view po/sr.po @ 6324:01ce15fb27eb

[gaim-migrate @ 6823] A few multi-field request fixes on the UI side. Labels with underscores in them are now interpreted as accelerator keys. The separator between the fields and buttons are now removed. Groups with a NULL title no longer appear indented or have a nasty "(null)" title appearing. More to come. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Tue, 29 Jul 2003 05:30:16 +0000
parents 7e5cc7c7cf5d
children 89208bb9357a
line wrap: on
line source

# Gaim Serbian translation.
# Copyright (C) 2003 Danilo Segan
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-21 13:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-21 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Српски (ћирилица) <dsegan@gmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:112 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1589
msgid "Auto-login"
msgstr "Само пријава"

#: plugins/docklet/docklet.c:115
msgid "New Message.."
msgstr "Нова порука..."

#: plugins/docklet/docklet.c:116
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Прикључи се разговору..."

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "New..."
msgstr "Нова..."

#: plugins/docklet/docklet.c:151 src/gtkblist.c:1591 src/gtkpounce.c:460
#: src/gtkprefs.c:1504 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1021
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"

#: plugins/docklet/docklet.c:157 src/away.c:538
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: plugins/docklet/docklet.c:165
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Утишај звук"

#: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkaccount.c:1740 src/main.c:320
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "Signoff"
msgstr "Одјави се"

#: plugins/docklet/docklet.c:185
msgid "Quit"
msgstr "Излаз"

#: plugins/docklet/docklet.c:466
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Подешавања иконице на панелу"

#: plugins/docklet/docklet.c:470
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Прикриј нове поруке док се не притисне иконица на панелу"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:494
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Иконица на панелу"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:497
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Приказује икону за Гаим у обавештајној зони панела."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:499
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у GNOME-у или KDE-"
"у) како би се приказало тренутно стање Gaim-а, омогућио бржи приступ често "
"коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са списком "
"другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се не кликне "
"на иконицу, слично као и ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Гаим брзи пошиљаоц"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Гаим брзи пошиљаоц — Непријављен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Гаим брзи пошиљаоц — Одсутан"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Чувати везу"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Сервер за пошту"

# bug: plural-forms
#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d нових/%d укупно)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Провери пошту"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Провери пошту сваких N секунди.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Проба догађаја"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Провери да ли сви догађаји исправно раде."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Контрола Гаима датотеком"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Омогућава да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Гаим додатак за пример"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
"— Обавештава вас ко је написао програм када се пријавите\n"
"— Изврће сав придошли текст\n"
"— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Поставке праћења берзе"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Учесталост освежавања у минутима"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Штиклирајте ову кућицу да би приказали само симболе и цену:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Штиклирајте ову кућицу да померите улево или удесно:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Нема"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "измене"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Приказује недавно забележене разговоре међу новим разговорима."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњих N из "
"последњег разговора у текући разговор."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Умањи кад си одсутан"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Умањује списак другара и разговоре када сте одсутни."

#: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936
msgid "Idle Time"
msgstr "Време нерада"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Постави"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "ленчари"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "минута."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Нерадник и ленчуга"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Омогућава вам да лично поставите колико дуго ништа ништа радили"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Провера поште"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверава за нову локалну пошту."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Не може да упише у датотеку са поставкама"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Додатак за обавештења"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Обавештавај о"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "брзим порукама"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "разговорима"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини обавештавања"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Додати текст у наслов прозора (притисните ентер да снимите):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Цитирај наслов прозора"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Уклањање обавештења"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Уклони када прозор разговора уђе у _жижу"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "_Примени"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Обавештења о порукама"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Необрађено"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Омогућава да пошаљете необрађени текст протоколима који га прихватају."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Омогућава вам да пошаљете необрађени текст протоколима који га прихватају "
"(Џабер, MSN, IRC, TOC). Притисните Ентер у пољу за унос да пошаљете. Пратите "
"прозор за грешке."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Једноставан додатак"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замене текста"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "Ви откуцате"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "Пошаље се"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додај нову замену текста"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _откуцате:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "_Пошаље се:"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замењује текст у одлазећим порукама према правилима која постави корисник."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Ознаке времена"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Временски размак"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Ознака тренутка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Додавање ознака тренутка у разговор периодично."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:87
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Није повезан на АИМ"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135
msgid "No screenname given."
msgstr "Име није наведено."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:172
msgid "No roomname given."
msgstr "Соба није наведена."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:191
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:713
msgid "Remote Control"
msgstr "Удаљено управљање"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:716
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места од стране трећих "
"програма, или помоћу алата gaim-remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Понашање миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средње дугме миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно дугме миша"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Приказ понашања миша"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Понашање миша"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n"
"Вуците миш уз притиснуто средње дугме да извршите неке радње:\n"
"\n"
"Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
"Повуците горе и онда на лево да се пребаците на претходни разговор.\n"
"Повуците горе и онда на десно да се пребаците на следећи разговор."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Трака са списком другара"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Водоравна варијанта списка ваших другара."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозорчићи са разговорима"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Провидност прозора порука"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Прикажи _клизач у прозору поруке"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозор са списком другара"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Држи прозор са списком другара на врху"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Овај додатак омогућава променљиву провидност прозора за разговоре.\n"
"\n"
"Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Поставке Виндоус Гаима"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Поставке нарочите за Виндоус Гаим."

#: plugins/perl/perl.c:410
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register је позван са неодговарајућим аргументима. Погледајте PERL-"
"HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1397
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Учитавање Перл додатака"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1399 plugins/perl/perl.c:1400
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Обавештења о стању другара"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Обавештава у прозорчету за разговор када другар оде на или се врати са "
"ленчарења и одсуства."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Доступан"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступан само пријатељима"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Одсутан само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Сакривен"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Сакривен само од пријатеља"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не може да разреши адресу."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не може да се повеже на сервер."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неисправан одговор сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при читању сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при упису у сокет."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Неуспешна идентификација."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непозната ознака грешке."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стање: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Не може се повезати"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не може да чита сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не може да се повеже."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Чита податке"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Равнотежно руковање"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Чита кључ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Размењује хеш кључа"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критична грешка у ГГ библиотци\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Неуспешно на %s повезивање"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не може да пронађе сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Пошаљи као поруку"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Тражи ГГ сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Наведен неисправан Гаду-Гаду кориснички број"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Не може да преузме резултате претраге"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Гаду-Гаду претрага"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Активан"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:168 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:169 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "Кориснички број"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Година рођења"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 src/protocols/gg/gg.c:705
#: src/protocols/trepia/trepia.c:364
msgid "City"
msgstr "Град"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Не постоји списак другара на Гаду-Гаду серверу."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Не може да увезе списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Не може да пренесе списак другара на Гаду-Гаду сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Не може да уклони списак другара са Гаду-Гаду сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Лозинка успешно измењена"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Неуспешна измена лозинке"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim није могао да испуни ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду "
"веб серверу. Поновите покушај касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не може да увезе Гаду-Гаду списак другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. "
"Поновите покушај касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Не може да извезе списак другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim није могао да се повеже на сервер са списком другара. Поновите покушај "
"касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не може да уклони Гаду-Гаду списак другара"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не може да приступи именику"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не може да претражи Именик зато што није успео да се повеже са "
"сервером. Поновите покушај касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не може да измени Гаду-Гаду лозинку"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim није успео да измени вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-"
"Гаду сервером. Поновите покушај касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Претрага именика"

#: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 src/protocols/gg/gg.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4322 src/protocols/oscar/oscar.c:6112
#: src/protocols/toc/toc.c:1474
msgid "Change Password"
msgstr "Промените лозинку"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Увезите списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Извезите списак другара на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Уклоните списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не може да приступи подацима о кориснику."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при "
"повезивању на сервер са имеником. Поновите покушај касније. "

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером."

