
1558 1554
1559 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. 1555 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1560 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." 1556 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1561 msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione." 1557 msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione."
1562 1558
1563 #, fuzzy
1564 msgid "GntLastlog" 1559 msgid "GntLastlog"
1565 msgstr "Storico" 1560 msgstr "Lastlog gnt"
1566 1561
1567 msgid "Lastlog plugin." 1562 msgid "Lastlog plugin."
1568 msgstr "Plugin Lastlog" 1563 msgstr "Plugin Lastlog"
1569 1564
1570 #, c-format 1565 #, c-format
1571 msgid "" 1566 msgid ""
1572 "\n" 1567 "\n"
1573 "Fetching TinyURL..." 1568 "Fetching TinyURL..."
1574 msgstr "" 1569 msgstr ""
1570 "\n"
1571 "Recupero del TinyURL in corso..."
1575 1572
1576 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" 1573 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1577 msgstr "" 1574 msgstr ""
1575 "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla "
1576 "seguente"
1578 1577
1579 msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1578 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1580 msgstr "" 1579 msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)"
1581 1580
1582 #, fuzzy
1583 msgid "TinyURL" 1581 msgid "TinyURL"
1584 msgstr "URL del brano" 1582 msgstr "TinyURL"
1585 1583
1586 msgid "TinyURL plugin" 1584 msgid "TinyURL plugin"
1587 msgstr "" 1585 msgstr "Plugin TinyURL"
1588 1586
1589 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" 1587 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1590 msgstr "" 1588 msgstr ""
1589 "Quando ricevi un messaggio con degli URL, trasformali in TinyURL per poterli "
1590 "copiare più facilmente"
1591 1591
1592 msgid "accounts" 1592 msgid "accounts"
1593 msgstr "account" 1593 msgstr "account"
1594 1594
1595 msgid "Password is required to sign on." 1595 msgid "Password is required to sign on."
1691 msgstr "Verifica certificato SSL" 1691 msgstr "Verifica certificato SSL"
1692 1692
1693 msgid "_View Certificate..." 1693 msgid "_View Certificate..."
1694 msgstr "_Visualizza certificato..." 1694 msgstr "_Visualizza certificato..."
1695 1695
1696 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1696 #, c-format
1697 #. vrq will be completed by user_auth 1697 msgid ""
1698 #, c-format 1698 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1699 msgid "" 1699 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1700 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " 1700 msgstr ""
1701 "automatically checked." 1701 "Il certificato presentato da \"%s\" afferma invece di provenire da \"%s\". "
1702 msgstr "" 1702 "Questo può significare che non ti stai connettendo al servizio al quale "
1703 "Il certificato presentato da \"%s\" è auto-firmato. Non può essere " 1703 "credi."
1704 "verificato automaticamente." 1704
1705 1705 #. Had no CA pool, so couldn't verify the chain *and*
1706 #, c-format 1706 #. * the subject name isn't valid.
1707 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." 1707 #. * I think this is bad enough to warrant a fatal error. It's
1708 msgstr "La catena di certificati presentata per %s non è valida." 1708 #. * not likely anyway...
1709 1709 #.
1710 #. TODO: Probably wrong.
1710 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL 1711 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1711 #. connection error until the user dismisses this one, or 1712 #. connection error until the user dismisses this one, or
1712 #. stifle it. 1713 #. stifle it.
1713 #. TODO: Probably wrong. 1714 #. TODO: Probably wrong.
1714 #. TODO: Probably wrong 1715 #. TODO: Probably wrong
1716 #. TODO: Probably wrong.
1715 msgid "SSL Certificate Error" 1717 msgid "SSL Certificate Error"
1716 msgstr "Errore certificato SSL" 1718 msgstr "Errore certificato SSL"
1717 1719
1718 msgid "Invalid certificate chain" 1720 msgid "Invalid certificate chain"
1719 msgstr "Catena di certificati non valida" 1721 msgstr "Catena di certificati non valida"
1720 1722
1723 #. The subject name is correct, but we weren't able to verify the
1724 #. * chain because there was no pool of root CAs found. Prompt the user
1725 #. * to validate it.
1726 #.
1721 #. vrq will be completed by user_auth 1727 #. vrq will be completed by user_auth
1722 msgid "" 1728 msgid ""
1723 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1729 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1724 "validated." 1730 "validated."
1725 msgstr "" 1731 msgstr ""
1726 "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non " 1732 "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non "
1727 "può essere validato." 1733 "può essere validato."
1734
1735 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1736 #. vrq will be completed by user_auth
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1740 "automatically checked."
1741 msgstr ""
1742 "Il certificato presentato da \"%s\" è auto-firmato. Non può essere "
1743 "verificato automaticamente."
1744
1745 #. FIXME 2.6.1
1746 #, c-format
1747 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1748 msgstr "La catena di certificati presentata per %s non è valida."
1728 1749
1729 #. vrq will be completed by user_auth 1750 #. vrq will be completed by user_auth
1730 msgid "" 1751 msgid ""
1731 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." 1752 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1732 msgstr "" 1753 msgstr ""
1742 "La catena di certificati presentata da %s non possiede una firma digitale " 1763 "La catena di certificati presentata da %s non possiede una firma digitale "
1743 "valida da parte dell'Authority per i Certificati a cui è collegata." 1764 "valida da parte dell'Authority per i Certificati a cui è collegata."
1744 1765
1745 msgid "Invalid certificate authority signature" 1766 msgid "Invalid certificate authority signature"
1746 msgstr "Firma dell'autorità per i certificati non valida" 1767 msgstr "Firma dell'autorità per i certificati non valida"
1747
1748 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1749 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1750 #. being prompted
1751 #. vrq will be completed by user_auth
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1755 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1756 msgstr ""
1757 "Il certificato presentato da \"%s\" afferma invece di provenire da \"%s\". "
1758 "Questo può significare che non ti stai connettendo al servizio al quale "
1759 "credi."
1760 1768
1761 #. Make messages 1769 #. Make messages
1762 #, c-format 1770 #, c-format
1763 msgid "" 1771 msgid ""
1764 "Common name: %s\n" 1772 "Common name: %s\n"
1792 #, c-format 1800 #, c-format
1793 msgid "+++ %s signed off" 1801 msgid "+++ %s signed off"
1794 msgstr "+++ %s si è disconnesso" 1802 msgstr "+++ %s si è disconnesso"
1795 1803
1796 #. Unknown error 1804 #. Unknown error
1797 #. Unknown error! 1805 #, c-format
1798 msgid "Unknown error" 1806 msgid "Unknown error"
1799 msgstr "Errore sconosciuto" 1807 msgstr "Errore sconosciuto"
1800 1808
1801 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1809 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1802 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande." 1810 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."
1839 1847
1840 #, c-format 1848 #, c-format
1841 msgid "%s left the room (%s)." 1849 msgid "%s left the room (%s)."
1842 msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." 1850 msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."
1843 1851
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Invite to chat" 1852 msgid "Invite to chat"
1846 msgstr "Invita in conferenza" 1853 msgstr "Invita in chat"
1847 1854
1848 #. Put our happy label in it. 1855 #. Put our happy label in it.
1849 msgid "" 1856 msgid ""
1850 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " 1857 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1851 "invite message." 1858 "invite message."
1864 #, c-format 1871 #, c-format
1865 msgid "Failed to get serv name: %s" 1872 msgid "Failed to get serv name: %s"
1866 msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s" 1873 msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s"
1867 1874
1868 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" 1875 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1869 msgstr "" 1876 msgstr "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo"
1870 "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il motivo indicato di "
1871 "seguito"
1872 1877
1873 msgid "No name" 1878 msgid "No name"
1874 msgstr "Nessun nome" 1879 msgstr "Nessun nome"
1875 1880
1876 msgid "Unable to create new resolver process\n" 1881 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1900 "%s" 1905 "%s"
1901 1906
1902 #, c-format 1907 #, c-format
1903 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1908 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1904 msgstr "" 1909 msgstr ""
1910 "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla "
1911 "nostra richiesta"
1905 1912
1906 #, c-format 1913 #, c-format
1907 msgid "Thread creation failure: %s" 1914 msgid "Thread creation failure: %s"
1908 msgstr "Creazione del thread fallita: %s" 1915 msgstr "Creazione del thread fallita: %s"
1909 1916
1985 #, c-format 1992 #, c-format
1986 msgid "Starting transfer of %s from %s" 1993 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1987 msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s" 1994 msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"
1988 1995
1989 #, c-format 1996 #, c-format
1997 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1998 msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato"
1999
2000 #, c-format
1990 msgid "Transfer of file %s complete" 2001 msgid "Transfer of file %s complete"
1991 msgstr "Trasferimento del file %s completato" 2002 msgstr "Trasferimento del file %s completato"
1992 2003
1993 msgid "File transfer complete" 2004 msgid "File transfer complete"
1994 msgstr "Trasferimento file completato" 2005 msgstr "Trasferimento file completato"
2201 2212
2202 #, c-format 2213 #, c-format
2203 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2214 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2204 msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" 2215 msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"
2205 2216
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Error creating conference." 2217 msgid "Error creating conference."
2208 msgstr "Errore nella creazione della connessione" 2218 msgstr "Errore nella creazione della conferenza."
2209 2219
2210 #, c-format 2220 #, c-format
2211 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2221 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2212 msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s." 2222 msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s."
2213 2223
2356 #. *< name 2366 #. *< name
2357 #. *< version 2367 #. *< version
2358 #. * summary 2368 #. * summary
2359 #. * description 2369 #. * description
2360 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." 2370 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2361 msgstr "" 2371 msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple."
2362 2372
2363 #. *< type 2373 #. *< type
2364 #. *< ui_requirement 2374 #. *< ui_requirement
2365 #. *< flags 2375 #. *< flags
2366 #. *< dependencies 2376 #. *< dependencies
2476 2486
2477 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" 2487 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2478 msgstr "Tempo massimo di inattività per l'utente (in minuti)" 2488 msgstr "Tempo massimo di inattività per l'utente (in minuti)"
2479 2489
2480 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2490 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2481 msgstr "" 2491 msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti"
2482 2492
2483 #. *< type 2493 #. *< type
2484 #. *< ui_requirement 2494 #. *< ui_requirement
2485 #. *< flags 2495 #. *< flags
2486 #. *< dependencies 2496 #. *< dependencies
2612 #. * summary 2622 #. * summary
2613 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2623 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2614 msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI." 2624 msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."
2615 2625
2616 #. * description 2626 #. * description
2617 #, fuzzy
2618 msgid "" 2627 msgid ""
2619 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2628 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2620 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" 2629 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2621 "\n" 2630 "\n"
2622 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2631 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2623 "at your own risk!" 2632 "at your own risk!"
2624 msgstr "" 2633 msgstr ""
2625 "Quando si visualizzano i log, questo plugin include i log da altri client " 2634 "Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri client "
2626 "MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger e Trillian.\n" 2635 "di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n"
2627 "\n" 2636 "\n"
2628 "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in " 2637 "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in "
2629 "crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!" 2638 "crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!"
2630 2639
2631 msgid "Mono Plugin Loader" 2640 msgid "Mono Plugin Loader"
2670 2679
2671 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2680 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2672 msgstr "" 2681 msgstr ""
2673 "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi." 2682 "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi."
2674 2683
2675 #, fuzzy
2676 msgid "" 2684 msgid ""
2677 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " 2685 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2678 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2686 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2679 msgstr "" 2687 msgstr ""
2680 "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarme. Puoi modificare/" 2688 "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi modificare/"
2681 "cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'." 2689 "cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'."
2682 2690
2683 #, c-format 2691 #, c-format
2684 msgid "" 2692 msgid ""
2685 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " 2693 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2705 msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi" 2713 msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi"
2706 2714
2707 msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2715 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2708 msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme." 2716 msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme."
2709 2717
2710 #, fuzzy
2711 msgid "One Time Password" 2718 msgid "One Time Password"
2712 msgstr "Inserisci la password" 2719 msgstr "Password non riutilizzabile"
2713 2720
2714 #. *< type 2721 #. *< type
2715 #. *< ui_requirement 2722 #. *< ui_requirement
2716 #. *< flags 2723 #. *< flags
2717 #. *< dependencies 2724 #. *< dependencies
2718 #. *< priority 2725 #. *< priority
2719 #. *< id 2726 #. *< id
2720 msgid "One Time Password Support" 2727 msgid "One Time Password Support"
2721 msgstr "" 2728 msgstr "Supporto per password non riutilizzabile"
2722 2729
2723 #. *< name 2730 #. *< name
2724 #. *< version 2731 #. *< version
2725 #. * summary 2732 #. * summary
2726 msgid "Enforce that passwords are used only once." 2733 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2727 msgstr "" 2734 msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta."
2728 2735
2729 #. * description 2736 #. * description
2730 msgid "" 2737 msgid ""
2731 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " 2738 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2732 "are only used in a single successful connection.\n" 2739 "are only used in a single successful connection.\n"
2733 "Note: The account password must not be saved for this to work." 2740 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2734 msgstr "" 2741 msgstr ""
2742 "Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, che "
2743 "le password non salvate siano usate soltanto per una sola connessione.\n"
2744 "Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata."
2735 2745
2736 #. *< type 2746 #. *< type
2737 #. *< ui_requirement 2747 #. *< ui_requirement
2738 #. *< flags 2748 #. *< flags
2739 #. *< dependencies 2749 #. *< dependencies
2923 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2933 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2924 msgstr "" 2934 msgstr ""
2925 "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin " 2935 "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin "
2926 "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n" 2936 "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n"
2927 2937
2928 #, fuzzy
2929 msgid "" 2938 msgid ""
2930 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." 2939 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2931 "im/BonjourWindows for more information." 2940 "im/BonjourWindows for more information."
2932 msgstr "" 2941 msgstr ""
2933 "Il toolkit Apple Bonjour per Windows non è stato trovato. Leggi le FAQ su: " 2942 "Il toolkit di Apple \"Bonjour per Windows\" non è stato trovato. Leggi le "
2934 "http://d.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni." 2943 "FAQ su: http://d.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni."
2935 2944
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 2945 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2938 msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata\n" 2946 msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata"
2939 2947
2940 msgid "" 2948 msgid ""
2941 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2949 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2942 msgstr "" 2950 msgstr ""
2943 "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in " 2951 "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in "
2973 2981
2974 msgid "Purple Person" 2982 msgid "Purple Person"
2975 msgstr "Persona Purple" 2983 msgstr "Persona Purple"
2976 2984
2977 #. Creating the options for the protocol 2985 #. Creating the options for the protocol
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Local Port" 2986 msgid "Local Port"
2980 msgstr "Località" 2987 msgstr "Porta locale"
2981 2988
2982 msgid "Bonjour" 2989 msgid "Bonjour"
2983 msgstr "Bonjour" 2990 msgstr "Bonjour"
2984 2991
2985 #, c-format 2992 #, c-format
2988 2995
2989 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2996 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2990 msgstr "" 2997 msgstr ""
2991 "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata." 2998 "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."
2992 2999
2993 #, fuzzy, c-format 3000 #, c-format
2994 msgid "Unable to create socket: %s" 3001 msgid "Unable to create socket: %s"
2995 msgstr "" 3002 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2996 "Impossibile creare il socket:\n" 3003
2997 "%s" 3004 #, c-format
2998
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Unable to bind socket to port: %s" 3005 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3001 msgstr "Impossibile associare il socket alla porta" 3006 msgstr "Impossibile associare il socket alla porta: %s"
3002 3007
3003 #, fuzzy, c-format 3008 #, c-format
3004 msgid "Unable to listen on socket: %s" 3009 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3005 msgstr "" 3010 msgstr "Impossibile mettersi in ascolto sul socket: %s"
3006 "Impossibile creare il socket:\n"
3007 "%s"
3008 3011
3009 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3012 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3010 msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale." 3013 msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale."
3011 3014
3012 msgid "Invalid proxy settings" 3015 msgid "Invalid proxy settings"
3049 msgstr "Salva lista contatti..." 3052 msgstr "Salva lista contatti..."
3050 3053
3051 msgid "Load buddylist from file..." 3054 msgid "Load buddylist from file..."
3052 msgstr "Importa la lista contatti da file..." 3055 msgstr "Importa la lista contatti da file..."
3053 3056
3054 #, fuzzy
3055 msgid "You must fill in all registration fields" 3057 msgid "You must fill in all registration fields"
3056 msgstr "Riempi i campi per la registrazione." 3058 msgstr "Devi riempire tutti i campi per la registrazione"
3057 3059
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Passwords do not match" 3060 msgid "Passwords do not match"
3060 msgstr "Le password non coincidono." 3061 msgstr "Le password non coincidono"
3061 3062
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." 3063 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3064 msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore.\n" 3064 msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore."
3065 3065
3066 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3066 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3067 msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato" 3067 msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato"
3068 3068
3069 msgid "Registration completed successfully!" 3069 msgid "Registration completed successfully!"
3074 3074
3075 msgid "Password (again)" 3075 msgid "Password (again)"
3076 msgstr "Password (di nuovo)" 3076 msgstr "Password (di nuovo)"
3077 3077
3078 msgid "Enter captcha text" 3078 msgid "Enter captcha text"
3079 msgstr "" 3079 msgstr "Inserire il testo captcha"
3080 3080
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Captcha" 3081 msgid "Captcha"
3083 msgstr "Salva l'immagine" 3082 msgstr "Captcha"
3084 3083
3085 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" 3084 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3086 msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu" 3085 msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu"
3087 3086
3088 msgid "Please, fill in the following fields" 3087 msgid "Please, fill in the following fields"
3217 msgstr "Aggiungi alla chat" 3216 msgstr "Aggiungi alla chat"
3218 3217
3219 msgid "Chat _name:" 3218 msgid "Chat _name:"
3220 msgstr "_Nome chat:" 3219 msgstr "_Nome chat:"
3221 3220
3222 #, fuzzy, c-format 3221 #, c-format
3223 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" 3222 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3224 msgstr "Impossibile connettersi al server." 3223 msgstr "Impossibile risolvere il nome host '%s': %s"
3225 3224
3226 #. 1. connect to server 3225 #. 1. connect to server
3227 #. connect to the server 3226 #. connect to the server
3228 msgid "Connecting" 3227 msgid "Connecting"
3229 msgstr "Connessione in corso" 3228 msgstr "Connessione in corso"
3232 msgstr "Errore nella chat" 3231 msgstr "Errore nella chat"
3233 3232
3234 msgid "This chat name is already in use" 3233 msgid "This chat name is already in use"
3235 msgstr "Questo nome chat è già in uso" 3234 msgstr "Questo nome chat è già in uso"
3236 3235
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Not connected to the server" 3236 msgid "Not connected to the server"
3239 msgstr "Non connesso al server." 3237 msgstr "Non connesso al server"
3240 3238
3241 msgid "Find buddies..." 3239 msgid "Find buddies..."
3242 msgstr "Cerca contatti..." 3240 msgstr "Cerca contatti..."
3243 3241
3244 msgid "Change password..." 3242 msgid "Change password..."
3275 msgstr "IM popolare in Polonia" 3273 msgstr "IM popolare in Polonia"
3276 3274
3277 msgid "Gadu-Gadu User" 3275 msgid "Gadu-Gadu User"
3278 msgstr "Utente Gadu-Gadu" 3276 msgstr "Utente Gadu-Gadu"
3279 3277
3280 #, fuzzy
3281 msgid "GG server" 3278 msgid "GG server"
3282 msgstr "Imposta le informazioni utente..." 3279 msgstr "Server GG"
3283 3280
3284 #, c-format 3281 #, c-format
3285 msgid "Unknown command: %s" 3282 msgid "Unknown command: %s"
3286 msgstr "Comando sconosciuto: %s" 3283 msgstr "Comando sconosciuto: %s"
3287 3284
3293 msgstr "Non è impostato nessun argomento" 3290 msgstr "Non è impostato nessun argomento"
3294 3291
3295 msgid "File Transfer Failed" 3292 msgid "File Transfer Failed"
3296 msgstr "Trasferimento file fallito" 3293 msgstr "Trasferimento file fallito"
3297 3294
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Unable to open a listening port." 3295 msgid "Unable to open a listening port."
3300 msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." 3296 msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."
3301 3297
3302 msgid "Error displaying MOTD" 3298 msgid "Error displaying MOTD"
3303 msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" 3299 msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"
3317 #. * buffer that stores what is "being sent" until the 3313 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3318 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. 3314 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3319 #. 3315 #.
3320 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? 3316 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3321 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? 3317 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3322 #, fuzzy, c-format 3318 #, c-format
3323 msgid "Lost connection with server: %s" 3319 msgid "Lost connection with server: %s"
3324 msgstr "" 3320 msgstr "Connessione persa col server: %s"
3325 "Connessione persa col server:\n"
3326 "%s"
3327 3321
3328 msgid "View MOTD" 3322 msgid "View MOTD"
3329 msgstr "Leggi il MOTD" 3323 msgstr "Leggi il MOTD"
3330 3324
3331 msgid "_Channel:" 3325 msgid "_Channel:"
3332 msgstr "_Canale:" 3326 msgstr "_Canale:"
3333 3327
3334 msgid "_Password:" 3328 msgid "_Password:"
3335 msgstr "_Password:" 3329 msgstr "_Password:"
3336 3330
3337 #, fuzzy
3338 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3331 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3339 msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" 3332 msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi"
3340 3333
3341 msgid "SSL support unavailable" 3334 msgid "SSL support unavailable"
3342 msgstr "Supporto SSL non disponibile" 3335 msgstr "Supporto SSL non disponibile"
3343 3336
3344 msgid "Unable to connect" 3337 msgid "Unable to connect"
3345 msgstr "Impossibile connettersi" 3338 msgstr "Impossibile connettersi"
3346 3339
3347 #. this is a regular connect, error out 3340 #. this is a regular connect, error out
3348 #, fuzzy, c-format 3341 #, c-format
3349 msgid "Unable to connect: %s" 3342 msgid "Unable to connect: %s"
3350 msgstr "Impossibile connettersi a %s" 3343 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
3351 3344
3352 #, fuzzy, c-format 3345 #, c-format
3353 msgid "Server closed the connection" 3346 msgid "Server closed the connection"
3354 msgstr "Il server ha chiuso la connessione." 3347 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
3355 3348
3356 msgid "Users" 3349 msgid "Users"
3357 msgstr "Utenti" 3350 msgstr "Utenti"
3358 3351
3359 msgid "Topic" 3352 msgid "Topic"
3534 "Probabilmente contiene caratteri non validi." 3527 "Probabilmente contiene caratteri non validi."
3535 3528
3536 #. We only want to do the following dance if the connection 3529 #. We only want to do the following dance if the connection
3537 #. has not been successfully completed. If it has, just 3530 #. has not been successfully completed. If it has, just
3538 #. notify the user that their /nick command didn't go. 3531 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3539 #, fuzzy, c-format 3532 #, c-format
3540 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." 3533 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3541 msgstr "Questo nome chat è già in uso" 3534 msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso."
3542 3535
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Nickname in use" 3536 msgid "Nickname in use"
3545 msgstr "Nickname" 3537 msgstr "Nickname già in uso"
3546 3538
3547 msgid "Cannot change nick" 3539 msgid "Cannot change nick"
3548 msgstr "Impossibile cambiare nick" 3540 msgstr "Impossibile cambiare nick"
3549 3541
3550 msgid "Could not change nick" 3542 msgid "Could not change nick"
3637 3629
3638 msgid "" 3630 msgid ""
3639 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " 3631 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3640 "may disconnect you upon doing this.</i>" 3632 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3641 msgstr "" 3633 msgstr ""
3642 "list: Mostra la lista delle chat room presenti sulla rete. <i>Attenzione. " 3634 "list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. "
3643 "Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</i>" 3635 "<i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</"
3636 "i>"
3644 3637
3645 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3638 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3646 msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione." 3639 msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
3647 3640
3648 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" 3641 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3781 msgstr "Comando ad-hoc fallito" 3774 msgstr "Comando ad-hoc fallito"
3782 3775
3783 msgid "execute" 3776 msgid "execute"
3784 msgstr "esegui" 3777 msgstr "esegui"
3785 3778
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." 3779 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3788 msgstr "" 3780 msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
3789 "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato." 3781
3790
3791 #, fuzzy
3792 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." 3782 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3793 msgstr "" 3783 msgstr ""
3794 "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL." 3784 "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL."
3795 3785
3796 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3786 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3807 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" 3797 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
3808 3798
3809 msgid "Plaintext Authentication" 3799 msgid "Plaintext Authentication"
3810 msgstr "Autenticazione come testo semplice" 3800 msgstr "Autenticazione come testo semplice"
3811 3801
3812 #, fuzzy
3813 msgid "SASL authentication failed" 3802 msgid "SASL authentication failed"
3814 msgstr "Autenticazione fallita" 3803 msgstr "Autenticazione SASL fallita"
3815 3804
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Invalid response from server" 3805 msgid "Invalid response from server"
3818 msgstr "Risposta non valida da parte del server." 3806 msgstr "Risposta non valida da parte del server"
3819 3807
3820 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3808 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3821 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" 3809 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"
3822 3810
3823 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 3811 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3824 msgstr "Hai richiesto la criptatura, ma non è disponibile su questo server." 3812 msgstr "Hai richiesto la criptatura, ma non è disponibile su questo server."
3825 3813
3826 msgid "Invalid challenge from server" 3814 msgid "Invalid challenge from server"
3827 msgstr "Challenge non valido dal server" 3815 msgstr "Challenge non valido dal server"
3828 3816
3829 #, fuzzy, c-format 3817 #, c-format
3830 msgid "SASL error: %s" 3818 msgid "SASL error: %s"
3831 msgstr "Errore SASL" 3819 msgstr "Errore SASL: %s"
3832 3820
3833 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3821 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3834 msgstr "" 3822 msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione."
3835 3823
3836 #, fuzzy
3837 msgid "No session ID given" 3824 msgid "No session ID given"
3838 msgstr "Nessun motivo fornito." 3825 msgstr "Nessun ID di sessione fornito"
3839 3826
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" 3827 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3842 msgstr "Versione non supportata" 3828 msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata"
3843 3829
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3830 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3846 msgstr "" 3831 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server"
3847 "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n" 3832
3848 "%s" 3833 #, c-format
3849
3850 #, fuzzy, c-format
3851 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" 3834 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3852 msgstr "" 3835 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s"
3853 "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n" 3836
3854 "%s"
3855
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Unable to establish SSL connection" 3837 msgid "Unable to establish SSL connection"
3858 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione" 3838 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL"
3859 3839
3860 msgid "Full Name" 3840 msgid "Full Name"
3861 msgstr "Nome" 3841 msgstr "Nome"
3862 3842
3863 msgid "Family Name" 3843 msgid "Family Name"
3870 msgstr "Sito Web" 3850 msgstr "Sito Web"
3871 3851
3872 msgid "Street Address" 3852 msgid "Street Address"
3873 msgstr "Indirizzo" 3853 msgstr "Indirizzo"
3874 3854
3855 #.
3856 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3857 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3858 #. * EXTADR.
3859 #.
3875 msgid "Extended Address" 3860 msgid "Extended Address"
3876 msgstr "Indirizzo esteso" 3861 msgstr "Indirizzo esteso"
3877 3862
3878 msgid "Locality" 3863 msgid "Locality"
3879 msgstr "Località" 3864 msgstr "Località"
3921 msgstr "Client" 3906 msgstr "Client"
3922 3907
3923 msgid "Operating System" 3908 msgid "Operating System"
3924 msgstr "Sistema operativo" 3909 msgstr "Sistema operativo"
3925 3910
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Local Time" 3911 msgid "Local Time"
3928 msgstr "File locale:" 3912 msgstr "Ora locale"
3929 3913
3930 msgid "Priority" 3914 msgid "Priority"
3931 msgstr "Priorità" 3915 msgstr "Priorità"
3932 3916
3933 msgid "Resource" 3917 msgid "Resource"
3934 msgstr "Risorsa" 3918 msgstr "Risorsa"
3935 3919
3936 #, c-format 3920 #, c-format
3937 msgid "%s ago" 3921 msgid "%s ago"
3938 msgstr "" 3922 msgstr "%s fa"
3939 3923
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Logged Off" 3924 msgid "Logged Off"
3942 msgstr "Connesso" 3925 msgstr "Si è disconnesso"
3943 3926
3944 msgid "Middle Name" 3927 msgid "Middle Name"
3945 msgstr "Secondo nome" 3928 msgstr "Secondo nome"
3946 3929
3947 msgid "Address" 3930 msgid "Address"
3960 msgstr "Annulla nascondi \"Da\"" 3943 msgstr "Annulla nascondi \"Da\""
3961 3944
3962 msgid "Temporarily Hide From" 3945 msgid "Temporarily Hide From"
3963 msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\"" 3946 msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""
3964 3947
3965 #. && NOT ME
3966 msgid "Cancel Presence Notification" 3948 msgid "Cancel Presence Notification"
3967 msgstr "Elimina la notifica di presenza" 3949 msgstr "Elimina la notifica di presenza"
3968 3950
3969 msgid "(Re-)Request authorization" 3951 msgid "(Re-)Request authorization"
3970 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" 3952 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
3971 3953
3972 #. if(NOT ME)
3973 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 3954 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3974 #. removed? 3955 #. removed?
