view po/it.po @ 18111:02f39842d28b

fixes #590 by allowing one to use the delete key to delete transient status, also introduced signals to repopulate the status lists when the statuses are added/deleted/modified
author Ka-Hing Cheung <khc@hxbc.us>
date Sun, 17 Jun 2007 18:03:03 +0000
parents 1ac4039a2634
children f9e46664c2f4
line wrap: on
line source

# Gaim Italian translation
# Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>
# Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-16 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-16 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../finch/finch.c:168
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"

#: ../finch/finch.c:170
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usa DIR per i file di configurazione\n"
"  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
"  -h, --help          mostra questo aiuto ed esce\n"
"  -n, --nologin       non effettuare il login automatico  -v, --version       mostra la versione attuale ed esce\n"

#: ../finch/gntaccount.c:119
#: ../finch/gntblist.c:274
#: ../finch/gntblist.c:393
#: ../finch/gntblist.c:406
#: ../finch/gntplugin.c:154
#: ../finch/gntplugin.c:199
#: ../finch/gntstatus.c:291
#: ../finch/gntstatus.c:299
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1406
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:324
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../finch/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "L'account non è stato aggiunto"

#: ../finch/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto."

#: ../finch/gntaccount.c:423
#: ../pidgin/gtkaccount.c:567
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"

#: ../finch/gntaccount.c:433
#: ../pidgin/gtkaccount.c:496
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"

#: ../finch/gntaccount.c:474
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1430
#: ../pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'account"

#: ../finch/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo account"

#: ../finch/gntaccount.c:500
#: ../pidgin/gtkaccount.c:407
#: ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: ../finch/gntaccount.c:508
#: ../pidgin/gtkaccount.c:412
#: ../pidgin/gtkblist.c:5349
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../finch/gntaccount.c:521
#: ../pidgin/gtkaccount.c:487
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../finch/gntaccount.c:531
#: ../pidgin/gtkblist.c:5370
#: ../pidgin/gtkblist.c:5733
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:554
#: ../finch/gntaccount.c:615
#: ../finch/gntaccount.c:834
#: ../finch/gntblist.c:316
#: ../finch/gntblist.c:383
#: ../finch/gntblist.c:416
#: ../finch/gntblist.c:742
#: ../finch/gntblist.c:928
#: ../finch/gntblist.c:1019
#: ../finch/gntblist.c:2051
#: ../finch/gntpounce.c:456
#: ../finch/gntpounce.c:652
#: ../finch/gntprefs.c:284
#: ../finch/gntstatus.c:139
#: ../finch/gntstatus.c:472
#: ../finch/gntstatus.c:597
#: ../libpurple/account.c:970
#: ../libpurple/account.c:1219
#: ../libpurple/account.c:1253
#: ../libpurple/conversation.c:1164
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1768
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:333
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:280
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6041
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1021
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5601
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3237
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1866
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2447
#: ../pidgin/gtkblist.c:5789
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:719
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:856
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:947
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:966
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:988
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1008
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1052
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1090
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1181
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../pidgin/gtklog.c:294
#: ../pidgin/gtkplugin.c:286
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1098
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:566
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:579
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:604
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:615
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:558
#: ../finch/gntpounce.c:462
#: ../finch/gntprefs.c:284
#: ../finch/gntstatus.c:475
#: ../finch/gntstatus.c:585
#: ../libpurple/account.c:1252
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587
#: ../pidgin/gtkdebug.c:762
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../finch/gntaccount.c:611
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1860
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "Cancella account"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:615
#: ../finch/gntaccount.c:681
#: ../finch/gntpounce.c:651
#: ../finch/gntpounce.c:712
#: ../finch/gntstatus.c:139
#: ../finch/gntstatus.c:201
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1865
#: ../pidgin/gtklog.c:294
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1097
#: ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../finch/gntaccount.c:644
#: ../finch/gntblist.c:1957
#: ../finch/gntui.c:76
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2273
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:534
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: ../finch/gntaccount.c:650
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:673
#: ../finch/gntaccount.c:833
#: ../finch/gntblist.c:316
#: ../finch/gntblist.c:383
#: ../finch/gntblist.c:416
#: ../finch/gntnotify.c:309
#: ../finch/gntpounce.c:697
#: ../finch/gntstatus.c:191
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2446
#: ../pidgin/gtkblist.c:5788
#: ../pidgin/gtkconv.c:1651
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:677
#: ../finch/gntpounce.c:704
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: ../finch/gntaccount.c:758
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2393
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:831
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2445
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"

#: ../finch/gntaccount.c:883
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2497
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:903
#: ../finch/gntaccount.c:908
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2520
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2526
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizzare l'utente?"

#: ../finch/gntaccount.c:905
#: ../finch/gntaccount.c:910
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2521
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2527
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: ../finch/gntaccount.c:906
#: ../finch/gntaccount.c:911
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2522
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2528
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"

#: ../finch/gntblist.c:266
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto."

#: ../finch/gntblist.c:268
msgid "You must provide a group."
msgstr "Devi scegliere un gruppo."

#: ../finch/gntblist.c:270
msgid "You must select an account."
msgstr "Selezionare un account."

#: ../finch/gntblist.c:274
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto"

#: ../finch/gntblist.c:299
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2853
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1941
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:923
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome utente"

#: ../finch/gntblist.c:302
#: ../finch/gntblist.c:375
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:587
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:965
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:987
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1007
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../finch/gntblist.c:305
#: ../finch/gntblist.c:378
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:309
#: ../finch/gntblist.c:366
#: ../finch/gntblist.c:1188
#: ../finch/gntnotify.c:155
#: ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153
#: ../libpurple/plugins/idle.c:189
#: ../pidgin/gtkblist.c:2938
#: ../pidgin/gtknotify.c:476
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1265
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: ../finch/gntblist.c:315
#: ../finch/gntblist.c:789
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142
#: ../pidgin/gtkblist.c:5303
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto"

#: ../finch/gntblist.c:315
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."

#: ../finch/gntblist.c:338
#: ../libpurple/blist.c:1197
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:372
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1513
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
#: ../pidgin/gtkplugin.c:579
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:621
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../finch/gntblist.c:381
#: ../finch/gntblist.c:791
#: ../pidgin/gtkblist.c:5679
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una chat"

#: ../finch/gntblist.c:382
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale."

#: ../finch/gntblist.c:393
#: ../finch/gntblist.c:406
msgid "Error adding group"
msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:394
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere."

#: ../finch/gntblist.c:407
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Esiste già una gruppo con questo nome."

#: ../finch/gntblist.c:414
#: ../finch/gntblist.c:793
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474
#: ../pidgin/gtkblist.c:5785
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:414
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Inserisci il nome del gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:741
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifica la chat"

#: ../finch/gntblist.c:741
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aggiorna i campi obbligatori."

#: ../finch/gntblist.c:742
#: ../finch/gntstatus.c:196
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../finch/gntblist.c:756
msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automaticamente"

#: ../finch/gntblist.c:765
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni"

#: ../finch/gntblist.c:829
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: ../finch/gntblist.c:833
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Aggiungi un allarme"

#: ../finch/gntblist.c:840
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635
#: ../pidgin/gtkconv.c:1599
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"

#: ../finch/gntblist.c:844
msgid "View Log"
msgstr "Mostra il log"

#: ../finch/gntblist.c:924
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"

#: ../finch/gntblist.c:926
#: ../finch/gntblist.c:927
#: ../finch/gntblist.c:1138
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../finch/gntblist.c:926
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome."

#: ../finch/gntblist.c:999
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti appartenenti al gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:1007
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti appartenenti al gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:1012
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1015
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Conferma rimozione"

#: ../finch/gntblist.c:1018
#: ../finch/gntblist.c:1140
#: ../finch/gntft.c:223
#: ../pidgin/gtkblist.c:1100
#: ../pidgin/gtkconv.c:1648
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1115
#: ../finch/gntblist.c:2127
#: ../finch/gntprefs.c:278
#: ../finch/gntui.c:77
#: ../pidgin/gtkblist.c:4181
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"

#: ../finch/gntblist.c:1145
#, fuzzy
msgid "Place tagged"
msgstr "Posti in cui hai vissuto"

#: ../finch/gntblist.c:1150
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1183
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1035
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1110
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2182
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1569
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:817
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1348
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042
#: ../pidgin/gtkblist.c:2962
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1203
#: ../finch/gntprefs.c:281
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:646
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:513
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2823
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2877
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686
#: ../pidgin/gtkblist.c:2982
#: ../pidgin/gtkblist.c:3371
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1807
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"

#: ../finch/gntblist.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"In linea: %d\n"
"Totale: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1301
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Account: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto l'ultima volta: %s fa"

#: ../finch/gntblist.c:1562
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:482
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."

#: ../finch/gntblist.c:1569
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:483
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1103
msgid "Saved..."
msgstr "Salvato..."

#: ../finch/gntblist.c:1925
#: ../finch/gntplugin.c:216
#: ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:535
#: ../pidgin/gtkplugin.c:528
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../finch/gntblist.c:2032
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:700
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:837
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:917
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../finch/gntblist.c:2037
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:705
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:842
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:922
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: ../finch/gntblist.c:2045
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:713
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"

#: ../finch/gntblist.c:2047
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:715
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un messaggio immediato."

#: ../finch/gntblist.c:2050
#: ../finch/gntconn.c:47
#: ../finch/gntnotify.c:79
#: ../libpurple/account.c:969
#: ../libpurple/account.c:1218
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:332
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:279
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:294
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6040
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
#: ../pidgin/gtkblist.c:3938
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:718
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:855
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:946
#: ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2069
#: ../finch/gntpounce.c:444
#: ../pidgin/gtkpounce.c:776
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../finch/gntblist.c:2075
msgid "Send IM..."
msgstr "Invia MI..."

#: ../finch/gntblist.c:2079
msgid "Toggle offline buddies"
msgstr "Mostra i contatti non in linea"

#: ../finch/gntblist.c:2085
msgid "Sort by status"
msgstr "Ordina per stato"

#: ../finch/gntblist.c:2089
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordina alfabeticamente"

#: ../finch/gntblist.c:2093
msgid "Sort by log size"
msgstr "Ordina per dimensione del log"

#: ../finch/gntconn.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s su %s: (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:41
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s si è disconnesso."

#: ../finch/gntconn.c:42
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s è stato disconnesso a causa del seguente errore:\n"
"%s"

#: ../finch/gntconn.c:45
#: ../libpurple/account.c:997
#: ../libpurple/connection.c:107
#: ../pidgin/gtkblist.c:3936
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"

#: ../finch/gntconn.c:48
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643
#: ../pidgin/gtkblist.c:3940
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: ../finch/gntconv.c:103
msgid "No such command."
msgstr "Comando inesistente."

#: ../finch/gntconv.c:107
#: ../pidgin/gtkconv.c:507
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per questo comando."

#: ../finch/gntconv.c:112
#: ../pidgin/gtkconv.c:512
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."

#: ../finch/gntconv.c:117
#: ../pidgin/gtkconv.c:518
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."

#: ../finch/gntconv.c:120
#: ../pidgin/gtkconv.c:521
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."

#: ../finch/gntconv.c:124
#: ../pidgin/gtkconv.c:525
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."

#: ../finch/gntconv.c:131
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "I comandi non sono ancora supportati. Il messaggio NON è stato inviato."

#: ../finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s su %s: (%s)"

#: ../finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s su %s: (%s)"

#: ../finch/gntconv.c:245
#: ../finch/gntconv.c:423
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s sta scrivendo..."

#: ../finch/gntconv.c:390
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>"

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:492
msgid "List of users:\n"
msgstr "Elenco degli utenti:\n"

#: ../finch/gntconv.c:616
#: ../pidgin/gtkconv.c:388
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version"

#: ../finch/gntconv.c:651
#: ../pidgin/gtkconv.c:424
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."

#: ../finch/gntconv.c:654
#: ../pidgin/gtkconv.c:427
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"

#: ../finch/gntconv.c:693
#: ../pidgin/gtkconv.c:7028
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi utilizzando un comando."

#: ../finch/gntconv.c:696
#: ../pidgin/gtkconv.c:7031
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."

#: ../finch/gntconv.c:699
#: ../pidgin/gtkconv.c:7034
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla conversazione corrente."

#: ../finch/gntconv.c:702
#: ../pidgin/gtkconv.c:7037
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione."

#: ../finch/gntconv.c:705
#: ../pidgin/gtkconv.c:7040
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."

#: ../finch/gntconv.c:710
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin."

#: ../finch/gntconv.c:713
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti."

#: ../finch/gntconv.c:716
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account."

#: ../finch/gntconv.c:719
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug."

#: ../finch/gntconv.c:722
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze."

#: ../finch/gntconv.c:725
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati."

#: ../finch/gntdebug.c:205
#: ../finch/gntui.c:79
#: ../pidgin/gtkdebug.c:708
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:226
#: ../pidgin/gtkdebug.c:767
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: ../finch/gntdebug.c:231
#: ../pidgin/gtkdebug.c:776
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../finch/gntdebug.c:236
#: ../pidgin/gtkdebug.c:783
#: ../pidgin/gtkdebug.c:784
msgid "Timestamps"
msgstr "Timestamp"

#: ../finch/gntft.c:117
#: ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Trasferimento file - %d%% di %d file"

#: ../finch/gntft.c:122
#: ../finch/gntft.c:194
#: ../finch/gntui.c:80
#: ../pidgin/gtkft.c:233
#: ../pidgin/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"

#: ../finch/gntft.c:197
#: ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: ../finch/gntft.c:197
#: ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: ../finch/gntft.c:197
#: ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../finch/gntft.c:197
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"

#: ../finch/gntft.c:197
#: ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:197
#: ../finch/gntstatus.c:534
#: ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1024
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1563
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:637
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2833
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2666
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4149
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3047
#: ../pidgin/gtkblist.c:3026
#: ../pidgin/gtkblist.c:3039
#: ../pidgin/gtkblist.c:3041
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:942
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1089
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../finch/gntft.c:207
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati"

#: ../finch/gntft.c:214
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati"

#: ../finch/gntft.c:228
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:233
#: ../finch/gntnotify.c:163
#: ../finch/gntplugin.c:178
#: ../finch/gntplugin.c:259
#: ../finch/gntpounce.c:720
#: ../finch/gntstatus.c:206
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2420
#: ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../finch/gntft.c:299
#: ../pidgin/gtkft.c:168
#: ../pidgin/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"

#: ../finch/gntft.c:366
#: ../pidgin/gtkft.c:165
#: ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#: ../finch/gntft.c:368
#: ../pidgin/gtkft.c:1058
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: ../finch/gntft.c:414
#: ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../finch/gntft.c:425
#: ../finch/gntft.c:426
#: ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1118
msgid "Finished"
msgstr "Completato"

#: ../finch/gntft.c:428
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"

#: ../finch/gntnotify.c:146
msgid "Emails"
msgstr "Email"

#: ../finch/gntnotify.c:152
#: ../finch/gntnotify.c:206
msgid "You have mail!"
msgstr "C'è posta per te!"