#: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4124
#: src/gtkrequest.c:175 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:141 src/dialogs.c:459
#: src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207
#: src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775
#: src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 src/dialogs.c:4883
#: src/gtkaccount.c:1478 src/gtkconn.c:147 src/gtkrequest.c:171
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1105
#: src/protocols/irc/irc.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:172
#: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:218
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5721 src/protocols/oscar/oscar.c:5936
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 src/protocols/oscar/oscar.c:6045
#: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188
#: src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да вас дода у свој списак другара."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Authorize"
msgstr "Овласти"

#: src/dialogs.c:2440 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 src/protocols/msn/notification.c:467
#: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1376
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не може да се повеже"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Успоставља везу..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Nick:"
msgstr "Надимак:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim корисник"

#: src/protocols/irc/irc.c:187
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите „Запис“ ставку у "
"Уреднику налога)"

#: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC разговор са %s прекинут"

#: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC разговор са %s започет"

#: src/protocols/irc/irc.c:676
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s је изменио тему у: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- мод/%s [%c%c %s] од стране %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082
#: src/protocols/irc/irc.c:1647
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC управник"

#: src/protocols/irc/irc.c:940
msgid "Channels"
msgstr "Канали"

#: src/protocols/irc/irc.c:946
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s је идентификовани корисник"

# bug: plural-forms
#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld секунди [пријава: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1082
msgid "Rehashing server"
msgstr "Освежава сервер"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1085
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Не постоји такав надимак/канал"

#: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
#: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097
#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC грешка"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1088
msgid "No such server"
msgstr "Не постоји тај сервер"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1093
msgid "No nickname given"
msgstr "Није наведен надимак"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Ти ниси IRC управник!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Овај надимак је већ у употреби. Изаберите нови надимак"

#. Build OK Button
#: src/connection.c:140 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341
#: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934
#: src/gtkrequest.c:170 src/protocols/irc/irc.c:1104
#: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 src/protocols/oscar/oscar.c:5984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396
#: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP подаци"

#: src/protocols/irc/irc.c:1426
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s жели да започне DCC разговор"

#: src/protocols/irc/irc.c:1429
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Ово захтева да се успостави непосредна веза између два рачунара. Послате "
"поруке неће пролазити кроз IRC сервер."

#: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5720
msgid "Connect"
msgstr "Успостави везу"

#: src/protocols/irc/irc.c:1460
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Примио је неисправан захтев за слање датотеке од %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "Не може да пише"

#: src/protocols/irc/irc.c:1603
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Избачени сте са %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1608
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Избачени од стране %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP подаци о клијенту"

#: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP подаци о кориснику"

#: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP издање"

#: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP пинг"

#: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:234
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Пријава: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не може да успостави сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:2204
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Тема канала %s је %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2300
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Напустили сте %s"

# Da li je ovo razdvajanje servera, ili /part naredba (napustanje kanala)?
#: src/protocols/irc/irc.c:2301
msgid "IRC Part"
msgstr "Напуштање IRC канала"

#: src/protocols/irc/irc.c:2356
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Захтева DCC разговор</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2373
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Наредбе управника:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP наредбе:<BR>CLIENTINFO <надимак><BR>USERINFO <надимак><BR>VERSION "
"<надимак><BR>PING <надимак></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2386
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC наредбе:<BR>CHAT <надимак></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2391
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Тренутно подржане наредбе:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Укуцајте /HELP OPER за наредбе управника<BR>Укуцајте /HELP CTCP за "
"CTCP наредбе<BR>Укуцајте /HELP DCC за DCC наредбе"

#: src/protocols/irc/irc.c:2414
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Непозната наредба</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2474
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:304 src/protocols/irc/irc.c:2479
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2905
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC разговор"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за IRC протокол"

#. Account Options
#: src/gtkprefs.c:1145 src/protocols/irc/irc.c:3035
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/msn/msn.c:1260
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:3039
msgid "Encoding"
msgstr "Запис"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150
#: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506
#: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724
#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788
#: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/msn/msn.c:833 src/protocols/msn/msn.c:883
#: src/protocols/msn/msn.c:921 src/protocols/msn/msn.c:1018
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1062
#: src/protocols/msn/msn.c:1073 src/protocols/msn/msn.c:1084
#: src/protocols/msn/msn.c:1108 src/protocols/msn/msn.c:1120
#: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при упису"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Не може да измени лозинку."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Лозинка коју сте унели је неисправна. Ваша лозинка није измењена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Не може да измени лозинку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Лозинка коју сте унели је иста као и ваша текућа лозинка. Ваша лозинка "
"остаје иста."

#: src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:781
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Причљив"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Продужено одсуство"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Џабер грешка %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Грешка %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка у присуству"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Корисник %s жели да вас дода на свој списак другара."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у ваш списак."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Нема таквог корисника."

#. Should never happen.
#: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 src/protocols/jabber/jabber.c:1831
#: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:644
msgid "Buddies"
msgstr "Другари"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификује"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Непозната грешка при пријави"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Лозинка успешно измењена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236
msgid "Connection lost"
msgstr "Веза прекинута"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Веза успостављена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Захтева начин идентификације"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Успоставља везу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Не може да дода другара."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Џабер грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Соба:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Надимак:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Не може да приступи разговору"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "Jabber ID"
msgstr "Џабер ИД"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
msgid "Not Authorized"
msgstr "Није овлашћен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Погледајте поруке о грешкама"

#: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3397
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Преузми поруку за одсуство"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не скривај од"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено сакри од"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи обавештења о присуству"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Поновите захтев за овлашћење"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1578 src/protocols/jabber/jabber.c:3435
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5842
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Online"
msgstr "На вези"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"

#: src/dialogs.c:2896 src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "URL"
msgstr "Интернет адреса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Област"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"

#. Country
#: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 src/protocols/jabber/jabber.c:3635
#: src/protocols/trepia/trepia.c:372
msgid "Country"
msgstr "Држава"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/dialogs.c:2760 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Назив организације"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Одељење у организацији"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Титула"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"

#: src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1840
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Ниједна од ставки испод није обавезна. Унесите само податке које желите"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "User Identity"
msgstr "Идентитет корисника"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4098
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim — уредите Џабер визит-карту"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4173
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Регистрација са сервером успешна!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Непозната грешка при регистрацији"

#: src/dialogs.c:2232 src/protocols/jabber/jabber.c:4308
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/toc/toc.c:1462
msgid "Set User Info"
msgstr "Поставите податке о кориснику"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Џабер протокол"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4421
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429
msgid "Connect server"
msgstr "Повезивање са сервером"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Прокол није подржан"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Не може да затражи INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Не може да се пријави помоћу MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Не може да пошаље USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Захтева се слање лозинке"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Примио неисправан XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Не може да пренесе"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Не може да обради поруку"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1385
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не може да пише на сервер"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
msgid "Syncing with server"
msgstr "Усклађује са сервером"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
msgid "Error reading from server"
msgstr "Грешка при читању са сервера"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Gaim-а)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Gaim-а)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Неисправан корисник"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Већ пријављен"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неисправно корисничко име"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неисправно име"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Списак пун"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Већ је присутан"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Није на списку"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Корисник није на вези"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Већ у том моду"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Већ у супарничком списку"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Неуспешно пребацивање"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Неуспешан пренос обавештења"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Недостају обавезна поља"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Not logged in"
msgstr "Није пријављен"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка сервера са базом"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Грешка при раду над датотеком"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер заузет"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступан"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при повезивању са базом"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер се гаси (напуштај број)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при успостављању везе"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Преоптерећење сесије"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Кориснике је преактиван"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Превише сесија"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Неочекивано"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лоша датотека са пријатељима"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Недозвољено када нисте повезани"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не прихвата нове кориснике"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Непозната грешка са кодом %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше ново лакше MSN име је предугачко."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Поставите ваше лакше име."