3975 msgid "Unsubscribe" 3956 msgid "Unsubscribe"
3976 msgstr "Annulla la sottoscrizione" 3957 msgstr "Annulla la sottoscrizione"
3977 3958
3980 3961
3981 msgid "Log Out" 3962 msgid "Log Out"
3982 msgstr "Disconnetti" 3963 msgstr "Disconnetti"
3983 3964
3984 msgid "Chatty" 3965 msgid "Chatty"
3985 msgstr "È in chat" 3966 msgstr "In chat"
3986 3967
3987 msgid "Extended Away" 3968 msgid "Extended Away"
3988 msgstr "Ancora assente" 3969 msgstr "Assente per molto"
3989 3970
3990 msgid "Do Not Disturb" 3971 msgid "Do Not Disturb"
3991 msgstr "Non disturbare" 3972 msgstr "Non disturbare"
3992 3973
3993 msgid "JID" 3974 msgid "JID"
4049 4030
4050 msgid "_Server:" 4031 msgid "_Server:"
4051 msgstr "_Server:" 4032 msgstr "_Server:"
4052 4033
4053 msgid "_Handle:" 4034 msgid "_Handle:"
4054 msgstr "_Handle:" 4035 msgstr "_Identificativo:"
4055 4036
4056 #, c-format 4037 #, c-format
4057 msgid "%s is not a valid room name" 4038 msgid "%s is not a valid room name"
4058 msgstr "%s non è un nome della stanza valido" 4039 msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
4059 4040
4060 msgid "Invalid Room Name" 4041 msgid "Invalid Room Name"
4061 msgstr "Nome della stanza non valido" 4042 msgstr "Nome della stanza non valido"
4062 4043
4063 #, c-format 4044 #, c-format
4067 msgid "Invalid Server Name" 4048 msgid "Invalid Server Name"
4068 msgstr "Nome del server non valido" 4049 msgstr "Nome del server non valido"
4069 4050
4070 #, c-format 4051 #, c-format
4071 msgid "%s is not a valid room handle" 4052 msgid "%s is not a valid room handle"
4072 msgstr "%s non è un gestore della stanza valido" 4053 msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido"
4073 4054
4074 msgid "Invalid Room Handle" 4055 msgid "Invalid Room Handle"
4075 msgstr "Handle della stanza non valido" 4056 msgstr "Identificativo di stanza non valido"
4076 4057
4077 msgid "Configuration error" 4058 msgid "Configuration error"
4078 msgstr "Errore di configurazione" 4059 msgstr "Errore di configurazione"
4079 4060
4080 msgid "Unable to configure" 4061 msgid "Unable to configure"
4088 4069
4089 msgid "Registration error" 4070 msgid "Registration error"
4090 msgstr "Errore di registrazione" 4071 msgstr "Errore di registrazione"
4091 4072
4092 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" 4073 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4093 msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle chat room non MUC" 4074 msgstr ""
4075 "La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC"
4094 4076
4095 msgid "Error retrieving room list" 4077 msgid "Error retrieving room list"
4096 msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze" 4078 msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"
4097 4079
4098 msgid "Invalid Server" 4080 msgid "Invalid Server"
4105 msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" 4087 msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"
4106 4088
4107 msgid "Find Rooms" 4089 msgid "Find Rooms"
4108 msgstr "Cerca stanze" 4090 msgstr "Cerca stanze"
4109 4091
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Affiliations:" 4092 msgid "Affiliations:"
4112 msgstr "Alias:" 4093 msgstr "Affiliazioni:"
4113 4094
4114 #, fuzzy
4115 msgid "No users found" 4095 msgid "No users found"
4116 msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente" 4096 msgstr "Nessun utente trovato"
4117 4097
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Roles:" 4098 msgid "Roles:"
4120 msgstr "Ruolo" 4099 msgstr "Ruoli:"
4121 4100
4122 #, fuzzy
4123 msgid "Ping timed out" 4101 msgid "Ping timed out"
4124 msgstr "Timeout per il ping" 4102 msgstr "Ping scaduto"
4125 4103
4126 msgid "" 4104 msgid ""
4127 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " 4105 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4128 "directly." 4106 "directly."
4129 msgstr "" 4107 msgstr ""
4108 "Impossibile trovare metodi alternativi per la connessione XMPP, dal momento "
4109 "che la connessione diretta è fallita."
4130 4110
4131 msgid "Invalid XMPP ID" 4111 msgid "Invalid XMPP ID"
4132 msgstr "ID XMMP non valido" 4112 msgstr "ID XMMP non valido"
4133 4113
4134 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4114 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4135 msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio." 4115 msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio."
4136 4116
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Malformed BOSH URL" 4117 msgid "Malformed BOSH URL"
4139 msgstr "Impossibile connettersi al server." 4118 msgstr "Formato URL BOSH non valido"
4140 4119
4141 #, c-format 4120 #, c-format
4142 msgid "Registration of %s@%s successful" 4121 msgid "Registration of %s@%s successful"
4143 msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo" 4122 msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"
4144 4123
4202 msgstr "Registra un nuovo account su %s" 4181 msgstr "Registra un nuovo account su %s"
4203 4182
4204 msgid "Change Registration" 4183 msgid "Change Registration"
4205 msgstr "Modifica la registrazione" 4184 msgstr "Modifica la registrazione"
4206 4185
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4209 msgstr "Impossibile connettersi al server."
4210
4211 msgid "Error unregistering account" 4186 msgid "Error unregistering account"
4212 msgstr "Errore nella rimozione dell'account" 4187 msgstr "Errore nella rimozione dell'account"
4213 4188
4214 msgid "Account successfully unregistered" 4189 msgid "Account successfully unregistered"
4215 msgstr "Account rimosso con successo" 4190 msgstr "Account rimosso con successo"
4225 4200
4226 msgid "Re-initializing Stream" 4201 msgid "Re-initializing Stream"
4227 msgstr "Reinizializzazione dello stream" 4202 msgstr "Reinizializzazione dello stream"
4228 4203
4229 msgid "Server doesn't support blocking" 4204 msgid "Server doesn't support blocking"
4230 msgstr "" 4205 msgstr "Il server non supporta il blocco"
4231 4206
4232 msgid "Not Authorized" 4207 msgid "Not Authorized"
4233 msgstr "Non autorizzato" 4208 msgstr "Non autorizzato"
4234 4209
4235 msgid "Mood" 4210 msgid "Mood"
4240 4215
4241 msgid "Both" 4216 msgid "Both"
4242 msgstr "Entrambi" 4217 msgstr "Entrambi"
4243 4218
4244 msgid "From (To pending)" 4219 msgid "From (To pending)"
4245 msgstr "Da (In attesa di \"Per\")" 4220 msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")"
4246 4221
4247 msgid "From" 4222 msgid "From"
4248 msgstr "Da" 4223 msgstr "Da"
4249 4224
4250 msgid "To" 4225 msgid "To"
4251 msgstr "Per" 4226 msgstr "Verso"
4252 4227
4253 msgid "None (To pending)" 4228 msgid "None (To pending)"
4254 msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")" 4229 msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")"
4255 4230
4256 msgid "None" 4231 msgid "None"
4257 msgstr "Nessuno" 4232 msgstr "Nessuno"
4258 4233
4259 msgid "Subscription" 4234 msgid "Subscription"
4260 msgstr "Sottoscrizione" 4235 msgstr "Sottoscrizione"
4261 4236
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Mood Text" 4237 msgid "Mood Text"
4264 msgstr "Testo identificato" 4238 msgstr "Messaggio di umore"
4265 4239
4266 msgid "Allow Buzz" 4240 msgid "Allow Buzz"
4267 msgstr "Permetti i buzz" 4241 msgstr "Permetti i buzz"
4268 4242
4269 msgid "Tune Artist" 4243 msgid "Tune Artist"
4398 msgstr "Autenticazione fallita" 4372 msgstr "Autenticazione fallita"
4399 4373
4400 msgid "Bad Format" 4374 msgid "Bad Format"
4401 msgstr "Formato non valido" 4375 msgstr "Formato non valido"
4402 4376
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Bad Namespace Prefix" 4377 msgid "Bad Namespace Prefix"
4405 msgstr "<Inode numero 1>" 4378 msgstr "Prefisso del namespace non corretto"
4406 4379
4407 msgid "Resource Conflict" 4380 msgid "Resource Conflict"
4408 msgstr "Conflitto di risorsa" 4381 msgstr "Conflitto di risorsa"
4409 4382
4410 msgid "Connection Timeout" 4383 msgid "Connection Timeout"
4493 4466
4494 #, c-format 4467 #, c-format
4495 msgid "Unable to ping user %s" 4468 msgid "Unable to ping user %s"
4496 msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s" 4469 msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s"
4497 4470
4498 #, fuzzy, c-format 4471 #, c-format
4499 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." 4472 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4500 msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente." 4473 msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente."
4501 4474
4502 #, fuzzy, c-format 4475 #, c-format
4503 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." 4476 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4504 msgstr "" 4477 msgstr ""
4505 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in " 4478 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in "
4506 "linea. " 4479 "linea. "
4507 4480
4508 #, fuzzy, c-format 4481 #, c-format
4509 msgid "" 4482 msgid ""
4510 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " 4483 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4511 "buzzes now." 4484 "buzzes now."
4512 msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non lo supporta." 4485 msgstr ""
4486 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa "
4487 "caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento."
4513 4488
4514 #, c-format 4489 #, c-format
4515 msgid "Buzzing %s..." 4490 msgid "Buzzing %s..."
4516 msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..." 4491 msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..."
4517 4492
4522 4497
4523 #, c-format 4498 #, c-format
4524 msgid "%s has buzzed you!" 4499 msgid "%s has buzzed you!"
4525 msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!" 4500 msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!"
4526 4501
4527 #, fuzzy, c-format 4502 #, c-format
4528 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" 4503 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4529 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido" 4504 msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido"
4530 4505
4531 #, fuzzy, c-format 4506 #, c-format
4532 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" 4507 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4533 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea" 4508 msgstr ""
4534 4509 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea"
4535 #, fuzzy, c-format 4510
4511 #, c-format
4536 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" 4512 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4537 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea" 4513 msgstr ""
4538 4514 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla "
4539 #, fuzzy 4515 "presenza dell'utente"
4516
4540 msgid "Media Initiation Failed" 4517 msgid "Media Initiation Failed"
4541 msgstr "Registrazione fallita" 4518 msgstr "Avvio sessione multimediale fallito"
4542 4519
4543 #, fuzzy, c-format 4520 #, c-format
4544 msgid "" 4521 msgid ""
4545 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " 4522 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4546 "session." 4523 "session."
4547 msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file" 4524 msgstr ""
4525 "Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale"
4548 4526
4549 msgid "Select a Resource" 4527 msgid "Select a Resource"
4550 msgstr "Scegli una risorsa" 4528 msgstr "Scegli una risorsa"
4551 4529
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Initiate Media" 4530 msgid "Initiate Media"
4554 msgstr "Inizia una _chat" 4531 msgstr "Avvia sessione multimediale"
4555 4532
4556 msgid "config: Configure a chat room." 4533 msgid "config: Configure a chat room."
4557 msgstr "config: Configura una chat room." 4534 msgstr "config: Configura una stanza di discussione."
4558 4535
4559 msgid "configure: Configure a chat room." 4536 msgid "configure: Configure a chat room."
4560 msgstr "configure: Configura una chat room." 4537 msgstr "configure: Configura una stanza di discussione."
4561 4538
4562 msgid "part [room]: Leave the room." 4539 msgid "part [room]: Leave the room."
4563 msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza." 4540 msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza."
4564 4541
4565 msgid "register: Register with a chat room." 4542 msgid "register: Register with a chat room."
4566 msgstr "register: Iscrizione ad una chat room." 4543 msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione."
4567 4544
4568 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." 4545 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4569 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento." 4546 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."
4570 4547
4571 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4548 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4572 msgstr "ban &lt;utente&gt; [motivo]: Allontana un utente dalla stanza." 4549 msgstr "ban &lt;utente&gt; [motivo]: Allontana un utente dalla stanza."
4573 4550
4574 #, fuzzy
4575 msgid "" 4551 msgid ""
4576 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get " 4552 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4577 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4553 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4578 msgstr "" 4554 msgstr ""
4579 "affiliate &lt;utente&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Imposta " 4555 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
4580 "un'affiliazione per l'utente nella stanza." 4556 "Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta "
4581 4557 "l'affiliazione degli utenti con la stanza."
4582 #, fuzzy 4558
4583 msgid "" 4559 msgid ""
4584 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4560 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4585 "users with an role or set users' role with the room." 4561 "users with an role or set users' role with the room."
4586 msgstr "" 4562 msgstr ""
4587 "role &lt;utente&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Imposta un " 4563 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
4588 "ruolo per l'utente nella stanza." 4564 "Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo "
4565 "degli utenti con la stanza."
4589 4566
4590 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4567 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4591 msgstr "invite &lt;utente&gt; [messaggio]: Invita un utente nella stanza." 4568 msgstr "invite &lt;utente&gt; [messaggio]: Invita un utente nella stanza."
4592 4569
4593 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4570 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4647 4624
4648 msgid "File transfer proxies" 4625 msgid "File transfer proxies"
4649 msgstr "Server proxy per il trasferimento file" 4626 msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
4650 4627
4651 msgid "BOSH URL" 4628 msgid "BOSH URL"
4652 msgstr "" 4629 msgstr "URL BOSH"
4653 4630
4654 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4631 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4655 #. shared with MSN 4632 #. shared with MSN
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Show Custom Smileys" 4633 msgid "Show Custom Smileys"
4658 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati" 4634 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
4659 4635
4660 #, c-format 4636 #, c-format
4661 msgid "%s has left the conversation." 4637 msgid "%s has left the conversation."
4712 msgstr "_Configura la stanza" 4688 msgstr "_Configura la stanza"
4713 4689
4714 msgid "_Accept Defaults" 4690 msgid "_Accept Defaults"
4715 msgstr "_Accetta impostazioni predefinite" 4691 msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"
4716 4692
4717 #, fuzzy
4718 msgid "No reason" 4693 msgid "No reason"
4719 msgstr "Nessun motivo fornito." 4694 msgstr "Nessun motivo"
4720 4695
4721 #, fuzzy, c-format 4696 #, c-format
4722 msgid "You have been kicked: (%s)" 4697 msgid "You have been kicked: (%s)"
4723 msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" 4698 msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"
4724 4699
4725 #, fuzzy, c-format 4700 #, c-format
4726 msgid "Kicked (%s)" 4701 msgid "Kicked (%s)"
4727 msgstr "Cacciato da %s: (%s)" 4702 msgstr "Cacciato (%s)"
4728 4703
4729 #, fuzzy
4730 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" 4704 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4731 msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file." 4705 msgstr ""
4732 4706 "Si è verificato un errore nel trasferimento del flusso di dati in-band\n"
4733 #, fuzzy 4707
4734 msgid "Transfer was closed." 4708 msgid "Transfer was closed."
4735 msgstr "Trasferimento file fallito" 4709 msgstr "Il trasferimento è stato chiuso."
4736 4710
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Failed to open the file" 4711 msgid "Failed to open the file"
4739 msgstr "Impossibile aprire il file '%s': %s" 4712 msgstr "Impossibile aprire il file"
4740 4713
4741 msgid "Failed to open in-band bytestream" 4714 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4742 msgstr "" 4715 msgstr "Impossibile aprire il flusso di byte in-band"
4743 4716
4744 #, c-format 4717 #, c-format
4745 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4718 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4746 msgstr "" 4719 msgstr ""
4747 "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file" 4720 "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"
4755 4728
4756 #, c-format 4729 #, c-format
4757 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" 4730 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4758 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea" 4731 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea"
4759 4732
4760 #, fuzzy, c-format 4733 #, c-format
4761 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" 4734 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4762 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea" 4735 msgstr ""
4736 "Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente"
4763 4737
4764 #, c-format 4738 #, c-format
4765 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4739 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4766 msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file" 4740 msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file"
4767 4741
4805 #, c-format 4779 #, c-format
4806 msgid "Unable to add \"%s\"." 4780 msgid "Unable to add \"%s\"."
4807 msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"." 4781 msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"."
4808 4782
4809 msgid "Buddy Add error" 4783 msgid "Buddy Add error"
4810 msgstr "" 4784 msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto"
4811 4785
4812 #, fuzzy
4813 msgid "The username specified does not exist." 4786 msgid "The username specified does not exist."
4814 msgstr "Il nome utente specificato non è valido." 4787 msgstr "Il nome utente specificato non esiste."
4815 4788
4816 #, c-format 4789 #, c-format
4817 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" 4790 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4818 msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)" 4791 msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)"
4819 4792
4925 msgid "Required fields missing" 4898 msgid "Required fields missing"
4926 msgstr "Mancano dei campi richiesti" 4899 msgstr "Mancano dei campi richiesti"
4927 4900
4928 #, c-format 4901 #, c-format
4929 msgid "Too many hits to a FND" 4902 msgid "Too many hits to a FND"
4930 msgstr "" 4903 msgstr "Troppe risposte ad un FND"
4931 4904
4932 #, c-format 4905 #, c-format
4933 msgid "Not logged in" 4906 msgid "Not logged in"
4934 msgstr "Non connesso" 4907 msgstr "Non connesso"
4935 4908
5003 4976
5004 #, c-format 4977 #, c-format
5005 msgid "Passport not verified" 4978 msgid "Passport not verified"
5006 msgstr "Profilo Passport non verificato" 4979 msgstr "Profilo Passport non verificato"
5007 4980
5008 #, fuzzy, c-format 4981 #, c-format
5009 msgid "Bad friend file" 4982 msgid "Bad friend file"
5010 msgstr "Invia un file a %s" 4983 msgstr ""
5011 4984
5012 #, c-format 4985 #, c-format
5013 msgid "Not expected" 4986 msgid "Not expected"
5014 msgstr "Non atteso" 4987 msgstr "Non atteso"
5015 4988
5039 5012
5040 #, c-format 5013 #, c-format
5041 msgid "Passport account not yet verified" 5014 msgid "Passport account not yet verified"
5042 msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" 5015 msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"
5043 5016
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Passport account suspended" 5017 msgid "Passport account suspended"
5046 msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" 5018 msgstr "Account Passport sospeso"
5047 5019
5048 #, c-format 5020 #, c-format
5049 msgid "Bad ticket" 5021 msgid "Bad ticket"
5050 msgstr "Biglietto non valido" 5022 msgstr "Biglietto non valido"
5051 5023
5055 5027
5056 #, c-format 5028 #, c-format
5057 msgid "MSN Error: %s\n" 5029 msgid "MSN Error: %s\n"
5058 msgstr "Errore di MSN: %s\n" 5030 msgstr "Errore di MSN: %s\n"
5059 5031
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Other Contacts" 5032 msgid "Other Contacts"
5062 msgstr "Contatti preferiti" 5033 msgstr "Altri contatti"
5063 5034
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Non-IM Contacts" 5035 msgid "Non-IM Contacts"
5066 msgstr "Rimuovi lista" 5036 msgstr "Contatti non-MI"
5067 5037
5068 #, fuzzy, c-format 5038 #, c-format
5039 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5040 msgstr ""
5041 "%s ha inviato un wink. <a href='msn-wink://%s'>Fai clic per riprodurlo</a>"
5042
5043 #, c-format
5044 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5045 msgstr "%s ha inviato un wink, ma non può essere salvato"
5046
5047 #, c-format
5048 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5049 msgstr ""
5050 "%s ha inviato un clip vocale. <a href='audio://%s'>Fai clic per riprodurlo</"
5051 "a>"
5052
5053 #, c-format
5054 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5055 msgstr "%s ha inviato un clip vocale, ma non può essere salvato"
5056
5057 #, c-format
5069 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." 5058 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5070 msgstr "" 5059 msgstr ""
5071 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è " 5060 "%s ti ha inviato un invito alla chat vocale. Questa caratteristica non è "
5072 "ancora supportata." 5061 "ancora supportata."
5073 5062
5074 msgid "Nudge" 5063 msgid "Nudge"
5075 msgstr "Trillo" 5064 msgstr "Trillo"
5076 5065
5141 5130
5142 msgid "Page" 5131 msgid "Page"
5143 msgstr "Page" 5132 msgstr "Page"
5144 5133
5145 msgid "Playing a game" 5134 msgid "Playing a game"
5146 msgstr "" 5135 msgstr "Giocando"
5147 5136
5148 #, fuzzy
5149 msgid "Working" 5137 msgid "Working"
5150 msgstr "Lavoro" 5138 msgstr "Al lavoro"
5151 5139
5152 msgid "Has you" 5140 msgid "Has you"
5153 msgstr "Sei nella sua lista" 5141 msgstr "Sei nella sua lista"
5154 5142
5155 msgid "Home Phone Number" 5143 msgid "Home Phone Number"
5183 msgstr "Artista" 5171 msgstr "Artista"
5184 5172
5185 msgid "Album" 5173 msgid "Album"
5186 msgstr "Album" 5174 msgstr "Album"
5187 5175
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Game Title" 5176 msgid "Game Title"
5190 msgstr "Titolo del brano" 5177 msgstr "Nome del gioco"
5191 5178
5192 #, fuzzy
5193 msgid "Office Title" 5179 msgid "Office Title"
5194 msgstr "Titolo del brano" 5180 msgstr "Nome del lavoro"
5195 5181
5196 msgid "Set Friendly Name..." 5182 msgid "Set Friendly Name..."
5197 msgstr "Imposta un alias..." 5183 msgstr "Imposta un alias..."
5198 5184
5199 msgid "Set Home Phone Number..." 5185 msgid "Set Home Phone Number..."
5224 msgstr "Inizia una _chat" 5210 msgstr "Inizia una _chat"
5225 5211
5226 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5212 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5227 msgstr "" 5213 msgstr ""
5228 "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata." 5214 "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata."
5215
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5219 "be a valid email address."
5220 msgstr ""
5221 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I "
5222 "nomi utente devono essere indirizzi email validi."
5223
5224 msgid "Unable to Add"
5225 msgstr "Impossibile aggiungere"
5226
5227 msgid "Authorization Request Message:"
5228 msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:"
5229
5230 msgid "Please authorize me!"
5231 msgstr "Mi autorizzi, per favore?"
5232
5233 #. *
5234 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5235 #.
5236 msgid "_OK"
5237 msgstr "_OK"
5229 5238
5230 msgid "Error retrieving profile" 5239 msgid "Error retrieving profile"
5231 msgstr "Errore nella ricezione del profilo" 5240 msgstr "Errore nella ricezione del profilo"
5232 5241
5233 msgid "General" 5242 msgid "General"
5380 "does not exist." 5389 "does not exist."
5381 msgstr "" 5390 msgstr ""
5382 "Nessuna informazione trovata nel profilo dell'utente. Molto probabilmente " 5391 "Nessuna informazione trovata nel profilo dell'utente. Molto probabilmente "
5383 "l'utente non esiste." 5392 "l'utente non esiste."
5384 5393
5385 #, fuzzy
5386 msgid "View web profile" 5394 msgid "View web profile"
5387 msgstr "Nascondi quando non sei in linea" 5395 msgstr "Mostra il profilo web"
5388 5396
5389 #. *< type 5397 #. *< type
5390 #. *< ui_requirement 5398 #. *< ui_requirement
5391 #. *< flags 5399 #. *< flags
5392 #. *< dependencies 5400 #. *< dependencies
5418 5426
5419 #, c-format 5427 #, c-format
5420 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5428 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5421 msgstr "%s ti ha appena inviato un trillo!" 5429 msgstr "%s ti ha appena inviato un trillo!"
5422 5430
5423 #, fuzzy, c-format 5431 #, c-format
5424 msgid "Unknown error (%d): %s" 5432 msgid "Unknown error (%d): %s"
5425 msgstr "Errore sconosciuto (%d)" 5433 msgstr "Errore sconosciuto (%d): %s"
5426 5434
5427 msgid "Unable to add user" 5435 msgid "Unable to add user"
5428 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente" 5436 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"
5429 5437
5438 #. Unknown error!
5430 #, c-format 5439 #, c-format
5431 msgid "Unknown error (%d)" 5440 msgid "Unknown error (%d)"
5432 msgstr "Errore sconosciuto (%d)" 5441 msgstr "Errore sconosciuto (%d)"
5433 5442
5434 #, fuzzy
5435 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5443 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5436 msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca" 5444 msgstr "I seguenti utenti non sono presenti nella tua rubrica"
5437 5445
5438 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5446 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5439 msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo." 5447 msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo."
5440 5448
5441 #, c-format 5449 #, c-format
5498 "%s" 5506 "%s"
5499 msgstr "" 5507 msgstr ""
5500 "Errore di connessione dal server %s:\n" 5508 "Errore di connessione dal server %s:\n"
5501 "%s" 5509 "%s"
5502 5510
5503 #, fuzzy
5504 msgid "Our protocol is not supported by the server" 5511 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5505 msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server." 5512 msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server"
5506 5513
5507 #, fuzzy
5508 msgid "Error parsing HTTP" 5514 msgid "Error parsing HTTP"
5509 msgstr "Errore di parsing HTTP." 5515 msgstr "Errore di parsing HTTP"
5510 5516
5511 #, fuzzy
5512 msgid "You have signed on from another location" 5517 msgid "You have signed on from another location"
5513 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione." 5518 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
5514 5519
5515 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5520 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5516 msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi." 5521 msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi."
5517 5522
5518 #, fuzzy
5519 msgid "The MSN servers are going down temporarily" 5523 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5520 msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi." 5524 msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi"
5521 5525
5522 #, c-format 5526 #, c-format
5523 msgid "Unable to authenticate: %s" 5527 msgid "Unable to authenticate: %s"
5524 msgstr "Impossibile autenticare: %s" 5528 msgstr "Impossibile autenticare: %s"
5525 5529
5545 msgstr "Invio cookie in corso" 5549 msgstr "Invio cookie in corso"
5546 5550
5547 msgid "Retrieving buddy list" 5551 msgid "Retrieving buddy list"
5548 msgstr "Ricezione della lista contatti in corso" 5552 msgstr "Ricezione della lista contatti in corso"
5549 5553
5550 #, fuzzy, c-format 5554 #, c-format
5551 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5555 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5552 msgstr "" 5556 msgstr ""
5553 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è " 5557 "%s chiede di vedere il tuo video, ma questa caratteristica non è ancora "
5554 "ancora supportata." 5558 "supportata."
5555 5559
5556 #, c-format 5560 #, c-format
5557 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 5561 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
5558 msgstr "" 5562 msgstr ""
5559 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è " 5563 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è "
5602 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5606 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5603 msgstr "" 5607 msgstr ""
5604 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore " 5608 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
5605 "sconosciuto:" 5609 "sconosciuto:"
5606 5610
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Delete Buddy from Address Book?" 5611 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5609 msgstr "Aggiungi alla rubrica" 5612 msgstr "Rimuovere il contatto dalla Rubrica?"
5610 5613
5611 #, fuzzy
5612 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5614 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5613 msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" 5615 msgstr "Vuoi cancellare questo contatto anche dalla tua rubrica?"
5614 5616
5615 msgid "The username specified is invalid." 5617 msgid "The username specified is invalid."
5616 msgstr "Il nome utente specificato non è valido." 5618 msgstr "Il nome utente specificato non è valido."
5617 5619
5618 msgid "This Hotmail account may not be active." 5620 msgid "This Hotmail account may not be active."
5687 msgstr "Utente inesistente: %s" 5689 msgstr "Utente inesistente: %s"
5688 5690
5689 msgid "User lookup" 5691 msgid "User lookup"
5690 msgstr "Ricerca utente" 5692 msgstr "Ricerca utente"
5691 5693
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Reading challenge" 5694 msgid "Reading challenge"
5694 msgstr "" 5695 msgstr ""
5695 "Errore di lettura di %s: \n" 5696
5696 "%s.\n"
5697
5698 #, fuzzy
5699 msgid "Unexpected challenge length from server" 5697 msgid "Unexpected challenge length from server"
5700 msgstr "È stata ricevuta da parte del server una risposta HTTP inattesa." 5698 msgstr ""
5701 5699
5702 msgid "Logging in" 5700 msgid "Logging in"
5703 msgstr "Login in corso" 5701 msgstr "Login in corso"
5704 5702
5705 msgid "MySpaceIM - No Username Set" 5703 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5709 msgstr "Sembra che tu non abbia nessun nome utente MySpace." 5707 msgstr "Sembra che tu non abbia nessun nome utente MySpace."
5710 5708
5711 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" 5709 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5712 msgstr "Vuoi impostarne uno adesso? (Nota: NON PUO' ESSERE PIU' CAMBIATO!)" 5710 msgstr "Vuoi impostarne uno adesso? (Nota: NON PUO' ESSERE PIU' CAMBIATO!)"
5713 5711
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Lost connection with server" 5712 msgid "Lost connection with server"
5716 msgstr "" 5713 msgstr "Connessione persa con il server"
5717 "Connessione persa con il server\n"
5718 "%s"
5719 5714
5720 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5715 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5721 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are 5716 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
5722 #. used 5717 #. used
5723 msgid "New mail messages" 5718 msgid "New mail messages"
5760 5755
5761 #, c-format 5756 #, c-format
5762 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5757 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5763 msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s" 5758 msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s"
5764 5759
5765 #, fuzzy, c-format 5760 #, c-format
5766 msgid "" 5761 msgid ""
5767 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " 5762 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5768 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." 5763 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5769 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." 5764 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5770 msgstr "" 5765 msgstr ""
5771 "%s La tua password è di %d caratteri, più grande della lunghezza massima " 5766 "%s La tua password è di %zu caratteri, più grande della lunghezza massima "
5772 "attesa di %d per MySpaceIM. Accorcia la tua password, collegandoti su http://" 5767 "attesa di %d. Accorcia la tua password, collegandoti su http://profileedit."
