Mercurial > pidgin.yaz
view po/nn.po @ 23194:00350a318b30
A patch from compnerd (Saleem Abdulrasool) to remove a use of the
AM_PATH_CHECK macro, which is deprecated. This particular code was
useless anyway as the version check was already being done by pkgconfig.
Fixes #5644
committer: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
author | Saleem Abdulrasool <compnerd@compnerd.org> |
---|---|
date | Mon, 26 May 2008 06:42:20 +0000 |
parents | e0bcb8cfda74 |
children | 939213360e3b |
line wrap: on
line source
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-15 08:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-05 23:34+0100\n" "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Bruk: %s [VAL]…\n" "\n" " -c, --config=DIR bruk DIR som mappe for innstillingsfilene\n" " -d, --debug skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n" " -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" " -n, --nologin loggar ikkje på automatisk\n" " -v, --version vis noverande versjon og avslutt\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s opplevde feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. " "Undersøk nærare og sluttfør migreringa for hand. Rapporter denne feilen til " "http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Feil" msgid "Account was not added" msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Brukarnamnet til ein konto kan ikkje vera tomt." msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" msgid "Remember password" msgstr "Hugs passordet" msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')" msgid "Modify Account" msgstr "Endra konto" msgid "New Account" msgstr "Ny konto" msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" msgid "Password:" msgstr "Passord:" msgid "Alias:" msgstr "Kallenamn:" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Lagra" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Slett konto" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan ta i bruk/slå av kontoar frå lista." #. Add button msgid "Add" msgstr "Legg til" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Endre" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til venn i lista?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Godkjenna venn?" msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" msgid "Deny" msgstr "Avslå" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Tilkopla: %d\n" "Totalt: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Sist sett: %s ago" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Du må gje vennen eit brukarnamn." msgid "You must provide a group." msgstr "Du må oppgje ei gruppe." msgid "You must select an account." msgstr "Du må velja ein konto." msgid "The selected account is not online." msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla." msgid "Error adding buddy" msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn" msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" msgid "Alias (optional)" msgstr "kallenamn (valfritt)" msgid "Add in group" msgstr "Legg til i gruppe" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til venn" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Skriv inn venneinformasjonen." msgid "Chats" msgstr "Prat" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Namn" msgid "Alias" msgstr "Kallenamn" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Auto-join" msgstr "Automatisk tilkopling" msgid "Add Chat" msgstr "Legg til praterom" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan endra meir informasjon frå lokalmenyen seinare." msgid "Error adding group" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn." msgid "A group with the name already exists." msgstr "Det finst allereie ei gruppe med det namnet." msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Skriv inn namnet på gruppa" msgid "Edit Chat" msgstr "Endra praterom" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Oppdater dei nødvendige felta." msgid "Edit" msgstr "Endre" msgid "Edit Settings" msgstr "Endra innstillingar" msgid "Information" msgstr "Informasjon" msgid "Retrieving..." msgstr "Hentar…" msgid "Get Info" msgstr "Hent info" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Legg til vennevarsling" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { msgid "Send File" msgstr "Send fil" msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" msgid "View Log" msgstr "Vis l_ogg" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Skriv inn det nye namnet til %s" msgid "Rename" msgstr "Gje nytt namn" msgid "Set Alias" msgstr "Vel kallenamn" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennane til kontakten" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennane i gruppa" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Stadfest fjerninga" msgid "Remove" msgstr "_Fjern" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" msgid "Place tagged" msgstr "Merka stad" msgid "Toggle Tag" msgstr "Slå merke av/på" #. General msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Uverksam" msgid "On Mobile" msgstr "På mobil" msgid "New..." msgstr "Ny…" msgid "Saved..." msgstr "Lagra…" msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsprogram" msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokker/avblokker" msgid "Block" msgstr "Blokker" msgid "Unblock" msgstr "Avblokker" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Skriv inn brukarnamnet eller kallenamnet til personen du ønskjer å (av-)" "blokkera." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Ny lynmelding" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Skriv inn brukarnamnet eller kallenamnet til personen du ønskjer å prata med." msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Gå inn i eit praterom" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Skriv inn namnet på praterommet du vil bli med i." msgid "Join" msgstr "Bli med" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å lesa loggen " "til." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Val" msgid "Send IM..." msgstr "Send lynmelding…" msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokker/avblokker…" msgid "Join Chat..." msgstr "Bli med i praterom…" msgid "View Log..." msgstr "Sjå på loggen…" msgid "Show" msgstr "Vis" msgid "Empty groups" msgstr "Tomme grupper" msgid "Offline buddies" msgstr "Fråkopla vennar" msgid "Sort" msgstr "Sorter" msgid "By Status" msgstr "Etter status" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk " msgid "By Log Size" msgstr "Etter loggstorleiken" msgid "Buddy" msgstr "Venn" msgid "Chat" msgstr "Prat" msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikatimport" msgid "Specify a hostname" msgstr "Før opp eit vertsnamn" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "SKriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er for." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å importera fila %s.\n" "Sjå til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Sertifikatimportfeil" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509-sertifikatimporten feila" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Vel eit PEM-sertifikat" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Klarte ikkje å eksportera fila %s.\n" "Sjå til at du har skriverettar til målbana.\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Sertifikateksportfeil" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509-sertifikateksporten feila" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509-sertifikateksport" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Sertifikat for %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Namn: %s\n" "\n" "SHA1-fingeravtrykk:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL vertssertifikat" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet for %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Stadfest sertifikatslettinga" msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikatstyrar" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Vertsnamn" msgid "Info" msgstr "Informasjon" #. Close button msgid "Close" msgstr "Lukk" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s fråkopla." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch vil ikkje prøva å kople til kontoen på nytt før feilen er retta og " "kontoen er teken i bruk att." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ta kontoen i bruk att " msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil " "automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att." msgid "No such command." msgstr "Kommandoen finst ikkje." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommandoen verkar ikkje i denne protokollen." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia du ikkje er pålogga." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriv…" msgid "You have left this chat." msgstr "Du har forlate dette praterommet." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtala vil bli logga." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtala vil ikkje bli logga." msgid "Send To" msgstr "Send til" msgid "Conversation" msgstr "Prat" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Tøm skjerm" msgid "Show Timestamps" msgstr "Vis tidsstempel" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Legg til vennevarsling…" msgid "Enable Logging" msgstr "Bruk logging" msgid "Enable Sounds" msgstr "Bruk lydar" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #. Print the list of users in the room msgid "List of users:\n" msgstr "Brukarliste:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Støtta feilsøkingsval er: versjon" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Bruk \"/help <kommando>\" for å få hjelp med ein kommando.\n" "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta " "ein kommando." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action>: Sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit " "praterom." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <val>: Send forskjellig feilsøkingsinformasjon til samtala du er " "i." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Tømmer skjermen." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: Hjelp til ein spesifikk kommando." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: viser programtilleggsvindauget." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: viser vennelista." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: viser kontovindauget." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: viser feilsøkingsvindauget." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget." msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikkje å opna fila." msgid "Debug Window" msgstr "Feilsøkingsvindauge" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Tøm" msgid "Filter:" msgstr "Filter: " msgid "Pause" msgstr "Pause" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Filoverføringar - %d%% av %d filer" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringar" msgid "Progress" msgstr "Framdrift" msgid "Filename" msgstr "Filnamn" msgid "Size" msgstr "Storleik" msgid "Speed" msgstr "Fart" msgid "Remaining" msgstr "Attverande" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Lukk dette vindauget når alle overføringane er ferdige" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Tøm ferdige overføringar" msgid "Stop" msgstr "Stopp" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ventar på at overføringa skal begynna" msgid "Canceled" msgstr "Avbroten" msgid "Failed" msgstr "Feila" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Sendt" msgid "Received" msgstr "Motteke" msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Fila blei lagra som %s." msgid "Sending" msgstr "Sender" msgid "Receiving" msgstr "Tek i mot" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtalen i %s på %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtalen med %s på %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle " "statusendringar til systemloggen\" er teken i bruk." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" " "er teken i bruk." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Samtaler vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtaler\" er teken " "i bruk." msgid "No logs were found" msgstr "Fann ingen loggar" msgid "Total log size:" msgstr "Total loggstorleik:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Rull/søk:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtaler i %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" msgid "Emails" msgstr "E-postmeldingar" msgid "You have mail!" msgstr "Du har fått e-post." msgid "Sender" msgstr "Sendar" msgid "Subject" msgstr "Emne" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding." msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar." msgid "New Mail" msgstr "Ny e-postmelding" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info om %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformasjon" msgid "Continue" msgstr "Hald fram" msgid "IM" msgstr "Lynmeldingar" msgid "Invite" msgstr "Inviter" msgid "(none)" msgstr "(ingen)" msgid "URI" msgstr "Nettidentifikator (URI)" msgid "ERROR" msgstr "FEIL" msgid "loading plugin failed" msgstr "klarte ikkje å lasta programtillegget" msgid "unloading plugin failed" msgstr "klarte ikkje å lasta ut programtillegget" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Namn: %s\n" "Versjon: %s\n" "Skildring: %s\n" "Forfattar: %s\n" "Nettstad: %s\n" "Filnamn: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Programtillegget må vera lasta inn før du kan gjera endringar." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Det er ingen innstillingar til dette programtillegget." msgid "Error loading plugin" msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Den valde fila er ikkje eit gyldig programtillegg." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Opna feilsøkingsvindauget og prøv igjen for å sjå den nøyaktige feilmeldinga." # For mykje tekst? msgid "Select plugin to install" msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan lasta inn/ta vekk programtillegg frå lista." msgid "Install Plugin..." msgstr "Installer programtillegg…" msgid "Configure Plugin" msgstr "Endra programtillegg" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar " msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Skriv inn ein venn å varsla om." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nytt vennevarsel" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Endra vennevarsel" msgid "Pounce Who" msgstr "Varsling for" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "Buddy name:" msgstr "Vennenamn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Varsla når venn…" msgid "Signs on" msgstr "Loggar på" msgid "Signs off" msgstr "Loggar av" msgid "Goes away" msgstr "Går vekk" msgid "Returns from away" msgstr "Kjem attende" msgid "Becomes idle" msgstr "Blir uverksam" msgid "Is no longer idle" msgstr "Er ikkje uverksam lenger" msgid "Starts typing" msgstr "Begynner å skriva" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pause under skrivinga" msgid "Stops typing" msgstr "Stoppar å skriva" msgid "Sends a message" msgstr "Sender ei melding" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "Open an IM window" msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge" msgid "Pop up a notification" msgstr "Sprett opp eit varsel" msgid "Send a message" msgstr "Send ei melding" msgid "Execute a command" msgstr "Utføra ein kommando" msgid "Play a sound" msgstr "Spel ein lyd" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg" msgid "Recurring" msgstr "Gjentakande" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Klarer ikkje å oppretta vennevarsel" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har ingen konto." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta varselet i %s for %s??" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Vennevarsel" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s har stoppa å skriva til deg (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logga på (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s er ikkje uverksam lenger (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har stoppa å skriva til deg (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logga av (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s er blitt uverksam (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s har gått vekk . (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjend varselhending. Rapportér feilen." msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basert på tastaturbruk" msgid "From last sent message" msgstr "Frå sist sendte melding" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "Show Idle Time" msgstr "Vis kor lenge uverksam" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Vis fråkopla vennar" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Varsla vennar når du skriv" msgid "Log format" msgstr "Loggformat" msgid "Log IMs" msgstr "Logg lynmeldingar" msgid "Log chats" msgstr "Loggfør alle praterom" msgid "Log status change events" msgstr "Logg statusendringar" msgid "Report Idle time" msgstr "Vis kor lenge uverksam" msgid "Change status when idle" msgstr "Endra tilstand når uverksam" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutt før endring av tilstand" msgid "Change status to" msgstr "Endra tilstand til" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" msgid "Logging" msgstr "Loggføring" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Du må fylla ut alle dei påkravde felta." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Alle påkravde felt er understreka." msgid "Not implemented yet." msgstr "Enno ikkje teken i bruk." msgid "Save File..." msgstr "Lagra fil…" msgid "Open File..." msgstr "Opna fil…" msgid "Choose Location..." msgstr "Vel stad…" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Trykk på returtasten for å finna fleire rom av same type." msgid "Get" msgstr "Hent" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Romliste" msgid "Buddy logs in" msgstr "Venn loggar inn" msgid "Buddy logs out" msgstr "Venn loggar ut" msgid "Message received" msgstr "Melding motteken" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Motteken melding startar samtala" msgid "Message sent" msgstr "Melding sendt" msgid "Person enters chat" msgstr "Person kjem inn i rommet" msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlèt rommet" msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i rommet" msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre pratar i rommet" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer-svikt" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta." msgid "(default)" msgstr "(standard)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Vel lydfil…" msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydinnstillingar " msgid "Profiles" msgstr "Profilar" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" msgid "Console Beep" msgstr "Konsollyd" msgid "Command" msgstr "Kommando" msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" msgid "Method: " msgstr "Metode:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lydkommando:\n" "(%s for filnamn)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillingar" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Lydar når samtalevindauget har fokus" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "Only when available" msgstr "Berre når tilgjengeleg" msgid "Only when not available" msgstr "Berre når ikkje tilgjengeleg" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volum (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendingar" msgid "Event" msgstr "Hending" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Reset" msgstr "Nullstill" msgid "Choose..." msgstr "Vel…" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta \"%s\"?" msgid "Delete Status" msgstr "Slett tilstand" msgid "Saved Statuses" msgstr "Lagra tilstandar" msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "Type" msgstr "Type" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Melding" #. Use msgid "Use" msgstr "Bruk" msgid "Invalid title" msgstr "Ugyldig tittel" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Skriv inn ein tittel for tilstanden." msgid "Duplicate title" msgstr "Duplisert tittel" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Skriv inn ein annan tittel for tilstanden." msgid "Substatus" msgstr "Substatus" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Message:" msgstr "Melding:" msgid "Edit Status" msgstr "Endra tilstand" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Bruk forskjellig status for følgjande kontoar" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Lagra og bruk" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikat" msgid "Sounds" msgstr "Lydar" msgid "Statuses" msgstr "Tilstandar" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Det oppstod feil under innlasting av programtillegget." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen" msgid "Couldn't find window" msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Programtillegget kan ikkje lastast inn sia det ikkje blei laga med støtte " "for X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Utklippstavleprogramtillegg" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for " "X (om mogleg)." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s har nett logga på" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s har nett logga ut" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har sendt deg ei fil" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s sendte ei melding i %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Vennen loggar på/av" msgid "You receive an IM" msgstr "Du får ei melding" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Nokon talar i eit praterom" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Varsla med eit sprettoppvindauge når" msgid "Beep too!" msgstr "Gje ein lyd òg!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Merk terminalvindauget som VIKTIG." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Programtillegg for sprettoppvindauge" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historikktillegget krev loggføring" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Ein kan slå på loggføring frå Verktøy -> Innstillingar -> Loggføring.\n" "\n" "Å ta i bruk loggføring for lynmeldingar og/eller prating slår på historikk " "for liknande samtaletype (-ar)." msgid "GntHistory" msgstr "Historikk" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser nyleg logga samtaler i nye samtaler." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Når ei ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste samtala " "i den noverande." msgid "Online" msgstr "Tilkopla" msgid "Offline" msgstr "Fråkopla" msgid "Online Buddies" msgstr "Tilkopla vennar" msgid "Offline Buddies" msgstr "Fråkopla vennar" msgid "Online/Offline" msgstr "Fråkopla/tilkopla" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Inga gruppering" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: leiter etter understrengar i loggen." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog-programtillegg." msgid "accounts" msgstr "kontoar" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passord er påkravd for å logga på." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Skriv inn passord" msgid "Save password" msgstr "Lagra passord" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglar protokolltillegg til %s" msgid "Connection Error" msgstr "Tilkoplingsfeil" msgid "New passwords do not match." msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle felta." msgid "Original password" msgstr "Opphavleg passord" msgid "New password" msgstr "Nytt passord" msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endra passordet til %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endra brukarinformasjonen til %s" msgid "Set User Info" msgstr "Skriv inn brukarinformasjon" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" msgid "Buddies" msgstr "Vennar" msgid "buddy list" msgstr "venneliste" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(SAMSVARER IKKJE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s har presentert dette sertifikatet for eingangsbruk berre no:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Namn: %s %s\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Eingangs sertifikatverifisering" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Sertifikatautoritetar" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Mellomlager SSL-tenarar" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL-sertifikatverifisering" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Godta" msgid "Reject" msgstr "Avvis" msgid "_View Certificate..." msgstr "Vis sertifikat…" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Sertifikatet som \"%s\" presenterte, er sjølvsignert. Det kan ikkje " "kontrollerast automatisk." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Den presenterte sertifikatkjeden til %s er ikkje gyldig." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL sertifikatfeil" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Ugyldig sertifikatkjede" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette " "sertifikatet validerast." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "Pidgin kjenner ikkje til utferdaren av rotsertifikatet til dette." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Sertifikatkjeden presentert av %s har ingen gyldig digital signatur frå " "sertifikatautoriteten han viser til. " msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Ugyldig sertifikatautoritetssignatur" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Sertifikatet som \"%s\" presenterte seier at det er frå \"%s\" i staden for. " "Dette kan bety at du ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Namn: %s\n" "\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" "\n" "Teken i bruk: %s\n" "Utgår: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatinformasjon" msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" msgid "Unregistration Error" msgstr "Avregistreringsfeil" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s logga på" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s logga av" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga: ho er for stor." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Klarte ikkje å senda melding til %s." msgid "The message is too large." msgstr "Meldinga er for stor." msgid "Unable to send message." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga." msgid "Send Message" msgstr "Send melding" msgid "_Send Message" msgstr "_Send melding" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er komen inn i rommet." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] er komen inn i rommet." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "No heiter du %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s har endra namn til %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s har gått ut av rommet." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Klarte ikkje å oppnå samband: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Klarte ikkje å henta tenarnamn: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" "Purple sin D-BUS-tenar kjører ikkje på grunn av årsaka som er nemnd nedanfor " msgid "No name" msgstr "Ikkje noko namn" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Klarte ikkje å laga ny oppslagsprosess\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Klarte ikkje å senda førespurnad til oppslagsprosessen\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Oppslagsfeil mot %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n" "%s" msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF under lesing frå oppslagsprosessen" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjend årsak" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å lesa %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å skriva %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fekk ikkje tilgang til %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Ein kan ikkje skriva til atalogen." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil. Nektar å skriva over ho.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønskjer å senda deg %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ønskjer å senda deg ei fil" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Godtek du overføringsførespurnaden frå %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ei fil er tilgjengeleg for nedlasting frå:\n" "Vert: %s\n" "Port: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyr seg å senda fila %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr å senda %s til %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Startar overføring av %s frå %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverføringa er ferdig" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbraut overføringa av %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverføringa blei avbroten" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbraut overføringa av %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbraut filoverføringa" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverføringa til %s feila." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverføringa frå %s feila." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Kjør kommandoen i eit terminalvindauge" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"aim\"-adresser (dersom teken i bruk)." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"gg\"-adresser (dersom teken i bruk)." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"icq\"-adresser (dersom teken i bruk)." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"irc\"-adresser (dersom teken i bruk)." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"msnim\"-adresser (dersom teken i bruk)." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"sip\"-adresser (dersom teken i bruk)." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"xmpp\"-adresser (dersom teken i bruk)." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"ymsgr\"-adresser (dersom teken i bruk)." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Handteraren av \"aim\"-adresser" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Handteraren av \"gg\"-adresser" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Handteraren av \"icq\"-adresser" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Handteraren av \"irc\"-adresser" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Handteraren av \"msnim\"-adresser" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Handteraren av \"sip\"-adresser" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Handteraren av \"xmpp\"-adresser" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Handteraren av \"ymsgr\"-adresser" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " "\"aim\"-adresser." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"gg" "\"-adresser." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " "\"icq\"-adresser." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " "\"irc\"-adresser." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " "\"msnim\"-adresser." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " "\"sip\"-adresser." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " "\"xmpp\"-adresser." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " "\"ymsgr\"-adresser." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Sann dersom kommandoen som skal handtera denne adressetypen bør kjørast i " "ein terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"aim\"-adresser" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"gg\"-adresser" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"icq\"-adresser" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"irc\"-adresser" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"msnim\"-adresser" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"sip\"-adresser" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"xmpp\"-adresser" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"ymsgr\"-adresser" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lesefunksjon</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Rein tekst" msgid "Old flat format" msgstr "Gammalt flatformat" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtala." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å finna loggfilbana.</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å lesa fila: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Samsvarsfeil %d i ABI-versjonen.%d.x (treng %d.%d.x)" msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Fann ikkje det påkravde programtillegget %s. Forsøk å installera dette " "tillegget og prøv igjen." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget." #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Klarte ikkje å lasta det påkravde programtillegget %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget ditt." # Krøkkete formulert. #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s krev %s, men det kunne ikkja lastast ut." msgid "Autoaccept" msgstr "Godta automatisk" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Godta automatisk filoverføringsførespurnader frå utvalde brukarar." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automatisk godkjend filoverføring av \"%s\" frå \"%s\" er ferdig." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatisk godtaking er ferdig" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Innstilling for automatisk godtaking" msgid "_Save" msgstr "La_gra" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" msgid "Ask" msgstr "Spør" msgid "Auto Accept" msgstr "Automatisk godta" msgid "Auto Reject" msgstr "Automatisk avvis" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Godta automatisk filoverføringar…" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Fillagringsbane\n" "(før opp heile filbana)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Automatisk avvising frå brukarar utanfor vennelista" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er " "ferdig\n" "(berre når det ikkje foregår ei samtale med sendaren)" msgid "Notes" msgstr "Notat" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Skriv notata dine nedanfor…" msgid "Edit Notes..." msgstr "Endra notat…" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Vennenotat" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Lagra notat på utvalde vennar." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Krypteringsprøve" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Prøver krypteringa libpurple kjem med." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus-døme" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-tilleggdøme" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Tillèt kontroll gjennom å skriva kommandoar i ei fil." msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Uverksamgjerar" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Skriv inn kor lenge uverksam" msgid "_Set" msgstr "_Vel" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen av kontoane dine er uverksame." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Nullstill kor lenge uverksam" msgid "_Unset" msgstr "_Nullstill" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Før opp uverksamtid for alle kontoar" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Nullstill uverksamtid for alle uverksame kontoar" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Lèt deg manuelt endra kor lenge du har vore uverksam" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient)." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient). Denne testen finn tenartillegget " "og kallar dei registrerte kommandoane." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testtenar" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Innstilling for å skjula bli med-/forlat-tilstandar" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minste romstorleik" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Tidsgrense for uverksame brukarar (i minutt)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Skjul bli med/gå ut" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skjuler unødvendige bli med/gå ut-meldingar." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Dette tillegget skjuler bli med/gå ut-meldingar i store rom, med unntak for " "brukarar som tek aktv del i ei samtale." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Brukaren er fråkopla." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatisk svar sendt:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har logga av." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Det kan henda at ei eller fleire meldingar ikkje blei leverte." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du blei fråkopla tenaren." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Du er fråkopla. Du kan ikkje få nye meldingar før du loggar på." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sia ho var for stor." msgid "Message could not be sent." msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Generelle innstillingar for logglesing" msgid "Fast size calculations" msgstr "Raske storleiksutrekningar" msgid "Use name heuristics" msgstr "Bruk namneheuristikk" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Loggkatalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Logglesar" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre " "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n" "\n" "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ein alfa-versjon og vil kanskje kræsja " "ofte. Bruk det på eigen risiko!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono programtilleggslastar" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Leg til ne linje i lynmeldnga" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Legg til ny linje i samtaler" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Ny linje" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Legg til ei ny linje føre den viste meldinga." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Legg til ei ny linje føre meldingar slik at resten av meldinga blir vist " "under brukarnamnet i samtalevindauget." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulering av fråkopla meldingar" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som varsel." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Resten av meldingane vil bli lagra som eit varsel. Du kan endra/sletta " "varselet frå vennevarsel-vindauget." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" er for tida fråkopla. Vil du lagra resten av meldingane som eit " "varsel og automatisk senda det når \"%s\" loggar på att?" msgid "Offline Message" msgstr "Fråkopla melding" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå vennevarsel-vindauget" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Lagra fråkopla meldingar som eit varsel" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Spør ikkje. Lagra alltid som eit varsel." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslastar" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Gjev støtte til bruk av Perl-tillegg." msgid "Psychic Mode" msgstr "Klarsynmodus" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Klarsynmodus for innkomande samtale" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Gjer at pratevindauge kjem fram når andre brukarar begynner å senda " "meldingar til deg. Dette verkar for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du kjenner at noko kjem til å skje…" msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Berre for brukarar på vennelista" msgid "Disable when away" msgstr "Slå av når vekke" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Hev synske samtaler" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Enkelt programtillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testar om dei fleste tinga verkar som dei skal." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-sertifikat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL støttebiblioteka." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikkje vekke lenger." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gått vekk." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s er blitt uverksam." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikkje uverksam lenger." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har logga på." msgid "Notify When" msgstr "Varsla når" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Venn går _vekk" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Venn blir _uverksam" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Venn _loggar på/av" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennetilstandsvarsel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk/blir uverksam eller kjem " "tilbake." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslastar" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tilbyr støtte for lasting av Tcl-tillegg" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-" "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging for more information." msgstr "" "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple Bonjour for Windows. Du finn fleire " "opplysningar om du følgjer denne lenkja:http://developer.pidgin.im/wiki/Using" "%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging" msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Fornamn" msgid "Last name" msgstr "Etternamn" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" msgid "XMPP Account" msgstr "_XMPP-konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokolktillegg" msgid "Purple Person" msgstr "Purple-person" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har lukka samtala." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast." msgid "Cannot open socket" msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt" msgid "Error setting socket options" msgstr "Klarte ikkje å lagra endepunktsval" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Klarte ikkje å binda endepunktet til port" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Vertsnamnet eller portnummeret til det spesifiserte mellomlageret er ugyldig." msgid "Token Error" msgstr "Markørfeil" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Klarte ikkje å henta markøren.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lagra vennelista…" msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Vennelista di er tom. Ingenting blei skrive til fila." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Vennelista er lagra." #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva vennelista for %s til %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Klarte ikkje å henta fram vennelista" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Hent vennelista…" msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Vennelista er henta inn." msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagra venneliste…" msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Fyll ut registreringsfelta." msgid "Passwords do not match." msgstr "Passorda samsvarer ikkje." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Klarer ikkje å registrera ny konto. Det oppstod ein feil.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Ein ny Gadu-gadu-konto er registrert" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringa er ferdig." msgid "Password" msgstr "Passord" msgid "Password (retype)" msgstr "Passord (éin gong til)" msgid "Enter current token" msgstr "Skriv inn noverande markør" msgid "Current token" msgstr "Noverande markør" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrera ny Gadu-Gadu-konto" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Fyll ut følgjande felt" msgid "City" msgstr "By" msgid "Year of birth" msgstr "Fødselsår" msgid "Gender" msgstr "Kjønn" msgid "Male or female" msgstr "Mann eller kvinne" msgid "Male" msgstr "Mann" msgid "Female" msgstr "Kvinne" msgid "Only online" msgstr "Berre tilkopla" msgid "Find buddies" msgstr "Finn vennar" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor" msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll ut felta." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Det noverande passordet ditt er forskjellig frå det du oppgav." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Klarte ikkje å endra passordet. Ein feil oppstod.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Endra passordet til Gadu-Gadu-kontoen" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Passordet blei endra." msgid "Current password" msgstr "Noverande passord" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet til UIN:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Endra Gadu-Gadu-passord" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Vel eit praterom for vennen: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Legg til praterom…" msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Vekke" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Førenamn" msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Klarer ikkje å visa søkjeresultata." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu offentleg katalog" msgid "Search results" msgstr "Søkjeresultat" msgid "No matching users found" msgstr "Fann ingen brukarar" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine." msgid "Unable to read socket" msgstr "Klarte ikkje å lesa endepunkt" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lasta ned venneliste" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Vennelista di blei henta frå tenaren." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Vennelista blei lasta opp" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Vennelista di blei lagra på tenaren." msgid "Connection failed." msgstr "Tilkoplinga feila." msgid "Add to chat" msgstr "Legg til praterom" msgid "Chat _name:" msgstr "Prate_namn:" msgid "Chat error" msgstr "Prateromsfeil" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk" msgid "Not connected to the server." msgstr "Ikkje tilkopla tenaren." msgid "Find buddies..." msgstr "Søk etter vennar…" msgid "Change password..." msgstr "Endra passord…" msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Last opp vennelista til tenaren" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Last ned vennelista frå tenaren" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Slett vennelista frå tenaren" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lagra vennelista til fil…" msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Hent vennelista frå fil…" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Populær polsk lynmeldingsteneste" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-brukar" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjend kommando: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldande emne er: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Emne er ikkje vald" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverføringa feila" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\"" msgid "No MOTD available" msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Inga \"Dagens melding\" er knytt til denne tilkoplinga." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "\"Dagens melding\" frå %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Tenaren har kopla frå" msgid "View MOTD" msgstr "Vis \"Dagens melding\"" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenamn kan ikkje innehalda mellomrom" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Klarte ikkje å laga endepunkt" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten" msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" msgid "Users" msgstr "Brukarar" msgid "Topic" msgstr "Emne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegget som syg mindre" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Tenar" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" msgid "Real name" msgstr "Eigentleg namn" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Bruk SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig tilstand" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago" msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %ld sekund sia" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Utestengt frå %s" msgid "End of ban list" msgstr "Slutt på utestengingslista" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er utestengt frå %s." msgid "Banned" msgstr "Utestengt" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikkje utestengja %s: utestengingslista er full" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifisert)</i>" msgid "Nick" msgstr "Kallenamn" msgid "Currently on" msgstr "Er no på" msgid "Idle for" msgstr "Uverksam i " msgid "Online since" msgstr "Tilkopla sia" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Strålande" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endra emnet til: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har nullstilt emnet." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emnet i %s er: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjend melding '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Ukjend melding" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC-tenaren fekk ei melding han ikkje forstod." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brukarar på %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Tidsrespons" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:" msgid "No such channel" msgstr "Kanalen finst ikkje" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "kanalen finst ikkje" msgid "User is not logged in" msgstr "Brukaren er ikkje innlogga" msgid "No such nick or channel" msgstr "Finst ikkje slikt kallenamn eller kanal" msgid "Could not send" msgstr "Klarte ikkje å senda" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s." msgid "Invitation only" msgstr "Berre for inviterte" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparka ut av %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) av %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig kallenamn" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Kallenamnet du valde blei avvist av tenaren. Det inneheld sannsynlegvis " "ugyldige teikn." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Tenaren avviste kontonamnet du valde. Det kan vera at det inneheld ugyldige " "teikn." msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikkje endra kallenamn" msgid "Could not change nick" msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlate kanalen %s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig svar (PONG) frå tenaren" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan ikkje bli med i %s: Registrering er påkravd." msgid "Cannot join channel" msgstr "Klarer ikkje å opna kanal" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kallenamn eller kanal er mellombels utilgjengeleg." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Banking frå %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <handling å utføra>: utfører ei handling." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [melding]: Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å " "visa at du er komen attende." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <kallenamn1> [kallenamn2] …: Tek vekk kanaloperatørstatusen frå " "personen. Du må sjølv vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <kallenamn1> [kallenamn2] …: Tek vekk kanalrøysta frå " "personen. Dette hindrar dei å tala dersom kanalen er moderert (+m). Du må " "vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <kallenamn> [rom]: Inviter nokon til noverande kanal eller den " "kanalen du spesifiserer." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <rom1>[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]: Skriv inn éin eller " "fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <rom1>[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]: Skriv inn éin eller " "fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <kallenamn> [melding]: Fjern personen frå kanalen. Du må vera " "kanaloperatør for å kunna gjera dette." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Vis ei liste over praterom i nettverket. <i> Åtvaring: somme tenarar " "kan koma til å kopla deg frå om du gjer dette.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <handlinga du vil utføra>: Utfører ei handling." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: send ein kommando til memotenartenesta" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <kallenamn|kanal>: Bruk eller fjern " "ein kanal eller brukartilstand." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <kallenamn> <melding>: Send ei privat melding til ein " "brukar (i motsetnad til å senda til ein heil kanal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: listar brukarane i kanalen." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nytt kallenamn>: endra kallenamnet ditt." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: send ein kommando til kallenamntenesta" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <mål<: send eit notat til ein brukarar eller kanal." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Gjev kanaloperatørstatus til nokon. " "Du må sjølv vera kanaloperatør for å gjera dette." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <melding>: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg " "ikkje nytta kommandoen heller." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: send ein kommando til operatørtenartenesta" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [rom] [melding]: forlèt noverande kanal, eller ein spesifisert kanal, " "med ei melding om ønskjeleg." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [kallenamn]: spør kva tidsforseinking ein brukar har (eller ein tenar " "om ein ikkje spesifiserer brukaren)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <kallenamn> <melding>: send ei privat melding til ein " "brukar (i motsetnad til ein kanal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [melding]: kopla frå tenaren (med ei valfri melding)." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote […]: send ein rein kommando til tenaren." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <kallenamn> [melding]: fjern nokon frå eit rom. Du må vera " "kanaloperatør for å gjera dette." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: viser gjeldande lokal tid på IRC-tenaren." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nytt emne]: sjå eller endra kanalemnet." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: ta i bruk eller fjern ein brukartilstand." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [kallenamn]: send CTCP VERSION-førespurnad til ein brukar" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Gjev nokon kanalrøyststatus. Du " "må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <melding>: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg " "heller ikkje nytta kommandoen." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [tenar] <kallenamn>: hent informasjon om ein brukar." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <kallenamn>: hent informasjon om ein brukar som har logga av." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" msgid "Disconnected." msgstr "Fråkopla." msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad hoc-kommandoen feila" msgid "execute" msgstr "utfør" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for pålogging. Fann inga TLS/SSL-støtte." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Du krev kryptering, men TLS/SSL-støtte blei ikkje funne." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata " "dette og halda fram med autentiseringa?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentisering i klartekst" msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar frå tenaren." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta " msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren" msgid "SASL error" msgstr "SASL-feil" msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" msgid "Family Name" msgstr "Etternamn" msgid "Given Name" msgstr "Førenamn" msgid "URL" msgstr "Nettadresse" msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" msgid "Extended Address" msgstr "Tilleggsadressefelt" msgid "Locality" msgstr "Stad" msgid "Region" msgstr "Fylke/region" msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnamn" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonseining" msgid "Role" msgstr "Stilling" msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" msgid "Description" msgstr "Skildring" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Endra XMPP-vCard" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle punkta under er valfrie. Ikkje fyll ut noko informasjon du ikkje er " "komfortabel med å gje frå deg." msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" msgid "Last Activity" msgstr "Siste aktivitet" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Tenesteoppdagingsinfo" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Tenesteoppdagingselement" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Utvida blokkadressering" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Fleirbrukarprat" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Utvida nærvereopplysningar fleirbrukarsamtale" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Samtidssamband" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ad hoc-kommandoar" msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub-teneste" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 bytesamband" msgid "Out of Band Data" msgstr "Eksterne data" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" # må setjast om seinare msgid "In-Band Registration" msgstr "Samtidsegistrering" msgid "User Location" msgstr "Brukarstad" msgid "User Avatar" msgstr "Brukaravatar" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Pratetilstandsvarsel" msgid "Software Version" msgstr "Programvareversjon" msgid "Stream Initiation" msgstr "Straumoppstart" msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" msgid "User Mood" msgstr "Brukarsinnsstemning" msgid "User Activity" msgstr "Brukaraktivitet" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Entitetseigenskapar" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Krypterte øktforhandlingar" msgid "User Tune" msgstr "Brukarlåt" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Listeelement-utveksling" # Gjer betre msgid "Reachability Address" msgstr "Adresse ein kan nåast på" msgid "User Profile" msgstr "Brukarprofil" msgid "Jingle" msgstr "Jingle" msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle-lyd" msgid "User Nickname" msgstr "Brukarkallenamn" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle rein UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle Video" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Meldingskvitteringar" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Offentleg nøkkel-publisering" msgid "User Chatting" msgstr "Brukar pratar" msgid "User Browsing" msgstr "Brukar er på Internett" msgid "User Gaming" msgstr "Brukar speler" msgid "User Viewing" msgstr "Brukar ser på" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Blokkryptering" msgid "Entity Time" msgstr "Entitetstid" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Forseinka levering" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Samarbeidsdataobjekt" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Fillager og -deling" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "STUN-tenesteoppdaging for Jingle" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Forenkla Encrypted Session Negotiation" msgid "Hop Check" msgstr "Hoppkontroll" msgid "Capabilities" msgstr "Evner" msgid "Resource" msgstr "Ressurs" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnamn" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" msgid "Photo" msgstr "Bilete" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Un-hide From" msgstr "Ikkje vekke frå" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Mellombels vekke frå" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt nærværsvarsling" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Send autoriseringsførespurnaden (ein gong til)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Avbryt tinging" msgid "Log In" msgstr "Logg på" msgid "Log Out" msgstr "Logg av" msgid "Chatty" msgstr "Snakkesaleg" msgid "Extended Away" msgstr "Utvida vekke" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikkje forstyrr meg" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Etternamn" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Her er resultatet frå søket ditt" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Finn ein kontakt ved å skriva inn søkjekriteria i dei gjevne felta. Merk: " "ein kan nytta jokerteikn (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Katalogsøk feila" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Klarte ikkje å spørja katalogtenaren." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Tenarinstruksjonar: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Fyll ut eitt eller fleire felt for å søkja etter samsvarande XMPP-brukarar." msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Søk etter XMPP-brukarar" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig katalog" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Før opp ein brukarkatalog" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i" msgid "Search Directory" msgstr "Søk katalog" msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" msgid "_Handle:" msgstr "_Handtak:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnamn" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tenarnamn" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikkje eit gyldig romhandtak" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romhandtak" msgid "Configuration error" msgstr "Feil i innstillingane" msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikkje å endra innstillingane" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rominnstillingsfeil" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet kan ikkje endrast" msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ein kan ikkje endra kallenamn i praterom som ikkje støttar MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Klarte ikkje å henta romlista" msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tenar" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Før opp ein konferansetenar" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vel ein konferansetenar å spørja" msgid "Find Rooms" msgstr "Finn rom" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Du krev kryptering som ikkje er tilgjengeleg på denne tenaren." msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" msgid "Ping timeout" msgstr "Tidsavbrot ping" msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å laga eit samband til tenaren:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Klarte ikkje å laga endepunkt" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ugyldig XMPP-id" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ulovleg XMPP-id. Domene må vera vald." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringa av %s@%s blei gjennomført" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Vellykka registrering til %s" msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringa blei gjennomført" msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringa feila" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Vellykka av avregistrering frå %s" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Vellykka avregistrering" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Avregistreringa feila" msgid "Already Registered" msgstr "Allereie registrert" msgid "State" msgstr "Fylke/Region/Stat" msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Unregister" msgstr "Avregistrer" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Fyll ut informasjonen under for å endra kontoregistreringa di." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrera den nye kontoen din." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto" msgid "Register" msgstr "Registrer" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Endra kontoregistreringa hos %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrer ny konto hos %s" msgid "Change Registration" msgstr "Endra registreringa" msgid "Error unregistering account" msgstr "Feil ved avregistreringa av kontoen" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Vellykka kontoregistrering" msgid "Initializing Stream" msgstr "Begynner datastraum" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Startar SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Tek opp att datastraumen" msgid "Not Authorized" msgstr "Ikkje autorisert" msgid "Both" msgstr "Begge" msgid "From (To pending)" msgstr "Frå (til ventar)" msgid "From" msgstr "Frå" msgid "To" msgstr "Til" msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (til ventar)" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" msgid "Mood" msgstr "Sinnsstemning" msgid "Now Listening" msgstr "Lyttar" msgid "Mood Text" msgstr "Sinnsstemningstekst" msgid "Allow Buzz" msgstr "Tillat alarm" msgid "Tune Artist" msgstr "Låtartist" msgid "Tune Title" msgstr "Låttittel" msgid "Tune Album" msgstr "Låtalbum" msgid "Tune Genre" msgstr "Låtsjanger" msgid "Tune Comment" msgstr "Låtmerknad" msgid "Tune Track" msgstr "Låtspor" msgid "Tune Time" msgstr "Låttid" msgid "Tune Year" msgstr "Låtår" msgid "Tune URL" msgstr "Låtadresse" msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endra" msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt er blitt endra" msgid "Error changing password" msgstr "Feil under endringa av passordet" msgid "Password (again)" msgstr "Passord (om att)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Endra XMPP-passord" msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt" msgid "Set User Info..." msgstr "Skriv inn brukarinfo…" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Endra passord…" #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Søk etter brukarar…" msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig førespurnad" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikkje teken i bruk" msgid "Forbidden" msgstr "Forbode" msgid "Gone" msgstr "Vekke" msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tenarfeil" msgid "Item Not Found" msgstr "Elementet blei ikkje funne" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Misforma XMPP-id" msgid "Not Acceptable" msgstr "Avvist" msgid "Not Allowed" msgstr "Ikkje tillate" msgid "Payment Required" msgstr "Betaling påkravd" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg" msgid "Registration Required" msgstr "Registrering påkravd" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fann ikkje fjerntenaren" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren" msgid "Server Overloaded" msgstr "Tenaren er overlasta" msgid "Service Unavailable" msgstr "Tenesten er utilgjengeleg" msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement påkravd" msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventa førespurnad" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autoriseringa blei avbroten" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil koding i autoriseringa" msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig autoriseringsmekanisme" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autoriseringsmekanismen er for svak" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Mellombels autentiseringssvikt" msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringssvikt" msgid "Bad Format" msgstr "Feil format" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Feil namneromsprefiks" msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" msgid "Connection Timeout" msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga" msgid "Host Gone" msgstr "Verten forsvann" msgid "Host Unknown" msgstr "Ukjend vert" msgid "Improper Addressing" msgstr "Ikkje skikkeleg adressering" msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig namnerom" msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-samsvarande vertar" msgid "Policy Violation" msgstr "Framgangsmåtebrot" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Feil i fjerntilkoplinga" msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursavgrensing" msgid "Restricted XML" msgstr "Avgrensa XML" msgid "See Other Host" msgstr "Sjå annan vert" msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avsluttar" msgid "Undefined Condition" msgstr "Uavklara tilstand" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Blokktypen er ikkje støtta" msgid "Unsupported Version" msgstr "Versjonen er ikkje støtta" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML-koden er ikkje velforma" msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastraumen" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikkje å utestengja brukaren (%s)" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukjend tilknyting: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje å knyta til brukar %s som \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukjend rolle: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Klarte ikkje å velja rolle \"%s\" for brukaren: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikkje å sparka ut brukaren %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Klarer ikkje å pinga brukaren %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Klarer ikkje å alarmera sia det ikkje er noko kjent om brukaren %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Klarer ikkje å alarmera sia brukaren %s kan vera fråkopla." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Klarer ikkje å alarmera fordi brukaren %s støttar ikkje dette." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Alarm" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har alarmert deg!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Alarmerer %s…" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endra prateromsinnstillingane." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endra prateromsinnstillingane." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rom]: Forlata praterommet." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrera seg i eit praterom." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Visa eller endra emnet." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <brukar> [årsak]: utesteng brukaren frå rommet." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <brukar> <owner|admin|member|outcast|none>: vel kva " "tilknyting brukaren har til rommet." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <brukar> <moderator|participant|visitor|none>: vel kva " "rolle brukaren har i rommet." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <brukar> [melding]: Invitér ein brukar til rommet." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rom> [passord]: gå inn i eit praterom på denne tenaren." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <brukar> [årsak]: spark ein brukar frå rommet." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <brukar> <melding>: Send ei privat melding til ein annan " "brukar." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing ein brukar/komponent/tenar." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: send ein alarm til ein brukar for å merksemda hans" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protokolltillegg" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domene" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Krev SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Overstyr med gammal SSL (port 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillat _autentisering i klartekst over ukrypterte samband" msgid "Connect port" msgstr "Tilkoplingsport" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Tilkoplingstenar" msgid "File transfer proxies" msgstr "Mellomlager filoverføringar" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har forlate praten." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding frå %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har vald emnet til å vera: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet er: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Jabber meldingsfeil" #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Feil i XML-tolkinga" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjend feil til stades" msgid "Create New Room" msgstr "Lag eit nytt rom" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du er i ferd med å laga eit nytt praterom. Ønskjer du å endra innstillingane " "til det, eller vil nytta standardinnstillingane?" msgid "_Configure Room" msgstr "Endra rom_innstillingane" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Godta standardinnstillingane" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil i praterommet %s" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar" msgid "File Send Failed" msgstr "Filoverføringsfeil" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: ugyldig JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: brukaren er ikkje tilkopla" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s. Abonnerer ikkje på brukarnærvær" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til" msgid "Select a Resource" msgstr "Vel ein ressurs" msgid "Edit User Mood" msgstr "Endra brukarsinnsstemning" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista." msgid "Set" msgstr "Vel" msgid "Set Mood..." msgstr "Vel sinnsstemning…" msgid "Set User Nickname" msgstr "Vel brukarnamn" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Skriv inn det nye kallenamnet ditt." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Alle på kontaktlista di vil kunna sjå desse opplysningane, så vel noko " "høveleg." msgid "Set Nickname..." msgstr "Vel kallenamn…" msgid "Actions" msgstr "Handlingar" msgid "Select an action" msgstr "Vel ei handling" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Klarer ikkje å hente MSN-adresseboka" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem med synkroniseringa av vennelista i %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s på den lokale lista er med i gruppa \"%s\", men ikkje på tenarlista. " "Ønskjer du å leggja ho/han til?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/" "han til?" msgid "Unable to parse message" msgstr "Klarte ikkje å tyda meldinga" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)" msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-postadresse" msgid "User does not exist" msgstr "Brukaren finst ikkje" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Manglar fullstendig domenenamn" msgid "Already logged in" msgstr "Allereie logga inn" msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig rukarnamn" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ugyldig visingsnamn" msgid "List full" msgstr "Lista er full" msgid "Already there" msgstr "Allereie der" msgid "Not on list" msgstr "Ikkje på lista" msgid "User is offline" msgstr "Brukaren er fråkopla" msgid "Already in the mode" msgstr "Allereie i den tilstanden" msgid "Already in opposite list" msgstr "Allereie i motsett liste" msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" msgid "User not in group" msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa" msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenamnet er for langt" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst" msgid "Switchboard failed" msgstr "Sentralbordet feila" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Varselsoverføringa feila" msgid "Required fields missing" msgstr "Manglar påkravde felt" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Alt for mange treff på ein FND" msgid "Not logged in" msgstr "Ikkje innlogga" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg" msgid "Database server error" msgstr "Databasetenarfeil" msgid "Command disabled" msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk" msgid "File operation error" msgstr "Filhandteringsfeil" msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnetildelingsfeil" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren" msgid "Server busy" msgstr "Tenaren er oppteken" msgid "Server unavailable" msgstr "Tenaren er utilgjengeleg" msgid "Peer notification server down" msgstr "Varslingstenaren er nede" msgid "Database connect error" msgstr "Tilkoplinga til databasen feila" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet)" msgid "Error creating connection" msgstr "Tilkoplingsfeil" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne" msgid "Unable to write" msgstr "Klarte ikkje å skriva" msgid "Session overload" msgstr "Øktoverbelastning" msgid "User is too active" msgstr "Brukaren er for aktiv" msgid "Too many sessions" msgstr "For mange økter" msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta" msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig vennefil" msgid "Not expected" msgstr "Uventa" msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Endrar visingsnamnet for ofte" msgid "Server too busy" msgstr "Tenaren er for oppteken" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringa feila" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikkje tillate når du er fråkopla" msgid "Not accepting new users" msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta" msgid "Bad ticket" msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Feilkoden %d er ukjend" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-feil: %s\n" msgid "Nudge" msgstr "Dytt" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s har gjeve deg ein dytt!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Dyttar %s…" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt." msgid "Set your friendly name." msgstr "Vel visingsnamn." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er namnet som vil synast hos andre MSN-vennar." msgid "Set your home phone number." msgstr "Skriv inn heimetelefonnummeret ditt." msgid "Set your work phone number." msgstr "Skriv inn arbeidstelefonnummeret ditt." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummeret ditt." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillèt du MSN Mobile-sider?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillata eller nekta personar i vennelista di å senda deg MSN Mobile-" "sider til mobiltelefonen din eller annan mobileining?" msgid "Allow" msgstr "Tillat" msgid "Disallow" msgstr "Nekt" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Denne Hotmail-kontoen er kanskje ikkje i bruk." msgid "Send a mobile message." msgstr "Send ei mobilmelding." msgid "Page" msgstr "Side" msgid "Home Phone Number" msgstr "Telefon heime" msgid "Work Phone Number" msgstr "Telefon arbeid" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Be Right Back" msgstr "Kjem straks tilbake" msgid "Busy" msgstr "Oppteken" msgid "On the Phone" msgstr "Taler i telefonen" msgid "Out to Lunch" msgstr "Er ute til lunsj" #. primitive #. ID #. name - use default #. savable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Kunstnar" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Vel visingsnamn…" msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Skriv inn heimetelefonnummer…" msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Skriv inn jobbtelefonnummer…" msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…" msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Ta i bruk/ta vekk mobile einingar…" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillat/avslå mobilsider…" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Opna Hotmail-innkorga" msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start ein _prat" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. " msgid "Failed to connect to server." msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Klarte ikkje å henta profilen" msgid "General" msgstr "Generelt" msgid "Age" msgstr "Alder" msgid "Occupation" msgstr "Yrke" msgid "Location" msgstr "Stad" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Fritidssysler og interesser" msgid "A Little About Me" msgstr "Litt om meg sjølv" msgid "Social" msgstr "Sosial" msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstand" msgid "Interests" msgstr "Interesser" msgid "Pets" msgstr "Kjæledyr" msgid "Hometown" msgstr "Heimstad/by" msgid "Places Lived" msgstr "Tidlegare bustader" msgid "Fashion" msgstr "Mote" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Musikk" msgid "Favorite Quote" msgstr "Favorittsitat" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinfo" msgid "Personal" msgstr "Personleg" msgid "Significant Other" msgstr "Annan viktig" msgid "Home Phone" msgstr "Heimetelefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Heimetelefon 2" msgid "Home Address" msgstr "Heimeadresse" msgid "Personal Mobile" msgstr "Personleg mobil" msgid "Home Fax" msgstr "Heimefaks" msgid "Personal Email" msgstr "Personleg e-postadresse" msgid "Personal IM" msgstr "Personleg pratenett" msgid "Anniversary" msgstr "Jubileum" #. Business msgid "Work" msgstr "Arbeid" msgid "Job Title" msgstr "Jobbtittel" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Department" msgstr "Avdeling" msgid "Profession" msgstr "Yrke" msgid "Work Phone" msgstr "Arbeidstelefon" msgid "Work Phone 2" msgstr "Arbeidstelefon 2" msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" msgid "Work Mobile" msgstr "Jobbmobil" msgid "Work Pager" msgstr "Personsøkar arbeid" msgid "Work Fax" msgstr "Telefaks arbeid" msgid "Work Email" msgstr "E-postadresse jobb" msgid "Work IM" msgstr "Pratenett arbeid" msgid "Start Date" msgstr "Startdato" msgid "Favorite Things" msgstr "Favorittsakene mine" msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brukaren har ikkje laga ein offentleg profil." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN rapporterte at det ikkje var mogeleg å finna brukarprofilen. Det vil " "seia at brukaren anten ikkje finst, eller at ho/han ikkje har laga ein " "offentleg profil enno." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Fann ingen informasjon i brukarprofilen. Brukaren finst mest truleg ikkje." msgid "Profile URL" msgstr "Profiladresse" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger-protokolltillegg" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Bruk HTTP-metode" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-metode-tenar" msgid "Show custom smileys" msgstr "Vis eigne smilefjes" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID-autentisering: klarer ikkje å kopla til" #. we must have failed! msgid "" "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " "response" msgstr "" "Windows Live ID-autentisering: finn ikkje autentiseringsmarkøren i svaret " "frå tenaren" msgid "Windows Live ID authentication Failed" msgstr "Windows Live ID-autentiseringa feila" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe." msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s på %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s har nettopp sendt deg ein dytt!" #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "ukjend feil (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukaren på %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje å blokkera brukaren på %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje å tillata brukaren på %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Klarte ikkje å leggja til %s fordi vennelista di er full." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikkje ein gyldig Passport-konto." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." msgid "Unable to rename group" msgstr "Klarte ikkje å endra namnet til gruppa" msgid "Unable to delete group" msgstr "Klarer ikkje å sletta gruppa" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " "automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" "\n" "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." msgstr[1] "" "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " "automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" "\n" "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." msgid "Unable to connect" msgstr "Klarte ikkje å kopla til" msgid "Writing error" msgstr "Skrivefeil" msgid "Reading error" msgstr "Lesefeil" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Tilkoplingsfeil frå %s-tenaren:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protokollen vår er ikkje støtta av tenaren." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Feil i HTTP-tolkinga." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du har logga på frå ein annan stad." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei stund og prøv igjen." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-tenarane vil vera mellombels nede." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-vennelista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei stund og prøv igjen." msgid "Handshaking" msgstr "Protokollsjekk" msgid "Transferring" msgstr "Overfører" msgid "Starting authentication" msgstr "Startar autentisering" msgid "Getting cookie" msgstr "Hentar informasjonskapsel" msgid "Sending cookie" msgstr "Sender informasjonskapsel" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Hentar vennelista" msgid "Away From Computer" msgstr "Vekke frå datamaskina" msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" msgid "Out To Lunch" msgstr "Etepause" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meldinga blei kanskje ikkje sendt grunna tidsavbrot:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sia du er merka som usynleg:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga fordi brukaren er fråkopla:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna tilkoplingsfeil:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia vi sender for raskt:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Vi klarte ikkje å laga eit samband til tenaren. Meldinga di blei derfor " "ikkje sendt. Det er truleg eit problem med tenaren. Prøv igjen om ei stund:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna feil på sentralbordet:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sia ein ukjend feil oppstod:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s har lagt deg til i vennelista si." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s har fjerna deg frå vennelista si." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"." msgid "The username specified is invalid." msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig." msgid "Has you" msgstr "Har deg" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" msgid "Missing Cipher" msgstr "Manglande kryptering" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Fann ikkje RC4-krypteringa" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Oppgrader til ein libpurple med RC4-støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM-tillegget " "vil ikkje lastast." msgid "Reading challenge" msgstr "Les utfordringa" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Uventa lengd på utfordringa frå tenaren" msgid "Logging in" msgstr "Loggar på" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Nye e-postmeldingar" msgid "New blog comments" msgstr "Ny blogg-kommentarar" msgid "New profile comments" msgstr "Ny profilkommentarar" msgid "New friend requests!" msgstr "Nye venneførespurnader" msgid "New picture comments" msgstr "Nytt bilete-kommentarar" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - ikkje noko brukarnamn er lagra" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Det ser ikkje ut til at du har eit MySpace-brukarnamn." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Vil du lagra det no? (NB: DU KAN IKKJE ENDRA DETTE!)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Tilkopla" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s Passordet ditt er på %d teikn. MySpaceIM godtek berre %d teikn. Gjer " "passordet ditt kortare på nettsida http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-feil" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila." msgid "persist command failed" msgstr "'persist'-kommandoen feila" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Brukaren %s finst ikkje" msgid "User lookup" msgstr "Slår opp brukaren" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy'-kommandoen feila" msgid "blocklist command failed" msgstr "'blocklist'-kommandoen feila" msgid "Invalid input condition" msgstr "Ugyldig inndatavilkår" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Fullt lesemellomlager (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "Meldinga kan ikkje tolkast" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten: %s (%d)" msgid "IM Friends" msgstr "Lynmeldingsvennar" #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "" "%d vennar blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert vennar som " "allereie var på tenarsidelista)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Legg til vennar frå MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "klarte ikkje å importera vennane" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Søk etter personar…" msgid "Change IM name..." msgstr "Endra lynmeldingsnamn…" msgid "myim URL handler" msgstr "myim adressehandterar" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Fann ingen passande MySpaceIM-konto til å opna denne myim-adressa." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Ta i bruk den rette MySpaceIM-kontoen og prøv igjen." msgid "Show display name in status text" msgstr "Vis visingsnamnet i statusteksten" msgid "Show headline in status text" msgstr "Vis overskrift i statusteksten" msgid "Send emoticons" msgstr "Send emotikon" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Skjermoppløysing (punkt per tomme)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Grunnskriftstorleik (punkt)" msgid "User" msgstr "Brukar" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Headline" msgstr "Overskrift" msgid "Song" msgstr "Song" msgid "Total Friends" msgstr "Tal på vennar totalt" msgid "Client Version" msgstr "Klientversjon" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Ikkje noko brukarnamn er vald" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - skriv inn eit brukarnamn" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Før opp eit brukarnamn for å sjå om det er tilgjengeleg:" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Brukarnamnet er tilgjengeleg. Vil du lagra det no?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "NÅR DET ER LAGRA, KAN DET IKKJE ENDRAST!" msgid "This username is unavailable." msgstr "Brukarnamnet er ikkje tilgjengeleg. " msgid "Please try another username:" msgstr "Prøv eit anna brukarnamn:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Støyt" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s har gjeve deg ein støyt." #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Gjev %s ein støyt…" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Kilevink" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s har gjeve deg ein kiilevink!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Gjev %s ein kilevink…" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Set lys på" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s har sett lys på deg!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Set lys på %s…" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Våtkyss" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s har våtkyssa deg!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Våtkysser %s…" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Omfamning" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s har omfamna deg!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Omfamnar %s…" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Klask" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s har klaska til deg!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Klaskar til %s…" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Klypa" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s har klypt deg!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Klyper %s…" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Gratulasjon" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s har gratulert deg!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Gratulerer %s…" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Lura" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s har lurt deg!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Lurer %s…" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Rekkja tunge" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s har rekt deg tunga!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Rekkjer %s tunga…" # msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne" msgid "Unable to write to network" msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket" msgid "Unable to read from network" msgstr "Klarer ikkje å lesa frå nettverket" msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i sambandet med tenaren" msgid "Conference not found" msgstr "Fann ikkje konferanse" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen finst ikkje" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Det finst allereie ei mappe med det namnet" msgid "Not supported" msgstr "Ikkje støtta" msgid "Password has expired" msgstr "Passordet er utgått" msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" msgid "User not found" msgstr "Fann ikkje brukaren" msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen er ikkje i bruk" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tenaren fekk ikkje tilgang til katalogen" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministratoren din har teke vekk denne handlinga" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikkje leggja til ein kontakt til same mappe fleire gongar" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikkje leggja til ein sjølv" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovudarkivet har feile innstillingar" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Feil brukarnamn eller passord" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Fann ikkje verten til brukarnamnet du skreiv inn" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ei samtale" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Du har skrive inn eit feil brukarnamn" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Det oppstod ein feil under oppdateringa av katalogen" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Protokollutgåva passar ikkje" msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukaren har blokkert deg" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Prøveversjonen tillèt ikkje meir enn ti samstundes pålogga brukarar" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukaren er anten fråkopla eller du er blokkert" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjend feil: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Pålogginga feila (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Klarer ikkje å invitera brukaren (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding til %s. Kan ikkje laga konferansen (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding. Kan ikkje laga konferansen (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Klarer ikkje å flytta brukar %s til mappa %s på tenarsidelista. Feil under " "laginga av mappe (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di. Får ikkje laga mappe på " "tenarsidelista (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Får ikkje henta detaljar for brukar %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja brukar til personvernlista (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på blokkeringslista (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på tilgangslista (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Umogleg å fjerna %s frå personvernlista (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Umogleg å endra personverninnstillingar (%s) på tenarsida." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Umogleg å laga konferanse (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i tilkoplinga mot tenar. Lukkar sambandet." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Personal Title" msgstr "Privat tittel" msgid "Mailstop" msgstr "E-postkontor" msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Fullt namn" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer…" msgid "Unable to connect to server." msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren." msgid "Waiting for response..." msgstr "Venatr på svar…" #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blitt invitert til denne praten." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Prateinvitasjon" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitasjon frå: %s\n" "\n" "Sendt: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du bli med i praten?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du er blitt logga ut fordi du logga deg på frå ei anna maskin." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sendte." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla " "deg til." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Feil. SSL-støtte er ikkje installert." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger-protokolltillegg" msgid "Server address" msgstr "Tenaradresse" msgid "Server port" msgstr "Tenarport" msgid "Could not join chat room" msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ugyldig prateromsnamn" msgid "Server closed the connection." msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Mista sambandet med tenaren:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protokolltillegg" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-protokolltillegg" msgid "Encoding" msgstr "Teiknkoding" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Fjernbrukaren har avvist førespurnaden din." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren." msgid "Direct IM established" msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s prøvde å senda deg ei %s-fil, men vi tillèt berre filer inntil %s over " "direktelynmeldingar. Prøv heller å bruka filoverføring.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Fila %s er %s, noko som er større enn høgste storleik av %s." msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Fart mot vert" msgid "Rate to client" msgstr "Fart mot klient" msgid "Service unavailable" msgstr "Tenesta er utilgjengeleg" msgid "Service not defined" msgstr "Tenesta er ikkje definert" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Forelda SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Ikkje støtta av verten" msgid "Not supported by client" msgstr "Ikkje støtta av klienten" msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klienten" msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" msgid "Responses lost" msgstr "Tapte svar" msgid "Request denied" msgstr "Førsepurnad avvist" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ødelagt SNAC-pakkeinnhald" msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikkje nok rettar" msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste" msgid "Too evil (sender)" msgstr "For vond (sendar)" msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For vond (mottakar)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg" msgid "No match" msgstr "Ikkje noko samsvar" msgid "List overflow" msgstr "Lista er full" msgid "Request ambiguous" msgstr "Uklar førespurnad" msgid "Queue full" msgstr "Køen er full" msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikkje når pålogga AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Truleg nyttar vennen du " "pratar med ei anna teiknkoding enn rekna med. Om du veit kva teiknkoding han " "nyttar, kan du oppgje det i dei avanserte kontovala for AIM/ICQ-kontoen din.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Anten har du og %s vald " "ulike teiknkodingar, eller så nyttar %s ein klient med feil i.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" msgid "Voice" msgstr "Stemme" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direktelynmelding" msgid "Get File" msgstr "Hent fil" msgid "Games" msgstr "Spel" msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" msgid "Send Buddy List" msgstr "Send vennelista" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktetilkopling" msgid "AP User" msgstr "AP-brukar" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tenarvidaresending" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammal ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptiering" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Tryggleik er slått på" msgid "Video Chat" msgstr "Videoprat" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Sanntidsvideo" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Free For Chat" msgstr "Ledig for prat" msgid "Not Available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" msgid "Occupied" msgstr "Oppteken" msgid "Web Aware" msgstr "Nettmedviten" msgid "Invisible" msgstr "Usynleg" msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" msgid "Warning Level" msgstr "Åtvaringsnivå" msgid "Buddy Comment" msgstr "Vennenotat" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å kopla til BOS-tenaren:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Finch" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Oppretta samband, sendt informasjonskapsel" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullfører tilkoplinga" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Får ikkje til å logga på: klarer ikkje å logga på som %s fordi brukarnamnet " "er ugyldig. Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med " "ein bokstav og berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre " "innehalda tal." #. Unregistered screen name msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldig rukarnamn." msgid "Incorrect password." msgstr "Feil passord." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Klientversjonen du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Klarte ikkje å kopla til" msgid "Received authorization" msgstr "Motteken melding" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig." msgid "Enter SecurID" msgstr "Skriv inn SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Før opp dei seks tala frå den digitale teiknruta." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kan bli frå kopla snart. Du vil kanskje nytta TOC fram til dette blir " "ordna. Sjå på %s etter oppdateringar." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Du kan bli fråkopla snart. Sjå etter oppdateringar på %s." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel." msgid "Password sent" msgstr "Passordet er sendt" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Om du godtek meg, kan eg leggja deg til i vennelista mi." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Godtakingførespurnad:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Gjer vel og godta meg." msgid "No reason given." msgstr "Ingen årsak oppgjeven." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Avvist godtaking:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista di. " "Årsak:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godtaking avvist." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har motteke ei spesiell melding:\n" "\n" "Frå:%s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har motteke ei ICQ-side:\n" "\n" "Frå:%s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har motteke ei ICQ e-postmelding frå %s [%s]\n" "\n" "Meldinga er:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukaren %u har sendt deg ein venn: %s [%s]" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du leggja til denne vennen i vennelista di?" msgid "_Add" msgstr "L_egg til" msgid "_Decline" msgstr "_Avvis" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia ho var ugyldig." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia dei var ugyldige." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s fordi ho var for stor." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s fordi dei var for store." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia mengdegrensa er overskriden." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia mengdegrensa er overskriden." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia han/ho er for vond." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia han/ho er for vond." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia du er for vond." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia du er for vond." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Ukjend årsak." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukarinformasjon er ikkje tilgjengeleg: %s" msgid "Online Since" msgstr "Tilkopla sia" msgid "Member Since" msgstr "Medlem sia" msgid "Available Message" msgstr "Tilgjengeleg melding" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "Klarer ikkje visa ei melding frå denne brukaren: ho inneheldt ulovlege " "teikn.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Klarte ikkje å utføra den siste handlinga sia du er over mengdegrensa. Vent " "i 10 minutt og prøv igjen." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Personal Web Page" msgstr "Personelg nettside" msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" msgid "Division" msgstr "Avdeling" msgid "Position" msgstr "Stilling" msgid "Web Page" msgstr "Nettside" msgid "Work Information" msgstr "Arbeidsinformasjon" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Sprettoppmelding" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s" msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultat funnen for e-postadressa %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du vil få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Bede om kontostadfesting" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sia det førespurde namnet er " "ulikt originalen." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sia det er ugyldig." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sia det førespurde namnet er " "for langt." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sia det allereie finst ein " "førespurnad for dette brukarnamnet." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sia den oppgjevne adressa har for " "mange brukarnamn knytte til seg." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sia den oppgjevne adressa er " "ugyldig." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: ukjent feil." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postadressa til %s er %s" msgid "Account Info" msgstr "Konto-info" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Lynmeldingsbiletet blei ikkje sendt. Du må vera direkte tilkopla for å kunna " "senda lynmeldingsbilete." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Klarer ikkje å velja AIM-profil." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har truleg bede om å få lagra profilen din før pålogginga var ferdig. " "Profilen din er ikkje lagra - prøv igjen når du er heilt tilkopla." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Den høgste profilstorleiken på %d bytar er overskriden. Han er blitt " "forkorta." msgstr[1] "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for lang." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er " "blitt forkorta." msgstr[1] "" "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er " "blitt forkorta." msgid "Away message too long." msgstr "Fråværsmeldinga er for lang." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet ikkje er gyldig. " "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og " "berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." msgid "Unable To Add" msgstr "Klarer ikkje å leggja til" msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM-tenarane var mellombels ute av stand til å senda vennelista di. Lista er " "ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt." msgid "Orphans" msgstr "Foreldrelause" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kan ikkje leggja til vennen %s sia vennelista er full. Slett ein venn frå " "lista og prøv igjen." msgid "(no name)" msgstr "(ikkje noko namn)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Klarte ikkje av ukjend årsak å leggja til vennen %s." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja han/ho til i vennelista di. Vil " "du leggja til denne brukaren?" msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja dei til vennelista di." msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukaren %s har avslått førespurnaden din om å få leggja dei til vennelista " "di. Årsaka er: \n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkjenning avvist" msgid "_Exchange:" msgstr "_Exchange:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-" "praterom." msgid "Away Message" msgstr "Fråværsmelding" msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(hentar)</i>" msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Lenkje til iTunes Music Store" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vennenotat for %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vennemerknad:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valt å opna eit direkte lynmeldingssamband med %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa di. " "Vil du fortsetja?" msgid "C_onnect" msgstr "_Koplar til" msgid "Get AIM Info" msgstr "Hent _AIM-informasjon" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Endra vennemerknad" msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusmelding" msgid "Direct IM" msgstr "Direktelynmelding" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør om ny godkjenning" msgid "Require authorization" msgstr "Krev autorisasjon" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ personvernval" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringa er ugyldig." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatering av brukarnamnet vil berre endra store/små bokstavar og " "blankteikn." msgid "Change Address To:" msgstr "Endra adressa til:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du ventar ikkje på godkjenning</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "De ventar på godkjenning frå desse vennane" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan be om godkjenning frå desse vennane igjen ved å høgreklikka dei og " "velja \"Spør om ny godkjenning.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Finn venn utfrå e-postadessa" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Bruk e-postadressa til å søkja etter ein venn" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter." msgid "_Search" msgstr "_Søk" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Skriv inn brukarinfo (nett)…" msgid "Change Password (web)" msgstr "Endra passordet (nett)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Innstillingar for vidaresending (nett)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Personvernval…" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Stadfest konto" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Vis noverande registrerte e-postadresse" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse…" msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis vennar som ventar på godkjenning" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Bruk e-postadressa til å søkja etter ein venn…" msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Søk etter venn utfrå opplysningar" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n" "filoverføringar og direktelynmeldingar\n" "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har nettopp spurt om å kopla direkte til %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette krev ei direktetilkopling mellom dei to datamaskinene og er nødvendig " "for lynmeldingsbilete. Fordi IP-adressa vil bli avslørt, blir dette sett på " "som ein tryggleiksrisiko." msgid "Primary Information" msgstr "Hovudinformasjon" msgid "Personal Introduction" msgstr "Personleg introdusering" msgid "QQ Number" msgstr "QQ-nummer" msgid "Country/Region" msgstr "Land/region" msgid "Province/State" msgstr "Fylke/stat" msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Horoskopteikn" msgid "Zodiac Sign" msgstr "Stjerneteikn" msgid "Blood Type" msgstr "Blodtype" msgid "College" msgstr "Universitet" msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobiltelefonnummer" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Aquarius" msgstr "Vassmannen" msgid "Pisces" msgstr "Fiskane" msgid "Aries" msgstr "Vêren" msgid "Taurus" msgstr "Tyren" msgid "Gemini" msgstr "Tvillingane" msgid "Cancer" msgstr "Krepsen" msgid "Leo" msgstr "Løva" msgid "Virgo" msgstr "Jomfrua" msgid "Libra" msgstr "Vekta" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpionen" msgid "Sagittarius" msgstr "Skytten" msgid "Capricorn" msgstr "Steinbukken" msgid "Rat" msgstr "Rotta" msgid "Ox" msgstr "Tyren" msgid "Tiger" msgstr "Tigeren" msgid "Rabbit" msgstr "Haren" msgid "Dragon" msgstr "Draken" msgid "Snake" msgstr "Slangen" msgid "Horse" msgstr "Hesten" msgid "Goat" msgstr "Geita" msgid "Monkey" msgstr "Apa" msgid "Rooster" msgstr "Hanen" msgid "Dog" msgstr "Hunden" msgid "Pig" msgstr "Grisen" msgid "Other" msgstr "Anna" msgid "Modify my information" msgstr "Endra personlege opplysningar" msgid "Update my information" msgstr "Oppdatera personlege opplysningar" msgid "Your information has been updated" msgstr "Personlege opplysningar er oppdaterte" #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "Det er ikkje mogleg å nytta eigedefinerte fjes. Vel eit bilete frå %s." msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Ugyldig QQ-andlet" #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Du avviste førespurnaden frå %d" msgid "Input your reason:" msgstr "Før opp grunngjevinga di:" msgid "Reject request" msgstr "Avvis førespurnad" #. title msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Seier meg lei for det, men du er ikkje min tyoe…" msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Klarer ikkje å leggja til venn ved bruk av autentiseringsførespurnad" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Du har fjerna vennen" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Du har fjerna deg sjølv frå ein vennen din si venneliste" #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Brukar %d treng autentisering" msgid "Input request here" msgstr "Skriv førespurnaden her" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands msgid "Would you be my friend?" msgstr "Vil du vera venn med meg?" #. multiline #. masked #. hint msgid "Send" msgstr "Send" #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Du har lagt %d til i vennelista" msgid "QQid Error" msgstr "QQ-id-feil" msgid "Invalid QQid" msgstr "Ugyldig QQid" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "Gruppe-id" msgid "Creator" msgstr "Laga av" msgid "Group Description" msgstr "Gruppeskildring" msgid "Auth" msgstr "Aut" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter external group ID" msgstr "Før opp ekstern gruppe-ID" msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Du kan berre søkja etter permanente QQ-grupper\n" #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "Brukaren %d bad om å bli med i gruppa %d" #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Årsak: %s" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun-handling" msgid "Approve" msgstr "Godkjenn" #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Førespurnaden din om å bli med i gruppa %d er blitt avvist av admin %d" #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "" "Førespurnaden din om å bli med i gruppa %d er blitt godteken av admin %d" #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Du [%d] har forlate gruppa \"%d\"" #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Du [%d] er blitt lagt til i gruppa \"%d\"" msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Brukaren er lagt til i vennelista di" msgid "I am not a member" msgstr "Eg er ikkje medlem" msgid "I am a member" msgstr "Eg er medlem" msgid "I am applying to join" msgstr "Eg søkjer om å få bli med" msgid "I am the admin" msgstr "Eg er administratoren" msgid "Unknown status" msgstr "Ukjend tilstand" msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Denne gruppa tillèt ikkje at andre blir med" msgid "You have successfully left the group" msgstr "Du har forlate gruppa" msgid "QQ Group Auth" msgstr "QQ-gruppegodkjenning" msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "Godkjenningsførespurnaden din er godteken av QQ-tenaren" msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Du førte opp ein gruppe-ID utanfor godkjent område" msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Er du sikker på at du vil forlata denne Qun-en?" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Ver merksam på at om du har laga denne Qun-en, \n" "vil denne handlinga fjerna han." #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Kode [0x%02X]: %s" msgid "Group Operation Error" msgstr "Gruppehandlingsfeil" #. we want to see window msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Godtek du førespurnaden?" msgid "Enter your reason:" msgstr "Før opp grunngjevinga di:" msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Du har endra Qun-medlemmet" msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Du har endra Qun-opplysningane" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Du har oppretta ein Qun" msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Vil du endra Qun-innstillingane no?" msgid "Setup" msgstr "Innstillingar" msgid "System Message" msgstr "Systemmelding" msgid "Failed to send IM." msgstr "Klarte ikkje å senda lynmeldinga." msgid "Keep alive error" msgstr "Oppetidsfeil" msgid "Error requesting login token" msgstr "Feil ved førespurnad om påloggingsmarkør" msgid "Unable to login. Check debug log." msgstr "Får ikkje logga på - sjå i feilsøkingsloggen." msgid "Unable to login" msgstr "Får ikkje logga på" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Klarte ikkje å kopla til." #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Ukjend-%d" msgid "TCP Address" msgstr "TCP-adresse" msgid "UDP Address" msgstr "UDP-adresse" msgid "Level" msgstr "Nivå" msgid "Invalid name" msgstr "Ugyldig brukarnamn" #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Tilkopla no</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Siste oppfrisking</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Tenar-IP-adresse</b>: %s: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Mi offentlege IP-adresse</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Påloggingstid</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Siste påloggings-IP-adresse</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Siste påloggingstidspunkt</b>: %s\n" msgid "Login Information" msgstr "Påloggingsinformasjon " msgid "Set My Information" msgstr "Opplysningane mine" msgid "Change Password" msgstr "Endra passord" msgid "Show Login Information" msgstr "Vis påloggingsinformasjon " msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Forlat denne QQ Qun-en" msgid "Block this buddy" msgstr "Blokker denne vennen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ-protokoll\tTillegg" msgid "Connect using TCP" msgstr "Kopla til ved hjelp av TCP" msgid "Socket error" msgstr "Endepunktsfeil" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d har nekta fila %s" msgid "File Send" msgstr "Filsending" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d avbraut overføringa av %s" msgid "Connection lost" msgstr "Tapt tilkopling" msgid "Login failed, no reply" msgstr "Klarte ikkje å logga på: ikkje noko svar" msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Vil du leggja til denne vennen?" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s har lagt deg til" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Vil du leggja han til?" #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s har lagt deg [%s] til i vennelista si" #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "Brukaren %s avviste førespurnaden din" #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "Brukaren %s godtok førespurnaden din" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s ønskjer å leggja deg [%s] til som venn" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Melding: %s" #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s er ikkje på vennelista di" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informasjon om gruppa %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressebokopplysningar" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Inviter gruppe til konferanse…" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hent Notes adressebokopplysningar" msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender protokollsjekk" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Ventar på godtaking av protokollsjekken" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Protokollsjekken er godteken, sender pålogging" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Ventar på påloggingsgodkjenning" msgid "Login Redirected" msgstr "Pålogginga omdirigert" msgid "Forcing Login" msgstr "Tvingar pålogging" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Pålogginga er godteken" msgid "Starting Services" msgstr "Startar tenester" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-administratormelding" msgid "Connection reset" msgstr "Tilkoplinga tilbakestilt" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Feil under lesing frå endepunkt: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Melding frå %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferansen er lukka" msgid "Unable to send message: " msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga:" msgid "Place Closed" msgstr "Staden er lukka" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "Høgtalarar" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "Supports" msgstr "Støttar" msgid "External User" msgstr "Ekstern brukar" msgid "Create conference with user" msgstr "Lag konferanse med brukar" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Før opp eit emne for den nye konferansen og invitasjonsmeldinga som skal " "sendast til %s" msgid "New Conference" msgstr "Ny konferanse" msgid "Create" msgstr "Lag" msgid "Available Conferences" msgstr "Tilgjengelege konferansar" msgid "Create New Conference..." msgstr "Lag ny konferanse…" msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter ein brukar til ein konferanse" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Vel kva for konferanse frå lista nedanfor du ønskjer å invitera brukaren %s " "til å bli med i. Vel \"Lag ny konferanse\" om du konferansen ikkje finst frå " "før av." msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter til konferanse" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Inviter til konferanse…" msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Send TEST-melding" msgid "Topic:" msgstr "Emne:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Meanwhile-kontoen %s har ingen vert eller IP-adresse knytt til seg. Før opp " "ein av desse verdiane for å logga på." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile tilkoplingsinnstillingar" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert" msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ukjend (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Sist kjende klient" msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Brukar-ID-en var ikkje eintydig" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Vel den " "rette brukaren frå lista nedanfor for å leggja han til i vennelista di." msgid "Select User" msgstr "Vel brukar" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar: fann ikkje brukaren" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-" "fellesskapet ditt. Oppføringa er fjerna frå vennelista di." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fillesefeil %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Fjernlagra venneliste" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagringstilstand venneliste" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Berre lokal venneliste" msgid "Merge List from Server" msgstr "Slå saman med liste frå tenar" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Slå saman og lagra lista på tenar" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkronisera lista med tenaren" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer Sametime-liste for kontoen %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporter Sametime-liste for kontoen %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe: gruppa finst allereie" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ei gruppe med namnet '%s' finst allereie i vennelista di." msgid "Unable to add group" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" msgid "Possible Matches" msgstr "Moglege treff" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Grupperesultat Notes adressebok" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av dei følgjande Notes " "adressebokgruppene. Vel den rette gruppa frå lista nedanfor for å leggja ho " "til i vennelista di." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Vel Notes adressebok" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppa: gruppa finst ikkje" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med noka Notes adressebokgruppe i " "Sametime-fellesskapet ditt." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressebokgruppe" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Før opp namnet til ei Notes adressebokgruppe i feltet nedanfor for å leggja " "til gruppa og medlemmene hennar i vennelista di." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Søkjeresultat for '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Du kan " "leggja desse brukarane til i vennelista di, eller senda dei meldingar ved " "hjelp av knappane nedanfor." msgid "Search Results" msgstr "Søkjeresultat" msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-" "fellesskapet ditt." msgid "No Matches" msgstr "Ingen treff" msgid "Search for a user" msgstr "Søk etter ein brukar" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Skriv inn eit namn eller ei delvis ID-oppføring i feltet nedanfor for å " "søkja etter samsvarande brukarar i Sametime-fellesskapet ditt." msgid "User Search" msgstr "Brukarsøk" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer Sametime-liste…" msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksporter Sametime-liste…" msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Legg til Notes adressebokgruppe…" msgid "User Search..." msgstr "Brukarsøk…" msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tvungen pålogging (sjå vekk frå tenarvidaresending)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klientidentitet" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukaren %s er ikkje til stades i nettverket" msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelgodkjenning" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Klarer ikkje å utføra nøkkelgodkjenninga" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Det oppstod ein feil under nøkkelgodkjenninga" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsavbrot under nøkkelgodkjenninga" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøkkelgodkjenninga blei avbroten" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøkkelgodkjenning er allereie i gang" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan ikkje setja i gang nøkkelgodkjenning med deg sjølv" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjernbrukaren er ikkje til stades i nettverket lenger" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Ein nøkkelgodkjenningsførespurnad er motteken frå %s. Vil du utføra han?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjernbrukaren ventar på nøkkelgodkjenning:\n" "Fjernvert: %s\n" "Fjernport: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nøkkelgodkjenningsførespurnad" msgid "IM With Password" msgstr "Lynmelding med passord" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Klarer ikkje å lagra lynmeldingsnøkkelen" msgid "Set IM Password" msgstr "Lagra lynmeldingspassordet" msgid "Get Public Key" msgstr "Henta offentleg nøkkel" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Klarer ikkje å henta den offentlege nøkkelen" msgid "Show Public Key" msgstr "Vis den offentlege nøkkelen" msgid "Could not load public key" msgstr "Klarer ikkje å lasta den offentlege nøkkelen" msgid "User Information" msgstr "Brukarinformasjon" msgid "Cannot get user information" msgstr "Klarer ikkje å henta brukarinformasjon" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan ikkje ta i mot vennevarsel før du har importert den offentlege " "nøkkelen deira. Bruk kommandoen \"Hent den offentlege nøkkelen\" for å gjera " "dette." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Opna…" #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Vennen %s er ikkje tilstades i nettverket" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Du må importera vennen sin offentlege nøkkel før du kan leggja han/ho til. " "Trykk \"Importer\" for å importera ein offentleg nøkkel." msgid "_Import..." msgstr "_Importer…" msgid "Select correct user" msgstr "Vel rett brukar" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Meir ein éin brukar blei funnen med den same offentlege nøkkelen. Vel den " "rette brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Meir ein éin brukar blei funnen med det same namnet. Vel den rette brukaren " "frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di." msgid "Detached" msgstr "Fråkopla" msgid "Indisposed" msgstr "Uvel" msgid "Wake Me Up" msgstr "Vekk meg" msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Glad" msgid "Sad" msgstr "Trist" msgid "Angry" msgstr "Sint" msgid "Jealous" msgstr "Misunneleg" msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" msgid "Invincible" msgstr "Uovervinneleg" msgid "In Love" msgstr "Forelska" msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" msgid "Bored" msgstr "Keier meg" msgid "Excited" msgstr "Oppglødd" msgid "Anxious" msgstr "Ivrig" msgid "User Modes" msgstr "Brukartilstandar" msgid "Preferred Contact" msgstr "Føretrekt kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Føretrekt språk" msgid "Device" msgstr "Eining" msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" msgid "Reset IM Key" msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Lynmelding med nøkkelutveksling" msgid "IM with Password" msgstr "Lynmelding med passord" msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentleg nøkkel…" msgid "Kill User" msgstr "Kverk brukar" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Teikna på tavle" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Tilgangsfrase:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s finst ikkje i nettverket" msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformasjon" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Klarer ikkje å henta kanalinformasjon" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Tal brukarar:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalstiftar:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelfingeravtrykk:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Legg til kanalen sin offentlege nøkkel" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Opna offentleg nøkkel…" msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaltilgangsfrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar" msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanalautentisering blir nytta til å tryggja kanalen mot uautorisert tilgang. " "Autentiseringa kan vera basert på tilgangsfraser og digitale signaturar. Om " "ein tilgangskode er vald, må denne nyttast for å kunna bli med. Dersom ein " "nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei brukarane som er lista " "opp med offentlege nøklar bli med." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentisering" msgid "Add / Remove" msgstr "Legg til/fjern" msgid "Group Name" msgstr "Gruppenamn" msgid "Passphrase" msgstr "Tilgangsfrase" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Før opp %s-kanalen sitt private gruppenamn og tilgangsfrase." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til privat kanalgruppe" msgid "User Limit" msgstr "Brukargrense" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Vel brukargrense for kanalen. Før opp null for å nullstilla grensa." msgid "Invite List" msgstr "Invitasjonsliste" msgid "Ban List" msgstr "Utestengingsliste" msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til privat gruppe" msgid "Reset Permanent" msgstr "Nullstill permanent" msgid "Set Permanent" msgstr "Lagra permanent" msgid "Set User Limit" msgstr "Vel brukargrense" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Fjern emneinnskrenking" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Vel emneinnskrenking" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nullstill privat kanal" msgid "Set Private Channel" msgstr "Vel privat kanal" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nullstill hemmeleg kanal" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Vel hemmeleg kanal" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du må vera med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" msgid "Join Private Group" msgstr "Bli med i privatgruppe" msgid "Cannot join private group" msgstr "Klarer ikkje å bli med i privatgruppa" msgid "Call Command" msgstr "Utfør kommando" msgid "Cannot call command" msgstr "Klarer ikkje å utføra kommandoen" msgid "Unknown command" msgstr "Ukjend kommando" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverføring" msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under filoverføringa" msgid "Remote disconnected" msgstr "Fjernnode fråkopla" msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang avvist" msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila" msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga" msgid "Creating connection failed" msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverføringsøkta finst ikkje" msgid "No file transfer session active" msgstr "Inga aktiv filoverføringsøkt" msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverføringa er allereie starta" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Klarte ikkje å utføra nøkkelgodkjenning for filoverføringa" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Klarte ikkje å starta filoverføringa" msgid "Cannot send file" msgstr "Klarer ikkje å senda fila" msgid "Error occurred" msgstr "Det oppstod ein feil" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endra emnet til <I>%s</I> til: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstandar til: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut frå <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blitt kverka av %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Kverka av %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Tenaravlogging" msgid "Personal Information" msgstr "Personleg informasjon" msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdag" msgid "Job Role" msgstr "Arbeidsrolle" msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" msgid "Unit" msgstr "Eining" msgid "Note" msgstr "Notat" msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i praterom" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanalstiftaren på <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalstiftaren på <I>%s</I> er <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Ekte namn" msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk offentleg nøkkel" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk" msgid "_More..." msgstr "_Meir…" msgid "Detach From Server" msgstr "Kopla frå tenar" msgid "Cannot detach" msgstr "Klarer ikkje å kopla frå" msgid "Cannot set topic" msgstr "Klarer ikkje å lagra emnet" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet" msgid "Roomlist" msgstr "Romliste" msgid "Cannot get room list" msgstr "Klarer ikkje å henta romlista" msgid "Network is empty" msgstr "Nettverket er tomt" msgid "No public key was received" msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel" msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" msgid "Cannot get server information" msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen" msgid "Server Statistics" msgstr "Tenarstatistikk" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Klarer ikkje å henta tenarstatistikken" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Starttid lokal tenar: %s\n" "Oppetid lokal tenar: %s\n" "Klientar lokal tenar: %d\n" "Kanalar lokal tenar: %d\n" "Operatørar lokal tenar: %d\n" "Operatørar lokal rutar: %d\n" "Klientar lokalcelle: %d\n" "Kanalar lokalcelle: %d\n" "Tenarar lokalcelle: %d\n" "Klientar totalt: %d\n" "Kanalar totalt: %d\n" "Tenarar totalt: %d\n" "Rutarar totalt: %d\n" "Tenaroperatørar totalt: %d\n" "Rutaroperatørar totalt: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Nettverkstatistikk" msgid "Ping failed" msgstr "Ping feila" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren" msgid "Could not kill user" msgstr "Klarte ikkje å kverka brukaren" msgid "WATCH" msgstr "OVERVAK" msgid "Cannot watch user" msgstr "Klarer ikkje å overvaka brukaren" msgid "Resuming session" msgstr "Tek opp att økta" msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkjenner sambandet" msgid "Verifying server public key" msgstr "Stadfestar tenaren sin offentlege nøkkel" msgid "Passphrase required" msgstr "Tilgangsfrase er påkravd" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Den lokale kopien din samsvarer " "ikkje. Vil du likevel godta den offentlege nøkkelen?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Godtek du han?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s-nøkkelen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Stadfest offentleg nøkkel" msgid "_View..." msgstr "_Vis…" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta" msgid "Disconnected by server" msgstr "Fråkopla av tenaren" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøkkelutvekslinga feila" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å laga " "ei ny tilkopling." msgid "Connection failed" msgstr "Tilkoplinga feila" msgid "Performing key exchange" msgstr "Utfører nøkkelutveksling" msgid "Unable to create connection" msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelpar" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Koplar til SILC-tenar" msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Klarer ikkje å kjøra SILC-protokollen" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Feil under lasting av SILC nøkkelpar" msgid "Your Current Mood" msgstr "Sinnsstemninga di no" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "In love" msgstr "Forelska" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dei føretrekte kontaktmåtane dine" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferering" msgid "Your Current Status" msgstr "Den noverande statusen din" msgid "Online Services" msgstr "Nettenester" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "La andre få sjå kva tenester du nyttar" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "La andre få sjå kva datamaskin du nyttar" msgid "Your VCard File" msgstr "VCard-fila di" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tidssone (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Brukaren sine tilkoplingsstatusattributt" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan la andre brukarar få sjå nettilkoplingsinformasjonen og dei " "personlege opplysningane dine. Før opp dei opplysningane du vil at andre " "skal få tilgang til." msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens melding" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er inga \"Dagens melding\" knytt til dette sambandet" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Lag nytt SILC nøkkelpar" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Nøkkelparlaginga feila" msgid "Key length" msgstr "Nøkkelengd" msgid "Public key file" msgstr "Offentleg nøkkelfil" msgid "Private key file" msgstr "Privatnøkkelfil" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Tilgangsfrase (éin gong til)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Lag nøkkelpar" msgid "Online Status" msgstr "Tilkoplingsstatus" msgid "View Message of the Day" msgstr "Sjå \"Dagens melding\"" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Lag SILC nøkkelpar…" #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Brukaren <I>%s</I> er ikkje til stades i nettverket" msgid "Topic too long" msgstr "Emnet er for langt" msgid "You must specify a nick" msgstr "Du må skriva eit kallenamn" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanalen %s ikkje funnen" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaltilstandar for %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ingen kanaltilstandar er valde for %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ukjend kommando: %s (kan vera ein klientfeil)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: forlat praten" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: forlat praten" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nytt emne>]: sjå på eller endra emnet" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<passord>]: bli med i eit praterom i dette " "nettverket" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: listar kanalar i dette nettverket" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <kallenamn>: sjå på kallenamnet sine opplysningar" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <kallenamn> <melding>: send ei privat melding til ein brukar" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <kallenamn> [<melding>]: send ei privat melding til ein " "brukar" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: sjå på tenaren si \"Dagens melding\"" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: kopla frå denne økta" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [melding]: kopla frå tenaren, eventuelt med ei sjølvvald melding" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: utfør kva SILC-klientkommando som helst" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <kallenamn> [-pubkey|<årsak>]: kverk kallenamnet" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nytt kallenamn>: endra kallenamnet ditt" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <kallenamn>: sjå på opplysningar om kallenamnet" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<tilstandar>] [argument]: endra eller visa " "kanaltilstandane" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<tilstandar> <kallenamn>: endra " "kallenamnet sine tilstandar på kanalen" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brukartilstandar>: vel tilstandane dine på nettverket" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <kallenamn> [-pubkey]: få tenaroperatørrettar" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<kanalnamn>: inviter kallenamn eller legg " "til/fjern frå kanalinvitasjonslista" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <kallenamn> [merknad]: spark klienten ut frå " "kanalen" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [tenar]: sjå på tenaradministrasjonsdetaljar" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<kanal> +|-<kanalnamn>]: steng klienten ute frå kanalen" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <kallenamn|tenar>: hent klienten eller tenaren sin offentlege " "nøkkel" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: sjå på tenar- og nettverkstatistikkane" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den tilkopla tenaren" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: list brukarane i kanalen" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(-ar)>: list " "utvalde brukarar i kanalen (-ane)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokolltillegg" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC) " msgid "Network" msgstr "Nettverk" msgid "Public Key file" msgstr "Offentleg nøkkel-fil" msgid "Private Key file" msgstr "Privatn_økkel-fil" msgid "Cipher" msgstr "Kr_yptering" msgid "HMAC" msgstr "HMA_C" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Bruk Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgstr "O_ffentleg nøkkel-autentisering" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokker lynmeldingar utan nøkkelutveksling" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokker meldinga til tavle" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Opna tavla automatisk" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Lagar SILC nøkkelpar…" msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Klarer ikkje å laga SILC nøkkelpar\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Verkeleg namn: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brukarnamn: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Vertsamn: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjon: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøkkellengd: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versjon: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentleg nøkkel fingeravtrykk :\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Offentleg nøkkel-opplysningar" msgid "Paging" msgstr "Søking" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferering" msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte ei melding til tavla. Vil du opna ho?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s sendte ei melding til tavla i kanalen %s. Vil du opna tavla?" msgid "Whiteboard" msgstr "Tavle" msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Feil: versjonsfeil - oppgrader klienten din" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Feil: den andre sida stoler ikkje på/støttar ikkje den offentlege nøkkelen " "din" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for " "den offentlege nøkkelen (PKCS)" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden " "(HMAC)" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Feil: ugyldig signatur" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Feil: autentiseringa feila" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Klarer ikkje å oppretta eit SILC klientsamband" msgid "John Noname" msgstr "Utan namn" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelparet: %s" msgid "Could not write" msgstr "Klarte ikkje å lagra" msgid "Could not connect" msgstr "Klarte ikkje å kopla til" msgid "Unknown server response." msgstr "Ukjent tenarsvar." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Klarte ikkje å laga lytte-endepunkt" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Vertsoppslaget feila" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Vertsnamnoppslaget feila" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Offentleggjer tilstand (merk: kven som helst kan sjå deg)" msgid "Use UDP" msgstr "Bruk UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Bruk mellomlager" msgid "Proxy" msgstr "Mellomlager" msgid "Auth User" msgstr "Autentiser brukar" msgid "Auth Domain" msgstr "Autentiseringsdomene" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår opp %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkoplinga mot %s feila" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Pålogging: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Klarer ikkje å lagra fila %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Klarer ikkje å lesa fila %s." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meldinga er for lang - dei siste %s bytane er klipte vekk." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikkje pålogga no." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Det er ikkje tillate å åtvara mot %s." msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ei melding er blitt vraka - du går ut over tenaren si fartsgrense." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Prat i %s er ikkje tilgjengeleg." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender meldingane for fort til %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var for stor." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var sendt for fort." msgid "Failure." msgstr "Svikt." msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." msgid "Need more qualifiers." msgstr "Treng fleire parametrar." msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtenesta er mellombels utilgjengeleg." msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er avgrensa." msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøkkelord er ignorert." msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøkkelord." msgid "User has no directory information." msgstr "Brukaren har ingen katalogopplysningar." msgid "Country not supported." msgstr "Land er ikkje støtta." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent svikt: %s." msgid "Incorrect username or password." msgstr "Feil brukarnamn eller passord." msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Åtvaringsnivået ditt er for tida for høgt til at du kan logga på." msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har kopla til og frå for ofte i løpet av kort tid. Vent i ti minutt og " "prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Det oppstod ein ukjent påloggingsfeil: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Det oppstod ein ukjent feil, %d. Info: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldig gruppenamn" msgid "Connection Closed" msgstr "Sambandet er lukka" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ventar på svar…" msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er attende frå pausen sin. Du kan no senda meldingar igjen." msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endra" msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent kataloginformasjon" msgid "Set Dir Info" msgstr "Vel kataloginformasjon" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Fekk ikkje opna %s for skriving" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverføringa feila. Truleg avbroten av den andre parten." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Fekk ikkje kopla til for overføring." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Klarte ikkje å skriva filhovudet. Fila vil ikkje bli overført." msgid "Save As..." msgstr "Lagra som…" #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s spør %s om å godta %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s spør %s om å godta %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s spør deg om å senda dei ei fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s har sendt deg ein nettkamerainvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje " "støtta." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo!-meldinga di blei ikkje sendt." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Melding om avvist autentisering:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista " "di grunna: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista " "di." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Er blitt nekta å leggja til venn" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-tenaren har spurt om å få bruka ein ukjent autentiseringsmetode. Du " "vil truleg ikkje vera i stand til å logga deg på Yahoo. Sjå hos %s etter " "oppdateringar." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentiseringa feila" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har prøvd å ignorera %s, men brukaren finst i vennelista di. Ved å klikka " "\"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera vennen?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Kontoen din er låst. Bruk Yahoo! sin nettstad for å logga deg på." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin " "nettstad for å logga deg på." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Klarte ikkje å leggja til vennen %s i gruppa %s i tenarlista til kontoen %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen i tenarlista" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hørleg %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Fekk uventa HTTP-svar frå tenar." msgid "Connection problem" msgstr "Tilkoplingsproblem" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Mista sambandet med %s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Klaret ikkje å få til samband med %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Ikkje heime" msgid "Not at Desk" msgstr "Ikkje ved pulten" msgid "Not in Office" msgstr "Ikkje på kontoret" msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" msgid "Stepped Out" msgstr "Ute eit bel" msgid "Not on server list" msgstr "Ikkje på tenarlista" msgid "Appear Online" msgstr "Framstå som tilkopla" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Verkar alltid vera fråkopla" msgid "Presence" msgstr "Nærvær" msgid "Appear Offline" msgstr "Verkar vera fråkopla" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ikkje verka vera alltid fråkopla" msgid "Join in Chat" msgstr "Bli med i praterom" msgid "Initiate Conference" msgstr "Lag konferanse" msgid "Presence Settings" msgstr "Nærværsinnstillingar" msgid "Start Doodling" msgstr "Laga krusedullar" msgid "Activate which ID?" msgstr "Kva ID skal takast i bruk?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Bli med kven i praterommet?" msgid "Activate ID..." msgstr "Ta i bruk ID…" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Bli med brukaren i praterommet…" msgid "Open Inbox" msgstr "Opna innkorga" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <rom>: bli med i eit praterom på Yahoo-nettverket" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: list romma på Yahoo-nettverket" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: spør ein brukar om å starta ei teikneøkt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" msgid "Pager server" msgstr "Søkjetenestetenar" msgid "Japan Pager server" msgstr "Søkjetenestetenar (_Japan)" msgid "Pager port" msgstr "S_økjeport" msgid "File transfer server" msgstr "Filoverføringstenar" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Filoverføringstenar (Japa_n)" msgid "File transfer port" msgstr "Filoverførings_port" msgid "Chat room locale" msgstr "Pratero_mslokalitet" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar" msgid "Chat room list URL" msgstr "Prateromslisteadresse" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo pratetenar" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo prateport" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Sendt teikneførespurnad." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Klarer ikkje å laga filskildring." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n" msgid "Write Error" msgstr "Skrivefeil" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-profil" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Profilar som er merka med at dei har vakse innhald er ikkje støtta no." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Om du ønskjer å sjå på denne profilen må du besøkja denne lenkja i " "nettlesaren din: " msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" msgid "Hobbies" msgstr "Fritidssyslar" msgid "Latest News" msgstr "Siste nytt" msgid "Home Page" msgstr "Heimeside" msgid "Cool Link 1" msgstr "Tøff lenkje 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Tøff lenkje 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Tøff lenkje 3" msgid "Last Update" msgstr "Siste oppdatering" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Brukaropplysningar om %s er ikkje tilgjengelege" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Denne profilen verkar vera i eit språk eller format som ikkje er støtta no." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette er truleg eit mellombels " "problem på tenarsida. Prøv igjen seinare." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette betyr truleg at brukaren " "ikkje finst. Mer likevel merksam på at Yahoo! ikkje alltid klarer å finna " "profilen til ein brukar. Om du veit at brukaren verkeleg finst, prøv igjen " "seinare." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukarprofilen er tom." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s har avvist konferanseinvitasjonen din til rommet \"%s\" grunna \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitasjonen avvist" msgid "Failed to join chat" msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Ukjent rom" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanskje er rommet fullt" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Ukjent feil. Du treng kanskje å logga ut og venta i fem minutt før du prøver " "å bli med i rommet igjen." #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du pratar no i %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Klarte ikkje å bli med vennen i praterommet" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje er dei ikkje i eit praterom?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Klarte ikkje å henta romlista." msgid "Voices" msgstr "Stemmer" msgid "Webcams" msgstr "Nettkamera" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Klarer ikkje å henta romlista." msgid "User Rooms" msgstr "Brukarrom" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Tilkoplingsproblem med YCHT-tenaren." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Mista sambandet med tenar\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Ein feil oppstod under konverteringa av denne meldinga.\t Kontroller " "'Teiknkoding'-valet i kontobehandlararen)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikkje å senda til praterom %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skjult eller ikkje pålogga" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s sia %s" msgid "Anyone" msgstr "Kven som helst" msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottakar:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Klarte ikkje å abonnera på %s,%s,%s " msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <kallenamn>: finn brukar" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <kallenamn>: finn brukar" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasse> <instans> <mottakar>: bli med i nytt praterom" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instans>: send ei melding til <melding,<i>instans</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasse> <instans>: send ei melding til <<i>klasse</i>," "<i>instans</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasse> <instans> <mottakar>: send ei melding til " "<<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottakar</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instans> <mottakar>: send ei melding til <MELDING," "<i>instans</i>,<i>mottakar</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klasse>: send ei melding til <<i>class</i>,PERSONLEG,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Abonner på nytt" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hent abonnement frå tenar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolltillegg" msgid "Use tzc" msgstr "Bruk tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc-kommando" msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporter til .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporter til .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer frå .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer frå .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Domene" msgid "Exposure" msgstr "Framvising" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å laga endepunkt:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Klarte ikkje å slå opp vertsnamnet" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Ja" msgid "_No" msgstr "_Nei" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Eg er ikkje her nett no" msgid "saved statuses" msgstr "lagra tilstandar" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s er no kjend som %s. \n" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Ber om merksemda til %s…" #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s har bede om merksemda di!" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har invitert %s til praterommet %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tek du i mot invitasjonen?" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL_sambandet feila" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-protokollsjekken feila" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-tenaren snte eitugldig sertifikat" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Ukjend SSL-feil" msgid "Unset" msgstr "Ta vekk" msgid "Do not disturb" msgstr "Ikkje forstyrr meg" msgid "Extended away" msgstr "Utvida vekke" msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Listening to music" msgstr "Lyttar til musikk" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) endra tilstand frå %s til %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) er no %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) er ikkje lenger %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s blei uverksam" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s blei aktiv igjen" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s blei uverksam" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s vart verksam igjen" #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Ein feil oppstod under lesinga av %s. Dei er ikkje blitt lasta, og den gamle " "fila har fått namnet %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Reknar…" msgid "Unknown." msgstr "Ukjend." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekund" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d time" msgstr[1] "%s, %d timar" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timar" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minute" msgstr[1] "%s, %d minutt" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutt" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Klarte ikkje å opna %s: vidaresendt for mange gonger" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. Nettenaren " "prøver kanskje å gjera noko vondskapsfullt." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr "(%s)" #. 10053 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di." #. 10054 msgid "Remote host closed connection." msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet." #. 10060 msgid "Connection timed out." msgstr "Tidsavbrot på sambandet." #. 10061 msgid "Connection refused." msgstr "Tilkoplinga blei avvist." msgid "Internet Messenger" msgstr "Lynmeldingsklient" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internett meldingsklient" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Send lynmeldingar over fleire protokollar" msgid "Orientation" msgstr "Orientering" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Panelorienteringa." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsval" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Proto_koll:" msgid "_Username:" msgstr "Brukar_namn:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Hugs passordet" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Brukarval" msgid "_Local alias:" msgstr "L_okalt kallenamn:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Varsling av ny _e-post" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-val" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale mellomtenarinnstillingar" msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellomtenar" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk miljøinnstillingar" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Om du verkeleg ser godt etter" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du sjå sommarfuglane kurtisera" msgid "Proxy Options" msgstr "Mellomtenarval" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Mellomtenartype:" msgid "_Host:" msgstr "_Vert:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_assord:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Klarte ikkje å lagra den nye kontoen" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Det finst allereie ein konto med dei kriteria." msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" msgid "_Basic" msgstr "_Grunnleggjande" msgid "Create this new account on the server" msgstr "Opprett denne nye kontoen på tenaren" msgid "_Advanced" msgstr "A_vansert" msgid "Enabled" msgstr "I bruk" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n" "\n" "Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s trykkjer du på " "<b>Legg til</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første " "kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire " "lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til</b> nok ein gong og repeterer " "prosedyra.\n" "\n" "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna " "kontoar frå <b>Kontoar->Legg til/endra</b> i vennelistevindauget" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Du har %d kontakt med namnet %s. Vil du slå dei saman?" msgstr[1] "Du har no %d kontaktar med namnet %s. Vil du slå dei saman?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Å slå saman desse kontaktane vil gjera at dei deler den same oppføringa i " "vennelista og at dei nyttar eitt samtalevindauge. Du kan skilja dei igjen " "ved å velja 'Utvid' frå vennen sin sprettoppmeny." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Oppdater dei nødvendige felta." msgid "Room _List" msgstr "Rom_liste" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Skriv inn nødvendig informasjon om praterommet du ønskjer å gå inn i.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" msgid "_Block" msgstr "_Blokker" msgid "Un_block" msgstr "A_vblokker" msgid "Move to" msgstr "Flytt til" msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" msgid "I_M" msgstr "_Lynmelding" msgid "_Send File..." msgstr "_Send fil…" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Legg til _vennevarsling…" msgid "View _Log" msgstr "Vis l_ogg" msgid "Hide when offline" msgstr "Skjul når du er fråkopla" msgid "Show when offline" msgstr "Vis når du er fråkopla" msgid "_Alias..." msgstr "Ka_llenamn…" msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Legg til _venn…" msgid "Add C_hat..." msgstr "Legg til prate_rom…" msgid "_Delete Group" msgstr "_Slett gruppe" msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Bli med" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" msgid "Persistent" msgstr "Varig" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Endra _innstillingar…" msgid "_Collapse" msgstr "_Slå saman" msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Verktøy/Demp lydar" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du kan ikkje leggja til vennen med den kontoen du nyttar no." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Ukjend nodetype" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Vennar" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Vennar/_Ny lynmelding…" msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Vennar/Gå inn i eit prater_om…" msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Vennar/Hent brukar_info…" msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Vennar/Vis brukar_logg…" msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Vennar/Vi_s" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Vennar/Vis/_Fråkopla vennar" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Vennar/Vis/_Tomme grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Vennar/Vis/Venne_detaljar" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Vennar/Vis/Fr_åkoplingstid" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Vennar/Vis/_Protokollikon" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Vennar/Sort_er vennane" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Vennar/Legg til _venn…" msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Vennar/Legg til _praterom…" msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Vennar/Legg til _gruppe…" msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Vennar/Avsl_utt" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/K_ontoar" msgid "/Accounts/Manage" msgstr "/Kontoar/Behandla" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktøy" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Verktøy/Venne_varsling" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Verktøy/_Sertifikat" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Verktøy/Program_tillegg" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/_Personvern" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktøy/_Romliste" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Verktøy/System_logg" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Verktøy/_Demp lydar" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/_Hjelp på nettet" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindauge" msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Bebuarar:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Emne:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(emne er ikkje vald)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Vennekallenamn" msgid "Logged In" msgstr "Pålogga" msgid "Last Seen" msgstr "Sist sett" msgid "Spooky" msgstr "Skummelt" msgid "Awesome" msgstr "Storarta" msgid "Rockin'" msgstr "Glimrande" msgid "Total Buddies" msgstr "Vennar totalt" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "UVerksam %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "UVerksam %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Uverksam %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Vennar/Ny lynmelding…" msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Vennar/Bli med i eit praterom…" msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Vennar/Hent brukarinformasjon…" msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Vennar/Legg til venn…" msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Vennar/Legg til praterom…" msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Vennar/Legg til gruppe…" msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktøy/Personvern" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktøy/Romliste" # #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d unread message from %s\n" msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manuelt" msgid "By status" msgstr "Etter status" msgid "By log size" msgstr "Etter loggstorleiken" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s fråkopla" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s er slått av" msgid "Reconnect" msgstr "Kopla til att" msgid "Re-enable" msgstr "Slå på att " msgid "Welcome back!" msgstr "Velkomen tilbake!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d konto blei slått av sia du logga på frå ein annan stad:" msgstr[1] "%d kontoar blei slått av sia du logga på frå ein annan stad:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Brukarnamn:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Passord:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Innlogging" msgid "/Accounts" msgstr "/Kontoar" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s!</span>\n" "\n" "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå " "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Legg til/endra</b>. Når kontoane er " "tekne i bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala " "med vennane dine." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Vennar/Vis/Fråkopla vennar" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Vennar/Vis/Tomme grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Vennar/Vis/Vennedetaljar" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Vennar/Vis/Uverksam tid" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Vennar/Vis/Protokollikon" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Legg til venn.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Brukarnamnet til vennen:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "Ka_llenamn (valfritt) :" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Legg vennen til i _gruppa:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollen støttar ikkje praterom." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Ingen av dei aktive kontoane kan nyttast til prat." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å " "leggja til i vennelista.\n" msgid "A_lias:" msgstr "Al_ias:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til att." msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "L_ukk praten når vindauget blir lukka." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Endra konto" msgid "No actions available" msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" msgid "_Disable" msgstr "_Slå av" msgid "Enable Account" msgstr "Ta konto i bruk" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto" msgid "/Tools" msgstr "/V_erktøy" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Vennar/Sorter vennar" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-tenarar" msgid "Unknown command." msgstr "Ukjend kommando." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du kan ikkje nytta nokon av dei aktive kontoane til å invitera denne vennen." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter venn til praterommet" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera. Du kan ta med ei valfri " "velkomstmelding." msgid "_Buddy:" msgstr "_Venn:" msgid "_Message:" msgstr "_Melding:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Lagra samtale" msgid "Find" msgstr "Finn" msgid "_Search for:" msgstr "S_øk etter:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Avblokker" msgid "Ignore" msgstr "Blokker" msgid "Get Away Message" msgstr "Hent fråværsmelding" msgid "Last said" msgstr "Sist sagt" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet." msgid "Save Icon" msgstr "Lagra ikon" msgid "Animate" msgstr "Animer" msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagra ikon som…" msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Bruk eige ikon…" msgid "Change Size" msgstr "Endra storleiken" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Fjern eige ikon" msgid "Show All" msgstr "Vis alt" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding…" msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Finn…" msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis l_ogg" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Lagra _som…" msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Samtale/T_øm skjermen" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/S_end fil…" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _vennevarsling…" msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info_rmasjon" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/_Inviter…" msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Samtale/_Meir" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/_Kallenamn…" msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker…" msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Samtale/_Avblokker…" msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/Legg _til…" msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/F_jern…" msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje…" msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Set inn _bilete…" msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Val" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Val/Bruk l_ogging" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Val/Bruk _lydar" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Val/Vis _formateringsverktøya" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Val/Vis _tidsstempel" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Samtale/Meir" msgid "/Options" msgstr "/Val" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Samtale" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil…" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til vennevarsling…" msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter…" msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Kallenamn…" msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker…" msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Samtale/Avblokker…" msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til…" msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern…" msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Set inn lenkje…" msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Set inn _bilete…" msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Val/Skru på logging" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Vis/Skru på lyd" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Val/Vis formateringsverktøya" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Val/Vis tidsstempel" msgid "User is typing..." msgstr "Brukaren skriv…" #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s har stoppa å skriva" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "S_end til" msgid "_Send" msgstr "_Send" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 personar i rommet" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personar i rommet" msgid "Typing" msgstr "Skriv" msgid "Stopped Typing" msgstr "Stoppa å skriva" msgid "Nick Said" msgstr "Kallenamnet sa" msgid "Unread Messages" msgstr "Ulesne meldingar" msgid "New Event" msgstr "Ny hending" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Tømmer skjermen." msgid "Confirm close" msgstr "Stadfest lukking" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har ulesne meldingar. Vil du verkeleg lukka vindauget?" msgid "Close other tabs" msgstr "Lukk andre faner" msgid "Close all tabs" msgstr "Lukk alle fanene" msgid "Detach this tab" msgstr "Kopla frå denne fana" msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fana" msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtala" msgid "Last created window" msgstr "Siste opna vindauge" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skilde lynmeldings- og samtalevindauge" msgid "New window" msgstr "Nytt vindauge" msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" msgid "By account" msgstr "Etter konto" msgid "Save Debug Log" msgstr "Lagra feilrettingsloggen" msgid "Invert" msgstr "Byt om" msgid "Highlight matches" msgstr "Framhev treff" msgid "_Icon Only" msgstr "Berre _ikon" msgid "_Text Only" msgstr "Berre _tekst" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Både ikon og tekst" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "Høgreklikk viser fleire val." msgid "Level " msgstr "Nivå" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Vel filternivå for feilretting." msgid "All" msgstr "Alt" msgid "Misc" msgstr "Anna" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" msgid "Error " msgstr "Feil" msgid "Fatal Error" msgstr "Alvorleg feil" msgid "lead developer" msgstr "sjefsutviklar" msgid "developer" msgstr "utviklar" msgid "support" msgstr "brukarstøtte" msgid "support/QA" msgstr "brukarstøtte/KS" msgid "developer & webmaster" msgstr "utviklar og nettansvarleg" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior bidragsytar/KS" msgid "win32 port" msgstr "win32-port" msgid "maintainer" msgstr "ansvarleg" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-ansvarleg" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]" msgid "XMPP developer" msgstr "XMPP-utviklar" msgid "original author" msgstr "opprinneleg laga av" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Kviterussisk latinsk" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" # Valensiansk er *ikkje* katalansk, men eit eige språk i den katalanske språkfamilen. Molt important! msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valensiansk" msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" msgid "Danish" msgstr "Dansk" msgid "German" msgstr "Tysk" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Gresk" msgid "Australian English" msgstr "Australsk-engelsk" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisk-engelsk" msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" msgid "Estonian" msgstr "Estisk" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Baskisk" msgid "Persian" msgstr "Persisk" msgid "Finnish" msgstr "Finsk" msgid "French" msgstr "Fransk" msgid "Galician" msgstr "Galisisk" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati-språkgruppa" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" msgid "Italian" msgstr "Italiensk" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu georgisk-omsetjarar" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada-språkgruppa" msgid "Korean" msgstr "Koreansk" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norsk bokmål" msgid "Nepali" msgstr "Nepali" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlandsk, flamsk" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" msgid "Polish" msgstr "Polsk" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Brasiliansk-portugisisk" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" msgid "Russian" msgstr "Russisk" msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" msgid "Albanian" msgstr "Albansk" msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" msgid "Swedish" msgstr "Svensk" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T. M. Thanh og Gnome-Vi-laget" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenkla kinesisk" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong-kinesisk" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s er ein grafisk, modulær meldingsklient basert på libpurple som er i stand " "til å kopla seg opp mot AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu og QQ - alle på " "éin gong. Han er skriven ved å nytta GTK+.<BR><BR>Du kan endra og " "vidareformidla programmet i samsvar med vilkåra i GPL (versjon 2 eller " "seinare). Ein kopi av GPL ligg i fila 'COPYING' som kjem saman med %s. " "Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. Sjå i fila 'COPYRIGHT' for ei " "fullstendig liste over bidragsytarar. Programmet kjem utan nokon som helst " "form for garanti.<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Noverande utviklarar" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Galne rettarar" msgid "Retired Developers" msgstr "Tidlegare utviklarar" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Pensjonerte, pasjonerte rettarar" msgid "Artists" msgstr "Kunstnarar" msgid "Current Translators" msgstr "Noverande omsetjarar" msgid "Past Translators" msgstr "Tidlegare omsetjarar" msgid "Debugging Information" msgstr "Feilsøkingsinformasjon " msgid "_Name" msgstr "_Namn" msgid "_Account" msgstr "_Konto" msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukarinfo" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer informasjon om." msgid "View User Log" msgstr "Les brukarlogg" msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktkallenamn" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Gje denne kontakten eit kallenamn." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Gje %s eit kallenamn." msgid "Alias Buddy" msgstr "Vennekallenamn" msgid "Alias Chat" msgstr "Kallenamn praterom" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Før opp eit kallenamn for dette praterommet." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn frå " "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?" msgstr[1] "" "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre vennar frå " "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?" msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Fjern kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å slå gruppa med namnet %s saman med gruppa %s. Vil du " "halda fram?" msgid "Merge Groups" msgstr "Slå saman grupper" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Slå saman grupper" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemmene i ho frå " "vennelista di?" msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppa" msgid "_Remove Group" msgstr "_Fjern gruppe" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern venn" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Fjern venn" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna praterommet %s frå vennelista di?" msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern praterom" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Fjern praterom" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar…\n" msgid "Change Status" msgstr "Endra tilstand" msgid "Show Buddy List" msgstr "Vis vennelista" msgid "New Message..." msgstr "Ny melding…" msgid "Mute Sounds" msgstr "Demp lydar" msgid "Blink on New Message" msgstr "Blink ved ny melding" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" msgid "Not started" msgstr "Ikkje begynt" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Tek i mot som:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tek i mot frå:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ingen applikasjonar er knytte til denne typen filer." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Klarte ikkje å kjøra %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Prosessen kom med feilkoden %d" msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" msgid "Local File:" msgstr "Lokalfil:" msgid "Speed:" msgstr "Fart:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid igjen:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Lukk dette _vindauget når alle overføringar er ferdige" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Fjern ferdige overføringar" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Filoverføringsdetaljar" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Lim inn som rein tekst" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Ta vekk formatering" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst" msgid "Hyperlink color" msgstr "Lenkjefarge" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farge til å teikna lenkje." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Lenkjefarge" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Sendt melding" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har sendt." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Motteken melding" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har motteke." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Merksemd\" " msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Farge for å teikna namnet til ei melding du mottok som innheld namnet ditt." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Handlingsmelding" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." msgid "Typing notification color" msgstr "Skrivevarselfarge" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "Skrifttypefarge som skal nyttast ved skrivevarsel" msgid "Typing notification font" msgstr "Skrifttype skrivevarsel" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Skrifttypen som skal nyttast ved skrivevarsel" msgid "Enable typing notification" msgstr "Slå på skrivevarsel" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Opna lenkja i nettlesar" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenkje" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ukjend filtype</span>\n" "\n" "Nyttar standardtypen PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ukjend filtype\n" "\n" "Nyttar standardtypen PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Klarte ikkje å lagra biletet</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å lagra biletet\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Lagra bilete" msgid "_Save Image..." msgstr "_Lagra bilete…" msgid "Select Font" msgstr "Vel skrifttype" msgid "Select Text Color" msgstr "Vel tekstfarge" msgid "Select Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" msgid "_URL" msgstr "_Nettadresse" msgid "_Description" msgstr "Skil_dring" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggja til. Det " "er valfritt å skriva inn ei skildring." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å leggja til." msgid "Insert Link" msgstr "Legg til lenkje" msgid "_Insert" msgstr "Set _inn" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Legg til bilete" msgid "Smile!" msgstr "Smil!" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Temaet har ingen tilgjengelege smilefjes." msgid "_Font" msgstr "Skriftt_ype" msgid "Group Items" msgstr "Grupper element" msgid "Ungroup Items" msgstr "Avgrupper element" msgid "Bold" msgstr "Feit" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Underline" msgstr "Understreka" msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" msgid "Increase Font Size" msgstr "Auk skriftstorleiken" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minsk skriftstorleiken" msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" msgid "Foreground Color" msgstr "Forgrunnsfarge" msgid "Reset Formatting" msgstr "Nullstill formateringa" msgid "Insert IM Image" msgstr "Legg til lynmeldingsbilete" msgid "Insert Smiley" msgstr "Legg til smilefjes" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Feit</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursiv</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Understrek</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstreking</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Større</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "Skriftt_ype" msgid "Foreground _color" msgstr "_Forgrunnsfarge" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Bakgrunnsfarge" msgid "_Image" msgstr "_Bilete" msgid "_Link" msgstr "_Lenkje" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horisontal strek" msgid "_Smile!" msgstr "S_mil!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Sjå over rettane og prøv igjen." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over praten med %s som " "starta %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over pratinga i %s som " "starta %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Er du sikker på at du for alltid vil sletta systemloggen som starta på %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Sletta loggen?" msgid "Delete Log..." msgstr "Sletta loggen…" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Bla i loggmappa" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Bruk: %s [VAL]…\n" "\n" " -c, --config=DIR bruk DIR for innstillingsfilene\n" " -d, --debug skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n" " -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" " -m, --multiple avgrens ikkje til berre éin instans\n" " -n, --nologin logg ikkje automatisk på\n" " -l, --login[=NAMN] automatisk pålogging (valfritt argument NAMN " "spesifiserer\n" " konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n" " Utan denne vil berre den første kontoen bli teken i " "bruk). -v, --version vis noverande versjon og avslutt\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Bruk: %s [VAL]…\n" "\n" " -c, --config=DIR bruk DIR for innstillingsfilene\n" " -d, --debug skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n" " -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" " -m, --multiple avgrens ikkje til berre éin instans\n" " -n, --nologin logg ikkje automatisk på\n" " -l, --login[=NAMN] automatisk pålogging (valfritt argument NAMN " "spesifiserer\n" " konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n" " Utan denne vil berre den første kontoen bli teken i " "bruk). -v, --version vis noverande versjon og avslutt\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s %s feila i minnetildelinga (segfault) og prøvde å lagra ei minnefil.\n" "Dette skjedde grunna ein feil i programvara og \n" "utan at du kan lastast for det.\n" "\n" "Om du klarer å reprodusera feilen på nytt, kan du senda feilmeldinga\n" "til utviklarane ved å melda han til:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n" "og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit korleis\n" "få ein sporingslogg, les rettleiinga på\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Om du treng vidare hjelp, send ei lynmelding til anten SeanEgn eller \n" "LSchiere (via AIM). Kontaktopplysningane til Sean og Luke \n" "for andre protokollar finst på \n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Opna alle meldingar" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-postmeldingar</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny melding." msgstr[1] "%s har %d nye meldingar." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d ny e-postmelding.</b>" msgstr[1] "<b>%d nye e-postmeldingar.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Nettlesarkommandoen \"%s\" er ugyldig." msgid "Unable to open URL" msgstr "Klarte ikkje å opna adressa" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikkje å starta \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Fleire programtillegg vil bli lasta ut." msgid "Unload Plugins" msgstr "Last ut programtillegg" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Klarte ikkje å lasta ut programtillegget" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Klarte ikkje å lasta vekk programtillegget no, men det vil vera slått av ved " "neste oppstart." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n" "Sjå på nettsida til programtillegga om det finst oppdateringar.</span>" msgid "Author" msgstr "Forfattar" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Skriven av:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Nettstad:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Filnamn:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Endra _programtillegget" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Programtilleggsdetaljar</b>" msgid "Select a file" msgstr "Vel ei fil" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Varsling for" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vennenamn:" msgid "Si_gns on" msgstr "Lo_ggar på" msgid "Signs o_ff" msgstr "L_oggar av" msgid "Goes a_way" msgstr "Går _vekk" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Kjem attende etter å ha vore vekke" msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _uverksam" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Er ikkje uverksam lenger" msgid "Starts _typing" msgstr "Begynner å skriva" msgid "P_auses while typing" msgstr "Tek ein _pause under skrivinga" msgid "Stops t_yping" msgstr "Stansar skrivinga" msgid "Sends a _message" msgstr "Sender ei _melding" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Sprett opp eit _varsel" msgid "Send a _message" msgstr "Send ei _melding" msgid "E_xecute a command" msgstr "Køyr ein _kommando" msgid "P_lay a sound" msgstr "Spel ein _lyd" msgid "Brows_e..." msgstr "_Bla gjennom…" msgid "Br_owse..." msgstr "_Bla gjennom…" msgid "Pre_view" msgstr "Førehands_vis" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg" msgid "_Recurring" msgstr "_Gjentakande" msgid "Pounce Target" msgstr "Varslingsmål" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Feil under utpakkinga av smilefjestemaet." msgid "Install Theme" msgstr "Installer tema" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vel smilefjestema frå lista nedanfor. Du kan installera nye tema ved å dra " "og sleppa dei ned i temalista." msgid "Icon" msgstr "Ikon" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarvegar" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "L_ukk samtaler med Escape-tasten" msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Vis systempanel_ikon:" msgid "On unread messages" msgstr "Ved ulesne meldingar" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Skjul samtalevindauget" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtaler:" msgid "When away" msgstr "Når vekke" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Faner" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis l_ukkeknappar på faner" msgid "_Placement:" msgstr "_Plassering:" msgid "Top" msgstr "Øvst" msgid "Bottom" msgstr "Nedst" msgid "Left" msgstr "Venstre" msgid "Right" msgstr "Høgre" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikalt til venstre" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikalt til høgre" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nye samtaler:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis _formatering i innkomne meldingar" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka" msgid "Show _detailed information" msgstr "Vis _detaljar" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bruk _animerte venneikon" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Varslar vennar at du skriv til dei" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Merk feilstava ord" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Bruk jamn rulling" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):" msgid "Font" msgstr "Skrifftype" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _tema" msgid "Use font from _theme" msgstr "Bruk skrifttype frå _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Samtaleskrift:" msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatering" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Slik vil dei utgåande meldingane dine sjå ut når du nyttar protokollar som " "støttar formatering." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram." msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-tenar:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Finn IP-adressa _automatisk" msgid "Public _IP:" msgstr "Offentleg _IP:" msgid "Ports" msgstr "Portar" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Før opp _portrekkje det skal lyttast til" msgid "_Start port:" msgstr "_Startport:" msgid "_End port:" msgstr "Sluttp_ort:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Mellomtenar & nettlesar" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Mellomlager- og nettlesarinnstillingar endrar\n" "ein i GNOME-innstillingane" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Innstillingar _mellomtenar" msgid "Configure _Browser" msgstr "Innstillingar _nettlesar" msgid "Proxy Server" msgstr "Mellomtenar" msgid "No proxy" msgstr "Inga mellomlagring" msgid "_User:" msgstr "Br_ukar:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Skrivebordsstandard" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME-standard" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Sjølvvald" msgid "Browser Selection" msgstr "Nettlesarval" msgid "_Browser:" msgstr "_Nettlesar:" msgid "_Open link in:" msgstr "Opna _lenkje i:" msgid "Browser default" msgstr "Nettlesarstandard" msgid "Existing window" msgstr "Eksisterande vindauge" msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Sjølvvald:\n" "(%s for adresse)" msgid "Log _format:" msgstr "Logg_format:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar" msgid "Log all c_hats" msgstr "Loggfør alle sa_mtaler" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen" msgid "Sound Selection" msgstr "Lydval" msgid "Quietest" msgstr "Stillaste" msgid "Quieter" msgstr "Stillare" msgid "Quiet" msgstr "Stille" msgid "Loud" msgstr "Høg" msgid "Louder" msgstr "Høgare" msgid "Loudest" msgstr "Høgast" msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" msgid "Console beep" msgstr "Konsollyd" msgid "No sounds" msgstr "Ingen lydar" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd_kommando:\n" "(%s for filnamn)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus" msgid "Enable sounds:" msgstr "Bruk lydar:" msgid "Volume:" msgstr "Volum:" msgid "Play" msgstr "Spel" msgid "_Report idle time:" msgstr "Vis kor lenge _uverksam:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" msgid "When both away and idle" msgstr "Både når vekke og uverksam" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk vekke" msgid "Change status when _idle" msgstr "_Endra tilstand når uverksam" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:" msgid "Change _status to:" msgstr "Endra _tilstand til:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Tilstand ved oppstart" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Bruk tilstanden frå _siste avslutning ved oppstart" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" msgid "Smiley Themes" msgstr "Smilefjestema" msgid "Browser" msgstr "Nettlesar" msgid "Status / Idle" msgstr "Tilstand/uverksam" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle å kontakta meg" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi" msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat berre brukarane nedanfor" msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukarar" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker berre brukarane nedanfor" msgid "Privacy" msgstr "Personvern" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong." msgid "Set privacy for:" msgstr "Personvern for:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Fjern _alt" msgid "Permit User" msgstr "Gje løyve til brukar" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv inn ein brukar du tillèt å kontakta deg." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Skriv inn namnet til ein brukar du vil tillata å kontakte deg." msgid "_Permit" msgstr "_Tillat" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Gjev du %s løyve til å kontakta deg?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakta deg?" msgid "Block User" msgstr "Blokker brukar" msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du vil blokkera." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du ønskjer å blokkera." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkera %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkera %s?" msgid "Apply" msgstr "Bruk" msgid "That file already exists" msgstr "Fila finst allereie" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du skriva over?" msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" msgid "Choose New Name" msgstr "Vel nytt namn" msgid "Select Folder..." msgstr "Vel mappe…" #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Hent liste" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "Legg til _praterom" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde lagra tilstandane?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Bruk" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tittelen er allereie i bruk. Du må velja ein unik tittel." msgid "Different" msgstr "Ulik" msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Bruk ein _ulik tilstand for somme kontoar" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "L_agra og bruk" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status for %s" msgid "Waiting for network connection" msgstr "Ventar på nettverkssamband" msgid "New status..." msgstr "Ny tilstand…" msgid "Saved statuses..." msgstr "Lagra tilstandar…" msgid "Status Selector" msgstr "Tilstandsveljar" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Følgjande feil oppstod ved lastinga av %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Klarer ikkje å senda mappe %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kan ikkje overføra mapper. Du er nøydd til å senda filene deira enkeltvis." msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har drege eit biete" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, veva det inn i denne " "meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Bruk som venne-ikon" msgid "Send image file" msgstr "Send biletfil" msgid "Insert in message" msgstr "Legg til i meldinga" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du velja det som venneikon for denne brukaren?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, eller bruka det som eit " "venneikon for denne brukaren." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Du kan setja inn dette biletet i denne meldinga, eller bruka det som eit " "venneikon for denne brukaren" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren " "peiker mot i staden for oppstartaren sjølv." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorleik:</b> %s\n" "<b>Biletstorleik:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Prøv eit mindre bilete.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Ikon-feil" msgid "Could not set icon" msgstr "Klarte ikkje å velja ikon" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å opna fila '%s': %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta biletet '%s': grunnen er ikkje kjend, men er truleg " "grunna ei øydelagt biletfil" msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" msgid "Select color" msgstr "Vel farge" msgid "_Alias" msgstr "Ka_llenamn" msgid "Close _tabs" msgstr "Lukk _faner" msgid "_Get Info" msgstr "Hent _informasjon" msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" msgid "_Modify" msgstr "_Endra" msgid "_Open Mail" msgstr "_Opna e-post" msgid "_Pause" msgstr "_Pause" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin-verktøyhint" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin-smilefjes" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." msgid "none" msgstr "ingen" msgid "Display Statistics" msgstr "Vis statistikk" msgid "Response Probability:" msgstr "Sannsynleg svar:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistikkinnstillingar" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Største tidsavbrot for svar:" msgid "minutes" msgstr "minutt" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Største skilnad for sist sett:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Grense:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontakttilgjengespådom" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Programtillegg for kontakttilgjengespådom." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Syner statistikkopplysningar om vennen din sitt tilgjenge" msgid "Buddy is idle" msgstr "Vennen er uverksam" msgid "Buddy is away" msgstr "Vennen er vekke" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Vennen er \"utvida\" vekke" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Vennen er mobil" msgid "Buddy is offline" msgstr "Vennen er fråkopla" msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdiar som kan nyttast nårâ?¦" msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Vennen med den <i>høgste poengstillinga</i> er han som vil ha prioritet i " "kontakten.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Bruk siste vennen når poengstillinga er lik" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Poengverdiar som kontoen kan nytta…" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennane kan vera i." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lèt deg endra verdiane til vennestatusen (uverksam/vekke/fråkopla) i " "utrekninga av kontaktprioritering." msgid "Conversation Colors" msgstr "Samtalefargar" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Tilpassa fargar i samtalevindauget" msgid "Error Messages" msgstr "Feilmeldingar" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Framheva meldingar" msgid "System Messages" msgstr "Systemmeldingar" msgid "Sent Messages" msgstr "Sende meldingar" msgid "Received Messages" msgstr "Mottekne meldingar" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Vel farge for %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ign_orer innkomande format" msgid "Apply in Chats" msgstr "Bruk i praterom" msgid "Apply in IMs" msgstr "Bruk i lynmeldingar" msgid "By conversation count" msgstr "Etter tal på samtaler" msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplassering" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Merk: innstillinga for \"Nye samtaler\" vera stilt inn på \"Etter tal på " "samtaler\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Tal på samtaler per vindauge" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Avgrens talet på samtaler i kvart vindauge og, om du vil, skil " "lynmeldingsvindauge og praterom" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Muserørsleinnstillingar" msgid "Middle mouse button" msgstr "Midtre museknapp" msgid "Right mouse button" msgstr "Høgre museknapp" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell tilbakemelding" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muserørsler" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lèt deg bruka muserørsler" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa for å " "utføra enkelte handlingar:\n" " • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ei samtale.\n" " • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n" " • dra opp og til høgre: byter til neste samtale." msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmeldingar" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vel ein person frå adresseboka nedanfor eller legg til ein ny." msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Vel venn" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Legg denne vennen til ein person i adresseboka, eller lag ei ny oppføring." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Brukar_detaljar" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Knyt til venn" msgid "Unable to send email" msgstr "Klarte ikkje å senda e-postmeldinga" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Fann inga e-postadresse for denne vennen." msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" msgid "Send Email" msgstr "Send e-post" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennane automatisk skal leggjast til i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrering " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Gjev integrering med Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Skriv inn personinformasjonen nedanfor." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Skriv inn vennen sitt brukarnamn og kontotype nedanfor." msgid "Account type:" msgstr "Kontotype:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" msgid "First name:" msgstr "Fornamn:" msgid "Last name:" msgstr "Etternamn:" msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for å sjå om alle brukargrensesnittsignala er i orden." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Vennenotat</b>: %s" msgid "History" msgstr "Historikk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når du er vekke" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtaler når du går vekk." msgid "Mail Checker" msgstr "E-postsjekkar" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Ser etter ny, lokal e-post." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Vis e-postmeldingsboks i vennelista." msgid "Markerline" msgstr "Markeringslinje" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ei samtale." msgid "Jump to markerline" msgstr "Gå til markeringslinja" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Trekk markeringslinja i " msgid "_IM windows" msgstr "_Lynmeldingsvindauge" msgid "C_hat windows" msgstr "_Samtalevindauge" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Det er blitt bede om ei musikkmeldingsøkt. Klikk på MM-ikonet for å godta " "dette." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musikkmeldingsøkta er stadfesta." msgid "Music Messaging" msgstr "Musikkmeldingar" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det oppstod ein konflikt under kjøringa av kommandoen:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Klarte ikkje å lasta skriveprogrammet" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Følgande feil har oppstått:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musikkmeldingsinnstillingar" msgid "Score Editor Path" msgstr "Filbane til notearkbehandlaren" msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit " "musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Nytt varsel for" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Berre når nokon seier brukarnamnet ditt" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserte vindauge" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmåtar" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Viser _talet på nye meldingar i vindaugstittelen" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Hev samtalevindauge" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Framhev samtalevindauget" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Varslingsfjerning" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når vindauget får _fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når det blir _skrive i vindauget" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når ei _melding blir sendt" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når samtalef_ana får fokus " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Meldingsvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Gjev varsel om uleste meldingar på fleire måtar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin demonstrasjonstillegg" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Eit programtilleggsdøme som gjer saker og ting - les skildringa." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det her er verkeleg eit kjekt programtillegg som gjer eit utal ting:\n" "- Det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på\n" "- det snur all innkommande tekst til å bli baklengs\n" "- det sender ei melding til personar i vennelista di når dei loggar på" msgid "Cursor Color" msgstr "Peikarfarge" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekundær peikarfarge" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Lenkjefarge" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Framheva melding" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Horisontal deling GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Samtale" # Vindauge eller meldingsvindauge? msgid "Request Dialog" msgstr "Førespurnadsvindauge" msgid "Notify Dialog" msgstr "Varslingsvindauge" msgid "Select Color" msgstr "Vel farge" msgid "Select Interface Font" msgstr "Vel grensesnittskrift" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Vel skrifttype for %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ grensesnittskrift" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ snarvegstema tekst" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Grensesnittfargar" msgid "Widget Sizes" msgstr "Grafiske element-storleikar" msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Filverktøy Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriva innstillingane til %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Les gtkrc-filene på nytt" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ temabehandling" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar." msgid "Raw" msgstr "Direkte" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Let deg sende rådata til tekstbaserte protokollar." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Gjev deg høve til å senda rå inndata til tekstbaserte protokollar (XMPP, " "MSN, IRC, TOC). Bruk returtasten i oppføringsfeltet for å senda. Sjå etter i " "feilsøkingsvindauget." #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Du nyttar %s versjon %s. Noverande utgåve er %s. Du kan henta den nye " "utgåva frå <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s" msgid "New Version Available" msgstr "Ny versjon er tilgjengeleg" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Utgåvevarsel" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Ser jamleg etter nye utgåver og varslar brukaren gjennom endringsloggen." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Send-knapp" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Send-knapp samtalevindauge." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt for " "dei tilfella der ein ikkje har eit fysisk tastatur." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikatretting" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det oppgjevne ordet finst allereie i rettelista." msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatningar" msgid "You type" msgstr "Du skriv" msgid "You send" msgstr "Du sender" msgid "Whole words only" msgstr "Berre heile ord" msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store/små bokstavar" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til ei ny teksterstatning" msgid "You _type:" msgstr "Du _skriv:" msgid "You _send:" msgstr "Du s_ender:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Nøyaktig treff (slå av for automatisk handtering av store/små bokstavar)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Byt berre ut _heile ord" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Generelle teksterstatningsval" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Slå på byte av siste ord ved sending" msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dine reglar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullande kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Ein rullande, vassrett versjon av vennelista." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Vis tidsstempel kvar(t)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N. minutt." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Formateringsval for tidsstempel" msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Tving 24h tidsformat" msgid "Show dates in..." msgstr "Vis datoar i…" msgid "Co_nversations:" msgstr "_Samtaler:" # var: For forseinka meldingar msgid "For delayed messages" msgstr "Forseinka meldingar" # var: For forseinka meldingar og i praterom msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Forseinka meldingar og i praterom" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Meldingsloggar:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Tidsstempelformat for meldingar" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Tilpassar tidsstemplingsformata for meldingar." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for " "samtaler og loggmeldingar." msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomskin:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis _glidefelt i lynmeldingsvindauga" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus" msgid "Always on top" msgstr "Alltid øvst" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Vennelista" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktig _venneliste" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i vennelistevindauge ved fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsikt" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsikt i vennelista og samtalevindauga." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dette programtillegget gjev variabel alfa-transparens i samtalevindauge og " "vennelister.\n" "\n" "*Merk: Tillegget krev Windows 2000 eller seinare utgåver." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kjøremiljøversjon" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Start %s saman med Windows" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Vennelista kan _festast" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hald vennelistevindauget øvst:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Berre når festa" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "La vindauget _blinka når det kjem nye meldingar" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin-val" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, som til dømes festing av " "vennelista." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Utlogga</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-konsoll" msgid "Account: " msgstr "Konto:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Ikkje tilkopla XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Set inn ei <iq/>-blokk." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Set inn ei <presence/>-blokk." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Set inn ei <message/>-blokk." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Senda og ta i mot reine XMPP-blokker." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Hald fram" #~ msgid "IT'S A LION! GET IN THE CAR!" #~ msgstr "IT'S A LION! GET IN THE CAR!" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Brukarnamn:" #~ msgid "Screen Name" #~ msgstr "Brukarnamn" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Nokon seier brukarnamnet ditt i praterommet" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Ugyldig brukarnamn" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Ugyldig brukarnamn." #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Brukar_namn:" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du " #~ "tillata dette og halda fram med autentiseringa?" #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" #~ msgstr "Bruk GSSAPI (Kerberos v5) til autentisering" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nettstad:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t\t%s" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "Programtillegget for kontakttilgjengespådom (cap) blir brukt til å syna " #~ "statistisk informasjon om vennar i ein brukar si kontaktliste." #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn brukarnamnet til personen du ønskjer å leggja til i vennelista. " #~ "Om du ønskjer det, kan du skriva inn eit alias eller eit kallenamn på " #~ "vennen. Kallenamnet/aliaset blir då nytta i staden for brukarnamnet der " #~ "det er mogleg.\n" #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "_Konto:" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Slå saman:" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Brukarnamn er sendt" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Brukarnamn" #~ msgid "" #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username and choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "Gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username og vel eit brukarnamn. Prøv deretter å logga på igjen." #~ msgid "/Conversation/Send _Attention..." #~ msgstr "/Samtale/Send _varsel…" #~ msgid "/Conversation/Send Attention" #~ msgstr "/Samtale/Send _varsel" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "MySpace støttar ikkje passord med fleire enn %d teikn. Passordet ditt er " #~ "på %d teikn." #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Vennevarsling berre når tilstanden min ikkje er tilgjengeleg" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Bruk seinaste vennegruppe" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Vis kor lenge du har vore uverksam" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Finn ikkje/får ikkje tilgang til ~/.silc-katalogen" #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Gjeldande media" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Brukaren har skrive noko og stoppa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s has typed something and stopped" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s har skrive noko og stoppa" #~ msgid "S_mile!" #~ msgstr "S_mil!" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s endra status frå %s til %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s er no %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s er ikkje lenger %s" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Det oppgjevne pratenamnet er ugyldig."