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ово је име под којим ће вас видети ваши MSN другари."

#: src/protocols/msn/msn.c:180
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Поставите ваш кућни број телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Поставите ваш број телефона на послу."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Поставите ваш број мобилног телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Допусти MSN мобилне странице?"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Да ли желите да допустите или забраните људима из вашег списка другара да "
"вам шаљу MSN мобилне странице на ваш мобилни телефон или неки други преносни "
"уређај?"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Allow"
msgstr "Допусти"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Disallow"
msgstr "Забрани"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Пошаљи мобилну поруку."

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 src/gtkrequest.c:173
#: src/protocols/msn/msn.c:237 src/server.c:1458
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Стање:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Одсутан од рачунара"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Одмах се враћам"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "Телефонирам"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Изашао на ручак"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Постави име"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Постави број кућног телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:369
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Постави број телефона на послу"

#: src/protocols/msn/msn.c:375
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Постави број мобилног телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Пошаљи на мобилни"

#: src/protocols/msn/msn.c:423
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Покрени разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:697
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“.  Вероватно сте "
"желели „%s@hotmail.com“.  У вашем списку дозвола нису учињене измене."

#: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Неисправно MSN корисничко име"

#: src/protocols/msn/msn.c:737
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“.  Вероватно сте "
"желели „%s@hotmail.com“.  У вашем списку забрана нису учињене измене."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1236 src/protocols/msn/msn.c:1238
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за MSN протокол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1255 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
msgid "Login server"
msgstr "Сервер за пријаву"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Не може да затражи INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Не може да пошаље USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Преузима списак другара"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Не може да пошаље лозинку"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Лозинка послата"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Веза вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Веза вам је прекинута. Привремено се гасе MSN сервери."

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара."

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Корисник %s (%s) жели да вас дода у свој списак другара."

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Примио неисправан XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Не може да се споразуме са сервером за обавештења"

# bug: plural-forms
#: src/protocols/msn/notification.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"MSN сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Молим завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете да се поново пријавите."

#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Разговор није вођен и истекао је."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s затвори прозор са разговором."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Могуће је да није примљена MSN порука."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не може да учита заглавље са сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не може да дода „%s“ у ваш Напстер списак"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Веза са сервером је раскинута."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s затражи ваше податке"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Веза са сервером вам је прекинута пошто сте се пријавили са неког другог "
"места."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s затражи ПИНГ"

#: src/gtkblist.c:1574 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Подаци"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Join what group:"
msgstr "Прикључи се којој групи:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Напстер протокол"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Invalid error"
msgstr "Неисправна грешка (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неисправан SNAC (шта год то било ;)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Rate to host"
msgstr "Брзина према серверу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to client"
msgstr "Брзина према клијенту"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услуга недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service not defined"
msgstr "Услуга није установљена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Превазиђени SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not supported by host"
msgstr "Домаћин не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by client"
msgstr "Клијент не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Refused by client"
msgstr "Клијент одбио"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Reply too big"
msgstr "Одговор превелик"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Responses lost"
msgstr "Одговори изгубљени"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Request denied"
msgstr "Захтев одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Разваљено SNAC оптерећење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недовољно овлашћења"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "In local permit/deny"
msgstr "У локалном дозволи/забрани"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Превише зао (пошиљалац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Превише зао (прималац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Корисник привремено недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "List overflow"
msgstr "Прекорачење списка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Захтев двосмислен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Queue full"
msgstr "Ред пун"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не док је на АОЛ-у"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Непосредне брзе поруке за %s затворене"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Непосредне брзе поруке за %s неуспешне"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686
msgid "Disconnected."
msgstr "Веза прекинута."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Веза са причаоницом %s се прекинула."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Разговор тренутно није могућ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не може да се повеже на домаћина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не може да се пријави на АИМ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не може да се повеже"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Веза успостављена, колачић послат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Пренос датотека обустваљен"

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Не може да успостави сокет за везу."

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не може да успостави дескриптор датотеке."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не може да успостави нову везу."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неисправан надимак или лозинка."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
"покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете сачекати још дуже."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Издање клијента који користите је прастаро. Освежите га на %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1106
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Веза се може прекинути ускоро. Можда желите да користите TOC док се ово не "
"исправи. Погледајте %s за допуне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву на АИМ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Непосредне брзе поруке за %s омогућене"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "Управо је %s затражио непосредну везу са %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
"слика. Пошто ће се ваша IP адреса приказати, ово се може сматрати "
"нарушавањем приватности."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у свој списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Овласти ме, кад те молим!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у свој списак "
"другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "Захтевајте овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "No reason given."
msgstr "Разлог није наведен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Порука за одбијено овлашћење:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u жели да вас дода у свој списак другара и навео је следећи "
"разлог:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Authorization Request"
msgstr "Захтев за овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u је одбио ваш захтев за овлашћење да га додате у свој списак "
"контаката, а навео је следеће разлоге за то:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Овлашћење одбијено."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Korisnik %u је прихватио ваш захтев да га додате у свој списак контаката."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте нарочиту поруку\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ страницу\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ е-пошту од %s [%s]\n"
"\n"
"Порука гласи:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2664
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ корисник %u вам је послао контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у ваш списак другара?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2674
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5847
msgid "Free For Chat"
msgstr "Доступан за разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846
msgid "Occupied"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2827
msgid "Web Aware"
msgstr "Прати веб"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC избаци грешку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ваша порука за %s није послата:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"

#: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Сличица другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Direct IM"
msgstr "Непосредна порука"

#: src/gtkblist.c:1583 src/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Get File"
msgstr "Преузми датотеку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "Игре"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "Додаци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Пошаљи списак другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "ЕвриБади грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "AP корисник"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилиста"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ преусмеравање сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Непознат ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Трилијан енкрипција"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Не може да прикаже податке зато што су послати са непознатим записом.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Ленчари: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Ленчари: <b>активан</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Корисничко име : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Ниво упозорења : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3225
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Могућности клијента:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Подаци нису обезбеђени</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Можда вам се прекинула АИМ веза."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Грешка при ограничавању брзине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
"Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Веза вам је прекинута зато што сте се пријавили са овим именом на неком "
"другом месту."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3706
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "UIN:"
msgstr "Кориснички број:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "First Name:"
msgstr "Име:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Last Name:"
msgstr "Презиме:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Email Address:"
msgstr "Адреса е-поште:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Мобилни телефон:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "Женски"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "Мушки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Birthday:"
msgstr "Рођендан:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Age:"
msgstr "Старост:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Лична веб страница:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Additional Information:"
msgstr "Додатни подаци:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Home Address:"
msgstr "Кућна адреса:"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Address:"
msgstr "Улица:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "City:"
msgstr "Град:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "State:"
msgstr "Област:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010
msgid "Zip Code:"
msgstr "Поштански број:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Work Address:"
msgstr "Адреса на послу:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Work Information:"
msgstr "Подаци о послу:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Company:"
msgstr "Предузеће:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4020
msgid "Division:"
msgstr "Одељење:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4026
msgid "Web Page:"
msgstr "Веб страница:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4094
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Није нађен ниједно поклапање за адресу епоште %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Треба да примите епошту ради потврде %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Захтева се потврда налога"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при измени података о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име "
"разликује од оригинала."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име "
"завршава размаком."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што је тражено име "
"предугачко."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је већ послат "
"захтев за ово корисничко име."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је превише "
"корисничких имена повезано са датом адресом."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је унета адреса "
"неисправна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202
msgid "Account Info"
msgstr "Подаци о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Е-поштанска адреса за %s је %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не може да постави АИМ профил."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте желели да поставите ваш профил пре него што је поступак "
"пријаве завршен. Ваш профил није постављен, а поново покушајте када сте "
"одговарајуће повезани."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена.  Gaim га је "
"скратио и поставио."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4458
msgid "Profile too long."
msgstr "Профил је предугачак."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не може да постави поруку за АИМ одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте покушали да поставите вашу поруку за одсуство пре него што је "
"поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „текућем“ стању; покушајте "
"поново када се одговарајуће повежете."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена.  "
"Gaim је скратио поруку, и започео одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid "Away message too long."
msgstr "Порука за одсуство је предугачка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не може да преузме списак другара"

# greska: retrive->retrieve
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Привремено, Гаим није успео да преузме ваш списак другара са АИМ сервера. "
"Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "Orphans"
msgstr "Сирочићи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не може да дода другара %s зато што имате превише другара у списку. Уклоните "
"некога и покушајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015
msgid "(no name)"
msgstr "(без имена)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не може да дода"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Не може да дода другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када "
"већ имате највише дозвољених другара у вашем списку."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Корисник %s вам дозвољава да га додате у ваш списак другара. Да ли желите да "
"га додате?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Authorization Given"
msgstr "Овлашћење дато"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s жели да вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Корисник %s је одобрио ваш захтев да га додате у свој списак контаката."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Захтев одобрен"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s је одбио ваш захтев да га додате у свој списак контаката из "
"следећих разлога:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5136
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Захтев одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Exchange:"
msgstr "Размена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Стање:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Пријављен:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Могућности:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5416
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Доступно:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Стање:</b> Није овлашћен"

#: src/gtkblist.c:896 src/protocols/oscar/oscar.c:5429
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Стање:</b> Неповезан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не може да пошаље непосредну брзу поруку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке за %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Како ово разоткрива вашу IP адресу, може се сматрати нарушавањем "
"приватности. Желите ли да наставите?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5861
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Погледајте поруку о стању"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5905
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Поновите захтев за овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5926
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нови запис је неисправан."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5927
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
"размака."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Нови запис корисничког имена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5982
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промените адресу у:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>не чекате на овлашћења</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6026
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним-кликом "
"на њих избором „Поновите захтев за овлашћење“."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6042
msgid "Available Message:"
msgstr "Порука за доступност:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6043
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Молим те причај су мене, усамљен сам! (и слободан)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
msgid "Set Available Message"
msgstr "Постави поруку за доступност"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6119
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Измените лозинку (Интернет адреса)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
msgid "Format Screenname"
msgstr "Запис корисничког имена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потврдите налог"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Измени тренутно регистровану адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Пронађи другара према е-пошти"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
msgid "Auth host"
msgstr "Рачунар за идентификацију"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Auth port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/toc/toc.c:174
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Тражи %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не може да упише датотеку %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не може да прочита датотеку %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Порука предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s није тренутно пријављен."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Није дозвољено упозорити %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Није могућ разговор у %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Failure."
msgstr "Неуспех."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Too many matches."
msgstr "Превише поклапања."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Захтева више обележја."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ограничена претрага према е-пошти."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Кључне речи занемарене."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "No keywords."
msgstr "Нема кључних речи."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "User has no directory information."
msgstr "Корисник није уписан у именик."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Country not supported."
msgstr "Држава није подржана."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Непознат неуспех: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга је привремено недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ви сте превише упозорени да бисте се могли пријавити."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
"покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже."

#: src/protocols/toc/toc.c:566
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:569
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Догодила се непозната грешка %d.  Подаци: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:589
msgid "Connection Closed"
msgstr "Веза прекинута"

#: src/protocols/toc/toc.c:627
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Чека за одговор..."

#: src/protocols/toc/toc.c:692
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."

#: src/protocols/toc/toc.c:880
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Лозинка успешно измењена"

#: src/protocols/toc/toc.c:884
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC је послао PAUSE наредбу."

#: src/protocols/toc/toc.c:885
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Када се ово догоди, TOC занемарује све поруке које прими, и може вас "
"избацити ако пошаљете поруку. Gaim ће спречити да било шта пролази. Ово је "
"само привремено, будите стрпљиви."

#: src/protocols/toc/toc.c:1344
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Подаци из именика"

#: src/protocols/toc/toc.c:1468
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Постави податке у именику"

#: src/protocols/toc/toc.c:1591
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не може да отвори %s ради уписа!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1627
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."

#: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712
#: src/protocols/toc/toc.c:1924
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не може да успостави везу ради преноса."

#: src/protocols/toc/toc.c:1836
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Не може да успостави везу ради преноса!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не може да упише заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1969
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim — Сними као..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2003
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2010
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s захтева од вас да пошаљете датотеку"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за TOC протокол"

#: src/protocols/toc/toc.c:2104
msgid "TOC host"
msgstr "TOC сервер"

#: src/protocols/toc/toc.c:2108
msgid "TOC port"
msgstr "TOC порт"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основни профил"

#. First Name
#: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#. Last Name
#: src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "Age"
msgstr "Старост"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr "Лична страница"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
msgid "Profile Information"
msgstr "Подаци о профилу"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Брзи пошиљаоци"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
msgid "AIM"
msgstr "АИМ"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ број"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr "Ја сам из"

#. State
#: src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 src/protocols/trepia/trepia.c:368
msgid "State"
msgstr "Област"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Поставите податке у вашем Трепиа профилу."

#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240
#: src/dialogs.c:4878 src/gtkrequest.c:177 src/protocols/trepia/trepia.c:379
msgid "Save"
msgstr "Сними"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
msgid "Set Profile"
msgstr "Постави профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Посети личну страницу"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
msgid "Local Users"
msgstr "Локални корисници"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при читању"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
msgid "Logging in"
msgstr "Пријава"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Трепиа протокол"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Нисам кући"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Нисам за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Нисам у канцеларији"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "На распусту"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "Изашао на кратко"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активирај који ИД?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Активирај ИД"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Јаху! протокол"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
msgid "Pager host"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Pager port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Познат као:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Сакривен или непријављен"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s од %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Било ко"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Пошто Зефир користи ваше корисничко име са система, не можете имати више "
"налога на њему када сте пријављени као исти корисник."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZНађи"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Разред:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Инстанца:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Прималац:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Зефир протокол"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Gaim-у изд.%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, "
"Јаху!, MSN, IRC, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је "
"помоћу Gtk+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (одржава) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (водећи програмер) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR>  Herman Bloggs (Виндоус "
"издање) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (програмер)"
"<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer "
"(подршка)<BR><BR>"

# Ili je ovo: "Ludi pisci dopuna"?
#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци лудих допуна:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (бивши "
"водећи програмер)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (претходно одржавао)<BR>  "
"Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR>  Mark Spencer (првобитни аутор) &lt;"
"<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd "
"Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim — Одсутан!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "Вратио сам се!"

#: src/away.c:391
msgid "New Away Message"
msgstr "Нова порука за одсуство"

#: src/away.c:411
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Уклони поруку за одсуство"

#: src/away.c:606
msgid "Set All Away"
msgstr "Постави одсуство за све"

#: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

# bug: plural-forms
#: src/blist.c:751
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
"Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"

#: src/blist.c:756
msgid "Group not removed"
msgstr "Група није уклоњена"

#: src/blist.c:964
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неисправно име групе"

#: src/blist.c:1720
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради вашег списка другара. Списак није учитан."

#: src/blist.c:1722
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Грешка у списку другара"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1730
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim преводи ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада налазити "
"на %s"

#: src/blist.c:1733
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Преводи списак другара"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Неуспешно споразумевање са веб читачем. Затворите све прозоре и покушајте "
"поново."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Не може да покрене ваш веб читач зато што је изабрана „ручна“ наредба за веб "
"читач, а наредба није унета."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб читача: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Тренутно нисте повезани ни по једном протоколу који омогућава разговоре."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Разговор са другаром"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Прикључи се разговору као:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Прикључи се"

#: src/connection.c:113
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:408
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/connection.c:138
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Унесите лозинку за %s"

#: src/connection.c:404
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s се одјави"

#: src/connection.c:407
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Разлог непознат."

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Не може да пошаље поруку. Порука је превелика."

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не може да пошаље поруку."

#: src/conversation.c:1926
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s уђе у причаоницу."

#: src/conversation.c:1929
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] уђе у причаоницу."

#: src/conversation.c:1979
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s промени име у %s"

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напушта причаоницу (%s)."

#: src/conversation.c:2023
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напушта причаоницу."

#: src/conversation.c:2224
msgid "Last created window"
msgstr "Последње направљени прозор"

#: src/conversation.c:2226
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"

#: src/conversation.c:2228
msgid "By group"
msgstr "Према групи"

#: src/conversation.c:2230
msgid "By account"
msgstr "Према налогу"

#: src/dialogs.c:345
msgid "Warn User"
msgstr "Упозори корисника"

#: src/dialogs.c:348
msgid "_Warn"
msgstr "_Упозори"

#: src/dialogs.c:364
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорити %s?</span>\n"
"\n"
"Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он/она ће имати строжије "
"ограничавање брзине слања порука.\n"

#: src/dialogs.c:373
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Упозори _анонимно?"

#: src/dialogs.c:380
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Уклони другара"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Chat"
msgstr "Уклони разговор"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"

#: src/dialogs.c:632
msgid "New Message"
msgstr "Нова порука"

#: src/dialogs.c:650
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n"

#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Име:"

#: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Get User Info"
msgstr "Преузмите податке о кориснику"

#: src/dialogs.c:731
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Унесите име групе коју желите да додате.\n"

#: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додајте другара"

#: src/dialogs.c:970
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Унесите име особе коју желите да додате у ваш списак другара. Према жељи "
"можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати "
"наместо имена кад год је то могуће.\n"

#: src/dialogs.c:989
msgid "Screen Name"
msgstr "Име"

#: src/dialogs.c:1002
msgid "Alias"
msgstr "Надени име"

#: src/dialogs.c:1012
msgid "Group"
msgstr "Група"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1021
msgid "Add To"
msgstr "Додати у"

#: src/dialogs.c:1340
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај разговор"

#: src/dialogs.c:1363
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који "
"желите да додате у ваш списак другара.\n"

#: src/dialogs.c:1372
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"

#: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:428
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"

#: src/dialogs.c:1402
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

# Ovo sam izvukao iz...
#: src/dialogs.c:1764
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Измене поставки приватности истовремено узимају маха."

#: src/dialogs.c:1773
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"

#: src/dialogs.c:1790
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"

#: src/dialogs.c:1798
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи само корисницима ниже наведеним"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Deny all users"
msgstr "Одбиј све кориснике"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Block the users below"
msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Постави податке у именику"

#: src/dialogs.c:1964
msgid "Directory Info"
msgstr "Именик са подацима"

#: src/dialogs.c:1974
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Поставља податке у именику за %s:"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Дозволити да претраге веба пронађу ваше податке"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654
msgid "Middle Name"
msgstr "Име оца"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674
msgid "Maiden Name"
msgstr "Девојачко презиме"

#: src/dialogs.c:2111
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попуните сва поља у потпуности."

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Измена лозинке за %s:"

#: src/dialogs.c:2170
msgid "Original Password"
msgstr "Првобитна лозинка"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "New Password"
msgstr "Нова лозинка"

#: src/dialogs.c:2192
msgid "New Password (again)"
msgstr "Нова лозинка (поновити)"

#: src/dialogs.c:2241
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Мења податке за %s:"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Ниже су резултати ваше претраге: "

#: src/dialogs.c:2438
msgid "Permit"
msgstr "Дозволе"

#: src/dialogs.c:2470
msgid "Add Permit"
msgstr "Додај допуштење"

#: src/dialogs.c:2472
msgid "Add Deny"
msgstr "Додај забрану"

#: src/dialogs.c:2539
msgid "Log Conversation"
msgstr "Запиши разговоре"

#: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Тражи другара"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Пронађи другара према подацима"

#: src/dialogs.c:2747
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Пронађи другара помоћу е-адресе"

#: src/dialogs.c:2851
msgid "Insert Link"
msgstr "Убаци везу"

#: src/dialogs.c:2853
msgid "Insert"
msgstr "Убаци"

#: src/dialogs.c:2872
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
"обавезан.\n"

#: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058
msgid "Select Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста"

#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110
msgid "Select Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине"

#: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите писмо"

#: src/dialogs.c:3299
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова"

#: src/dialogs.c:3301
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ да користите без снимања."

#: src/dialogs.c:3311
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство"

#: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384
msgid "New away message"
msgstr "Нова порука за одсуство"

#: src/dialogs.c:3394
msgid "Away title: "
msgstr "Наслов одсуства: "

#: src/dialogs.c:3439
msgid "Save & Use"
msgstr "Сними и користи"

#: src/dialogs.c:3443
msgid "Use"
msgstr "Користи"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3592
msgid "Smile!"
msgstr "Смешак!"

#: src/dialogs.c:3638
msgid "Alias Chat"
msgstr "Надени име разговору"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3667
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Унесите ново име за овај разговор.\n"

#: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782
msgid "_Alias:"
msgstr "Н_адени име:"

#: src/dialogs.c:3716
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Надени име другару"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3746
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Унесите име које желите да наденете особи испод, или преименујте овај "
"контакт у вашем списку другара.\n"

#: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Не може да пише у %s."

#: src/dialogs.c:3867
msgid "Save Log File"
msgstr "Сними записе"

#: src/dialogs.c:3897
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Не може да уклони датотеку %s."

#: src/dialogs.c:3916
msgid "Clear Log"
msgstr "Очисти записе"

#: src/dialogs.c:3925
msgid "Really clear log?"
msgstr "Заиста очистити записе?"

#: src/dialogs.c:3970
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s."

#: src/dialogs.c:4112
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори са %s"

#: src/dialogs.c:4114
msgid "System Log"
msgstr "Системски записи"

#: src/dialogs.c:4135
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s"

#: src/dialogs.c:4156
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/dialogs.c:4213
msgid "Log"
msgstr "Пријава"

#: src/dialogs.c:4235
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: src/dialogs.c:4293
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуј групу"

#: src/dialogs.c:4310
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Унесите ново име за изабрану групу.\n"

#: src/ft.c:128
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s није исправно име датотеке.\n"

#: src/ft.c:142
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s није нађен.\n"

#: src/ft.c:698
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n"

#: src/ft.c:700
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина проширивача"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице проширивача"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n"
"\n"
"    НАРЕДБЕ:\n"
"       uri                      Користи AIM: URI\n"
"       quit                     Затвори покренути примерак Gaim-а\n"
"\n"
"    ИЗБОРИ:\n"
"       -h, --help [наредба]     Прикажи помоћ за наредбу\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Гаим није покренут (у сесији 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Користи AIM: URI-ји:\n"
"Слање брзе поруке на име:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Жирафа&message=здраво+свете'\n"
"У овом случају, „Жирафа“ је име корисника којем шаљемо поруку, а \n"
"„здраво свете“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n"
"Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n"
"знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n"
"Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n"
"без слања поруке:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Жирафа\n"
"\n"
"Прикључивање разговору:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=ЗоолошкиВрт\n"
"Помоћу овога се прикључујете соби „ЗоолошкиВрт“.\n"
"\n"
"Додавање другара у ваш списак другара:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"Овде вас пита да додате „Жирафа“ у ваш списак другара.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Затвори покренути примерак Гаима\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:43
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"

#: src/gaimrc.c:368 src/gaimrc.c:1600
msgid "boring default"
msgstr "Подразумевано (не тако) досадно"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1394
msgid "Alphabetical"
msgstr "Азбучно"

#: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:1395
msgid "By status"
msgstr "По стању"

#: src/gaimrc.c:1268 src/gtkblist.c:1396
msgid "By log size"
msgstr "По величини дневника"

#: src/gaimrc.c:1698
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не може да отвори датотеку %s за поставке."

#: src/gtkaccount.c:253
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Величина датотеке:</b> %s\n"
"<b>Величина слике:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:328
msgid "Login Options"
msgstr "Избори пријава"

#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Screenname:"
msgstr "Име:"

#: src/gtkaccount.c:432
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:486
msgid "User Options"
msgstr "Кориснички избори"

#: src/gtkaccount.c:499
msgid "New mail notifications"
msgstr "Обавештења о новој пошти"

#: src/gtkaccount.c:508
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Датотека иконице другара:"

#: src/gtkaccount.c:517
msgid "_Browse"
msgstr "_Тражи"

#: src/gtkaccount.c:523
msgid "_Reset"
msgstr "_Одбаци"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:584
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s опције"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:705
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи општа подешавања проксија"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:712
msgid "No Proxy"
msgstr "Нема проксија"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:719
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:726
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:765
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете видети како се лептири паре"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "If you look real closely"
msgstr "Уколико погледате изблиза"

#: src/gtkaccount.c:785
msgid "Proxy Options"
msgstr "Поставке проксија"

#: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"

#: src/gtkaccount.c:810
msgid "_Host:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/gtkaccount.c:814
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkaccount.c:822
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисник:"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/gtkaccount.c:1140
msgid "Add Account"
msgstr "Додај налог"

#: src/gtkaccount.c:1142
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1166
msgid "Show more options"
msgstr "Покажи више поставки"

#: src/gtkaccount.c:1167
msgid "Show fewer options"
msgstr "Покажи мање поставки"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1194
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"

#: src/gtkaccount.c:1473
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете %s?"

#: src/gtkaccount.c:1477 src/gtkrequest.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/gtkaccount.c:1555
msgid "Screenname"
msgstr "Име"

#: src/gtkaccount.c:1596
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkblist.c:410
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Додај другара"

#: src/gtkblist.c:412
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Додај _разговор"

#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Delete Group"
msgstr "У_клони групу"

#: src/gtkblist.c:416
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуј"

#: src/gtkblist.c:424
msgid "_Join"
msgstr "_Прикључи се"

#: src/gtkblist.c:426
msgid "Auto-Join"
msgstr "Само пријава"

#: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475
msgid "_Alias"
msgstr "Н_адени име"

#: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: src/gtkblist.c:449
msgid "_Get Info"
msgstr "Пода_ци"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "_IM"
msgstr "_Порука"

#: src/gtkblist.c:454
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додај _заскакивање другара"

#: src/gtkblist.c:456
msgid "View _Log"
msgstr "Погледајте поруке о грешкама"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:781
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Другари"

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Другари/Преузми податке о _кориснику..."

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Другари/_Додај другара..."

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Другари/Додај разго_вор..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Другари/Додај _групу..."

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Другари/_Одјава"

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Другари/И_злаз"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:796
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Алати/_Одсутан"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Алати/_Заскочити другара"

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Алати/_Налози"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Алати/Преноси _датотека..."

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Алати/Поставке"

#: src/gtkblist.c:804
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Алати/_Приватност"

#: src/gtkblist.c:806
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Алати/Прегледајте _системски дневник..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:809
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/_Помоћ/Помоћ из _програма"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/_Помоћ/Прозор за налажење _грешака"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "/Help/_About"
msgstr "/_Помоћ/_О програму"

#: src/gtkblist.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Налог:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:908
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Налог:</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Познат као:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Надимак:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Неактиван:</b>"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Упозорен:</b>"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис:</b> сабласно"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> сјајно"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> разбија"

#: src/gtkblist.c:1228
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Ленчари (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1230
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Ленчари (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1234
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Упозорен (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1237
msgid "Offline "
msgstr "Неповезан"

#: src/gtkblist.c:1393 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: src/gtkblist.c:1432 src/gtkprefs.c:2289
msgid "Buddy List"
msgstr "Списак другара"

#: src/gtkblist.c:1456
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Алати/_Одсутан"

#: src/gtkblist.c:1459
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Алати/_Заскочити другара"

#: src/gtkblist.c:1462
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1545
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре"

#: src/gtkblist.c:1547
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи празне групе"

#: src/gtkblist.c:1565 src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "Порука"

#: src/gtkblist.c:1571
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару"

#: src/gtkblist.c:1580
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Набави податке о изабраном другару"

#: src/gtkblist.c:1588
msgid "Join a chat room"
msgstr "Прикључи се причаоници"

#: src/gtkblist.c:1596
msgid "Set an away message"
msgstr "Постави поруку за одсуство"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid "No actions available"
msgstr "Нема доступних акција"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:255
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Пријава:"

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Пријава"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Откажи све"

#: src/gtkconv.c:180
msgid "That file already exists"
msgstr "Та датотека већ постоји."

#: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Да ли желите да препишете преко ње?"

#: src/gtkconv.c:276
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim — убаци слику"

#: src/gtkconv.c:580
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim — позови другара у причаоницу"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:608
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
"позивницу."

#: src/gtkconv.c:629
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Другар:"

#: src/gtkconv.c:649
msgid "_Message:"
msgstr "_Порука:"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнориши"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986
msgid "Info"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4109
#: src/gtkrequest.c:176
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: src/gtkconv.c:2199
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисник куца..."

#: src/gtkconv.c:2207
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2309
msgid "_Send As"
msgstr "Пошаљи _као"

#: src/gtkconv.c:2765
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim — сними разговор"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/_Разговор/_Сними као..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/_Разговор/Погледај _дневник..."

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Додај _заскакивање другара..."

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Разговор/_Надени име..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/_Разговор/_Добави податке..."

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/_Разговор/_Позови..."

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/_Разговор/_Убаци Интернет адресу..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/_Разговор/Убаци с_лику"

#: src/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/_Разговор/_Упозори..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/_Разговор/_Блокирај"

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/_Разговор/_Додај..."

#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/_Разговор/_Уклони..."

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/_Разговор/_Заврши"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2823
msgid "/_Options"
msgstr "/_Избори"

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/_Избори/Омогући _записе"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/_Избори/Омогући з_вуке"

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Разговор/Погледај _дневник..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додај _заскакивање другара..."

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/_Разговор/Надени име..."

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Разговор/Добави податке..."

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговор/Подаци..."

#: src/gtkconv.c:2888
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Разговор/Убаци Интернет адресу..."

#: src/gtkconv.c:2892
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговор/Убаци слику..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/_Разговор/Упозори..."

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/_Разговор/Блокирај"

#: src/gtkconv.c:2906
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/_Разговор/Додај..."

#: src/gtkconv.c:2910
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/_Разговор/Уклони..."

#: src/gtkconv.c:2916
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Избори/Омогући записе"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући звуке"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045
#: src/gtkconv.c:5685
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"

#: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4127
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Додај корисника у свој списак другара"

#: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4112
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Уклони корисника са твог списак другара"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "Warn"
msgstr "Упозори"

#: src/gtkconv.c:2983
msgid "Warn the user"
msgstr "Упозори корисника"

#: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425
msgid "Get the user's information"
msgstr "Преузми податке о кориснику"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2993
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"

#: src/gtkconv.c:2997
msgid "Block the user"
msgstr "Блокирај корисника"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5688
msgid "Invite"
msgstr "Позови"

#: src/gtkconv.c:3058
msgid "Invite a user"
msgstr "Позови корисника"

#: src/gtkconv.c:3097
msgid "Bold"
msgstr "Масно"

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"

#: src/gtkconv.c:3119
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Larger font size"
msgstr "Већа слова"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "Normal font size"
msgstr "Обична слова"

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "Smaller font size"
msgstr "Мања слова"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "Font Face"
msgstr "Писмо"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Foreground font color"
msgstr "Боја текста"

#: src/gtkconv.c:3200
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: src/gtkconv.c:3215
msgid "Insert image"
msgstr "Убаци слику"

#: src/gtkconv.c:3226
msgid "Insert link"
msgstr "Убаци везу"

#: src/gtkconv.c:3237
msgid "Insert smiley"
msgstr "Убаци смешак"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3345
msgid "0 people in room"
msgstr "Нема никог у причаоници."

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "IM the user"
msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику"

#: src/gtkconv.c:3414
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориши корисника"

#: src/gtkconv.c:3911 src/server.c:1298
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3915 src/server.c:1301
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "—— Нови разговори @  %s ——\n"

#: src/gtkconv.c:3947
msgid "Close conversation"
msgstr "Окончај разговор"

#: src/gtkconv.c:4605 src/gtkconv.c:4727
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d особа у причаоници."
msgstr[1] "%d особе у причаоници."
msgstr[2] "%d особа у причаоници."

#: src/gtkconv.c:5001
msgid "Disable Animation"
msgstr "Онемогући анимације"

#: src/gtkconv.c:5010
msgid "Enable Animation"
msgstr "Омогући анимације"

#: src/gtkconv.c:5017
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сакри иконицу"

#: src/gtkconv.c:5023
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сними иконицу као..."

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Прима од:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Шаље за:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Протекло време:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Преостало време:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Остави прозорче отворено"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Избаци завршене преносе"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Прикажи детаље преноса"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Сакриј детаље преноса"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Застани"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Та датотека не постоји."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не може да пошаље датотеку од 0 бајтова."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Та датотека већ постоји."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Гаим — Отвори..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s жели да вам пошаље %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај адресу везе"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у прегледнику"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведене екстензије "
"датотеке. Подразумева да се ради о PNG запису."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Грешка при снимању слике: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сачувај слику..."

#: src/gtknotify.c:199
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:212
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Унеси другара којег желиш да заскочиш."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ново _заскакање другара"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди _заскакивање другара"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Заскочи кога"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Име другара:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Заскочи када"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Пријави се"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Одјави се"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Врати се са одсуства"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Пробуди се"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Другар почиње да куца"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Другар престаје да куца"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Чиме заскочити"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Искаче обавештење"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Пошаљи поруку"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Изврши наредбу"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Пусти звук"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Претражи"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116
msgid "Test"
msgstr "Испробај"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Сними овај заскок после покретања"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Уклони заскакање другара"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s поче да ти пише"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s се пријави"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s се врати из земље дембелије"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s се врати са одсуства"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s престаде да ти пише"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s се одјави"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s се успавао"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s узе одсуство."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непознат заскок. Молимо вас да ово пријавите!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Поставке изгледа"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Изаберите скуп смешака који желите да користите из списка ниже. Нови скупови "
"се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Масно"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Курзив"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвучено"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртано"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Писмо"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Користи и_забрано писмо"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Користи изабрану _величину"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "Боја _текста"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Боја позадине"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Прикажи графички _смешак"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Прикажи ознаке времена на порукама"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Прикажи Интернет _адресе као везе"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Истакни грешке у куцању"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Занемари _боје"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Занемари _писмо"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Занемари _величину слова"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Слање порука"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Ентер шаље поруку"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Контрол+Ентер шаље поруку"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Затварање прозора"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Esc затвара прозор"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Убацивања"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује _HTML ознаке"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(број) убацује смешак"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Поредак у списку другара"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Поредак:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Алатке у списку другара"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Прикажи _дугмиће као:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Pictures and text"
msgstr "Слике и текст"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Издигни прозор на догађаје"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Приказ група"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Прикажи _бројеве у групама"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Приказ другара"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Прикажи _иконице другара"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Прикажи нивое _упозорења"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Прикажи трајање _неактивности"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Осенчи неактивне _другаре"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Размештај:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Прикажи Интернет _адресе као везе"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Поставке листова"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927
msgid "Top"
msgstr "На врху"

#: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928
msgid "Bottom"
msgstr "На дну"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Поставка _језичака:"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Прикажи дугмиће за _затварање на језичцима."