#: ../finch/gntnotify.c:155
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "From"
msgstr "Da"

#: ../finch/gntnotify.c:155
#: ../pidgin/gtknotify.c:490
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

#: ../finch/gntnotify.c:182
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio."
msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi."

#: ../finch/gntnotify.c:206
#: ../pidgin/gtknotify.c:329
#, fuzzy
msgid "New Mail"
msgstr "Email"

#: ../finch/gntnotify.c:230
#: ../pidgin/gtknotify.c:866
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informazioni per %s"

#: ../finch/gntnotify.c:232
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:868
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"

#: ../finch/gntnotify.c:306
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../finch/gntnotify.c:312
#: ../pidgin/gtkconv.c:1627
#: ../pidgin/gtkdebug.c:862
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../finch/gntnotify.c:315
#: ../pidgin/gtkconv.c:1588
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"

#: ../finch/gntnotify.c:318
msgid "Join"
msgstr "Entra"

#: ../finch/gntnotify.c:321
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: ../finch/gntnotify.c:324
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(nessun nome)"

#: ../finch/gntplugin.c:102
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Sito web: %s\n"
"Nome file: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:155
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare."

#: ../finch/gntplugin.c:193
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Nuovo..."

#: ../finch/gntplugin.c:194
msgid "Still need to do something about this."
msgstr "C'è ancora bisogna di fare qualcosa per questo."

#: ../finch/gntplugin.c:200
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."

#: ../finch/gntplugin.c:221
#, fuzzy
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"

#: ../finch/gntplugin.c:264
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura il plugin"

#: ../finch/gntpounce.c:180
#: ../pidgin/gtkpounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."

#: ../finch/gntpounce.c:325
#: ../pidgin/gtkpounce.c:505
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo allarme"

#: ../finch/gntpounce.c:325
#: ../pidgin/gtkpounce.c:505
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'allarme"

#: ../finch/gntpounce.c:330
#, fuzzy
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contatto da controllare"

#. Account:
#. Set up stuff for the account box
#: ../finch/gntpounce.c:333
#: ../finch/gntstatus.c:443
#: ../pidgin/gtkblist.c:5397
#: ../pidgin/gtkblist.c:5713
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: ../finch/gntpounce.c:355
#, fuzzy
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome del _contatto:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:370
#: ../pidgin/gtkpounce.c:575
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Controlla se il contatto..."

#: ../finch/gntpounce.c:372
#, fuzzy
msgid "Signs on"
msgstr "Si _connette"

#: ../finch/gntpounce.c:373
#, fuzzy
msgid "Signs off"
msgstr "Si _disconnette"

#: ../finch/gntpounce.c:374
#, fuzzy
msgid "Goes away"
msgstr "È _assente"

#: ../finch/gntpounce.c:375
#, fuzzy
msgid "Returns from away"
msgstr "_Ritorna dall'assenza"

#: ../finch/gntpounce.c:376
#, fuzzy
msgid "Becomes idle"
msgstr "Diventa _inattivo"

#: ../finch/gntpounce.c:377
#, fuzzy
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ritorna _attivo"

#: ../finch/gntpounce.c:378
#, fuzzy
msgid "Starts typing"
msgstr "Inizia a _scrivere"

#: ../finch/gntpounce.c:379
#, fuzzy
msgid "Pauses while typing"
msgstr "In_terrompe la scrittura"

#: ../finch/gntpounce.c:380
#, fuzzy
msgid "Stops typing"
msgstr "_Smette di scrivere"

#: ../finch/gntpounce.c:381
#, fuzzy
msgid "Sends a message"
msgstr "Invia un _messaggio"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:411
#: ../pidgin/gtkpounce.c:636
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../finch/gntpounce.c:413
#, fuzzy
msgid "Open an IM window"
msgstr "_Apri una finestra di conversazione"

#: ../finch/gntpounce.c:414
#, fuzzy
msgid "Pop up a notification"
msgstr "_Notifica con un popup"

#: ../finch/gntpounce.c:415
#, fuzzy
msgid "Send a message"
msgstr "Invia un _messaggio"

#: ../finch/gntpounce.c:416
#, fuzzy
msgid "Execute a command"
msgstr "_Esegui un comando"

#: ../finch/gntpounce.c:417
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "_Riproduci un suono"

#: ../finch/gntpounce.c:445
#, fuzzy
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""

#: ../finch/gntpounce.c:447
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1278
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"

#: ../finch/gntpounce.c:649
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:680
#: ../finch/gntui.c:78
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1325
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Allarmi"

#: ../finch/gntpounce.c:792
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:794
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:796
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s si è connesso (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:798
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s è tornato attivo (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:800
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:802
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:804
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s si è disconnesso (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:806
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:808
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s è andato via. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:810
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:811
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"

#: ../finch/gntprefs.c:69
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1812
msgid "From last sent message"
msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato"

#: ../finch/gntprefs.c:71
#: ../pidgin/gtkprefs.c:820
#: ../pidgin/gtkprefs.c:829
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1811
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1825
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../finch/gntprefs.c:159
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostra tempi di inattività"

#: ../finch/gntprefs.c:160
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostra i contatti non in linea"

#: ../finch/gntprefs.c:166
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra i timestamp"

#: ../finch/gntprefs.c:167
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo"

#: ../finch/gntprefs.c:173
msgid "Log format"
msgstr "Formato del log"

#: ../finch/gntprefs.c:174
msgid "Log IMs"
msgstr ""

#: ../finch/gntprefs.c:175
msgid "Log chats"
msgstr "Esegui il log delle chat"

#: ../finch/gntprefs.c:176
msgid "Log status change events"
msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:279
#: ../pidgin/gtkprefs.c:898
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1915
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: ../finch/gntprefs.c:280
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1355
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1926
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: ../finch/gntprefs.c:283
#: ../finch/gntui.c:82
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:536
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1951
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../finch/gntrequest.c:521
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Non ancora implementato."

#: ../finch/gntrequest.c:583
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1514
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1559
msgid "Save File..."
msgstr "Salva il file..."

#: ../finch/gntrequest.c:583
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1515
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1560
msgid "Open File..."
msgstr "Apri il file..."

#: ../finch/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\""

#: ../finch/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "Cancella lo stato"

#: ../finch/gntstatus.c:167
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:556
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Messaggi di stato salvati"

#: ../finch/gntstatus.c:174
#: ../finch/gntstatus.c:526
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../finch/gntstatus.c:174
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:478
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../finch/gntstatus.c:174
#: ../finch/gntstatus.c:551
#: ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1062
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1566
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1600
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1609
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2939
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2945
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2951
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5494
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5736
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5752
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5759
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5766
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:489
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:953
msgid "Message"
msgstr "Messaggio:"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:186
#: ../finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"

#: ../finch/gntstatus.c:291
msgid "Invalid title"
msgstr "Titolo non valido"

#: ../finch/gntstatus.c:292
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato."

#: ../finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titolo già esistente"

#: ../finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato."

#: ../finch/gntstatus.c:440
#, fuzzy
msgid "Substatus"
msgstr "Stato"

#: ../finch/gntstatus.c:451
#: ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ../finch/gntstatus.c:466
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"

#: ../finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Modifica lo stato"

#: ../finch/gntstatus.c:557
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Utilizza uno stato differente per i seguenti account"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:591
msgid "Save & Use"
msgstr "Salva e utilizza"

#: ../finch/gntui.c:83
msgid "Statuses"
msgstr "Messaggi di stato"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:209
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s si è appena connesso"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:216
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s si è appena disconnesso"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:224
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:243
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:245
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:283
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Il contatto si connette/disconnette"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:284
msgid "You receive an IM"
msgstr "Ricevi un MI"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:285
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Qualcuno parla in una chat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:286
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:314
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:329
msgid "Beep too!"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:335
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:355
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
#: ../finch/plugins/gntgf.c:358
#, fuzzy
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Notifiche per Gaim-Text."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116
#: ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138
#: ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139
#: ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti -> Preferenze -> Log.\n"
"\n"
"L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo storico per il corrispondente tipo di conversazione."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
#, fuzzy
msgid "GntHistory"
msgstr "Storico"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181
#: ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di conversazione."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182
#: ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima conversazione in quella corrente."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
#, fuzzy
msgid "GntLastlog"
msgstr "Storico"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123
#: ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""

#: ../libpurple/account.c:777
msgid "accounts"
msgstr "account"

#: ../libpurple/account.c:923
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "È richiesta una password per il login."

#: ../libpurple/account.c:949
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:956
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci la password"

#: ../libpurple/account.c:961
msgid "Save password"
msgstr "Salva password"

#: ../libpurple/account.c:995
#: ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"

#: ../libpurple/account.c:1155
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono."

#: ../libpurple/account.c:1164
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."

#: ../libpurple/account.c:1187
msgid "Original password"
msgstr "Pasword originale"

#: ../libpurple/account.c:1194
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"

#: ../libpurple/account.c:1201
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"

#: ../libpurple/account.c:1207
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambia la password per %s"

#: ../libpurple/account.c:1215
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."

#: ../libpurple/account.c:1245
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"

#: ../libpurple/account.c:1248
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le informazioni utente"

#: ../libpurple/account.c:1784
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1404
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2829
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230
#: ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../libpurple/blist.c:523
#: ../libpurple/blist.c:1296
#: ../libpurple/blist.c:1525
#: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5193
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: ../libpurple/blist.c:550
msgid "buddy list"
msgstr "lista contatti"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s si è connesso"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s si è disconnesso"

#: ../libpurple/connection.c:440
#: ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1692
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../libpurple/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."

#: ../libpurple/conversation.c:168
#: ../libpurple/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."

#: ../libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Il messaggio è troppo grande."

#: ../libpurple/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: ../libpurple/conversation.c:1162
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"

#: ../libpurple/conversation.c:1163
msgid "_Send Message"
msgstr "_Invia messaggio"

#: ../libpurple/conversation.c:1566
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: ../libpurple/conversation.c:1569
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."

#: ../libpurple/conversation.c:1674
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1694
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."

#: ../libpurple/conversation.c:1770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:603
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s"

#: ../libpurple/desktopitem.c:286
#: ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"

#: ../libpurple/dnsquery.c:510
#, fuzzy
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: ../libpurple/dnsquery.c:515
#, fuzzy
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."

#: ../libpurple/dnsquery.c:548
#: ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nella risoluzione di %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:551
#: ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr "Errore di lettura dal socket: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr ""

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Creazione del thread fallita: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"

#: ../libpurple/ft.c:204
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di lettura di %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di scrittura di %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di accesso a %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:248
msgid "Directory is not writable."
msgstr ""

#: ../libpurple/ft.c:263
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."

#: ../libpurple/ft.c:273
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossibile inviare una directory."

#: ../libpurple/ft.c:282
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"

#: ../libpurple/ft.c:340
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:347
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vuole inviarti un file"

#: ../libpurple/ft.c:388
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"

#: ../libpurple/ft.c:392
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"È disponibile per il download un file da:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: ../libpurple/ft.c:425
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s vuole inviare il file %s"

#: ../libpurple/ft.c:477
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non è un nome file valido.\n"

#: ../libpurple/ft.c:498
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"

#: ../libpurple/ft.c:510
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"

#: ../libpurple/ft.c:664
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Trasferimento del file %s completato"

#: ../libpurple/ft.c:667
msgid "File transfer complete"
msgstr "Trasferimento file completato"

#: ../libpurple/ft.c:1084
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"

#: ../libpurple/ft.c:1089
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"

#: ../libpurple/ft.c:1147
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"

#: ../libpurple/ft.c:1152
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"

#: ../libpurple/ft.c:1209
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Trasferimento file per %s fallito."

#: ../libpurple/ft.c:1211
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Trasferimento file da %s fallito."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Esegui il comando in un terminale"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:593
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:607
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"

#: ../libpurple/log.c:621
msgid "Old flat format"
msgstr ""

#: ../libpurple/log.c:732
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito."

#: ../libpurple/log.c:1175
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1251
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1253
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1311
#: ../libpurple/log.c:1444
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1323
#: ../libpurple/log.c:1453
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1385
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugin.c:380
#, fuzzy
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Questa funzione non è stata ancora implementata"

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e provare di nuovo."

#: ../libpurple/plugin.c:552
#, fuzzy
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin."

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."

#: ../libpurple/plugin.c:578
#, fuzzy
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin."

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Impossibile caricare Il plugin dipendente %s."

