Mercurial > pidgin.yaz
view po/zh_CN.po @ 11242:01c06e7ae1f6
[gaim-migrate @ 13407]
Whitespace (gets rid of a warning for me)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Fri, 12 Aug 2005 22:30:36 +0000 |
parents | e099f00b2f93 |
children | 67a929d50cfe |
line wrap: on
line source
# gaim 软件包的简体中文翻译。 # Copyright (C) 2003 gaim team. # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-09 03:10+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-09 03:19+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: plugins/autorecon.c:292 msgid "Error Message Suppression" msgstr "错误消息屏蔽" #: plugins/autorecon.c:296 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "隐藏断开连接错误" #: plugins/autorecon.c:300 msgid "Hide Login Errors" msgstr "隐藏登录错误" #: plugins/autorecon.c:304 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "隐藏重新连接错误" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:328 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自动重连" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:331 plugins/autorecon.c:333 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "如果您被踢出来了,程序将会自动重新连接。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ciphertest.c:200 msgid "Cipher Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ciphertest.c:203 plugins/ciphertest.c:205 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "程序内部所用的权值,当..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "好友离线:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "好友离开:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "好友瞌睡:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "使用最后一个匹配的好友" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "分值最低的好友是联系人中有优先权的好友。\n" "使用默认值(离线=4,离开=2,瞌睡=1)时,内置顺序将为: 在线->瞌睡->离开+瞌睡->离" "线。" #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for account..." msgstr "账户的权值..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "联系人优先级" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "允许控制好友不同状态所对应的值。" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "允许在进行好友优先级比较时为瞌睡/离开/离线状态所用的权值。" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "新消息..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天..." #: plugins/docklet/docklet.c:170 msgid "New..." msgstr "新建..." #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:1775 src/gtkstatusbox.c:247 #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/irc/irc.c:179 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1087 #: src/protocols/jabber/jabber.c:998 src/protocols/msn/msn.c:540 #: src/protocols/novell/novell.c:2811 src/protocols/novell/novell.c:2949 #: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5725 src/protocols/oscar/oscar.c:6732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6899 src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:652 #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:672 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2717 src/protocols/silc/buddy.c:1412 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2271 src/status.c:160 msgid "Away" msgstr "离开" #: plugins/docklet/docklet.c:182 msgid "Back" msgstr "回来" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "静音" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:652 msgid "File Transfers" msgstr "文件传送" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2322 msgid "Accounts" msgstr "账户" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2162 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: plugins/docklet/docklet.c:204 msgid "Quit" msgstr "退出" #: plugins/docklet/docklet.c:529 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "托盘图标配置" #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "直到点击托盘图标才显示新消息(_H)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "System Tray Icon" msgstr "系统托盘图标" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "在系统托盘中显示 Gaim 的图标。" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:564 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "在系统的托盘区(如 GNOME,KDE 或 Windows)显示一个图标,表示 Gaim 的当前状态," "并允许快速访问常用的功能,以及切换好友列表或登录窗口的显示。同时,与 ICQ 类" "似,还可以将消息存入队列。" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - 已登出" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - 离开" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "托盘的方向。" #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "按对话计数" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "交谈放置" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "每个窗口的对话数" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "按数字放置时分离即时消息和聊天窗口" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "扩展放置" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "额外的对话放置选项。" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "限制每个窗口的对话数,可选分离即时消息和聊天窗口" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim 文件控制" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "允许您输入文件中的命令来控制 Gaim。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim 演示插件" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "一个范例插件 - 参看描述。" #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "这个插件非常酷,它可以完成以下功能:\n" "- 在您登入后告诉您谁写的这个程序\n" "- 颠倒所有收到的文本\n" "- 当您的好友登入后立即给他们发送信息" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "光标颜色" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "次要光标颜色" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Hyperlink Color" msgstr "超级链接颜色" #: plugins/gaimrc.c:53 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "GtkTreeView 扩展柄大小" #: plugins/gaimrc.c:72 msgid "Conversation Entry" msgstr "对话项" #: plugins/gaimrc.c:73 msgid "Conversation History" msgstr "对话历史" #: plugins/gaimrc.c:74 msgid "Log Viewer" msgstr "日志查看器" #: plugins/gaimrc.c:75 msgid "Request Dialog" msgstr "请求对话框" #: plugins/gaimrc.c:76 msgid "Notify Dialog" msgstr "提醒对话框" #: plugins/gaimrc.c:209 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "选择 %s 的颜色" #: plugins/gaimrc.c:211 msgid "Select Color" msgstr "选择颜色" #: plugins/gaimrc.c:246 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "选择 %s 的字体" #: plugins/gaimrc.c:284 msgid "Select Interface Font" msgstr "选择界面字体" #: plugins/gaimrc.c:343 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ 界面字体" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ 文字快捷方式主题" #: plugins/gaimrc.c:460 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ 主题控制" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "提供对常用 gtkrc 设置的访问。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "未连接到 AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "没有给出用户名。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "没有给出聊天室名。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "无效的 AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "将 %s 指派给套接字失败:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:774 msgid "Unable to open socket" msgstr "无法打开套接字" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:824 msgid "Remote Control" msgstr "远程控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:827 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "提供 gaim 程序的远程控制。" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:829 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "为 Gaim 添加可通过第三方应用程序或 gaim-remote 工具远程控制的能力。" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:241 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "鼠标手势配置" #: plugins/gestures/gestures.c:248 msgid "Middle mouse button" msgstr "鼠标中键" #: plugins/gestures/gestures.c:253 msgid "Right mouse button" msgstr "鼠标右键" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:265 msgid "_Visual gesture display" msgstr "可视手势显示(_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:297 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供鼠标手势的支持" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n" "拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n" "\n" "向下再向右可关闭对话。\n" "向上再向左可切换到上个对话。\n" "向上再向右可切换到下个对话。" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2020 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/msn/msn.c:1492 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "名称" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "即时通讯" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "下面是您的地址簿,请从中选择一个人,或者另外添加一个人。" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7263 msgid "Search" msgstr "搜索" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4309 #: src/gtkblist.c:4686 msgid "Group:" msgstr "组:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "新建联系人" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "选择好友" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "从您的地址簿中选择一个人可将其加为好友,您也可以创建一个新联系人。" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "显示用户细节" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "隐藏用户细节" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "关联好友(_A)" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3317 src/gtkprefs.c:1789 src/protocols/jabber/jabber.c:939 msgid "None" msgstr "无" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:517 src/blist.c:1235 src/blist.c:1449 src/gtkblist.c:4126 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "添加到地址簿" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:349 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution 集成配置" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:352 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "选择要将好友自动添加到哪些账户。" #: plugins/gevolution/gevolution.c:382 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:432 msgid "Account" msgstr "账户" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution 集成" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "提供与 Ximian Evolution 的集成。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "请在下面输入联系人的信息。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "请在下面输入好友的用户名和账户类型。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "账户类型:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "用户名:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "额外信息:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:395 #: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:595 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友图标" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "名:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "电子邮件:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK 信号测试" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "测试看看所有的信号是否都工作正确。" #: plugins/history.c:93 msgid "History" msgstr "历史" #: plugins/history.c:95 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "在新对话中显示显示最近记录的对话。" #: plugins/history.c:96 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "打开新对话时,此插件将会将上次对话插入当前对话。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "离开后变为图标" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "您离开后将好友列表和对话都变为图标。" #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "瞌睡虫" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "设定账户瞌睡时间" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "设置(_S)" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "允许您手动配置您睡了多长时间" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC 测试客户" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。这将定位服务器插件并调用注册的命令。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC 测试服务器" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。这将注册 IPC 命令。" #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "邮件检查器" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "检查新的本地邮件。" #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "在好友列表旁显示一个小方块,标明您是否有新邮件。" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:643 msgid "Notify For" msgstr "提醒" #: plugins/notify.c:647 msgid "_IM windows" msgstr "即时消息窗口(_I)" #: plugins/notify.c:654 msgid "C_hat windows" msgstr "聊天窗口(_H)" #: plugins/notify.c:661 msgid "_Focused windows" msgstr "聚焦窗口(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:669 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: plugins/notify.c:676 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "在窗口标题前追加字符串(_S):" #. Count method button #: plugins/notify.c:695 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:703 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:711 msgid "R_aise conversation window" msgstr "升起对话窗口(_A)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:719 msgid "Notification Removal" msgstr "通知删除" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:724 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_G)" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:731 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "单击对话窗口后即删除(_R)" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:739 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "在对话窗口中打字后即删除(_T)" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:747 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "消息送出后即删除(_M)" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:756 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "切换对话标签后即删除(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:846 msgid "Message Notification" msgstr "消息通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:849 plugins/notify.c:851 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供各种方法通知您有未读消息。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 插件装入器" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供装入 Perl 插件的支持。" #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "允许您发送原样输入基于文本的协议。" #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "允许您将输入原样发送给基于文本的协议(Jabber,MSN,IRC,TOC)。在输入框中按回车" "键可以发送。看看调试窗口。" #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "您正在使用 Gaim 版本 %s。而当前版本为 %s。<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>更新记录:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "您可以从下面的地址获得版本 %s:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "新版本可用" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "版本通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "定期检查新版本。" #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "定期检查新版本并通知用户更新记录。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:624 msgid "Signals Test" msgstr "信号测试" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:627 plugins/signals-test.c:629 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "测试看看所有的信号是否都工作正确。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "简单插件" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "测试看看大多数功能是否正常。" #: plugins/spellchk.c:1602 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1603 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1748 msgid "Text Replacements" msgstr "文字替换" #: plugins/spellchk.c:1772 msgid "You type" msgstr "输入文字" #: plugins/spellchk.c:1784 msgid "You send" msgstr "送出文字" #: plugins/spellchk.c:1810 msgid "Add a new text replacement" msgstr "添加新的文字替换" #: plugins/spellchk.c:1817 msgid "You _type:" msgstr "输入文字(_T):" #: plugins/spellchk.c:1831 msgid "You _send:" msgstr "送出文字(_S):" #: plugins/spellchk.c:1873 msgid "Text replacement" msgstr "文本替换" #: plugins/spellchk.c:1875 plugins/spellchk.c:1876 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "提供 SSL 支持库。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "提供通过 GNUTLS 的 SSL 支持。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "提供通过 Mozilla NSS 的 SSL 支持。" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 走了。" #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 回来了。" #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s 打起瞌睡。" #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 睡醒了。" #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "通知情况" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "好友离开(_A)" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "好友瞌睡(_I)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友状态通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "好友离开/返回或瞌睡/睡醒时在对话窗口给出通知。" #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl 插件装入器" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "提供装入 Tcl 插件的支持" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友点点通" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友列表的水平滚动版本。" #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 时间戳" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "分钟。" #: plugins/timestamp.c:222 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:287 msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每 N 分钟给对话添加 iChat 风格的时间戳。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即时消息对话窗口" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "即时消息窗口透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友列表窗口" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "好友列表和对话窗口的可变透明度。" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "此插件能够让对话窗口和好友列表有可变的 alpha 透明度。\n" "\n" "* 注意: 此插件需要 Win2000 或 WinXP。" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:320 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ 运行时刻版本" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328 msgid "Startup" msgstr "启动" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:329 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Windows 启动时启动 Gaim(_S)" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 src/gtkblist.c:3404 #: src/gtkprefs.c:2116 msgid "Buddy List" msgstr "好友列表" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:339 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "可停靠的好友列表(_D)" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "停靠的好友列表常居顶端(_B)" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "好友列表窗口常居顶端(_K)" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:358 src/gtkprefs.c:937 #: src/gtkprefs.c:2117 msgid "Conversations" msgstr "对话" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:359 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "收到信息时闪烁窗口(_F)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 选项" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 特定的选项。" #: src/account.c:631 msgid "accounts" msgstr "账户" #: src/account.c:763 msgid "Password is required to sign on." msgstr "需要密码才能登入。" #: src/account.c:787 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "输入 %s(%s) 的密码" #: src/account.c:789 msgid "Enter Password" msgstr "输入密码" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:791 src/account.c:942 src/gtkblist.c:2634 #: src/gtkdialogs.c:516 src/gtkdialogs.c:659 src/gtkdialogs.c:715 #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:1101 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2394 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3658 src/protocols/oscar/oscar.c:3739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6992 src/protocols/oscar/oscar.c:7117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7142 src/protocols/oscar/oscar.c:7194 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4637 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2777 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2786 src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/account.c:792 src/account.c:943 src/account.c:981 src/gtkaccount.c:2012 #: src/gtkaccount.c:2482 src/gtkblist.c:2635 src/gtkblist.c:4724 #: src/gtkdialogs.c:517 src/gtkdialogs.c:660 src/gtkdialogs.c:716 #: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:836 src/gtkdialogs.c:856 #: src/gtkdialogs.c:900 src/gtkdialogs.c:962 src/gtkdialogs.c:1004 #: src/gtkdialogs.c:1046 src/gtkimhtmltoolbar.c:446 src/gtkprivacy.c:589 #: src/gtkprivacy.c:602 src/gtkprivacy.c:627 src/gtkprivacy.c:638 #: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:1102 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1578 src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3616 src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3696 src/protocols/oscar/oscar.c:3740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 src/protocols/oscar/oscar.c:7118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7143 src/protocols/oscar/oscar.c:7195 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7264 src/protocols/sametime/sametime.c:4638 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:595 #: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1701 #: src/protocols/silc/silc.c:726 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/request.h:1244 src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/account.c:813 src/connection.c:95 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "缺少 %s 的协议插件" #: src/account.c:815 src/connection.c:98 msgid "Connection Error" msgstr "连接错误" #: src/account.c:877 src/protocols/jabber/jabber.c:1054 msgid "New passwords do not match." msgstr "新密码不相同。" #: src/account.c:886 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "完全填入所有字段。" #: src/account.c:911 msgid "Original password" msgstr "旧密码" #: src/account.c:918 msgid "New password" msgstr "新密码" #: src/account.c:925 msgid "New password (again)" msgstr "再次输入新密码" #: src/account.c:931 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "更改 %s 的密码" #: src/account.c:939 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "请输入您目前的密码和新密码。" #: src/account.c:972 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "更改 %s 的用户信息" #: src/account.c:980 src/gtkrequest.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:568 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/account.c:1397 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1077 src/protocols/jabber/buddy.c:1094 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/blist.c:544 msgid "buddy list" msgstr "好友列表" #: src/blist.c:1141 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: src/blist.c:1822 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%2$s 组中的 %1$d 个好友未删除,原因是其账户未登入。这些好友和该组不会被删" "除。\n" #: src/blist.c:1831 msgid "Group not removed" msgstr "组未删除" #: src/connection.c:97 msgid "Registration Error" msgstr "注册错误" #: src/conversation.c:236 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "无法发送消息: 消息太大。" #: src/conversation.c:239 src/conversation.c:252 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "无法给 %s 发送消息。" #: src/conversation.c:240 msgid "The message is too large." msgstr "消息太长。" #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "无法发送消息。" #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 进入了聊天室。" #: src/conversation.c:1959 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。" #: src/conversation.c:2056 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "您现在叫做 %s" #: src/conversation.c:2059 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在叫做 %s。" #: src/conversation.c:2101 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。" #: src/conversation.c:2103 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 离开了聊天室。" #: src/conversation.c:2180 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(还有 %d 人)" #: src/conversation.c:2182 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "离开了聊天室(%s)。" #: src/conversation.c:2587 msgid "Last created window" msgstr "上次创建的窗口" #: src/conversation.c:2589 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "分离即时消息和聊天窗口" #: src/conversation.c:2591 src/gtkprefs.c:1295 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: src/conversation.c:2593 msgid "By group" msgstr "按组" #: src/conversation.c:2595 msgid "By account" msgstr "按账户" #: src/desktopitem.c:286 src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "无名称" #: src/ft.c:151 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "读取 %s 出错:\n" "%s。\n" #: src/ft.c:155 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "写入 %s 出错:\n" "%s。\n" #: src/ft.c:159 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "访问 %s出错:\n" "%s。\n" #: src/ft.c:192 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "无法发送 0 字节的文件。" #: src/ft.c:202 msgid "Cannot send a directory." msgstr "无法发送目录。" #: src/ft.c:211 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s 不是普通文件。该文件拒绝覆盖。\n" #: src/ft.c:269 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)" #: src/ft.c:276 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s 想要给您发送文件" #: src/ft.c:317 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "接受来自 %s 的文件传送吗?" #: src/ft.c:321 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "可从以下地址下载文件:\n" "远程主机: %s\n" "远程端口: %d" #: src/ft.c:379 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是合法的文件名。\n" #: src/ft.c:400 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%2$s 发送 %1$s" #: src/ft.c:411 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "开始来自 %2$s 的 %1$s 传送" #: src/ft.c:565 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "文件 %s 传送完成" #: src/ft.c:568 msgid "File transfer complete" msgstr "文件传送完成" #: src/ft.c:952 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "您取消了 %s 的传送" #: src/ft.c:957 msgid "File transfer cancelled" msgstr "文件传送已取消" #: src/ft.c:1014 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s 取消了 %s 的传送" #: src/ft.c:1019 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s 取消了文件传送" #: src/ft.c:1076 #, c-format msgid "File transfer to %s failed.\n" msgstr "给 %s 传送文件失败。\n" #: src/ft.c:1078 #, c-format msgid "File transfer from %s failed.\n" msgstr "来自 %s 的文件传送失败。\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " send Send message\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " logout Log out all accounts\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "用法: %s 命令 [选项] [URI]\n" "\n" " 命令:\n" " send 发送信息\n" " uri 处理 AIM: URI\n" " away 弹出带默认信息的离开对话框\n" " back 删除离开对话框\n" " logout 登出全部账户\n" " quit 关闭 Gaim 的运行副本\n" "\n" " 选项:\n" " -m, --message=信息 要在对话窗口中发送或显示的信息\n" " -t, --to=用户名 选择命令的目标\n" " -p, --protocol=协议 指定要使用的协议\n" " -f, --from=用户名 指定要使用的用户名\n" " -s, --session=会话 指定要使用的 Gaim 会话\n" " -h, --help [命令] 显示命令帮助\n" #: src/gaim-remote.c:195 #, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim 未运行(会话 %d)\n" "是否装入了“远程控制”插件?\n" #: src/gaim-remote.c:282 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "参数不够(-t、-f、-p 和 -m 都需要),或者参数超过了 9999 个字符\n" #: src/gaim-remote.c:293 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "使用 AIM: URIs:\n" "给用户名发送即时消息:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "在这种情况下,“Penguin”就是想要开聊的用户名,而“hello world”是\n" "想要发送的消息。“+”用来替代空格。请注意上面使用的内容 - 如果您想\n" "要从 shell 运行此命令,“&”就必须转码,否则命令将会在该处停止。\n" "同时,下列命令将打开和用户名开聊的对话窗口,而不发送消息:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "加入聊天:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...加入“PenguinLounge”聊天室。\n" "\n" "添加好友:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...提示您将“Penguin”加为好友。\n" #: src/gaim-remote.c:313 msgid "" "\n" "Log out all accounts\n" msgstr "" "\n" "登出全部账户\n" #: src/gaim-remote.c:317 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "关闭 Gaim 的运行副本\n" #: src/gaim-remote.c:321 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "将全部账户都设为“离开”默认消息。\n" #: src/gaim-remote.c:325 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "将全部账户设为未离开。\n" #: src/gaim-remote.c:329 msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "" "\n" "发送即时消息\n" #: src/gtkaccount.c:345 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>文件:</b> %s\n" "<b>文件大小:</b> %s\n" "<b>图像大小:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:665 msgid "Login Options" msgstr "登入选项" #: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:584 msgid "Protocol:" msgstr "协议:" #: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4278 msgid "Screen Name:" msgstr "用户名:" #: src/gtkaccount.c:760 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4292 src/gtkblist.c:4671 msgid "Alias:" msgstr "别名:" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "Remember password" msgstr "记住密码" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:814 msgid "User Options" msgstr "用户选项" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "New mail notifications" msgstr "新邮件通知" #: src/gtkaccount.c:836 msgid "Buddy icon:" msgstr "好友图标:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:925 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 选项" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全局代理设置" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117 msgid "No Proxy" msgstr "无代理" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1096 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "使用环境设置" #: src/gtkaccount.c:1184 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "明日复明日" #: src/gtkaccount.c:1188 msgid "If you look real closely" msgstr "万事成蹉跎" #: src/gtkaccount.c:1204 msgid "Proxy Options" msgstr "代理选项" #: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理类型(_T):" #: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1117 msgid "_Host:" msgstr "主机(_H):" #: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1135 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: src/gtkaccount.c:1243 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1172 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密码(_S):" #: src/gtkaccount.c:1625 msgid "Add Account" msgstr "添加账户" #: src/gtkaccount.c:1627 msgid "Modify Account" msgstr "修改账户" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1651 msgid "Show more options" msgstr "显示全部选项" #: src/gtkaccount.c:1652 msgid "Show fewer options" msgstr "显示主要选项" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:679 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您真的想要删除 %s 吗?" #: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4295 msgid "Screen Name" msgstr "用户名" #: src/gtkaccount.c:2115 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: src/gtkaccount.c:2123 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: src/gtkaccount.c:2457 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2471 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "您是否想要将他/她添加为您的好友?" #: src/gtkaccount.c:2475 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/gtkaccount.c:2479 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "将用户加为好友吗?" #: src/gtkaccount.c:2481 src/gtkblist.c:4723 src/gtkconv.c:1504 #: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:3920 #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/gtkblist.c:824 msgid "Join a Chat" msgstr "加入聊天" #: src/gtkblist.c:845 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "请输入您想要加入的聊天的对应信息。\n" #: src/gtkblist.c:856 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "账户(_A):" #: src/gtkblist.c:1157 msgid "Get _Info" msgstr "获取信息(_I)" #: src/gtkblist.c:1160 msgid "I_M" msgstr "开聊(_M)" #: src/gtkblist.c:1166 msgid "_Send File" msgstr "发送文件(_S)" #: src/gtkblist.c:1172 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "添加好友千里眼(_P)" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:1180 src/gtkblist.c:1278 #: src/gtkblist.c:1301 msgid "View _Log" msgstr "查看日志(_L)" #: src/gtkblist.c:1191 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "好友别名(_A)..." #: src/gtkblist.c:1193 msgid "_Remove Buddy" msgstr "删除好友(_R)" #: src/gtkblist.c:1195 msgid "Alias Contact..." msgstr "给联系人起别名..." #: src/gtkblist.c:1198 src/gtkdialogs.c:898 src/gtkdialogs.c:899 msgid "Remove Contact" msgstr "删除联系人" #: src/gtkblist.c:1202 src/gtkblist.c:1286 src/gtkblist.c:1307 msgid "_Alias..." msgstr "别名(_A)..." #: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1309 #: src/gtkconn.c:172 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: src/gtkblist.c:1250 msgid "Add a _Buddy" msgstr "添加好友(_B)" #: src/gtkblist.c:1252 msgid "Add a C_hat" msgstr "添加聊天(_H)" #: src/gtkblist.c:1254 msgid "_Delete Group" msgstr "删除组(_D)" #: src/gtkblist.c:1256 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #. join button #: src/gtkblist.c:1274 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:101 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: src/gtkblist.c:1276 msgid "Auto-Join" msgstr "自动加入" #: src/gtkblist.c:1314 src/gtkblist.c:1337 msgid "_Collapse" msgstr "折叠(_C)" #: src/gtkblist.c:1342 msgid "_Expand" msgstr "展开(_E)" #: src/gtkblist.c:1559 src/gtkblist.c:1569 src/gtkblist.c:3537 #: src/gtkblist.c:3540 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/工具(T)/静音(S)" #: src/gtkblist.c:2010 src/gtkconv.c:4165 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以添加好友的。" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2579 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/gtkblist.c:2580 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/好友(B)/新即时消息(_M)..." #: src/gtkblist.c:2581 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..." #: src/gtkblist.c:2582 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_I)..." #: src/gtkblist.c:2583 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/好友(B)/查看用户日志(_L)..." #: src/gtkblist.c:2585 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/显示离线好友(_O)" #: src/gtkblist.c:2586 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友(B)/显示空组(_E)" #: src/gtkblist.c:2587 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..." #: src/gtkblist.c:2588 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/好友(B)/添加聊天(_H)..." #: src/gtkblist.c:2589 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..." #: src/gtkblist.c:2591 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友(B)/退出(_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:2594 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/gtkblist.c:2595 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/工具(T)/好友千里眼(_P)" #: src/gtkblist.c:2596 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/工具(T)/账户操作(_T)" #: src/gtkblist.c:2597 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/工具(T)/插件操作(_U)" #: src/gtkblist.c:2599 msgid "/Tools/_Statuses" msgstr "/工具(T)/状态(_S)" #: src/gtkblist.c:2600 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/工具(T)/账户(_C)" #: src/gtkblist.c:2601 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/工具(T)/首选项(_E)" #: src/gtkblist.c:2602 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/工具(T)/隐私(_I)" #: src/gtkblist.c:2603 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/工具(T)/文件传送(_F)" #: src/gtkblist.c:2604 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/工具(T)/房间列表(_O)" #: src/gtkblist.c:2606 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/工具(T)/静音(_S)" #: src/gtkblist.c:2607 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/工具(T)/查看系统日志(_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:2610 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: src/gtkblist.c:2611 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/帮助(H)/在线帮助(_H)" #: src/gtkblist.c:2612 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/帮助(H)/调试窗口(_D)" #: src/gtkblist.c:2613 msgid "/Help/_About" msgstr "/帮助(H)/关于(_A)" #: src/gtkblist.c:2631 msgid "Rename Group" msgstr "重命名组" #: src/gtkblist.c:2631 msgid "New group name" msgstr "新组名称" #: src/gtkblist.c:2632 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "请输入选中组的新名字。" #: src/gtkblist.c:2663 src/gtkblist.c:2732 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>账户:</b>%s" #: src/gtkblist.c:2741 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>联系人别名:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2749 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>别名:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2757 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>昵称:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2766 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>登入:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2778 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>瞌睡:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2791 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>上次看见:</b> %s 以前" #: src/gtkblist.c:2800 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2801 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Warned:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>警告:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2807 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>状态:</b> 离线" #: src/gtkblist.c:2828 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>描述:</b>健谈" #: src/gtkblist.c:2830 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>状态:</b> 可怕" #: src/gtkblist.c:2832 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>状态:</b> 混乱" #: src/gtkblist.c:3074 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "瞌睡中 (%d小时%02d分) " #: src/gtkblist.c:3076 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "瞌睡中 (%d分) " #: src/gtkblist.c:3079 msgid "Idle " msgstr "瞌睡 " #: src/gtkblist.c:3085 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%) " #: src/gtkblist.c:3089 msgid "Offline " msgstr "离线 " #: src/gtkblist.c:3208 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/好友(B)/新即时消息..." #: src/gtkblist.c:3209 src/gtkblist.c:3243 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/好友(B)/加入聊天(C)..." #: src/gtkblist.c:3210 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/好友(B)/获取用户信息..." #: src/gtkblist.c:3211 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/好友(B)/添加好友..." #: src/gtkblist.c:3212 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/好友(B)/添加聊天..." #: src/gtkblist.c:3213 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/好友(B)/添加组..." #: src/gtkblist.c:3246 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/工具(T)/房间列表(O)" #: src/gtkblist.c:3249 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/工具(T)/隐私(I)" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Alphabetical" msgstr "按字母序" #: src/gtkblist.c:3320 msgid "By status" msgstr "按状态" #: src/gtkblist.c:3321 msgid "By log size" msgstr "按日志大小" #: src/gtkblist.c:3432 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/工具(T)/好友千里眼(P)" #: src/gtkblist.c:3433 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/工具(T)/账户操作(T)" #: src/gtkblist.c:3434 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/工具(T)/插件操作(U)" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3533 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/显示离线好友(O)" #: src/gtkblist.c:3535 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友(B)/显示空组(E)" #: src/gtkblist.c:4232 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708 msgid "Add Buddy" msgstr "添加好友" #: src/gtkblist.c:4256 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "您想要将谁加为好友?请输入他/她的用户名。您还可为好友输入别名和昵称。只要可能" "的话,别名将会替代用户名显示。\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4319 src/gtkblist.c:4651 msgid "Account:" msgstr "账户:" #: src/gtkblist.c:4584 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "此协议不支持聊天室。" #: src/gtkblist.c:4600 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以聊天的。" #: src/gtkblist.c:4617 msgid "Add Chat" msgstr "添加聊天" #: src/gtkblist.c:4641 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "您想要将聊天加入您的好友列表,请输入该聊天的别名和对应信息。\n" #: src/gtkblist.c:4720 msgid "Add Group" msgstr "添加组" #: src/gtkblist.c:4721 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "请输入要添加的组名称。" #: src/gtkblist.c:5271 src/gtkblist.c:5367 msgid "No actions available" msgstr "没有可用的操作" #: src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "背景颜色名称" #: src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "背景颜色的字符串" #: src/gtkcellview.c:205 src/gtkimhtmltoolbar.c:1031 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景颜色的 GdkColor" #: src/gtkcellview.c:213 msgid "Background set" msgstr "背景设定" #: src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "此标记是否影响背景颜色" #: src/gtkcombobox.c:486 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:487 msgid "The model for the combo box" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:494 msgid "Wrap width" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:495 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:504 msgid "Row span column" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:505 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:514 msgid "Column span column" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:516 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:525 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "活跃" #: src/gtkcombobox.c:526 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "聊天目前不可用" #: src/gtkcombobox.c:534 #, fuzzy msgid "Appears as list" msgstr "显示为离线" #: src/gtkcombobox.c:535 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: src/gtkconn.c:172 src/gtkconn.c:405 msgid "_Reconnect" msgstr "重新连接(_R)" #: src/gtkconn.c:369 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s 已经断开连接。</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:371 msgid "Reason Unknown." msgstr "原因未知。" #: src/gtkconn.c:379 msgid "Disconnected" msgstr "已断开连接" #: src/gtkconn.c:410 msgid "Reconnect _All" msgstr "全部重新连接(_A)" #: src/gtkconn.c:440 msgid "Time" msgstr "时间" #: src/gtkconv.c:330 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "我正在使用 Gaim v%s。" #: src/gtkconv.c:339 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "支持的调试选项有: version" #: src/gtkconv.c:363 msgid "No such command (in this context)." msgstr "没有这样的命令(在此环境中)。" #: src/gtkconv.c:366 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "使用“/help <命令>”可获得具体命令的帮助。\n" "此环境下可使用下列命令:\n" #: src/gtkconv.c:438 msgid "No such command." msgstr "没有这样的命令。" #: src/gtkconv.c:445 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "系统错误: 您给命令传送的参数个数不对。" #: src/gtkconv.c:450 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "您的命令失败,原因未知。" #: src/gtkconv.c:457 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "该命令只在聊天中可用,对话中无效。" #: src/gtkconv.c:460 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "该命令只在对话中可用,聊天中无效。" #: src/gtkconv.c:464 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "命令无法在此协议下工作。" #: src/gtkconv.c:692 src/gtkconv.c:718 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "该好友不在此聊天的协议中。" #: src/gtkconv.c:712 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以邀请好友的。" #: src/gtkconv.c:767 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "邀请好友进入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:797 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。" #: src/gtkconv.c:818 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: src/gtkconv.c:838 src/gtksavedstatuses.c:774 msgid "_Message:" msgstr "消息(_M):" #: src/gtkconv.c:895 src/gtkconv.c:2542 src/gtkdebug.c:177 msgid "Unable to open file." msgstr "无法打开文件。" #: src/gtkconv.c:901 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>与 %s 的谈话</h1>\n" #: src/gtkconv.c:925 msgid "Save Conversation" msgstr "保存对话" #: src/gtkconv.c:1026 src/gtkdebug.c:126 msgid "Find" msgstr "查找" #: src/gtkconv.c:1052 src/gtkdebug.c:154 msgid "_Search for:" msgstr "搜索文字(_S):" #: src/gtkconv.c:1465 msgid "IM" msgstr "开聊" #: src/gtkconv.c:1471 src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Send File" msgstr "发送文件" #: src/gtkconv.c:1478 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略" #: src/gtkconv.c:1481 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/gtkconv.c:1486 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/gtkconv.c:1492 msgid "Get Away Message" msgstr "获得离开消息" #: src/gtkconv.c:1501 src/gtkrequest.c:266 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/gtkconv.c:2550 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "无法将图标文件保存到磁盘。" #: src/gtkconv.c:2573 msgid "Save Icon" msgstr "保存图标" #: src/gtkconv.c:2601 msgid "Animate" msgstr "动画" #: src/gtkconv.c:2606 msgid "Hide Icon" msgstr "隐藏图标" #: src/gtkconv.c:2612 msgid "Save Icon As..." msgstr "图标另存为..." #: src/gtkconv.c:2977 msgid "User is typing..." msgstr "用户正在打字..." #: src/gtkconv.c:2982 msgid "User has typed something and paused" msgstr "用户打了几个字,停了一下" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3083 msgid "_Send As" msgstr "发送身份(_S)" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3538 msgid "/_Conversation" msgstr "/对话(_C)" #: src/gtkconv.c:3540 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/对话(C)/新即时消息(_M)..." #: src/gtkconv.c:3545 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/对话(C)/查找(_F)..." #: src/gtkconv.c:3547 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/对话(C)/查看日志(_L)" #: src/gtkconv.c:3548 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..." #: src/gtkconv.c:3550 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/对话(C)/清除" #: src/gtkconv.c:3554 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/对话(C)/发送文件(_N)..." #: src/gtkconv.c:3555 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/对话(C)/添加好友千里眼(_P)..." #: src/gtkconv.c:3557 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/对话(C)/获取信息(_G)" #: src/gtkconv.c:3559 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/对话(C)/警告(_W)..." #: src/gtkconv.c:3561 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/对话(C)/邀请(_V)..." #: src/gtkconv.c:3566 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/对话(C)/别名(_L)..." #: src/gtkconv.c:3568 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/对话(C)/屏蔽(_B)..." #: src/gtkconv.c:3570 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/对话(C)/添加(_A)..." #: src/gtkconv.c:3572 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/对话(C)/删除(_R)..." #: src/gtkconv.c:3577 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/对话(C)/插入链接(_K)..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/对话(C)/插入图像(_E)..." #: src/gtkconv.c:3584 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/对话(C)/关闭(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:3588 msgid "/_Options" msgstr "/选项(_O)" #: src/gtkconv.c:3589 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/选项(O)/允许记录日志(_L)" #: src/gtkconv.c:3590 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/选项(O)/允许声音(_S)" #: src/gtkconv.c:3591 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/选项(O)/显示格式工具栏(_T)" #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/选项(O)/显示时间戳(_I)" #: src/gtkconv.c:3593 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/选项(O)/显示好友图标(_I)" #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/对话(C)/查看日志(L)" #: src/gtkconv.c:3643 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/对话(C)/发送文件(N)..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/对话(C)/添加好友千里眼(P)..." #: src/gtkconv.c:3653 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/对话(C)/获取信息(G)" #: src/gtkconv.c:3657 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/对话(C)/警告(W)..." #: src/gtkconv.c:3661 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/对话(C)/邀请(V)..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/对话(C)/别名(L)..." #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/对话(C)/屏蔽(B)..." #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/对话(C)/添加(A)..." #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/对话(C)/删除(R)..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/对话(C)/插入链接(K)..." #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/对话(C)/插入图像(I)..." #: src/gtkconv.c:3695 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/选项(O)/允许记录(L)" #: src/gtkconv.c:3698 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/选项(O)/允许声音(S)" #: src/gtkconv.c:3701 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/选项(O)/显示格式工具栏(T)" #: src/gtkconv.c:3704 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/选项(O)/显示时间戳(I)" #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/选项(O)/显示好友图标(I)" #: src/gtkconv.c:3821 msgid "Topic:" msgstr "话题:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3869 msgid "0 people in room" msgstr "聊天室里没有人" #: src/gtkconv.c:3931 msgid "IM the user" msgstr "给用户发送即时消息" #: src/gtkconv.c:3944 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略用户" #: src/gtkconv.c:3956 msgid "Get the user's information" msgstr "获取用户信息" #: src/gtkconv.c:4489 msgid "Close conversation" msgstr "关闭对话" #: src/gtkconv.c:5090 src/gtkconv.c:5118 src/gtkconv.c:5214 src/gtkconv.c:5271 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "聊天室里有 %d 个人" #: src/gtkconv.c:6181 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <消息>: 发送普通消息,就好像您未使用命令。" #: src/gtkconv.c:6184 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <动作>: 向好友或聊天发送 IRC 风格的动作。" #: src/gtkconv.c:6187 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <选项>: 在当前对话中发送各种调试信息。" #: src/gtkconv.c:6191 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <命令>: 关于具体命令的帮助。" #: src/gtkdebug.c:192 msgid "Save Debug Log" msgstr "保存调试日志" #: src/gtkdebug.c:245 msgid "Debug Window" msgstr "调试窗口" #: src/gtkdebug.c:283 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/gtkdebug.c:289 msgid "Timestamps" msgstr "时间戳" #: src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:95 msgid "lead developer" msgstr "领导开发者" #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:72 src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 #: src/gtkdialogs.c:76 src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "开发者" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "developer & webmaster" msgstr "开发者和网管" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "win32 port" msgstr "Win32 移植" #: src/gtkdialogs.c:75 msgid "support" msgstr "支持" #: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:96 msgid "maintainer" msgstr "维护者" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim 维护者" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber 开发者" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "original author" msgstr "原作者" #: src/gtkdialogs.c:99 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "骇客和专属驱动程序[lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:148 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:151 msgid "German" msgstr "德语" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Australian English" msgstr "澳大利亚英语" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "British English" msgstr "英国英语" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Canadian English" msgstr "加拿大英语" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:154 msgid "French" msgstr "法语" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "希伯莱语" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Hindi" msgstr "印地语" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: src/gtkdialogs.c:120 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: src/gtkdialogs.c:122 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "德语" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: src/gtkdialogs.c:124 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "荷兰语" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Macedonian" msgstr "马其顿语" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "巴西葡萄牙语" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: src/gtkdialogs.c:137 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: src/gtkdialogs.c:137 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南语团队" #: src/gtkdialogs.c:138 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Simplified Chinese" msgstr "简体中文" #: src/gtkdialogs.c:139 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:164 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体中文" #: src/gtkdialogs.c:146 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉语" #: src/gtkdialogs.c:161 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #: src/gtkdialogs.c:205 msgid "About Gaim" msgstr "关于 Gaim" #: src/gtkdialogs.c:229 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 是模块化的即时通讯客户程序,同时支持 AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、ICQ、" "IRC、SILC、Novell GroupWise、Napster、Zephyr 和 Gadu-Gadu。本程序用 GTK+ 写" "成,并以 GNU GPL 许可协议发行。<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #wingaim<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:241 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:247 msgid "Active Developers" msgstr "当前开发者" #: src/gtkdialogs.c:262 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "疯狂补丁编写者" #: src/gtkdialogs.c:277 msgid "Retired Developers" msgstr "退休开发者" #: src/gtkdialogs.c:292 msgid "Current Translators" msgstr "当前翻译者" #: src/gtkdialogs.c:312 msgid "Past Translators" msgstr "先前翻译者" #: src/gtkdialogs.c:330 msgid "Debugging Information" msgstr "调试信息" #: src/gtkdialogs.c:498 src/gtkdialogs.c:641 src/gtkdialogs.c:696 msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #: src/gtkdialogs.c:503 src/gtkdialogs.c:646 src/gtkdialogs.c:701 msgid "_Account" msgstr "账户(_A)" #: src/gtkdialogs.c:511 msgid "New Instant Message" msgstr "新即时消息" #: src/gtkdialogs.c:513 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "您想要跟谁聊?请输入他/她的用户名或别名。" #: src/gtkdialogs.c:654 msgid "Get User Info" msgstr "获取用户信息" #: src/gtkdialogs.c:656 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的用户名或别名。" #: src/gtkdialogs.c:710 msgid "Get User Log" msgstr "获取用户日志" #: src/gtkdialogs.c:712 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "您想要查看谁的日志?请输入他/她的用户名或别名。" #: src/gtkdialogs.c:752 msgid "Warn User" msgstr "警告用户" #: src/gtkdialogs.c:773 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s 吗?</span>\n" "\n" "这将增加 %s 的警告级别,他/她也将被迫遵守更加严格的速度限制。\n" #: src/gtkdialogs.c:782 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名警告吗(_A)?" #: src/gtkdialogs.c:789 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名警告较不容易引起注意。</b>" #: src/gtkdialogs.c:810 msgid "Alias Contact" msgstr "给联系人起名" #: src/gtkdialogs.c:811 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "请输入此联系人的别名。" #: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:835 src/gtkdialogs.c:855 #: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "别名" #: src/gtkdialogs.c:831 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "输入 %s 的别名。" #: src/gtkdialogs.c:833 msgid "Alias Buddy" msgstr "好友别名" #: src/gtkdialogs.c:852 msgid "Alias Chat" msgstr "给聊天起名" #: src/gtkdialogs.c:853 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "请输入此聊天的别名。" #: src/gtkdialogs.c:890 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "您即将从您的好友列表中删除包含 %s 及 %d 个其它好友的联系人。您真的要这么做" "吗?" #: src/gtkdialogs.c:957 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?" #: src/gtkdialogs.c:960 src/gtkdialogs.c:961 msgid "Remove Group" msgstr "删除组" #: src/gtkdialogs.c:999 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?" #: src/gtkdialogs.c:1002 src/gtkdialogs.c:1003 msgid "Remove Buddy" msgstr "删除好友" #: src/gtkdialogs.c:1041 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除聊天 %s。您真的要这么做吗?" #: src/gtkdialogs.c:1044 src/gtkdialogs.c:1045 msgid "Remove Chat" msgstr "删除聊天" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/秒" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1000 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:951 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:870 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "正在传送开始" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>接收为:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>发送方:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>接收方:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>发送为:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "没有配置可打开此类型文件的应用程序。" #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "打开文件时发生了错误。" #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "剩余" #: src/gtkft.c:585 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: src/gtkft.c:586 msgid "Local File:" msgstr "本地文件:" #: src/gtkft.c:587 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Time Elapsed:" msgstr "已过时间:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Remaining:" msgstr "剩余时间:" #: src/gtkft.c:676 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "保持对话框打开(_K)" #: src/gtkft.c:686 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "清除未完成的传送(_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:695 msgid "Show transfer details" msgstr "显示下载细节" #: src/gtkft.c:696 msgid "Hide transfer details" msgstr "隐藏下载细节" #. Pause button #: src/gtkft.c:733 src/gtkstock.c:105 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:743 msgid "_Resume" msgstr "继续(_R)" #: src/gtkft.c:953 msgid "Failed" msgstr "已失败" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "扩展柄大小" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "扩展箭头的大小" #: src/gtkimhtml.c:793 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "粘贴为文本(_S)" #: src/gtkimhtml.c:1235 msgid "Hyperlink color" msgstr "超级链接颜色" #: src/gtkimhtml.c:1236 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "绘制超级链接的颜色。" #: src/gtkimhtml.c:1239 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "超级链接悬停颜色" #: src/gtkimhtml.c:1240 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "绘制超级链接悬停时的颜色。" #: src/gtkimhtml.c:1458 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:1470 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在浏览器中打开链接(_O)" #: src/gtkimhtml.c:1480 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制链接地址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:3120 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "无法根据提供的文件扩展名猜测图像类型。按默认值视为 PNG。" #: src/gtkimhtml.c:3128 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "保存图像出错: %s" #: src/gtkimhtml.c:3205 src/gtkimhtml.c:3217 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: src/gtkimhtml.c:3245 msgid "_Save Image..." msgstr "保存图像(_S)..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "选择字体" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:259 msgid "Select Text Color" msgstr "选择文字颜色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:337 msgid "Select Background Color" msgstr "选择背景颜色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:421 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:429 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "请输入您想要插入链接的 URL。" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:441 msgid "Insert Link" msgstr "插入链接" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:445 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "存储图像失败: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:540 src/gtkimhtmltoolbar.c:550 msgid "Insert Image" msgstr "插入图像" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:748 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "此主题没有可用的笑脸。" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:762 msgid "Smile!" msgstr "笑脸" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:940 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:951 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:978 msgid "Larger font size" msgstr "较大字体" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Smaller font size" msgstr "较小字体" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Font Face" msgstr "字体" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1019 msgid "Foreground font color" msgstr "字体颜色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1046 msgid "Insert link" msgstr "插入链接" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1056 msgid "Insert image" msgstr "插入图像" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1067 msgid "Insert smiley" msgstr "插入笑脸" #: src/gtklog.c:200 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "在 %2$s 的 %1$s 中的对话" #: src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "与 %s 在 %s 的对话" #: src/gtklog.c:396 msgid "" "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable " "system log preference</span> is set." msgstr "" "仅当选择了<span style=\"italic\">启用系统日志</span>首选项时才会记录系统日" "志。" #: src/gtklog.c:400 msgid "" "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "instant messages</span> preference is enabled." msgstr "" "仅当选择了<span style=\"italic\">记录所有即时消息</span>时才会记录即时消息。" #: src/gtklog.c:403 msgid "" "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats " "preference</span> is enabled." msgstr "" "仅当选择了<span style=\"italic\">记录所有聊天</span>首选项时才会记录聊天。" #: src/gtklog.c:408 msgid "No logs were found." msgstr "未找到日志。" #: src/gtklog.c:454 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "与 %s 的对话" #: src/gtklog.c:462 src/gtklog.c:512 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "与 %s 的对话" #: src/gtklog.c:537 msgid "System Log" msgstr "系统日志" #: src/gtkmain.c:319 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s。试试“%s -h”查看帮助。\n" #: src/gtkmain.c:321 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "用法: %s [选项]...\n" "\n" " -a, --acct 显示账户编辑窗口\n" " -c, --config=目录 使用“目录”存储配置文件\n" " -d, --debug 将调试信息打印到标准输出\n" " -h, --help 显示帮助并退出\n" " -n, --nologin 不自动登入\n" " -l, --login[=名称] 自动登入(可选“名称”指定要使用的账户,用逗号分隔)\n" " -v, --version 显示当前版本并退出\n" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:267 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。" #: src/gtknotify.c:281 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">来自:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:290 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">主题:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:295 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:311 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:456 msgid "Search Results" msgstr "搜索结果" #: src/gtknotify.c:617 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "浏览器命令 <b>%s</b> 无效。" #: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644 #: src/gtknotify.c:768 msgid "Unable to open URL" msgstr "无法打开 URL" #: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "调用 <b>%s</b> 出错: %s" #: src/gtknotify.c:769 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。" #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "选择文件" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "请输入要监视的好友。" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新建好友千里眼" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "编辑好友千里眼" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "监视对象" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "好友名称(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "监视的事件" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "登入(_G)" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "登出(_O)" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "离开(_W)" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "回来(_R)" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "瞌睡(_I)" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "睡醒了(_N)" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "好友开始打字(_T)" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "好友停止打字(_Y)" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "采取操作" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "打开即时消息窗口(_E)" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "弹出通知(_P)" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "发送消息(_M)" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "执行命令(_X)" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "播放声音(_L)" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "浏览(_R)..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "浏览(_W)..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "预览(_V)" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "激活后保存此千里眼(_E)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "删除好友千里眼" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s 开始向您打字(%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s 已登入(%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s 睡醒了(%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s 回来了(%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s 停止了给您打字(%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s 已登出(%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s 打起瞌睡(%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s 走了。(%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的千里眼。请报告此错误!" #: src/gtkprefs.c:679 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "请从下面选择您要使用的笑脸主题。将主题拖曳到主题列表即可安装新主题。" #: src/gtkprefs.c:719 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/gtkprefs.c:726 src/gtkprefs.c:2057 src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "突出显示拼错的单词(_H)" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore _formatting" msgstr "忽略格式(_F)" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Default Formatting" msgstr "默认格式" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "送出信息使用默认格式(_S)" #: src/gtkprefs.c:844 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "当您使用的协议支持格式时,您送出的信息将会显示为这样。" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "_Clear Formatting" msgstr "清除格式(_C)" #: src/gtkprefs.c:889 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "好友列表排序" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "_Sorting:" msgstr "排序(_S):" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Buddy Display" msgstr "好友显示" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Show more buddy details" msgstr "显示好友的更多细节" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "将未知的斜线命令发送为消息(_S)" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Show buddy _icons" msgstr "显示好友图标(_I)" #: src/gtkprefs.c:944 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "启用好友图标动画(_O)" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_N)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Tab Options" msgstr "标签选项" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_T)" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "在标签上显示关闭按钮(_U)" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "标签位置(_L):" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Top" msgstr "上" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "Left" msgstr "左" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Right" msgstr "右" #: src/gtkprefs.c:980 msgid "New conversation _placement:" msgstr "新对话放置(_P):" #: src/gtkprefs.c:1033 src/protocols/oscar/oscar.c:763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #: src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "自动检测 IP 地址(_A)" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Public _IP:" msgstr "公网 _IP:" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Ports" msgstr "端口" #: src/gtkprefs.c:1071 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "手动指定要监听的端口范围(_M)" #: src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Start Port:" msgstr "起始端口(_S):" #: src/gtkprefs.c:1081 msgid "_End Port:" msgstr "终止端口(_E):" #: src/gtkprefs.c:1088 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: src/gtkprefs.c:1092 msgid "No proxy" msgstr "无代理" #: src/gtkprefs.c:1154 msgid "_User:" msgstr "用户(_U):" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1213 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1214 msgid "Gnome Default" msgstr "GNOME 默认" #: src/gtkprefs.c:1215 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Manual" msgstr "手动" #: src/gtkprefs.c:1280 msgid "Browser Selection" msgstr "浏览器选择" #: src/gtkprefs.c:1284 msgid "_Browser:" msgstr "浏览器(_B):" #: src/gtkprefs.c:1291 msgid "_Open link in:" msgstr "打开链接的方式(_O):" #: src/gtkprefs.c:1293 msgid "Browser default" msgstr "浏览器默认" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Existing window" msgstr "现有窗口" #: src/gtkprefs.c:1296 msgid "New tab" msgstr "新建标签" #: src/gtkprefs.c:1310 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "手动(_M):\n" "(%s 代表 URL)" #: src/gtkprefs.c:1349 msgid "Message Logs" msgstr "消息日志" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "Log _Format:" msgstr "日志格式(_F):" #: src/gtkprefs.c:1355 msgid "_Log all instant messages" msgstr "记录所有即时消息(_L)" #: src/gtkprefs.c:1357 msgid "Log all c_hats" msgstr "记录所有聊天(_H)" #: src/gtkprefs.c:1360 msgid "System Logs" msgstr "系统日志" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "_Enable system log" msgstr "启用系统日志(_E)" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "记录好友的登入/登出(_O)" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "记录好友的瞌睡/睡醒(_I)" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "记录好友的离开/回来(_B)" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "记录您自己的登入/瞌睡/离开(_S)" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "Sound Selection" msgstr "声音选择" #: src/gtkprefs.c:1574 msgid "Sound Method" msgstr "声音方式" #: src/gtkprefs.c:1575 msgid "_Method:" msgstr "方式(_M):" #: src/gtkprefs.c:1577 msgid "Console beep" msgstr "控制台响铃" #: src/gtkprefs.c:1579 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/gtkprefs.c:1586 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/gtkprefs.c:1587 msgid "No sounds" msgstr "无声音" #: src/gtkprefs.c:1595 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "声音命令(_O):\n" "(%s 代表文件名)" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Options" msgstr "声音选项" #: src/gtkprefs.c:1623 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "对话获得焦点后发声(_F)" #: src/gtkprefs.c:1625 msgid "_Sounds while away" msgstr "离开时发声(_S)" #: src/gtkprefs.c:1635 msgid "Sound Events" msgstr "声音事件" #: src/gtkprefs.c:1686 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/gtkprefs.c:1693 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/gtkprefs.c:1712 msgid "Test" msgstr "测试" #: src/gtkprefs.c:1716 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/gtkprefs.c:1720 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: src/gtkprefs.c:1776 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "离开时把新消息存入队列(_Q)" #: src/gtkprefs.c:1779 msgid "_Auto-reply:" msgstr "自动回复(_A):" #: src/gtkprefs.c:1781 msgid "Never" msgstr "从不" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "When away" msgstr "离开时" #: src/gtkprefs.c:1783 msgid "When both away and idle" msgstr "离开和瞌睡时" #: src/gtkprefs.c:1786 src/protocols/msn/msn.c:505 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2537 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "瞌睡" #: src/gtkprefs.c:1787 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "瞌睡时间报告(_T):" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim 使用" #: src/gtkprefs.c:1793 msgid "X usage" msgstr "X 使用" #: src/gtkprefs.c:1795 msgid "Windows usage" msgstr "窗口使用" #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "Auto-away" msgstr "自动离开" #: src/gtkprefs.c:1804 msgid "Set away _when idle" msgstr "瞌睡后即设置离开(_W)" #: src/gtkprefs.c:1808 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "设置离开前等几分钟(_M):" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "Away m_essage:" msgstr "离开消息(_E):" #: src/gtkprefs.c:1874 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">编写者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">网站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">文件名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1879 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">编写者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">文件名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2013 msgid "Load" msgstr "装入" #: src/gtkprefs.c:2027 msgid "Summary" msgstr "概览" #: src/gtkprefs.c:2075 msgid "Details" msgstr "细节" #: src/gtkprefs.c:2118 msgid "Message Text" msgstr "消息文本" #: src/gtkprefs.c:2119 msgid "Smiley Themes" msgstr "笑脸主题" #: src/gtkprefs.c:2120 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: src/gtkprefs.c:2121 src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Network" msgstr "网络" #: src/gtkprefs.c:2126 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/gtkprefs.c:2129 msgid "Logging" msgstr "日志" #: src/gtkprefs.c:2130 msgid "Away / Idle" msgstr "离开/瞌睡" #: src/gtkprefs.c:2133 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允许所有用户联系我" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "只允许我的好友" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "只允许以下用户" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "屏蔽全部用户" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "只屏蔽以下用户" #: src/gtkprivacy.c:392 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/gtkprivacy.c:405 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。" #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:417 msgid "Set privacy for:" msgstr "设置隐私的账户:" #: src/gtkprivacy.c:583 src/gtkprivacy.c:599 msgid "Permit User" msgstr "允许用户" #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "输入允许联系您的用户。" #: src/gtkprivacy.c:585 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "您想要允许哪个用户联系您,请输入他/它的名字。" #: src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601 msgid "Permit" msgstr "允许" #: src/gtkprivacy.c:593 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "允许 %s 联系您吗?" #: src/gtkprivacy.c:595 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "您真的想要允许 %s 联系您吗?" #: src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:635 msgid "Block User" msgstr "屏蔽用户" #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Type a user to block." msgstr "输入要屏蔽的用户。" #: src/gtkprivacy.c:624 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "请输入您想要屏蔽的用户名称。" #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 msgid "Block" msgstr "屏蔽" #: src/gtkprivacy.c:631 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "屏蔽 %s 吗?" #: src/gtkprivacy.c:633 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "您真的想要屏蔽 %s 吗?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1073 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1073 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "否" #: src/gtkrequest.c:262 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/gtkrequest.c:1707 msgid "That file already exists" msgstr "该文件已存在" #: src/gtkrequest.c:1708 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您是否想要覆盖?" #: src/gtkrequest.c:1750 src/gtkrequest.c:1791 msgid "Save File..." msgstr "保存文件..." #: src/gtkrequest.c:1751 src/gtkrequest.c:1792 msgid "Open File..." msgstr "打开文件..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "房间列表" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "获取列表(_G)" #: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/gtksavedstatuses.c:325 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:317 #: src/protocols/gg/gg.c:323 src/protocols/gg/gg.c:329 #: src/protocols/gg/gg.c:335 src/protocols/gg/gg.c:341 #: src/protocols/gg/gg.c:347 src/protocols/gg/gg.c:353 #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/jabber/jabber.c:1011 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6893 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6900 src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:669 #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:672 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2712 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2718 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3025 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2272 msgid "Message" msgstr "消息" #: src/gtksavedstatuses.c:399 msgid "Saved Statuses" msgstr "已存状态" #: src/gtksavedstatuses.c:520 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "标题已在使用中。您必须选择唯一的标题。" #: src/gtksavedstatuses.c:611 msgid "Custom status" msgstr "自定义状态" #: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620 #: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/msn/msn.c:503 #: src/protocols/novell/novell.c:2830 src/protocols/novell/novell.c:2834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:745 src/protocols/oscar/oscar.c:751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:753 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/gtksavedstatuses.c:733 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: src/gtksavedstatuses.c:744 msgid "Out of the office" msgstr "离开办公室" #: src/gtksavedstatuses.c:755 msgid "_Status:" msgstr "状态(_S):" #. Custom status message disclosure #: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "为某些账户使用不同的状态" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "消息已收到" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "收到的消息开始对话" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "消息已送出" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "有人进入聊天" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人离开聊天" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天中发言" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "别人在聊天中发言" #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "别人在聊天中提到您的名字" #: src/gtksound.c:282 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "无法播放声音,原因是所选的文件(%s)不存在。" #: src/gtksound.c:298 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "无法播放声音,原因是选择了“命令”声音方法,但没有设置命令。" #: src/gtksound.c:310 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "无法播放声音,原因是配置无法调用配置的声音命令: %s" #: src/gtkstatusbox.c:132 msgid "Typing" msgstr "正打字" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:261 #: src/protocols/jabber/jabber.c:805 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2357 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1540 msgid "Connecting" msgstr "正连接" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/irc.c:175 #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 src/protocols/msn/msn.c:536 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2808 src/protocols/novell/novell.c:2946 #: src/protocols/novell/novell.c:3035 src/protocols/oscar/oscar.c:785 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:654 #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:669 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 src/status.c:157 msgid "Available" msgstr "可用" #: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:55 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/oscar/oscar.c:6906 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2535 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 msgid "Invisible" msgstr "隐身" #: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:307 #: src/protocols/irc/irc.c:167 src/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/msn/msn.c:528 #: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2820 #: src/protocols/novell/novell.c:2939 src/protocols/oscar/oscar.c:753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6742 src/protocols/oscar/oscar.c:6882 #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:666 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2704 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2539 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 #: src/status.c:155 msgid "Offline" msgstr "离线" #. TODO: Add saved statuses here? #: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659 msgid "New Status" msgstr "新建状态" #: src/gtkstock.c:100 msgid "_Alias" msgstr "别名(_A)" #: src/gtkstock.c:102 msgid "_Invite" msgstr "邀请(_I)" #: src/gtkstock.c:103 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/gtkstock.c:104 msgid "_Open Mail" msgstr "打开邮件(_O)" #: src/gtkstock.c:106 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "装入 %s 时发生了下列错误: %s。" #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 msgid "Failed to load image" msgstr "装入图像失败" #: src/gtkutils.c:1483 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "无法发送文件夹 %s。" #: src/gtkutils.c:1485 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "Gaim 无法传送文件夹。您需要选择需要传送的单个文件" #: src/gtkutils.c:1513 src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1527 msgid "You have dragged an image" msgstr "您拖曳了图像" #: src/gtkutils.c:1514 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "您可以通过文件传送发送此图像,将其嵌入到此消息中,或者将其用作此用户的头像。" #: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1533 msgid "Set as buddy icon" msgstr "设置为好友头像" #: src/gtkutils.c:1519 src/gtkutils.c:1534 msgid "Send image file" msgstr "发送图像文件" #: src/gtkutils.c:1520 src/gtkutils.c:1534 msgid "Insert in message" msgstr "在消息中插入" #: src/gtkutils.c:1523 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "您是否想要将其设置为此用户的头像?" #: src/gtkutils.c:1528 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "您可以通过文件传送发送此图像,将其嵌入到此消息中,或者将其用作此用户的好友图标。" #: src/gtkutils.c:1530 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "您可以通过文件传送发送此图像,或者将其用作此用户的头像。" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1584 msgid "Cannot send launcher" msgstr "无法发送启动器" #: src/gtkutils.c:1584 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "您拖曳的是桌面启动器。在大多数情况下,您可能想要发送此启动器所指向的文件,而" "非启动器自身。" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color\"=red\">登录程序没有读取功能</font></b>" #: src/log.c:538 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:600 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自动回复>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:602 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自动回复>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:653 src/log.c:783 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日志路径!</b></font>" #: src/log.c:663 src/log.c:795 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>无法读取文件: %s</b></font>" #: src/log.c:667 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:728 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <自动回复>: %s\n" #: src/log.c:799 msgid "Plain text" msgstr "纯文本" #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "所需插件 %s 未找到。安装此插件然后再试一次。" #: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 无法装入您的插件。" #: src/plugin.c:353 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "所需插件 %s 无法装入。" #: src/prefs.c:1094 msgid "Slightly less boring default" msgstr "烦死我了" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Available for friends only" msgstr "只对好友可用" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Away for friends only" msgstr "只对好友离开" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Invisible for friends only" msgstr "只对好友隐身" #: src/protocols/gg/gg.c:57 src/status.c:158 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "无法解析主机名。" #: src/protocols/gg/gg.c:155 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "无法连接到服务器。" #: src/protocols/gg/gg.c:158 src/protocols/jabber/auth.c:133 #: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375 #: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485 #: src/protocols/jabber/jabber.c:109 msgid "Invalid response from server." msgstr "服务器的响应无效。" #: src/protocols/gg/gg.c:161 msgid "Error while reading from socket." msgstr "从套接字读取时出错。" #: src/protocols/gg/gg.c:164 msgid "Error while writing to socket." msgstr "向套接字写入时出错。" #: src/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Authentication failed." msgstr "认证失败。" #: src/protocols/gg/gg.c:170 msgid "Unknown Error Code." msgstr "未知的错误代码。" #: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/oscar/oscar.c:4109 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状态:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:273 src/protocols/gg/gg.c:1135 #: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4113 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4339 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "Buddy Information" msgstr "好友信息" #. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state? #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:311 src/protocols/irc/irc.c:171 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/jabber.c:980 #: src/protocols/msn/msn.c:532 src/protocols/napster/napster.c:579 #: src/protocols/novell/novell.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6887 src/protocols/sametime/sametime.c:2708 #: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2541 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2264 #: src/status.c:156 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/protocols/gg/gg.c:366 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状态: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Could not connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/gg/gg.c:527 msgid "Unable to read socket" msgstr "无法读取套接字" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:819 src/protocols/napster/napster.c:502 #: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2154 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2217 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483 msgid "Unable to connect." msgstr "无法连接。" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Reading data" msgstr "读取数据" #: src/protocols/gg/gg.c:838 msgid "Balancer handshake" msgstr "平衡器握手" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Reading server key" msgstr "读取服务器密钥" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Exchanging key hash" msgstr "交换密钥" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GG 库的关键错误\n" #: src/protocols/gg/gg.c:872 src/protocols/gg/gg.c:965 #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "连接到 %s 失败" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Unable to ping server" msgstr "无法连通服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:934 msgid "Send as message" msgstr "发送为消息" #: src/protocols/gg/gg.c:939 msgid "Looking up GG server" msgstr "正在查阅 GG 服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:942 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "指定的 Gadu-Gadu UIN 无效" #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "您试图向无效的 Gadu-Gadu UIN 发送消息。" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't get search results" msgstr "无法获取搜索结果" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 搜索引擎" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/sametime/sametime.c:2711 msgid "Active" msgstr "活跃" #: src/protocols/gg/gg.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:5172 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1081 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5183 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "名" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1086 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5184 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:1090 src/protocols/gg/gg.c:1835 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5173 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "昵称" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 src/protocols/gg/gg.c:1100 msgid "Birth Year" msgstr "出生年份" #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/gg/gg.c:1108 #: src/protocols/gg/gg.c:1110 msgid "Sex" msgstr "性别" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/jabber/jabber.c:641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5235 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "城市" #: src/protocols/gg/gg.c:1157 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu 服务器没有存储好友列表。" #: src/protocols/gg/gg.c:1165 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "无法从服务器导入好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "好友列表已经成功传送到 Gadu-Gadu 服务器了" #: src/protocols/gg/gg.c:1235 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "无法将好友列表传送到 Gadu-Gadu 服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:1243 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "好友列表已经成功从 Gadu-Gadu 服务器删除" #: src/protocols/gg/gg.c:1251 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "无法从 Gadu-Gadu 服务器删除好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Password changed successfully" msgstr "密码成功更改" #: src/protocols/gg/gg.c:1267 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "密码无法更改" #: src/protocols/gg/gg.c:1386 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "与 Gadu-Gadu 服务器通讯出错" #: src/protocols/gg/gg.c:1387 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法完成您的请求,原因是与 Gadu-Gadu HTTP 服务器通讯出现问题。请稍后再试" "一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1416 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "无法导入 Gadu-Gadu 好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1417 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim 无法连接到 Gadu-Gadu 好友列表服务器。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1490 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "无法导出好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1491 src/protocols/gg/gg.c:1514 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim 无法连接到好友列表服务器。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1513 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "无法删除 Gadu-Gadu 好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1564 msgid "Unable to access directory" msgstr "无法访问目录" #: src/protocols/gg/gg.c:1565 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim 无法搜索目录,原因是无法与目录服务器连接。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1599 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "无法更改 Gadu-Gadu 密码" #: src/protocols/gg/gg.c:1600 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法更改您的密码,原因是与 Gadu-Gadu 服务器连接出错。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1616 msgid "Directory Search" msgstr "目录搜索" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1621 src/protocols/jabber/jabber.c:1115 #: src/protocols/toc/toc.c:1667 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/protocols/gg/gg.c:1625 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "从服务器导入好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1629 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "将好友列表导出到服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:1633 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "从服务器删除好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1666 msgid "Unable to access user profile." msgstr "无法访问用户配置文件。" #: src/protocols/gg/gg.c:1667 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法访问用户的配置文件,原因是与目录服务器连接出错。请稍后再试一次。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1814 src/protocols/gg/gg.c:1816 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 协议插件" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "未知的错误代码: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1030 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "目前的话题为: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1034 msgid "No topic is set" msgstr "未设定话题" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Failed" msgstr "文件传送失败" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim 无法打开监听端口。" #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "显示 MOTD 出错" #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "没有可用的 MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "没有与此连接关联的 MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s 的 MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:527 #: src/protocols/irc/irc.c:549 msgid "Server has disconnected" msgstr "服务器已断开连接" #: src/protocols/irc/irc.c:191 msgid "View MOTD" msgstr "查看 MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:203 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "频道(_C):" #: src/protocols/irc/irc.c:209 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: src/protocols/irc/irc.c:241 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC 昵称不能包含空格" #: src/protocols/irc/irc.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:408 #: src/protocols/jabber/jabber.c:743 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL 支持不可用" #: src/protocols/irc/irc.c:280 msgid "Couldn't create socket" msgstr "无法创建套接字" #: src/protocols/irc/irc.c:351 src/protocols/jabber/jabber.c:303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1735 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "无法连接到主机" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:330 msgid "Connection Failed" msgstr "连接失败" #: src/protocols/irc/irc.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL 握手失败" #: src/protocols/irc/irc.c:524 src/protocols/irc/irc.c:546 #: src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "读取错误" #: src/protocols/irc/irc.c:685 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Users" msgstr "用户" #: src/protocols/irc/irc.c:688 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1391 msgid "Topic" msgstr "话题" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:795 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 协议插件" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:796 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "错误更少的 IRC 协议插件" #: src/protocols/irc/irc.c:815 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1611 src/protocols/napster/napster.c:709 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/protocols/irc/irc.c:818 src/protocols/jabber/jabber.c:1635 #: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/napster/napster.c:714 #: src/protocols/silc/silc.c:1607 src/protocols/trepia/trepia.c:1305 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/protocols/irc/irc.c:821 msgid "Encodings" msgstr "编码" #: src/protocols/irc/irc.c:824 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/silc/buddy.c:1478 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "用户名" #: src/protocols/irc/irc.c:827 msgid "Real name" msgstr "真名" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "Use SSL" msgstr "使用 SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "无效模式" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "您被 %s 屏蔽了。" #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "屏蔽" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "无法屏蔽 %s:屏蔽列表已满" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "真名" #: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "目前位于" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>瞌睡了:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "Online since" msgstr "上线时间" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>定义形容词:</b>显赫<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:257 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "%s 的好友信息" #: src/protocols/irc/msgs.c:320 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 将话题改为: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s 的话题为: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:342 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "未知信息“%s”" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Unknown message" msgstr "未知信息" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim 发送了 IRC 服务器无法理解的信息。" #: src/protocols/irc/msgs.c:366 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s 上的用户数: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Time Response" msgstr "时间响应" #: src/protocols/irc/msgs.c:464 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC 服务器的本地时间为:" #: src/protocols/irc/msgs.c:475 msgid "No such channel" msgstr "没有这样的频道" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:486 msgid "no such channel" msgstr "没有这样的频道" #: src/protocols/irc/msgs.c:489 msgid "User is not logged in" msgstr "用户未登入" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such nick or channel" msgstr "没有这样的昵称或频道" #: src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "Could not send" msgstr "无法发送" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "加入 %s 需要邀请。" #: src/protocols/irc/msgs.c:571 msgid "Invitation only" msgstr "只邀请" #: src/protocols/irc/msgs.c:673 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "您被 %s: %s 踢出了" #: src/protocols/irc/msgs.c:678 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "被 %s (%s) 踢出" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "由 %3$s 管理(%1$s %2$s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:786 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "您所选的账户名称被服务器拒绝。其中可能包含无效的字符。" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Cannot change nick" msgstr "无法更改昵称" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Could not change nick" msgstr "无法更改昵称" #: src/protocols/irc/msgs.c:846 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "您已经参与了频道%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:888 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "错误: 服务器的 PONG 无效" #: src/protocols/irc/msgs.c:890 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 响应 -- 延后: %lu 秒" #: src/protocols/irc/msgs.c:965 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "无法加入 %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "无法加入频道" #: src/protocols/irc/msgs.c:1000 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "昵称或频道暂时不可用。" #: src/protocols/irc/msgs.c:1012 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "来自 %s 的冲击" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <要执行的动作>: 执行动作。" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "away [消息]: 设置离开消息,不尾随消息则代表离开。" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <昵称1> [昵称2]……: 删除某人的管理员状态。您必须是频道管理员。" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <昵称1> [昵称2]……: 删除某人的频道语音状态,使其无法在频道被管理" "(+m)时说话。您必须是频道管理员。" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "invite <昵称> [房间]: 邀请某人加入您指定的频道,或者当前频道。" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <房间1>[,房间][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]: 输入一个或多个频道,如需要" "的话可选提供频道密钥。" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <房间1>[,房间][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]: 输入一个或多个频道,如需" "要的话可选提供频道密钥。" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "kick <昵称> [消息]: 将某人踢出频道。您必须是频道管理员。" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: 显示网络上的聊天式列表。<i>警告,某些服务器可能因此而断开您的连接。</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <要执行的动作>: 执行动作。" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <昵称|频道>: 设置或取消频道或用户模式。" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "msg <昵称> <消息>: 给用户发送私下消息(与频道相对)。" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "name [频道]: 列出频道中目前的用户。" #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新昵称>: 更改您的昵称。" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <昵称1> [昵称2]……: 为某人授予频道管理员状态。您必须是频道管理员。" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "operwall <消息>: 如果您不知道这是什么功能,请不要使用。" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "part [房间] [消息]: 离开当前频道或指定频道,并留下可选的消息。" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "ping [昵称]: 询问用户发了多长时间呆(若未指定用户则代表服务器)。" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "query <昵称> <消息>: 给用户发送私下消息(与频道相对)。" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [消息]: 断开与服务器的连接,并留下可选的消息。" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quot [……]: 向服务器发送原始命令。" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "remove <昵称> [消息]: 从房间删除某人。您必须是频道管理员。" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: 显示 IRC 服务器上当前的本地时间。" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新话题]: 查看或更改频道话题。" #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: 设置或取消用户模式。" #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <昵称1> [昵称2]: 为某人授予频道语音状态。您必须是频道管理员。" #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "wallops <消息>: 如果您不知道这是什么功能,请不要使用。" #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [服务器] <昵称>: 获得用户信息。" #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s 的回复时间: %lu 秒" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 响应" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "已断开连接。" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "服务器需要 TLS/SSL 登录。请在账户属性中选择“若可用则使用 TLS”" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "服务器需要 TLS/SSL 才能登录。没有找到 TLS/SSL 支持。" #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证" #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "纯文本认证" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证。允许这么做并继续验证吗?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "服务器未使用任何支持的身份验证方法" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "服务器的挑战无效" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/jabber.c:621 src/protocols/msn/msn.c:1346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716 msgid "Extended Address" msgstr "额外地址" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "Locality" msgstr "地区" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Region" msgstr "区域" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 msgid "Postal Code" msgstr "邮政编码" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "国家" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748 #: src/protocols/jabber/buddy.c:755 msgid "Telephone" msgstr "电话号码" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766 #: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Organization Name" msgstr "组织名称" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793 msgid "Organization Unit" msgstr "组织单元" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Role" msgstr "职务" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5208 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "编辑 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息。" #: src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1614 msgid "Resource" msgstr "资源" #: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "中名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 src/protocols/oscar/oscar.c:5234 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/protocols/jabber/buddy.c:712 msgid "P.O. Box" msgstr "邮政信箱" #: src/protocols/jabber/buddy.c:822 msgid "Photo" msgstr "相片" #: src/protocols/jabber/buddy.c:822 msgid "Logo" msgstr "图符" #: src/protocols/jabber/buddy.c:847 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber 资料" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1029 msgid "Un-hide From" msgstr "取消隐身" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "临时隐身" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消目前的通知" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(重新)请求认证" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "Unsubscribe" msgstr "退订" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:962 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "出错" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "Chatty" msgstr "唠叨" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1089 src/protocols/jabber/jabber.c:1004 #: src/status.c:161 msgid "Extended Away" msgstr "远远离开" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1010 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6926 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2723 msgid "Do Not Disturb" msgstr "请勿打扰" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6461 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:984 msgid "_Room:" msgstr "房间(_R):" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "服务器(_S):" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "昵称(_H):" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 不是有效的房间名" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "无效的房间名" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 不是有效的服务器名" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "无效的服务器名" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 不是有效的房间昵称" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "无效的房间门昵称" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "配置错误" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "无法配置" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "房间配置错误" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "此房间无法进行配置" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "注册错误" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "不支持在非 MUC 聊天室中更改昵称" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error retrieving room list" msgstr "收取房间列表时出错" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "无效的服务器" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "进入会议服务器" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "选择要查询的会议服务器" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "查找房间" #: src/protocols/jabber/jabber.c:78 msgid "Error initializing session" msgstr "初始化会话出错" #: src/protocols/jabber/jabber.c:212 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1181 msgid "Write error" msgstr "写错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "Read Error" msgstr "读取错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:713 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "无效的 Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:418 src/protocols/jabber/jabber.c:753 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1075 msgid "Unable to create socket" msgstr "无法创建套接字" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s 注册成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:448 src/protocols/jabber/jabber.c:449 msgid "Registration Successful" msgstr "注册成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Unknown Error" msgstr "未知错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:458 msgid "Registration Failed" msgstr "注册失败" #: src/protocols/jabber/jabber.c:569 src/protocols/jabber/jabber.c:570 msgid "Already Registered" msgstr "已注册" #: src/protocols/jabber/jabber.c:605 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 msgid "E-Mail" msgstr "电子邮件" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "州/省" #: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "电话" #: src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "请在下面填入信息以注册您新的账户。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:677 src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "注册新的 Jabber 账户" #: src/protocols/jabber/jabber.c:809 msgid "Initializing Stream" msgstr "初始化流" #: src/protocols/jabber/jabber.c:815 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "正在认证" #: src/protocols/jabber/jabber.c:824 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "重新初始化流" #: src/protocols/jabber/jabber.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:1212 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/jabber/jabber.c:1286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:751 src/protocols/oscar/oscar.c:6740 msgid "Not Authorized" msgstr "未认证" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 msgid "Both" msgstr "双向" #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "From (To pending)" msgstr "来自(待推迟)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:932 msgid "From" msgstr "来自" #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "To" msgstr "到" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "None (To pending)" msgstr "无(待推迟)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:941 msgid "Subscription" msgstr "订阅" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 src/protocols/jabber/jabber.c:986 #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1004 src/protocols/jabber/jabber.c:1010 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1032 msgid "Password Changed" msgstr "密码已更改" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "Your password has been changed." msgstr "您的密码已更改。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 src/protocols/jabber/jabber.c:1038 msgid "Error changing password" msgstr "更改密码出错" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Password (again)" msgstr "再次输入新密码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 msgid "Change Jabber Password" msgstr "更改 Jabber 密码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1100 msgid "Please enter your new password" msgstr "请输入您的新密码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1110 src/protocols/toc/toc.c:1657 msgid "Set User Info" msgstr "设置用户信息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1192 msgid "Bad Request" msgstr "无效请求" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Conflict" msgstr "冲突" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "特性未实现" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 msgid "Gone" msgstr "已走" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Internal Server Error" msgstr "内部服务器错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Item Not Found" msgstr "项目未找到" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Jabber ID 格式错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Not Acceptable" msgstr "不可接受" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Not Allowed" msgstr "不允许" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 msgid "Payment Required" msgstr "需要付费" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "收件人不可用" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Registration Required" msgstr "需要注册" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "远程服务器未找到" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "远程服务器超时" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Server Overloaded" msgstr "服务器超载" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Service Unavailable" msgstr "服务不可用" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Subscription Required" msgstr "需要订阅" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Unexpected Request" msgstr "未预期的请求" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Authorization Aborted" msgstr "认证被中断" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "认证的编码不正确" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Invalid authzid" msgstr "无效的认证" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "无效的认证算法" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "认证算法太弱" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "临时认证失败" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Authentication Failure" msgstr "认证失败" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Bad Format" msgstr "格式无效" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "无效的命名空间前缀" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Resource Conflict" msgstr "资源冲突" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 src/protocols/silc/ops.c:1518 msgid "Connection Timeout" msgstr "连接超时" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 msgid "Host Gone" msgstr "主机宕机" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Host Unknown" msgstr "主机未知" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 msgid "Improper Addressing" msgstr "寻址不恰当" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1278 msgid "Invalid ID" msgstr "无效 ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1280 msgid "Invalid Namespace" msgstr "无效的命名空间" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1282 msgid "Invalid XML" msgstr "无效的 XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "不匹配的主机" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1288 msgid "Policy Violation" msgstr "违背策略" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1290 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "远程连接失败" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1292 msgid "Resource Constraint" msgstr "资源约束" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1294 msgid "Restricted XML" msgstr "限制的 XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1296 msgid "See Other Host" msgstr "查看其它主机" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "System Shutdown" msgstr "系统关机" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1300 msgid "Undefined Condition" msgstr "未定义的条件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "不支持的编码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "不支持的节类型" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Unsupported Version" msgstr "不支持的版本" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1308 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML 格式有错" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "Stream Error" msgstr "流错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1377 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "无法屏蔽用户 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1429 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "无法踢出用户 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: 配置聊天室。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: 配置聊天室。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [房间]: 离开聊天室。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: 注册聊天室。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新话题]: 查看或更改话题。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <用户> [房间]: 在房间中屏蔽一个用户。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <用户> [房间]: 邀请用户加入房间。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <房间> [服务器]: 加入此服务器上的聊天聊天室。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <用户> [房间]: 从房间中踢出一个用户。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <用户> <消息>: 向另外的好友发送私人消息。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 src/protocols/jabber/jabber.c:1591 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 协议插件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 msgid "Use TLS if available" msgstr "若可用则使用 TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1622 msgid "Require TLS" msgstr "需要 TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1625 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "强制旧 SSL(5223 端口)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1630 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "允许在不加密流上的纯文本验证" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1639 src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Connect server" msgstr "连接服务器" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "来自 %s 的消息" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s 将话题改为: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "话题为: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "投递到 %s 的消息失败: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber 消息错误" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (代码 %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML 分析错误" #: src/protocols/jabber/presence.c:282 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "出现未知错误" #: src/protocols/jabber/presence.c:287 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "用户 %s 想要将 %s 添加为好友。" #: src/protocols/jabber/presence.c:295 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:6391 msgid "Authorize" msgstr "同意" #: src/protocols/jabber/presence.c:296 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3850 src/protocols/oscar/oscar.c:6392 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/protocols/jabber/presence.c:343 src/protocols/jabber/presence.c:344 msgid "Create New Room" msgstr "创建新房间" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "您正在创建新房间。您是想要进行配置,还是想要接受默认设置?" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "Configure Room" msgstr "配置房间" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Accept Defaults" msgstr "接受默认值" #: src/protocols/jabber/presence.c:386 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "聊天 %s 出错" #: src/protocols/jabber/presence.c:389 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "加入聊天 %s 出错" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "无法给 %s 发送文件,用户不支持文件传送" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "发送文件失败" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s) 的好友列表同步问题" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "本地列表中的 %s 位于组“%s”中,但未出现在服务器列表中。您是否想要添加此好友?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "本地列表中的 %s 未出现在服务器列表中。您是否想要添加此好友?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "无法处理消息" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "错误(可能是 Gaim 的 bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "无效的电子邮件地址" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "用户不存在" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "缺少全称域名" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "已登入" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "用户名无效" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "友好的名称无效" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "列表满" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "已列出" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "未列出" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:684 msgid "User is offline" msgstr "用户离线" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "已在模式中" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "已在相对列表" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "组太多" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "无效的组" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "用户未在组中" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "组名太长" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "无法删除零组" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "试图向不存在的组中添加联系人" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "切换板失败" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知传送失败" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "缺少必需域" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND 的次数太多" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not logged in" msgstr "未登入" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "服务暂时不可用" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "数据库服务器错误" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "命令已禁用" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "文件操作错误" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "内存分配错误" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "给服务器发送的 CHL 值错误" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "服务器忙" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "服务器不可用" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "点通知服务器维护中" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "数据库连接错误" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "服务器即将维护" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "创建连接出错" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 参数未知或不允许" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "无法写入" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "会话过载" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "用户太活跃" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "会话太多" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport 未验证" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "无效的好友文件" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "未期待" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "友好的名称更改太频繁" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "服务器太忙" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2256 #: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "离线时不允许" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新用户" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "没有父母在的儿童 Passport" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport 账户未验证" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "无效的票证" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的错误代码 %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN 错误: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新的 MSN 友好名称太长。" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "设置您的友好名称。" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "这是其他的 MSN 好友看到的名字。" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "设置您的家庭电话号码。" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "设置您的工作电话号码。" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "设置您的移动电话号码。" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允许 MSN 移动寻呼吗?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "在您的允许之下,您的好友可以给您的移动电话或其它移动设备发送 MSN 移动寻呼。您" "想要允许还是禁止这一功能?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "允许" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "禁止" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "发送移动消息。" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "寻呼" #: src/protocols/msn/msn.c:503 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:510 msgid "Has you" msgstr "有你" #: src/protocols/msn/msn.c:513 msgid "Blocked" msgstr "被屏蔽" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 msgid "Be Right Back" msgstr "马上回来" #: src/protocols/msn/msn.c:548 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2952 #: src/protocols/novell/novell.c:3040 src/protocols/silc/buddy.c:1416 #: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2519 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045 msgid "On The Phone" msgstr "接听电话" #: src/protocols/msn/msn.c:556 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3051 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出就餐" #: src/protocols/msn/msn.c:560 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2267 #: src/status.c:159 msgid "Hidden" msgstr "隐身" #: src/protocols/msn/msn.c:572 msgid "Set Friendly Name" msgstr "设置友好的名称" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "设置家庭电话号码" #: src/protocols/msn/msn.c:581 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "设置工作电话号码" #: src/protocols/msn/msn.c:585 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "设置移动电话号码" #: src/protocols/msn/msn.c:591 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "启用/禁用移动设备" #: src/protocols/msn/msn.c:596 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "允许/禁止移动寻呼" #: src/protocols/msn/msn.c:619 msgid "Send to Mobile" msgstr "发送到移动设备" #: src/protocols/msn/msn.c:628 src/protocols/novell/novell.c:3438 msgid "Initiate _Chat" msgstr "发起聊天(_C)" #: src/protocols/msn/msn.c:665 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN 需要 SSL 支持。请安装本软件支持的 SSL 库。请参看 http://gaim.sf.net/faq-" "ssl.php 中的更多信息。" #: src/protocols/msn/msn.c:693 msgid "Failed to connect to server." msgstr "连接到服务器失败。" #: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>别名:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1693 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:789 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b>" #: src/protocols/msn/msn.c:1423 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN 个人资料" #: src/protocols/msn/msn.c:1428 src/protocols/msn/msn.c:1680 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "获取配置文件出错" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "年龄" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:5200 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "性别" #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "婚姻状况" #: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "职业" #: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/msn/msn.c:1553 #: src/protocols/msn/msn.c:1560 src/protocols/msn/msn.c:1568 #: src/protocols/msn/msn.c:1575 msgid "A Little About Me" msgstr "自我介绍" #: src/protocols/msn/msn.c:1584 src/protocols/msn/msn.c:1590 #: src/protocols/msn/msn.c:1597 src/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "Favorite Things" msgstr "收藏" #: src/protocols/msn/msn.c:1613 src/protocols/msn/msn.c:1619 #: src/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "嗜好和兴趣" #: src/protocols/msn/msn.c:1635 src/protocols/msn/msn.c:1641 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "格言" #: src/protocols/msn/msn.c:1649 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "上次更新" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "用户尚未创建公开的个人资料。" #: src/protocols/msn/msn.c:1683 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN 报告找不到用户的个人资料。这可能是因为用户不存在,或者用户没有创建公开的" "个人资料。" #: src/protocols/msn/msn.c:1687 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "Gaim 在用户的个人资料中找不到任何信息。用户可能不存在。" #: src/protocols/msn/msn.c:1693 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Profile URL" msgstr "配置文件 URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1898 src/protocols/msn/msn.c:1900 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 协议插件" #: src/protocols/msn/msn.c:1919 src/protocols/trepia/trepia.c:1300 msgid "Login server" msgstr "登录服务器" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Use HTTP Method" msgstr "使用 HTTP 方式" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1339 msgid "Unable to connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s 不是有效的组名。" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "未知错误。" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%2$s(%3$s) 上的 %1$s" #: src/protocols/msn/notification.c:496 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "无法在 %s(%s) 上添加用户" #: src/protocols/msn/notification.c:500 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "无法在 %s(%s) 上屏蔽用户" #: src/protocols/msn/notification.c:504 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "无法允许 %s(%s) 上的拥护" #: src/protocols/msn/notification.c:512 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "无法添加 %s,原因是您的好友列表已满。" #: src/protocols/msn/notification.c:521 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s 不是有效的通行证账户。" #: src/protocols/msn/notification.c:809 msgid "Unable to rename group" msgstr "无法重命名组" #: src/protocols/msn/notification.c:864 msgid "Unable to delete group" msgstr "无法删除组" #: src/protocols/msn/notification.c:1295 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN 服务器即将于 %d 分钟后关闭进行维护。到那时,您将会被自动登出。请尽快关闭" "现在进行中的对话。\n" "\n" "维护完成后,您将能够成功登入。" #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "写入错误" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "读取错误" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "%s 服务器(%s)的连接错误:\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "服务器不支持此协议。" #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "分析 HTTP 出错。" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4865 src/protocols/yahoo/yahoo.c:220 msgid "You have signed on from another location." msgstr "您在其它位置用此用户名登入了。" #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN 服务器临时不可用。请稍候再试一次。" #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN 服务器目前维护中。" #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "无法通过身份验证: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "您的 MSN 好友列表临时不可用。请稍候再试一次。" #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "握手" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "文件传送" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "开始身份验证" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "获得 cookie" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "发送 cookie" #: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "正在获取好友列表" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "远离电脑" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "消息未发出,因为发生了超时:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "消息未发出,隐身时不允许:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "消息未发出,因为用户离线:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "消息未发出,因为发生了连接错误:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "消息未发出,因为切换板发生了错误:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "消息未发出,因为发生了未知错误:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:689 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s 已经关闭了对话窗口。" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "用户 %s(%s) 想要将 %s 添加为好友。" #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "无法从服务器读取头" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "无法从服务器 %s 读取信息。命令为 %hd,长度为 %hd。" #: src/protocols/napster/napster.c:290 msgid "Unknown server error." msgstr "未知服务器错误。" #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "用户数: %s,文件数: %s,大小: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "无法将“%s”添加到您的 Napster 快捷栏中" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已经断开与服务器的连接。" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 请求您的信息" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:455 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s 请求 PING" #: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:689 src/protocols/napster/napster.c:691 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 协议插件" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "请求的参数未传入" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "无法写入网络" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "无法从网络读取套接字" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "与服务器通讯出错" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "会议未找到" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "会议不存在" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "已存在同名文件夹" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "支持" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "密码已过期" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "无效的密码" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "用户未找到" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "账户已经被禁用" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "服务器无法访问目录" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "您的系统管理员已经禁用此操作" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "服务器不可用;请稍候再试" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "无法为同一个文件夹添加两次联系人" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "无法添加您自己" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "主存档配置错误" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "无效的用户名或密码" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "无法识别您输入用户名的主机" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "您的账户已经被禁用,原因是输错密码的次数太多" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "您无法将同一个人两次添加到对话" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "您达到了所允许联系人的最大数目" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "您输入了无效的用户名" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "更新目录时发生了错误" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "不兼容的协议版本" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "用户已经屏蔽了您" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "试用版本不允许超过十个用户同时在线" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "用户或者离线,或者已经屏蔽了您" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "未知错误: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "登录失败(%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "无法发送消息。无法获得用户的详细信息(%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表中(%s)。" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "无法发送消息(%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "无法邀请用户(%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "无法给 %s 发送消息。无法创建会议(%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "无法发送消息。无法创建会议(%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "无法将用户 %s 在服务器端移动到文件夹 %s。创建文件夹出错(%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表。在服务器端创建文件夹出错(%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "无法获得用户 %s 的详细信息(%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "无法将用户添加到您的隐私列表中(%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "无法将“%s”添加到您的好友列表中(%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "无法将 %s 添加到您的许可列表中(%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "无法将 %s 从隐私列表中删除(%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "无法更改服务器端的隐私设置(%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "无法创建会议(%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "与服务器通讯出错。关闭连接。" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "电话号码" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "部门" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "个人称谓" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "邮箱" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5193 msgid "Email Address" msgstr "电子邮件地址" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "用户 ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "用户属性" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 会议 %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "无法通过 SSL 连接到服务器。" #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "处理事件或响应出错(%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "正在认证..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "正在等候响应..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "已经邀请 %s 加入此对话。" #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "对话邀请" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "发出邀请者: %s\n" "\n" "发出时间: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "您是否想要加入对话?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "您已被注销,因为您已从其它计算机上登录。" #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s 显示为离线,因此未接受到您刚刚发出的消息。" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2148 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "无法连接到服务器。请输入您想要连接的服务器的地址。" #: src/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "出错。SSL 支持未安装。" #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "此会议已关筹。不会再送出消息。" #: src/protocols/novell/novell.c:2955 src/protocols/novell/novell.c:3043 msgid "Appear Offline" msgstr "显示为离线" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3537 src/protocols/novell/novell.c:3539 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger 协议插件" #: src/protocols/novell/novell.c:3558 msgid "Server address" msgstr "服务器地址" #: src/protocols/novell/novell.c:3562 msgid "Server port" msgstr "服务器端口" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Invalid error" msgstr "无效错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Invalid SNAC" msgstr "无效 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Rate to host" msgstr "主机等级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Rate to client" msgstr "客户等级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Service unavailable" msgstr "服务不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Service not defined" msgstr "服务未定义" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "废旧 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Not supported by host" msgstr "主机不支持" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not supported by client" msgstr "客户不支持" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Refused by client" msgstr "客户拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Reply too big" msgstr "回复太大" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Responses lost" msgstr "响应丢失" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Request denied" msgstr "请求被禁止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 有效负载激增" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Insufficient rights" msgstr "权限不够" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "In local permit/deny" msgstr "本地许可/禁止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪恶(发送者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪恶(接收者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "用户临时不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "No match" msgstr "无匹配" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "List overflow" msgstr "列表溢出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request ambiguous" msgstr "请求含糊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Queue full" msgstr "队列满" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Not while on AOL" msgstr "不位于 AOL 上" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "(转换此信息出错。与您对话的好友可能正在使用存在问题的客户端。)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Voice" msgstr "语音" #: src/protocols/oscar/oscar.c:601 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM 二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:607 src/protocols/oscar/oscar.c:7033 msgid "Get File" msgstr "获取文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "Games" msgstr "游戏" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "Add-Ins" msgstr "外挂" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Send Buddy List" msgstr "发送好友列表" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ 直接连接" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "AP User" msgstr "AP 用户" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 服务器转发" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "旧的 ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Security Enabled" msgstr "安全已启用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "Video Chat" msgstr "可视聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Live Video" msgstr "实时视频" #: src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Camera" msgstr "相机" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:6916 msgid "Free For Chat" msgstr "无事闲聊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:6931 msgid "Not Available" msgstr "不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 src/protocols/oscar/oscar.c:6921 msgid "Occupied" msgstr "琐事缠身" #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Web Aware" msgstr "网上留意" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 msgid "Capabilities" msgstr "能力" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 msgid "Buddy Comment" msgstr "好友注释" #: src/protocols/oscar/oscar.c:935 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "与 %s 的二人世界已关闭" #: src/protocols/oscar/oscar.c:937 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "与 %s 的二人世界失败" #: src/protocols/oscar/oscar.c:945 msgid "Direct Connect failed" msgstr "二人世界连接失败" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1022 src/protocols/oscar/oscar.c:1153 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "与 %s 的二人世界已建立" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "试图连接到 %2$s:%3$hu 的 %1$s 进行二人世界。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "请求 %s 连接到 %s:%hu 的二人世界。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "无法开始二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1569 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您选择了与 %s 进行二人世界连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1573 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1577 src/protocols/oscar/oscar.c:3615 msgid "Connect" msgstr "连接" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1641 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "您已经丢失与聊天室 %s 的连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1664 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "聊天目前不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "Screen name sent" msgstr "用户名已发送" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1769 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "无法登入: 无法以 %s 登入,原因是用户名无效。用户名必须以字母开头,其中只能包" "含字母、数字和空格,或者只包含数字。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "无法登入 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2346 msgid "Could Not Connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "连接已建立,已发送 cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "无法建立文件描述符。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2029 msgid "Unable to create new connection." msgstr "无法创建新连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "无法建立监听套接字。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2233 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "昵称或密码不对。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的账户被停用。" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2247 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可" "能会更长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2252 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2283 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 msgid "Received authorization" msgstr "收到的认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2377 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "输入的 SecurID 密钥无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2391 msgid "Enter SecurID" msgstr "输入 SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2392 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "输入所显示的六位数字。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2432 src/protocols/oscar/oscar.c:2462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2551 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您即将被断开。您可能想要使用 TOC 直到这一问题被修正。请检查 %s 上的更新。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2435 src/protocols/oscar/oscar.c:2465 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 无法获取有效的 AIM 登录码。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2554 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 无法获取有效的登录码。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2585 msgid "Password sent" msgstr "密码已送出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3606 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 刚刚请求和 %s 二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3609 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。但是这将暴" "露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3648 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "请同意我将您加入好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "认证请求消息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3657 msgid "Please authorize me!" msgstr "请同意我将您加入好友!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "用户 %s 在被加为您的好友之前需要认证。您是否想要发送认证请求?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3692 src/protocols/oscar/oscar.c:3694 msgid "Request Authorization" msgstr "请求认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3838 src/protocols/oscar/oscar.c:3858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6382 src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "No reason given." msgstr "没有给出理由。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3737 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "认证拒绝消息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3836 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %u 想要将 %s 加为他/她的好友,理由如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3846 src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Authorization Request" msgstr "认证请求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3858 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %u 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3866 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "用户 %u 同意您将他/她加为好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3874 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了特殊消息\n" "\n" "发出人: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3882 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了 ICQ 寻呼\n" "\n" "发出人: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n" "\n" "内容是:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3911 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ 用户 %u 给您发送了一个好友: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "您是否想要将此人加为好友?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3921 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息太大。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是达到了等级限制。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是他/她太可恶了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是您太可恶了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4050 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因未知。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4104 src/protocols/oscar/oscar.c:4338 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s 的信息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 扔出错误: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4207 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "无法发送消息: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4207 src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4270 src/protocols/oscar/oscar.c:4274 msgid "Unknown reason." msgstr "未知原因。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4210 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "无法给 %s 发送消息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4270 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "用户信息不可用: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s 的用户信息不可用:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4296 msgid "Warning Level" msgstr "警告级别" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4300 msgid "Online Since" msgstr "上线时间" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4305 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "注册时间" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4389 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。" #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4575 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[无法显示来自此用户的信息,原因是其中包含了无效的字符。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度限制错误。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4796 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "您试图的最后一次操作未执行,原因是您已经得到了速度极限。请等 10 秒,然后再试" "一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您已经登出了,原因未知。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4880 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。" #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:4905 msgid "Finalizing connection" msgstr "完成连接" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "移动电话" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5200 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5200 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 msgid "Personal Web Page" msgstr "个人主页" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "Additional Information" msgstr "额外信息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5225 msgid "Home Address" msgstr "家庭住址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5229 src/protocols/oscar/oscar.c:5237 msgid "Zip Code" msgstr "邮政编码" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 msgid "Work Address" msgstr "办公地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5241 msgid "Work Information" msgstr "工作信息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5242 msgid "Company" msgstr "公司" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 msgid "Division" msgstr "部门" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 msgid "Position" msgstr "职务" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5246 msgid "Web Page" msgstr "网页" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5256 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "%s 的 ICQ 信息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5305 msgid "Pop-Up Message" msgstr "弹出消息" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:5327 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "下列用户名已经和 %s 关联" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5352 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "未找到与电子邮件地址 %s 匹配的结果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您应当收到询问确认 %s 的邮件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "请求了账户确认" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5406 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改账户信息出错" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "错误 0x%04x: 无法格式化用户名,原因是请求的用户名与原始用户名不符。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "错误 0x%04x: 无法格式化用户名,原因是请求的用户名以空格结尾。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "错误 0x%04x: 无法格式化用户名,原因是请求的用户名太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5418 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "错误 0x%04x: 无法更改电子邮件地址,原因是此用户名已经有被推后的请求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5421 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "错误 0x%04x: 无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的用户名太多。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5424 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "错误 0x%04x: 无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "错误 0x%04x: 未知错误。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的用户名格式化后如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5438 src/protocols/oscar/oscar.c:5445 msgid "Account Info" msgstr "账户信息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5510 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "您的聊天图像未送出。要发送聊天图像,您必须连接为二人世界。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5637 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "无法设置 AIM 配置文件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5638 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在登录过程完成之前请求设定配置文件。您的配置文件尚未设定;请在您完全连接后" "再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5665 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "已经超过了配置文件的最大长度 %d 字节。Gaim 为您自动截断了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5670 msgid "Profile too long." msgstr "配置文件太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "无法设置 AIM 离开消息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "您在登录过程完成之前请求设定离开消息。您仍将处于目前的状态;请在您完全连接后" "再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "已经超过了离开消息的最大长度 %d 字节。Gaim 自动为您截断了消息,并将您设为离" "开。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 msgid "Away message too long." msgstr "离开消息太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5851 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "无法添加好友 %s,原因是用户名无效。用户名必须以字母开头,其中只能包含字母、数" "字和空格,或者只包含数字。该好友将从您的好友列表中删除。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5853 src/protocols/oscar/oscar.c:6245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Unable To Add" msgstr "无法添加" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "无法获取好友列表" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5952 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim 暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。您的好友列表没有丢失,可能稍等几" "小时就能用了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 src/protocols/oscar/oscar.c:6303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6304 src/protocols/oscar/oscar.c:6309 msgid "Orphans" msgstr "孤儿" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6243 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6243 src/protocols/oscar/oscar.c:6257 msgid "(no name)" msgstr "(无名称)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6257 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "无法添加好友 %s,原因未知。最可能的原因是您的好友列表中好友的数目已经达到了所" "允许的最大值。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6346 msgid "Authorization Given" msgstr "给出的认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6380 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %s 想要将 %s 加为好友,原因如下:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Authorization Granted" msgstr "认证被许可" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %s 拒绝了您将其加入好友列表的请求,原因如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Authorization Denied" msgstr "认证被拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6467 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "交换(_E):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6506 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "指定的聊天名称无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6573 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "您的聊天图像未送出。您不能再 AIM 聊天中发送聊天图像。