Mercurial > pidgin.yaz
diff po/gl.po @ 30567:b7d6de577921
Commit updated po's so that hopefully the stats script doesn't have to work
so hard every day.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Mon, 31 May 2010 03:20:12 +0000 |
parents | 4ea63d140611 |
children | babae1f32dc0 |
line wrap: on
line diff
--- a/po/gl.po Mon May 31 03:19:41 2010 +0000 +++ b/po/gl.po Mon May 31 03:20:12 2010 +0000 @@ -10,10 +10,11 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n" "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n" "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n" +"Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -1356,6 +1357,7 @@ msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados gardados" +#. title msgid "Title" msgstr "Título" @@ -1926,7 +1928,6 @@ msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" -#. Data is assumed to be the destination bn msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" @@ -3213,6 +3214,9 @@ msgstr "UIN" #. first name +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); +#. optional information +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); msgid "First Name" msgstr "Nome" @@ -3960,6 +3964,7 @@ msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); msgid "Country" msgstr "País" @@ -3974,8 +3979,6 @@ msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de traballo" -#. title -#. optional information msgid "Job Title" msgstr "Posto de traballo" @@ -3983,6 +3986,7 @@ msgstr "Papel" #. birthday +#. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" @@ -5788,6 +5792,10 @@ msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas" +#, fuzzy +msgid "Allow direct connections" +msgstr "Non é posíbel crear a conexión" + msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" @@ -6023,7 +6031,11 @@ msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" +msgid "Your MXitId" +msgstr "" + #. pin +#. pin (required) #, fuzzy msgid "PIN" msgstr "UIN" @@ -6116,7 +6128,7 @@ msgid "MXit Login Name" msgstr "" -#. nick name +#. nick name (required) #, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Alcume" @@ -6166,7 +6178,7 @@ msgid "Security Code" msgstr "Seguridade activada" -#. ask for input +#. ask for input (required) #, fuzzy msgid "Enter Security Code" msgstr "Introducir código" @@ -6200,6 +6212,11 @@ msgstr "Mensaxes enviadas" #, fuzzy +msgid "Rejection Message" +msgstr "Mensaxes recibidas" + +#. hidden number +#, fuzzy msgid "Hidden Number" msgstr "Segundo nome" @@ -6220,6 +6237,19 @@ msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "" +#. you were kicked +#, fuzzy +msgid "You have been kicked from this MultiMX." +msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)" + +#, fuzzy +msgid "was kicked" +msgstr "Billete erróneo" + +#, fuzzy +msgid "_Room Name:" +msgstr "_Sala:" + #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "" @@ -6444,8 +6474,8 @@ "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" -"%s O seu contrasinal ten %zu caracteres, maior do que a lonxitude máxima de %" -"d.Acúrte o seu contrasinal en http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" +"%s O seu contrasinal ten %zu caracteres, maior do que a lonxitude máxima de " +"%d.Acúrte o seu contrasinal en http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de novo." msgid "Incorrect username or password" @@ -6831,8 +6861,8 @@ #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" -"Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%" -"s)." +"Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia " +"(%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." @@ -7012,6 +7042,67 @@ msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nome de sala de conversa non válido" +msgid "Invalid error" +msgstr "Erro non válido" + +msgid "Cannot receive IM due to parental controls" +msgstr "" + +msgid "Cannot send SMS without accepting terms" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Cannot send SMS" +msgstr "Non se pode enviar o ficheiro" + +#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird +#, fuzzy +msgid "Cannot send SMS to this country" +msgstr "Non se pode enviar un directorio." + +#. Undocumented +msgid "Cannot send SMS to unknown country" +msgstr "" + +msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" +msgstr "" + +msgid "Bot account cannot IM this user" +msgstr "" + +msgid "Bot account reached IM limit" +msgstr "" + +msgid "Bot account reached daily IM limit" +msgstr "" + +msgid "Bot account reached monthly IM limit" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Unable to receive offline messages" +msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." + +#, fuzzy +msgid "Offline message store full" +msgstr "Mensaxe sen conexión" + +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to send message: %s (%s)" +msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)." + +#, c-format +msgid "Unable to send message: %s" +msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" + +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" +msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" + +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to send message to %s: %s" +msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" + msgid "Thinking" msgstr "" @@ -7171,128 +7262,14 @@ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" -"%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros até %" -"s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en vez " +"%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros até " +"%s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en vez " "disto.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s." -msgid "Invalid error" -msgstr "Erro non válido" - -msgid "Invalid SNAC" -msgstr "SNAC non válido" - -msgid "Rate to host" -msgstr "Taxa de mensaxes para o host" - -msgid "Rate to client" -msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente" - -msgid "Service unavailable" -msgstr "Servizo non dispoñíbel" - -msgid "Service not defined" -msgstr "Servizo non definido" - -msgid "Obsolete SNAC" -msgstr "SNAC obsoleto" - -msgid "Not supported by host" -msgstr "Non compatíbel co host" - -msgid "Not supported by client" -msgstr "Non compatíbel co cliente" - -msgid "Refused by client" -msgstr "Rexeitado polo cliente" - -msgid "Reply too big" -msgstr "Resposta demasiado grande" - -msgid "Responses lost" -msgstr "Respostas perdidas" - -msgid "Request denied" -msgstr "Solicitude rexeitada" - -msgid "Busted SNAC payload" -msgstr "Carga de SNAC destrozada" - -msgid "Insufficient rights" -msgstr "Dereitos insuficientes" - -msgid "In local permit/deny" -msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar" - -msgid "Warning level too high (sender)" -msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)" - -msgid "Warning level too high (receiver)" -msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)" - -msgid "User temporarily unavailable" -msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel" - -msgid "No match" -msgstr "Non houbo coincidencia" - -msgid "List overflow" -msgstr "Desbordouse o límite da lista" - -msgid "Request ambiguous" -msgstr "Solicitude ambigua" - -msgid "Queue full" -msgstr "Fila chea" - -msgid "Not while on AOL" -msgstr "Non mentres está en AOL" - -msgid "Cannot receive IM due to parental controls" -msgstr "" - -msgid "Cannot send SMS without accepting terms" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "Cannot send SMS" -msgstr "Non se pode enviar o ficheiro" - -#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird -#, fuzzy -msgid "Cannot send SMS to this