#: ../libpurple/plugin.c:681
#, fuzzy
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "Si sono verificati degli errori nella rimozione del plugin."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaccept"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti selezionati."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoaccept completato"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Impostazioni per autoaccept"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165
#: ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
#: ../libpurple/plugins/idle.c:228
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2245
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5836
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5888
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6112
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6181
#: ../libpurple/request.h:1350
#: ../libpurple/request.h:1360
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:166
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:167
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accetta automaticamente"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rifiuta automaticamente"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Posizione in cui salvare i file\n"
"(Digitare il percorso completo)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:216
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Rifiuta automaticamente per gli utenti non presenti nella lista contatti"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente è completato\n"
"(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:61
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modifica le note..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:86
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Note per il contatto"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:88
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Conserva delle note per un certo contatto."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Esempio DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Esempio di plugin DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
#, fuzzy
msgid "File Control"
msgstr "Controllo con file"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:253
#, fuzzy
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158
#: ../libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165
#: ../libpurple/plugins/idle.c:198
#: ../libpurple/plugins/idle.c:223
#: ../libpurple/plugins/idle.c:315
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166
#: ../libpurple/plugins/idle.c:255
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169
#: ../libpurple/plugins/idle.c:227
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:183
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:259
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:202
msgid "_Unset"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:224
#: ../libpurple/plugins/idle.c:263
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:268
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:317
#: ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e richiama i comandi registrati."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test server IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Impostazioni per nascondere i messaggi di Join/Part"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Dimensione minima della stanza"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Tempo massimo di inattività per l'utente (in minuti)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:264
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Nascondi join/part"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:267
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269
msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation."
msgstr "Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/part, con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva alla conversazione."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552
msgid "User is offline."
msgstr "L'utente non è in linea."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
#, fuzzy
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Riconnessione automatica"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s si è disconnesso."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai nuovamente in linea."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza massima."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090
msgid "Fire"
msgstr "Fuoco"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcolo veloce della dimensione"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Determina i nomi in maniera euristica"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081
msgid "Log Directory"
msgstr "Percorso dei log"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2126
msgid "Log Reader"
msgstr "Visualizzatore log"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2130
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2134
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it at your own risk!"
msgstr ""
"Quando si visualizzano i log, questo plugin include i log da altri client MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger e Trillian.\n"
"\n"
"ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:211
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Loader per il plugin Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:213
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:214
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carica i plugin .NET con Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
#, fuzzy
msgid "New Line"
msgstr "Nuova finestra"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
#, fuzzy
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, fuzzy
msgid "Offline Message"
msgstr "Non connesso "

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:159
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1915
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:303
#: ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1916
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:588
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin in perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:590
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:591
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modalità psichica"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Fa sì che la finestra di conversazione appaia non appena un altro utente inizia a scriverti. Funziona con AIM, ICQ, Jabber, Sametime e Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:66
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "C'è un disturbo nella Forza..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:85
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:90
msgid "Disable when away"
msgstr "Disabilita se assente"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:99
#, fuzzy
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Nelle conversazioni nascoste"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Test dei segnali"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin semplice"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40
#: ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:257
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:260
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:262
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:409
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:412
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:414
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s è ritornato."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s è andato via."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s è diventato inattivo."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s è di nuovo attivo."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s si è connesso."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quando"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Il contatto è _assente"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Il contatto è _inattivo"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Il contatto si _connette/disconnette"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello stato dei contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:145
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo o ritorna attivo."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:415
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:417
#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:418
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:483
msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in funzione?"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:999
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:516
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2817
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4522
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5572
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3373
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3446
#: ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:454
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1821
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528
#, fuzzy
msgid "Purple Person"
msgstr "Nuova persona"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:925
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:617
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:827
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:929
msgid "E-mail"
msgstr "Email"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580
msgid "AIM Account"
msgstr "Account AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583
msgid "Jabber Account"
msgstr "Account Jabber"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha chiuso la conversazione."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Impossibile aprire il socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Errore nell'impostazione delle opzioni per il socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Impossibile associare il socket alla porta"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Impossibile ascoltare sul socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76
#: ../libpurple/proxy.c:1800
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77
#: ../libpurple/proxy.c:1800
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Errore di token"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Impossibile recuperare il token.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salva la lista contatti..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contatti salvata con successo!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Apri lista contatti..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista contatti aperta con successo!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salva lista contatti..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Riempi i campi per la registrazione."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non coincidono."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrazione completata con successo!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:764
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:801
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "Password (di nuovo)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:774
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s non è attualmente connesso."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Attualmente su"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Riempi i seguenti campi"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Città"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "Anno di nascita"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:640
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1518
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "Maschile o femminile"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "Maschile"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "Femminile"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Online"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca contatti"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Riempi i campi."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "La tua password attuale è diversa da quella specificata."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Impossibile modificare la password. Si è verificato un errore.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Cambia la password per l'account Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Password modificata con successo!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Password attuale"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password per UIN:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:788
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Cambia la password per Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Rimuovi la chat dalla lista dei contatti"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:866
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "Aggiungi alla chat..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:993
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1408
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5544
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkblist.c:3026
#: ../pidgin/gtkblist.c:3350
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:462
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092
msgid "Offline"
msgstr "Non connesso"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:996
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1410
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2814
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900
#: ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2665
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3703
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1031
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1107
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3714
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1116
msgid "Birth Year"
msgstr "Anno di nascita"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1098
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3915
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1158
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "No matching users found"
msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1297
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1450
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossibile leggere il socket"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1382
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista contatti scaricata"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "La tua lista contatti è stata scaricata dal server."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista contatti esportata"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "La tua lista contatti è stata salvata sul server."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1702
msgid "Connection failed."
msgstr "Connessione fallita."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:528
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631
msgid "Add to chat"
msgstr "Aggiungi alla chat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640
msgid "Unblock"
msgstr "Sblocca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644
msgid "Block"
msgstr "Blocca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome chat:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1901
msgid "Chat error"
msgstr "Errore nella chat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1902
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Questo nome chat è già in uso"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1985
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Non connesso al server."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca contatti..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2014
msgid "Change password..."
msgstr "Cambia password..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2020
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Esporta la lista contatti sul server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Scarica la lista contatti dal server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Elimina la lista contatti dal server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salva la lista contatti nel file..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importa la lista contatti da file..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2134
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2135
msgid "Polish popular IM"
msgstr "IM popolare in Polonia"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utente Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1575
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale è: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1287
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Trasferimento file fallito"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
#, fuzzy
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nessun MOTD disponibile"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD per %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:600
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:625
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Il server ti ha disconnesso"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Leggi il MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canale:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi"

#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2180
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1673
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2743
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:609
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:597
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1588
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake SSL fallito"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:597
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:622
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:764
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1424
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:895
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:896
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1999
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2099
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6623
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:746
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1840
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:918
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6626
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:749
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1850
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:921
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:924
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:923
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:927
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Real name"
msgstr "Vero nome"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:935
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizza SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:178
msgid "Bad mode"
msgstr "Modalità non valida"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:189
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sei stato cacciato da %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:190
msgid "Banned"
msgstr "Cacciato"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:289
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:290
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3704
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Attualmente su"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:321
#, fuzzy
msgid "Idle for"
msgstr "Inattivo"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:324
msgid "Online since"
msgstr "Online da"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:328
#, fuzzy
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:328
#, fuzzy
msgid "Glorious"
msgstr "Gruppo"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "L'argomento di %s è: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:433
msgid "Unknown message"
msgstr "Messaggio sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:433
#, fuzzy
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:454
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utenti su %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:551
msgid "Time Response"
msgstr "Risposta sull'orario"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:552
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'ora locale del server IRC è:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:563
msgid "No such channel"
msgstr "Canale inesistente"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:574
msgid "no such channel"
msgstr "canale inesistente"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:577
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick/Canale inesistente"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:602
msgid "Could not send"
msgstr "Impossibile inviare"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:658
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:659
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo su invito"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:776
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modalità (%s %s) da %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:884
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:885
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nickname non valido"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, fuzzy
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. Probabilmente contiene caratteri non validi."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:891
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. Probabilmente contiene caratteri non validi."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:951
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:993
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errore: PONG non valido dal server"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:995
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossibile entrare in %s:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1123
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop da %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:118
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:119
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun messaggio per ritornare dall'assenza."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:120
#, fuzzy
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza specificata o in quella corrente."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list: Mostra la lista delle chat room presenti sulla rete. <i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
#, fuzzy
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una modalità del canale o dell'utente."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente (in opposizione al canale)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
#, fuzzy
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Concede lo stato di operatore del canale a qualcuno. Devi essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non sei in grado di usarlo."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#, fuzzy
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale specificato con un messaggio opzionale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è specificato nessun utente)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente (in opposizione al canale)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalità utente."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado di usarlo."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:444
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Risposta PING CTCP"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:556
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno stream non criptato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:295
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:481
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:562
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:563
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:482
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:564
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:490
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:525
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:704
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:838
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:863
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:882
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida da parte del server."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:725
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:813
msgid "SASL error"
msgstr "Errore SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:807
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1571
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3753
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777
#: ../pidgin/gtkblist.c:3037
#: ../pidgin/gtkprefs.c:680
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modifica la vCard di Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni che desideri."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:654
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:695
msgid "Client"
msgstr "Client"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:658
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:668
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:844
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:832
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "P.O. Box"
msgstr "Codice postale"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla nascondi \"Da\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la notifica di presenza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1370
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1379
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla la sottoscrizione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Chatty"
msgstr "È in chat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416
#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ancora assente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5758
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1563
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3715
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1599
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1674
msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694
#, fuzzy
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Connessione diretta non riuscita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1695
#, fuzzy
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Informazioni sul server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3718
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3727
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1765
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Cerca utenti Jabber"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1767
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:162
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:232
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1780
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directory non valida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1797
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Inserisci una directory utenti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1801
msgid "Search Directory"
msgstr "Cerca directory"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5254
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_Stanza:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Handle:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non è un nome della stanza valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome della stanza non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non è un nome del server valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non è un gestore della stanza valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Handle della stanza non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossibile configurare"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione della stanza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Questa stanza non è configurabile"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Registration error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle chat room non MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entra in un server per le conferenze"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca stanze"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "Errore di lettura"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrazione riuscita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:650
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrazione fallita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:766
msgid "Already Registered"
msgstr "Già registrato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:842
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3794
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3807
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:847
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:852
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:862
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registra un nuovo account Jabber"

#. Register button
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1478
msgid "Register"
msgstr "Iscrizione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inizializzazione dello stream"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinizializzazione dello stream"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "From (To pending)"
msgstr "Da (In attesa di \"Per\")"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "To"
msgstr "Per"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301
msgid "Password Changed"
msgstr "Password modificata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata modificata."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Error changing password"
msgstr "Errore nella modifica della password"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambia la password di Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6343
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
msgid "Set User Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6354
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca utenti..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta non valida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Caratteristica non implementata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Gone"
msgstr "Andato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Formato ID Jabber non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permesso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Payment Required"
msgstr "Richiesto pagamento"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Registration Required"
msgstr "Richiesta registrazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server remoto non trovato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout del server remoto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server sovraccarico"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Subscription Required"
msgstr "Richiesta sottoscrizione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Richiesta inattesa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizzazione annullata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto di risorsa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connessione scaduta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Host Gone"
msgstr "Il server non è più in linea"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Indirizzamento sbagliato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gli host non corrispondono"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violazione delle regole di policy"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Controllo remoto fallito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vincolo sulla risorsa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML limitato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574
msgid "See Other Host"
msgstr "Vedi gli altri host"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arresto del sistema"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condizione non definita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica non supportata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo di stanza non supportato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versione non supportata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML non creato correttamente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588
msgid "Stream Error"
msgstr "Errore di stream"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Comando sconosciuto: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Comando sconosciuto: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1790
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una chat room."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una chat room."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Iscrizione ad una chat room."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utente&gt; [stanza]: Allontana un utente dalla stanza."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1838
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utente&gt; [stanza]: Invita un utente nella stanza."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1844
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;stanza&gt; [server]: Entra in una chat su questo server."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1850
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utente&gt; [stanza]: Espelle un utente dalla stanza."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro utente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1977
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1979
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forza il vecchio SSL (porta 5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
"su stream non criptati"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2015
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1846
msgid "Connect port"
msgstr "Porta per la connessione"

#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2019
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1846
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "L'argomento è: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Errore messaggio Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codice %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "Errore di parsing XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:282
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:356
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:357
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nuova stanza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:358
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le impostazioni predefinite?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la stanza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:363
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errore nella chat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:404
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "Invio file fallito"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s è presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
#, fuzzy
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug di Gaim)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail non valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "L'utente non esiste"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
#, fuzzy
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Manca un nome di dominio corretto"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
#, fuzzy
msgid "Already logged in"
msgstr "Già connesso"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
#, fuzzy
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Username non valido."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
#, fuzzy
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Alias non valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
#, fuzzy
msgid "List full"
msgstr "Lista piena"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "C'è già"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Non è nella lista"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente non è in linea"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Già nella modalità"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Già nella lista opposta"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Troppi gruppi"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Gruppo non valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "L'utente non è nel gruppo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome del gruppo troppo lungo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
#, fuzzy
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fallito"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
#, fuzzy
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Notifica trasferimento fallita"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mancano dei campi richiesti"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Errore del server database"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando disabilitato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Operazione illegale sul file"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Errore di allocazione della memoria"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Server occupato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
#, fuzzy
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Server di notifica non attivo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Errore di connessione al database"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Sessione sovraccarica"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "L'utente è troppo attivo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe sessioni"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Profilo Passport non verificato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Non atteso"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Server occupato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libpurple/proxy.c:1351
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non consentito quando non sei in linea"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non accetta nuovi utenti"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Biglietto non valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Errore di MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Imposta un alias."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:262
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Imposta il telefono di casa."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:277
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Imposta il numero di cellulare."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Questo account Hotmail potrebbe essere non attivo."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518
msgid "Has you"
msgstr "Sei nella sua lista"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2876
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno subito"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2820
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2950
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:556
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495
msgid "On the Phone"
msgstr "Al telefono"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501
msgid "Out to Lunch"
msgstr "A pranzo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Imposta un alias..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Imposta il telefono di casa..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:601
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Imposta il numero di cellulare..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Apri posta su Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Invia ad un dispositivo portatile"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3406
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inizia una _chat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694
#, fuzzy
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata. Vai su http://gaim.sf.net/faq-ssl.php per maggiori informazioni."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:719
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1439
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Errore nella ricezione del profilo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "Età"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1519
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1520
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214
msgid "Location"
msgstr "Località"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1525
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1717
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1723
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interessi"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1672
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679
msgid "A Little About Me"
msgstr "Qualcosa su di me"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1548
msgid "Social"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "Stato civile"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551
msgid "Interests"
msgstr "Interessi"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1552
#, fuzzy
msgid "Pets"
msgstr "Porte"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hometown"
msgstr "Città in cui vivi"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1554
msgid "Places Lived"
msgstr "Posti in cui hai vissuto"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555
msgid "Fashion"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "Humor"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citazione preferita"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575
#, fuzzy
msgid "Contact Info"
msgstr "Informazioni sull'account"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Titolo personale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579
msgid "Significant Other"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono di casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefono di casa 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3797
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo di casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Cellulare personale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax di casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Email personale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586
#, fuzzy
msgid "Personal IM"
msgstr "Titolo personale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604
#, fuzzy
msgid "Work"
msgstr "MI al lavoro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Impiego"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609
msgid "Profession"
msgstr "Professione"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefono dell'ufficio"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefono dell'ufficio 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3810
msgid "Work Address"
msgstr "Indirizzo di lavoro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Work Mobile"
msgstr "Cellulare lavoro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work Pager"
msgstr "Pager lavoro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax ufficio"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Email ufficio"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Work IM"
msgstr "MI al lavoro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Stato"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708
msgid "Favorite Things"
msgstr "Preferenze"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima modifica"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato un profilo pubblico."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790
#, fuzzy
msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim non ha trovato nessuna informazione nel profilo dell'utente. Molto probabilmente l'utente non esiste."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo MSN"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usa il metodo HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2121
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s non è un gruppo valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s su %s: (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente su %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile bloccare l'utente su %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile autorizzare l'utente su %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s non può essere aggiunto perché la tua lista contatti è piena."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s non è un profilo passport valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Impossibile rinominare il gruppo"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Impossibile cancellare il gruppo"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
msgstr[1] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Errore in scrittura"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Errore in lettura"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di connessione dal server %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Errore di parsing HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:201
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Sei connesso da un'altra postazione."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossibile autenticare: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più tardi."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "Handshake in corso"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Avvio autenticazione in corso"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Ricezione cookie in corso"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Invio cookie in corso"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Ricezione della lista contatti in corso"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lontano dal computer"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telefono"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "A pranzo"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato. Non è permesso quando sei invisibile:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore di connessione:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore sconosciuto:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vuole inviarti un file"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s ti ha aggiunto alla sua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s ti ha rimosso dalla sua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Il nome utente specificato non è valido"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossibile scriver sulla rete"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossibile leggere dalla rete"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errore di comunicazione con il server"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferenza non trovata"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferenza non esiste"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905
msgid "Password has expired"
msgstr "La password è scaduta"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Account has been disabled"
msgstr "L'account è stato disabilitato"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
#, fuzzy
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Password o nickname non corretti."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
#, fuzzy
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
#, fuzzy
msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
msgstr "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe password non valide"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952
#, fuzzy
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi allo stesso tempo"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login non riuscito (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. Errore nella creazione della cartella (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione della cartella nella lista sul server (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero di telefono"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Titolo personale"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Fermo posta"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4121
msgid "User ID"
msgstr "ID Utente"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "Full name"
msgstr "Nome"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferenza GroupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossibile effettuare una connessione SSL con il server."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione in corso..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Waiting for response..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invito ad una conversazione"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invito da: %s\n"
"\n"
"Inviato: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2010
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2067
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena inviato."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2165
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale connettersi."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2193
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2502
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun messaggio."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3511
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3513
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3532
msgid "Server address"
msgstr "Indirizzo del server"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3536
msgid "Server port"
msgstr "Porta del server"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481
#: ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1085
#: ../libpurple/proxy.c:1196
#: ../libpurple/proxy.c:1296
#: ../libpurple/proxy.c:1424
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Il server ha chiuso la connessione."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2440
#: ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1097
#: ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308
#: ../libpurple/proxy.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Connessione persa col server:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/proxy.c:1114
#: ../libpurple/proxy.c:1221
#: ../libpurple/proxy.c:1320
#: ../libpurple/proxy.c:1392
#: ../libpurple/proxy.c:1449
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile stabilire una connessione con il server:\n"
"%s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:112
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:114
#, fuzzy
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo AIM/ICQ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:112
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:114
#, fuzzy
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo IRC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "IM diretto avviato"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore non valido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "Rate verso l'host"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "Rate verso il client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizio non definito"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supportato dall'host"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supportato dal client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Rifiutato dal client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "Risposta troppo grande"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "Risposte perse"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Richiesta rifiutata"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Permessi insufficienti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Troppo cattivo (mittente)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Troppo cattivo (ricevente)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "Lista troppo grande"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "Coda piena"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected.  If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. Molto probabilmente si tratta di un bug nel client del contatto con il quale stai parlando.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620
#: ../pidgin/gtkutils.c:2335
#: ../pidgin/gtkutils.c:2357
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona per il contatto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5957
msgid "Get File"
msgstr "Ricevi file"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-in"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia la lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connessione diretta ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Server relay ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vecchio ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Crittazione di trillian"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicurezza abilitata"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Live Video"
msgstr "Video live"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile alla chat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5765
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5751
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716
msgid "Web Aware"
msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#: ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:458
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3711
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1015
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2856
msgid "Warning Level"
msgstr "Livello di richiamo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commento per il contatto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome utente inviato"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizzazione della connessione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Impossibile connettersi come %s poiché il nickname non è valido. I nickname devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi oppure devono contenere solo numeri."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1929
#, fuzzy
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Username non valido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorizzazione ricevuta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Immettere SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2244
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111
#: ../libpurple/request.h:1350
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "OK"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1471
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1514
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1474
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1517
#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido per AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1603
#, fuzzy, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "Password sent"
msgstr "Password inviata"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1688
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Impossibile creare la connessione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2214
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Mi autorizzi, per favore?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5223
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun motivo fornito."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2416
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2431
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2439
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2447
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un'e-mail ICQ da %s [%s]\n"
"\n"
"Il messaggio è:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2468
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2478
msgid "_Decline"
msgstr "_Declina"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2562
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2571
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2580
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo velocemente."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo velocemente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2589
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2598
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2607
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2762
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2762
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2767
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2833
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2765
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2829
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2832
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Online Since"
msgstr "Online da"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2866
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "Membro da"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacità"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, fuzzy
msgid "Available Message"
msgstr "Messaggio di disponibiltà:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2915
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2992
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3179
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene caratteri non validi.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3400
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Rate massimo raggiunto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3401
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate consentito. Attendi 10 secondi e riprova."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3473
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3486
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3733
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3763
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagina web personale"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3787
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice postale"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3819
msgid "Division"
msgstr "Divisione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3822
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3825
msgid "Work Information"
msgstr "Informazioni sul lavoro"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3881
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Messaggio pop-up"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3921
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s"
msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Screen name"
msgstr "Nome utente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3952
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo e-mail %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Dovresti ricevere un'e-mail con la richiesta di conferma per %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3975
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Conferma per l'account richiesta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4006
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4009
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente richiesto differisce dall'originale."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4012
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente richiesto è troppo lungo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4015
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente richiesto è troppo lungo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché c'è già una richiesta in corso per questo nome utente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4021
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché l'indirizzo fornito ha troppi nomi utente associati."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4024
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché l'indirizzo fornito non è valido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "L'indirizzo e-mail di %s è %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4039
msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni sull'account"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4212
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta per inviare immagini MI."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4464
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4465
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4479
#, fuzzy, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgstr[0] "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha troncato per te."
msgstr[1] "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha troncato per te."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4484
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilo troppo lungo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4529
#, fuzzy, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgstr[0] "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."
msgstr[1] "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4534
msgid "Away message too long."
msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4603
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nickname non è valido. I nickname devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi oppure devono contenere solo numeri."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4605
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5030
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5044
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossibile aggiungere"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4709
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4710
#, fuzzy
msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente disponibile tra poche ore."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4915
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4916
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4921
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5098
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5099
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5104
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero consentito di contatti nella tua lista."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5135
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. Vuoi aggiungerlo alla tua?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizzazione concessa"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5219
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizzazione concessa"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5223
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5224
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizzazione rifiutata"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Scambio:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5300
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Il nome della chat specificato non è valido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5370
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle chat AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5509
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5514
#, fuzzy
msgid "Away Message"
msgstr "Messaggi di assenza"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5514
#, fuzzy
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5724
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5832
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commento per il contatto %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commento per il contatto:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5879
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio per la sicurezza. Vuoi continuare?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5887
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "Connetti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5922
#, fuzzy
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Info"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5928
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modifica il commento per il contatto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5936
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ottieni messaggio di stato"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5949
msgid "Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5971
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6030
msgid "Require authorization"
msgstr "Richiedi autorizzazione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6033
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6038
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opzioni del proxy"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6055
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6056
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole e gli spazi bianchi."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6109
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambia l'indirizzo in:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6154
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6158
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6175
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Cerca un contatto per e-mail"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo e-mail"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6177
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Inserisci l'indirizzo e-mail del contatto che stai cercando."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6180
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Ricerca"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6349
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Imposta le informazioni utente (URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambia password (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6364
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6374
#, fuzzy
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Mostra più opzioni"

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6381
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma account"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6385
#, fuzzy
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Mostra l'attuale indirizzo registrato"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389
#, fuzzy
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Modifica l'attuale indirizzo registrato..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6396
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6402
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Cerca un contatto per e-mail..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6407
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un contatto per informazione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6475
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "L'utente non è nel gruppo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6478
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6630
#, fuzzy
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Utilizza sempre il server proxy AIM/ICQ per il trasferimento file\n"
"(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per MI diretti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
#, fuzzy
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1020
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
#, fuzzy
msgid "Primary Information"
msgstr "Informazioni sul profilo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
#, fuzzy
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Informazioni personali"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
#, fuzzy
msgid "QQ Number"
msgstr "Numero di telefono"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
#, fuzzy
msgid "Country/Region"
msgstr "Paese"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Provincia/Stato"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Segno zodiacale"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Gruppo sanguigno"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
#, fuzzy
msgid "College"
msgstr "_Minimizza"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Codice postale"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Numero di cellulare"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Numero di telefono"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Acquario"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Gallo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Ariete"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Toro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Gemelli"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Cancro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Leone"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Vergine"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Bilancia"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Scorpione"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagittario"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricorno"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Topo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
#, fuzzy
msgid "Ox"
msgstr "OK"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Coniglio"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Drago"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Serpente"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Cavallo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Capra"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Scimmia"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Gallo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Cane"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Maiale"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Modifica le mie informazioni"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Aggiorna le mie informazioni"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:506
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Le tue informazioni sono state aggiornate"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:565
#, c-format
msgid "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from %s."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:582
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:595
#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Authzid non valido"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Hai rifiutato la richiesta di %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210
msgid "Reject request"
msgstr "Rifiuta la richiesta"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:139
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Mi dispiace ma non sei il mio tipo..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:137
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:85
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:228
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:272
#, fuzzy
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:303
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Contatto rimosso con successo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:331
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "Hai rimosso con successo te stesso da un contatto"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:395
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "L'utente %d necessita di autenticazione"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:397
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:398
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135
#, fuzzy
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "Hai aggiunto %d alla lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:503
#, fuzzy
msgid "QQid Error"
msgstr "Errore di lettura"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:504
#, fuzzy
msgid "Invalid QQid"
msgstr "Authzid non valido"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppo:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Descrizione del gruppo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
#, fuzzy
msgid "Auth"
msgstr "Autorizza"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "L'utente non è nel gruppo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:173
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Motivo: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:131
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:175
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:215
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:250
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:284
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:355
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386
#, fuzzy
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Opzioni suono"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:134
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:230
msgid "Approve"
msgstr "Approva"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:172
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:213
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:249
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:284
#, fuzzy
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr "Non sono un membro"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Sono un membro"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Ho richiesto di entrare"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Sono l'amministratore"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
#, fuzzy
msgid "Unknown status"
msgstr "Motivo sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80
#, fuzzy
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi allo stesso tempo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "Hai abbandonato il gruppo con successo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:253
msgid "QQ Group Auth"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:254
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:325
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:356
#, fuzzy
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:361
msgid "Go ahead"
msgstr "Vai avanti"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Codice [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91
#, fuzzy
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Operazione illegale sul file"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:84
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "Vuoi approvare la richiesta?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:389
#, fuzzy
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "Avvio"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:430
#, fuzzy
msgid "System Message"
msgstr "Messaggio di assenza"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574
#, fuzzy
msgid "Server ACK"
msgstr "Server"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574
#, fuzzy
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "Invia email"

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
#, fuzzy
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. TODO: Include error_message in the message below
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2375
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2403
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2531
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Livello"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: Disponibile"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: Assente"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: Invisibile"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: Non connesso"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371
#, fuzzy
msgid "Invalid name"
msgstr "Username non valido"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:456
#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Informazioni di debug"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531
#, fuzzy
msgid "Modify My Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537
#, fuzzy
msgid "Show Login Information"
msgstr "Informazioni di debug"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:719
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:721
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Plugin per il protocollo QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:740
#, fuzzy
msgid "Login in TCP"
msgstr "Entra nella chat"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:743
msgid "Login Hidden"
msgstr "Nascondi al login"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497
#, fuzzy
msgid "Socket send error"
msgstr "Errore di token"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500
msgid "Connection refused"
msgstr "Connessione rifiutata"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Errore socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossibile leggere dal socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d ha rifiutato il file %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738
#, fuzzy
msgid "File Send"
msgstr "Invio file fallito"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione persa!"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130
#, fuzzy
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Login non riuscito. Nessuna risposta!"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:103
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:155
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Sei stato aggiunto da %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:158
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Vuoi aggiungerlo?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:164
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "L'utente %s ha accettato la tua richiesta"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:222
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s vuole aggiungerti [%s] come amico"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:223
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s non è nella tua lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
#, fuzzy
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
#, fuzzy
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Connessione chiusa"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informazioni per il gruppo %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informazioni sul lavoro"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
#, fuzzy
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Inizia una conferenza"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
#, fuzzy
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Invio handshake in corso"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login rediretto"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "Login forzato in corso"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "Avvio servizi in corso"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Connessione reimpostata"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Errore di lettura dal socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferenza chiusa"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Speakers"
msgstr "Altoparlanti"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232
msgid "Video Camera"
msgstr "Video camera"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4144
#, fuzzy
msgid "Supports"
msgstr "supporto"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4118
#, fuzzy
msgid "External User"
msgstr ""
"\n"
"<b>Richiamato:</b>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#, fuzzy
msgid "Create conference with user"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386
msgid "New Conference"
msgstr "Nuova conferenza"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferenze disponibili"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea una nuova conferenza..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invita un utente in conferenza"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invita in conferenza"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3561
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invita in conferenza..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3566
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3585
#: ../pidgin/gtkconv.c:4161
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613
#, fuzzy
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Connessione al server SILC in corso"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3635
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
#, fuzzy
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Connessione al server SILC in corso"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4134
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136
#, fuzzy
msgid "Last Known Client"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4300
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4303
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498
msgid "Sametime ID"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4327
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
#, fuzzy, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4333
msgid "Select User"
msgstr "Scegli l'utente"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4417
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4424
msgid "Unable to add user"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errore nella lettura del file %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5145
#, fuzzy
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Invia la lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5150
#, fuzzy
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Ordinamento della lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
#, fuzzy
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Lista contatti _agganciabile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
#, fuzzy
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Elimina la lista contatti dal server"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, fuzzy
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5247
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5300
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possibili corrispondenze"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5380
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5385
#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5429
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5471
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Risultati della ricerca per '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5520
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527
#: ../pidgin/gtknotify.c:709
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5553
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557
msgid "No Matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594
msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca utente"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5595
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598
msgid "User Search"
msgstr "Ricerca utente"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618
#, fuzzy
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "User Search..."
msgstr "Ricerca utente..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5719
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5729
msgid "Hide client identity"
msgstr "Nascondi l'identità del client"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Scambio delle chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio delle chiavi?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Richiesta di scambio chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con password"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Imposta la password MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Ottieni chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la chaive pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare la chiave pubblica."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Scegliere l'utente corretto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Distaccato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1471
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1475
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Svegliami"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Iperattivo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Felice"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Geloso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergognoso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibile"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Innamorato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Assonnato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Annoiato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Eccitato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Modalità utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Umore"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1555
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contatti preferiti"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lingua preferita"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Località geografica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Resetta la chiave MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con scambio di chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con password"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Uccidi utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Informazioni sul canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Apri chiave pubblica..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Passphrase del canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:412
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno in grado di entrare."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:459
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:460
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticazione del canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "Aggiungi / rimuovi"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Nome del gruppo"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1909
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Limite utenti"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il limite."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "Lista degli inviti"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Lista dei ban"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo privato"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Rimuovere la modalità permanente"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "Impostare la modalità permanente"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "Imposta il limte utenti"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Azzera i canali privati"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Imposta un canale privato"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Azzera i canali segreti"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Imposta un canale segreto"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra nel gruppo privato"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
#, fuzzy
msgid "Call Command"
msgstr "Comando"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossibile richiamare il comando"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Trasferimento file sicuro"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errore nel trasferimento del file"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Pemesso negato"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossibile inviare il file"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Disconnessione dal server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Compleanno"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Posizione lavorativa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unità"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra in chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#, fuzzy
msgid "Real Name"
msgstr "Vero nome"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Testo di stato"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Altro..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997
msgid "Detach From Server"
msgstr "Distacca dal server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossibile distaccarsi"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossibile impostare l'argomento"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Modifica del nickname non riuscita"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista delle stanze"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiche del server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistiche sul server non disponibili"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora di avvio del server locale: %s\n"
"Tempo di attività del server locale: %s\n"
"Client connessi al server locale: %d\n"
"Canali sul server locale: %d\n"
"Operatori sul server locale: %d\n"
"Operatori sul router locale: %d\n"
"Client sulla cella locale: %d\n"
"Canali sulla cella locale: %d\n"
"Server sulla cella locale: %d\n"
"Client totali: %d\n"
"Canali totali: %d\n"
"Server totali: %d\n"
"Router totali: %d\n"
"Operatori server totali: %d\n"
"Operatori router totali: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiche sulla rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping non riuscito"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di nuovo\" per creare una nuova connessione."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Disconnesso dal server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182
msgid "Resuming session"
msgstr "Ripristino della sessione in corso"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticazione della connessione in corso"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase richiesta"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1939
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1942
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1945
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1948
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1951
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1954
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1957
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1959
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1961
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1972
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#, fuzzy
msgid "_View..."
msgstr "Vedi..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Scambio delle chiavi in corso"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294
#, fuzzy
msgid "John Noname"
msgstr "Nessun nome"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324
#, fuzzy
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Impossibile inviare una directory."

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connessione al server SILC in corso"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossibile creare la connessione"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Il tuo umore attuale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1527
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674
msgid "In love"
msgstr "Innamorato"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"I tuoi metodi di contatto preferiti"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video conferenza"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702
msgid "Your Current Status"
msgstr "Il tuo stato attuale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709
msgid "Online Services"
msgstr "Servizi on line"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725
msgid "Your VCard File"
msgstr "Il tuo file VCard"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributi di stato degli utenti"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che vuoi rendere note agli altri utenti."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:785
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messaggio del giorno"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Le  password non coincidono"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
#, fuzzy
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Key length"
msgstr "Lunghezza della chiave"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:916
msgid "Public key file"
msgstr "File per la chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Private key file"
msgstr "File per la chiave privata"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Password (di nuovo)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948
#, fuzzy
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "File per la chiave privata"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992
msgid "Online Status"
msgstr "Stato di connessione"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1104
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1295
msgid "Topic too long"
msgstr "Argomento troppo lungo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1376
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Devi specificare un nick"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canale %s non trovato"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modalità del canale per %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1528
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug di Gaim)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1608
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1616
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: Distacca questa sessione"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1632
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1636
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1646
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1650
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalità&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra le modalità del canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1658
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalità&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le modalità sul canale per il nick indicato"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1662
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modalità utente&gt;: Imposta le tue modalità nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca utenti specifici nel canale (nei canali)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1814
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1842
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1918
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853
msgid "Public Key file"
msgstr "File per la chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1857
msgid "Private Key file"
msgstr "File per la chiave privata"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867
msgid "Cipher"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877
msgid "HMAC"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1880
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rifiuta di essere osservato dagli altri utenti"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Block invites"
msgstr "Blocca gli inviti"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rifiuta le richieste di attributi di stato"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898
#, fuzzy
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "_Massimizza automaticamente le liste dei contatti"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Vero nome: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome utente: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome host: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizzazione: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Paese: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fingerprint della chiave pubblica:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint della chiave pubblica:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Numero del pager"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferenza"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr ""

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1486
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1520
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1562
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1575
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1626
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1543
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Impossibile risolvere l'host"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1634
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1651
#, fuzzy
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1820
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SILC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1821
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SILC"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1843
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
"Rendi pubblico il tuo stato\n"
"(nota: chiunque potrebbe vederti)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizza UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1851
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilizza proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855
msgid "Auth User"
msgstr "Utente Auth"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1857
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio Auth"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Ricerca di %s in corso"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connessione a: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non è attualmente connesso."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Richiamo a %s non consentito."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del server."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La chat in %s non è disponibile."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo velocemente."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Servono più qualificatori."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Ricerca e-mail limitata."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Errore sconosciuto: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
#, fuzzy
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Password o nickname non corretti."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome gruppo non valido"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione chiusa"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Password modificata con successo"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Salva l'icona con nome..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s chiede che tu gli invii un file"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:805
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "%s vuole inviarti un file"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti per il seguente motivo: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
#, fuzzy, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non riconosciuto. Questa versione di Gaim probabilmente non sarà in grado di connettersi con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignora il contatto?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di Yahoo!."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto effettuando il login sul sito web di Yahoo!."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per l'account %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2461
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "È stata ricevuta da parte del server una risposta HTTP inattesa."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2485
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2768
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema di connessione"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486
msgid "Not at Home"
msgstr "Non a casa"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489
msgid "Not at Desk"
msgstr "Non alla scrivania"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492
msgid "Not in Office"
msgstr "Non in ufficio"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498
msgid "On Vacation"
msgstr "In vacanza"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504
msgid "Stepped Out"
msgstr "A fare 2 passi"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Not on server list"
msgstr "Non è nella lista del server"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Sembra in linea"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Sembra permanentemente non in linea"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "Preferenze"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096
msgid "Appear Offline"
msgstr "Sembra non in linea"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Sembra non in linea"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra nella chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inizia una conferenza"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
#, fuzzy
msgid "Presence Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quale ID vuoi attivare?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Activate ID..."
msgstr "Attiva l'ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3814
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;stanza&gt;: Entra in una chat room sul network Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4023
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Giappone"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4045
msgid "Pager server"
msgstr "Sever pager"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Server pager (Giappone)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4051
msgid "Pager port"
msgstr "Porta Yahoo Pager"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054
msgid "File transfer server"
msgstr "Server per il trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4057
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Server per il trasferimento file (Giappone)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4060
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4063
msgid "Chat room locale"
msgstr "Lingua della chat room"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4066
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a chat room"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074
#, fuzzy
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url della lista delle chat room"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Server Yahoo Chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Porta Yahoo Chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il seguente motivo \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invito rifiutato"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossibile entrare nella chat"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Stanza sconosciuta"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Forse la stanza è piena"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare cinque minuti prima di poter entrare nuovamente nella chat room"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Stai ora conversando in %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Forse non sono in chat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "Voci"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "Webcam"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Stanze utente"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289
msgid "Write Error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profilo Yahoo! Giappone"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profilo Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli adulti non sono attualmente supportati."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
#, fuzzy
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
msgstr "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "Ultime notizie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link preferito 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link preferito 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link preferito 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Spiacente, questo profilo sembra essere in un linguaggio non supportato al momento."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più tardi."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema di connessione con il server YCHT."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Connessione persa con il server\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Utenti"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209
#, fuzzy
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Nascosto o non connesso"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s da %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "_Instance:"
msgstr "_Istanza:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una nuova chat"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;MESSAGE,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Resubscribe"
msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2939
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2941
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2960
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilizza tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2963
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2966
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Esporta in .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2969
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Esporta in .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa da .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa da .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Vero nome"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"

#: ../libpurple/proxy.c:458
#: ../libpurple/proxy.c:877
#: ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1588
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il socket:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:686
#: ../libpurple/proxy.c:732
#: ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta %d."

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Errore nella risoluzione di %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1685
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1341
#, fuzzy
msgid "_Yes"
msgstr "Sì"

#: ../libpurple/request.h:1341
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "No"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1360
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Sono momentaneamente assente"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:526
msgid "saved statuses"
msgstr "status salvati"

#: ../libpurple/server.c:228
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:670
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha invitato %s nella chat room: %s\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:675
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n"

#: ../libpurple/server.c:679
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"

#: ../libpurple/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Unità"

#: ../libpurple/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Non Disponibile"

#: ../libpurple/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"

#: ../libpurple/status.c:611
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s ha cambiato stato da %s a %s"

#: ../libpurple/status.c:621
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s è ora %s"

#: ../libpurple/status.c:626
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s non è più %s"

#: ../libpurple/status.c:1293
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s è diventato inattivo"

#: ../libpurple/status.c:1310
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s è ritornato attivo"

#: ../libpurple/status.c:1376
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s è diventato inattivo"

#: ../libpurple/status.c:1378
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s è ritornato attivo"

#: ../libpurple/util.c:681
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2503
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errore nella lettura di %s"

#: ../libpurple/util.c:2504
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Si è verificato un errore nella lettura dei tuoi %s. Non sono stati caricati e il vecchio file è stato rinominato in %s~."

#: ../libpurple/util.c:2967
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."

#: ../libpurple/util.c:2970
msgid "Unknown."
msgstr "Sconosciuto."

#: ../libpurple/util.c:2996
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#: ../libpurple/util.c:3008
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"

#: ../libpurple/util.c:3016
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ora"
msgstr[1] "%s, %d ore"

#: ../libpurple/util.c:3022
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#: ../libpurple/util.c:3030
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minuti"

#: ../libpurple/util.c:3036
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#: ../libpurple/util.c:3303
#: ../libpurple/util.c:3601
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"

#: ../libpurple/util.c:3429
#, c-format
msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web server may be trying something malicious."
msgstr ""

#: ../libpurple/util.c:3464
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Errore di lettura da %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3495
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Errore di scrittura su %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3520
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet Messenger"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Internet Messenger"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Client multiprotocollo per messaggi immediati"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientazione del vassoio."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:390
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di login"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:492
msgid "Local alias:"
msgstr "Alias locale:"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:554
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni utente"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:572
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "Utilizza per questo account la seguente icona:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:684
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opzioni %s"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:881
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:882
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:888
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:894
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:900
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:906
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:912
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1100
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:951
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se guardi da vicino"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:954
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:975
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni del proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:989
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:998
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1002
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1133
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1010
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1017
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1170
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1428
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un account"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1452
msgid "_Basic"
msgstr "Di _base"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1463
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzate"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1933
#: ../pidgin/gtkplugin.c:566
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1961
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in Gaim!</span>\n"
"\n"
"Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con Gaim, premi il pulsante <b>Aggiungi</b> qui sotto e configura il tuo primo account. Se vuoi che Gaim si connetta a diversi account di messaggistica, premi nuovamente <b>Aggiungi</b> per configurarli tutti.\n"
"\n"
"Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un account, attraverso <b>Account->Aggiungi/Modifica</b> nella finestra dela Lista contatti."

#: ../pidgin/gtkblist.c:704
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra in chat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:725
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:736
#: ../pidgin/gtkpounce.c:529
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:399
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1010
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:614
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1010
#, fuzzy
msgid "Un_block"
msgstr "Sblocca"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1061
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1064
#: ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1070
msgid "_Send File"
msgstr "_Invia file"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1077
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Aggiungi un _allarme"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1081
#: ../pidgin/gtkblist.c:1085
#: ../pidgin/gtkblist.c:1184
#: ../pidgin/gtkblist.c:1207
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _log"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1097
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1106
#: ../pidgin/gtkblist.c:1192
#: ../pidgin/gtkblist.c:1213
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1108
#: ../pidgin/gtkblist.c:1194
#: ../pidgin/gtkblist.c:1215
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1155
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Aggiungi un contatto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1157
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Aggiungi una c_hat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il gruppo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1162
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1180
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:463
#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1182
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automaticamente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1220
#: ../pidgin/gtkblist.c:1243
msgid "_Collapse"
msgstr "_Minimizza"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1248
msgid "_Expand"
msgstr "M_assimizza"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1493
#: ../pidgin/gtkblist.c:1505
#: ../pidgin/gtkblist.c:4481
#: ../pidgin/gtkblist.c:4491
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Strumenti/Nessun suono"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1965
#: ../pidgin/gtkconv.c:4514
#: ../pidgin/gtkpounce.c:421
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere un contatto."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2805
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2806
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2807
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2808
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2809
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2811
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2812
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi _vuoti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2813
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Contatti/Mostra _dettagli sui contatti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2814
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Contatti/Mostra _tempi di inattività"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2815
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contatti/_Ordina contatti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2817
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2818
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2819
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2821
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatti/_Esci"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2824
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Account"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2825
#: ../pidgin/gtkblist.c:6400
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Account/Aggiungi\\/Modifica"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2828
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Strumenti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2829
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Strumenti/A_llarmi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2830
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Strumenti/Plu_gin"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2831
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2832
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2834
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2835
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2836
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Strumenti/_Log di sistema"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2838
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Strumenti/Nessun _suono"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2841
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2842
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2843
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2844
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2872
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2950
#, fuzzy
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Lista contatti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2971
#, fuzzy
msgid "Logged In"
msgstr "Disconnesso"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3017
#, fuzzy
msgid "Last Seen"
msgstr ""
"\n"
"Visto l'ultima volta: %s fa"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3037
msgid "Spooky"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:3039
msgid "Awesome"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:3041
msgid "Rockin'"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:3366
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inattivo %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3368
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inattivo %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3505
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3506
#: ../pidgin/gtkblist.c:3539
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3507
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3508
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3509
#: ../pidgin/gtkblist.c:3542
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3510
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3545
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Strumenti/Allarmi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3548
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Strumenti/Privacy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3551
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3648
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n"
msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3725
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3727
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3728
msgid "By status"
msgstr "Per stato"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3729
msgid "By log size"
msgstr "Per dimensione del log"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3931
#: ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s si è disconnesso"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3940
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Riabilita l'account"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3961
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s disconnesso: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4114
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome utente:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4121
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Password:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4132
msgid "_Login"
msgstr "_Login"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4217
msgid "/Accounts"
msgstr "/Account"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4231
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n"
"\n"
"Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</b>, raggiungibile da <b>Account->Aggiungi/Modifica</b>. Una volta abilitato un account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i tuoi amici."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4475
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4478
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi vuoti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4484
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Contatti/Mostra dettagli sui contatti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4487
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Contatti/Mostra tempi di inattività"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5327
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias, o nickname, per il contatto. Gli alias verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5387
#: ../pidgin/gtkblist.c:5748
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5646
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Questo protocollo non supporta le chat room."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5662
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5703
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi aggiungere alla tua lista contatti.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5786
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6420
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Account/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6444
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Modifica account"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6457
#: ../pidgin/gtkconv.c:2920
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6465
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6477
msgid "Enable Account"
msgstr "Abilita account"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6483
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:6532
msgid "/Tools"
msgstr "/Strumenti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contatti/Ordina contatti"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto dall'utente e l'account riabilitato."

#: ../pidgin/gtkconv.c:782
#: ../pidgin/gtkconv.c:808
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"

#: ../pidgin/gtkconv.c:802
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il contatto."

#: ../pidgin/gtkconv.c:855
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invita un contatto nella chat room"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:885
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di invito (opzionale)."

#: ../pidgin/gtkconv.c:906
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contatto:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:926
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:983
#: ../pidgin/gtkconv.c:2487
#: ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."

#: ../pidgin/gtkconv.c:989
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1013
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1160
#: ../pidgin/gtkdebug.c:166
#: ../pidgin/gtkdebug.c:756
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1186
#: ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1338
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa conversazione."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa conversazione."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1614
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla ignora"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1617
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1637
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nuovo messaggio di assenza"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1660
#, fuzzy
msgid "Last said"
msgstr "Cognome:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2495
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2565
msgid "Save Icon"
msgstr "Salva l'icona"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2614
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2619
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'icona"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2622
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'icona con nome..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2626
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Imposta un'icona personalizzata..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2633
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2774
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversazione/_Trova..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2786
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversazione/Pulisci"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversazione/_Invia file..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversazione/_Info"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2795
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversazione/In_vita..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversazione/_Altro"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversazione/Al_ias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversazione/_Blocca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2805
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversazione/_Blocca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2818
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2819
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2820
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2821
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opzioni/Mostra l'_icona del contatto"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2823
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2899
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversazione/Altro"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:2944
#: ../pidgin/gtkconv.c:2976
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2984
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il log"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2990
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversazione/Invia file..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2994
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3000
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversazione/Info"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3004
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversazione/Invita..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3010
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversazione/Alias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3014
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversazione/Blocca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3018
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversazione/Blocca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3022
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3026
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3030
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il log"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3033
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3046
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3049
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3052
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opzioni/Mostra l'icona del contatto"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3136
#: ../pidgin/gtkconv.c:3173
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3176
#, fuzzy
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3358
msgid "_Send To"
msgstr "_Invia a"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4065
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4213
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5382
#: ../pidgin/gtkconv.c:5503
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6059
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:607
msgid "Typing"
msgstr "Sta scrivendo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6065
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Ha smesso di scrivere"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6070
#, fuzzy
msgid "Nick Said"
msgstr "Nickname"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6075
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:504
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6080
msgid "New Event"
msgstr "Nuovo evento"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7201
msgid "Confirm close"
msgstr "Conferma chiusura"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7233
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7768
msgid "Close other tabs"
msgstr "Chiudi le altre schede"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7774
msgid "Close all tabs"
msgstr "Chiudi tutte le schede"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7782
msgid "Detach this tab"
msgstr "Stacca questa scheda"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7788
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa scheda"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8555
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8557
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8559
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1303
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8561
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8563
msgid "By account"
msgstr "Per account"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salva il log di debug"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:594
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:597
msgid "Highlight matches"
msgstr "Evidenzia le corrispondenze"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:664
msgid "_Icon Only"
msgstr "Solo _icone"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:665
msgid "_Text Only"
msgstr "Solo _testo"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:666
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Icone _e testo"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:802
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:821
msgid "Right click for more options."
msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:851
msgid "Level "
msgstr "Livello"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:852
#: ../pidgin/gtkdebug.c:858
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:860
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:861
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:863
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:864
msgid "Error "
msgstr "Errore"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:865
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore fatale"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "lead developer"
msgstr "sviluppatore principale"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
msgid "developer & webmaster"
msgstr "sviluppatore e webmaster"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
msgid "support"
msgstr "supporto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
#, fuzzy
msgid "support/QA"
msgstr "supporto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:108
msgid "win32 port"
msgstr "port su win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:109
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "Maintainer della libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Jabber developer"
msgstr "Sviluppatore per Jabber"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "original author"
msgstr "autore originale"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:122
msgid "Afrikaans"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:124
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:125
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:126
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:127
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:128
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:130
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:131
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:132
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano-Catalano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:137
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141
msgid "Dzongkha"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Australian English"
msgstr "Inglese Australiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglese Canadese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "British English"
msgstr "Inglese Britannico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:216
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:220
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Italiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
#, fuzzy
msgid "Indonesian"
msgstr "Macedone"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:224
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr "Cacciato"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
#, fuzzy
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
#, fuzzy
msgid "Nepali"
msgstr "Bengali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Olandese; Fiammingo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portoghese-Brasile"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Foto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:234
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Terminale"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Terminale"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su Gaim"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:360
#, c-format
msgid "%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "%s è un client modulare di messaggistica in grado di usare allo stesso tempo i protocolli AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu e QQ. È scritto utilizzando GTK+.<BR><BR>È possibile modificare e ridistribuire il programma nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva).  Una copia della GPL è contenuta nel file 'COPYING' distribuito con %s. Il copyright di %s appartiene ai suoi autori. Per una lista completa degli autori, vedere il file 'COPYRIGHT'.  Il programma è fornito senza nessuna garanzia.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:375
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:378
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:384
msgid "Current Developers"
msgstr "Sviluppatori attuali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:399
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "I pazzi scrittori di patch"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:414
msgid "Retired Developers"
msgstr "Sviluppatori ritirati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:429
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:444
msgid "Current Translators"
msgstr "Traduttori attuali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:464
msgid "Past Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:482
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informazioni di debug"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:850
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:852
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi informazioni."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:941
msgid "View User Log"
msgstr "Mostra il log dell'utente"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:943
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il log."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:962
msgid "Alias Contact"
msgstr "Imposta un alias per la lista"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:963
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Inserisci un alias per questa lista."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:983
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Inserisci un alias per %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:985
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Imposta un alias per il contatto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1004
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un alias per la chat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1005
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
msgstr[1] "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1050
msgid "Remove Contact"
msgstr "Rimuovi lista"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Rimuovi contatto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1088
#, fuzzy
msgid "Merge Groups"
msgstr "Rinomina il gruppo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1089
#, fuzzy
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Rimuovi gruppo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1139
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1142
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1143
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Rimuovi gruppo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1176
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1179
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il contatto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1180
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Rimuovi il contatto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1204
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la chat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1205
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Rimuovi chat"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:447
msgid "Change Status"
msgstr "Modifica lo stato"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:499
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostra la lista contatti"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:525
msgid "New Message..."
msgstr "Nuovo messaggio..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:540
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Nessun suono"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:547
msgid "Blink on new message"
msgstr "Segnala i messaggi in arrivo"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:558
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Non avviato"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "File locale:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo trascorso:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo rimanente:"

#: ../pidgin/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati"

#: ../pidgin/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Dettagli trasferimento file"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:835
#: ../pidgin/pidginstock.c:96
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:792
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Incolla come _testo semplice"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:809
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Rimuovi la formattazione"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1294
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Colore dei collegamenti"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Colore per disegnare i collegamenti."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1298
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Colore dei collegamenti"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Colore per disegnare i collegamenti."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1515
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo e-mail"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1527
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3201
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
"\n"
"Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3204
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo di file sconosciuto\n"
"\n"
"Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3217
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3220
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel salvataggio dell'immagine\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3300
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3312
msgid "Save Image"
msgstr "Salva l'immagine"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3340
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salva l'immagine..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Scegli il carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Scegli il colore del testo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Scegli il colore dello sfondo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. La descrizione è opzionale."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Questo tema non dispone di smiley."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "Tipo di carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Colore del carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Rimuovi la formattazione"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserisci uno smiley"

#: ../pidgin/gtklog.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:419
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:422
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:469
msgid "%B %Y"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtklog.c:516
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"."

#: ../pidgin/gtklog.c:520
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"."

#: ../pidgin/gtklog.c:523
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua il log di tutte le chat\"."

#: ../pidgin/gtklog.c:527
msgid "No logs were found"
msgstr "Nessun log trovato"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:542
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtklog.c:606
msgid "Total log size:"
msgstr "Dimensione totale del log:"

#: ../pidgin/gtklog.c:675
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversazioni in %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:683
#: ../pidgin/gtklog.c:735
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversazioni con %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:760
msgid "System Log"
msgstr "Log di sistema"

#: ../pidgin/gtkmain.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usa DIR per i file di configurazione\n"
"  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
"  -h, --help          mostra questo aiuto ed esce\n"
"  -n, --nologin       non effettuare il login\n"
"  -l, --login[=NOME]  effettua il login automatico (l'argomento opzionale NOME\n"
"                      specifica gli account da usare, separati da virgole)\n"
"  -v, --version       mostra la versione attuale ed esce\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n"
"Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n"
"\n"
"Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n"
"gli sviluppatori di Gaim, riportando un bug a\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
"al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
"Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Se hai bisogno di ulteriore assistenza, invia un messaggio\n"
"a SeanEgn o a LSchiere (via AIM). Informazioni su come contattare\n"
"Sean o Luke su altri protocolli sono disponibili su\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../pidgin/gtknotify.c:337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Apri tutti i messaggi"

#: ../pidgin/gtknotify.c:389
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:483
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Sesso"

#: ../pidgin/gtknotify.c:509
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"

#: ../pidgin/gtknotify.c:520
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pidgin/gtknotify.c:909
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."

#: ../pidgin/gtknotify.c:911
#: ../pidgin/gtknotify.c:923
#: ../pidgin/gtknotify.c:936
#: ../pidgin/gtknotify.c:1064
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:921
#: ../pidgin/gtknotify.c:934
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1065
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso nessun comando."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Saranno rimossi diversi plugin."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:285
#, fuzzy
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkplugin.c:533
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configura il pl_ugin"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:596
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli un file"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:522
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Contatto da controllare"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:549
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome del _contatto:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:583
msgid "Si_gns on"
msgstr "Si _connette"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:585
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Si _disconnette"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:587
msgid "Goes a_way"
msgstr "È _assente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:589
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Ritorna dall'assenza"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:591
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Diventa _inattivo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:593
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ritorna _attivo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:595
msgid "Starts _typing"
msgstr "Inizia a _scrivere"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:597
msgid "P_auses while typing"
msgstr "In_terrompe la scrittura"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:599
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Smette di scrivere"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:601
msgid "Sends a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:644
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Apri una finestra di conversazione"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:646
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notifica con un popup"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:648
msgid "Send a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:650
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Esegui un comando"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:652
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Riproduci un suono"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Sfoglia..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Sfoglia..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:784
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""

#: ../pidgin/gtkpounce.c:789
msgid "_Recurring"
msgstr "_Ricorrente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1243
msgid "Pounce Target"
msgstr "Contatto da controllare"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkprefs.c:638
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di notifica"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:819
#: ../pidgin/gtkprefs.c:831
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1646
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "Se ci sono messaggi non letti"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Finestre di conversazione nascoste"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:830
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1826
msgid "When away"
msgstr "Se assente"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posizionamento:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "In verticale a sinistra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "In verticale a destra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_uove conversazioni:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra le _icone dei contatti"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usa scrolling fluido"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:922
#, fuzzy
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formattazione predefinita"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che supporta la formattazione. :)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Server ST_UN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1033
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1042
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pubblico:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1071
msgid "Ports"
msgstr "Porte"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1074
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1077
msgid "_Start port:"
msgstr "_Prima porta:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1084
msgid "_End port:"
msgstr "_Ultima porta:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1092
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1096
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1216
msgid "Seamonkey"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1218
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1219
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1221
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predefinito di Gnome"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1223
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1224
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1225
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1234
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1287
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del browser"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1291
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1299
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Apertura dei collegamenti:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1301
msgid "Browser default"
msgstr "Impostazione predefinita del browser"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1302
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra esistente"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1304
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1318
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Scelta _manuale:\n"
"(%s per inserire un URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1358
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato del log:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1513
msgid "Sound Selection"
msgstr "Scegli un suono"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1521
msgid "Quietest"
msgstr "Bassissimo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1523
msgid "Quieter"
msgstr "Più basso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
msgid "Quiet"
msgstr "Basso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1529
msgid "Loud"
msgstr "Alto"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1531
msgid "Louder"
msgstr "Più alto"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1533
msgid "Loudest"
msgstr "Altissimo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del suono"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1597
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1599
msgid "Console beep"
msgstr "Bip di console"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1601
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1604
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1605
msgid "No sounds"
msgstr "Nessun suono"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando da eseguire:\n"
"(%s per il nome del file)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1639
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni suono"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1640
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Abilita i suoni:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Only when available"
msgstr "Solo quando sei disponibile"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1645
msgid "Only when not available"
msgstr "Solo quando non sei disponibile"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1653
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1681
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1732
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1739
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1762
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1766
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1809
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1814
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1823
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Risposta _automatica:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1827
msgid "When both away and idle"
msgstr "Se assente e inattivo"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1833
msgid "Auto-away"
msgstr "Assente automatico"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1835
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Modifica lo stato quando sei _inattivo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1839
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuti prima di modificare lo stato:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1847
msgid "Change _status to:"
msgstr "Cambia lo _stato in:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1868
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stato all'avvio"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1870
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1876
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1914
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1916
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temi degli smiley"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1917
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1923
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stato / Inattività"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:560
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "Consenti all'utente di contattarti"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:565
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_Consenti"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Consenti a %s di contattarti?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Blocca l'utente"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloccare %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1469
msgid "That file already exists"
msgstr "Il file esiste già."

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1470
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1471
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1472
msgid "Choose New Name"
msgstr "Scegli un nuovo nome"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1607
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1621
msgid "Select Folder..."
msgstr "Scegli cartella..."

#: ../pidgin/gtkroomlist.c:376
msgid "Room List"
msgstr "Lista delle stanze"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:446
msgid "_Get List"
msgstr "_Scarica la lista"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:454
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Aggiungi una chat"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizza"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:725
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:913
msgid "Different"
msgstr "Differente"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1106
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1125
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1446
msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1221
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sa_lva e utilizza"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stato per %s"

#: ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Il contatto è connesso"

#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Il contatto è disconnesso"

#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"

#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"

#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra in chat"

#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona abbandona la chat"

#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Stai parlando in chat"

#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Qualcun altro parla in chat"

#: ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat"

#: ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Errore di GStreamer"

#: ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:611
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "In attesa della connessione di rete"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1320
#: ../pidgin/gtkutils.c:1343
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1323
#: ../pidgin/gtkutils.c:1345
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossibile inviare la cartella %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
msgstr "Gaim non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file contenuti"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1453
#: ../pidgin/gtkutils.c:1462
#: ../pidgin/gtkutils.c:1467
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Hai trascinato un'immagine"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1454
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o utilizzarla come icona per questo contatto."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1458
#: ../pidgin/gtkutils.c:1473
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Imposta come icona per il contatto"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1459
#: ../pidgin/gtkutils.c:1474
msgid "Send image file"
msgstr "Invia il file dell'immagine"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1460
#: ../pidgin/gtkutils.c:1474
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserisci nel messaggio"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1463
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1468
msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o utilizzarla come icona per questo contatto."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1470
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per questo contatto."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1524
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1524
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2291
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2611
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkutils.c:2613
msgid "Icon Error"
msgstr "Errore icona"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2614
msgid "Could not set icon"
msgstr "Impossibile impostare l'icona"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il file '%s': %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2764
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine '%s' per un motivo sconosciuto. Probabilmente il file dell'immagine è danneggiato."

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:756
#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Scegli il colore"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "Close _tabs"
msgstr "Chiudi _schede"

#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Invite"
msgstr "_Invita"

#: ../pidgin/pidginstock.c:94
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: ../pidgin/pidginstock.c:95
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Leggi la Posta"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449
#, fuzzy
msgid "Display Statistics"
msgstr "Mostra gli avvisi di tempo scaduto"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464
#, fuzzy
msgid "Response Probability:"
msgstr "Risposte perse"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810
#, fuzzy
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937
msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list."
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Il contatto è inattivo"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Il contatto è assente"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Il contatto è assente:"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
#, fuzzy
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Il contatto è inattivo:"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Il contatto non è in linea"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punti da utilizzare quando..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorità nella lista"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della lista."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Conversazioni colorate"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Messaggi di errore"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messaggi evidenziati"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Messaggi di sistema"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Messaggi inviati"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Messaggi ricevuti"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Scegli il colore per %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Applica alle chat"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Applica ai MI"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Per numero di conversazioni"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posizionamento delle conversazioni"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numero di conversazioni per finestra"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posizionamento extra"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:139
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI e le chat"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del mouse\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti azioni:\n"
"\n"
"Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione precedente.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione successiva."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggi immediati"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova persona."

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Nuova persona"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleziona il contatto"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto oppure crea una nuova persona."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "_Dettagli utente"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa il contatto"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Impossibile inviare l'email"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Invia email"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti automaticamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrazione con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo di account:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Cognome:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test dei segnali GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente."

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Storico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Riduci a icona se assente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Controllo posta"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per te."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Linea di demarcazione"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Disegna una linea nelle"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250
#: ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254
#: ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestre delle _chat"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic sull'icona MM per accettare."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
msgid "Music Messaging"
msgstr "Messaggi musicali"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Si è verificato il seguente errore:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configurazione dei messaggi musicali"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Percorso dell'editor di partiture"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:668
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:670
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale una partitura comune."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "Finestre in _primo piano"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di notifica"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della notifica"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:895
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:898
#: ../pidgin/plugins/notify.c:900
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
"- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
"- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
"- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Colore del cursore"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Colore secondario del cursore"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Colore per i collegamenti"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Finestra di conversazione"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Conversazioni"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore dei log"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Finestra di richiesta"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Finestra di notifica"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "Scegli il colore"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Scegli il carattere per %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508
msgid "Interface colors"
msgstr "Colori dell'interfaccia"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Dimensioni dei widget"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Rileggi il file gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:616
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:618
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. Controlla la finestra di debug."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "You are using %s version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Stai utilizzando Gaim, versione %s. La versione corrente è la %s.<hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin.im</a>."
msgstr "Puoi ottenere la versione %s da:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:86
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:87
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuova versione disponibile"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:145
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifica nuove versioni"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:150
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente il ChangeLog."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del testo"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243
msgid "Case sensitive"
msgstr "MAIUSCOLE/minuscole"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
"(deseleziona per verificare automaticamente)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Sostituisci solamente parole _intere"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2367
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del testo"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2369
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite dall'utente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostra un timestamp ogni"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:196
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:199
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostra timestamp in stile iChat "

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:201
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
#, c-format
msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format"
msgstr "_Forza il formato 24 ore (tradizionale per %s)"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostra le date per..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversazioni:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Per i messaggi ritardati"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Log dei _messaggi:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:144
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formato del timestamp per i messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:147
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:149
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i messaggi nelle conversazioni e nei log."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi istantanei"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della lista contatti"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Trasparenza variabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Questo plugin imposta una trasparenza variabile sulle finestre di conversazione e sulla lista contatti.\n"
"\n"
"* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o maggiore."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versione di GTK+"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista contatti _agganciabile"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio di chat"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
msgid "Pidgwin Options"
msgstr "Opzioni di Pidgwin"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:372
msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti agganciabile."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Account:"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
#, fuzzy
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Inserisci nel messaggio"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr ""

#~ msgid "Gaim Internet Messenger"
#~ msgstr "Gaim Internet Messenger"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."
#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim su irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
#~ msgid "WinGaim Options"
#~ msgstr "Opzioni di WinGaim"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d contatto del gruppo %s non è stato rimosso poiché non era connesso.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano "
#~ "connessi.\n"
#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Gruppo non rimosso"
#~ msgid "Old Gaim"
#~ msgstr "Vecchio Gaim"
#~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
#~ msgstr "Si sono verificati degli errori nel caricamento del plugin."
#~ msgid "Autoreply"
#~ msgstr "Risposta automatica"
#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "Risposta automatica per tutti i protocolli"
#~ msgid ""
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin permette di impostare un messaggio di risposta automatica "
#~ "per qualunque protocollo. Puoi impostare un messaggio globale dalla "
#~ "finestra delle opzioni del plugin. Per impostare un messaggio di risposta "
#~ "automatica specifico per un particolare contatto, fai clic con il "
#~ "pulsante destro sul contatto nella lista contatti. Per impostare un "
#~ "messaggio di risposta automatica per un determinato account, vai alla "
#~ "scheda `Avanzate' nella finestra di modifica dell'account."
#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "Imposta il messaggio di risposta automatica per %s"
#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "Imposta il messaggio di risposta automatica"
#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se il contatto ti invia un messaggio e la risposta automatica è "
#~ "abilitata, il seguente messaggio sarà inviato al contatto."
#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "Imposta il messaggio di risposta _automatica"
#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "Messaggio di risposta automatica"
#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "Invia un messaggio di risposta automatica quando"
#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "Sei _assente"
#~ msgid "When my account is _idle"
#~ msgstr "Sei _inattivo"
#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "Risposta _predefinita"
#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "Messaggio di stato"
#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr ""
#~ "Rispondi automaticamente utilizzando\n"
#~ "il messaggio di stato"
#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "Solo quando esiste un messaggio di stato"
#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr ""
#~ "Solo quando non esiste nessun messaggio\n"
#~ "di risposta automatica"
#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "Ritardo tra le risposte automatiche"
#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "Ritardo _minimo (minuti)"
#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "Numero di risposte automatiche"
#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "Numero ma_ssimo"
#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Al momento non sono disponibile. Lasciami un messaggio e ti risponderò "
#~ "non appena possibile."
#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Utente di Gaim"
#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "Il server non può autenticarti senza una password"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n"
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza sempre il server proxy AIM/ICQ per il trasferimento file\n"
#~ "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"
#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Nuova formattazione del nome utente:"
#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Formato per il nome utente..."
#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE."
#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. "
#~ "This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e "
#~ "potrebbe disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose "
#~ "vadano male. È solo un problema temporaneo, sii paziente."
#~ msgid "Gaim - Save As..."
#~ msgstr "Gaim - Salva con nome..."
#~ msgid "Buzz!!"
#~ msgstr "Buzz!!"
#~ msgid "Normal authentication failed!"
#~ msgstr "Autenticazione normale fallita!"
#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
#~ "will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "Il metodo di autenticazione normale non è riuscito. Questo significa che "
#~ "la tua password non è corretta oppure che lo schema di autenticazione di "
#~ "Yahoo! è cambiato. Gaim cercherà ora di effettuare il login utilizzando "
#~ "l'autenticazione Web Messenger la quale però comporta una riduzione delle "
#~ "caratteristiche e delle funzionalità."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Ritardo"
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minuti."

#, fuzzy
#~ msgid "Connection timeout!"
#~ msgstr "Connessione scaduta"

#, fuzzy
#~ msgid "User info is not updated"
#~ msgstr "L'utente non è nel gruppo"
#~ msgid "Send packet"
#~ msgstr "Invia pacchetto"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Idle: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Inattivo: %s"
#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "Nickname: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Alias del contatto:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Connesso:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inattivo:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Visto l'ultima volta:</b> %s fa"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Stato:</b> Non connesso"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descrizione:</b> Spettrale"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Stato:</b> Impressionante"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Stato:</b> Rockin'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Stato:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Messaggio:</b> %s"
#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client:"
#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti."
#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Autorizza"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Rifiuta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"
#~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
#~ msgid "<b>%s:</b> "
#~ msgstr "<b>%s:</b> "
#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "Profilo MSN"

#, fuzzy
#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"

#, fuzzy
#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"
#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>Informazioni sul contatto</b>%s%s"
#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti."
#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %s deve autorizzarti prima che tu possa aggiungerlo alla tua "
#~ "lista contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?"
#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Richiesta autorizzazione"
#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Chiedi autorizzazione"
#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %u vuole aggiungere %s alla sua lista contatti per il seguente "
#~ "motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Richiesta di autorizzazione"
#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
#~ "motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid "Select a number"
#~ msgstr "Scegli un numero"

#, fuzzy
#~ msgid "Faces"
#~ msgstr "Giochi"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Face"
#~ msgstr "Modifica lo stato"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"

#, fuzzy
#~ msgid "Please wait for new version"
#~ msgstr "Inserisci la tua nuova password"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supporta:</b> %s"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>External User</b><br>"
#~ msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Supporta:</b> %s<br>"
#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Stato:</b> %s"
#~ msgid "Message (optional) :"
#~ msgstr "Messaggio (opzionale):"
#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Indirizzo IP:</b> %s<br>"
#~ msgid "<b>User:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"
#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Il contatto specificato non è stato trovato tra i contatti di Evolution."
#~ msgid "Invalid Username"
#~ msgstr "Username non valido"
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Pasword non valida"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Username o password non validi"
#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Username non valido."
#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Opzioni schede"
#~ msgid "Wrong password!"
#~ msgstr "Password errata!"
#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Password errata"
#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Invia come messaggi i comandi \"_slash\" sconosciuti"
#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "_Riproduci i suoni quando sei assente"
#~ msgid "Away / Idle"
#~ msgstr "Assente / Inattivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della rete"
#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "Porta TCP"
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Porta UDP"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Fai lampeggiare l'icona di notifica se ci sono messaggi non letti"
#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "Messaggi _immediati:"
#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "Messaggi di c_hat:"
#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
#~ msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema."
#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per "
#~ "esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso "
#~ "veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei "
#~ "contatti. Può inoltre lampeggiare quando ci sono messaggi non letti."
#~ msgid "gaim_proxy_connect() failed"
#~ msgstr "gaim_proxy_connect() non riuscito"
#~ msgid "QQ Server"
#~ msgstr "Server QQ"
#~ msgid "QQ Port"
#~ msgstr "Porta QQ"
#~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]"
#~ msgstr ""
#~ "La tua richiesta di invio del file [%s] è stata rifiutata dal contatto [%"
#~ "d]"
#~ msgid "The sending process of file[%s] has been cancaled by buddy[%d]"
#~ msgstr "L'invio del file [%s] è stato cancellato dal contatto [%d]"
#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "Il server richiede TLS/SSL per il login. Selezionare \"Utilizza TLS se "
#~ "disponibile\" nella finestra delle proprietà dell'account."
#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Utilizza TLS se disponibile"
#~ msgid "Require TLS"
#~ msgstr "Richiedi TLS"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "AB"
#~ msgstr "AB"
#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"
#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Icona per il contatto:"
#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente"
#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignora l'utente"
#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Informazioni sull'utente"
#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Impossibile leggere l'header dal server"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere il messaggio dal server: %s. Il comando è %hd, la "
#~ "lunghezza è %hd."
#~ msgid "Unknown server error."
#~ msgstr "Errore sconosciuto del server."
#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB"
#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster"
#~ msgid "%s requested your information"
#~ msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te"
#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s ha richiesto un PING"
#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo NAPSTER"
#~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "La connessione con il server è stata interrotta per un motivo sconosciuto."
#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Impossibile leggere"
#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n"
#~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste."
#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come "
#~ "metodo del suono, ma non è stato impostato nessun comando."
#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non "
#~ "può essere eseguito: %s"
#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Host auth"
#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Porta auth"
#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Host TOC"
#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Porta TOC"
#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Host Yahoo Pager"

#, fuzzy
#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "Host YCHT"

#, fuzzy
#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "Porta YCHT"
#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione"
#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Nascondi gli errori di login"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione"
#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori."
#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Utilizza l'ultimo contatto corrispondente"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "Il contatto con il punteggio più basso è quello che avrà priorità nella "
#~ "lista.\n"
#~ "I valori predefiniti sono: non connesso=4, assente=2, inattivo=1."
#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Non connesso"
#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - Assente"
#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "Entra in chat..."
#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d in più)"
#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)."
#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Nome utente:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?"
#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "_Alias per il contatto..."
#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Alias per la lista..."
#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Strumenti/A_zioni di account"
#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Strumenti/A_ccount"
#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Strumenti/Azioni di account"
#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "sto utilizzando Gaim v%s."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
#~ "all at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim è un client modulare per messaggi immediati in grado di usare AIM, "
#~ "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr e "
#~ "Gadu-Gadu allo stesso tempo. È scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito "
#~ "sotto licenza GPL.<BR><BR>"
#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Sviluppatori attivi"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Mantieni la finestra aperta"

#, fuzzy
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversazioni con %s"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di <b>%s</b>: %s"
#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_Assente"
#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Inattivo"
#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Ri_torna dall'inattività"
#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Azione"
#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Sf_oglia..."
#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione"
#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Rimuovi un allarme"
#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom status"
#~ msgstr "Per stato"
#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Richiama"

#, fuzzy
#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "Impossibile inviare il file"

#, fuzzy
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Cambia password"
#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Vero nome"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Indirizzo e-mail"
#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "Errore nell'analisi dell'evento o della risposta (%s)."
#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "IM diretto con %s terminato"
#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "IM diretto con %s fallito"
#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Impossibile aprire una connessione MI diretta"

#, fuzzy
#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."
#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "La chat non è al momento disponibile"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto."
#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assenza per AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assenza "
#~ "prima che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di "
#~ "\"presente\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso "
#~ "correttamente."

#, fuzzy
#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "Indirizzo IP"

#, fuzzy
#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Attivo"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Verifica tutte le firme dei MI"
#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Firma tutti i messaggi del canale"
#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Verifica tutte le firme dei messaggi del canale"

#, fuzzy
#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d messaggi)"
#~ msgstr[1] "(%d messaggi)"
#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(1 messaggio)"
#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "%s è tornato"

#, fuzzy
#~ msgid "Default auto-away"
#~ msgstr "Assente automatico"
#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Ordinamento:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Mostra i dettagli dell'utente"
#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Browser predefinito di Gnome"
#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "M_essaggio di assenza:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "(1 messaggio)"
#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Ripristina lo stato personale alla riconnessione"
#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Server di posta"
#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Controlla la posta elettronica"
#~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
#~ msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n"
#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Login automatico"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Ritornato"
#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Disconnetti"
#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si fa clic sull'icona di notifica"
#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Non connesso ad AIM"
#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Nessun nome utente fornito."
#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Nessun nome della stanza fornito."
#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "URI AIM non valido"
#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile assegnare %s ad un socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Controllo remoto"
#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim."
#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Consente di controllare Gaim in remoto con applicazioni esterne o "
#~ "attraverso il tool \"gaim-remote\"."
#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "La lista _contatti agganciata è sempre in primo piano"
#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Assente!"
#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Modifica questo messaggio"
#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Sono tornato!"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il messaggio di assenza \"%s\"?"
#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Rimuovi un messaggio di assenza"
#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Imposta come assente dappertutto"
#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi salvare un messaggio di assenza senza specificare il titolo"
#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo "
#~ "senza salvarlo."
#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Non puoi creare un messaggio di assenza vuoto"
#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Titolo del messaggio: "
#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Errore della lista contatti"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMANDI:\n"
#~ "       uri           Gestore AIM: URI\n"
#~ "       away          Apre la finestra di dialogo con il messaggiodi "
#~ "assenza predefinito\n"
#~ "       back          Rimuove la finestra di dialogo di assenza\n"
#~ "       quit          Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"
#~ "\n"
#~ "    OPZIONI:\n"
#~ "       -h, --help [comando]   Mostra l'aiuto per il comando\n"
#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n"
#~ "È stato caricato il plugin \"Controllo remoto\"?\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilizzo di AIM: URI:\n"
#~ "Inviare un messaggio immediato ad un utente:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo "
#~ "inviare\n"
#~ "il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n"
#~ "'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n"
#~ "Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i "
#~ "caratteri\n"
#~ "'&' devono essere preceduti da un carattere di escape, altrimenti il "
#~ "comando\n"
#~ "verrà interrotto in quel punto.\n"
#~ "Il seguente comando, invece, apre semplicemente una finestra di\n"
#~ "conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Unirsi ad una chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n"
#~ "\n"
#~ "Aggiungere un contatto alla propria lista:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Imposta come assente su tutti gli account utilizzando il messaggio "
#~ "predefinito.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Imposta come presente su tutti gli account.\n"
#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Mostra meno opzioni"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazione"
#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Contatti/_Disconnetti"
#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Strumenti/Stato _personale"
#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Strumenti/Azioni dei pl_ugin"
#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nuovo nome del gruppo"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Richiamato (%d%%)"
#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Strumenti/Stato personale"
#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Invia un messaggio immediato al contatto selezionato"
#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Informazioni sul contatto selezionato"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"
#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Entra in una chat room"
#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Stato"
#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Modifica lo stato personale"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Connessione: "
#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Connessione"
#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Annulla tutto"
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Connetti di nuovo"
#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Motivo sconosciuto."
#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Connetti di nuovo a _tutti"
#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Messaggio di assenza"
#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Richiama..."
#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Conversazione/A_lias..."
#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra i t_imestamp"
#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Conversazione/Richiama..."
#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Richiama l'utente"
#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Blocca l'utente"
#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Invia un file all'utente"
#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti"
#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Invita un utente"
#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi"
#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "precedente sviluppatore principale"
#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "precedente maintainer"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azero"
#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"

#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norvegese"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraino"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Cinese"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Richiama l'utente"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente "
#~ "sarà soggetto a un limite di rate più severo.\n"
#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Richiama in maniera _anonima?"
#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>"
#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Mostra i dettagli del download"
#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualizzazione"
#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi"
#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri"
#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Invia la formattazione predefinita con i messaggi in uscita"
#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "_Invio spedisce un messaggio"
#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Chiusura della finestra"
#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "E_sc chiude la finestra"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Inserimenti"
#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} cambia la _formattazione"
#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley"
#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Mostra i _pulsanti come:"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Immagini e testo"
#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento"
#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Mostra i livelli di _richiamo"
#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Abilita i comandi \"_slash\""
#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Mostra gli _alias sulle linguette e sulle finestre"
#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Solleva la finestra dei _MI ad ogni evento"
#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Solleva la finestra delle _chat ad ogni evento"
#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Usa nomi utente con colori _diversi nelle chat"
#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Posizione delle _linguette:"
#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "_Posizione delle nuove conversazioni:"
#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Log di sistema"
#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Abilita il log di sistema"
#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Registra quando un contatto si _connette/disconnette"
#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Registra quando un contatto diventa _inattivo/ritorna attivo"
#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Registra quando un contatto diventa _assente/ritorna dall'assenza"
#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Registra i _tuoi collegamenti/inattività/assenze"
#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:"
#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "dell'utilizzo di Gaim"
#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "dell'utilizzo di X"
#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "dell'utilizzo di Windows"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nome file:</span>  %s"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Testo del messaggio"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie"
#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Creare un account."
#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Account:</b>"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccount"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referenze"
#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Connessione"
#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Uso: %s [OPZIONI]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          mostra la finestra dell'editor degli account\n"
#~ "  -w, --away[=MSG]    imposta come assente al login (l'argomento "
#~ "opzionale MSG\n"
#~ "                      specifica il nome del messaggio di assenza da "
#~ "usare)\n"
#~ "  -l, --login[=NOME]  effettua il login automatico (l'argomento opzionale "
#~ "NOME\n"
#~ "                      specifica gli account da usare, seperati da "
#~ "virgole)\n"
#~ "  -n, --loginwin      non fare il login automatico; mostra la finestra di "
#~ "login\n"
#~ "  -u, --user=NOME     usa l'account NOME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    usa DIR per i file di configurazione\n"
#~ "  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
#~ "  -v, --version       mostra la versione ed esci\n"
#~ "  -h, --help          mostra questo help ed esci\n"
#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Impossibile caricare le preferenze"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di caricare le tue preferenze poiché sono salvate in "
#~ "un vecchio formato che non è più utilizzato. Riconfigura le tue "
#~ "impostazioni utilizzando la finestra delle Preferenze."
#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Messaggio predefinito"
#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Disponibile solo per gli amici"
#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Assente solo per gli amici"
#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Invisibile solo per gli amici"
#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host."
#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Errore di scrittura sul socket."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autenticazione fallita."
#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Codice di errore sconosciuto."
#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Lettura dati in corso"
#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Handshake con il server balancer"
#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Lettura della chiave del server in corso"
#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Scambio della chiave dell'hash in corso"
#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Errore critico nella libreria GG\n"
#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Impossibile fare ping sul server"
#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Ricerca del server GG in corso"
#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido"
#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr ""
#~ "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido."
#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca"
#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sesso"
#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Impossibile importare la lista contatti dal server"
#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu"
#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Impossibile trasferire la lista contatti sul server Gadu-Gadu"
#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu"
#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti dal server Gadu-Gadu"
#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "La password non può essere modificata"
#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Errore di comunicazione con il server Gadu-Gadu"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un "
#~ "problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più "
#~ "tardi."
#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-"
#~ "Gadu. Riprova più tardi."
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. "
#~ "Riprova più tardi."
#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu"
#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Impossibile accedere alla directory"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di "
#~ "connettersi al server delle directory. Riprova più tardi."
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di "
#~ "connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."
#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Ricerca nella Directory"
#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente."
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un "
#~ "errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi."
#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione."
#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Invia il messaggio attraverso il server"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Connessione in corso..."
#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Nickname:"
#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Trasferimento file interrotto"
#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Informazioni sul contatto per %s"
#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Nickname '%s' non valido"
#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Profilo di Jabber"
#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Errore nella lista delle stanze"
#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista dei contatti."
#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Mostra gli avvisi di conversazione terminata"
#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta."
#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra "
#~ "locazione."
#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Proprietà utente"

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Trasferimento del file %s completato"
#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da "
#~ "un'altra locazione."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non specificato"
#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "Informazioni ICQ per %s"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome "
#~ "utente richiesto finisce con uno spazio."
#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr ""
#~ "Sto lavorando e spero che qualcuno mi distragga... Mandatemi un messaggio!"
#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Imposta un messaggio di disponibilità..."
#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Impossibile abbandonare il canale"
#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Profilo di base"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "UIN ICQ"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Sono di"
#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia."
#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Imposta il profilo"
#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Visita la homepage"
#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Utenti locali"
#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo Trepia"
#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da una macchina o da un "
#~ "dispositivo differenti."
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Inserisci la tua password"
#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s si è connesso."
#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s si è disconnesso."
#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s è stato appena richiamato da %s.\n"
#~ "Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%"
#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "una persona anonima"
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Mi assento per un po'!"