5773 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " 5768 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e riprova."
5774 "e riprova."
5775 5769
5776 msgid "Incorrect username or password" 5770 msgid "Incorrect username or password"
5777 msgstr "Password o nome utente non corretti" 5771 msgstr "Password o nome utente non corretti"
5778 5772
5779 msgid "MySpaceIM Error" 5773 msgid "MySpaceIM Error"
5786 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto" 5780 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto"
5787 5781
5788 msgid "'addbuddy' command failed." 5782 msgid "'addbuddy' command failed."
5789 msgstr "Comando 'addbuddy' fallito." 5783 msgstr "Comando 'addbuddy' fallito."
5790 5784
5791 #, fuzzy
5792 msgid "persist command failed" 5785 msgid "persist command failed"
5793 msgstr "Comando 'addbuddy' fallito." 5786 msgstr "Comando 'persist' fallito"
5794 5787
5795 msgid "Failed to remove buddy" 5788 msgid "Failed to remove buddy"
5796 msgstr "Impossibile rimuovere il contatto" 5789 msgstr "Impossibile rimuovere il contatto"
5797 5790
5798 msgid "'delbuddy' command failed" 5791 msgid "'delbuddy' command failed"
5838 msgstr "Abilita l'account MySpaceIM appropriato e riprova." 5831 msgstr "Abilita l'account MySpaceIM appropriato e riprova."
5839 5832
5840 msgid "Show display name in status text" 5833 msgid "Show display name in status text"
5841 msgstr "Mostra il nome utente nel messaggio di stato" 5834 msgstr "Mostra il nome utente nel messaggio di stato"
5842 5835
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Show headline in status text" 5836 msgid "Show headline in status text"
5845 msgstr "Mostra il nome utente nel messaggio di stato" 5837 msgstr "Mostra l'intestazione nel messaggio di stato"
5846 5838
5847 msgid "Send emoticons" 5839 msgid "Send emoticons"
5848 msgstr "Invia emoticon" 5840 msgstr "Invia emoticon"
5849 5841
5850 msgid "Screen resolution (dots per inch)" 5842 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5854 msgstr "Dimensione del font di base (punti)" 5846 msgstr "Dimensione del font di base (punti)"
5855 5847
5856 msgid "User" 5848 msgid "User"
5857 msgstr "Utente" 5849 msgstr "Utente"
5858 5850
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Headline" 5851 msgid "Headline"
5861 msgstr "_Handle:" 5852 msgstr "Intestazione"
5862 5853
5863 msgid "Song" 5854 msgid "Song"
5864 msgstr "Canzone" 5855 msgstr "Canzone"
5865 5856
5866 msgid "Total Friends" 5857 msgid "Total Friends"
5872 msgid "" 5863 msgid ""
5873 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " 5864 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5874 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " 5865 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5875 "to set your username." 5866 "to set your username."
5876 msgstr "" 5867 msgstr ""
5868 "Si è verificato un errore nell'impostare il nome utente. Riprova, o visita "
5869 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username per "
5870 "impostare il tuo nome utente."
5877 5871
5878 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5872 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5879 msgstr "MySpaceIM - Nome utente disponibile" 5873 msgstr "MySpaceIM - Nome utente disponibile"
5880 5874
5881 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5875 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5905 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a 5899 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5906 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical 5900 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
5907 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when 5901 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5908 #. * he put a fork in the toaster." 5902 #. * he put a fork in the toaster."
5909 msgid "Zap" 5903 msgid "Zap"
5910 msgstr "" 5904 msgstr "Fulmina"
5911 5905
5912 #, fuzzy, c-format 5906 #, c-format
5913 msgid "%s has zapped you!" 5907 msgid "%s has zapped you!"
5914 msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]" 5908 msgstr "%s ti ha fulminato!"
5915 5909
5916 #, fuzzy, c-format 5910 #, c-format
5917 msgid "Zapping %s..." 5911 msgid "Zapping %s..."
5918 msgstr "Numero del pager" 5912 msgstr "Stai fulminando %s..."
5919 5913
5920 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" 5914 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5921 #, fuzzy
5922 msgid "Whack" 5915 msgid "Whack"
5923 msgstr "Avviso" 5916 msgstr "Picchia"
5924 5917
5925 #, fuzzy, c-format 5918 #, c-format
5926 msgid "%s has whacked you!" 5919 msgid "%s has whacked you!"
5927 msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]" 5920 msgstr "%s ti ha picchiato!"
5928 5921
5929 #, fuzzy, c-format 5922 #, c-format
5930 msgid "Whacking %s..." 5923 msgid "Whacking %s..."
5931 msgstr "Avviso" 5924 msgstr "Stai picchiando %s..."
5932 5925
5933 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't 5926 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
5934 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free 5927 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
5935 #. * to translate it literally. 5928 #. * to translate it literally.
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Torch" 5929 msgid "Torch"
5938 msgstr "Distaccato" 5930 msgstr "Brucia"
5939 5931
5940 #, fuzzy, c-format 5932 #, c-format
5941 msgid "%s has torched you!" 5933 msgid "%s has torched you!"
5942 msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]" 5934 msgstr "%s ti ha bruciato!"
5943 5935
5944 #, c-format 5936 #, c-format
5945 msgid "Torching %s..." 5937 msgid "Torching %s..."
5946 msgstr "" 5938 msgstr "Stai bruciando %s..."
5947 5939
5948 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" 5940 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
5949 msgid "Smooch" 5941 msgid "Smooch"
5950 msgstr "" 5942 msgstr "Bacia"
5951 5943
5952 #, fuzzy, c-format 5944 #, c-format
5953 msgid "%s has smooched you!" 5945 msgid "%s has smooched you!"
5954 msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]" 5946 msgstr "%s ti ha baciato!"
5955 5947
5956 #, c-format 5948 #, c-format
5957 msgid "Smooching %s..." 5949 msgid "Smooching %s..."
5958 msgstr "" 5950 msgstr "Stai baciando %s..."
5959 5951
5960 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone 5952 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
5961 msgid "Hug" 5953 msgid "Hug"
5962 msgstr "Abbraccio" 5954 msgstr "Abbraccio"
5963 5955
5968 #, c-format 5960 #, c-format
5969 msgid "Hugging %s..." 5961 msgid "Hugging %s..."
5970 msgstr "Stai abbracciando %s..." 5962 msgstr "Stai abbracciando %s..."
5971 5963
5972 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" 5964 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Slap" 5965 msgid "Slap"
5975 msgstr "Assonnato" 5966 msgstr "Da' uno schiaffo"
5976 5967
5977 #, fuzzy, c-format 5968 #, c-format
5978 msgid "%s has slapped you!" 5969 msgid "%s has slapped you!"
5979 msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]" 5970 msgstr "%s ti ha dato uno schiaffo!"
5980 5971
5981 #, c-format 5972 #, c-format
5982 msgid "Slapping %s..." 5973 msgid "Slapping %s..."
5983 msgstr "" 5974 msgstr "Stai dando uno schiaffo a %s..."
5984 5975
5985 #. Goose means "to pinch someone on their butt" 5976 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Goose" 5977 msgid "Goose"
5988 msgstr "Gallo" 5978 msgstr "Da' un pizzicotto"
5989 5979
5990 #, fuzzy, c-format 5980 #, c-format
5991 msgid "%s has goosed you!" 5981 msgid "%s has goosed you!"
5992 msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]" 5982 msgstr "%s ti ha dato un pizzicotto!"
5993 5983
5994 #, fuzzy, c-format 5984 #, c-format
5995 msgid "Goosing %s..." 5985 msgid "Goosing %s..."
5996 msgstr "Ricerca di %s in corso" 5986 msgstr "Stai dando un pizzicotto a %s..."
5997 5987
5998 #. A high-five is when two people's hands slap each other 5988 #. A high-five is when two people's hands slap each other
5999 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate 5989 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6000 #. * something, often a victory, or to congratulate someone. 5990 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6001 #, fuzzy
6002 msgid "High-five" 5991 msgid "High-five"
6003 msgstr "Priorità alta" 5992 msgstr "Da' il cinque"
6004 5993
6005 #, fuzzy, c-format 5994 #, c-format
6006 msgid "%s has high-fived you!" 5995 msgid "%s has high-fived you!"
6007 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)" 5996 msgstr "%s ti ha dato il cinque!"
6008 5997
6009 #, fuzzy, c-format 5998 #, c-format
6010 msgid "High-fiving %s..." 5999 msgid "High-fiving %s..."
6011 msgstr "Priorità alta" 6000 msgstr "Stai dando il cinque a %s..."
6012 6001
6013 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by 6002 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6014 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for 6003 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6015 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. 6004 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6016 #, fuzzy
6017 msgid "Punk" 6005 msgid "Punk"
6018 msgstr "Punk" 6006 msgstr "Prendi in giro"
6019 6007
6020 #, fuzzy, c-format 6008 #, c-format
6021 msgid "%s has punk'd you!" 6009 msgid "%s has punk'd you!"
6022 msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]" 6010 msgstr "%s ti ha preso in giro!"
6023 6011
6024 #, fuzzy, c-format 6012 #, c-format
6025 msgid "Punking %s..." 6013 msgid "Punking %s..."
6026 msgstr "Ping" 6014 msgstr "Stai prendendo in giro %s..."
6027 6015
6028 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made 6016 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6029 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your 6017 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6030 #. * lips closed and blow. It is typically done when 6018 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6031 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly 6019 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6032 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative 6020 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6033 #. * connotation. It is generally used in a playful tone 6021 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6034 #. * with friends. 6022 #. * with friends.
6035 #, fuzzy
6036 msgid "Raspberry" 6023 msgid "Raspberry"
6037 msgstr "Trasferimento in corso" 6024 msgstr "Fai un pernacchio"
6038 6025
6039 #, fuzzy, c-format 6026 #, c-format
6040 msgid "%s has raspberried you!" 6027 msgid "%s has raspberried you!"
6041 msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]" 6028 msgstr "%s ti ha fatto un pernacchio!"
6042 6029
6043 #, fuzzy, c-format 6030 #, c-format
6044 msgid "Raspberrying %s..." 6031 msgid "Raspberrying %s..."
6045 msgstr "Trasferimento in corso" 6032 msgstr "Stai facendo un pernacchio a %s..."
6046 6033
6047 msgid "Required parameters not passed in" 6034 msgid "Required parameters not passed in"
6048 msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati" 6035 msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"
6049 6036
6050 msgid "Unable to write to network" 6037 msgid "Unable to write to network"
6139 6126
6140 #, c-format 6127 #, c-format
6141 msgid "Unknown error: 0x%X" 6128 msgid "Unknown error: 0x%X"
6142 msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X" 6129 msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"
6143 6130
6144 #, fuzzy, c-format 6131 #, c-format
6145 msgid "Unable to login: %s" 6132 msgid "Unable to login: %s"
6146 msgstr "Impossibile effettuare il login" 6133 msgstr "Impossibile effettuare il login: %s"
6147 6134
6148 #, c-format 6135 #, c-format
6149 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6136 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6150 msgstr "" 6137 msgstr ""
6151 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente " 6138 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente "
6278 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6265 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6279 msgstr "" 6266 msgstr ""
6280 "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena " 6267 "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena "
6281 "inviato." 6268 "inviato."
6282 6269
6283 #, fuzzy
6284 msgid "" 6270 msgid ""
6285 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " 6271 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6286 "you wish to connect." 6272 "you wish to connect."
6287 msgstr "" 6273 msgstr ""
6288 "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale " 6274 "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
6289 "connettersi." 6275 "desideri collegarti."
6290 6276
6291 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6277 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6292 msgstr "" 6278 msgstr ""
6293 "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun " 6279 "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
6294 "messaggio." 6280 "messaggio."
6310 msgstr "Indirizzo del server" 6296 msgstr "Indirizzo del server"
6311 6297
6312 msgid "Server port" 6298 msgid "Server port"
6313 msgstr "Porta del server" 6299 msgstr "Porta del server"
6314 6300
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Received unexpected response from " 6301 msgid "Received unexpected response from "
6317 msgstr "È stata ricevuta da parte del server una risposta HTTP inattesa." 6302 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di"
6318 6303
6319 #. username connecting too frequently 6304 #. username connecting too frequently
6320 msgid "" 6305 msgid ""
6321 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6306 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6322 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6307 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6323 msgstr "" 6308 msgstr ""
6324 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " 6309 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
6325 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." 6310 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."
6326 6311
6327 #, fuzzy, c-format 6312 #, c-format
6328 msgid "Error requesting " 6313 msgid "Error requesting "
6329 msgstr "Errore nella risoluzione di %s" 6314 msgstr "Errore nella richiesta"
6330 6315
6331 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6316 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6332 msgstr "" 6317 msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui"
6333 6318
6334 msgid "Could not join chat room" 6319 msgid "Could not join chat room"
6335 msgstr "Impossibile entrare nella chat room" 6320 msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione"
6336 6321
6337 msgid "Invalid chat room name" 6322 msgid "Invalid chat room name"
6338 msgstr "Nome della chat room non valido" 6323 msgstr "Nome della stanza di discussione non valido"
6339 6324
6340 #, fuzzy
6341 msgid "Received invalid data on connection with server" 6325 msgid "Received invalid data on connection with server"
6342 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server." 6326 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server"
6343 6327
6344 #. *< type 6328 #. *< type
6345 #. *< ui_requirement 6329 #. *< ui_requirement
6346 #. *< flags 6330 #. *< flags
6347 #. *< dependencies 6331 #. *< dependencies
6353 #. * description 6337 #. * description
6354 msgid "AIM Protocol Plugin" 6338 msgid "AIM Protocol Plugin"
6355 msgstr "Plugin per il protocollo AIM" 6339 msgstr "Plugin per il protocollo AIM"
6356 6340
6357 msgid "ICQ UIN..." 6341 msgid "ICQ UIN..."
6358 msgstr "" 6342 msgstr "UIN ICQ..."
6359 6343
6360 #. *< type 6344 #. *< type
6361 #. *< ui_requirement 6345 #. *< ui_requirement
6362 #. *< flags 6346 #. *< flags
6363 #. *< dependencies 6347 #. *< dependencies
6384 msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s" 6368 msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"
6385 6369
6386 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6370 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6387 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto." 6371 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."
6388 6372
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." 6373 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6391 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto." 6374 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."
6392 6375
6393 msgid "Direct IM established" 6376 msgid "Direct IM established"
6394 msgstr "IM diretto avviato" 6377 msgstr "IM diretto avviato"
6443 msgstr "Risposte perse" 6426 msgstr "Risposte perse"
6444 6427
6445 msgid "Request denied" 6428 msgid "Request denied"
6446 msgstr "Richiesta rifiutata" 6429 msgstr "Richiesta rifiutata"
6447 6430
6448 #, fuzzy
6449 msgid "Busted SNAC payload" 6431 msgid "Busted SNAC payload"
6450 msgstr "carico di %d byte sovradimensionato" 6432 msgstr "Carico SNAC non corretto"
6451 6433
6452 msgid "Insufficient rights" 6434 msgid "Insufficient rights"
6453 msgstr "Permessi insufficienti" 6435 msgstr "Permessi insufficienti"
6454 6436
6455 #, fuzzy
6456 msgid "In local permit/deny" 6437 msgid "In local permit/deny"
6457 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)." 6438 msgstr "Nell'autorizzazione/divieto locale"
6458 6439
6459 msgid "Warning level too high (sender)" 6440 msgid "Warning level too high (sender)"
6460 msgstr "Livello di allerta troppo alto (mittente)" 6441 msgstr "Livello di allerta troppo alto (mittente)"
6461 6442
6462 msgid "Warning level too high (receiver)" 6443 msgid "Warning level too high (receiver)"
6589 msgstr "Livello di richiamo" 6570 msgstr "Livello di richiamo"
6590 6571
6591 msgid "Buddy Comment" 6572 msgid "Buddy Comment"
6592 msgstr "Commento per il contatto" 6573 msgstr "Commento per il contatto"
6593 6574
6594 #, fuzzy, c-format 6575 #, c-format
6595 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" 6576 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6596 msgstr "" 6577 msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s"
6597 "Impossibile connettersi al server di autenticazione:\n" 6578
6598 "%s" 6579 #, c-format
6599
6600 #, fuzzy, c-format
6601 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" 6580 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6602 msgstr "Impossibile connettersi al server." 6581 msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s"
6603 6582
6604 msgid "Username sent" 6583 msgid "Username sent"
6605 msgstr "Nome utente inviato" 6584 msgstr "Nome utente inviato"
6606 6585
6607 msgid "Connection established, cookie sent" 6586 msgid "Connection established, cookie sent"
6609 6588
6610 #. TODO: Don't call this with ssi 6589 #. TODO: Don't call this with ssi
6611 msgid "Finalizing connection" 6590 msgid "Finalizing connection"
6612 msgstr "Finalizzazione della connessione" 6591 msgstr "Finalizzazione della connessione"
6613 6592
6614 #, fuzzy, c-format 6593 #, c-format
6615 msgid "" 6594 msgid ""
6616 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " 6595 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6617 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6596 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6618 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6597 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6619 msgstr "" 6598 msgstr ""
6620 "Impossibile connettersi. Impossibile effettuare il login come %s poiché il " 6599 "Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è valido. "
6621 "nome utente non è valido. I nomi utente devono essere indirizzi email " 6600 "I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In alternativa devono "
6622 "validi. In alternativa devono iniziare con una lettera e contenere solo " 6601 "iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure "
6623 "lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri." 6602 "devono contenere solo numeri."
6624 6603
6625 #, fuzzy, c-format 6604 #, c-format
6626 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 6605 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6627 msgstr "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti." 6606 msgstr ""
6607 "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per "
6608 "aggiornamenti."
6628 6609
6629 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6610 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6630 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM." 6611 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM."
6631 6612
6632 msgid "Unable to get a valid login hash." 6613 msgid "Unable to get a valid login hash."
6636 msgstr "Autorizzazione ricevuta" 6617 msgstr "Autorizzazione ricevuta"
6637 6618
6638 #. Unregistered username 6619 #. Unregistered username
6639 #. uid is not exist 6620 #. uid is not exist
6640 #. the username does not exist 6621 #. the username does not exist
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Username does not exist" 6622 msgid "Username does not exist"
6643 msgstr "L'utente non esiste" 6623 msgstr "Il nome utente non esiste"
6644 6624
6645 #. Suspended account 6625 #. Suspended account
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Your account is currently suspended" 6626 msgid "Your account is currently suspended"
6648 msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." 6627 msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso"
6649 6628
6650 #. service temporarily unavailable 6629 #. service temporarily unavailable
6651 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6630 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6652 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." 6631 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."
6653 6632
6633 #. client too old
6654 #, c-format 6634 #, c-format
6655 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6635 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6656 msgstr "" 6636 msgstr ""
6657 "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" 6637 "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"
6658 6638
6659 #. IP address connecting too frequently 6639 #. IP address connecting too frequently
6660 #, fuzzy
6661 msgid "" 6640 msgid ""
6662 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " 6641 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6663 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6642 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6664 msgstr "" 6643 msgstr ""
6665 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " 6644 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta un minuto e "
6666 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." 6645 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."
6667 6646
6668 #, fuzzy
6669 msgid "The SecurID key entered is invalid" 6647 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6670 msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida." 6648 msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida"
6671 6649
6672 msgid "Enter SecurID" 6650 msgid "Enter SecurID"
6673 msgstr "Immettere SecurID" 6651 msgstr "Immettere SecurID"
6674 6652
6675 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 6653 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6676 msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale." 6654 msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."
6677 6655
6678 #. *
6679 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6680 #.
6681 msgid "_OK"
6682 msgstr "_OK"
6683
6684 msgid "Password sent" 6656 msgid "Password sent"
6685 msgstr "Password inviata" 6657 msgstr "Password inviata"
6686 6658
6687 msgid "Unable to initialize connection" 6659 msgid "Unable to initialize connection"
6688 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione" 6660 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione"
6689 6661
6690 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 6662 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6691 msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." 6663 msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."
6692
6693 msgid "Authorization Request Message:"
6694 msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:"
6695
6696 msgid "Please authorize me!"
6697 msgstr "Mi autorizzi, per favore?"
6698 6664
6699 msgid "No reason given." 6665 msgid "No reason given."
6700 msgstr "Nessun motivo fornito." 6666 msgstr "Nessun motivo fornito."
6701 6667
6702 msgid "Authorization Denied Message:" 6668 msgid "Authorization Denied Message:"
6870 "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate " 6836 "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate "
6871 "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." 6837 "consentito. Attendi 10 secondi e riprova."
6872 6838
6873 #, c-format 6839 #, c-format
6874 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 6840 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6875 msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." 6841 msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s."
6876 6842
6877 msgid "Mobile Phone" 6843 msgid "Mobile Phone"
6878 msgstr "Cellulare" 6844 msgstr "Cellulare"
6879 6845
6880 msgid "Personal Web Page" 6846 msgid "Personal Web Page"
7029 "E' stato pertanto automaticamente troncato." 6995 "E' stato pertanto automaticamente troncato."
7030 6996
7031 msgid "Away message too long." 6997 msgid "Away message too long."
7032 msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." 6998 msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."
7033 6999
7034 #, fuzzy, c-format 7000 #, c-format
7035 msgid "" 7001 msgid ""
7036 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 7002 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7037 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7003 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7038 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7004 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7039 msgstr "" 7005 msgstr ""
7040 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I " 7006 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I "
7041 "nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una " 7007 "nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una "
7042 "lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere " 7008 "lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere "
7043 "solo numeri." 7009 "solo numeri."
7044 7010
7045 #, fuzzy
7046 msgid "Unable to Add"
7047 msgstr "Impossibile aggiungere"
7048
7049 #, fuzzy
7050 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 7011 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7051 msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti" 7012 msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"
7052 7013
7053 msgid "" 7014 msgid ""
7054 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 7015 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7059 "disponibile tra pochi minuti." 7020 "disponibile tra pochi minuti."
7060 7021
7061 msgid "Orphans" 7022 msgid "Orphans"
7062 msgstr "Orfani" 7023 msgstr "Orfani"
7063 7024
7064 #, fuzzy, c-format 7025 #, c-format
7065 msgid "" 7026 msgid ""
7066 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7027 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7067 "list. Please remove one and try again." 7028 "list. Please remove one and try again."
7068 msgstr "" 7029 msgstr ""
7069 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " 7030 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
7070 "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." 7031 "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."
7071 7032
7072 msgid "(no name)" 7033 msgid "(no name)"
7073 msgstr "(nessun nome)" 7034 msgstr "(nessun nome)"
7074 7035
7075 #, fuzzy, c-format 7036 #, c-format
7076 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." 7037 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7077 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto." 7038 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto."
7078 7039
7079 #, c-format 7040 #, c-format
7080 msgid "" 7041 msgid ""
7236 msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..." 7197 msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..."
7237 7198
7238 msgid "Search for Buddy by Information" 7199 msgid "Search for Buddy by Information"
7239 msgstr "Cerca un contatto per informazione" 7200 msgstr "Cerca un contatto per informazione"
7240 7201
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Use clientLogin" 7202 msgid "Use clientLogin"
7243 msgstr "L'utente non è connesso" 7203 msgstr "Usa clientLogin"
7244 7204
7245 msgid "" 7205 msgid ""
7246 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7206 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7247 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7207 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7248 "but does not reveal your IP address)" 7208 "but does not reveal your IP address)"
7317 msgstr "Capricorno" 7277 msgstr "Capricorno"
7318 7278
7319 msgid "Rat" 7279 msgid "Rat"
7320 msgstr "Topo" 7280 msgstr "Topo"
7321 7281
7322 #, fuzzy
7323 msgid "Ox" 7282 msgid "Ox"
7324 msgstr "OK" 7283 msgstr "Bue"
7325 7284
7326 msgid "Tiger" 7285 msgid "Tiger"
7327 msgstr "Tigre" 7286 msgstr "Tigre"
7328 7287
7329 msgid "Rabbit" 7288 msgid "Rabbit"
7354 msgstr "Maiale" 7313 msgstr "Maiale"
7355 7314
7356 msgid "Other" 7315 msgid "Other"
7357 msgstr "Altro" 7316 msgstr "Altro"
7358 7317
7359 #, fuzzy
7360 msgid "Visible" 7318 msgid "Visible"
7361 msgstr "Invisibile" 7319 msgstr "Visibile"
7362 7320
7363 msgid "Friend Only" 7321 msgid "Friend Only"
7364 msgstr "" 7322 msgstr "Solo amici"
7365 7323
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Private" 7324 msgid "Private"
7368 msgstr "Privacy" 7325 msgstr "Privato"
7369 7326
7370 msgid "QQ Number" 7327 msgid "QQ Number"
7371 msgstr "Numero QQ" 7328 msgstr "Numero QQ"
7372 7329
7373 msgid "Country/Region" 7330 msgid "Country/Region"
7380 msgstr "Codice postale" 7337 msgstr "Codice postale"
7381 7338
7382 msgid "Phone Number" 7339 msgid "Phone Number"
7383 msgstr "Numero di telefono" 7340 msgstr "Numero di telefono"
7384 7341
7385 #, fuzzy
7386 msgid "Authorize adding" 7342 msgid "Authorize adding"
7387 msgstr "Autorizzare l'utente?" 7343 msgstr "Autorizzare l'aggiunta"
7388 7344
7389 msgid "Cellphone Number" 7345 msgid "Cellphone Number"
7390 msgstr "Numero di cellulare" 7346 msgstr "Numero di cellulare"
7391 7347
7392 msgid "Personal Introduction" 7348 msgid "Personal Introduction"
7393 msgstr "Presentazione personale" 7349 msgstr "Presentazione personale"
7394 7350
7395 #, fuzzy
7396 msgid "City/Area" 7351 msgid "City/Area"
7397 msgstr "Città" 7352 msgstr "Città/Area"
7398 7353
7399 #, fuzzy
7400 msgid "Publish Mobile" 7354 msgid "Publish Mobile"
7401 msgstr "Cellulare personale" 7355 msgstr "Pubblica il numero di cellulare"
7402 7356
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Publish Contact" 7357 msgid "Publish Contact"
7405 msgstr "Imposta un alias per la lista" 7358 msgstr "Pubblica le informazioni sul contatto"
7406 7359
7407 msgid "College" 7360 msgid "College"
7408 msgstr "Scuola superiore" 7361 msgstr "Scuola superiore"
7409 7362
7410 #, fuzzy
7411 msgid "Horoscope" 7363 msgid "Horoscope"
7412 msgstr "Simbolo zodiacale" 7364 msgstr "Oroscopo"
7413 7365
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Zodiac" 7366 msgid "Zodiac"
7416 msgstr "Segno zodiacale" 7367 msgstr "Zodiaco"
7417 7368
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Blood" 7369 msgid "Blood"
7420 msgstr "Bloccato" 7370 msgstr "Gruppo sanguigno"
7421 7371
7422 #, fuzzy
7423 msgid "True" 7372 msgid "True"
7424 msgstr "Toro" 7373 msgstr "Vero"
7425 7374
7426 #, fuzzy
7427 msgid "False" 7375 msgid "False"
7428 msgstr "Fallito" 7376 msgstr "Falso"
7429 7377
7430 #, fuzzy
7431 msgid "Modify Contact" 7378 msgid "Modify Contact"
7432 msgstr "Modifica l'account" 7379 msgstr "Modifica il contatto"
7433 7380
7434 #, fuzzy
7435 msgid "Modify Address" 7381 msgid "Modify Address"
7436 msgstr "Indirizzo di casa" 7382 msgstr "Modifica l'indirizzo"
7437 7383
7438 #, fuzzy
7439 msgid "Modify Extended Information" 7384 msgid "Modify Extended Information"
7440 msgstr "Modifica le mie informazioni" 7385 msgstr "Modifica le informazioni estese"
7441 7386
7442 #, fuzzy
7443 msgid "Modify Information" 7387 msgid "Modify Information"
7444 msgstr "Modifica le mie informazioni" 7388 msgstr "Modifica le informazioni"
7445 7389
7446 #, fuzzy
7447 msgid "Update" 7390 msgid "Update"
7448 msgstr "Ultimo aggiornamento" 7391 msgstr "Aggiorna"
7449 7392
7450 #, fuzzy
7451 msgid "Could not change buddy information." 7393 msgid "Could not change buddy information."
7452 msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto." 7394 msgstr "Impossibile modificare le informazioni sul contatto."
7453 7395
7454 msgid "Mobile" 7396 msgid "Mobile"
7455 msgstr "Cellulare" 7397 msgstr "Cellulare"
7456 7398
7457 msgid "Note" 7399 msgid "Note"
7458 msgstr "Note" 7400 msgstr "Note"
7459 7401
7460 #. callback 7402 #. callback
7461 #, fuzzy
7462 msgid "Buddy Memo" 7403 msgid "Buddy Memo"
7463 msgstr "Icona per il contatto" 7404 msgstr "Promemoria per il contatto"
7464 7405
7465 msgid "Change his/her memo as you like" 7406 msgid "Change his/her memo as you like"
7466 msgstr "" 7407 msgstr "Modifica a piacimento il promemoria per il contatto"
7467 7408
7468 #, fuzzy
7469 msgid "_Modify" 7409 msgid "_Modify"
7470 msgstr "Modifica" 7410 msgstr "_Modifica"
7471 7411
7472 #, fuzzy
7473 msgid "Memo Modify" 7412 msgid "Memo Modify"
7474 msgstr "Modifica" 7413 msgstr "Modifica promemoria"
7475 7414
7476 #, fuzzy
7477 msgid "Server says:" 7415 msgid "Server says:"
7478 msgstr "Server occupato" 7416 msgstr "Il server dice:"
7479 7417
7480 msgid "Your request was accepted." 7418 msgid "Your request was accepted."
7481 msgstr "" 7419 msgstr "La tua richiesta è stata accettata."
7482 7420
7483 msgid "Your request was rejected." 7421 msgid "Your request was rejected."
7484 msgstr "" 7422 msgstr "La tua richiesta è stata rifiutata."
7485 7423
7486 #, fuzzy, c-format 7424 #, c-format
7487 msgid "%u requires verification" 7425 msgid "%u requires verification"
7488 msgstr "Richiedi autorizzazione" 7426 msgstr "%u necessita di verifica"
7489 7427
7490 #, fuzzy
7491 msgid "Add buddy question" 7428 msgid "Add buddy question"
7492 msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" 7429 msgstr "Domanda per l'aggiunta del contatto"
7493 7430
7494 #, fuzzy
7495 msgid "Enter answer here" 7431 msgid "Enter answer here"
7496 msgstr "Inserisci la tua richiesta qui" 7432 msgstr "Inserisci qui la risposta"
7497 7433
7498 msgid "Send" 7434 msgid "Send"
7499 msgstr "Invia" 7435 msgstr "Invia"
7500 7436
7501 #, fuzzy
7502 msgid "Invalid answer." 7437 msgid "Invalid answer."
7503 msgstr "Nome utente non valido." 7438 msgstr "Risposta non valida."
7504 7439
7505 msgid "Authorization denied message:" 7440 msgid "Authorization denied message:"
7506 msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:" 7441 msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
7507 7442
7508 #, fuzzy
7509 msgid "Sorry, you're not my style." 7443 msgid "Sorry, you're not my style."
7510 msgstr "Mi dispiace ma non sei il mio tipo..." 7444 msgstr "Mi dispiace ma non sei il mio tipo."
7511 7445
7512 #, fuzzy, c-format 7446 #, c-format
7513 msgid "%u needs authorization" 7447 msgid "%u needs authorization"
7514 msgstr "L'utente %d necessita di autenticazione" 7448 msgstr "%u necessita di autorizzazione"
7515 7449
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Add buddy authorize" 7450 msgid "Add buddy authorize"
7518 msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" 7451 msgstr "Autorizzazione per l'aggiunta del contatto"
7519 7452
7520 #, fuzzy
7521 msgid "Enter request here" 7453 msgid "Enter request here"
7522 msgstr "Inserisci la tua richiesta qui" 7454 msgstr "Inserisci la richiesta qui"
7523 7455
7524 msgid "Would you be my friend?" 7456 msgid "Would you be my friend?"
7525 msgstr "Vuoi essere mio amico?" 7457 msgstr "Vuoi essere mio amico?"
7526 7458
7527 #, fuzzy
7528 msgid "QQ Buddy" 7459 msgid "QQ Buddy"
7529 msgstr "Contatto" 7460 msgstr "Contatto QQ"
7530 7461
7531 #, fuzzy
7532 msgid "Add buddy" 7462 msgid "Add buddy"
7533 msgstr "Aggiungi un contatto" 7463 msgstr "Aggiungi contatto"
7534 7464
7535 #, fuzzy
7536 msgid "Invalid QQ Number" 7465 msgid "Invalid QQ Number"
7537 msgstr "Volto QQ non valido" 7466 msgstr "Numero QQ non valido"
7538 7467
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Failed sending authorize" 7468 msgid "Failed sending authorize"
7541 msgstr "Mi autorizzi, per favore?" 7469 msgstr "Invio dell'autorizzazione non riuscito"
7542 7470
7543 #, fuzzy, c-format 7471 #, c-format
7544 msgid "Failed removing buddy %u" 7472 msgid "Failed removing buddy %u"
7545 msgstr "Impossibile rimuovere il contatto" 7473 msgstr "Rimozione del contatto %u non riuscita"
7546 7474
7547 #, fuzzy, c-format 7475 #, c-format
7548 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" 7476 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7549 msgstr "%s ti ha rimosso dalla sua lista contatti." 7477 msgstr "Impossibile rimuovere me stesso dalla lista contatti di %d"
7550 7478
7551 #, fuzzy
7552 msgid "No reason given" 7479 msgid "No reason given"
7553 msgstr "Nessun motivo fornito." 7480 msgstr "Nessun motivo fornito"
7554 7481
7555 #. only need to get value 7482 #. only need to get value
7556 #, c-format 7483 #, c-format
7557 msgid "You have been added by %s" 7484 msgid "You have been added by %s"
7558 msgstr "Sei stato aggiunto da %s" 7485 msgstr "Sei stato aggiunto da %s"
7559 7486
7560 msgid "Would you like to add him?" 7487 msgid "Would you like to add him?"
7561 msgstr "Vuoi aggiungerlo?" 7488 msgstr "Vuoi aggiungerlo?"
7562 7489
7563 #, fuzzy, c-format 7490 #, c-format
7564 msgid "Rejected by %s" 7491 msgid "Rejected by %s"
7565 msgstr "Rifiuta" 7492 msgstr "Rifiutato da %s"
7566 7493
7567 #, c-format 7494 #, c-format
7568 msgid "Message: %s" 7495 msgid "Message: %s"
7569 msgstr "Messaggio: %s" 7496 msgstr "Messaggio: %s"
7570 7497
7575 msgstr "ID del gruppo" 7502 msgstr "ID del gruppo"
7576 7503
7577 msgid "QQ Qun" 7504 msgid "QQ Qun"
7578 msgstr "Qun QQ" 7505 msgstr "Qun QQ"
7579 7506
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Please enter Qun number" 7507 msgid "Please enter Qun number"
7582 msgstr "Inserire un nuovo nome per %s" 7508 msgstr "Inserisci un numero Qun"
7583 7509
7584 #, fuzzy
7585 msgid "You can only search for permanent Qun\n" 7510 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7586 msgstr "Puoi solamente cercare i gruppi QQ permanenti\n" 7511 msgstr "Puoi solamente cercare Qun permanenti\n"
7587 7512
7588 #, fuzzy
7589 msgid "(Invalid UTF-8 string)" 7513 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7590 msgstr "Impostazioni del proxy non valide" 7514 msgstr "(Stringa UTF-8 non valida)"
7591 7515
7592 #, fuzzy
7593 msgid "Not member" 7516 msgid "Not member"
7594 msgstr "Non sono un membro" 7517 msgstr "Non è membro"
7595 7518
7596 msgid "Member" 7519 msgid "Member"
7597 msgstr "Membro" 7520 msgstr "Membro"
7598 7521
7599 #, fuzzy
7600 msgid "Requesting" 7522 msgid "Requesting"
7601 msgstr "Finestra di richiesta" 7523 msgstr "Richiesta in corso"
7602 7524
7603 #, fuzzy
7604 msgid "Admin" 7525 msgid "Admin"
7605 msgstr "Adium" 7526 msgstr "Amministratore"
7606 7527
7607 #, fuzzy
7608 msgid "Notice" 7528 msgid "Notice"
7609 msgstr "Note" 7529 msgstr "Avviso"
7610 7530
7611 #, fuzzy
7612 msgid "Detail" 7531 msgid "Detail"
7613 msgstr "Predefinito" 7532 msgstr "Dettaglio"
7614 7533
7615 msgid "Creator" 7534 msgid "Creator"
7616 msgstr "Creatore" 7535 msgstr "Creatore"
7617 7536
7618 #, fuzzy
7619 msgid "About me" 7537 msgid "About me"
7620 msgstr "Informazioni su %s" 7538 msgstr "Informazioni su di me"
7621 7539
7622 #, fuzzy
7623 msgid "Category" 7540 msgid "Category"
7624 msgstr "Errore nella chat" 7541 msgstr "Categoria"
7625 7542
7626 #, fuzzy
7627 msgid "The Qun does not allow others to join" 7543 msgid "The Qun does not allow others to join"
7628 msgstr "Questo gruppo non consente ad altri di entrare" 7544 msgstr "Il Qun non consente ad altri di entrare"
7629 7545
7630 #, fuzzy
7631 msgid "Join QQ Qun" 7546 msgid "Join QQ Qun"
7632 msgstr "Entra in chat" 7547 msgstr "Entra in un Qun QQ"
7633 7548
7634 msgid "Input request here" 7549 msgid "Input request here"
7635 msgstr "Inserisci la tua richiesta qui" 7550 msgstr "Inserisci la tua richiesta qui"
7636 7551
7637 #, fuzzy, c-format 7552 #, c-format
7638 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" 7553 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7639 msgstr "Membro Qun modificato con successo" 7554 msgstr "Ingresso nel Qun %s (%u) riuscito"
7640 7555
7641 #, fuzzy
7642 msgid "Successfully joined Qun" 7556 msgid "Successfully joined Qun"
7643 msgstr "Membro Qun modificato con successo" 7557 msgstr "Ingresso nel Qun riuscito"
7644 7558
7645 #, c-format 7559 #, c-format
7646 msgid "Qun %u denied from joining" 7560 msgid "Qun %u denied from joining"
7647 msgstr "" 7561 msgstr "L'ingresso nel Qun %u è stato rifiutato"
7648 7562
7649 msgid "QQ Qun Operation" 7563 msgid "QQ Qun Operation"
7650 msgstr "Operatore Qun QQ" 7564 msgstr "Operatore Qun QQ"
7651 7565
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Failed:" 7566 msgid "Failed:"
7654 msgstr "Fallito" 7567 msgstr "Fallito:"
7655 7568
7656 msgid "Join Qun, Unknown Reply" 7569 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7657 msgstr "" 7570 msgstr "Ingresso nel Qun, risposta sconosciuta"
7658 7571
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Quit Qun" 7572 msgid "Quit Qun"
7661 msgstr "Qun QQ" 7573 msgstr "Abbandona il Qun"
7662 7574
7663 msgid "" 7575 msgid ""
7664 "Note, if you are the creator, \n" 7576 "Note, if you are the creator, \n"
7665 "this operation will eventually remove this Qun." 7577 "this operation will eventually remove this Qun."
7666 msgstr "" 7578 msgstr ""
7667 "Nota, se sei il creatore, \n" 7579 "Nota, se sei il creatore, \n"
7668 "questa operazione rimuoverà questo Qun." 7580 "questa operazione rimuoverà questo Qun."
7669 7581
7670 #, fuzzy
7671 msgid "Sorry, you are not our style" 7582 msgid "Sorry, you are not our style"
7672 msgstr "Mi dispiace ma non sei il mio tipo..." 7583 msgstr "Mi dispiace, ma non sei il nostro tipo"
7673 7584
7674 #, fuzzy
7675 msgid "Successfully changed Qun members" 7585 msgid "Successfully changed Qun members"
7676 msgstr "Membro Qun modificato con successo" 7586 msgstr "Membri del Qun modificati con successo"
7677 7587
7678 #, fuzzy
7679 msgid "Successfully changed Qun information" 7588 msgid "Successfully changed Qun information"
7680 msgstr "Informazione Qun modificata con successo" 7589 msgstr "Informazione sul Qun modificata con successo"
7681 7590
7682 msgid "You have successfully created a Qun" 7591 msgid "You have successfully created a Qun"
7683 msgstr "Qun creato con successo" 7592 msgstr "Qun creato con successo"
7684 7593
7685 #, fuzzy
7686 msgid "Would you like to set up detailed information now?" 7594 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7687 msgstr "Vuoi impostare i dettagli Qun adesso?" 7595 msgstr "Vuoi impostare le informazioni dettagliate adesso?"
7688 7596
7689 msgid "Setup" 7597 msgid "Setup"
7690 msgstr "Impostazione" 7598 msgstr "Impostazione"
7691 7599
7692 #, fuzzy, c-format 7600 #, c-format
7693 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" 7601 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7694 msgstr "L'utente %d ha chiesto di entrare nel gruppo %d" 7602 msgstr "L'utente %u ha chiesto di entrare nel Qun %u per %s"
7695 7603
7696 #, fuzzy, c-format 7604 #, c-format
7697 msgid "%u request to join Qun %u" 7605 msgid "%u request to join Qun %u"
7698 msgstr "L'utente %d ha chiesto di entrare nel gruppo %d" 7606 msgstr "L'utente %u ha chiesto di entrare nel Qun %u"
7699 7607
7700 #, fuzzy, c-format 7608 #, c-format
7701 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" 7609 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7702 msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat" 7610 msgstr "Impossibile entrare nel Qun %u, gestito dall'admin %u"
7703 7611
7704 #, c-format 7612 #, c-format
7705 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" 7613 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7706 msgstr "" 7614 msgstr "<b>L'ingresso nel Qun %u è approvato dall'amministratore %u per %s</b>"
7707 7615
7708 #, fuzzy, c-format 7616 #, c-format
7709 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" 7617 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7710 msgstr "Rimuovi il contatto" 7618 msgstr "<b>Il contatto %u è stato rimosso.</b>"
7711 7619
7712 #, fuzzy, c-format 7620 #, c-format
7713 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" 7621 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7714 msgstr "Rimuovi il contatto" 7622 msgstr "<b>Il nuovo contatto %u è entrato.</b>"
7715 7623
7716 #, c-format 7624 #, c-format
7717 msgid "Unknown-%d" 7625 msgid "Unknown-%d"
7718 msgstr "Sconosciuto-%d" 7626 msgstr "Sconosciuto-%d"
7719 7627
7720 msgid "Level" 7628 msgid "Level"
7721 msgstr "Livello" 7629 msgstr "Livello"
7722 7630
7723 msgid " VIP" 7631 msgid " VIP"
7724 msgstr "" 7632 msgstr " VIP"
7725 7633
7726 msgid " TCP" 7634 msgid " TCP"
7727 msgstr "" 7635 msgstr " TCP"
7728 7636
7729 #, fuzzy
7730 msgid " FromMobile" 7637 msgid " FromMobile"
7731 msgstr "Cellulare" 7638 msgstr " FromMobile"
7732 7639
7733 #, fuzzy
7734 msgid " BindMobile" 7640 msgid " BindMobile"
7735 msgstr "Cellulare" 7641 msgstr " BindMobile"
7736 7642
7737 #, fuzzy
7738 msgid " Video" 7643 msgid " Video"
7739 msgstr "Video live" 7644 msgstr "Video"
7740 7645
7741 #, fuzzy
7742 msgid " Zone" 7646 msgid " Zone"
7743 msgstr "Nessuno" 7647 msgstr "Zona"
7744 7648
7745 msgid "Flag" 7649 msgid "Flag"
7746 msgstr "" 7650 msgstr "Flag"
7747 7651
7748 msgid "Ver" 7652 msgid "Ver"
7749 msgstr "" 7653 msgstr "Versione"
7750 7654
7751 msgid "Invalid name" 7655 msgid "Invalid name"
7752 msgstr "Nome non valido" 7656 msgstr "Nome non valido"
7753 7657
7754 #, fuzzy
7755 msgid "Select icon..." 7658 msgid "Select icon..."
7756 msgstr "Scegli cartella..." 7659 msgstr "Scegli un'icona..."
7757 7660
7758 #, fuzzy, c-format 7661 #, c-format
7759 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 7662 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7760 msgstr "<b>Orario di login</b>: %s<br>\n" 7663 msgstr "<b>Orario di login</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7761 7664
7762 #, fuzzy, c-format 7665 #, c-format
7763 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" 7666 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7764 msgstr "<b>Attualmente online</b>: %d<br>\n" 7667 msgstr "<b>Numero di contatti online</b>: %d<br>\n"
7765 7668
7766 #, fuzzy, c-format 7669 #, c-format
7767 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 7670 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7768 msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %s<br>\n" 7671 msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7769 7672
7770 #, fuzzy, c-format 7673 #, c-format
7771 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" 7674 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7772 msgstr "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" 7675 msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7773 7676
7774 #, fuzzy, c-format 7677 #, c-format
7775 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" 7678 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7776 msgstr "<b>Orario di login</b>: %s<br>\n" 7679 msgstr "<b>Etichetta del client</b>: %s<br>\n"
7777 7680
7778 #, c-format 7681 #, c-format
7779 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" 7682 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7780 msgstr "<b>Modalità di connessione</b>: %s<br>\n" 7683 msgstr "<b>Modalità di connessione</b>: %s<br>\n"
7781 7684
7782 #, fuzzy, c-format 7685 #, c-format
7783 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" 7686 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7784 msgstr "<b>Modalità di connessione</b>: %s<br>\n" 7687 msgstr "<b>Il mio indirizzo IP</b>: %s:%d<br>\n"
7785 7688
7786 #, fuzzy, c-format 7689 #, c-format
7787 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" 7690 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7788 msgstr "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" 7691 msgstr "<b>Inviato</b>: %lu<br>\n"
7789 7692
7790 #, fuzzy, c-format 7693 #, c-format
7791 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" 7694 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7792 msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %s<br>\n" 7695 msgstr "<b>Invia nuovamente</b>: %lu<br>\n"
7793 7696
7794 #, fuzzy, c-format 7697 #, c-format
7795 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" 7698 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7796 msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %s<br>\n" 7699 msgstr "<b>Perso</b>: %lu<br>\n"
7797 7700
7798 #, fuzzy, c-format 7701 #, c-format
7799 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" 7702 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7800 msgstr "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" 7703 msgstr "<b>Ricevuto</b>: %lu<br>\n"
7801 7704
7802 #, fuzzy, c-format 7705 #, c-format
7803 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" 7706 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7804 msgstr "<b>Il mio IP pubblico</b>: %s<br>\n" 7707 msgstr "<b>Ricevuto duplicato</b>: %lu<br>\n"
7805 7708
7806 #, fuzzy, c-format 7709 #, c-format
7807 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 7710 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7808 msgstr "<b>Orario di login</b>: %s<br>\n" 7711 msgstr "<b>Data e ora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7809 7712
7810 #, fuzzy, c-format 7713 #, c-format
7811 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" 7714 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7812 msgstr "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" 7715 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7813 7716
7814 msgid "Login Information" 7717 msgid "Login Information"
7815 msgstr "Informazioni sul login" 7718 msgstr "Informazioni sul login"
7816 7719
7817 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" 7720 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7818 msgstr "" 7721 msgstr "<p><b>Autore originale</b>:<br>\n"
7819 7722
7820 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" 7723 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7821 msgstr "" 7724 msgstr "<p><b>Hanno contribuito al codice</b>:<br>\n"
7822 7725
7823 #, fuzzy
7824 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" 7726 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7825 msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %s<br>\n" 7727 msgstr "<p><b>Gli Amabili Scrittori Patch</b>:<br>\n"
7826 7728
7827 #, fuzzy
7828 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" 7729 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7829 msgstr "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" 7730 msgstr "<p><b>Ringraziamento</b>:<br>\n"
7830 7731
7831 #, fuzzy
7832 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" 7732 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7833 msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %s<br>\n" 7733 msgstr "<p><b>Tester scrupolosi</b>:<br>\n"
7834 7734
7835 msgid "and more, please let me know... thank you!))" 7735 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
7836 msgstr "" 7736 msgstr "ed altri ancora, fatemi sapere... grazie!))"
7837 7737
7838 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 7738 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7839 msgstr "" 7739 msgstr "<p><i>E tutti i ragazzi del retrobottega...</i><br>\n"
7840 7740
7841 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 7741 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7842 msgstr "" 7742 msgstr "<i>Unisciti a noi!</i> :)"
7843 7743
7844 #, fuzzy, c-format 7744 #, c-format
7845 msgid "About OpenQ %s" 7745 msgid "About OpenQ %s"
7846 msgstr "Informazioni su %s" 7746 msgstr "Informazioni su OpenQ %s"
7847 7747
7848 #, fuzzy
7849 msgid "Change Icon" 7748 msgid "Change Icon"
7850 msgstr "Salva l'icona" 7749 msgstr "Cambia icona"
7851 7750
7852 msgid "Change Password" 7751 msgid "Change Password"
7853 msgstr "Cambia password" 7752 msgstr "Cambia password"
7854 7753
7855 #, fuzzy
7856 msgid "Account Information" 7754 msgid "Account Information"
7857 msgstr "Informazioni sul login" 7755 msgstr "Informazioni sull'account"
7858 7756
7859 msgid "Update all QQ Quns" 7757 msgid "Update all QQ Quns"
7860 msgstr "" 7758 msgstr "Aggiorna tutti i Qun di QQ"
7861 7759
7862 #, fuzzy
7863 msgid "About OpenQ" 7760 msgid "About OpenQ"
7864 msgstr "Informazioni su %s" 7761 msgstr "Informazioni su OpenQ"
7865 7762
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Modify Buddy Memo" 7763 msgid "Modify Buddy Memo"
7868 msgstr "Indirizzo di casa" 7764 msgstr "Modifica il promemoria per il contatto"
7869 7765
7870 #. *< type 7766 #. *< type
7871 #. *< ui_requirement 7767 #. *< ui_requirement
7872 #. *< flags 7768 #. *< flags
7873 #. *< dependencies 7769 #. *< dependencies
7875 #. *< id 7771 #. *< id
7876 #. *< name 7772 #. *< name
7877 #. *< version 7773 #. *< version
7878 #. * summary 7774 #. * summary
7879 #. * description 7775 #. * description
7880 #, fuzzy
7881 msgid "QQ Protocol Plugin" 7776 msgid "QQ Protocol Plugin"
7882 msgstr "Plugin per il protocollo QQ" 7777 msgstr "Plugin per il protocollo QQ"
7883 7778
7884 #, fuzzy
7885 msgid "Auto" 7779 msgid "Auto"
7886 msgstr "Autore" 7780 msgstr "Automatico"
7887 7781
7888 #, fuzzy
7889 msgid "Select Server" 7782 msgid "Select Server"
7890 msgstr "Scegli l'utente" 7783 msgstr "Scegli un server"
7891 7784
7892 msgid "QQ2005" 7785 msgid "QQ2005"
7893 msgstr "" 7786 msgstr "QQ2005"
7894 7787
7895 msgid "QQ2007" 7788 msgid "QQ2007"
7896 msgstr "" 7789 msgstr "QQ2007"
7897 7790
7898 msgid "QQ2008" 7791 msgid "QQ2008"
7899 msgstr "" 7792 msgstr "QQ2008"
7900 7793
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Connect by TCP" 7794 msgid "Connect by TCP"
7903 msgstr "Connetti utilizzando TCP" 7795 msgstr "Connetti utilizzando TCP"
7904 7796
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Show server notice" 7797 msgid "Show server notice"
7907 msgstr "Porta del server" 7798 msgstr "Mostra gli avvisi dal server"
7908 7799
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Show server news" 7800 msgid "Show server news"
7911 msgstr "Indirizzo del server" 7801 msgstr "Mostra le news del server"
7912 7802
7913 msgid "Show chat room when msg comes" 7803 msgid "Show chat room when msg comes"
7914 msgstr "" 7804 msgstr "Mostra la stanza di discussione all'arrivo di un messaggio"
7915 7805
7916 #, fuzzy
7917 msgid "Keep alive interval (seconds)" 7806 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7918 msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto" 7807 msgstr "Intervallo di \"Keep alive\" (secondi)"
7919 7808
7920 #, fuzzy
7921 msgid "Update interval (seconds)" 7809 msgid "Update interval (seconds)"
7922 msgstr "Intervallo(i) per l'aggiornamento" 7810 msgstr "Intervallo di aggiornamento (secondi)"
7923 7811
7924 #, fuzzy
7925 msgid "Unable to decrypt server reply" 7812 msgid "Unable to decrypt server reply"
7926 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login" 7813 msgstr "Impossibile decrittare la risposta del server"
7927 7814
7928 #, c-format 7815 #, c-format
7929 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7816 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7930 msgstr "" 7817 msgstr "Impossibile richiedere il token, 0x%02X"
7931 7818
7932 #, c-format 7819 #, c-format
7933 msgid "Invalid token len, %d" 7820 msgid "Invalid token len, %d"
7934 msgstr "Lunghezza del token non valida, %d" 7821 msgstr "Lunghezza del token non valida, %d"
7935 7822
7936 #. extend redirect used in QQ2006 7823 #. extend redirect used in QQ2006
7937 msgid "Redirect_EX is not currently supported" 7824 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7938 msgstr "" 7825 msgstr "Il Redirect_EX non è attualmente supportato"
7939 7826
7940 #. need activation 7827 #. need activation
7941 #. need activation 7828 #. need activation
7942 #. need activation 7829 #. need activation
7943 #, fuzzy
7944 msgid "Activation required" 7830 msgid "Activation required"
7945 msgstr "Richiesta registrazione" 7831 msgstr "Richiesta attivazione"
7946 7832
7947 #, fuzzy, c-format 7833 #, c-format
7948 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 7834 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7949 msgstr "Token non valido nel codice di risposta, 0x%02X" 7835 msgstr "Codice di risposta sconosciuto durante il login (0x%02X)"
7950 7836
7951 #, fuzzy
7952 msgid "Requesting captcha" 7837 msgid "Requesting captcha"
7953 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..." 7838 msgstr "Richiesta del codice captcha in corso"
7954 7839
7955 #, fuzzy
7956 msgid "Checking captcha" 7840 msgid "Checking captcha"
7957 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..." 7841 msgstr "Verifica del codice captcha in corso"
7958 7842
7959 #, fuzzy
7960 msgid "Failed captcha verification" 7843 msgid "Failed captcha verification"
7961 msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita" 7844 msgstr "Verifica del codice captcha fallita"
7962 7845
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Captcha Image" 7846 msgid "Captcha Image"
7965 msgstr "Salva l'immagine" 7847 msgstr "Immagine Captcha"
7966 7848
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Enter code" 7849 msgid "Enter code"
7969 msgstr "Inserisci la password" 7850 msgstr "Inserisci il codice"
7970 7851
7971 #, fuzzy
7972 msgid "QQ Captcha Verification" 7852 msgid "QQ Captcha Verification"
7973 msgstr "Verifica certificato SSL" 7853 msgstr "Verifica captcha di QQ"
7974 7854
7975 #, fuzzy
7976 msgid "Enter the text from the image" 7855 msgid "Enter the text from the image"
7977 msgstr "Inserisci il nome del gruppo" 7856 msgstr "Inserisci il testo che appare nell'immagine"
7978 7857
7979 #, fuzzy, c-format 7858 #, c-format
7980 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" 7859 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7981 msgstr "Token non valido nel codice di risposta, 0x%02X" 7860 msgstr "Risposta sconosciuta durante la verifica della password (0x%02X)"
7982 7861
7983 #, fuzzy, c-format 7862 #, c-format
7984 msgid "" 7863 msgid ""
7985 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" 7864 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7986 "%s" 7865 "%s"
7987 msgstr "Token non valido nel codice di risposta, 0x%02X" 7866 msgstr ""
7867 "Codice di risposta sconosciuto durante il login (0x%02X):\n"
7868 "%s"
7988 7869
7989 msgid "Socket error" 7870 msgid "Socket error"
7990 msgstr "Errore socket" 7871 msgstr "Errore socket"
7991 7872
7992 #, fuzzy
7993 msgid "Getting server" 7873 msgid "Getting server"
7994 msgstr "Imposta le informazioni utente..." 7874 msgstr "Ricezione server in corso"
7995 7875
7996 #, fuzzy
7997 msgid "Requesting token" 7876 msgid "Requesting token"
7998 msgstr "Richiesta rifiutata" 7877 msgstr "Richiesta del token in corso"
7999 7878
8000 #, fuzzy
8001 msgid "Unable to resolve hostname" 7879 msgid "Unable to resolve hostname"
8002 msgstr "Impossibile connettersi al server." 7880 msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
8003 7881
8004 #, fuzzy
8005 msgid "Invalid server or port" 7882 msgid "Invalid server or port"
8006 msgstr "Errore non valido" 7883 msgstr "Server o porta non validi"
8007 7884
8008 #, fuzzy
8009 msgid "Connecting to server" 7885 msgid "Connecting to server"
8010 msgstr "Connessione al server SILC in corso" 7886 msgstr "Connessione al server in corso"
8011 7887
8012 #, fuzzy
8013 msgid "QQ Error" 7888 msgid "QQ Error"
8014 msgstr "Errore QQid" 7889 msgstr "Errore di QQ"
8015 7890
8016 #, fuzzy, c-format 7891 #, c-format
8017 msgid "" 7892 msgid ""
8018 "Server News:\n" 7893 "Server News:\n"
8019 "%s\n" 7894 "%s\n"
8020 "%s\n" 7895 "%s\n"
8021 "%s" 7896 "%s"
8022 msgstr "Server relay ICQ" 7897 msgstr ""
8023 7898 "News dal server:\n"
8024 #, fuzzy, c-format 7899 "%s\n"
7900 "%s\n"
7901 "%s"
7902
7903 #, c-format
8025 msgid "%s:%s" 7904 msgid "%s:%s"
8026 msgstr "%s (%s)" 7905 msgstr "%s: %s"
8027 7906
8028 #, fuzzy, c-format 7907 #, c-format
8029 msgid "From %s:" 7908 msgid "From %s:"
8030 msgstr "Da" 7909 msgstr "Da %s:"
8031 7910
8032 #, fuzzy, c-format 7911 #, c-format
8033 msgid "" 7912 msgid ""
8034 "Server notice From %s: \n" 7913 "Server notice From %s: \n"
8035 "%s" 7914 "%s"
8036 msgstr "Istruzioni per il server: %s" 7915 msgstr ""
8037 7916 "Avviso del server da %s: \n"
8038 #, fuzzy 7917 "%s"
7918
8039 msgid "Unknown SERVER CMD" 7919 msgid "Unknown SERVER CMD"
8040 msgstr "Motivo sconosciuto" 7920 msgstr "Comando SERVER sconosciuto"
8041 7921
8042 #, fuzzy, c-format 7922 #, c-format
8043 msgid "" 7923 msgid ""
8044 "Error reply of %s(0x%02X)\n" 7924 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8045 "Room %u, reply 0x%02X" 7925 "Room %u, reply 0x%02X"
8046 msgstr "" 7926 msgstr ""
8047 "Risposta %s(0x%02X )\n" 7927 "Risposta di errore di %s(0x%02X)\n"
8048 "Inviato %s(0x%02X )\n" 7928 "Stanza %u, risposta 0x%02X"
8049 "Id della stanza %d, risposta [0x%02X]: \n" 7929
8050 "%s"
8051
8052 #, fuzzy
8053 msgid "QQ Qun Command" 7930 msgid "QQ Qun Command"
8054 msgstr "Comando" 7931 msgstr "Comando Qun QQ"
8055 7932
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Unable to decrypt login reply" 7933 msgid "Unable to decrypt login reply"
8058 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login" 7934 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login"
8059 7935
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7936 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8062 msgstr "Motivo sconosciuto" 7937 msgstr "Comando LOGIN sconosciuto"
8063 7938
8064 #, fuzzy
8065 msgid "Unknown CLIENT CMD" 7939 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8066 msgstr "Motivo sconosciuto" 7940 msgstr "Comando CLIENT sconosciuto"
8067 7941
8068 #, c-format 7942 #, c-format
8069 msgid "%d has declined the file %s" 7943 msgid "%d has declined the file %s"
8070 msgstr "%d ha rifiutato il file %s" 7944 msgstr "%d ha rifiutato il file %s"
8071 7945
8773 msgstr "Entra nel gruppo privato" 8647 msgstr "Entra nel gruppo privato"
8774 8648
8775 msgid "Cannot join private group" 8649 msgid "Cannot join private group"
8776 msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato" 8650 msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"
8777 8651
8778 #, fuzzy
8779 msgid "Call Command" 8652 msgid "Call Command"
8780 msgstr "Impossibile richiamare il comando" 8653 msgstr "Comando per la chiamata"
8781 8654
8782 msgid "Cannot call command" 8655 msgid "Cannot call command"
8783 msgstr "Impossibile richiamare il comando" 8656 msgstr "Impossibile richiamare il comando"
8784 8657
8785 msgid "Unknown command" 8658 msgid "Unknown command"
8987 8860
8988 msgid "Could not kill user" 8861 msgid "Could not kill user"
8989 msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente" 8862 msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"
8990 8863
8991 msgid "WATCH" 8864 msgid "WATCH"
8992 msgstr "" 8865 msgstr "GUARDA"
8993 8866
8994 #, fuzzy
8995 msgid "Cannot watch user" 8867 msgid "Cannot watch user"
8996 msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente" 8868 msgstr "Impossibile osservare l'utente"
8997 8869
8998 msgid "Resuming session" 8870 msgid "Resuming session"
8999 msgstr "Ripristino della sessione in corso" 8871 msgstr "Ripristino della sessione in corso"
9000 8872
9001 msgid "Authenticating connection" 8873 msgid "Authenticating connection"
9041 msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato" 8913 msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"
9042 8914
9043 msgid "Disconnected by server" 8915 msgid "Disconnected by server"
9044 msgstr "Disconnesso dal server" 8916 msgstr "Disconnesso dal server"
9045 8917
9046 #, fuzzy
9047 msgid "Error connecting to SILC Server" 8918 msgid "Error connecting to SILC Server"
9048 msgstr "Errore nella connessione al server SILC" 8919 msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
9049 8920
9050 msgid "Key Exchange failed" 8921 msgid "Key Exchange failed"
9051 msgstr "Scambio delle chiavi fallito" 8922 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
9057 "nuovo\" per creare una nuova connessione." 8928 "nuovo\" per creare una nuova connessione."
9058 8929
9059 msgid "Performing key exchange" 8930 msgid "Performing key exchange"
9060 msgstr "Scambio delle chiavi in corso" 8931 msgstr "Scambio delle chiavi in corso"
9061 8932
9062 #, fuzzy
9063 msgid "Unable to load SILC key pair" 8933 msgid "Unable to load SILC key pair"
9064 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC" 8934 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"
9065 8935
9066 #. Progress 8936 #. Progress
9067 msgid "Connecting to SILC Server" 8937 msgid "Connecting to SILC Server"
9068 msgstr "Connessione al server SILC in corso" 8938 msgstr "Connessione al server SILC in corso"
9069 8939
9070 #, fuzzy
9071 msgid "Unable to not load SILC key pair"
9072 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"
9073
9074 msgid "Out of memory" 8940 msgid "Out of memory"
9075 msgstr "Memoria esaurita" 8941 msgstr "Memoria esaurita"
9076 8942
9077 #, fuzzy
9078 msgid "Unable to initialize SILC protocol" 8943 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9079 msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC" 8944 msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"
9080 8945
9081 msgid "Error loading SILC key pair" 8946 msgid "Error loading SILC key pair"
9082 msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC" 8947 msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC"
9353 9218
9354 msgid "HMAC" 9219 msgid "HMAC"
9355 msgstr "HMAC" 9220 msgstr "HMAC"
9356 9221
9357 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" 9222 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9358 msgstr "" 9223 msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)"
9359 9224
9360 msgid "Public key authentication" 9225 msgid "Public key authentication"
9361 msgstr "Autenticazione con chiave pubblica" 9226 msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"
9362 9227
9363 msgid "Block IMs without Key Exchange" 9228 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9373 msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi" 9238 msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"
9374 9239
9375 msgid "Creating SILC key pair..." 9240 msgid "Creating SILC key pair..."
9376 msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..." 9241 msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."
9377 9242
9378 #, fuzzy
9379 msgid "Unable to create SILC key pair" 9243 msgid "Unable to create SILC key pair"
9380 msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC\n" 9244 msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC"
9381 9245
9382 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9246 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9383 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9247 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9384 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9248 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9385 #, c-format 9249 #, c-format
9515 9379
9516 #, c-format 9380 #, c-format
9517 msgid "Failure: Authentication failed" 9381 msgid "Failure: Authentication failed"
9518 msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita" 9382 msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"
9519 9383
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" 9384 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9522 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC" 9385 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"
9523 9386
9524 #, fuzzy
9525 msgid "John Noname" 9387 msgid "John Noname"
9526 msgstr "Nessun nome" 9388 msgstr "Giovanni Senzanome"
9527 9389
9528 #, fuzzy, c-format 9390 #, c-format
9529 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" 9391 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9530 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s" 9392 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s"
9531 9393
9532 msgid "Unable to create connection" 9394 msgid "Unable to create connection"
9533 msgstr "Impossibile creare la connessione" 9395 msgstr "Impossibile creare la connessione"
9534 9396
9535 #, fuzzy
9536 msgid "Unknown server response" 9397 msgid "Unknown server response"
9537 msgstr "Risposta sconosciuta dal server." 9398 msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server"
9538 9399
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Unable to create listen socket" 9400 msgid "Unable to create listen socket"
9541 msgstr "Impossibile creare il socket" 9401 msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
9542 9402
9543 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9403 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9544 msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @" 9404 msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @"
9545 9405
9546 #, fuzzy
9547 msgid "SIP connect server not specified" 9406 msgid "SIP connect server not specified"
9548 msgstr "Porta del server" 9407 msgstr "Server di connessione SIP non specificato"
9549 9408
9550 #. *< type 9409 #. *< type
9551 #. *< ui_requirement 9410 #. *< ui_requirement
9552 #. *< flags 9411 #. *< flags
9553 #. *< dependencies 9412 #. *< dependencies
9581 9440
9582 msgid "Auth Domain" 9441 msgid "Auth Domain"
9583 msgstr "Dominio Auth" 9442 msgstr "Dominio Auth"
9584 9443
9585 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 9444 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9586 msgstr "join &lt;stanza&gt;: Entra in una chat room sul network Yahoo" 9445 msgstr ""
9446 "join &lt;stanza&gt;: Entra in una stanza di discussione sul network Yahoo"
9587 9447
9588 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9448 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9589 msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo" 9449 msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo"
9590 9450
9591 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" 9451 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9592 msgstr "" 9452 msgstr "doodle: Richiedi all'utente di avviare una sessione di scarabocchi"
9593 9453
9594 #, fuzzy
9595 msgid "Yahoo ID..." 9454 msgid "Yahoo ID..."
9596 msgstr "ID Yahoo!" 9455 msgstr "ID Yahoo..."
9597 9456
9598 #. *< type 9457 #. *< type
9599 #. *< ui_requirement 9458 #. *< ui_requirement
9600 #. *< flags 9459 #. *< flags
9601 #. *< dependencies 9460 #. *< dependencies
9603 #. *< id 9462 #. *< id
9604 #. *< name 9463 #. *< name
9605 #. *< version 9464 #. *< version
9606 #. * summary 9465 #. * summary
9607 #. * description 9466 #. * description
9608 #, fuzzy
9609 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" 9467 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9610 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo" 9468 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo!"
9611 9469
9612 msgid "Pager server" 9470 msgid "Pager server"
9613 msgstr "Sever pager" 9471 msgstr "Sever pager"
9614 9472
9615 msgid "Pager port" 9473 msgid "Pager port"
9620 9478
9621 msgid "File transfer port" 9479 msgid "File transfer port"
9622 msgstr "Porta trasferimento file" 9480 msgstr "Porta trasferimento file"
9623 9481
9624 msgid "Chat room locale" 9482 msgid "Chat room locale"
9625 msgstr "Lingua della chat room" 9483 msgstr "Lingua della stanza di discussione"
9626 9484
9627 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 9485 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9628 msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a chat room" 9486 msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione"
9629 9487
9630 msgid "Chat room list URL" 9488 msgid "Chat room list URL"
9631 msgstr "URL della lista delle chat room" 9489 msgstr "URL della lista delle stanze di discussione"
9632 9490
9633 msgid "Yahoo Chat server" 9491 msgid "Yahoo Chat server"
9634 msgstr "Server Yahoo Chat" 9492 msgstr "Server Yahoo Chat"
9635 9493
9636 msgid "Yahoo Chat port" 9494 msgid "Yahoo Chat port"
9637 msgstr "Porta Yahoo Chat" 9495 msgstr "Porta Yahoo Chat"
9638 9496
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Yahoo JAPAN ID..." 9497 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9641 msgstr "ID Yahoo!" 9498 msgstr "ID Yahoo Giappone..."
9642 9499
9643 #. *< type 9500 #. *< type
9644 #. *< ui_requirement 9501 #. *< ui_requirement
9645 #. *< flags 9502 #. *< flags
9646 #. *< dependencies 9503 #. *< dependencies
9648 #. *< id 9505 #. *< id
9649 #. *< name 9506 #. *< name
9650 #. *< version 9507 #. *< version
9651 #. * summary 9508 #. * summary
9652 #. * description 9509 #. * description
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 9510 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9655 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo" 9511 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo! Giappone"
9656 9512
9657 msgid "Your SMS was not delivered" 9513 msgid "Your SMS was not delivered"
9658 msgstr "" 9514 msgstr "Il tuo SMS non è stato consegnato"
9659 9515
9660 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9516 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9661 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." 9517 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."
9662 9518
9663 #, c-format 9519 #, c-format
9680 9536
9681 msgid "Add buddy rejected" 9537 msgid "Add buddy rejected"
9682 msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" 9538 msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"
9683 9539
9684 #. Some error in the received stream 9540 #. Some error in the received stream
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Received invalid data" 9541 msgid "Received invalid data"
9687 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server." 9542 msgstr "Ricevuti dati non validi"
9688 9543
9689 #. security lock from too many failed login attempts 9544 #. security lock from too many failed login attempts
9690 #, fuzzy
9691 msgid "" 9545 msgid ""
9692 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " 9546 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9693 "website may fix this." 9547 "website may fix this."
9694 msgstr "" 9548 msgstr ""
9695 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " 9549 "Account bloccato: troppi tentativi di accesso falliti. Il problema potrebbe "
9696 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." 9550 "essere risolto effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."
9697 9551
9698 #. indicates a lock of some description 9552 #. indicates a lock of some description
9699 #, fuzzy
9700 msgid "" 9553 msgid ""
9701 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " 9554 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9702 "this." 9555 "this."
9703 msgstr "" 9556 msgstr ""
9704 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " 9557 "Account bloccato: motivo sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
9705 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." 9558 "effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."
9706 9559
9707 #. username or password missing 9560 #. username or password missing
9708 #, fuzzy
9709 msgid "Username or password missing" 9561 msgid "Username or password missing"
9710 msgstr "Password o nome utente non corretti" 9562 msgstr "Non è stata specificata la password o il nome utente"
9711 9563
9712 #, c-format 9564 #, c-format
9713 msgid "" 9565 msgid ""
9714 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 9566 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9715 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " 9567 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9742 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9594 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9743 msgstr "" 9595 msgstr ""
9744 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " 9596 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
9745 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." 9597 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!."
9746 9598
9747 #, fuzzy, c-format 9599 #, c-format
9748 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 9600 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9749 msgstr "" 9601 msgstr ""
9750 "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per " 9602 "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per "
9751 "l'account %s." 9603 "l'account %s."
9752 9604
9753 #, fuzzy
9754 msgid "Unable to add buddy to server list" 9605 msgid "Unable to add buddy to server list"
9755 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server" 9606 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"
9756 9607
9757 #, c-format 9608 #, c-format
9758 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 9609 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9759 msgstr "" 9610 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9760 9611
9761 #, fuzzy
9762 msgid "Received unexpected HTTP response from server" 9612 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9763 msgstr "È stata ricevuta da parte del server una risposta HTTP inattesa." 9613 msgstr "È stata ricevuta una risposta HTTP inattesa da parte del server"
9764 9614
9765 #, fuzzy, c-format 9615 #, c-format
9766 msgid "Lost connection with %s: %s" 9616 msgid "Lost connection with %s: %s"
9767 msgstr "" 9617 msgstr "Connessione persa con %s: %s"
9768 "Connessione persa con %s:\n" 9618
9769 "%s" 9619 #, c-format
9770
9771 #, fuzzy, c-format
9772 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" 9620 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9773 msgstr "" 9621 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con %s: %s"
9774 "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n"
9775 "%s"
9776 9622
9777 msgid "Not at Home" 9623 msgid "Not at Home"
9778 msgstr "Non a casa" 9624 msgstr "Non a casa"
9779 9625
9780 msgid "Not at Desk" 9626 msgid "Not at Desk"
9814 msgstr "Inizia una conferenza" 9660 msgstr "Inizia una conferenza"
9815 9661
9816 msgid "Presence Settings" 9662 msgid "Presence Settings"
9817 msgstr "Impostazioni di presenza" 9663 msgstr "Impostazioni di presenza"
9818 9664
9819 #, fuzzy
9820 msgid "Start Doodling" 9665 msgid "Start Doodling"
9821 msgstr "_Prima porta:" 9666 msgstr "Inizia a scarabocchiare"
9822 9667
9823 msgid "Select the ID you want to activate" 9668 msgid "Select the ID you want to activate"
9824 msgstr "" 9669 msgstr "Scegli l'ID che vuoi attivare"
9825 9670
9826 msgid "Join whom in chat?" 9671 msgid "Join whom in chat?"
9827 msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?" 9672 msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"
9828 9673
9829 msgid "Activate ID..." 9674 msgid "Activate ID..."
9836 msgstr "Apri posta in arrivo" 9681 msgstr "Apri posta in arrivo"
9837 9682
9838 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9683 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9839 #. * Doodle session has been made 9684 #. * Doodle session has been made
9840 #. 9685 #.
9841 #, fuzzy
9842 msgid "Sent Doodle request." 9686 msgid "Sent Doodle request."
9843 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" 9687 msgstr "Invia una richiesta per una sessione di scarabocchi"
9844 9688
9845 msgid "Unable to connect." 9689 msgid "Unable to connect."
9846 msgstr "Impossibile connettersi." 9690 msgstr "Impossibile connettersi."
9847 9691
9848 msgid "Unable to establish file descriptor." 9692 msgid "Unable to establish file descriptor."
9896 msgstr "Link preferito 3" 9740 msgstr "Link preferito 3"
9897 9741
9898 msgid "Last Update" 9742 msgid "Last Update"
9899 msgstr "Ultimo aggiornamento" 9743 msgstr "Ultimo aggiornamento"
9900 9744
9901 #, fuzzy
9902 msgid "" 9745 msgid ""
9903 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." 9746 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9904 msgstr "" 9747 msgstr ""
9905 "Spiacente, questo profilo sembra essere in un linguaggio non supportato al " 9748 "Questo profilo è in un linguaggio o in un formato non supportato al momento."
9906 "momento."
9907 9749
9908 msgid "" 9750 msgid ""
9909 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " 9751 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9910 "server-side problem. Please try again later." 9752 "server-side problem. Please try again later."
9911 msgstr "" 9753 msgstr ""
9924 9766
9925 msgid "The user's profile is empty." 9767 msgid "The user's profile is empty."
9926 msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto." 9768 msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto."
9927 9769
9928 #, c-format 9770 #, c-format
9929 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 9771 msgid "%s has declined to join."
9930 msgstr "" 9772 msgstr "%s ha rifiutato l'ingresso."
9931 "%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il "
9932 "seguente motivo \"%s\"."
9933
9934 msgid "Invitation Rejected"
9935 msgstr "Invito rifiutato"
9936 9773
9937 msgid "Failed to join chat" 9774 msgid "Failed to join chat"
9938 msgstr "Impossibile entrare nella chat" 9775 msgstr "Impossibile entrare nella chat"
9939 9776
9940 #. -6 9777 #. -6
9952 msgid "" 9789 msgid ""
9953 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " 9790 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9954 "able to rejoin a chatroom" 9791 "able to rejoin a chatroom"
9955 msgstr "" 9792 msgstr ""
9956 "Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare " 9793 "Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare "
9957 "cinque minuti prima di poter entrare nuovamente nella chat room" 9794 "cinque minuti prima di poter entrare nuovamente in una stanza di discussione"
9958 9795
9959 #, c-format 9796 #, c-format
9960 msgid "You are now chatting in %s." 9797 msgid "You are now chatting in %s."
9961 msgstr "Stai ora conversando in %s." 9798 msgstr "Stai ora conversando in %s."
9962 9799
9982 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze." 9819 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."
9983 9820
9984 msgid "User Rooms" 9821 msgid "User Rooms"
9985 msgstr "Stanze utente" 9822 msgstr "Stanze utente"
9986 9823
9987 #, fuzzy
9988 msgid "Connection problem with the YCHT server" 9824 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9989 msgstr "Problema di connessione con il server YCHT." 9825 msgstr "Problema di connessione con il server YCHT"
9990 9826
9991 msgid "" 9827 msgid ""
9992 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9828 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9993 "in the Account Editor)" 9829 "in the Account Editor)"
9994 msgstr "" 9830 msgstr ""
10107 msgstr "Importa da .anyone" 9943 msgstr "Importa da .anyone"
10108 9944
10109 msgid "Import from .zephyr.subs" 9945 msgid "Import from .zephyr.subs"
10110 msgstr "Importa da .zephyr.subs" 9946 msgstr "Importa da .zephyr.subs"
10111 9947
10112 #, fuzzy
10113 msgid "Realm" 9948 msgid "Realm"
10114 msgstr "Vero nome" 9949 msgstr "Dominio"
10115 9950
10116 msgid "Exposure" 9951 msgid "Exposure"
10117 msgstr "Esposizione" 9952 msgstr "Esposizione"
10118 9953
10119 #, fuzzy, c-format 9954 #, c-format
10120 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" 9955 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10121 msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s\n" 9956 msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s"
10122 9957
10123 #, c-format 9958 #, c-format
10124 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9959 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10125 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d" 9960 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"
10126 9961
10127 #, fuzzy, c-format 9962 #, c-format
10128 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" 9963 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10129 msgstr "" 9964 msgstr ""
10130 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta %" 9965 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta %"
10131 "d." 9966 "d"
10132 9967
10133 #, c-format 9968 #, c-format
10134 msgid "Error resolving %s" 9969 msgid "Error resolving %s"
10135 msgstr "Errore nella risoluzione di %s" 9970 msgstr "Errore nella risoluzione di %s"
10136 9971
10173 #, c-format 10008 #, c-format
10174 msgid "" 10009 msgid ""
10175 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" 10010 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10176 "%s" 10011 "%s"
10177 msgstr "" 10012 msgstr ""
10178 "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n" 10013 "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
10179 "%s" 10014 "%s"
10180 10015
10181 #, c-format 10016 #, c-format
10182 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" 10017 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10183 msgstr "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n" 10018 msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
10184 10019
10185 msgid "Accept chat invitation?" 10020 msgid "Accept chat invitation?"
10186 msgstr "Accetti l'invito alla chat?" 10021 msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
10187 10022
10188 #. Shortcut 10023 #. Shortcut
10195 #. Stored Image 10030 #. Stored Image
10196 msgid "Stored Image" 10031 msgid "Stored Image"
10197 msgstr "Immagine salvata" 10032 msgstr "Immagine salvata"
10198 10033
10199 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" 10034 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10200 msgstr "" 10035 msgstr "Immagine archiviata. (questo è sufficiente per ora)"
10201 10036
10202 msgid "SSL Connection Failed" 10037 msgid "SSL Connection Failed"
10203 msgstr "Connessione SSL fallita" 10038 msgstr "Connessione SSL fallita"
10204 10039
10205 msgid "SSL Handshake Failed" 10040 msgid "SSL Handshake Failed"
10216 10051
10217 msgid "Do not disturb" 10052 msgid "Do not disturb"
10218 msgstr "Non disturbare" 10053 msgstr "Non disturbare"
10219 10054
10220 msgid "Extended away" 10055 msgid "Extended away"
10221 msgstr "Ancora assente" 10056 msgstr "Assente per molto"
10222 10057
10223 msgid "Listening to music" 10058 msgid "Listening to music"
10224 msgstr "Sta ascoltando musica" 10059 msgstr "Sta ascoltando musica"
10225 10060
10226 #, c-format 10061 #, c-format
10309 10144
10310 #, c-format 10145 #, c-format
10311 msgid "Unable to connect to %s" 10146 msgid "Unable to connect to %s"
10312 msgstr "Impossibile connettersi a %s" 10147 msgstr "Impossibile connettersi a %s"
10313 10148
10314 #, fuzzy, c-format 10149 #, c-format
10315 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" 10150 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10316 msgstr "Errore di lettura da %s: %s" 10151 msgstr ""
10152 "Errore di lettura da %s: risposta troppo lunga (il limite è di %d byte)"
10317 10153
10318 #, c-format 10154 #, c-format
10319 msgid "" 10155 msgid ""
10320 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " 10156 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10321 "server may be trying something malicious." 10157 "server may be trying something malicious."
10335 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10171 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10336 msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s" 10172 msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
10337 10173
10338 #, c-format 10174 #, c-format
10339 msgid " - %s" 10175 msgid " - %s"
10340 msgstr "" 10176 msgstr "- %s"
10341 10177
10342 #, c-format 10178 #, c-format
10343 msgid " (%s)" 10179 msgid " (%s)"
10344 msgstr "(%s)" 10180 msgstr "(%s)"
10345 10181
10370 10206
10371 #, c-format 10207 #, c-format
10372 msgid "Error Reading %s" 10208 msgid "Error Reading %s"
10373 msgstr "Errore nella lettura di %s" 10209 msgstr "Errore nella lettura di %s"
10374 10210
10375 #, fuzzy, c-format 10211 #, c-format
10376 msgid "" 10212 msgid ""
10377 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " 10213 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10378 "the old file has been renamed to %s~." 10214 "the old file has been renamed to %s~."
10379 msgstr "" 10215 msgstr ""
10380 "Si è verificato un errore nella lettura dei tuoi %s. Non sono stati caricati " 10216 "Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato "
10381 "e il vecchio file è stato rinominato in %s~." 10217 "caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~."
10382 10218
10383 msgid "Internet Messenger" 10219 msgid "Internet Messenger"
10384 msgstr "Internet Messenger" 10220 msgstr "Internet Messenger"
10385 10221
10386 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10222 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10420 10256
10421 #. Buddy icon 10257 #. Buddy icon
10422 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10258 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10423 msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:" 10259 msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:"
10424 10260
10425 msgid "_Advanced" 10261 msgid "Ad_vanced"
10426 msgstr "_Avanzate" 10262 msgstr "A_vanzate"
10427 10263
10428 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10264 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10429 msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME" 10265 msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME"
10430 10266
10431 msgid "Use Global Proxy Settings" 10267 msgid "Use Global Proxy Settings"
10483 msgstr "Di _base" 10319 msgstr "Di _base"
10484 10320
10485 msgid "Create _this new account on the server" 10321 msgid "Create _this new account on the server"
10486 msgstr "Crea _questo nuovo account sul server" 10322 msgstr "Crea _questo nuovo account sul server"
10487 10323
10488 #, fuzzy 10324 msgid "P_roxy"
10489 msgid "_Proxy" 10325 msgstr "P_roxy"
10490 msgstr "Proxy"
10491 10326
10492 msgid "Enabled" 10327 msgid "Enabled"
10493 msgstr "Abilitato" 10328 msgstr "Abilitato"
10494 10329
10495 msgid "Protocol" 10330 msgid "Protocol"
10496 msgstr "Protocollo" 10331 msgstr "Protocollo"
10497 10332
10498 #, fuzzy, c-format 10333 #, c-format
10499 msgid "" 10334 msgid ""
10500 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" 10335 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10501 "\n" 10336 "\n"
10502 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " 10337 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10503 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " 10338 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10508 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" 10343 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10509 msgstr "" 10344 msgstr ""
10510 "<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n" 10345 "<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n"
10511 "\n" 10346 "\n"
10512 "Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi " 10347 "Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi "
10513 "il pulsante <b>Aggiungi</b> qui sotto e configura il tuo primo account. Se " 10348 "il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo account. "
10514 "vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi nuovamente " 10349 "Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi "
10515 "<b>Aggiungi</b> per configurarli tutti.\n" 10350 "nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n"
10516 "\n" 10351 "\n"
10517 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un " 10352 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un "
10518 "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della " 10353 "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della "
10519 "Lista contatti." 10354 "Lista contatti."
10520 10355
10535 "scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto" 10370 "scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto"
10536 10371
10537 msgid "Please update the necessary fields." 10372 msgid "Please update the necessary fields."
10538 msgstr "Aggiorna i campi necessari." 10373 msgstr "Aggiorna i campi necessari."
10539 10374
10540 #, fuzzy
10541 msgid "A_ccount" 10375 msgid "A_ccount"
10542 msgstr "Account" 10376 msgstr "A_ccount"
10543 10377
10544 msgid "" 10378 msgid ""
10545 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 10379 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10546 "join.\n" 10380 "join.\n"
10547 msgstr "" 10381 msgstr ""
10563 msgstr "_Info" 10397 msgstr "_Info"
10564 10398
10565 msgid "I_M" 10399 msgid "I_M"
10566 msgstr "_MI" 10400 msgstr "_MI"
10567 10401
10568 #, fuzzy
10569 msgid "_Audio Call" 10402 msgid "_Audio Call"
10570 msgstr "_Aggiungi una chat" 10403 msgstr "Chiamata _audio"
10571 10404
10572 msgid "Audio/_Video Call" 10405 msgid "Audio/_Video Call"
10573 msgstr "" 10406 msgstr "Chiamata audio/_video"
10574 10407
10575 #, fuzzy
10576 msgid "_Video Call" 10408 msgid "_Video Call"
10577 msgstr "Video chat" 10409 msgstr "Chiamata _video"
10578 10410
10579 msgid "_Send File..." 10411 msgid "_Send File..."
10580 msgstr "_Invia file..." 10412 msgstr "_Invia file..."
10581 10413
10582 msgid "Add Buddy _Pounce..." 10414 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10583 msgstr "Aggiungi un _allarme..." 10415 msgstr "Aggiungi un _allarme..."
10584 10416
10585 msgid "View _Log" 10417 msgid "View _Log"
10586 msgstr "Mostra il _log" 10418 msgstr "Mostra il _log"
10587 10419
10588 #, fuzzy
10589 msgid "Hide When Offline" 10420 msgid "Hide When Offline"
10590 msgstr "Nascondi quando non sei in linea" 10421 msgstr "Nascondi quando non è in linea"
10591 10422
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Show When Offline" 10423 msgid "Show When Offline"
10594 msgstr "Mostra quando non sei in linea" 10424 msgstr "Mostra quando non è in linea"
10595 10425
10596 msgid "_Alias..." 10426 msgid "_Alias..."
10597 msgstr "_Alias..." 10427 msgstr "_Alias..."
10598 10428
10599 msgid "_Remove" 10429 msgid "_Remove"
10646 "un contatto." 10476 "un contatto."
10647 10477
10648 #. I don't believe this can happen currently, I think 10478 #. I don't believe this can happen currently, I think
10649 #. * everything that calls this function checks for one of the 10479 #. * everything that calls this function checks for one of the
10650 #. * above node types first. 10480 #. * above node types first.
10651 #, fuzzy
10652 msgid "Unknown node type" 10481 msgid "Unknown node type"
10653 msgstr "tipo di compressione sconosciuto `%s'!" 10482 msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
10654 10483
10655 #. Buddies menu 10484 #. Buddies menu
10656 msgid "/_Buddies" 10485 msgid "/_Buddies"
10657 msgstr "/_Contatti" 10486 msgstr "/_Contatti"
10658 10487
10716 msgstr "/Strumenti/A_llarmi" 10545 msgstr "/Strumenti/A_llarmi"
10717 10546
10718 msgid "/Tools/_Certificates" 10547 msgid "/Tools/_Certificates"
10719 msgstr "/Strumenti/_Certificati" 10548 msgstr "/Strumenti/_Certificati"
10720 10549
10721 #, fuzzy
10722 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" 10550 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10723 msgstr "/Strumenti/Smile_y" 10551 msgstr "/Strumenti/Smile_y personalizzati"
10724 10552
10725 msgid "/Tools/Plu_gins" 10553 msgid "/Tools/Plu_gins"
10726 msgstr "/Strumenti/Plu_gin" 10554 msgstr "/Strumenti/Plu_gin"
10727 10555
10728 msgid "/Tools/Pr_eferences" 10556 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10847 10675
10848 msgid "By status" 10676 msgid "By status"
10849 msgstr "Per stato" 10677 msgstr "Per stato"
10850 10678
10851 msgid "By recent log activity" 10679 msgid "By recent log activity"
10852 msgstr "" 10680 msgstr "Per discussioni recenti"
10853 10681
10854 #, c-format 10682 #, c-format
10855 msgid "%s disconnected" 10683 msgid "%s disconnected"
10856 msgstr "%s si è disconnesso" 10684 msgstr "%s si è disconnesso"
10857 10685
10864 10692
10865 msgid "Re-enable" 10693 msgid "Re-enable"
10866 msgstr "Riabilita" 10694 msgstr "Riabilita"
10867 10695
10868 msgid "SSL FAQs" 10696 msgid "SSL FAQs"
10869 msgstr "" 10697 msgstr "FAQ su SSL"
10870 10698
10871 msgid "Welcome back!" 10699 msgid "Welcome back!"
10872 msgstr "Bentornato!" 10700 msgstr "Bentornato!"
10873 10701
10874 #, c-format 10702 #, c-format
10937 10765
10938 msgid "Add buddy to _group:" 10766 msgid "Add buddy to _group:"
10939 msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:" 10767 msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:"
10940 10768
10941 msgid "This protocol does not support chat rooms." 10769 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10942 msgstr "Questo protocollo non supporta le chat room." 10770 msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
10943 10771
10944 msgid "" 10772 msgid ""
10945 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " 10773 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10946 "chat." 10774 "chat."
10947 msgstr "" 10775 msgstr ""
10961 msgstr "_Gruppo:" 10789 msgstr "_Gruppo:"
10962 10790
10963 msgid "Auto_join when account becomes online." 10791 msgid "Auto_join when account becomes online."
10964 msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette." 10792 msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette."
10965 10793
10966 #, fuzzy
10967 msgid "_Remain in chat after window is closed." 10794 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10968 msgstr "_Nascondi la chat quando la finestra è chiusa." 10795 msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra."
10969 10796
10970 msgid "Please enter the name of the group to be added." 10797 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10971 msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere." 10798 msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."
10972 10799
10973 msgid "Enable Account" 10800 msgid "Enable Account"
10996 10823
10997 #. Buddy List 10824 #. Buddy List
10998 msgid "Background Color" 10825 msgid "Background Color"
10999 msgstr "Colore dello sfondo" 10826 msgstr "Colore dello sfondo"
11000 10827
11001 #, fuzzy
11002 msgid "The background color for the buddy list" 10828 msgid "The background color for the buddy list"
11003 msgstr "Questo gruppo è stato aggiunto alla tua lista dei contatti." 10829 msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti"
11004 10830
11005 #, fuzzy
11006 msgid "Layout" 10831 msgid "Layout"
11007 msgstr "Lao" 10832 msgstr "Layout"
11008 10833
11009 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" 10834 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
11010 msgstr "" 10835 msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti"
11011 10836
11012 #. Group 10837 #. Group
11013 #, fuzzy
11014 msgid "Expanded Background Color" 10838 msgid "Expanded Background Color"
11015 msgstr "Colore dello sfondo" 10839 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati"
11016 10840
11017 msgid "The background color of an expanded group" 10841 msgid "The background color of an expanded group"
11018 msgstr "" 10842 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato"
11019 10843
11020 #, fuzzy
11021 msgid "Expanded Text" 10844 msgid "Expanded Text"
11022 msgstr "M_assimizza" 10845 msgstr "Testo per i gruppi massimizzati"
11023 10846
11024 msgid "The text information for when a group is expanded" 10847 msgid "The text information for when a group is expanded"
11025 msgstr "" 10848 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato"
11026 10849
11027 #, fuzzy
11028 msgid "Collapsed Background Color" 10850 msgid "Collapsed Background Color"
11029 msgstr "Scegli il colore dello sfondo" 10851 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati"
11030 10852
11031 msgid "The background color of a collapsed group" 10853 msgid "The background color of a collapsed group"
11032 msgstr "" 10854 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato"
11033 10855
11034 #, fuzzy
11035 msgid "Collapsed Text" 10856 msgid "Collapsed Text"
11036 msgstr "_Minimizza" 10857 msgstr "Testo per i gruppi minimizzati"
11037 10858
11038 msgid "The text information for when a group is collapsed" 10859 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11039 msgstr "" 10860 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato"
11040 10861
11041 #. Buddy 10862 #. Buddy
11042 #, fuzzy
11043 msgid "Contact/Chat Background Color" 10863 msgid "Contact/Chat Background Color"
11044 msgstr "Scegli il colore dello sfondo" 10864 msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat"
11045 10865
11046 msgid "The background color of a contact or chat" 10866 msgid "The background color of a contact or chat"
11047 msgstr "" 10867 msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat"
11048 10868
11049 #, fuzzy
11050 msgid "Contact Text" 10869 msgid "Contact Text"
11051 msgstr "Scorciatoia" 10870 msgstr "Testo per i contatti"
11052 10871
11053 msgid "The text information for when a contact is expanded" 10872 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11054 msgstr "" 10873 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato"
11055 10874
11056 #, fuzzy
11057 msgid "On-line Text" 10875 msgid "On-line Text"
11058 msgstr "Online" 10876 msgstr "Testo per i contatti in linea"
11059 10877
11060 msgid "The text information for when a buddy is online" 10878 msgid "The text information for when a buddy is online"
11061 msgstr "" 10879 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea"
11062 10880
11063 #, fuzzy
11064 msgid "Away Text" 10881 msgid "Away Text"
11065 msgstr "Assente" 10882 msgstr "Testo per i contatti assenti"
11066 10883
11067 msgid "The text information for when a buddy is away" 10884 msgid "The text information for when a buddy is away"
11068 msgstr "" 10885 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente"
11069 10886
11070 #, fuzzy
11071 msgid "Off-line Text" 10887 msgid "Off-line Text"
11072 msgstr "Non connesso" 10888 msgstr "Testo per i contatti non in linea"
11073 10889
11074 msgid "The text information for when a buddy is off-line" 10890 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
11075 msgstr "" 10891 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea"
11076 10892
11077 #, fuzzy
11078 msgid "Idle Text" 10893 msgid "Idle Text"
11079 msgstr "Testo identificato" 10894 msgstr "Testo per i contatti inattivi"
11080 10895
11081 msgid "The text information for when a buddy is idle" 10896 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11082 msgstr "" 10897 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo"
11083 10898
11084 #, fuzzy
11085 msgid "Message Text" 10899 msgid "Message Text"
11086 msgstr "Messaggio inviato" 10900 msgstr "Testo per i messaggi non letti"
11087 10901
11088 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" 10902 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11089 msgstr "" 10903 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto"
11090 10904
11091 msgid "Message (Nick Said) Text" 10905 msgid "Message (Nick Said) Text"
11092 msgstr "" 10906 msgstr "Testo per i messaggi con nick"
11093 10907
11094 msgid "" 10908 msgid ""
11095 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " 10909 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11096 "your nick" 10910 "your nick"
11097 msgstr "" 10911 msgstr ""
11098 10912 "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è "
11099 #, fuzzy 10913 "citato il tuo nickname"
10914
11100 msgid "The text information for a buddy's status" 10915 msgid "The text information for a buddy's status"
11101 msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" 10916 msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto"
11102 10917
11103 #, fuzzy
11104 msgid "Type the host name for this certificate." 10918 msgid "Type the host name for this certificate."
11105 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato." 10919 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
11106 10920
11107 #. Widget creation function 10921 #. Widget creation function
11108 msgid "SSL Servers" 10922 msgid "SSL Servers"
11120 msgstr "" 10934 msgstr ""
11121 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il " 10935 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il "
11122 "contatto." 10936 "contatto."
11123 10937
11124 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 10938 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11125 msgstr "Invita un contatto nella chat room" 10939 msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione"
11126 10940
11127 msgid "_Buddy:" 10941 msgid "_Buddy:"
11128 msgstr "_Contatto:" 10942 msgstr "_Contatto:"
11129 10943
11130 msgid "_Message:" 10944 msgid "_Message:"
11150 msgstr "Ignora" 10964 msgstr "Ignora"
11151 10965
11152 msgid "Get Away Message" 10966 msgid "Get Away Message"
11153 msgstr "Ottieni messaggio di assenza" 10967 msgstr "Ottieni messaggio di assenza"
11154 10968
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Last Said" 10969 msgid "Last Said"
11157 msgstr "Ultimo messaggio" 10970 msgstr "Ultime parole"
11158 10971
11159 msgid "Unable to save icon file to disk." 10972 msgid "Unable to save icon file to disk."
11160 msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco." 10973 msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."
11161 10974
11162 msgid "Save Icon" 10975 msgid "Save Icon"
11197 msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." 11010 msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."
11198 11011
11199 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 11012 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11200 msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico" 11013 msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico"
11201 11014
11202 #, fuzzy
11203 msgid "/Conversation/M_edia" 11015 msgid "/Conversation/M_edia"
11204 msgstr "/Conversazione/_Altro" 11016 msgstr "/Conversazione/M_edia"
11205 11017
11206 #, fuzzy
11207 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" 11018 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11208 msgstr "/Conversazione/_Altro" 11019 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _audio"
11209 11020
11210 #, fuzzy
11211 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" 11021 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11212 msgstr "/Conversazione/_Altro" 11022 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _video"
11213 11023
11214 #, fuzzy
11215 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" 11024 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11216 msgstr "/Conversazione/Mostra il _log" 11025 msgstr "/Conversazione/Media/_Chiamata audio\\/video"
11217 11026
11218 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 11027 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11219 msgstr "/Conversazione/_Invia file..." 11028 msgstr "/Conversazione/_Invia file..."
11220 11029
11221 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11030 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11285 msgstr "/Conversazione" 11094 msgstr "/Conversazione"
11286 11095
11287 msgid "/Conversation/View Log" 11096 msgid "/Conversation/View Log"
11288 msgstr "/Conversazione/Mostra il log" 11097 msgstr "/Conversazione/Mostra il log"
11289 11098
11290 #, fuzzy
11291 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" 11099 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11292 msgstr "/Conversazione/Altro" 11100 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio"
11293 11101
11294 #, fuzzy
11295 msgid "/Conversation/Media/Video Call" 11102 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11296 msgstr "/Conversazione/Mostra il log" 11103 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata video"
11297 11104
11298 #, fuzzy
11299 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" 11105 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11300 msgstr "/Conversazione/Altro" 11106 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio\\/video"
11301 11107
11302 msgid "/Conversation/Send File..." 11108 msgid "/Conversation/Send File..."
11303 msgstr "/Conversazione/Invia file..." 11109 msgstr "/Conversazione/Invia file..."
11304 11110
11305 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 11111 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11376 msgstr "Sta scrivendo" 11182 msgstr "Sta scrivendo"
11377 11183
11378 msgid "Stopped Typing" 11184 msgid "Stopped Typing"
11379 msgstr "Ha smesso di scrivere" 11185 msgstr "Ha smesso di scrivere"
11380 11186
11381 #, fuzzy
11382 msgid "Nick Said" 11187 msgid "Nick Said"
11383 msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s" 11188 msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname"
11384 11189
11385 msgid "Unread Messages" 11190 msgid "Unread Messages"
11386 msgstr "Messaggi non letti" 11191 msgstr "Messaggi non letti"
11387 11192
11388 msgid "New Event" 11193 msgid "New Event"
11471 11276
11472 msgid "Fatal Error" 11277 msgid "Fatal Error"
11473 msgstr "Errore fatale" 11278 msgstr "Errore fatale"
11474 11279
11475 msgid "bug master" 11280 msgid "bug master"
11476 msgstr "" 11281 msgstr "signore dei bug"
11477 11282
11478 #, fuzzy
11479 msgid "artist" 11283 msgid "artist"
11480 msgstr "Artista" 11284 msgstr "artista"
11481 11285
11482 #. feel free to not translate this 11286 #. feel free to not translate this
11483 msgid "Ka-Hing Cheung" 11287 msgid "Ka-Hing Cheung"
11484 msgstr "Ka-Hing Cheung" 11288 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11485 11289
11486 msgid "voice and video" 11290 msgid "voice and video"
11487 msgstr "" 11291 msgstr "voce e video"
11488 11292
11489 msgid "support" 11293 msgid "support"
11490 msgstr "supporto" 11294 msgstr "supporto"
11491 11295
11492 #, fuzzy
11493 msgid "webmaster" 11296 msgid "webmaster"
11494 msgstr "sviluppatore e webmaster" 11297 msgstr "webmaster"
11495 11298
11496 msgid "Senior Contributor/QA" 11299 msgid "Senior Contributor/QA"
11497 msgstr "Collaboratore senior/QA" 11300 msgstr "Collaboratore senior/QA"
11498 11301
11499 msgid "win32 port" 11302 msgid "win32 port"
11511 11314
11512 msgid "support/QA" 11315 msgid "support/QA"
11513 msgstr "supporto/QA" 11316 msgstr "supporto/QA"
11514 11317
11515 msgid "XMPP" 11318 msgid "XMPP"
11516 msgstr "" 11319 msgstr "XMPP"
11517 11320
11518 msgid "original author" 11321 msgid "original author"
11519 msgstr "autore originale" 11322 msgstr "autore originale"
11520 11323
11521 msgid "lead developer" 11324 msgid "lead developer"
11588 msgstr "Finlandese" 11391 msgstr "Finlandese"
11589 11392
11590 msgid "French" 11393 msgid "French"
11591 msgstr "Francese" 11394 msgstr "Francese"
11592 11395
11593 #, fuzzy
11594 msgid "Irish" 11396 msgid "Irish"
11595 msgstr "Curdo" 11397 msgstr "Irlandese"
11596 11398
11597 msgid "Galician" 11399 msgid "Galician"
11598 msgstr "Galiziano" 11400 msgstr "Galiziano"
11599 11401
11600 msgid "Gujarati" 11402 msgid "Gujarati"
11610 msgstr "Hindi" 11412 msgstr "Hindi"
11611 11413
11612 msgid "Hungarian" 11414 msgid "Hungarian"
11613 msgstr "Ungherese" 11415 msgstr "Ungherese"
11614 11416
11615 #, fuzzy
11616 msgid "Armenian" 11417 msgid "Armenian"
11617 msgstr "Rumeno" 11418 msgstr "Armeno"
11618 11419
11619 msgid "Indonesian" 11420 msgid "Indonesian"
11620 msgstr "Indonesiano" 11421 msgstr "Indonesiano"
11621 11422
11622 msgid "Italian" 11423 msgid "Italian"
11629 msgstr "Georgiano" 11430 msgstr "Georgiano"
11630 11431
11631 msgid "Ubuntu Georgian Translators" 11432 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11632 msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu" 11433 msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu"
11633 11434
11634 #, fuzzy
11635 msgid "Khmer" 11435 msgid "Khmer"
11636 msgstr "Altro" 11436 msgstr "Khmer"
11637 11437
11638 msgid "Kannada" 11438 msgid "Kannada"
11639 msgstr "Kannada" 11439 msgstr "Kannada"
11640 11440
11641 msgid "Kannada Translation team" 11441 msgid "Kannada Translation team"
11654 msgstr "Lituano" 11454 msgstr "Lituano"
11655 11455
11656 msgid "Macedonian" 11456 msgid "Macedonian"
11657 msgstr "Macedone" 11457 msgstr "Macedone"
11658 11458
11659 #, fuzzy
11660 msgid "Mongolian" 11459 msgid "Mongolian"
11661 msgstr "Macedone" 11460 msgstr "Mongolo"
11662 11461
11663 msgid "Bokmål Norwegian" 11462 msgid "Bokmål Norwegian"
11664 msgstr "Norvegese Bokmål" 11463 msgstr "Norvegese Bokmål"
11665 11464
11666 msgid "Nepali" 11465 msgid "Nepali"
11713 11512
11714 msgid "Swedish" 11513 msgid "Swedish"
11715 msgstr "Svedese" 11514 msgstr "Svedese"
11716 11515
11717 msgid "Swahili" 11516 msgid "Swahili"
11718 msgstr "" 11517 msgstr "Swahili"
11719 11518
11720 msgid "Tamil" 11519 msgid "Tamil"
11721 msgstr "Tamil" 11520 msgstr "Tamil"
11722 11521
11723 msgid "Telugu" 11522 msgid "Telugu"
11779 #, c-format 11578 #, c-format
11780 msgid "" 11579 msgid ""
11781 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 11580 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11782 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 11581 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11783 msgstr "" 11582 msgstr ""
11583 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11584 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11784 11585
11785 #, c-format 11586 #, c-format
11786 msgid "" 11587 msgid ""
11787 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" 11588 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11788 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11589 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11789 msgstr "" 11590 msgstr ""
11790 11591 "<FONT SIZE=\"4\">Help via email:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11791 #, fuzzy, c-format 11592 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11593
11594 #, c-format
11792 msgid "" 11595 msgid ""
11793 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11596 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11794 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin su irc.freenode.net<BR><BR>" 11597 msgstr ""
11795 11598 "<FONT SIZE=\"4\">Canale IRC:</FONT> #pidgin su irc.freenode.net<BR><BR>"
11796 #, fuzzy, c-format 11599
11600 #, c-format
11797 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 11601 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11798 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin su irc.freenode.net<BR><BR>" 11602 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">MUC XMPP:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11799 11603
11800 msgid "Current Developers" 11604 msgid "Current Developers"
11801 msgstr "Sviluppatori attuali" 11605 msgstr "Sviluppatori attuali"
11802 11606
11803 msgid "Crazy Patch Writers" 11607 msgid "Crazy Patch Writers"
11825 msgstr "_Account" 11629 msgstr "_Account"
11826 11630
11827 msgid "Get User Info" 11631 msgid "Get User Info"
11828 msgstr "Informazioni sull'utente" 11632 msgstr "Informazioni sull'utente"
11829 11633
11830 #, fuzzy
11831 msgid "" 11634 msgid ""
11832 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " 11635 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11833 "to view." 11636 "to view."
11834 msgstr "" 11637 msgstr ""
11835 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi " 11638 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri "
11836 "informazioni." 11639 "ricevere informazioni."
11837 11640
11838 msgid "View User Log" 11641 msgid "View User Log"
11839 msgstr "Mostra il log dell'utente" 11642 msgstr "Mostra il log dell'utente"
11840 11643
11841 msgid "Alias Contact" 11644 msgid "Alias Contact"
12020 11823
12021 #. "Download Details" arrow 11824 #. "Download Details" arrow
12022 msgid "File transfer _details" 11825 msgid "File transfer _details"
12023 msgstr "_Dettagli trasferimento file" 11826 msgstr "_Dettagli trasferimento file"
12024 11827
12025 #. Pause button
12026 msgid "_Pause"
12027 msgstr "_Pausa"
12028
12029 #. Resume button
12030 msgid "_Resume"
12031 msgstr "_Riprendi"
12032
12033 msgid "Paste as Plain _Text" 11828 msgid "Paste as Plain _Text"
12034 msgstr "Incolla come _testo semplice" 11829 msgstr "Incolla come _testo semplice"
12035 11830
12036 msgid "_Reset formatting" 11831 msgid "_Reset formatting"
12037 msgstr "_Rimuovi la formattazione" 11832 msgstr "_Rimuovi la formattazione"
12038 11833
12039 msgid "Disable _smileys in selected text" 11834 msgid "Disable _smileys in selected text"
12040 msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato" 11835 msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato"
12041 11836
12042 msgid "Hyperlink color" 11837 msgid "Hyperlink color"
12043 msgstr "Colore dei collegamenti" 11838 msgstr "Colore per i collegamenti"
12044 11839
12045 msgid "Color to draw hyperlinks." 11840 msgid "Color to draw hyperlinks."
12046 msgstr "Colore per disegnare i collegamenti." 11841 msgstr "Colore per indicare i collegamenti."
12047 11842
12048 #, fuzzy
12049 msgid "Hyperlink visited color" 11843 msgid "Hyperlink visited color"
12050 msgstr "Colore dei collegamenti" 11844 msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
12051 11845
12052 #, fuzzy
12053 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." 11846 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12054 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse." 11847 msgstr "Colore per i collegamenti visitati (o attivi)."
12055 11848
12056 #, fuzzy
12057 msgid "Hyperlink prelight color" 11849 msgid "Hyperlink prelight color"
12058 msgstr "Inserire un codice colore" 11850 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse"
12059 11851
12060 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 11852 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12061 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse." 11853 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse."
12062 11854
12063 #, fuzzy
12064 msgid "Sent Message Name Color" 11855 msgid "Sent Message Name Color"
12065 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)" 11856 msgstr "Colore per il nome dei messaggi inviati"
12066 11857
12067 msgid "Color to draw the name of a message you sent." 11858 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12068 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato." 11859 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato."
12069 11860
12070 #, fuzzy
12071 msgid "Received Message Name Color" 11861 msgid "Received Message Name Color"
12072 msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" 11862 msgstr "Colore per il nome dei messaggi ricevuti"
12073 11863
12074 msgid "Color to draw the name of a message you received." 11864 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12075 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto." 11865 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto."
12076 11866
12077 #, fuzzy
12078 msgid "\"Attention\" Name Color" 11867 msgid "\"Attention\" Name Color"
12079 msgstr "Inserire un codice colore" 11868 msgstr ""
12080 11869
12081 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." 11870 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12082 msgstr "" 11871 msgstr ""
12083 "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo " 11872 "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo "
12084 "nome." 11873 "nome."
12090 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione." 11879 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione."
12091 11880
12092 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11881 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12093 msgstr "" 11882 msgstr ""
12094 11883
12095 #, fuzzy
12096 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." 11884 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12097 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione." 11885 msgstr ""
12098 11886
12099 #, fuzzy
12100 msgid "Whisper Message Name Color" 11887 msgid "Whisper Message Name Color"
12101 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)" 11888 msgstr ""
12102 11889
12103 #, fuzzy
12104 msgid "Color to draw the name of a whispered message." 11890 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12105 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione." 11891 msgstr ""
12106 11892
12107 msgid "Typing notification color" 11893 msgid "Typing notification color"
12108 msgstr "Colore per la notifica di scrittura" 11894 msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
12109 11895
12110 #, fuzzy
12111 msgid "The color to use for the typing notification" 11896 msgid "The color to use for the typing notification"
12112 msgstr "Il colore da usare per il carattere della notifica di scrittura" 11897 msgstr "Il colore da usare per la notifica di scrittura"
12113 11898
12114 msgid "Typing notification font" 11899 msgid "Typing notification font"
12115 msgstr "Carattere per la notifica di scrittura" 11900 msgstr "Carattere per la notifica di scrittura"
12116 11901
12117 msgid "The font to use for the typing notification" 11902 msgid "The font to use for the typing notification"
12359 12144
12360 #, c-format 12145 #, c-format
12361 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12146 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12362 msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" 12147 msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
12363 12148
12364 #, fuzzy, c-format 12149 #, c-format
12365 msgid "" 12150 msgid ""
12366 "%s %s\n" 12151 "%s %s\n"
12367 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12152 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12368 "\n" 12153 "\n"
12369 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12154 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12381 "%s %s\n" 12166 "%s %s\n"
12382 "Uso: %s [OPZIONI]...\n" 12167 "Uso: %s [OPZIONI]...\n"
12383 "\n" 12168 "\n"
12384 " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" 12169 " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n"
12385 " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" 12170 " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
12171 " -f, --force-online forza la connessione, qualunque sia lo stato della "
12172 "rete\n"
12386 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" 12173 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
12387 " -m, --multiple non assicurare una singola istanza\n" 12174 " -m, --multiple non assicurare una singola istanza\n"
12388 " -n, --nologin non effettuare il login\n" 12175 " -n, --nologin non effettuare il login\n"
12389 " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " 12176 " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale "
12390 "NOME\n" 12177 "NOME\n"
12391 " specifica gli account da usare, separati da virgole)\n" 12178 " specifica gli account da usare, separati da virgole)\n"
12392 " --display=DISPLAY display X da utilizzare\n" 12179 " --display=DISPLAY display X da utilizzare\n"
12393 " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n" 12180 " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n"
12394 12181
12395 #, fuzzy, c-format 12182 #, c-format
12396 msgid "" 12183 msgid ""
12397 "%s %s\n" 12184 "%s %s\n"
12398 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12185 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12399 "\n" 12186 "\n"
12400 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12187 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12411 "%s %s\n" 12198 "%s %s\n"
12412 "Uso: %s [OPZIONI]...\n" 12199 "Uso: %s [OPZIONI]...\n"
12413 "\n" 12200 "\n"
12414 " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" 12201 " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n"
12415 " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" 12202 " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
12203 " -f, --force-online forza la connessione, qualunque sia lo stato della "
12204 "rete\n"
12416 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" 12205 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
12417 " -m, --multiple non assicurare una singola istanza\n" 12206 " -m, --multiple non assicurare una singola istanza\n"
12418 " -n, --nologin non effettuare il login\n" 12207 " -n, --nologin non effettuare il login\n"
12419 " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " 12208 " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale "
12420 "NOME\n" 12209 "NOME\n"
12421 " specifica gli account da usare, separati da virgole)\n" 12210 " specifica gli account da usare, separati da virgole)\n"
12422 " --display=DISPLAY display X da utilizzare\n" 12211 " --display=DISPLAY display X da utilizzare\n"
12423 " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n" 12212 " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n"
12424 12213
12425 #, fuzzy, c-format 12214 #, c-format
12426 msgid "" 12215 msgid ""
12427 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12216 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12428 "This is a bug in the software and has happened through\n" 12217 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12429 "no fault of your own.\n" 12218 "no fault of your own.\n"
12430 "\n" 12219 "\n"
12446 "\n" 12235 "\n"
12447 "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n" 12236 "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
12448 "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n" 12237 "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
12449 "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n" 12238 "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
12450 "%swiki/GetABacktrace\n" 12239 "%swiki/GetABacktrace\n"
12451 "\n"
12452 "Se hai bisogno di ulteriore assistenza, invia un messaggio\n"
12453 "a SeanEgn o a LSchiere (via AIM). Informazioni su come contattare\n"
12454 "Sean o Luke su altri protocolli sono disponibili su\n"
12455 "%swiki/DeveloperPages\n"
12456 12240
12457 #. Translators may want to transliterate the name. 12241 #. Translators may want to transliterate the name.
12458 #. It is not to be translated. 12242 #. It is not to be translated.
12459 msgid "Pidgin" 12243 msgid "Pidgin"
12460 msgstr "Pidgin" 12244 msgstr "Pidgin"
12461 12245
12462 #, c-format 12246 #, c-format
12463 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 12247 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12464 msgstr "" 12248 msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n"
12465 12249
12466 msgid "/_Media" 12250 msgid "/_Media"
12467 msgstr "" 12251 msgstr "/_Media"
12468 12252
12469 msgid "/Media/_Hangup" 12253 msgid "/Media/_Hangup"
12470 msgstr "" 12254 msgstr "/Media/_Riaggancia"
12471 12255
12472 #, fuzzy
12473 msgid "Calling..." 12256 msgid "Calling..."
12474 msgstr "Calcolo in corso..." 12257 msgstr "Chiamata in corso..."
12475 12258
12476 #, c-format 12259 #, c-format
12477 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 12260 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12478 msgstr "" 12261 msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te."
12479 12262
12480 #, c-format 12263 #, c-format
12481 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12264 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12482 msgstr "" 12265 msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te."
12483 12266
12484 #, c-format 12267 #, c-format
12485 msgid "%s has %d new message." 12268 msgid "%s has %d new message."
12486 msgid_plural "%s has %d new messages." 12269 msgid_plural "%s has %d new messages."
12487 msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" 12270 msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
12508 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12291 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12509 msgstr "" 12292 msgstr ""
12510 "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso " 12293 "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso "
12511 "nessun comando." 12294 "nessun comando."
12512 12295
12513 #, fuzzy
12514 msgid "No message" 12296 msgid "No message"
12515 msgstr "Messaggio sconosciuto" 12297 msgstr "Nessun messaggio"
12516 12298
12517 msgid "Open All Messages" 12299 msgid "Open All Messages"
12518 msgstr "Apri tutti i messaggi" 12300 msgstr "Apri tutti i messaggi"
12519 12301
12520 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12302 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12521 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>" 12303 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"
12522 12304
12523 #, fuzzy
12524 msgid "New Pounces" 12305 msgid "New Pounces"
12525 msgstr "Nuovo allarme" 12306 msgstr "Nuovi allarmi"
12526 12307
12527 msgid "Dismiss" 12308 msgid "Dismiss"
12528 msgstr "" 12309 msgstr "Chiudi"
12529 12310
12530 #, fuzzy
12531 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12311 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12532 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>" 12312 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>"
12533 12313
12534 msgid "The following plugins will be unloaded." 12314 msgid "The following plugins will be unloaded."
12535 msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi." 12315 msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."
12536 12316
12537 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12317 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12577 msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>" 12357 msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"
12578 12358
12579 msgid "Select a file" 12359 msgid "Select a file"
12580 msgstr "Scegli un file" 12360 msgstr "Scegli un file"
12581 12361
12582 #, fuzzy
12583 msgid "Modify Buddy Pounce" 12362 msgid "Modify Buddy Pounce"
12584 msgstr "Modifica l'allarme" 12363 msgstr "Modifica l'allarme"
12585 12364
12586 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12365 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12587 msgid "Pounce on Whom" 12366 msgid "Pounce on Whom"
12654 msgstr "_Ricorrente" 12433 msgstr "_Ricorrente"
12655 12434
12656 msgid "Pounce Target" 12435 msgid "Pounce Target"
12657 msgstr "Contatto da controllare" 12436 msgstr "Contatto da controllare"
12658 12437
12659 #, fuzzy, c-format 12438 #, c-format
12660 msgid "Started typing" 12439 msgid "Started typing"
12661 msgstr "Inizia a scrivere" 12440 msgstr "Ha iniziato a scrivere"
12662 12441
12663 #, fuzzy, c-format 12442 #, c-format
12664 msgid "Paused while typing" 12443 msgid "Paused while typing"
12665 msgstr "Interrompe la scrittura" 12444 msgstr "Si è fermato mentre scriveva"
12666 12445
12667 #, fuzzy, c-format 12446 #, c-format
12668 msgid "Signed on" 12447 msgid "Signed on"
12669 msgstr "Si connette" 12448 msgstr "Si è connesso"
12670 12449
12671 #, fuzzy, c-format 12450 #, c-format
12672 msgid "Returned from being idle" 12451 msgid "Returned from being idle"
12673 msgstr "%s è tornato attivo (%s)" 12452 msgstr "È tornato attivo"
12674 12453
12675 #, fuzzy, c-format 12454 #, c-format
12676 msgid "Returned from being away" 12455 msgid "Returned from being away"
12677 msgstr "Ritorna dall'assenza" 12456 msgstr "È tornato dall'assenza"
12678 12457
12679 #, fuzzy, c-format 12458 #, c-format
12680 msgid "Stopped typing" 12459 msgid "Stopped typing"
12681 msgstr "Ha smesso di scrivere" 12460 msgstr "Ha smesso di scrivere"
12682 12461
12683 #, fuzzy, c-format 12462 #, c-format
12684 msgid "Signed off" 12463 msgid "Signed off"
12685 msgstr "Si disconnette" 12464 msgstr "Si è disconnesso"
12686 12465
12687 #, fuzzy, c-format 12466 #, c-format
12688 msgid "Became idle" 12467 msgid "Became idle"
12689 msgstr "Diventa inattivo" 12468 msgstr "È diventato inattivo"
12690 12469
12691 #, fuzzy, c-format 12470 #, c-format
12692 msgid "Went away" 12471 msgid "Went away"
12693 msgstr "Se assente" 12472 msgstr "È andato via"
12694 12473
12695 #, fuzzy, c-format 12474 #, c-format
12696 msgid "Sent a message" 12475 msgid "Sent a message"
12697 msgstr "Invia un messaggio" 12476 msgstr "Ha inviato un messaggio"
12698 12477
12699 #, fuzzy, c-format 12478 #, c-format
12700 msgid "Unknown.... Please report this!" 12479 msgid "Unknown.... Please report this!"
12701 msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" 12480 msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!"
12702 12481
12703 #, fuzzy
12704 msgid "Theme failed to unpack." 12482 msgid "Theme failed to unpack."
12705 msgstr "Impossibile spacchettare il tema degli smiley." 12483 msgstr "Impossibile spacchettare il tema."
12706 12484
12707 #, fuzzy
12708 msgid "Theme failed to load." 12485 msgid "Theme failed to load."
12709 msgstr "Impossibile spacchettare il tema degli smiley." 12486 msgstr "Impossibile caricare il tema."
12710 12487
12711 #, fuzzy
12712 msgid "Theme failed to copy." 12488 msgid "Theme failed to copy."
12713 msgstr "Impossibile spacchettare il tema degli smiley." 12489 msgstr "Impossibile copiare il tema."
12714 12490
12715 msgid "Install Theme" 12491 msgid "Install Theme"
12716 msgstr "Installa tema" 12492 msgstr "Installa tema"
12717 12493
12718 msgid "" 12494 msgid ""
12730 12506
12731 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 12507 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12732 msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc" 12508 msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc"
12733 12509
12734 #. Buddy List Themes 12510 #. Buddy List Themes
12735 #, fuzzy
12736 msgid "Buddy List Theme" 12511 msgid "Buddy List Theme"
12737 msgstr "Lista contatti" 12512 msgstr "Tema per la lista contatti"
12738 12513
12739 #. System Tray 12514 #. System Tray
12740 msgid "System Tray Icon" 12515 msgid "System Tray Icon"
12741 msgstr "Icona di notifica" 12516 msgstr "Icona di notifica"
12742 12517
12744 msgstr "_Mostra l'icona di notifica:" 12519 msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"
12745 12520
12746 msgid "On unread messages" 12521 msgid "On unread messages"
12747 msgstr "Se ci sono messaggi non letti" 12522 msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
12748 12523
12749 #, fuzzy
12750 msgid "Conversation Window" 12524 msgid "Conversation Window"
12751 msgstr "Finestre dei messaggi immediati" 12525 msgstr "Finestra di conversazione"
12752 12526
12753 msgid "_Hide new IM conversations:" 12527 msgid "_Hide new IM conversations:"
12754 msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:" 12528 msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"
12755 12529
12756 msgid "When away" 12530 msgid "When away"
12795 12569
12796 msgid "Show _formatting on incoming messages" 12570 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12797 msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata" 12571 msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
12798 12572
12799 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" 12573 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12800 msgstr "Chiudi istantaneamente i messaggi immediati alla chiusura della scheda" 12574 msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda"
12801 12575
12802 msgid "Show _detailed information" 12576 msgid "Show _detailed information"
12803 msgstr "Mostra informazioni _dettagliate" 12577 msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
12804 12578
12805 msgid "Enable buddy ic_on animation" 12579 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12849 msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser." 12623 msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser."
12850 12624
12851 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12625 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12852 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>" 12626 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"
12853 12627
12854 #, fuzzy, c-format 12628 #, c-format
12855 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 12629 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12856 msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP" 12630 msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
12857 12631
12858 msgid "Public _IP:" 12632 msgid "Public _IP:"
12859 msgstr "_IP pubblico:" 12633 msgstr "_IP pubblico:"
12860 12634
12861 msgid "Ports" 12635 msgid "Ports"
12874 msgid "_End port:" 12648 msgid "_End port:"
12875 msgstr "_Ultima porta:" 12649 msgstr "_Ultima porta:"
12876 12650
12877 #. TURN server 12651 #. TURN server
12878 msgid "Relay Server (TURN)" 12652 msgid "Relay Server (TURN)"
12879 msgstr "" 12653 msgstr "Server di relay (TURN)"
12880 12654
12881 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12655 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12882 msgstr "Server proxy &amp; Browser" 12656 msgstr "Server proxy &amp; Browser"
12883 12657
12884 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12658 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12908 msgid "No proxy" 12682 msgid "No proxy"
12909 msgstr "Nessun proxy" 12683 msgstr "Nessun proxy"
12910 12684
12911 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings 12685 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12912 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" 12686 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12913 msgstr "" 12687 msgstr "Usa un DNS remoto con proxy SOCKS4"
12914 12688
12915 msgid "_User:" 12689 msgid "_User:"
12916 msgstr "_Utente:" 12690 msgstr "_Utente:"
12917 12691
12918 msgid "Seamonkey" 12692 msgid "Seamonkey"
13031 "(%s for filename)" 12805 "(%s for filename)"
13032 msgstr "" 12806 msgstr ""
13033 "C_omando da eseguire:\n" 12807 "C_omando da eseguire:\n"
13034 "(%s per il nome del file)" 12808 "(%s per il nome del file)"
13035 12809
13036 #, fuzzy
13037 msgid "M_ute sounds" 12810 msgid "M_ute sounds"
13038 msgstr "Nessun _suono" 12811 msgstr "Nessun _suono"
13039 12812
13040 msgid "Sounds when conversation has _focus" 12813 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13041 msgstr "" 12814 msgstr ""
13042 "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano" 12815 "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
13043 12816
13044 #, fuzzy
13045 msgid "_Enable sounds:" 12817 msgid "_Enable sounds:"
13046 msgstr "Abilita i suoni:" 12818 msgstr "_Abilita i suoni:"
13047 12819
13048 #, fuzzy
13049 msgid "V_olume:" 12820 msgid "V_olume:"
13050 msgstr "Volume:" 12821 msgstr "V_olume:"
13051 12822
13052 msgid "Play" 12823 msgid "Play"
13053 msgstr "Riproduci" 12824 msgstr "Riproduci"
13054 12825
13055 msgid "_Browse..." 12826 msgid "_Browse..."
13225 12996
13226 #, c-format 12997 #, c-format
13227 msgid "Status for %s" 12998 msgid "Status for %s"
13228 msgstr "Stato per %s" 12999 msgstr "Stato per %s"
13229 13000
13230 #, fuzzy, c-format 13001 #, c-format
13231 msgid "" 13002 msgid ""
13232 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." 13003 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13233 msgstr "" 13004 msgstr ""
13234 "Esiste già uno smiley personalizzato per la scorciatoia da tastiera " 13005 "Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia "
13235 "selezionata. Specifica una scorciatoia differente." 13006 "differente."
13236 13007
13237 msgid "Custom Smiley" 13008 msgid "Custom Smiley"
13238 msgstr "Smiley personalizzato" 13009 msgstr "Smiley personalizzato"
13239 13010
13240 msgid "Duplicate Shortcut" 13011 msgid "Duplicate Shortcut"
13244 msgstr "Modifica lo smiley" 13015 msgstr "Modifica lo smiley"
13245 13016
13246 msgid "Add Smiley" 13017 msgid "Add Smiley"
13247 msgstr "Aggiungi uno smiley" 13018 msgstr "Aggiungi uno smiley"
13248 13019
13249 #, fuzzy
13250 msgid "_Image:" 13020 msgid "_Image:"
13251 msgstr "_Immagine" 13021 msgstr "_Immagine:"
13252 13022
13253 #. Shortcut text 13023 #. Shortcut text
13254 #, fuzzy
13255 msgid "S_hortcut text:" 13024 msgid "S_hortcut text:"
13256 msgstr "Scorciatoia" 13025 msgstr "Testo della scorciatoia:"
13257 13026
13258 msgid "Smiley" 13027 msgid "Smiley"
13259 msgstr "Smiley" 13028 msgstr "Smiley"
13260 13029
13261 #, fuzzy
13262 msgid "Shortcut Text" 13030 msgid "Shortcut Text"
13263 msgstr "Scorciatoia" 13031 msgstr "Testo della scorciatoia"
13264 13032
13265 msgid "Custom Smiley Manager" 13033 msgid "Custom Smiley Manager"
13266 msgstr "Gestione degli smiley personalizzati" 13034 msgstr "Gestione degli smiley personalizzati"
13267 13035
13268 #, fuzzy
13269 msgid "Select Buddy Icon" 13036 msgid "Select Buddy Icon"
13270 msgstr "Seleziona il contatto" 13037 msgstr "Seleziona l'icona per il contatto"
13271 13038
13272 #, fuzzy
13273 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13039 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13274 msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:" 13040 msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account."
13275 13041
13276 #, fuzzy
13277 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 13042 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13278 msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:" 13043 msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account."
13279 13044
13280 msgid "Waiting for network connection" 13045 msgid "Waiting for network connection"
13281 msgstr "In attesa della connessione di rete" 13046 msgstr "In attesa della connessione di rete"
13282 13047
13283 msgid "New status..." 13048 msgid "New status..."
13353 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13118 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13354 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13119 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13355 msgid "Cannot send launcher" 13120 msgid "Cannot send launcher"
13356 msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio" 13121 msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"
13357 13122
13358 #, fuzzy
13359 msgid "" 13123 msgid ""
13360 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " 13124 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13361 "this launcher instead of this launcher itself." 13125 "this launcher instead of this launcher itself."
13362 msgstr "" 13126 msgstr ""
13363 "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui " 13127 "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui "
13393 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 13157 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13394 msgstr "" 13158 msgstr ""
13395 "Impossibile caricare l'immagine '%s' per un motivo sconosciuto. " 13159 "Impossibile caricare l'immagine '%s' per un motivo sconosciuto. "
13396 "Probabilmente il file dell'immagine è danneggiato." 13160 "Probabilmente il file dell'immagine è danneggiato."
13397 13161
13398 #, fuzzy
13399 msgid "_Open Link" 13162 msgid "_Open Link"
13400 msgstr "_Apertura dei collegamenti:" 13163 msgstr "_Apri il collegamento"
13401 13164
13402 msgid "_Copy Link Location" 13165 msgid "_Copy Link Location"
13403 msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" 13166 msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
13404 13167
13405 msgid "_Copy Email Address" 13168 msgid "_Copy Email Address"
13406 msgstr "_Copia l'indirizzo email" 13169 msgstr "_Copia l'indirizzo email"
13407 13170
13171 msgid "_Open File"
13172 msgstr "_Apri il file"
13173
13174 msgid "Open _Containing Directory"
13175 msgstr "Apri la _cartella del file"
13176
13408 msgid "Save File" 13177 msgid "Save File"
13409 msgstr "Salva il file" 13178 msgstr "Salva il file"
13410 13179
13180 msgid "_Play Sound"
13181 msgstr "_Riproduci il suono"
13182
13183 msgid "_Save File"
13184 msgstr "_Salva il file"
13185
13411 msgid "Select color" 13186 msgid "Select color"
13412 msgstr "Scegli il colore" 13187 msgstr "Scegli il colore"
13413 13188
13414 msgid "_Alias" 13189 msgid "_Alias"
13415 msgstr "_Alias" 13190 msgstr "_Alias"
13421 msgstr "_Info" 13196 msgstr "_Info"
13422 13197
13423 msgid "_Invite" 13198 msgid "_Invite"
13424 msgstr "_Invita" 13199 msgstr "_Invita"
13425 13200
13426 #, fuzzy
13427 msgid "_Modify..." 13201 msgid "_Modify..."
13428 msgstr "_Modifica" 13202 msgstr "_Modifica..."
13429 13203
13430 #, fuzzy
13431 msgid "_Add..." 13204 msgid "_Add..."
13432 msgstr "_Aggiungi" 13205 msgstr "_Aggiungi..."
13433 13206
13434 msgid "_Open Mail" 13207 msgid "_Open Mail"
13435 msgstr "_Leggi la Posta" 13208 msgstr "_Leggi la Posta"
13436 13209
13210 msgid "_Pause"
13211 msgstr "_Pausa"
13212
13437 msgid "_Edit" 13213 msgid "_Edit"
13438 msgstr "_Modifica" 13214 msgstr "_Modifica"
13439 13215
13440 msgid "Pidgin Tooltip" 13216 msgid "Pidgin Tooltip"
13441 msgstr "Tooltip di Pidgin" 13217 msgstr "Tooltip di Pidgin"
13450 msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici." 13226 msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici."
13451 13227
13452 msgid "none" 13228 msgid "none"
13453 msgstr "nessuno" 13229 msgstr "nessuno"
13454 13230
13455 #, fuzzy
13456 msgid "Small" 13231 msgid "Small"
13457 msgstr "Email" 13232 msgstr "Piccolo"
13458 13233
13459 msgid "Smaller versions of the default smilies" 13234 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13460 msgstr "" 13235 msgstr "Versione più piccola degli smiley predefiniti"
13461 13236
13462 msgid "Response Probability:" 13237 msgid "Response Probability:"
13463 msgstr "Probabilità di risposta:" 13238 msgstr "Probabilità di risposta:"
13464 13239
13465 msgid "Statistics Configuration" 13240 msgid "Statistics Configuration"
13496 13271
13497 #. * summary 13272 #. * summary
13498 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13273 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13499 msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti" 13274 msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti"
13500 13275
13501 #, fuzzy
13502 msgid "Server name request" 13276 msgid "Server name request"
13503 msgstr "Indirizzo del server" 13277 msgstr "Richiesta nome server"
13504 13278
13505 #, fuzzy
13506 msgid "Enter an XMPP Server" 13279 msgid "Enter an XMPP Server"
13507 msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze" 13280 msgstr "Specifica un server XMPP"
13508 13281
13509 #, fuzzy
13510 msgid "Select an XMPP server to query" 13282 msgid "Select an XMPP server to query"
13511 msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" 13283 msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare"
13512 13284
13513 #, fuzzy
13514 msgid "Find Services" 13285 msgid "Find Services"
13515 msgstr "Servizi on line" 13286 msgstr "Cerca servizi"
13516 13287
13517 #, fuzzy
13518 msgid "Add to Buddy List" 13288 msgid "Add to Buddy List"
13519 msgstr "Invia la lista contatti" 13289 msgstr "Aggiungi alla lista contatti"
13520 13290
13521 #, fuzzy
13522 msgid "Gateway" 13291 msgid "Gateway"
13523 msgstr "È assente" 13292 msgstr "Gateway"
13524 13293
13525 #, fuzzy
13526 msgid "Directory" 13294 msgid "Directory"
13527 msgstr "Percorso dei log" 13295 msgstr "Directory"
13528 13296
13529 #, fuzzy
13530 msgid "PubSub Collection" 13297 msgid "PubSub Collection"
13531 msgstr "Scegli un suono" 13298 msgstr ""
13532 13299
13533 #, fuzzy
13534 msgid "PubSub Leaf" 13300 msgid "PubSub Leaf"
13535 msgstr "Servizio non disponibile" 13301 msgstr ""
13536 13302
13537 #, fuzzy
13538 msgid "" 13303 msgid ""
13539 "\n" 13304 "\n"
13540 "<b>Description:</b> " 13305 "<b>Description:</b> "
13541 msgstr "Descrizione" 13306 msgstr ""
13307 "\n"
13308 "<b>Descrizione:</b>"
13542 13309
13543 #. Create the window. 13310 #. Create the window.
13544 #, fuzzy
13545 msgid "Service Discovery" 13311 msgid "Service Discovery"
13546 msgstr "/Conversazione/_Info" 13312 msgstr "Scoperta servizi"
13547 13313
13548 #, fuzzy
13549 msgid "_Browse" 13314 msgid "_Browse"
13550 msgstr "_Browser:" 13315 msgstr "_Sfoglia"
13551 13316
13552 #, fuzzy
13553 msgid "Server does not exist" 13317 msgid "Server does not exist"
13554 msgstr "L'utente non esiste" 13318 msgstr "Il server non esiste"
13555 13319
13556 #, fuzzy
13557 msgid "Server does not support service discovery" 13320 msgid "Server does not support service discovery"
13558 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" 13321 msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi"
13559 13322
13560 #, fuzzy
13561 msgid "XMPP Service Discovery" 13323 msgid "XMPP Service Discovery"
13562 msgstr "/Conversazione/_Info" 13324 msgstr "Scoperta servizi XMPP"
13563 13325
13564 msgid "Allows browsing and registering services." 13326 msgid "Allows browsing and registering services."
13565 msgstr "" 13327 msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi."
13566 13328
13567 #, fuzzy
13568 msgid "" 13329 msgid ""
13569 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " 13330 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13570 "services." 13331 "services."
13571 msgstr "" 13332 msgstr ""
13572 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." 13333 "Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o "
13334 "ad altri servizi XMPP."
13573 13335
13574 msgid "Buddy is idle" 13336 msgid "Buddy is idle"
13575 msgstr "Il contatto è inattivo" 13337 msgstr "Il contatto è inattivo"
13576 13338
13577 msgid "Buddy is away" 13339 msgid "Buddy is away"
13578 msgstr "Il contatto è assente" 13340 msgstr "Il contatto è assente"
13579 13341
13580 msgid "Buddy is \"extended\" away" 13342 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13581 msgstr "Il contatto è ancora assente" 13343 msgstr "Il contatto è assente per molto"
13582 13344
13583 #. Not used yet. 13345 #. Not used yet.
13584 msgid "Buddy is mobile" 13346 msgid "Buddy is mobile"
13585 msgstr "L'utente è al cellulare" 13347 msgstr "L'utente è al cellulare"
13586 13348
13970 #. *< version 13732 #. *< version
13971 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13733 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13972 msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa." 13734 msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."
13973 13735
13974 #. * summary 13736 #. * summary
13975 #, fuzzy
13976 msgid "" 13737 msgid ""
13977 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13738 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13978 "on a piece of music by editing a common score in real-time." 13739 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13979 msgstr "" 13740 msgstr ""
13980 "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di " 13741 "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di "
14008 13769
14009 #. Urgent method button 13770 #. Urgent method button
14010 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" 13771 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14011 msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager" 13772 msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"
14012 13773
14013 #, fuzzy
14014 msgid "_Flash window" 13774 msgid "_Flash window"
14015 msgstr "Finestre delle _chat" 13775 msgstr "Fai _lampeggiare la finestra"
14016 13776
14017 #. Raise window method button 13777 #. Raise window method button
14018 msgid "R_aise conversation window" 13778 msgid "R_aise conversation window"
14019 msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano" 13779 msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"
14020 13780
14021 #. Present conversation method button 13781 #. Present conversation method button
14022 msgid "_Present conversation window" 13782 msgid "_Present conversation window"
14023 msgstr "Finestra di conversazione _attuale" 13783 msgstr "Mostra la _finestra di conversazione"
14024 13784
14025 #. ---------- "Notification Removals" ---------- 13785 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14026 msgid "Notification Removal" 13786 msgid "Notification Removal"
14027 msgstr "Rimozione della notifica" 13787 msgstr "Rimozione della notifica"
14028 13788
14090 "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono" 13850 "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono"
14091 13851
14092 msgid "Hyperlink Color" 13852 msgid "Hyperlink Color"
14093 msgstr "Colore per i collegamenti" 13853 msgstr "Colore per i collegamenti"
14094 13854
14095 #, fuzzy
14096 msgid "Visited Hyperlink Color" 13855 msgid "Visited Hyperlink Color"
14097 msgstr "Colore per i collegamenti" 13856 msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
14098 13857
14099 #, fuzzy
14100 msgid "Highlighted Message Name Color" 13858 msgid "Highlighted Message Name Color"
14101 msgstr "Messaggi evidenziati" 13859 msgstr "Colore per i messaggi evidenziati"
14102 13860
14103 #, fuzzy
14104 msgid "Typing Notification Color" 13861 msgid "Typing Notification Color"
14105 msgstr "Colore per la notifica di scrittura" 13862 msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
14106 13863
14107 #, fuzzy
14108 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 13864 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14109 msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." 13865 msgstr "Separazione orizzontale per GtkTreeView"
14110 13866
14111 msgid "Conversation Entry" 13867 msgid "Conversation Entry"
14112 msgstr "Finestra di conversazione" 13868 msgstr "Finestra di conversazione"
14113 13869
14114 msgid "Request Dialog" 13870 msgid "Request Dialog"
14129 msgstr "Scegli il carattere per %s" 13885 msgstr "Scegli il carattere per %s"
14130 13886
14131 msgid "GTK+ Interface Font" 13887 msgid "GTK+ Interface Font"
14132 msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+" 13888 msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+"
14133 13889
14134 #, fuzzy
14135 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 13890 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14136 msgstr "Controllo del tema GTK+" 13891 msgstr "Scorciatoia per il nome del tema GTK+"
14137 13892
14138 #, fuzzy
14139 msgid "Disable Typing Notification Text" 13893 msgid "Disable Typing Notification Text"
14140 msgstr "Abilita la notifica di scrittura" 13894 msgstr "Disabilita il testo per la notifica di scrittura"
14141 13895
14142 #, fuzzy
14143 msgid "GTK+ Theme Control Settings" 13896 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14144 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin" 13897 msgstr "Impostazioni per il controllo del tema GTK+"
14145 13898
14146 #, fuzzy
14147 msgid "Colors" 13899 msgid "Colors"
14148 msgstr "Chiudi" 13900 msgstr "Colori"
14149 13901
14150 msgid "Fonts" 13902 msgid "Fonts"
14151 msgstr "Caratteri" 13903 msgstr "Caratteri"
14152 13904
14153 msgid "Miscellaneous" 13905 msgid "Miscellaneous"
14154 msgstr "" 13906 msgstr "Miscellanea"
14155 13907
14156 msgid "Gtkrc File Tools" 13908 msgid "Gtkrc File Tools"
14157 msgstr "Strumenti per il file gtkrc" 13909 msgstr "Strumenti per il file gtkrc"
14158 13910
14159 #, c-format 13911 #, c-format
14183 "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. " 13935 "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. "
14184 "Controlla la finestra di debug." 13936 "Controlla la finestra di debug."
14185 13937
14186 #, c-format 13938 #, c-format
14187 msgid "You can upgrade to %s %s today." 13939 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14188 msgstr "" 13940 msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi."
14189 13941
14190 msgid "New Version Available" 13942 msgid "New Version Available"
14191 msgstr "Nuova versione disponibile" 13943 msgstr "Nuova versione disponibile"
14192 13944
14193 #, fuzzy
14194 msgid "Later" 13945 msgid "Later"
14195 msgstr "Data" 13946 msgstr "Più tardi"
14196 13947
14197 #, fuzzy
14198 msgid "Download Now" 13948 msgid "Download Now"
14199 msgstr "Scarica %s: %s" 13949 msgstr "Scarica adesso"
14200 13950
14201 #. *< type 13951 #. *< type
14202 #. *< ui_requirement 13952 #. *< ui_requirement
14203 #. *< flags 13953 #. *< flags
14204 #. *< dependencies 13954 #. *< dependencies
14236 #. *< version 13986 #. *< version
14237 msgid "Conversation Window Send Button." 13987 msgid "Conversation Window Send Button."
14238 msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione." 13988 msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione."
14239 13989
14240 #. *< summary 13990 #. *< summary
14241 #, fuzzy
14242 msgid "" 13991 msgid ""
14243 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 13992 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14244 "for use when no physical keyboard is present." 13993 "for use when no physical keyboard is present."
14245 msgstr "" 13994 msgstr ""
14246 "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non " 13995 "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non "
14297 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 14046 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14298 msgstr "" 14047 msgstr ""
14299 "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " 14048 "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
14300 "dall'utente." 14049 "dall'utente."
14301 14050
14302 #, fuzzy
14303 msgid "Just logged in" 14051 msgid "Just logged in"
14304 msgstr "Non connesso" 14052 msgstr "Appena entrato"
14305 14053
14306 #, fuzzy
14307 msgid "Just logged out" 14054 msgid "Just logged out"
14308 msgstr "Non connesso" 14055 msgstr "Appena uscito"
14309 14056
14310 msgid "" 14057 msgid ""
14311 "Icon for Contact/\n" 14058 "Icon for Contact/\n"
14312 "Icon for Unknown person" 14059 "Icon for Unknown person"
14313 msgstr "" 14060 msgstr ""
14314 14061 "Icona per il contatto/\n"
14315 #, fuzzy 14062 "Icona per persone sconosciute"
14063
14316 msgid "Icon for Chat" 14064 msgid "Icon for Chat"
14317 msgstr "Entra in chat" 14065 msgstr "Icona per la chat"
14318 14066
14319 #, fuzzy
14320 msgid "Ignored" 14067 msgid "Ignored"
14321 msgstr "Ignora" 14068 msgstr "Ignorato"
14322 14069
14323 #, fuzzy
14324 msgid "Founder" 14070 msgid "Founder"
14325 msgstr "Più alto" 14071 msgstr "Fondatore"
14326 14072
14327 #, fuzzy 14073 #. A user in a chat room who has special privileges.
14328 msgid "Operator" 14074 msgid "Operator"
14329 msgstr "Opera" 14075 msgstr "Operatore"
14330 14076
14077 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14078 #. that an operator has.
14331 msgid "Half Operator" 14079 msgid "Half Operator"
14332 msgstr "" 14080 msgstr "Mezzo operatore"
14333 14081
14334 #, fuzzy
14335 msgid "Authorization dialog" 14082 msgid "Authorization dialog"
14336 msgstr "Autorizzazione concessa" 14083 msgstr "Finestra di autorizzazione"
14337 14084
14338 #, fuzzy
14339 msgid "Error dialog" 14085 msgid "Error dialog"
14340 msgstr "Errore" 14086 msgstr "Finestra di errore"
14341 14087
14342 #, fuzzy
14343 msgid "Information dialog" 14088 msgid "Information dialog"
14344 msgstr "Informazione" 14089 msgstr "Finestra di informazione"
14345 14090
14346 msgid "Mail dialog" 14091 msgid "Mail dialog"
14347 msgstr "" 14092 msgstr "Finestra della posta"
14348 14093
14349 #, fuzzy
14350 msgid "Question dialog" 14094 msgid "Question dialog"
14351 msgstr "Finestra di richiesta" 14095 msgstr "Finestra di richiesta"
14352 14096
14353 #, fuzzy
14354 msgid "Warning dialog" 14097 msgid "Warning dialog"
14355 msgstr "Livello di richiamo" 14098 msgstr "Finestra di avviso"
14356 14099
14357 msgid "What kind of dialog is this?" 14100 msgid "What kind of dialog is this?"