country" -msgstr "Non se pode enviar un directorio." - -#. Undocumented -msgid "Cannot send SMS to unknown country" -msgstr "" - -msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" -msgstr "" - -msgid "Bot account cannot IM this user" -msgstr "" - -msgid "Bot account reached IM limit" -msgstr "" - -msgid "Bot account reached daily IM limit" -msgstr "" - -msgid "Bot account reached monthly IM limit" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "Unable to receive offline messages" -msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." - -#, fuzzy -msgid "Offline message store full" -msgstr "Mensaxe sen conexión" - msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " @@ -7648,29 +7625,10 @@ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." -#, fuzzy, c-format -msgid "Unable to send message: %s (%s)" -msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)." - -#, c-format -msgid "Unable to send message: %s" -msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" - -#, fuzzy, c-format -msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" -msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" - -#, fuzzy, c-format -msgid "Unable to send message to %s: %s" -msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" - #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s" -msgid "Unknown reason." -msgstr "Razón descoñecida." - msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" @@ -8104,6 +8062,75 @@ "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese considerar " "un risco para a privacidade." +msgid "Invalid SNAC" +msgstr "SNAC non válido" + +msgid "Rate to host" +msgstr "Taxa de mensaxes para o host" + +msgid "Rate to client" +msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente" + +msgid "Service unavailable" +msgstr "Servizo non dispoñíbel" + +msgid "Service not defined" +msgstr "Servizo non definido" + +msgid "Obsolete SNAC" +msgstr "SNAC obsoleto" + +msgid "Not supported by host" +msgstr "Non compatíbel co host" + +msgid "Not supported by client" +msgstr "Non compatíbel co cliente" + +msgid "Refused by client" +msgstr "Rexeitado polo cliente" + +msgid "Reply too big" +msgstr "Resposta demasiado grande" + +msgid "Responses lost" +msgstr "Respostas perdidas" + +msgid "Request denied" +msgstr "Solicitude rexeitada" + +msgid "Busted SNAC payload" +msgstr "Carga de SNAC destrozada" + +msgid "Insufficient rights" +msgstr "Dereitos insuficientes" + +msgid "In local permit/deny" +msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar" + +msgid "Warning level too high (sender)" +msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)" + +msgid "Warning level too high (receiver)" +msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)" + +msgid "User temporarily unavailable" +msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel" + +msgid "No match" +msgstr "Non houbo coincidencia" + +msgid "List overflow" +msgstr "Desbordouse o límite da lista" + +msgid "Request ambiguous" +msgstr "Solicitude ambigua" + +msgid "Queue full" +msgstr "Fila chea" + +msgid "Not while on AOL" +msgstr "Non mentres está en AOL" + msgid "Aquarius" msgstr "Acuario" @@ -12538,16 +12565,16 @@ "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " -"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" -"s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" +"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " +"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que é " "capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a " "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e " "redistribuír o programa baixo os termos da GPL (versión 2 ou posterior). " -"Unha copia da GPL está contida dentro do ficheiro 'COPYING' distribuído con %" -"s. Os dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro " +"Unha copia da GPL está contida dentro do ficheiro 'COPYING' distribuído con " +"%s. Os dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro " "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún " "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>" @@ -13080,21 +13107,21 @@ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" -"Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con %" -"s que comezou o %s?" - -#, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" -"s which started at %s?" +"Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con " +"%s que comezou o %s?" + +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " +"%s which started at %s?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s " "que comezou o %s?" #, c-format msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" -"s?" +"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " +"%s?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que " "comezou en %s?" @@ -15400,6 +15427,7 @@ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." +#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" @@ -15407,6 +15435,7 @@ "$(^Name) distribúese baixo a licencia GPL. Esta licencia inclúese aquí só " "con propósito informativo: $_CLICK" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Unha suite de ferramentas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin" @@ -15415,77 +15444,90 @@ "again." msgstr "" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Ficheiros e dlls principais de Core" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "" +#. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "" +#. Installer Subsection Text msgid "Desktop" msgstr "" +#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" +#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" +#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " -"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" -"20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" -msgstr "" - +"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" +"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" +msgstr "" + +#. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Entorno de execución de GTK+ (necesario)" +#. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Localizations" msgstr "Localización" -#. License Page +#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "Seguinte >" -#. Components Page +#. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Cliente de mensaxería instantánea de Pidgin (necesario)" -#. GTK+ Section Prompts msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" +#. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Atallo" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "" -#. Spellcheck Section Prompts +#. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "" +#. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Start Menu" msgstr "Inicio" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" @@ -15494,7 +15536,6 @@ msgid "The installer is already running." msgstr "O alcume \"%s\" xa está en uso." -#. Uninstall Section Prompts msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." @@ -15502,23 +15543,25 @@ "O desinstalador non puido atopar as entradas no rexistro de Pidgin.$\\rÉ " "probable que outro usuario instalara a aplicación." -#. URL Handler section +#. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" msgstr "" -#. Pidgin Section Prompts and Texts msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" -#. Installer Finish Page +#. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Visite a páxina Web de Pidgin" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Non ten permisos para desinstalar esta aplicación." +#~ msgid "Unknown reason." +#~ msgstr "Razón descoñecida." + #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista"