view po/ro.po @ 9508:0123d883616c

[gaim-migrate @ 10335] Another victory for the request API. 3.14 penguin points for Chip! committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 11 Jul 2004 18:29:47 +0000
parents c16b81557679
children 78f9641ad4e5
line wrap: on
line source

# Gaim Romanian translation
# Copyright (C) 2002 - 2004, Mişu Moldovan <dumol@go.ro>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.78\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-22 22:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-30 16:44+0300\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconectare automată"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Vă reconectează automat la deconectare."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Server de mail"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d noi/%d în total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Contactul este neautentificat:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Contactul este absent:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Contactul este inactiv:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utilizează ultimul contact potrivit"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Contactul cu cel mai mic scor este contactul care va avea prioritate.\n"
"Valorile implicite (neautentificat = 4, absent = 2 şi inactiv = 1)\n"
"vor fi utilizate pentru ordonarea implicită: activ -> inactiv -> absent -> "
"absent şi inactiv -> neautentificat."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritate contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite schimbarea numărului de puncte asociate cu stările inactiv/absent/"
"neautentificat, utilizate la ordonarea contactelor."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Deautentificat"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:495 src/gtkaccount.c:1820
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectare automată"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Mesaj nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Intră într-un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1579 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58
#: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2940
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4756 src/protocols/oscar/oscar.c:5802
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/oscar/oscar.c:6428
msgid "Back"
msgstr "Revenit"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer de fişiere"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1999 src/main.c:288
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2567 src/main.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Ieşire"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurare iconiţă tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconiţa tray"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconiţă tray"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Arată o iconiţă Gaim în tray"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Arată o iconiţă în system tray (în GNOME, KDE sau Windows) pentru a afişa "
"statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcţiile mai des utilizate, "
"ascunderea listei de contacte şi a ferestrei de autentificare. De asemenea, "
"permite încolonarea mesajelor până la accesarea iconiţei, ca în cazul "
"programului ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Fişier de control Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fişier."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nu aţi precizat un nume ales."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nu aţi precizat numele unei camere."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM invalid"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Control la distanţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplicaţii."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Face posibil controlul Gaim din alte aplicaţii sau cu ajutorul uneltei gaim-"
"remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Modul demonstrativ Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Acesta este un modul trăsnit care:\n"
"- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n"
"- Inversează textul mesajelor primite\n"
"- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din listă"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurare gesturi de mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Desenează _explicit gesturile"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuţii.\n"
"Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n"
"\n"
"Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Carte de adrese locală"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97
#: src/gtkblist.c:2886 src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:1607
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "Fără"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1984
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:590
#: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesagerie instantanee"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selectaţi o persoană din cartea de adrese de mai jos, sau adăugaţi o nouă "
"persoană."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6691
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3904
#: src/gtkblist.c:4232
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488
msgid "New Person"
msgstr "Persoană nouă"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecteaza contactul"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selectaţi din cartea de adrese persoana corespunzătoare acestui contact sau "
"creaţi o nouă intrare."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451
msgid "Show user details"
msgstr "Arată detaliile utilizatorului"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452
msgid "Hide user details"
msgstr "Ascunde detaliile utilizatorului"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociază contactul"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3729
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adaugă în cartea de adrese"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurare integrare cu Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selectaţi toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrare cu Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Asigură integrarea cu Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduceţi mai jos detaliile persoanei."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Adăugaţi numele ales de contact şi tipul contului."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Tip cont:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Detalii opţionale:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconiţă"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Prenume:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Nume de familie:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "Mail:"

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii "

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în "
"fereastra curentă."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizare la trecerea în absenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizează lista de contacte şi discuţiile la trecerea în absenţă."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Timp de inactivitate"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Setează"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactiv pentru"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minute."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Setează"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de "
"server şi dă comenzile IPC."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifică mailul local."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică în:"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestrele de _discuţii"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ferestrele de c_hat"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Ferestrele în prim plan"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setează starea „_URGENT” în administratorul de ferestre"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Anulare notificare"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a fereastrei de discuţii"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Înlătură la schimbarea ta_bului curent"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificări mesaje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:530
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permite încărcarea de module Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor "
"în fereastra de depanare."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Versiunea de Gaim utilizată este %s. Ultima versiune este %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Noutăţi:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puteţi obţine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "A apărut o nouă versiune"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificarea versiunilor noi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifică dacă există versiuni noi Gaim."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu "
"privire la noutăţile ultimei versiuni."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Test semnale"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Modul simplu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Dacă scrieţi"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Schimb în"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_Dacă scrieţi:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Schimb în:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Schimbare text"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absenţă."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absenţă."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a revenit din inactivitate."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificări ale stării contactului"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Atenţionează în fereastra de discuţii la trecerea în absenţă sau revenirea "
"din absenţă a unui contact."

#: plugins/tcl/tcl.c:349
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permite încărcarea de module Tcl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Listă glisantă contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare în stil iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discuţii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparenţa ferestrelor de _discuţii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuţii"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Acest modul adaugă transparenţă Alpha variabilă în fereastra de discuţii.\n"
"\n"
"* Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versiunea GTK+ utilizată"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Porneşte Gaim odată cu _Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2927
#: src/gtkprefs.c:2483
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listă de contacte în _dock"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Păstrează lista de contacte deasupra în tas_kbar"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:895
#: src/gtkprefs.c:2484 src/protocols/msn/msn.c:1697
msgid "Conversations"
msgstr "Discuţii"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea unui mesaj"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opţiuni WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opţiuni specifice Windows"

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "Despre Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim versiunea %s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de mesagerie instantanee capabil să comunice "
"simultan utilizând protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, "
"Zephyr şi Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ şi are licenţă GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Dezvoltatori activi"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "coordonator"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "programator principal"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programator şi editor web"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "portare win32"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "programator"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "suport"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Contributori"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Programatori inactivi"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "fost coordonator libfaim"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "fost programator principal"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "fost coordonator"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "fost programator Jabber"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "autorul iniţial"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducători activi"

#: src/about.c:163 src/about.c:196
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"

#: src/about.c:164 src/about.c:197
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"

#: src/about.c:166
msgid "British English"
msgstr "Engleză Britanică"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "German"
msgstr "Germană"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"

#: src/about.c:169 src/about.c:200
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"

#: src/about.c:170 src/about.c:201
msgid "French"
msgstr "Franceză"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"

#: src/about.c:173 src/about.c:203
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"

#: src/about.c:174 src/about.c:205
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Flamandă"

#: src/about.c:176
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"

#: src/about.c:177 src/about.c:206
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugheză Braziliană"

#: src/about.c:180
msgid "Romanian"
msgstr "Română"

#: src/about.c:181 src/about.c:207
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"

#: src/about.c:182
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"

#: src/about.c:183 src/about.c:209
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"

#: src/about.c:184
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"

#: src/about.c:184
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Echipa „Gnome Vi”"

#: src/about.c:185
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză simplificată"

#: src/about.c:186
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chineză tradiţională"

#: src/about.c:193
msgid "Past Translators"
msgstr "Traducători inactivi"

#: src/about.c:194
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/about.c:195
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"

#: src/about.c:202
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"

#: src/about.c:204
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"

#: src/about.c:208
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"

#: src/about.c:210
msgid "Chinese"
msgstr "Chineză"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Vechea parolă"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Noua parolă"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Schimbă parola pentru %s:"

#: src/account.c:333
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduceţi vechea parolă şi pe cea nouă."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528
#: src/gtkblist.c:2285 src/gtkrequest.c:225 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 src/protocols/oscar/oscar.c:6481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6577 src/protocols/oscar/oscar.c:6626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6708 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 src/request.h:1237
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:306
#: src/dialogs.c:318 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:352 src/dialogs.c:473
#: src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:879
#: src/dialogs.c:898 src/gtkaccount.c:1673 src/gtkaccount.c:2164
#: src/gtkblist.c:2286 src/gtkblist.c:4271 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574
#: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:226
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:691 src/protocols/jabber/jabber.c:659
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2514
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2551 src/protocols/oscar/oscar.c:2587
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2632 src/protocols/oscar/oscar.c:6299
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6482 src/protocols/oscar/oscar.c:6578
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6627 src/protocols/oscar/oscar.c:6692
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6709 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512
#: src/request.h:1237 src/request.h:1247
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"

#: src/account.c:363
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Schimbă detaliile pentru %s"

#: src/account.c:370 src/dialogs.c:829 src/gtkrequest.c:232
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Absent!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "M-am întors!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absenţă"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Şterge mesajul în absenţă"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul în absenţă"

#: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2486
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#: src/blist.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact din grupul %s nu a fost şters deoarece nu era autentificat cu "
"contul său. Acest contact şi grupul său nu a fost şterse.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece nu erau autentificate "
"cu conturile lor. Aceste contacte şi grupul lor nu au fost şterse.\n"

#: src/blist.c:1190
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupul nu a fost şters"

#: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:162 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/blist.c:1567
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nume invalid de grup"

#: src/blist.c:2209
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată."

#: src/blist.c:2211
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Eroare în lista de contacte"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Introduceţi parola pentru %s"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: src/conversation.c:1968
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/conversation.c:1971
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat."

#: src/conversation.c:2063
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sunteţi cunoscut acum ca %s"

#: src/conversation.c:2066
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/conversation.c:2109
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieşit din chat (%s)"

#: src/conversation.c:2111
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieşit din chat."

#: src/conversation.c:2184
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(încă +%d)"

#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " a ieşit din chat (%s)."

#: src/conversation.c:2466
msgid "Last created window"
msgstr "În ultima fereastră creată"

#: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1383
msgid "New window"
msgstr "În fereastră nouă"

#: src/conversation.c:2470
msgid "By group"
msgstr "După grup"

#: src/conversation.c:2472
msgid "By account"
msgstr "După cont"

#: src/dialogs.c:155
msgid "Warn User"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#: src/dialogs.c:174
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n"
"\n"
"Nivelul de avertizare al lui %s va creşte şi va suferi o rată de limitare "
"mai dură.\n"

#: src/dialogs.c:183
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare _anonimă?"

#: src/dialogs.c:190
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puţin supărătoare.</b>"

#: src/dialogs.c:302
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să "
"continuaţi?"

#: src/dialogs.c:304 src/dialogs.c:305
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Şterge contactul"

#: src/dialogs.c:314
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi un chat cu numele %s din lista de contacte. "
"Doriţi să continuaţi?"

#: src/dialogs.c:316 src/dialogs.c:317
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ştergere chat"

#: src/dialogs.c:326
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:330
msgid "Remove Group"
msgstr "Ştergere grup"

#: src/dialogs.c:347
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi contactul %s şi %d alte contacte din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ştergere contact"

#: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:510
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nume ales"

#: src/dialogs.c:460 src/dialogs.c:516
msgid "_Account"
msgstr "_Cont"

#: src/dialogs.c:467
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesaj nou"

#: src/dialogs.c:469
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o contactaţi."

#: src/dialogs.c:523
msgid "Get User Info"
msgstr "Caută detalii"

#: src/dialogs.c:525
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi detaliile "
"personale."

#: src/dialogs.c:553 src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectaţi culoarea textului"

#: src/dialogs.c:581 src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectaţi culoarea fundalului"

#: src/dialogs.c:620 src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Alegeţi un font"

#: src/dialogs.c:682
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă fără titlu"

#: src/dialogs.c:684
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Daţi un titlu mesajului, sau alegeţi „Utilizează” pentru a-l folosi fără a-l "
"salva."

#: src/dialogs.c:694
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă gol"

#: src/dialogs.c:756
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj în absenţă"

#: src/dialogs.c:777
msgid "Away title: "
msgstr "Titlu mesaj în absenţă: "

#: src/dialogs.c:833
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvează şi utilizează"

#: src/dialogs.c:837
msgid "Use"
msgstr "Utilizează"

#: src/dialogs.c:858
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:859
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduceţi un nou alias pentru acest chat selectat."

#: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:878 src/dialogs.c:897 src/gtkrequest.c:233
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:875
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"

#: src/dialogs.c:876
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact."

#: src/dialogs.c:893
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduceţi un alias pentru %s."

#: src/dialogs.c:895
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nu a fost găsit.\n"

#: src/ft.c:769
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fişierului către %s a fost abandonat.\n"

#: src/ft.c:771
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fişierului de la %s a fost abandonat.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime expandare"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeţii de expandare"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s comandă [OPŢIUNI] [URI]\n"
"\n"
"    COMENZI:\n"
"       uri                      Deschide AIM: URI\n"
"       quit                     Închide Gaim\n"
"\n"
"    OPŢIUNI:\n"
"       -h, --help [commandă]    Arată ajutorul pentru comanda precizată\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare AIM: URI-uri:\n"
"Trimitere mesaj instant către un contact:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n"
"În acest caz „Cineva” este numele ales al ontactului, iar „Salut omule”\n"
"este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiţi „+” în loc de spaţiu.\n"
"Observaţi citarea folosită, dacă daţi această comandă în shell, caracterul \n"
"„&” trebuie să fie „escaped”, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n"
"Un alt exemplu, comanda următoare va deschide o fereastră de discuţie cu \n"
"un contact, dar fără a trimite vreun mesaj:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva'\n"
"\n"
"Pentru a intra într-o cameră de chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Undeva'\n"
"...intră în camera de chat „Undeva”.\n"
"\n"
"Pentru a adăuga un contact în lista de contacte:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Cineva'\n"
"...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului „Cineva” în listă.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Închide copia activă Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Scuze, lipsesc momentan. Vin imediat!"

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "Mesaj implicit"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2888
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetic"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2889
msgid "By status"
msgstr "După status"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2890
msgid "By log size"
msgstr "După mărimea înregistrărilor"

#: src/gaimrc.c:1549
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nu am putut deschide fişierul de configurare %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:382
msgid "Login Options"
msgstr "Opţiuni autentificare"

#: src/gtkaccount.c:399
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:404 src/gtkblist.c:3876
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/gtkaccount.c:477
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/gtkaccount.c:482 src/gtkblist.c:3890 src/gtkblist.c:4218
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:486
msgid "Remember password"
msgstr "Reţine parola"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:540
msgid "User Options"
msgstr "Opţiuni personale"

#: src/gtkaccount.c:553
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: src/gtkaccount.c:562
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Iconiţă contact:"

#: src/gtkaccount.c:572
msgid "_Browse"
msgstr "_Alegere"

#: src/gtkaccount.c:578
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetare"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:640
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opţiuni %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:772
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează setările generale Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:779
msgid "No Proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:786
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:793
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:800
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:807 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizează setările sistemului"

#: src/gtkaccount.c:840
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puteţi vedea fluturii împerechindu-se..."

#: src/gtkaccount.c:844
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opţiuni proxy"

#: src/gtkaccount.c:876 src/gtkprefs.c:1178
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip Proxy"

#: src/gtkaccount.c:885 src/gtkprefs.c:1208
msgid "_Host:"
msgstr "_Gazdă:"

#: src/gtkaccount.c:889 src/gtkprefs.c:1226
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"

#: src/gtkaccount.c:897
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"

#: src/gtkaccount.c:902 src/gtkprefs.c:1263
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parolă:"

#: src/gtkaccount.c:1260
msgid "Add Account"
msgstr "Adăugare cont"

#: src/gtkaccount.c:1262
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificare cont"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1286
msgid "Show more options"
msgstr "Mai multe opţiuni"

#: src/gtkaccount.c:1287
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mai puţine opţiuni"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1314 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register"
msgstr "Înregistrează contul"

#: src/gtkaccount.c:1668
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %s?"

#: src/gtkaccount.c:1672 src/gtkrequest.c:229
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"

#: src/gtkaccount.c:1786
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"

#: src/gtkaccount.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 src/protocols/oscar/oscar.c:4754
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1186
msgid "Online"
msgstr "Conectat"

#: src/gtkaccount.c:1827
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkaccount.c:2139
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2153
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriţi să-l adăugaţi listei de contacte?"

#: src/gtkaccount.c:2157
msgid "Information"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkaccount.c:2161
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adaug utilizatorul în lista de contacte?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2163 src/gtkblist.c:4270 src/gtkconv.c:1072
#: src/gtkconv.c:3289 src/gtkconv.c:3380 src/gtkrequest.c:230
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2788
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4158
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu vreun protocol prin care să puteţi iniţia un chat."

#: src/gtkblist.c:816
msgid "Join a Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

#: src/gtkblist.c:837
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduceţi detaliile acelui chat în care doriţi să intraţi.\n"

#: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "C_ont:"

#: src/gtkblist.c:1088 src/gtkblist.c:3077
msgid "Get _Info"
msgstr "_Detalii"

#: src/gtkblist.c:1091 src/gtkblist.c:3068
msgid "I_M"
msgstr "_Mesaj"

#: src/gtkblist.c:1093
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adaugă î_ntâmpinare"

#: src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Arată în_registrările"

#: src/gtkblist.c:1115 src/gtkblist.c:1187 src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1117 src/gtkblist.c:1189 src/gtkblist.c:1205
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "Şter_ge"

#: src/gtkblist.c:1162
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Adăugare contact"

#: src/gtkblist.c:1164
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adăugare c_hat"

#: src/gtkblist.c:1166
msgid "_Delete Group"
msgstr "Şter_gere grup"

#: src/gtkblist.c:1168
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1182 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"

#: src/gtkblist.c:1184
msgid "Auto-Join"
msgstr "Intră automat"

#: src/gtkblist.c:1202 src/gtkblist.c:1228
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strânge"

#: src/gtkblist.c:1233
msgid "_Expand"
msgstr "Des_fă"

#: src/gtkblist.c:1884 src/gtkconv.c:3867
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi adăuga "
"acel contact."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2232
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacte"

#: src/gtkblist.c:2233
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..."

#: src/gtkblist.c:2234
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."

#: src/gtkblist.c:2235
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..."

#: src/gtkblist.c:2237
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele n_eautentificate"

#: src/gtkblist.c:2238
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte"

#: src/gtkblist.c:2239
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."

#: src/gtkblist.c:2240
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."

#: src/gtkblist.c:2241
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."

#: src/gtkblist.c:2243
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacte/_Deautentificare"

#: src/gtkblist.c:2244
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacte/_Ieşire"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2247
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Unelte"

#: src/gtkblist.c:2248
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Unelte/_Absenţă"

#: src/gtkblist.c:2249
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinare"

#: src/gtkblist.c:2250
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni _specifice"

#: src/gtkblist.c:2252
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Unelte/_Conturi"

#: src/gtkblist.c:2253
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere"

#: src/gtkblist.c:2254
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat"

#: src/gtkblist.c:2255
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Unelte/_Preferinţe"

#: src/gtkblist.c:2256
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Unelte/Secur_itate"

#: src/gtkblist.c:2259
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Unelte/Arată în_registrările Gaim..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:2263
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: src/gtkblist.c:2264
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net"

#: src/gtkblist.c:2265
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare"

#: src/gtkblist.c:2266
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajutor/_Despre"

#: src/gtkblist.c:2282
msgid "Rename Group"
msgstr "Redenumire grup"

#: src/gtkblist.c:2282
msgid "New group name"
msgstr "Nou nume pentru grup"

#: src/gtkblist.c:2283
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Introduceţi un nou nume pentru grupul selectat."

#: src/gtkblist.c:2311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2375 src/protocols/oscar/oscar.c:5782
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Neautentificat"

#: src/gtkblist.c:2390
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2406
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b>"

#: src/gtkblist.c:2407
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias contact:</b>"

#: src/gtkblist.c:2408
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2409
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:2410
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Autentificat:</b>"

#: src/gtkblist.c:2411
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2412
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertizat:</b>"

#: src/gtkblist.c:2414
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> Fantomatic"

#: src/gtkblist.c:2415
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Excelent"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Beton!"

#: src/gtkblist.c:2686
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiv (%do%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2688
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:2693
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertizat (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2696
msgid "Offline "
msgstr "Neautentificat "

#: src/gtkblist.c:2954
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Unelte/Absenţă"

#: src/gtkblist.c:2957
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Unelte/Întâmpinare"

#: src/gtkblist.c:2960
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni specifice"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3048
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele neautentificate"

#: src/gtkblist.c:3050
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Trimite un mesaj către contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:3083
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Caută detalii despre contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:3086
msgid "_Chat"
msgstr "C_hat"

#: src/gtkblist.c:3091
msgid "Join a chat room"
msgstr "Intră într-o cameră de chat"

#: src/gtkblist.c:3094
msgid "_Away"
msgstr "A_bsenţă"

#: src/gtkblist.c:3099
msgid "Set an away message"
msgstr "Setează un mesaj în absenţă"

#: src/gtkblist.c:3831 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2430
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaugă contact"

#: src/gtkblist.c:3854
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o adăugaţi în lista "
"de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va "
"fi afişat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3914 src/gtkblist.c:4198
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: src/gtkblist.c:4165
msgid "Add Chat"
msgstr "Adaugă un chat"

#: src/gtkblist.c:4188
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru acel chat pe care "
"doriţi să-l adăugaţi în lista de contacte.\n"

#: src/gtkblist.c:4267
msgid "Add Group"
msgstr "Adaugă grupul"

#: src/gtkblist.c:4268
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat."

#: src/gtkblist.c:4788
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Autentificare: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Autentificare"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Renunţă la toate"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectează"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a fost deautentificat.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Motiv necunoscut."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectează _tot"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Timp"

#: src/gtkconv.c:183
msgid "That file already exists"
msgstr "Acest fişier există deja."

#: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?"

#: src/gtkconv.c:470
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invită contactul în camera de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:498
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi "
"adăuga un mesaj de invitare opţional."

#: src/gtkconv.c:519
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:539
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: src/gtkconv.c:632
msgid "Find"
msgstr "Caută"

#: src/gtkconv.c:658
msgid "_Search for:"
msgstr "C_aută:"

#: src/gtkconv.c:1030
msgid "IM"
msgstr "Mesaj"

#: src/gtkconv.c:1038
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/gtkconv.c:1040 src/gtkprefs.c:787
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorare"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1049 src/gtkconv.c:3303
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkconv.c:1058
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul în absenţă"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1070 src/gtkconv.c:3296 src/gtkconv.c:3387
#: src/gtkrequest.c:231
msgid "Remove"
msgstr "Ştergere"

#: src/gtkconv.c:2162
msgid "Animate"
msgstr "Animează"

#: src/gtkconv.c:2167
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconiţa"

#: src/gtkconv.c:2173
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează iconiţa ca..."

#: src/gtkconv.c:2536
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul scrie..."

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2647
msgid "_Send As"
msgstr "_Cont"

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvează discuţia"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3084
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discuţie"

#: src/gtkconv.c:3086
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..."

#: src/gtkconv.c:3091
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Discuţie/C_aută..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările"

#: src/gtkconv.c:3094
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:3099
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Discuţie/D_etalii..."

#: src/gtkconv.c:3103
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Discuţie/A_vertizează..."

#: src/gtkconv.c:3105
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Discuţie/_Invită..."

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Discuţie/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3112
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Discuţie/_Blochează..."

#: src/gtkconv.c:3114
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Discuţie/A_daugă..."

#: src/gtkconv.c:3116
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şter_ge..."

#: src/gtkconv.c:3121
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o adresă..."

#: src/gtkconv.c:3123
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Discuţie/Inserează _o imagine..."

#: src/gtkconv.c:3128
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discuţie/În_chide"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3132
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opţiuni"

#: src/gtkconv.c:3133
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea"

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte"

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările"

#: src/gtkconv.c:3182
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Discuţie/Caută detalii"

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Discuţie/Avertizează.."

#: src/gtkconv.c:3196
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Discuţie/Invită..."

#: src/gtkconv.c:3202
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Discuţie/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3206
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Discuţie/Blochează..."

#: src/gtkconv.c:3210
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă..."

#: src/gtkconv.c:3214
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şterge..."

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..."

#: src/gtkconv.c:3224
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..."

#: src/gtkconv.c:3230
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea"

#: src/gtkconv.c:3233
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul"

#: src/gtkconv.c:3236
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3259 src/gtkconv.c:3261 src/gtkconv.c:3359 src/gtkconv.c:3361
msgid "Send"
msgstr "Trimitere"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3275
msgid "Warn"
msgstr "Avertizare"

#: src/gtkconv.c:3278
msgid "Warn the user"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3282 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Block"
msgstr "Blocare"

#: src/gtkconv.c:3285
msgid "Block the user"
msgstr "Blochează utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:3292
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3299
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Şterge utilizatorul din lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3306 src/gtkconv.c:3628
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caută detalii despre utilizator"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: src/gtkconv.c:3376
msgid "Invite a user"
msgstr "Invită un utilizator"

#: src/gtkconv.c:3383
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Adaugă acest chat în lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3390
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Şterge acest chat din lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3490
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3550
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:3605
msgid "IM the user"
msgstr "Mesaj către utilizator"

#: src/gtkconv.c:3617
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoră utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:4158
msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuţia"

#: src/gtkconv.c:4671 src/gtkconv.c:4703 src/gtkconv.c:4824 src/gtkconv.c:4891
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoană în chat"
msgstr[1] "%d persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:5407 src/gtkconv.c:5410
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Discuţie/Închide"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcaje de timp"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KO/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimit către:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nu există o aplicaţie asociată acestui tip de fişier."

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului."

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fişier:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp rămas:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Păstrează fereastra deschisă"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Şter_ge transferurile terminate"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Arată detaliile transferului"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ascunde detaliile transferului"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "_Reluare"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Oprit"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Eşuat"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Acest fişier nu există."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Acest fişier există deja."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Salvează ca..."

#: src/gtkft.c:1181
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s doreşte să vă trimită %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:832
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "C_opiază adresa de mail"

#: src/gtkimhtml.c:844
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiază locaţia adresei"

#: src/gtkimhtml.c:854
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide adresa în navigator"

#: src/gtkimhtml.c:2284
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fişierului. "
"Presupunem formatul implicit: PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2292
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2301
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"

#: src/gtkimhtml.c:2324
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvează imaginea..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:381
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:385
msgid "_Description"
msgstr "_Descriere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:390
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserare adresă"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea "
"este opţională."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:396
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserează"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:453
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:479
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserează o imagine"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:623
msgid "Smile!"
msgstr "Zâmbete!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:800
msgid "Bold"
msgstr "Aldin"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:811
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:822
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:838
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:850
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:867
msgid "Font Face"
msgstr "Font"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:879
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoare text"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:891
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:906
msgid "Insert link"
msgstr "Inserează o adresă"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Insert image"
msgstr "Inserează o imagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserează o iconiţă simbolică"

#: src/gtklog.c:257
msgid "Conversations with"
msgstr "Discuţii cu"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:215
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are %d mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."

#: src/gtknotify.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:233
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:237
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:253
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:439
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Comanda „%s” pentru pornirea unui navigator este invalidă."

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:471
#: src/gtknotify.c:579
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nu pot deschide acest URL"

#: src/gtknotify.c:453 src/gtknotify.c:468
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la lansarea „%s”: %s"

#: src/gtknotify.c:580
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Aţi ales să precizaţi o comandă pentru lansarea unui navigator, dar nu aţi "
"introdus-o în preferinţele Gaim."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Selectaţi un fişier"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nu_me contact:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la:"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "_Autentificare"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "_Deautentificare"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "A_bsenţă"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "Întoarcere din abs_enţă"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Întoarcere din inacti_vitate"

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "_Tastare mesaj nou"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "_Oprire din tastare"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acţiuni de întâmpinare"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Desc_hide o discuţie"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "Des_chide o fereastră de notificare"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "Trimite un mesa_j"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecută o comandă"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Redă _un sunet"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "Na_vigare..."

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Navigare..."

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "Testare"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Salvează această întâm_pinare după activare"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Şterge întâmpinarea"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s a început să vă scrie"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s s-a autentificat"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s s-a întors din absenţă"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s s-a oprit din scris"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s s-a deautentificat"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare!"

#: src/gtkprefs.c:377
msgid "Interface Options"
msgstr "Opţiuni interfaţă"

#: src/gtkprefs.c:379
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Arată pseudonimele contactelor în lipsa aliasurilor"

#: src/gtkprefs.c:565
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o "
"utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mouse-ul puteţi adăuga teme noi în "
"această listă."

#: src/gtkprefs.c:600
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"

#: src/gtkprefs.c:607 src/gtkprefs.c:2021 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:683
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Bold"
msgstr "Aldi_n"

#: src/gtkprefs.c:677
msgid "_Italics"
msgstr "Cursi_v"

#: src/gtkprefs.c:679
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:689
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Te_xt tăiat"

#: src/gtkprefs.c:692
msgid "Face"
msgstr "Tip de caractere"

#: src/gtkprefs.c:695
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizează caracterele _alese"

#: src/gtkprefs.c:712
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizează _mărimea aleasă"

#: src/gtkprefs.c:724
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: src/gtkprefs.c:728
msgid "_Text color"
msgstr "Culoare _text"

#: src/gtkprefs.c:747
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoare fun_dal"

#: src/gtkprefs.c:775 src/gtkprefs.c:1007 src/gtkprefs.c:1055
msgid "Display"
msgstr "Afişare"

#: src/gtkprefs.c:776
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "_Substituie iconiţe simbolice"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Datează toate mesajele"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Arată _adresele ca legături active"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenţiază cuvintele incorect scrise"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignoră culorile"

#: src/gtkprefs.c:790
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ig_noră caracterele speciale"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Igno_ră alte mărimi de caractere"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send Message"
msgstr "Trimitere mesaj"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter expediază mesajul"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter expediază mesajul"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Window Closing"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/gtkprefs.c:812
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape închide fereastra"

#: src/gtkprefs.c:815
msgid "Insertions"
msgstr "Inserări"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserează taguri _HTML"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(număr) inserează _iconiţe simbolice"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortare listă de contacte"

#: src/gtkprefs.c:843
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortare:"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte"

#: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1031
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Arată _butoanele ca:"

#: src/gtkprefs.c:851 src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1033
msgid "Pictures"
msgstr "Iconiţe"

#: src/gtkprefs.c:852 src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1034
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:1035
msgid "Pictures and text"
msgstr "Iconiţe şi text"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:995 src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "Group Display"
msgstr "Afişare grupuri"

#: src/gtkprefs.c:862
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Arată _numerele în grupuri"

#: src/gtkprefs.c:865
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afişare contacte"

#: src/gtkprefs.c:866 src/gtkprefs.c:1002
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Arată ic_oniţele contactelor"

#: src/gtkprefs.c:868
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive în _gri"

#: src/gtkprefs.c:874
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Desfă automat contactele comasate"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasament:"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Trimite adresele ca legături acti_ve"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Show _Formatting Toolbar"
msgstr "Arată bara de _formatare"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Arată alia_surile în taburi sau titluri"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Tab Options"
msgstr "Opţiuni taburi"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Plasamentul _taburilor:"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Left"
msgstr "În stânga"

#: src/gtkprefs.c:922
msgid "Right"
msgstr "În dreapta"

#: src/gtkprefs.c:928
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi"

#: src/gtkprefs.c:931
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat"

#: src/gtkprefs.c:941
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor"

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Arată _iconiţele de status în taburi"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Window"
msgstr "Ferestre"

#: src/gtkprefs.c:989 src/gtkprefs.c:1040
msgid "New window _width:"
msgstr "_Lăţimea unei ferestre noi:"

#: src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1042
msgid "New window _height:"
msgstr "Î_nălţimea unei ferestre noi:"

#: src/gtkprefs.c:993 src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Înălţimea intrărilor _de text:"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Hide window on _send"
msgstr "A_scunde fereastra la trimitere"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconiţe contacte"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activea_ză animaţiile iconiţelor contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1008
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Arată autentificările în _fereastră"

#: src/gtkprefs.c:1011
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificare la scriere"

#: src/gtkprefs.c:1012
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Notifică contactele când le scriu"

#: src/gtkprefs.c:1049
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completare automată cu Tab"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab completează pseudonimele"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completare automată de stil _vechi"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Arată în fereastră persoanele ce _intră"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Arată în fereastră persoanele ce i_es"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "Colorea_ză numele alese"

#: src/gtkprefs.c:1081
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"

#: src/gtkprefs.c:1083
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetectare adresă IP"

#: src/gtkprefs.c:1092
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP public:"

#: src/gtkprefs.c:1116
msgid "Ports"
msgstr "Porturi"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Porturi de _utilizat"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "_Start Port:"
msgstr "_De la:"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_End Port:"
msgstr "_Până la:"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "No proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1187
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1245
msgid "_User:"
msgstr "_Utilizator:"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Navigatorul Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1368
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigator preferat"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigator"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Deschide adresa:"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "Browser default"
msgstr "După cum e setat navigatorul"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "Existing window"
msgstr "Într-o fereastră existentă"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "New tab"
msgstr "Într-un tab nou"

#: src/gtkprefs.c:1398
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s pentru adresă)"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Message Logs"
msgstr "Înregistrare mesaje"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format înregistrări:"

#: src/gtkprefs.c:1437
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează _toate chat-urile"

#: src/gtkprefs.c:1494
msgid "Sound Options"
msgstr "Opţiuni sunet"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Fără sunete la propria autentificare"

#: src/gtkprefs.c:1497
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absenţă"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Method:"
msgstr "_Sistem:"

#: src/gtkprefs.c:1504
msgid "Console beep"
msgstr "Bip"

#: src/gtkprefs.c:1506
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: src/gtkprefs.c:1523
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comandă de _redare sunet\n"
"(%s pentru numele fişierului)"

#: src/gtkprefs.c:1580
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Ieşi din _absenţă la trimiterea unui mesaj"

#: src/gtkprefs.c:1582
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Încolonează mesajele _noi în absenţă"

#: src/gtkprefs.c:1585
msgid "Auto-response"
msgstr "Răspunsuri automate"

#: src/gtkprefs.c:1588
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:"

#: src/gtkprefs.c:1591
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Trimite răspuns automat"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Trimite răspuns automat doar când sunt _inactiv"

#: src/gtkprefs.c:1595
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Trimite răspuns automat în _discuţiile active"

#: src/gtkprefs.c:1604 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2294
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/gtkprefs.c:1605
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Arată inactivitatea în _funcţie de:"

#: src/gtkprefs.c:1608
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilizarea Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1611
msgid "X usage"
msgstr "Utilizarea X"

#: src/gtkprefs.c:1613
msgid "Windows usage"
msgstr "Folosirea ferestrelor"

#: src/gtkprefs.c:1621
msgid "Auto-away"
msgstr "Absenţe automate"

#: src/gtkprefs.c:1622
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absenţă când sunt inacti_v"

#: src/gtkprefs.c:1626
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Număr de _minute inactive:"

#: src/gtkprefs.c:1634
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje în a_bsenţă"

#: src/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Adresă Internet:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1794
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Adresă:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1977
msgid "Load"
msgstr "Activare"

#: src/gtkprefs.c:1991
msgid "Summary"
msgstr "Descriere"

#: src/gtkprefs.c:2039
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkprefs.c:2166
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selectaţi un sunet"

#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Test"
msgstr "Testare"

#: src/gtkprefs.c:2303
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/gtkprefs.c:2307
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeţi..."

#: src/gtkprefs.c:2442
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: src/gtkprefs.c:2478
msgid "Interface"
msgstr "Interfaţă"

#: src/gtkprefs.c:2479
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme iconiţe"

#: src/gtkprefs.c:2480
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: src/gtkprefs.c:2481
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/gtkprefs.c:2482
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: src/gtkprefs.c:2485
msgid "IMs"
msgstr "Mesaje"

#: src/gtkprefs.c:2487
msgid "Network"
msgstr "Reţea"

#: src/gtkprefs.c:2488
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2491
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/gtkprefs.c:2493
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrare"

#: src/gtkprefs.c:2494
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/gtkprefs.c:2495
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/gtkprefs.c:2496
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absenţă / Inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:2497
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje în absenţă"

#: src/gtkprefs.c:2499
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoale"

#: src/gtkprefs.c:2515
msgid "Plugins"
msgstr "Module"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permite doar contactelor din listă"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blochează toţi utilizatorii"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"

#: src/gtkprivacy.c:375
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Setările de securitate intră în acţiune instantaneu."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:387
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de securitate pentru:"

#: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571
msgid "Permit User"
msgstr "Permite utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:556
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta."

#: src/gtkprivacy.c:557
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta."

#: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573
msgid "Permit"
msgstr "Permite"

#: src/gtkprivacy.c:565
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Are voie %s să vă contacteze?"

#: src/gtkprivacy.c:567
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să vă poată contacta?"

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Block User"
msgstr "Blochează utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:595
msgid "Type a user to block."
msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi."

#: src/gtkprivacy.c:596
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi."

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Îl blochez pe %s?"

#: src/gtkprivacy.c:605
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să nu vă poată contacta?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:223 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:224 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/gtkrequest.c:227
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

#: src/gtkrequest.c:228 src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol în care să aveţi posibilitatea "
"să listaţi camere de chat."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Listă camere de chat"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr "_Obţine lista"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se autentifică"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact se deautentifică"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Aţi primit un mesaj"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Aţi trimis un mesaj"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneţi ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alţii spun ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fişierul ales (%s) nu există."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece aţi ales să precizaţi o comandă pentru redarea "
"sunetului, dar nu aţi introdus-o în preferinţele Gaim."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleasă nu a putut fi executată: %s"

#: src/gtkutils.c:297
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Nu pot salva fişierul iconiţă."

#: src/gtkutils.c:332
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvează iconiţa ca..."

#: src/log.c:88
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</"
"font></b>"

#: src/log.c:433
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:514
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:516
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:560 src/log.c:696
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc locaţia înregistrărilor!</b></font>"

#: src/log.c:570 src/log.c:706
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu am reuşit să citesc fişierul: %s</b></font>"

#: src/log.c:574
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:649
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Răspuns automat>: %s\n"

#: src/log.c:710
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"

#: src/main.c:157
msgid "Please create an account."
msgstr "Creaţi un cont."

#: src/main.c:239
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"

#: src/main.c:257
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>Nume ales:</b>"

#: src/main.c:271
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parolă:</b>"

#: src/main.c:300
msgid "Sign on"
msgstr "Autentificare"

#. full help text
#: src/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          arată fereastra editorului de conturi\n"
"  -w, --away[=MESAJ]  intră în absenţă la autentificare (argumentul opţional\n"
"                      MESAJ specifică mesajul în absenţă ce va fi folosit)\n"
"  -l, --login[=NUME]  autentificare automată (argumentul NUME specifică\n"
"                      conturile de utilizat, despărţite prin virgulă)\n"
"  -n, --loginwin      fără auto-autentificare, arată fereastra de autentificare\n"
"  -u, --user=NUME     utilizează contul NUME\n"
"  -f, --file=FIŞIER   utilizează fişierul FIŞIER pentru configurare\n"
"  -d, --debug         arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n"
"  -v, --version       arată versiunea curentă şi ieşi\n"
"  -h, --help          arată aceste mesaje de ajutor şi ieşi\n"

#. short message
#: src/main.c:539
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n"

#: src/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou."

#: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nu a putut încărca acest modul."

#: src/plugin.c:298
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi încărcat."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:271
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Mesajul implicit"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111
#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2597
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2706
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2944
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4669 src/protocols/oscar/oscar.c:4747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4771 src/protocols/oscar/oscar.c:6425
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot rezolva numele serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:103
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea din socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare eşuată."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi din socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:496
#: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1957 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1988
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2051 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critică în modulul GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eşuat"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu răspunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Aţi specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Aţi încercat să trimiteţi un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut obţine rezultatele căutării"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4107
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1392
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4109
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth Year"
msgstr "An naştere"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4161 src/protocols/oscar/oscar.c:4177
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Oraş"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1303
#: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2986 src/protocols/oscar/oscar.c:3312
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2935
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3093 src/protocols/zephyr/zephyr.c:536
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informaţii contact"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost ştearsă de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut şterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:972
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
"comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercaţi mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1001
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu ce ţine listele cu contacte. "
"Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1074
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercaţi mai "
"târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot şterge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "Directory Search"
msgstr "Căutare în director"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbare parolă"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Şterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) doreşte să fie autorizat."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224
#: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908
#: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2716
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5382
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225
#: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910
#: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2718
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5383
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Autentificare..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizator Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:466 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "topic curent este: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există topic"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfer abandonat de fişier"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nu poate deschide un port pentru a asculta."

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Eroare la afişarea MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nu s-a găsit un MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pentru %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "Afişare MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:6526
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455
msgid "Send File"
msgstr "Transfer de fişiere"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "Ca_nal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii"

#: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:220
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nu am putut crea un socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977
msgid "Read error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"

#: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Topic"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:611
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Modul îmbunătăţit de protocol IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390
#: src/protocols/msn/msn.c:1680 src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1350
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:635
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"

#: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:580
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod greşit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Blocat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Realname"
msgstr "Nume real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Detalii contact pentru %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:282
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Topicul pentru %s este: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:296
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesaj necunoscut"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:400
msgid "No such channel"
msgstr "Nu există un asemenea canal"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:411
msgid "no such channel"
msgstr "nu există un asemenea canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:439
msgid "Could not send"
msgstr "Nu am putut trimite"

#: src/protocols/irc/msgs.c:495
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie."

#: src/protocols/irc/msgs.c:496
msgid "Invitation only"
msgstr "Doar cu invitaţie"

#: src/protocols/irc/msgs.c:592
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Aţi fost respins din %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de către %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:698
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nu pot schimba pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:719
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Aţi părăsit canalul%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG invalid de la server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:836
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nu am reuşit să intru în %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:837
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nu am reuşit să intru în acest canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:867
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mesaje sistem de la %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:166
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la conversia mesajului. Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul de "
"conturi)"

#: src/protocols/irc/parse.c:297
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/parse.c:298
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:298
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Replică CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:400 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Neautentificat."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Serverul cere SSL pentru autentificare"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serverul cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificare în clar (plaintext)"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Acest server cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. "
"Continui autentificarea în aceste condiţii?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Cerere invalidă de la server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640
msgid "URL"
msgstr "Pagină Internet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresă extinsă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Localitate"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Regiune"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:630
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poştal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Ţară"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
msgid "Email"
msgstr "Mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizaţie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Funcţie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4141
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naştere"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care "
"doriţi să le faceţi publice."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Iniţială"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 src/protocols/oscar/oscar.c:4174
msgid "Address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Căsuţă poştală"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Poză"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou pentru"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulează notificarea prezenţei"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicit (din nou) autorizare"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscrie"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "Ca_meră:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "A_dministrare:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nu este un nume valid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nume invalid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nu este un nume valid de server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nume invalid de contact"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nu este un nume valid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Titlu invalid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Configurare nereuşită"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Eroare la configurarea camerei de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Această cameră de chat nu suportă configurarea"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Schimbarea aliasului nu e suportată în camerele de chat non-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:599 src/protocols/jabber/chat.c:610
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Eroare în lista camerelor de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Eroare la obţinerea listei camerelor de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server invalid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:688
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Conectare la un server de conferinţe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:691
msgid "Find Rooms"
msgstr "Caută camere de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:73
msgid "Error initializing session"
msgstr "Eroare la iniţializarea sesiunii"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103
#: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261
#: src/protocols/msn/msn.c:548 src/protocols/msn/msn.c:721
#: src/protocols/msn/msn.c:744 src/protocols/msn/msn.c:776
#: src/protocols/msn/msn.c:784 src/protocols/msn/msn.c:817
#: src/protocols/msn/msn.c:825 src/protocols/msn/msn.c:839
#: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:863
#: src/protocols/msn/msn.c:873 src/protocols/msn/msn.c:895
#: src/protocols/msn/msn.c:945 src/protocols/msn/msn.c:983
#: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1118
#: src/protocols/msn/msn.c:1139 src/protocols/msn/msn.c:1150
#: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1185
#: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1278
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324
#: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1237
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261
msgid "Read Error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:316
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexiunea a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:319
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suportul SSL este nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1121
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nu pot crea un socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:425
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428
msgid "Registration Successful"
msgstr "Înregistrare reuşită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
msgid "Registration Failed"
msgstr "Înregistrare eşuată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549
msgid "Already Registered"
msgstr "Este deja înregistrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password"
msgstr "Parolă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:595
msgid "E-Mail"
msgstr "Mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:635
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Înregistrare cont nou Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:487 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:751 src/protocols/trepia/trepia.c:1115
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2176
msgid "Connecting"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:778
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniţializare flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniţializare flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5810
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
msgid "Both"
msgstr "Ambele"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr "Expeditor (în aşteptare)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "From"
msgstr "Expeditor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "To"
msgstr "Destinatar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr "Niciunul (în aşteptare)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Subscription"
msgstr "Subscriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102
#: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorbă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105
#: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Extended Away"
msgstr "Demult absent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108
#: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2934 src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6421
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjaţi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola a fost schimbată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parola v-a fost schimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Eroare la schimbarea parolei"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "Password (again)"
msgstr "Parola (din nou)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Schimbare parolă Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduceţi noua parolă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Bad Request"
msgstr "Cerere invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Facilitate neimplementată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Gone"
msgstr "Dus"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item negăsit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inacceptabil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepermis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Payment Required"
msgstr "E nevoie de plată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Registration Required"
msgstr "E nevoie de înregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serverul la distantă nu a fost găsit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Serverul la distanţă nu răspunde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server supraîncărcat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Subscription Required"
msgstr "E nevoie de subscriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Cerere neaşteptată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizare întreruptă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codare incorectă la autorizare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid authzid"
msgstr "„Authzid” invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanism invalid de autorizare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Eroare temporară de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Eroare de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Format"
msgstr "Format greşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflict de resurse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexiunea a expirat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Gone"
msgstr "Gazda a dispărut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Host Unknown"
msgstr "Gazdă necunoscută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresare neadecvată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identitate invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "„Namespace” invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gazdele nu se potrivesc"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Policy Violation"
msgstr "Normele au fost încălcate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resurse limitate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrictiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "See Other Host"
msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "System Shutdown"
msgstr "Închidere sistem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condiţie nedefinită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codare nesuportată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip nesuportat de „stanza”"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiune nesuportată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Stream Error"
msgstr "Eroare de flux"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilizează TLS dacă e disponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1380
msgid "Force old SSL"
msgstr "Impune utilizarea tipului vechi de SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permite autentificarea în clar pentru conexiuni necriptate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Connect server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ascunde sistemul de operare"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaj de la %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Topicul este: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Eroare de mesaj Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:288
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Cod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Eroare la analiza XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:216
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă"

#: src/protocols/jabber/presence.c:219
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte."

#: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273
msgid "Create New Room"
msgstr "Creează o nouă cameră"

#: src/protocols/jabber/presence.c:274
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să creaţi o nouă cameră de chat. Doriţi să o configuraţi, "
"sau acceptaţi setările implicite?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:276
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurare"

#: src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Setări implicite"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Eroare în camera de chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:301
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nu pot trimite fişierul către %s, nu suportă transferul de fişiere"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Nu pot solicita USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nu pot trimite USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Versiune de protocol nesuportată"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Nu pot solicita CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nu pot solicita INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Am primit un XFR invalid"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nu pot transfera"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nu pot prelucra mesajul."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521
#: src/protocols/msn/notification.c:1811
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nu pot scrie către server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizez cu serverul"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Deja autentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Pseudonimul contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Listă plină"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Există deja"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja în cealaltă listă"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Prea multe grupuri"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizatorul nu este în grup"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nume de grup prea lung"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nu pot şterge grupul zero"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Aţi încercat să adăugaţi un contact într-un grup inexistent"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator eşuat"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifică transferurile eşuate"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Prea multe solicitări către FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului bazei de date"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Command disabled"
msgstr "Comandă dezactivată"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fişierului"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serverul de notificare este nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/error.c:143
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi curând indisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:150
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/error.c:154
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi"

#: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizatorul este prea activ"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Not expected"
msgstr "Neaşteptat"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fişierul este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonimele au fost schimbate prea rapid"

#: src/protocols/msn/error.c:189
msgid "Server too busy"
msgstr "Server prea încărcat"

#: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1164
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eşuată"

#: src/protocols/msn/error.c:196
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Permis doar la autentificare"

#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/error.c:208
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi"

#: src/protocols/msn/error.c:212
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cont „Passport” neverificat încă"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilet (ticket) greşit"

#: src/protocols/msn/error.c:219
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:71
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Precizaţi propriul pseudonim."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu."

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN "
"Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Allow"
msgstr "Permite"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Disallow"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Trimite un mesaj mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Page"
msgstr "Pagină"

#: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:640
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din faţa calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:642
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:644
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:646
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2284
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:648
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2288
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:650
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1173 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1188
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definiţi un pseudonim"

#: src/protocols/msn/msn.c:371
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă"

#: src/protocols/msn/msn.c:377
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu"

#: src/protocols/msn/msn.c:383
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activează/Dezactivează dispozitivele mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:399
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permite/Refuză paginile mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:425
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Trimite către mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:434
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniţiază o discuţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:458
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. "
"Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:757
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie să fie de forma „utilizator@server.com”. Poate aţi "
"vrut să scrieţi %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în lista "
"utilizatorilor permişi."

#: src/protocols/msn/msn.c:761 src/protocols/msn/msn.c:801
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Numele ales MSN este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:797
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie să fie de forma „utilizator@server.com”. Poate aţi "
"dorit să scrieţi %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în lista "
"utilizatorilor blocaţi."

#: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2891
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Eroare la descărcarea profilului</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1374 src/protocols/oscar/oscar.c:4146
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001
msgid "Age"
msgstr "Vârstă"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1381 src/protocols/oscar/oscar.c:4132
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Gender"
msgstr "Sex"

#: src/protocols/msn/msn.c:1389 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

#: src/protocols/msn/msn.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid "Location"
msgstr "Locaţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupaţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1421 src/protocols/msn/msn.c:1427
#: src/protocols/msn/msn.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:1441
#: src/protocols/msn/msn.c:1448
msgid "A Little About Me"
msgstr "Câteva cuvinte despre mine"

#: src/protocols/msn/msn.c:1457 src/protocols/msn/msn.c:1470
#: src/protocols/msn/msn.c:1477
msgid "Favorite Things"
msgstr "Lucruri favorite"

#: src/protocols/msn/msn.c:1486 src/protocols/msn/msn.c:1492
#: src/protocols/msn/msn.c:1499
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/msn/msn.c:1514
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citat favorit"

#: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima actualizare"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1533 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/msn/msn.c:1555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3099
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile"

#: src/protocols/msn/msn.c:1557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profilul utilizatorului este gol."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:1657
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Login server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/msn/msn.c:1684
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utilizează metoda HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1702
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Notifică la închiderea unei discuţii"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Notifică la expirarea conexiunii"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nu mă pot conecta la server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Nu pot scrie către serverul MSN Nexus"

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "Serverul MSN Nexus a returnat informaţii invalide de redirectare."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Eroare necunoscută la încercarea de autentificare la serverul MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:215
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Eroare MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Descarc lista de contacte"

#: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1453
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/msn/notification.c:367
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nu pot trimite parola"

#: src/protocols/msn/notification.c:403
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol nesuportat"

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Aţi fost deautentificat. V-aţi autentificat de la o altă locaţie."

#: src/protocols/msn/notification.c:450
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Aţi fost deautentificat. Serverele MSN sunt oprite momentan."

#: src/protocols/msn/notification.c:577
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să adauge %s în lista sa de contacte."

#: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să vă adauge în lista sa de contacte."

#: src/protocols/msn/notification.c:1596
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nu pot transfera către serverul de notificare"

#: src/protocols/msn/notification.c:1752
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minut. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."
msgstr[1] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."

#: src/protocols/msn/servconn.c:536
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Am primit o eroare HTTP. Vă rugăm să raportaţi acest lucru."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Discuţia a fost închisă datorită inactivităţii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a închis fereastra de discuţii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:285
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepţionat."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nu pot citi antetul de la server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nu pot citi mesajul de la server. Comanda este %hd, lungimea este %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizatori: %s, fişiere: %s, mărime: %sGO"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nu-l pot adăuga pe „%s” în lista de contacte Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Aţi fost deconectat de la server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastră"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Aţi fost deconectat de la server pentru că v-aţi autentificat de la o altă "
"locaţie."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a cerut un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5453
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to host"
msgstr "Rata către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Rate to client"
msgstr "Rata către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC învechit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de către server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Refused by client"
msgstr "Refuzat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Reply too big"
msgstr "Răspuns supradimensionat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Responses lost"
msgstr "Răspunsuri pierdute"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respinsă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Încărcătură SNAC invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "In local permit/deny"
msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "List overflow"
msgstr "Listă suprasaturată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Queue full"
msgstr "Coadă plină"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:521
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Discuţia directă cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:523
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Discuţia directă cu %s a eşuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Aţi fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Acest chat este deocamdată indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:747
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:691
msgid "Screen name sent"
msgstr "Numele ales a fost trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:706
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Autentificarea pentru %s a eşuat deoarece numele ales este invalid. Unul "
"valid trebuie ori să înceapă cu o literă, ori să conţină doar litere, numere "
"şi spaţii, ori să conţină doar numere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:839 src/protocols/oscar/oscar.c:1257
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare iniţializată, cookie trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nu pot deschide descriptorul fişierului."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:965
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1036
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1141 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1146
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1150
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul de mesagerie instantanee AOL este temporar indisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1155
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi "
"din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1160
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1192
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1264
msgid "Received authorization"
msgstr "Am primit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1300 src/protocols/oscar/oscar.c:1330
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1418
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiţi rapid deconectat. Poate doriţi să încercaţi TOC până ce "
"se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1303 src/protocols/oscar/oscar.c:1333
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1421
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2003 src/protocols/oscar/oscar.c:5916
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Discuţia directă cu %s a fost iniţializat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 src/protocols/oscar/oscar.c:2356
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2505
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este "
"necesară pentru imaginile asociate conturilor. Pentru că adresa IP vă va fi "
"vizibilă, luaţi în considerare riscurile la care vă expuneţi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2513 src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid "Connect"
msgstr "Conectează-te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2540
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizează-mă pentru a te putea adăuga în lista mea de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2548
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesajul cererii de autorizare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2549
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizează-mă te rog!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2578
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de "
"contacte. Doriţi să trimiteţi o cerere de autorizare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2583 src/protocols/oscar/oscar.c:2585
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2621 src/protocols/oscar/oscar.c:2623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:2706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 src/protocols/oscar/oscar.c:3082
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3142 src/protocols/oscar/oscar.c:5374
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5420
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2706
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u doreşte să vă adauge în lista sa de contacte din următorul "
"motiv:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2714 src/protocols/oscar/oscar.c:5380
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2726
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga la lista proprie de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2727
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2734
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit o pagină ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2758
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2779
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2785
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
msgid "Decline"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2871
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2880
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2898
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."
msgstr[1] ""
"Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2907
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2916
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6424
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2936 src/protocols/oscar/oscar.c:4762
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2938 src/protocols/oscar/oscar.c:4765
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6423
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent pe net"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2985
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3045
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3139
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3178
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3181
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Discuţie directă AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 src/protocols/oscar/oscar.c:6534
msgid "Get File"
msgstr "Primeşte fişierul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3194
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3197
msgid "Add-Ins"
msgstr "Adăugiri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3200
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3203
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conectare directă ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3206
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3209
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3218
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 (vechi)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3221
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3224
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3227
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3230
msgid "Security Enabled"
msgstr "Securitate activată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3233
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3237
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3240
msgid "Live Video"
msgstr "Video în direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3243
msgid "Camera"
msgstr "Cameră"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3272
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Nume utilizator: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3273
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Nivel avertizare: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3276
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Autentificat din: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3280
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membru din: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3285
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inactiv: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3288
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3360
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3761
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3762
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limita "
"fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3825
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Aţi fost deconectat pentru că v-aţi autentificat cu acest nume ales de la o "
"altă locaţie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3827
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Aţi fost deautentificat din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3858
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizare conexiune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 src/protocols/oscar/oscar.c:4124
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4129
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Feminin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4149
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4152
msgid "Additional Information"
msgstr "Alte informaţii"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
msgid "Home Address"
msgstr "Adresă acasă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4167 src/protocols/oscar/oscar.c:4183
msgid "Zip Code"
msgstr "Cod poştal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
msgid "Work Address"
msgstr "Adresă serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4188
msgid "Work Information"
msgstr "Informaţii serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
msgid "Company"
msgstr "Companie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
msgid "Division"
msgstr "Divizie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
msgid "Web Page"
msgstr "Adresă Internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4205
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Detalii ICQ pentru %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesaj popup"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4276
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Următoarele nume alese sunt asociate cu %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4280
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4297
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4318
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4320
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4348
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4351
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este "
"diferit de cel original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4354
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină "
"cu un punct."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4357
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea "
"lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4360
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere "
"în aşteptare pentru acest nume."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4363
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea "
"multe nume alese asociate."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4366
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este "
"invalidă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4369
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4379
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4380 src/protocols/oscar/oscar.c:4387
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4385
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4617
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4618
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi "
"conectat 100%."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4645
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."
msgstr[1] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4650
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4666 src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4684
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absenţă pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4685
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Aţi cerut probabil să setaţi mesajul în absenţă înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veţi rămâne în starea „prezent”. Încercaţi din "
"nou când veţi fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4725
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octet. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."
msgstr[1] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4730
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesaj în absenţă prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nu pot adăuga %s deoarece numele ales este invalid. Unul valid trebuie "
"săînceapă cu o literă sau să conţină doar litere, numere şi spaţii sau să "
"conţină doar numere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4824 src/protocols/oscar/oscar.c:5241
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5254
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nu pot adăuga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4960
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nu pot descărca lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim nu a reuşit deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele "
"AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteva ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5137 src/protocols/oscar/oscar.c:5138
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5143 src/protocols/oscar/oscar.c:5298
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5299 src/protocols/oscar/oscar.c:5304
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5240
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista "
"de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5240 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
msgid "(no name)"
msgstr "(fără nume)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil "
"aţi atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5335
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-"
"l adăugaţi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte deoarece:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5416
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga la lista proprie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5417
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordată"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5420
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la lista proprie de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5421
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (e_xchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Aţi specificat un nume invalid de cameră de chat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5711
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status: </b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5723
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>Adresă IP: </b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5731
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Facilităţi:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5740
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Comentariu contact:<b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5749
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponibil:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5770
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Mesaj în absenţă: </b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5778
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5812 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296
msgid "Offline"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6278
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o discuţie directă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Aţi ales să deschideţi o discuţie directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la "
"care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6479
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentariu contact:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editare comentariu contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6518
msgid "Direct IM"
msgstr "Discuţie direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6568
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6569
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spaţiile albe şi "
"capitalizarea."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6575
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Noua formatare a numelui ales:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6624
msgid "Change Address To:"
msgstr "Schimbă adresa în:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6668
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6671
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Lista contactelor de la care aşteptaţi autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit "
"din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6686
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6688
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului pe care îl căutaţi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6705
msgid "Available Message:"
msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6706
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Muncesc, dar abia aştept să iau o pauză ... Scrie-mi!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6777
msgid "Set User Info..."
msgstr "Setare detalii..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6784
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Setare mesaj ce arată disponibilitatea..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6791
msgid "Change Password..."
msgstr "Schimbare parolă..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Schimbare parolă (adresă)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6806
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurare înaintare mesaje (adresă)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6817
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatare nume ales..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6823
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6829
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Afişare adresă înregistrată curent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6835
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Schimbare adresă înregistrată curent..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6844
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afişare contacte ce aşteaptă autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6852
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Căutare contact după adresa de mail..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 src/protocols/oscar/oscar.c:6975
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6992
msgid "Auth host"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6997
msgid "Auth port"
msgstr "Port de autentificare"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Caut %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fişierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fişierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este autentificat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Eşec."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul „Dir” este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutarea după adresa de mail este limitată."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informaţii detaliate în director."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de ţară."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eşec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi "
"încercaţi din nou. Dacă continuaţi să încercaţi va trebui să aşteptaţi chiar "
"mai mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conectare terminată"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aştept răspunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă aşa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis şi chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteţi un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui "
"mesaj. Situaţia aceasta este temporară, vă rugăm să aşteptaţi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarcă „Info Dir”"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Setează „Info Dir”"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Transferul fişierului a eşuat. Transferul a fost probabil anulat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "Server TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de bază"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresă de mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Detalii profil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mesagerie instantanee"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sunt din"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Completaţi datele profilului Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Setaţi profilul"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Vizitaţi pagina personală"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizatori locali"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1078
msgid "Logging in"
msgstr "Înregistrez în"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat dintr-o altă locaţie."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr "Alooo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte, motivând astfel: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1598
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare "
"nerecunoscute. Această versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe "
"Yahoo!, a se vedea %s pentru versiuni mai noi."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1601
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Doriţi să-l ignoraţi pe %s, dar utilizatorul e prezent în lista de contacte "
"Apăsaţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1677
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignor contactul?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710
msgid "Invalid username."
msgstr "Nume de utilizator invalid."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713
msgid "Incorrect password."
msgstr "Parolă incorectă."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă pe net la www.yahoo.com"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s în grupul %s la lista de pe server pentru "
"contul %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1778
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nu am putut adăuga contactul în lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019
msgid "Unable to read"
msgstr "Nu pot citi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2194 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Probleme la conectare"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709
msgid "Not At Home"
msgstr "Plecat de acasă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710
msgid "Not At Desk"
msgstr "Plecat din faţa calculatorului"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2282 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Not In Office"
msgstr "Plecat din birou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713
msgid "On Vacation"
msgstr "În vacanţă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2290 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ieşit afară"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2354 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2386
msgid "Not on server list"
msgstr "Nu este în lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2442
msgid "Join in Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2448
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniţiază o conferinţă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Cui doriţi să vă alăturaţi în chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2520
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activare identitate..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2526
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Intrare în chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt "
"suportate deocamdată.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în "
"navigator<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Ne cerem scuze, doar profilurile în engleză sunt suportate deocamdată.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2980
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identitate Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby-uri"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
msgid "Latest News"
msgstr "Noutăţi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
msgid "Home Page"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Adresă interesantă 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Adresă interesantă 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3074
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Adresă interesantă 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Member Since"
msgstr "Membru din"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
msgid "Pager host"
msgstr "Server pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "Pager port"
msgstr "Port pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
msgid "File transfer host"
msgstr "Server transfer fişiere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "File transfer port"
msgstr "Port transfer fişiere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Adresă liste camere de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim nu poate trimite prin Yahoo! fişiere care sunt mai mari de un megaoctet "
"(1.048.576 octeţi)."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera „%s” deoarece „%s”."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitaţie respinsă"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nu am reuşit să intru în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Poate este plină camera?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Aţi intrat în camera de chat %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nu am reuşit să mă alătur contactului în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Poate ei nu sunt prezenţi în chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obţinerea listei camerelor de chat a eşuat."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Audio"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Video"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Camere utilizatori"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:525
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:529
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invizibil sau neautentificat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:533
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>În %s din %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:793 src/protocols/zephyr/zephyr.c:794
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:982 src/protocols/zephyr/zephyr.c:983
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:820
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Sunteţi deja autentificat cu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:821
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Deoarece Zephyr foloseşte numele de utilizator al sistemului nu puteţi avea "
"multiple conturi active cu acelaşi utilizator."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocalizare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "_Class:"
msgstr "_Clasă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanţă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatar:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Export către .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Export .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383
msgid "Exposure"
msgstr "Expunere"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:955
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Acces interzis: serverul Proxy nu permite tunelarea portului 80."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Eroare la conectarea la Proxy %d"

#: src/proxy.c:1696
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Setări Proxy invalide"

#: src/proxy.c:1696
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul Proxy-ului sunt invalide."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:189
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1247
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduceţi parola"

#: src/server.c:960
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesaj)"
msgstr[1] "(%d mesaje)"

#: src/server.c:974
msgid "(1 message)"
msgstr "(un mesaj)"

#: src/server.c:1161 src/server.c:1171
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a autentificat."

#: src/server.c:1188 src/server.c:1196
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deautentificat."

#: src/server.c:1243
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s tocmai a fost avertizat de %s.\n"
"Noul nivel de avertizare vă este %d%%"

#: src/server.c:1246
msgid "an anonymous person"
msgstr "o persoană anonimă"

#: src/server.c:1349
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat: „%s”\n"
"%s"

#: src/server.c:1353
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat „%s”\n"

#: src/server.c:1359
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Scuze, am ieşit puţin..."

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifică"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Arată mailul"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Avertizare"

#: src/util.c:1884
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculez..."

#: src/util.c:1887
msgid "Unknown."
msgstr "Necunoscut."

#: src/util.c:1918 src/util.c:1923 src/util.c:1928 src/util.c:1931
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"

#: src/util.c:1919 src/util.c:1923 src/util.c:1937 src/util.c:1939
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:1919 src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1942
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"

#: src/util.c:2274
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Mut setările Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Mut setările de utilizator Gaim în:"

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Notificare"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Nu pot citi din socket"

#, fuzzy
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "Discuţii cu"

#, fuzzy
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Închidere sistem"

#, fuzzy
#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Închidere sistem"

#, fuzzy
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to parse message"
#~ msgstr "Nu pot prelucra mesajul."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid email address"
#~ msgstr "Titlu invalid de cameră"

#, fuzzy
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Acest fişier nu există."

#, fuzzy
#~ msgid "Passport not verified"
#~ msgstr "Cont „Passport” neverificat încă"

#, fuzzy
#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Eroare"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)."
#~ msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)."
#~ msgstr "Nu-l pot adăuga pe „%s” în lista de contacte Napster"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message (0x%X)."
#~ msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)."
#~ msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#, fuzzy
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Iniţiază o conferinţă"

#, fuzzy
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu"

#, fuzzy
#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "Utilizatori"

#, fuzzy
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nume complet"

#, fuzzy
#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Opţiuni personale"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#, fuzzy
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autentificare"

#, fuzzy
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Aştept răspunsul..."

#, fuzzy
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Salvează discuţia"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr ""
#~ "Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat dintr-o altă locaţie."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you "
#~ "wish to connect to."
#~ msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Status:</b> %s\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Neautentificat"

#, fuzzy
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adresă"

#, fuzzy
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Server"

#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentariu contact:"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#, fuzzy
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Conectat din"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
#~ "characters.]"
#~ msgstr "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."

#, fuzzy
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Mesaje în absenţă"

#, fuzzy
#~ msgid "Set User Info (URL)..."
#~ msgstr "Setare detalii..."

#, fuzzy
#~ msgid "Search for Buddy by Information"
#~ msgstr "Căutare contact după adresa de mail..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s"

#, fuzzy
#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s s-a autentificat"

#, fuzzy
#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s a intrat în absenţă."

#, fuzzy
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#, fuzzy
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#, fuzzy
#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s s-a deautentificat"