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6708 msgid "Away Message" msgstr "离开消息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s 的好友注释" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6990 msgid "Buddy Comment:" msgstr "好友注释:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7009 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "编辑好友注释" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7015 msgid "Get Status Msg" msgstr "获取状态消息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7027 msgid "Direct IM" msgstr "二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7044 msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新请求认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "Require authorization" msgstr "请求认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 msgid "Hide IP address" msgstr "隐藏 IP 地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 msgid "Web aware" msgstr "Web 状态" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7115 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ 隐私选项" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7132 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新格式化无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7133 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "用户名格式化只更改大写和空格。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7140 msgid "New screen name formatting:" msgstr "新的用户名格式化:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7192 msgid "Change Address To:" msgstr "将地址更改为:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您并不在等候认证</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7240 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "您正在等待下列好友的认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7241 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,然后单击“重新请" "求认证”。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7258 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "按电子邮件查找好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7259 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "按电子邮件地址搜索好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7260 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "输入您想要搜索的好友的电子邮件地址。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7341 src/protocols/silc/silc.c:826 msgid "Set User Info..." msgstr "设置用户信息..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7347 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "设置用户信息(URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7352 src/protocols/silc/silc.c:822 msgid "Change Password..." msgstr "更改密码..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 msgid "Change Password (URL)" msgstr "更改密码(URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7362 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "配置 IM 转发(URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7372 msgid "Show privacy options..." msgstr "显示隐藏选项..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7379 msgid "Format Screen Name..." msgstr "格式化用户名..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7383 msgid "Confirm Account" msgstr "确认账户" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7387 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "显示当前注册的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7391 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "更改当前注册的地址..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7398 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "显示正在等候认证的好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "按电子邮件搜索好友..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7409 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "按信息搜索好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7479 msgid "Use recent buddies group" msgstr "使用最近的好友组" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7482 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "显示您睡了多长时间" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7573 src/protocols/oscar/oscar.c:7575 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 协议插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7598 msgid "Auth host" msgstr "认证主机" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7601 msgid "Auth port" msgstr "认证端口" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7604 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:572 #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:846 msgid "User" msgstr "用户" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:648 msgid "AIM Screen name" msgstr "AIM 用户名" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:688 msgid "Preparing Buddy List" msgstr "正准备好友列表" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:693 msgid "Unable to establish listening port." msgstr "无法建立监听端口。" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:702 msgid "Unable to establish mDNS socket." msgstr "无法建立 mDNS 套接字。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:794 #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:796 msgid "Rendezvous Protocol Plugin" msgstr "Rendezvous 协议插件" #. Try to avoid making this configurable... #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:839 msgid "Host name" msgstr "主机名" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:842 msgid "First name" msgstr "名" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:846 msgid "Last name" msgstr "姓" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:850 msgid "Share AIM screen name" msgstr "共享 AIM 用户名" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1115 msgid "Sending Handshake" msgstr "正发送握手" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1120 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "正在传送开始" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1125 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1130 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1135 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "登录服务器" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1140 msgid "Login Acknowledged" msgstr "登录已被确认" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1145 msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "已连接到 Sametime 社区服务器" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1242 msgid "Admin Alert" msgstr "管理提醒" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "用户 %s 未出现于网络中" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "密钥协议" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "无法执行密钥协议" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "密钥协议中发生了错误" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "密钥协议失败" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "密钥协议时超时" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "密钥协议已中止" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "密钥协议已经开始" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "无法与您自己进行密钥协议" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "远程用户已经从网络中消失了" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "收到来自 %s 的密钥协议请求。您想要执行密钥协议吗?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "远程用户正在如下地址等候密钥协议:\n" "远程主机: %s\n" "远程端口: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "密钥协议请求" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "带密码开聊" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "无法设定聊天密钥" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "设定聊天密码" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293 msgid "Get Public Key" msgstr "获取公钥" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283 #: src/protocols/silc/ops.c:1294 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "无法获取公钥" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578 msgid "Show Public Key" msgstr "显示公钥" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "无法装入公钥" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "用户信息" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "无法获取用户信息" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s 好友不可信" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "除非您导入好友的公钥,否则您无法收到好友通知。您可以使用获取公钥命令来获取公" "钥。" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "打开..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s 好友未出现于网络中" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "要添加好友,您必须导入他/她的公钥。请按[导入]以导入公钥。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "导入..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "选择正确用户" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "发现了多个用户使用同样的公钥。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "发现了多个用户使用同样的名称。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 msgid "Detached" msgstr "已脱离" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Indisposed" msgstr "不舒服" #: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60 msgid "Wake Me Up" msgstr "叫醒我" #: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52 msgid "Hyper Active" msgstr "多动" #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 msgid "Robot" msgstr "机器人" #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "高兴" #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "郁闷" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "生气" #: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "警惕" #: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "害羞" #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "无敌" #: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "热恋" #: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "打盹" #: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "枯燥" #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "激动" #: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "饥渴" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "用户模式" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "心情" #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "状态文本" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "首选联系人" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "首选语言" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "Timezone" msgstr "时区" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "地理位置" #: src/protocols/silc/buddy.c:1562 msgid "Reset IM Key" msgstr "重置聊天密钥" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "带密钥交换开聊" #: src/protocols/silc/buddy.c:1571 msgid "IM with Password" msgstr "带密码开聊" #: src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Get Public Key..." msgstr "获取公钥..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413 msgid "Kill User" msgstr "杀死用户" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "密码句(_P):" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "频道 %s 不在网络中" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "频道信息" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "无法获取频道信息信息" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>频道名称:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>用户数:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>频道创建人:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>频道密码句:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>频道 HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>频道话题:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>频道模式:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>创建者密钥指纹:</b><br%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>创建者密钥漏印:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "添加频道公钥" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "打开公钥..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "频道密码句" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "频道公钥列表" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "频道身份验证用于根据未经验证的访问保卫频道。身份验证可基于密码句和数字签名。" "如果设定了密码句,那么需要提供密码句才能加入。如果设定了频道公钥,那么只有那" "些公钥已经列出的用户才能加入。" #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "频道认证" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "添加/删除" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "组名称" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase" msgstr "密码句" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "请输入 %s 频道私有组的名称和密码句。" #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "添加频道私有组" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "允许限制" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "设定频道的用户限制。设为 0 将重置用户限制。" #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "信息" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "邀请列表" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "屏蔽列表" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "添加私有组" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "重置永久" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "设置永久" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "设置用户限制" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "重置话题限制" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "设定话题限制" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "重置私有频道" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "设定私有频道" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "重置绝密频道" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "设定绝密频道" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "您是 <I>%s</I> 的频道建立者" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> 的频道建立者是 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "在您加入私有组之前,必须先加入 %s 频道" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "加入私有组" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "无法加入私有组" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Cannot call command" msgstr "无法调用命令" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Unknown command" msgstr "未知命令" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "安全文件传送" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "文件传送时出错" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "权限被禁止" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "密钥协议失败" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "文件传送会话不存在" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "没有激活的文件传送会话" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "文件传送已开始" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "无法执行文件传送的密钥协议" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "无法开始传送文件" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "无法发送文件" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s 已经将 <I>%s</I> 的话题改为: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 已经将频道 <I>%s</I> 的模式设定为: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 删除了频道 <I>%s</I> 的全部模式" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 将 <I>%s</I> 的模式设定为: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 删除了 <I>%s</I> 的全部模式" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "您被 <I>%2$s</I> (%3$s) 从 <I>%1$s</I> 踢出了" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "您被 %s (%s) 杀死了" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "被 %s (%s) 杀死" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "服务器登出" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "生日" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "职称" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "职位" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "单元" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "电子邮件" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "备注" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公钥指纹" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公钥漏印" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "更多..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Detach From Server" msgstr "与服务器脱离" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "无法脱离" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "无法设定话题" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "更改昵称失败" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 #, fuzzy msgid "Roomlist" msgstr "房间列表" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 #, fuzzy msgid "Cannot get room list" msgstr "无法获取服务器统计" #: src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "No public key was received" msgstr "没有收到公钥" #: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: src/protocols/silc/ops.c:1309 msgid "Cannot get server information" msgstr "无法获取服务器信息" #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347 msgid "Server Statistics" msgstr "服务器统计" #: src/protocols/silc/ops.c:1339 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "无法获取服务器统计" #: src/protocols/silc/ops.c:1348 msgid "No server statistics available" msgstr "没有可用的服务器统计" #: src/protocols/silc/ops.c:1370 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "本地服务器启动时间: %s\n" "本地服务器运行时间: %s\n" "本地服务器客户数: %d\n" "本地服务器频道数: %d\n" "本地服务器管理员: %d\n" "本地路由器管理员: %d\n" "本地单元客户数: %d\n" "本地单元频道数: %d\n" "本地单元服务器数: %d\n" "总计客户数: %d\n" "总计频道数: %d\n" "总计服务器数: %d\n" "总计路由器数: %d\n" "总计服务器管理员数: %d\n" "总计路由器管理员数: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1393 msgid "Network Statistics" msgstr "网络统计" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 msgid "Ping failed" msgstr "Ping 失败" #: src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping reply received from server" msgstr "服务器对 ping 的响应" #: src/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Could not kill user" msgstr "无法杀死用户" #: src/protocols/silc/ops.c:1498 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "连接到 SILC 服务器时出错" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Key Exchange failed" msgstr "密钥交换失败" #: src/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "恢复脱离的会话失败。请按[重新连接]以创建新连接。" #: src/protocols/silc/ops.c:1547 msgid "Disconnected by server" msgstr "服务器断开连接" #: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656 #: src/protocols/silc/silc.c:203 msgid "Resuming session" msgstr "恢复会话" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Authenticating connection" msgstr "身份验证连接" #: src/protocols/silc/ops.c:1658 msgid "Verifying server public key" msgstr "校验服务器公钥" #: src/protocols/silc/ops.c:1699 msgid "Passphrase required" msgstr "请求密码句" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失败: 版本不匹配,请升级您的客户端" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "失败: 远程不信任或不支持您的公钥" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失败: 远程不支持提议的 KE 组" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失败: 远程不支持提议的密码算法" #: src/protocols/silc/ops.c:1740 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失败: 远程不支持提议的 PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1743 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失败: 远程不支持提议的散列函数" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失败: 远程不支持 HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1748 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "失败: 签名不正确" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失败: 无效的 cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1761 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失败: 身份验证失败" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "收到了 %s 的公钥。您的本地副本与此密钥不符。您仍然想要接受此公钥吗?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "收到了 %s 的公钥。您想要接受此公钥吗?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 密钥的指纹和漏印分别是:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "校验公钥" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "查看..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "不支持的公钥类型" #: src/protocols/silc/silc.c:163 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "无法初始化 SILC 客户连接" #: src/protocols/silc/silc.c:206 msgid "Performing key exchange" msgstr "执行密钥交换" #: src/protocols/silc/silc.c:279 msgid "Out of memory" msgstr "内存溢出" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:318 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "连接到 SILC 服务器" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "Your Current Mood" msgstr "您目前的心情" #: src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "您首选的联系方式" #: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "短信" #: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "彩信" #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "视频会议" #: src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "Your Current Status" msgstr "您的当前状态" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Online Services" msgstr "在线服务" #: src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "让其它人看到您正在使用何种服务" #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "让其它人看到您正在使用哪台计算机" #: src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "Your VCard File" msgstr "您的 VCard 文件" #: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "用户在线状态属性" #: src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "您可以让其它用户看到您的在线状态信息以及您的个人信息。请填入您想要其它用户看" "到的有关您自己的信息。" #: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767 #: src/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Message of the Day" msgstr "每日消息" #: src/protocols/silc/silc.c:761 msgid "No Message of the Day available" msgstr "没有可用的每日消息" #: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "没有与此连接关联的每日消息" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "Online Status" msgstr "在线状态" #: src/protocols/silc/silc.c:818 msgid "View Message of the Day" msgstr "查看每日消息" #: src/protocols/silc/silc.c:891 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "用户 <I>%s</I> 未出现于网络中" #: src/protocols/silc/silc.c:1042 msgid "Topic too long" msgstr "话题太长" #: src/protocols/silc/silc.c:1123 msgid "You must specify a nick" msgstr "您必须指定昵称" #: src/protocols/silc/silc.c:1225 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "频道 %s 未找到" #: src/protocols/silc/silc.c:1230 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s 的频道模式: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1232 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s 未设置频道模式" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "为 %s 设置频道模式失败" #: src/protocols/silc/silc.c:1275 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "未知命令: %s,(可能是 Gaim bug)" #: src/protocols/silc/silc.c:1338 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [频道]: 离开聊天" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [频道]: 离开聊天" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新话题>]: 查看或更改话题" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join: <房间> [<服务器>]: 加入此网络上的聊天室" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: 列出此网络上的频道" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <昵称>: 查看昵称信息" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2609 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <昵称> <消息>: 向用户发送私人消息" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <昵称> [<消息>]: 向另外的好友发送私人消息" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: 查看服务器的每日消息" #: src/protocols/silc/silc.c:1375 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: 脱离此会话" #: src/protocols/silc/silc.c:1379 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [消息]: 断开与服务器的连接,并留下可选的消息" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <命令>: 调用任何 silc 客户端命令" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <昵称> [-pubkey|<原因>]: 杀死昵称" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新昵称>: 更改您的昵称" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <昵称>: 查看昵称信息" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "cmode <频道> [+|-<模式>] [参数]: 更改或显示频道模式" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <频道> +|-<模式> <昵称>: 更改昵称在频道上的模式" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <用户模式>: 设置您在网络中的模式" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <昵称> [-pubkey]: 获得服务器管理员权限" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <频道> [-|+]<昵称>: 邀请昵称或从频道邀请列表中添加/删除" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <频道> <昵称> [注释]: 从频道踢出客户" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [服务器]: 查看服务器管理细节" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<频道> +|-<昵称>]: 在频道上屏蔽客户" #: src/protocols/silc/silc.c:1433 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <昵称|服务器>: 获取客户或服务器的公钥" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stat: 查看服务器和网络统计" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: 向连接的服务器发送 PING" #: src/protocols/silc/silc.c:1446 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <频道>: 列出频道中目前的用户" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <频道>: 列出频道中的指定用" "户" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "Instant Messages" msgstr "即时消息" #: src/protocols/silc/silc.c:1467 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "对全部聊天消息进行数字签名" #: src/protocols/silc/silc.c:1472 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "校验全部聊天消息签名" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 msgid "Channel Messages" msgstr "频道消息" #: src/protocols/silc/silc.c:1480 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "对全部频道消息进行数字签名" #: src/protocols/silc/silc.c:1485 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "校验全部频道消息签名" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1574 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC 协议插件" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1576 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "安全网际实时会议(SILC)协议" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "公钥文件" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "私钥文件" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Public key authentication" msgstr "公钥认证" #: src/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "Reject watching by other users" msgstr "拒绝其他用户监视" #: src/protocols/silc/silc.c:1624 msgid "Block invites" msgstr "屏蔽邀请" #: src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "屏蔽没有密钥交换的聊天" #: src/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "拒绝在线状态属性请求" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "创建 SILC 密钥对..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "真名:\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "用户名:\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "电子邮件:\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "主机名:\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "组织:\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "国家:\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "算法:\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "密钥长度:\t%d 位\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公钥指纹:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公钥漏印:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "公钥信息" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "寻呼" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "查阅 %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登录名: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "无法写入文件 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "无法读取文件 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "消息太长,最后 %s 字节被截断。" #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前未登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允许对 %s 发出警告。" #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "丢失了一条消息,您超过了服务器速度限制。" #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 中无法聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您给 %s 发送消息的速度太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是该消息太大。" #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是发送太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "失败。" #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需要更多条件。" #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "目录服务暂时不可用。" #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "电子邮件查阅被限制。" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "关键字被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "无关键字。" #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "用户没有目录信息。" #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "国家不被支持。" #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知失败: %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "服务暂时不可用。" #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您的警告级别太高,无法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可" "能会更长。" #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "发生了未知登入错误: %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "发生了未知错误 %d。信息: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "无效的组" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "连接已关闭" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "正在等候回复..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 从暂停中恢复。您现在可以再次发送消息了。" #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "密码更改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 发送了 PAUSE 命令。" #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "在这种情况下,TOC 将会忽略送出的任何消息,而且如果您强行送出消息的话,还可能" "将您踢出去。Gaim 将会自动拦截送出的任何内容。这仅仅是临时的,所以请耐心稍等片" "刻。" #: src/protocols/toc/toc.c:1522 msgid "Get Dir Info" msgstr "获取目录信息" #: src/protocols/toc/toc.c:1662 msgid "Set Dir Info" msgstr "设置目录信息" #: src/protocols/toc/toc.c:1784 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "无法打开 %s 写入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1820 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "文件传送失败;可能其中一端取消了传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:1865 src/protocols/toc/toc.c:1905 #: src/protocols/toc/toc.c:2029 src/protocols/toc/toc.c:2117 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "无法连接进行传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:2062 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "无法写入文件头。文件将不会被传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:2162 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 另存为..." #: src/protocols/toc/toc.c:2196 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 请求 %s 接受 %d 个文件: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2203 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 请求您发送文件" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2290 src/protocols/toc/toc.c:2292 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 协议插件" #: src/protocols/toc/toc.c:2311 msgid "TOC host" msgstr "TOC 主机" #: src/protocols/toc/toc.c:2315 msgid "TOC port" msgstr "TOC 端口" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "基本信息" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "电子邮件地址" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "个人信息" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "即时通讯程序" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "来自" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "设置您的 Trepia 资料。" #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "资料" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "设置资料" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "浏览主页" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "本地用户" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 msgid "Logging in" msgstr "登入" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1279 src/protocols/trepia/trepia.c:1281 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia 协议插件" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:711 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "未发送您的 Yahoo! 消息。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:735 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "Buzz!!" msgstr "呼叫" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:780 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s 的 Yahoo! 系统消息:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:847 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s 拒绝您将他/她加入好友。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:850 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "%s 拒绝了您将其加为好友的请求,原因如下:%s。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853 msgid "Add buddy rejected" msgstr "添加拒绝的好友" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1605 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo 服务器请求使用未识别的认证方式。此版本的 Gaim 可能无法成功登入 Yahoo。" "请检查 %s 上的更新。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1608 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 认证失败" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1681 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "您试图忽略 %s,但是该用户位于您的好友列表中。单击“是”将删除并忽略好友。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 msgid "Ignore buddy?" msgstr "忽略好友?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1718 msgid "Invalid username." msgstr "用户名无效。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1729 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "普通认证失败!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1730 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "普通的身份验证方法失败。这意味着您的密码可能不对,或者是 Yahoo! 的身份验证方" "法发生了变化。Gaim 将会尝试使用 Web 信使方式的身份验证,这会损失一部分功能和" "特性。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738 msgid "Incorrect password." msgstr "密码不对。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1741 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "您的账户已锁定,请登录到 Yahoo! 网站。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1744 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "位置错误号 %d。登录到 Yahoo! 网站可能修复。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "无法将好友 %s 添加到账户 %s 位于服务器列表上的组 %s。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "无法将好友添加到服务器列表" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2039 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:415 msgid "Unable to read" msgstr "无法读取" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2207 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2418 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:519 msgid "Connection problem" msgstr "连接问题" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 msgid "Not At Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2523 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039 msgid "Not At Desk" msgstr "不在桌前" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2525 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Not In Office" msgstr "不在办公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 msgid "On Vacation" msgstr "度假中" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2533 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 msgid "Stepped Out" msgstr "郊游" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 msgid "Not on server list" msgstr "不在服务器列表中" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Join in Chat" msgstr "加入聊天" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 msgid "Initiate Conference" msgstr "发起会议" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2775 msgid "Active which ID?" msgstr "激活哪个 ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Join who in chat?" msgstr "将谁加入聊天?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 msgid "Activate ID..." msgstr "激活 ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2798 msgid "Join user in chat..." msgstr "在聊天中加入用户..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3348 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <房间>: 加入 Yahoo 网络上的聊天室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: 呼叫联系人,以便引起他的注意" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3434 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 协议插件" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3453 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo 日本" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3456 msgid "Pager host" msgstr "寻呼主机" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3459 msgid "Japan Pager host" msgstr "日本寻呼主机" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462 msgid "Pager port" msgstr "寻呼端口" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3465 msgid "File transfer host" msgstr "文件传送主机" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3468 msgid "Japan File transfer host" msgstr "日本文件传送主机" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3471 msgid "File transfer port" msgstr "文件传送端口" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3474 msgid "Chat Room List Url" msgstr "聊天房间列表 URL" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT 主机" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3480 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT 端口" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s 拒绝您加入房间“%s”的会议邀请,原因为“%s”。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 msgid "Invitation Rejected" msgstr "邀请已拒绝" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:353 msgid "Failed to join chat" msgstr "加入聊天失败" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:353 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "可能房间已满?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:431 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "您现在正在 %s 中聊天。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:602 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "在聊天中加入好友失败" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:603 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "可能他们未在聊天中?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1339 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "获取房间列表失败。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Voices" msgstr "语音" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1388 msgid "Webcams" msgstr "摄像头" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "无法获取房间列表。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "用户房间" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP 地址:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo 日本资料" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! 资料" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "抱歉,标为含有成人内容的个人资料目前不被支持。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "如果您想要查看此资料,您需要在您的 Web 浏览器中浏览此链接" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "嗜好" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "最新新闻" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "主页" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "酷链接 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "酷链接 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "酷链接 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s 的用户信息不可用" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "抱歉,此配置文件似乎是目前并不支持的语言。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "无法获取用户的个人资料。可能临时出现了服务器端问题。请稍后再试。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "无法获取用户的个人资料。可能是用户不存在;但是,Yahoo! 有时会无法找到用户的个" "人资料。如果您确定用户存在的话,请稍候再试。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "用户的配置文件为空。" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:402 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "YCHT 服务器连接出现问题。" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:332 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(转换此信息出错。\t请检查账户编辑器中的“编码”选项)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "无法发送给聊天 %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1127 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>用户:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1132 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隐身或未登入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:722 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>从 %s,自 %s 起" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1465 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1466 msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Class:" msgstr "类(_C):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2291 msgid "_Instance:" msgstr "实例(_I):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2297 msgid "_Recipient:" msgstr "接收者(_R):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2308 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "试图订阅 %s,%s,%s 失败。" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2614 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <昵称>: 定位用户" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2619 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <昵称>: 定位用户" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2624 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <实例>: 设置在此类上使用的实例" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <实例>: 设置在此类上使用的实例" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2634 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <实例>: 设置在此类上使用的实例" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2640 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <类> <实例> <收件人>: 加入新聊天" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <实例>: 向 <消息,<i>实例</i>,*> 发送消息" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <类> <实例>: 向 <<i>类</i>,<i>实例</i>,*> 发送消息" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2657 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <类> <实例> <收件人>: 向 <<i>类</i>,<i>实例</i>,<i>" "收件人</i>> 发送消息" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2663 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <实例> <收件人>: 向 <消息,<i>实例</i>,<i>收件人</i>> 发" "送消息" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2668 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <类>: 向 <<i>类</i>,个人,*> 发送消息" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2774 msgid "Resubscribe" msgstr "重订" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2777 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "从服务器获取订阅" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2860 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2862 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 协议插件" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2887 msgid "Export to .anyone" msgstr "导出到 .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2890 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "导出到 .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2893 msgid "Import from .anyone" msgstr "从 .anyone 导入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "从 .zephyr.subs 导入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899 msgid "Realm" msgstr "域" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Exposure" msgstr "暴露" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1038 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "访问被禁止: 代理服务器禁止端口 %d 流过。" #: src/proxy.c:1042 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "代理服务器连接错误 %d" #: src/proxy.c:1876 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "无效的代理设置" #: src/proxy.c:1876 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "您为给定代理类型所指定的主机名或端口号无效。" #: src/prpl.c:209 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by an anonymous person.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/prpl.c:214 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/savedstatuses.c:351 msgid "saved statuses" msgstr "已存状态" #: src/server.c:351 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s 现在叫做 %s。\n" #: src/server.c:743 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d 条消息)" #: src/server.c:757 msgid "(1 message)" msgstr "(1 条消息)" #: src/server.c:1013 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s:\n%s" #: src/server.c:1018 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s\n" #: src/server.c:1024 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受聊天邀请吗?" #: src/status.c:154 msgid "Unset" msgstr "取消设置" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s 回来了" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s 走了" #: src/status.c:1276 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s 打起瞌睡" #: src/status.c:1292 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s 睡醒了" #: src/util.c:2106 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "读取 %s 出错" #: src/util.c:2107 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file been renamed to %s~." msgstr "阅读您的 %s 时遇到了错误。该文件未装入,旧文件被移动到 %s~ 中了。" #: src/util.c:2544 msgid "Calculating..." msgstr "正在计算..." #: src/util.c:2547 msgid "Unknown." msgstr "未知。" #: src/util.c:2577 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #: src/util.c:2591 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" #: src/util.c:2599 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: src/util.c:2607 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: src/util.c:3027 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 打开连接出错。\n" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "邮件服务器" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d 封新邮件/共 %d 封)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "检查邮件" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "每隔 X 秒检查邮件。\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "自动登录" #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "无法给 %s 发送消息。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>瞌睡</b>" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "先前领导开发者" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "先前维护者" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "中文" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "无法装入首选项" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim 无法装入您的首选项,原因是存储首选项所用的的格式太老,目前已不支持。" #~ "请使用首选项窗口重新配置您的设置。" #~ msgid "if (away && idle)" #~ msgstr "如果离开且瞌睡" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "用户 %s 想要将您添加为好友。" #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "您已经从服务器断开,原因是您在其它位置登入了。" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "您已经断开了连接,原因是您在其它位置用此用户名登入了。" #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "默认 SILC 密钥对" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "SILC 公钥" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "SILC 私钥" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "您已被注销,因为您已从其它计算机或设备上登录。" #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "Gaim 无法通过雅虎发送超过 1 兆(1 048 576 字节)的文件。" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "请输入您的密码" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "登出" #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/好友(B)/登出(_L)" #~ msgid "/Buddies/Log Out" #~ msgstr "/好友(B)/登出" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "文件传送中止" #~ msgid "" #~ "An error was encountered parsing the file containing your buddy list (%" #~ "s). It has not been loaded, and the old file has been renamed to blist." #~ "xml~." #~ msgstr "" #~ "分析包含您好友列表的文件时出错。好友列表未装入,旧文件被移动到 blist.xml~ " #~ "中了。" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "好友列表出错" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>账户:</b>" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/对话(C)/关闭(C)" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "忽略颜色(_O)" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "忽略字体(_F)" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "较大字体(_Z)" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "窗口关闭" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "Esc 键关闭窗口(_E)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "快捷键" #~ msgid "Logging in: %s" #~ msgstr "登入: %s" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "隐藏操作系统" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "杂项错误" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "进入聊天室" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "显示对话关闭通知" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "显示超时通知" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "无法连接到服务器" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "试图认证 MSN 登录服务器时发生了未知错误。" #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "正在请求发送密码" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "无法连接到 %s 服务器" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "从 %s 服务器读取时出错" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "从 %s 服务器读取时出错" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "收到了 HTTP 错误。请进行报告。" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "对话已停止并超时。" #~ msgid "Saved Statuses Error" #~ msgstr "已存状态错误" #~ msgid "Auto log in" #~ msgstr "自动登录" #~ msgid "Auto Log In" #~ msgstr "自动登录" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/工具(T)/离开(_A)" #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/工具(T)/离开(A)" #~ msgid "Done." #~ msgstr "完成。" #~ msgid "Logging in: " #~ msgstr "登入:" #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "登入" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "全部取消" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "屏蔽用户" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "给用户发送文件" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "将用户加为好友" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "从您的好友列表中删除该用户" #~ msgid "Send" #~ msgstr "发送" #~ msgid "Send message" #~ msgstr "发送消息" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "邀请" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "邀请用户" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "将聊天添加到您的好友列表" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "从您的好友列表中删除聊天" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "请创建一个账户。" #~ msgid "Login" #~ msgstr "登入" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>账户(_A):</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>密码(_P):</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "账户(_C)" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "首选项(_R)" #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "登入(_L)" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "用法: %s [选项]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct 显示账户编辑窗口\n" #~ " -w, --away[=消息] 登入后设为离开(可选“消息”指定要使用的离开消息名称)\n" #~ " -l, --login[=名称] 自动登入(可选“名称”指定要使用的账户,用逗号分隔)\n" #~ " -n, --loginwin 不自动登入;显示登录窗口\n" #~ " -u, --user=名称 使用指定账户\n" #~ " -f, --file=文件 使用指定文件的配置\n" #~ " -c, --config=目录 使用“目录”存储配置文件\n" #~ " -d, --debug 将调试信息打印到标准输出\n" #~ " -v, --version 显示当前版本并退出\n" #~ " -h, --help 显示帮助并退出\n" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "如果未设置别名则显示远程昵称(_I)" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "消息显示时间戳(_T)" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "显示警告级别(_W)" #~ msgid "Show idle _times" #~ msgstr "显示瞌睡时间(_T)" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "自动展开联系人(_A)" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "将按钮显示为(_B):" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "图片" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "图片和文字" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "允许斜线开头的命令(_S)" #~ msgid "Show _formatting toolbar" #~ msgstr "显示格式工具栏(_F)" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "在标签/标题中显示别名(_A)" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "发生事件时激活对话窗口(_R)" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "发生事件时激活聊天窗口(_W)" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "界面" #~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason" #~ msgstr "消息未发出,原因未知" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "正在与服务器同步"