view po/ca.po @ 6932:036373406f16

[gaim-migrate @ 7479] translation update committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Wed, 24 Sep 2003 02:49:21 +0000
parents ec1a178b2608
children 10607f37a1bc
line wrap: on
line source

# Gaim Catalan translation
# Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-17 18:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-08 23:59--100\n"
"Last-Translator: JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>\n"
"Language-Team:  Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:111 src/gtkaccount.c:440 src/gtkaccount.c:1588
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexió automàtica"

#: plugins/docklet/docklet.c:114
msgid "New Message.."
msgstr "Nou Missatge..."

#: plugins/docklet/docklet.c:115
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Afegir-se a una Conversa..."

#: plugins/docklet/docklet.c:146
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:150 src/gtkblist.c:1590 src/gtkpounce.c:460
#: src/gtkprefs.c:1504 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1021
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
#, fuzzy
msgid "Away"
msgstr "Ausent"

#: plugins/docklet/docklet.c:156 src/away.c:531
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "De tornada"

#: plugins/docklet/docklet.c:164
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Desactivar Sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkft.c:557
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de Fitxers"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkaccount.c:1739 src/main.c:325
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:335
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: plugins/docklet/docklet.c:180
msgid "Signoff"
msgstr "Acomiadar-se"

#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Quit"
msgstr "Sortir"

#: plugins/docklet/docklet.c:413
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuració de la icona d'estat"

#: plugins/docklet/docklet.c:417
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ocultar els missatges nous fins que s'apreti l'icona d'estat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:441
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:444
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:446
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for "
"example) to display the current status of Gaim, allow fast access to "
"commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login "
"window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar "
"to ICQ."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
#, fuzzy
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconnexió automàtica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Això et reconnect quan ets desconnectat."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
#, fuzzy
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor:"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr ""

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr ""

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
#, fuzzy
msgid "Event Test"
msgstr "Esdeveniment"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Freqüència d'actualització en minuts"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introdueixi símbols delimitats amb \"+\" a l'espai de sota."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Apreti aquesta caixa per a veure només els símbols i el preu:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""
"Apreti aquesta caixa per a realitzar el desplaçament d'esquerra a dreta:"

#: plugins/gtik.c:994
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "(No"

#: plugins/gtik.c:995
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Canvi"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Històric"

#: plugins/history.c:89
#, fuzzy
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra converses registrades recentment i noves converses "

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
#, fuzzy
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconificar al estar ausent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
#, fuzzy
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconifica la finestra d'ausència i la llista de contactes quan s'està ausent."

#: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936
msgid "Idle Time"
msgstr "Temps Inactiu"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Establir"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactiu durant"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minuts."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Guardar"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "iPermet configurar a mà quant de temps s'ha estat inactiu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de configuració"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Mòdul de notificació"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Notificació de"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de Missatges _Instantanis"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "Finestres de _Conversa"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de Notificació"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Afegir al títol de la finestra una _frase al principi (apreti intro per a "
"gravar):"

#: plugins/notify.c:599
#, fuzzy
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Esmentar el títol de la finestra"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Aplicar la opció d'_URGENT del Gestor de Finestres"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Afegir el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Avisar encara que el focus estigui a la conversa"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminar Notificació"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa reb el focus"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar quan s'apreta la finestra de conversa"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar quan s'escriu a la finestra de conversa"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificació de Missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Permet notificar de diverses formes la presència de missatges sense llegir."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Nou text"

#: plugins/spellchk.c:418
#, fuzzy
msgid "You type"
msgstr "S'escriu"

#: plugins/spellchk.c:430
#, fuzzy
msgid "You send"
msgstr "S'envia"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afegir un nou canvi de text"

#: plugins/spellchk.c:463
#, fuzzy
msgid "You _type:"
msgstr "S'_escriu:"

#: plugins/spellchk.c:477
#, fuzzy
msgid "You _send:"
msgstr "S'envia:"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Nou text"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Canvia text dels missatges sortints usant regles establides per l'usuari."