14358 msgstr "" 14101 msgstr "Che tipo di finestra è questa?"
14359 14102
14360 #, fuzzy
14361 msgid "Status Icons" 14103 msgid "Status Icons"
14362 msgstr "Stato per %s" 14104 msgstr "Icone di stato"
14363 14105
14364 #, fuzzy
14365 msgid "Chatroom Emblems" 14106 msgid "Chatroom Emblems"
14366 msgstr "Lingua della chat room" 14107 msgstr "Emblemi per le stanze di discussione"
14367 14108
14368 #, fuzzy
14369 msgid "Dialog Icons" 14109 msgid "Dialog Icons"
14370 msgstr "Salva l'icona" 14110 msgstr "Icone delle finestre"
14371 14111
14372 #, fuzzy
14373 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" 14112 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14374 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin" 14113 msgstr "Editor del tema delle icone di Pidgin"
14375 14114
14376 #, fuzzy
14377 msgid "Contact" 14115 msgid "Contact"
14378 msgstr "Informazioni sul contatto" 14116 msgstr "Contatto"
14379 14117
14380 #, fuzzy
14381 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" 14118 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14382 msgstr "Lista contatti" 14119 msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin"
14383 14120
14384 #, fuzzy
14385 msgid "Edit Buddylist Theme" 14121 msgid "Edit Buddylist Theme"
14386 msgstr "Lista contatti" 14122 msgstr "Modifica il tema della lista contatti"
14387 14123
14388 msgid "Edit Icon Theme" 14124 msgid "Edit Icon Theme"
14389 msgstr "" 14125 msgstr "Modifica il tema delle icone"
14390 14126
14391 #. *< type 14127 #. *< type
14392 #. *< ui_requirement 14128 #. *< ui_requirement
14393 #. *< flags 14129 #. *< flags
14394 #. *< dependencies 14130 #. *< dependencies
14395 #. *< priority 14131 #. *< priority
14396 #. *< id 14132 #. *< id
14397 #. * description 14133 #. * description
14398 #, fuzzy
14399 msgid "Pidgin Theme Editor" 14134 msgid "Pidgin Theme Editor"
14400 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin" 14135 msgstr "Editor del tema di Pidgin"
14401 14136
14402 #. *< name 14137 #. *< name
14403 #. *< version 14138 #. *< version
14404 #. * summary 14139 #. * summary
14405 #, fuzzy
14406 msgid "Pidgin Theme Editor." 14140 msgid "Pidgin Theme Editor."
14407 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin" 14141 msgstr "Editor del tema di Pidgin."
14408 14142
14409 #. *< type 14143 #. *< type
14410 #. *< ui_requirement 14144 #. *< ui_requirement
14411 #. *< flags 14145 #. *< flags
14412 #. *< dependencies 14146 #. *< dependencies
14572 msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows" 14306 msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows"
14573 14307
14574 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14308 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14575 msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows." 14309 msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."
14576 14310
14577 #, fuzzy
14578 msgid "" 14311 msgid ""
14579 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." 14312 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14580 msgstr "" 14313 msgstr ""
14581 "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti " 14314 "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti "
14582 "in modalità dock." 14315 "in modalità dock."
14610 14343
14611 #. *< name 14344 #. *< name
14612 #. *< version 14345 #. *< version
14613 #. * summary 14346 #. * summary
14614 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 14347 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14615 msgstr "" 14348 msgstr "Invia e riceve blocchi XMPP"
14616 14349
14617 #. * description 14350 #. * description
14618 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14351 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14619 msgstr "" 14352 msgstr ""
14620 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." 14353 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."
14621 14354
14622 #~ msgid "Cannot open socket" 14355 #~ msgid ": %s"
14623 #~ msgstr "Impossibile aprire il socket" 14356 #~ msgstr ": %s"
14624
14625 #~ msgid "Could not listen on socket"
14626 #~ msgstr "Impossibile ascoltare sul socket"
14627
14628 #~ msgid "Unable to read socket"
14629 #~ msgstr "Impossibile leggere il socket"
14630
14631 #~ msgid "Connection failed."
14632 #~ msgstr "Connessione fallita."
14633
14634 #~ msgid "Server has disconnected"
14635 #~ msgstr "Il server ti ha disconnesso"
14636
14637 #~ msgid "Couldn't create socket"
14638 #~ msgstr "Impossibile creare il socket"
14639
14640 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14641 #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host"
14642
14643 #~ msgid "Read error"
14644 #~ msgstr "Errore di lettura"
14645
14646 #~ msgid ""
14647 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14648 #~ "%s"
14649 #~ msgstr ""
14650 #~ "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n"
14651 #~ "%s"
14652
14653 #~ msgid "Write error"
14654 #~ msgstr "Errore di scrittura"
14655
14656 #~ msgid "Last Activity"
14657 #~ msgstr "Ultima attività"
14658
14659 #, fuzzy
14660 #~ msgid "Service Discovery Info"
14661 #~ msgstr "/Conversazione/_Info"
14662
14663 #, fuzzy
14664 #~ msgid "Service Discovery Items"
14665 #~ msgstr "<b>Oggetti da sincronizzare</b>"
14666
14667 #, fuzzy
14668 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14669 #~ msgstr "Tipo di stanza non supportato"
14670
14671 #~ msgid "Multi-User Chat"
14672 #~ msgstr "Chat multi-utente"
14673
14674 #, fuzzy
14675 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14676 #~ msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."
14677
14678 #, fuzzy
14679 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14680 #~ msgstr "Email nella cartella:"
14681
14682 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14683 #~ msgstr "Comandi ad-hoc"
14684
14685 #, fuzzy
14686 #~ msgid "PubSub Service"
14687 #~ msgstr "Servizio non disponibile"
14688
14689 #, fuzzy
14690 #~ msgid "Out of Band Data"
14691 #~ msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
14692
14693 #, fuzzy
14694 #~ msgid "XHTML-IM"
14695 #~ msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"
14696
14697 #, fuzzy
14698 #~ msgid "In-Band Registration"
14699 #~ msgstr "Riempi i campi per la registrazione."
14700
14701 #~ msgid "User Location"
14702 #~ msgstr "Posizione dell'utente"
14703
14704 #~ msgid "User Avatar"
14705 #~ msgstr "Avatar dell'utente"
14706
14707 #, fuzzy
14708 #~ msgid "Chat State Notifications"
14709 #~ msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
14710
14711 #~ msgid "Software Version"
14712 #~ msgstr "Versione del software"
14713
14714 #~ msgid "Stream Initiation"
14715 #~ msgstr "Inizializzazione dello stream"
14716
14717 #~ msgid "User Mood"
14718 #~ msgstr "Umore dell'utente"
14719
14720 #~ msgid "User Activity"
14721 #~ msgstr "Attività dell'utente"
14722
14723 #, fuzzy
14724 #~ msgid "Entity Capabilities"
14725 #~ msgstr "Capacità"
14726
14727 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14728 #~ msgstr "Negoziazione della sessione crittografata"
14729
14730 #~ msgid "User Tune"
14731 #~ msgstr "Brano ascoltato dall'utente"
14732
14733 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14734 #~ msgstr "Scambio degli elementi del roster"
14735
14736 #, fuzzy
14737 #~ msgid "Reachability Address"
14738 #~ msgstr "Indirizzo notiziario:"
14739
14740 #~ msgid "User Profile"
14741 #~ msgstr "Profilo dell'utente"
14742
14743 #~ msgid "Jingle"
14744 #~ msgstr "Jingle"
14745
14746 #~ msgid "Jingle Audio"
14747 #~ msgstr "Jingle audio"
14748
14749 #~ msgid "User Nickname"
14750 #~ msgstr "Nickname dell'utente"
14751
14752 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14753 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
14754
14755 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14756 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
14757
14758 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14759 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
14760
14761 #~ msgid "Jingle Video"
14762 #~ msgstr "Jingle video"
14763
14764 #~ msgid "Jingle DTMF"
14765 #~ msgstr "Jingle DTMF"
14766
14767 #~ msgid "Message Receipts"
14768 #~ msgstr "Ricevute per il messaggio"
14769
14770 #~ msgid "Public Key Publishing"
14771 #~ msgstr "Pubblicazione della chiave pubblica"
14772
14773 #~ msgid "User Chatting"
14774 #~ msgstr "Chat con l'utente"
14775
14776 #, fuzzy
14777 #~ msgid "User Browsing"
14778 #~ msgstr "Per utente"
14779
14780 #, fuzzy
14781 #~ msgid "User Gaming"
14782 #~ msgstr "Per utente"
14783
14784 #, fuzzy
14785 #~ msgid "User Viewing"
14786 #~ msgstr "Per utente"
14787
14788 #, fuzzy
14789 #~ msgid "Stanza Encryption"
14790 #~ msgstr "Crittazione di trillian"
14791
14792 #, fuzzy
14793 #~ msgid "Entity Time"
14794 #~ msgstr "Tempo di inattività"
14795
14796 #, fuzzy
14797 #~ msgid "Delayed Delivery"
14798 #~ msgstr "Per i messaggi ritardati"
14799
14800 #, fuzzy
14801 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14802 #~ msgstr "Mostra oggetti in database"
14803
14804 #, fuzzy
14805 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14806 #~ msgstr "%s: nessuna entry per il file `%s' e per la entry del menu `%s'"
14807
14808 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14809 #~ msgstr "Negoziazione di una sessione criptata semplificata"
14810
14811 #, fuzzy
14812 #~ msgid "Hop Check"
14813 #~ msgstr "controllo annullato.\n"
14814
14815 #~ msgid "Read Error"
14816 #~ msgstr "Errore di lettura"
14817
14818 #~ msgid "Failed to connect to server."
14819 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server."
14820
14821 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14822 #~ msgstr "Buffer di lettura pieno (2)"
14823
14824 #~ msgid "Unparseable message"
14825 #~ msgstr "Messaggio indecifrabile"
14826
14827 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14828 #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host: %s (%d)"
14829
14830 #~ msgid "Login failed (%s)."
14831 #~ msgstr "Login non riuscito (%s)."
14832
14833 #~ msgid ""
14834 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14835 #~ msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina."
14836
14837 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14838 #~ msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato."
14839
14840 #~ msgid "Incorrect password."
14841 #~ msgstr "Password non corretta."
14842
14843 #~ msgid ""
14844 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14845 #~ "%s"
14846 #~ msgstr ""
14847 #~ "Impossibile connettersi al server BOS:\n"
14848 #~ "%s"
14849
14850 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14851 #~ msgstr ""
14852 #~ "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti."
14853
14854 #~ msgid "Could Not Connect"
14855 #~ msgstr "Impossibile connettersi"
14856
14857 #~ msgid "Invalid username."
14858 #~ msgstr "Nome utente non valido."
14859
14860 #, fuzzy
14861 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14862 #~ msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login"
14863
14864 #~ msgid "Connection lost"
14865 #~ msgstr "Connessione persa"
14866
14867 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14868 #~ msgstr "Impossibile risolvere l'host"
14869
14870 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14871 #~ msgstr "Connessione chiusa (scrittura in corso)"
14872
14873 #~ msgid "Connection reset"
14874 #~ msgstr "Connessione reimpostata"
14875
14876 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14877 #~ msgstr "Errore di lettura dal socket: %s"
14878
14879 #~ msgid "Unable to connect to host"
14880 #~ msgstr "Impossibile connettersi all'host"
14881
14882 #~ msgid "Could not write"
14883 #~ msgstr "Impossibile scrivere"
14884
14885 #~ msgid "Could not connect"
14886 #~ msgstr "Impossibile connettersi"
14887
14888 #~ msgid "Could not create listen socket"
14889 #~ msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
14890
14891 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14892 #~ msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
14893
14894 #, fuzzy
14895 #~ msgid "Incorrect Password"
14896 #~ msgstr "Password non corretta"
14897
14898 #~ msgid ""
14899 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14900 #~ "%s"
14901 #~ msgstr ""
14902 #~ "Impossibile stabilire una connessione con %s:\n"
14903 #~ "%s"
14904
14905 #~ msgid "Yahoo Japan"
14906 #~ msgstr "Yahoo Giappone"
14907
14908 #~ msgid "Japan Pager server"
14909 #~ msgstr "Server pager (Giappone)"
14910
14911 #~ msgid "Japan file transfer server"
14912 #~ msgstr "Server per il trasferimento file (Giappone)"
14913
14914 #~ msgid ""
14915 #~ "Lost connection with server\n"
14916 #~ "%s"
14917 #~ msgstr ""
14918 #~ "Connessione persa con il server\n"
14919 #~ "%s"
14920
14921 #~ msgid "Could not resolve host name"
14922 #~ msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
14923
14924 #, fuzzy
14925 #~ msgid ""
14926 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14927 #~ "was found."
14928 #~ msgstr ""
14929 #~ "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
14930
14931 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14932 #~ msgstr "Finestre di conversazione nascoste"
14933
14934 #~ msgid "More Data needed"
14935 #~ msgstr "C'è bisogno di più dati"
14936
14937 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14938 #~ msgstr "Scegli una scorciatoia da tastiera da associare con lo smiley."
14939
14940 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14941 #~ msgstr "Scegli un'immagine per lo smiley."
14942
14943 #~ msgid "Activate which ID?"
14944 #~ msgstr "Quale ID vuoi attivare?"
14945
14946 #~ msgid "Cursor Color"
14947 #~ msgstr "Colore del cursore"
14948
14949 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
14950 #~ msgstr "Colore per il cursore secondario"
14951
14952 #~ msgid "Interface colors"
14953 #~ msgstr "Colori dell'interfaccia"
14954
14955 #~ msgid "Widget Sizes"
14956 #~ msgstr "Dimensioni dei widget"
14957
14958 #~ msgid "Invite message"
14959 #~ msgstr "Messaggio di invito"
14960
14961 #~ msgid ""
14962 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
14963 #~ "along with an optional invite message."
14964 #~ msgstr ""
14965 #~ "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare,\n"
14966 #~ "insieme a un messaggio di invito (opzionale)."
14967
14968 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14969 #~ msgstr "Impossibile ottenere la rubrica MSN"
14970
14971 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
14972 #~ msgid_plural ""
14973 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
14974 #~ msgstr[0] "Connessione al server persa (nessun dato ricevuto in %d secondo)"
14975 #~ msgstr[1] "Connessione al server persa (nessun dato ricevuto in %d secondi)"
14976
14977 #~ msgid ""
14978 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
14979 #~ "fixed. Check %s for updates."
14980 #~ msgstr ""
14981 #~ "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è "
14982 #~ "risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti."
14983
14984 #, fuzzy
14985 #~ msgid "Add buddy Q&A"
14986 #~ msgstr "Aggiungi un contatto"
14987
14988 #, fuzzy
14989 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
14990 #~ msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login"
14991
14992 #, fuzzy
14993 #~ msgid "Keep alive error"
14994 #~ msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto"
14995
14996 #~ msgid ""
14997 #~ "Lost connection with server:\n"
14998 #~ "%d, %s"
14999 #~ msgstr ""
15000 #~ "Connessione persa col server:\n"
15001 #~ "%d, %s"
15002
15003 #, fuzzy
15004 #~ msgid "Connecting server ..."
15005 #~ msgstr "Server di connessione"
15006
15007 #~ msgid "Failed to send IM."
15008 #~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio immediato"
15009
15010 #, fuzzy
15011 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
15012 #~ msgstr "Non sei un membro del gruppo \"%s\"\n"
15013
15014 #~ msgid "Looking up %s"
15015 #~ msgstr "Ricerca di %s in corso"
15016
15017 #~ msgid "Connect to %s failed"
15018 #~ msgstr "Connessione a %s fallita"
15019
15020 #~ msgid "Signon: %s"
15021 #~ msgstr "Connessione a: %s"
15022
15023 #~ msgid "Unable to write file %s."
15024 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file %s."
15025
15026 #~ msgid "Unable to read file %s."
15027 #~ msgstr "Impossibile leggere il file %s."
15028
15029 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15030 #~ msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte."
15031
15032 #~ msgid "%s not currently logged in."
15033 #~ msgstr "%s non è attualmente connesso."
15034
15035 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15036 #~ msgstr "Richiamo a %s non consentito."
15037
15038 #~ msgid ""
15039 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15040 #~ msgstr ""
15041 #~ "Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del "
15042 #~ "server."
15043
15044 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15045 #~ msgstr "La chat in %s non è disponibile."
15046
15047 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15048 #~ msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s."
15049
15050 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15051 #~ msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande."
15052
15053 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15054 #~ msgstr ""
15055 #~ "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
15056 #~ "velocemente."
15057
15058 #~ msgid "Failure."
15059 #~ msgstr "Fallimento."
15060
15061 #~ msgid "Too many matches."
15062 #~ msgstr "Troppe corrispondenze."
15063
15064 #~ msgid "Need more qualifiers."
15065 #~ msgstr "Servono più qualificatori."
15066
15067 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
15068 #~ msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile."
15069
15070 #~ msgid "Email lookup restricted."
15071 #~ msgstr "Ricerca email limitata."
15072
15073 #~ msgid "Keyword ignored."
15074 #~ msgstr "Parola chiave ignorata."
15075
15076 #~ msgid "No keywords."
15077 #~ msgstr "Nessuna parola chiave."
15078
15079 #~ msgid "User has no directory information."
15080 #~ msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."
15081
15082 #~ msgid "Country not supported."
15083 #~ msgstr "Paese non supportato."
15084
15085 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15086 #~ msgstr "Errore sconosciuto: %s."
15087
15088 #~ msgid "Incorrect username or password."
15089 #~ msgstr "Nome utente o password non corretti."
15090
15091 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
15092 #~ msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile."
15093
15094 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
15095 #~ msgstr ""
15096 #~ "Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti "
15097 #~ "connettere."
15098
15099 #~ msgid ""
15100 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
15101 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
15102 #~ "even longer."
15103 #~ msgstr ""
15104 #~ "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e "
15105 #~ "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."
15106
15107 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
15108 #~ msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s."
15109
15110 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
15111 #~ msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s"
15112
15113 #~ msgid "Invalid Groupname"
15114 #~ msgstr "Nome gruppo non valido"
15115
15116 #~ msgid "Connection Closed"
15117 #~ msgstr "Connessione chiusa"
15118
15119 #~ msgid "Waiting for reply..."
15120 #~ msgstr "In attesa di risposta..."
15121
15122 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
15123 #~ msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi."
15124
15125 #~ msgid "Password Change Successful"
15126 #~ msgstr "Password modificata con successo"
15127
15128 #~ msgid "Get Dir Info"
15129 #~ msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory"
15130
15131 #~ msgid "Set Dir Info"
15132 #~ msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory"
15133
15134 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15135 #~ msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!"
15136
15137 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
15138 #~ msgstr ""
15139 #~ "Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra "
15140 #~ "parte."
15141
15142 #~ msgid "Could not connect for transfer."
15143 #~ msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."
15144
15145 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
15146 #~ msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato."
15147
15148 #~ msgid "Save As..."
15149 #~ msgstr "Salva con nome..."
15150
15151 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15152 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
15153 #~ msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15154 #~ msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15155
15156 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
15157 #~ msgstr "%s chiede che tu gli invii un file"
15158
15159 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
15160 #~ msgstr "Plugin per il protocollo TOC"
15161
15162 #~ msgid "User information for %s unavailable"
15163 #~ msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili"
15164
15165 #~ msgid "%s Options"
15166 #~ msgstr "Opzioni %s"
15167
15168 #~ msgid "Proxy Options"
15169 #~ msgstr "Opzioni del proxy"
15170
15171 #~ msgid "By log size"
15172 #~ msgstr "Per dimensione del log"
15173
15174 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15175 #~ msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
15176
15177 #~ msgid "ST_UN server:"
15178 #~ msgstr "Server ST_UN:"
15179
15180 #~ msgid "Smiley _Image"
15181 #~ msgstr "_Immagine per lo smiley"
15182
15183 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15184 #~ msgstr "S_corciatoia per lo smiley"
15185
15186 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15187 #~ msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio di chat"
15188
15189 #~ msgid "A group with the name already exists."
15190 #~ msgstr "Esiste già una gruppo con questo nome."
15191
15192 #~ msgid "Primary Information"
15193 #~ msgstr "Informazioni primarie"
15194
15195 #~ msgid "Blood Type"
15196 #~ msgstr "Gruppo sanguigno"
15197
15198 #, fuzzy
15199 #~ msgid "Update information"
15200 #~ msgstr "Aggiorna le mie informazioni"
15201
15202 #, fuzzy
15203 #~ msgid "Successed:"
15204 #~ msgstr "Velocità:"
15205
15206 #~ msgid ""
15207 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
15208 #~ "from %s."
15209 #~ msgstr ""
15210 #~ "I volti personalizzati non sono attualmente supportati. Scegli "
15211 #~ "un'immagine da %s."
15212
15213 #~ msgid "Invalid QQ Face"
15214 #~ msgstr "Volto QQ non valido"
15215
15216 #~ msgid "You rejected %d's request"
15217 #~ msgstr "Hai rifiutato la richiesta di %d"
15218
15219 #~ msgid "Reject request"
15220 #~ msgstr "Rifiuta la richiesta"
15221
15222 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
15223 #~ msgstr ""
15224 #~ "Impossibile aggiungere il contatto attraverso la richiesta di "
15225 #~ "autorizzazione"
15226
15227 #, fuzzy
15228 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
15229 #~ msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"
15230
15231 #, fuzzy
15232 #~ msgid "QQ Number Error"
15233 #~ msgstr "Numero QQ"
15234
15235 #~ msgid "Group Description"
15236 #~ msgstr "Descrizione del gruppo"
15237
15238 #~ msgid "Auth"
15239 #~ msgstr "Autorizzazione"
15240
15241 #~ msgid "Approve"
15242 #~ msgstr "Approva"
15243
15244 #, fuzzy
15245 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
15246 #~ msgstr ""
15247 #~ "La tua richiesta di entrare nel gruppo %d è stata rifiutata "
15248 #~ "dall'amministratore %d"
15249
15250 #, fuzzy
15251 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
15252 #~ msgstr "Tu [%d] hai lasciato il gruppo \"%d\""
15253
15254 #, fuzzy
15255 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
15256 #~ msgstr "Tu [%d] sei stato aggiunto al gruppo \"%d\""
15257
15258 #~ msgid "I am a member"
15259 #~ msgstr "Sono un membro"
15260
15261 #, fuzzy
15262 #~ msgid "I am requesting"
15263 #~ msgstr "Richiesta non valida"
15264
15265 #~ msgid "I am the admin"
15266 #~ msgstr "Sono l'amministratore"
15267
15268 #~ msgid "Unknown status"
15269 #~ msgstr "Stato sconosciuto"
15270
15271 #, fuzzy
15272 #~ msgid "Remove from Qun"
15273 #~ msgstr "Rimuovi il gruppo"
15274
15275 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
15276 #~ msgstr ""
15277 #~ "Hai inserito un ID di gruppo al di fuori dell'intervallo accettabile"
15278
15279 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
15280 #~ msgstr "Sei sicuro di voler abbandonare questo Qun?"
15281
15282 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
15283 #~ msgstr "Vuoi approvare la richiesta?"
15284
15285 #, fuzzy
15286 #~ msgid "Change Qun member"
15287 #~ msgstr "Numero di telefono"
15288
15289 #, fuzzy
15290 #~ msgid "Change Qun information"
15291 #~ msgstr "Informazioni sul canale"
15292
15293 #~ msgid "System Message"
15294 #~ msgstr "Messaggio di sistema"
15295
15296 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
15297 #~ msgstr "<b>Ultimo IP di login</b>: %s<br>\n"
15298
15299 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
15300 #~ msgstr "<b>Ultimo orario di login</b>: %s\n"
15301
15302 #~ msgid "Set My Information"
15303 #~ msgstr "Imposta le mie informazioni"
15304
15305 #, fuzzy
15306 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
15307 #~ msgstr "Abbandona questo Qun QQ"
15308
15309 #~ msgid "Block this buddy"
15310 #~ msgstr "Blocca questo utente"
15311
15312 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
15313 #~ msgstr "Token non valido nel codice di risposta, 0x%02X"
15314
15315 #, fuzzy
15316 #~ msgid "Error password: %s"
15317 #~ msgstr "Errore nella modifica della password"
15318
15319 #, fuzzy
15320 #~ msgid "Failed to connect all servers"
15321 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server"
15322
15323 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
15324 #~ msgstr "Connessione in corso al server %s, tentativi %d"
15325
15326 #, fuzzy
15327 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
15328 #~ msgstr "Vuoi approvare la richiesta?"
15329
15330 #, fuzzy
15331 #~ msgid "Do you add the buddy?"
15332 #~ msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto?"
15333
15334 #, fuzzy
15335 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
15336 #~ msgstr "%s ti [%s] ha aggiunto alla sua lista contatti"
15337
15338 #, fuzzy
15339 #~ msgid "QQ Budy"
15340 #~ msgstr "Contatto"
15341
15342 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
15343 #~ msgstr "%s vuole aggiungerti [%s] come amico"
15344
15345 #, fuzzy
15346 #~ msgid "%s is not in buddy list"
15347 #~ msgstr "%s non è nella tua lista contatti"
15348
15349 #, fuzzy
15350 #~ msgid "Would you add?"
15351 #~ msgstr "Vuoi aggiungerlo?"
15352
15353 #, fuzzy
15354 #~ msgid "QQ Server Notice"
15355 #~ msgstr "Porta del server"
15356
15357 #, fuzzy
15358 #~ msgid "Network disconnected"
15359 #~ msgstr "La controparte si è disconnessa"
15360
15361 #~ msgid "developer"
15362 #~ msgstr "sviluppatore"
15363
15364 #~ msgid "XMPP developer"
15365 #~ msgstr "sviluppatore XMPP"
15366
15367 #~ msgid "Artists"
15368 #~ msgstr "Artisti"
15369
15370 #~ msgid ""
15371 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
15372 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15373 #~ msgstr ""
15374 #~ "Stai utilizzando %s, versione %s. La versione corrente è la %s. Puoi "
15375 #~ "scaricarla da <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15376
15377 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
15378 #~ msgstr "<b>Elenco delle modifiche:</b><br>%s"
15379
15380 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
15381 #~ msgstr "EOF durante la lettura dal processo del resolver"
15382
15383 #~ msgid "Your information has been updated"
15384 #~ msgstr "Le tue informazioni sono state aggiornate"
15385
15386 #~ msgid "Input your reason:"
15387 #~ msgstr "Inserisci la tua motivazione:"
15388
15389 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
15390 #~ msgstr "Contatto rimosso con successo"
15391
15392 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
15393 #~ msgstr "Hai rimosso con successo te stesso dalla lista del tuo amico"
15394
15395 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
15396 #~ msgstr "Hai aggiunto %d alla lista contatti"
15397
15398 #~ msgid "Invalid QQid"
15399 #~ msgstr "QQid non valido"
15400
15401 #~ msgid "Please enter external group ID"
15402 #~ msgstr "Inserisci un ID per il gruppo esterno"
15403
15404 #~ msgid "Reason: %s"
15405 #~ msgstr "Motivo: %s"
15406
15407 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
15408 #~ msgstr ""
15409 #~ "La tua richiesta di entrare nel gruppo %d è stata approvata "
15410 #~ "dall'amministratore %d"
15411
15412 #~ msgid "I am applying to join"
15413 #~ msgstr "Ho richiesto di entrare"
15414
15415 #~ msgid "You have successfully left the group"
15416 #~ msgstr "Hai abbandonato il gruppo con successo"
15417
15418 #, fuzzy
15419 #~ msgid "QQ Group Auth"
15420 #~ msgstr "IMAP errore di autorizzazione"
15421
15422 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
15423 #~ msgstr "La tua richiesta di autorizzazione è stata accettata dal server QQ"
15424
15425 #~ msgid "Enter your reason:"
15426 #~ msgstr "Inserisci la tua motivazione:"
15427
15428 #, fuzzy
15429 #~ msgid " Space"
15430 #~ msgstr "MySpace"
15431
15432 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
15433 #~ msgstr "<b>Nome host reale</b>: %s: %d<br>\n"
15434
15435 #~ msgid "Show Login Information"
15436 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul login"
15437
15438 #~ msgid "resend interval(s)"
15439 #~ msgstr "Intervallo(i) per il reinvio"
15440
15441 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
15442 #~ msgstr "il nome host è NULL o la porta è 0"
15443
15444 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
15445 #~ msgstr "Impossibile effettuare il login. Verifica il log di debug."
15446
15447 #, fuzzy
15448 #~ msgid "Failed room reply"
15449 #~ msgstr "Impossibile rimuovere il contatto"
15450
15451 #~ msgid "User %s rejected your request"
15452 #~ msgstr "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta"
15453
15454 #~ msgid "User %s approved your request"
15455 #~ msgstr "L'utente %s ha accettato la tua richiesta"
15456
15457 #~ msgid "Notice from: %s"
15458 #~ msgstr "Annuncio da: %s"