#: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _width:"
msgstr "_Ширина новог прозора:"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "New window _height:"
msgstr "_Висина новог прозора:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Висина поља за _унос:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Издигни прозоре на догађаје"

#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Сакриј прозор при _слању"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконице другара"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Укључи анимацију иконице другара"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Прикажи _пријаве у прозору"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Прикажи _алијасе у залистцима/насловима"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Typing Notification"
msgstr "Обавештење о куцању"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Обавести другаре _када им пишете"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Tab Completion"
msgstr "Довршавање табулатором"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Доврши надимке на притисак табулатора"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Прикажи у прозору _људе који се прикључују"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Прикажи у прозору _људе који одлазе"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Боји имена"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "Proxy Type"
msgstr "Врста проксија"

#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "No proxy"
msgstr "Нема проксија"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "_Host"
msgstr "_Име сервера"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "_User"
msgstr "_Корисник"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Лозинка"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити."

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Netscape"
msgstr "Нетскејп"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозила"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверор"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "Ручна поставка"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор прегледника"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб читач:"

#: src/gtkprefs.c:1324
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ручно:\n"
"(%s за адресу)"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Browser Options"
msgstr "Поставке веб читача"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Подразумевај отварање новог _прозора"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Message Logs"
msgstr "Записи порука"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Бележи све брзе поруке"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Бележи све _разговоре"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Избаци _HTML из записа"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "System Logs"
msgstr "Системски записи"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Запиши када се другари _пријављују/одјављују"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Запиши када се другари _улење/пробуде"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Запиши када другари узму _одсуство/се врате"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Запиши _своје пријаве/неактивност/одсуства"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Појединачна датотека са записима за пријаве сваког другара"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Sound Options"
msgstr "Поставке звука"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Без звука по пријави"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Звуци док сте одсутни"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Sound Method"
msgstr "Начин оглашавања"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "_Method:"
msgstr "_Метода:"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолни звук"

#: src/gtkprefs.c:1433
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: src/gtkprefs.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Наредба за звук:\n"
"(%s за назив датотеке)"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Слање порука вас враћа са одсуства"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Одлажи у ред поруке на одсуству"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Auto-response"
msgstr "Само-одговор"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Број секунди пре _поновног слања:"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Шаљи само-одговор"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Само шаљи само-одговор када сте неактивни"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Шаљи само-одговор у активним разговорима"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Пријава _трајања ленчарења:"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Gaim usage"
msgstr "Употреба Gaim-а:"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "X usage"
msgstr "Употреба у X-у"

#: src/gtkprefs.c:1541
msgid "Windows usage"
msgstr "Употреба у Виндоусу"

#: src/gtkprefs.c:1549
msgid "Auto-away"
msgstr "Само-одуство"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Идете на одсуство када сте _неактивни"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Порука за _одсуство:"

#: src/gtkprefs.c:1621
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1804
msgid "Load"
msgstr "Учитај"

#: src/gtkprefs.c:1811
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"

#: src/gtkprefs.c:1983
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор звука"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: src/gtkprefs.c:2097
msgid "Event"
msgstr "Догађај"

#: src/gtkprefs.c:2120
msgid "Reset"
msgstr "Одбаци"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."

#: src/gtkprefs.c:2248
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: src/gtkprefs.c:2284
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Скупови смешака"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Message Text"
msgstr "Текст порука"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "IMs"
msgstr "Брзе поруке"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни догађаји"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Away / Idle"
msgstr "Одсуство/неактивност"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away Messages"
msgstr "Поруке за одсуство"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: src/gtkrequest.c:172
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Другар се пријавио"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Другар се одјавио"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Порука примљена"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Примљена порука започиње разговор"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Порука послата"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Особа се прикључује разговору"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Особа напушта разговор"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Неко помиње ваше име у разговору"

#: src/gtksound.c:154
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Не може да пусти звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји."

#: src/gtksound.c:170
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не може да пусти звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин оглашавања, "
"али наредба није постављена."

#: src/gtksound.c:179
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не може да пусти звук зато што се не може покренути постављена звучна "
"наредба: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Не може да сачува датотеку са иконом на диск."

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim — Сними иконицу"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:909
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Гаим %s\n"
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n"
"\n"
"  -a, --acct           прикажи уређивач налога\n"
"  -w, --away[=ПОРУКА]  узми одсуство при пријави (опциони аргумент ПОРУКА \n"
"                       наводи име поруке коју користити за одсуство)\n"
"  -l, --login[=ИМЕ]    само-пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи налог(е) "
"које \n"
"                       користити, раздвојене зарезима)\n"
"  -n, --loginwin       не врши само-пријаву; прикажи прозор за пријаву\n"
"  -u, --user=ИМЕ       користи налог ИМЕ\n"
"  -f, --file=ДАТОТЕКА  користи ДАТОТЕКА за подешавања\n"
"  -d, --debug          испиши поруке за проналажење грешака на стандардни "
"излаз\n"
"  -v, --version        прикажи текуће издање и изађи\n"
"  -h, --help           прикажи ову помоћ и изађи\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:924
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "Грешка при отварању везе.\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора."

#: src/log.c:35
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Не може да нађе дневник разговора"

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Не може да направи директоријум %s за дневнике."

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM сесије са %s\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM сесије са %s"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) се пријави @ %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) се одјави @ %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) промени стање одсутности @ %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) се врати @ %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ленчари @ %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) се врати из земље дембелије @ %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Програм затворен @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пријавио @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) одјавио @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) вратио @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) улењио @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пробудио из неактивности @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пријавио @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s одјавио @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s дао на одсуство @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s вратио @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s улењио @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пробудио из умртвљености @ %s"

#: src/main.c:145
msgid "Please enter your login."
msgstr "Унесите ваше податке."

#: src/main.c:228
msgid "<New User>"
msgstr "<Нови корисник>"

#: src/main.c:270
msgid "Login"
msgstr "Пријава"

#: src/main.c:286
msgid "Screen Name:"
msgstr "Корисничко име:"

#: src/main.c:336
msgid "Sign On"
msgstr "Пријави се"

#: src/prefs.c:113 src/status.c:266
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром %s%s%s"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Да ли желите да додате њу/њега у свој списак другара?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Гаим — подаци"

#: src/prpl.c:310
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати другара у ваш списак?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Унесите вашу лозинку"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d порука)"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:886
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 порука)"

#: src/server.c:1084 src/server.c:1094
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s је пријављен."

#: src/server.c:1112 src/server.c:1120
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s је одјављен."

#: src/server.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s је управо упозорен од стране %s.\n"
"Ваш нови ниво обазривости је %d%%"

#: src/server.c:1164
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонимна особа"

#: src/server.c:1254
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"
"%s"

#: src/server.c:1258
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"

#: src/server.c:1264
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прихвати позив на разговор?"

#: src/server.c:1436
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Гаим — искачући прозор"

#: src/server.c:1463
msgid "More Info"
msgstr "Више података"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:31
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Отвори пошту"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часова"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачуна..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "Непознато."

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Гаим није успео да учита ваш додатак."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"

#: src/gtkdebug.c:142
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за разбубирање"

#: src/gtkdebug.c:182
msgid "Pause"
msgstr "Застани"

#: src/gtkdebug.c:188
msgid "Timestamps"
msgstr "Ознаке времена"