#: plugins/timestamp.c:74
#, fuzzy
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marca horària de l'iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Retard"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca Horària"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Afegeix registres horaris a les converses a l'estil iChat cada N minuts."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:87
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "No està connectat a l'AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135
msgid "No screenname given."
msgstr "No s'ha donat un nom d'usuari."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:172
msgid "No roomname given."
msgstr "No s'ha donat un nom de conversa."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:191
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI d'AIM invàlida"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:713
#, fuzzy
msgid "Remote Control"
msgstr "Eliminar Grup"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:716
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les Gesticulacions amb Ratolí"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra de gesticulacions _visuals"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el Ratolí"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet usar gesticulacions amb el ratolí a les finestres de conversa.\n"
" Arrossegi el botó central del ratolí per a realitzar les següents accions:\n"
"\n"
"Abaix i després a la dreta per a tancar una conversa.\n"
"Adalt i després a la esquerra per a canviar cap a la conversa anterior.\n"
"Adalt i després a la dreta per a canviar a la següent conversa."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr ""

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de Missatges Instantanis"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de Missatges _Instantanis"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra d'ajustament a la finestra de Missatges Instantanis"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de Contactes"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Mantenir la finestra de Contactes per sobre"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparència de la finestra de _Contactes"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Inici"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar el Gaim al iniciar Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcions de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcions específiques de la versió de Gaim per a Windows"

#: plugins/perl/perl.c:405
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1392
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
#, fuzzy
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificació de Missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:336 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Només disponible per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Només ausent per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Només invisible per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponbible"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible resoldre el nom de màquina."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible conectar al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Resposta del servidor invàlida."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al llegir del socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escriure al socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificació fallida."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codi d'Error Desconegut"

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estat: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible llegir del socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible connectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Gravant dades"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Contacte amb el balancejador"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Llegint la clau del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercanviant la clau de hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crític a la bilbioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexió a %s fallida"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible arribar al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar com a missatge"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscant el servidor de GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Està intentant enviar un missatge a un UIN de Gadu-Gadu invàlid."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible obtindre els resultats de la cerca"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Cercador de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Actiu"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:168 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/gtkrequest.c:169 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Cognoms"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Àlies"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Any de naixement"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. City
#: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 src/protocols/gg/gg.c:705
#: src/protocols/trepia/trepia.c:364
msgid "City"
msgstr "Ciutat"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hi ha cap llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No s'ha pogut importar la llista de contactes del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"S'ha enviat satifactòriament la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"No s'ha pogut transmetre la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "S'ha esborrat la llista de contactes del servidor de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista de contactes del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "S'ha canviat la clau satifactòriament"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la clau"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut completar la seva petició perquè hi ha hagut un problema en "
"la comunicació anb el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Si us plau torni a "
"intentar-ho més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes de Gadu-"
"Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes. Si us "
"plau torni a intentar-ho més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible esborrar la llista de contactes de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible accedir al directori"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut cercar al Directori perquè no s'hi ha pogt connectar. Si us "
"plau torni a intentar-ho més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible canviar la clau de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut canviar la clau deguta a un error comunicat-se amb el "
"servidor de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Cerca al Directori"

#: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 src/protocols/gg/gg.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4322 src/protocols/oscar/oscar.c:6112
#: src/protocols/toc/toc.c:1474
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar Clau"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar la llista de contactes des del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar la llista de contactes cap al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Esborrar la llista de contactes del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible accedir al perfil de l'usuari."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari a causa d'un error al "
"connectar al servidor de directori. Si us plau torni a intentar-ho més tard."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Cercador de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ha trobat un error en la communicació amb el servidor ICQ"

#: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123
#: src/gtkrequest.c:175 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "Afegir"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941
#: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1477 src/gtkconn.c:146
#: src/gtkrequest.c:171 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/irc/irc.c:1105 src/protocols/irc/irc.c:1434
#: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2441 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:5721
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5936 src/protocols/oscar/oscar.c:5985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6045 src/protocols/trepia/trepia.c:380
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/prpl.c:313 src/request.h:813
#: src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que'ls autoritzi."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritzar"

#: src/dialogs.c:2440 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 src/protocols/msn/notification.c:467
#: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar missatge a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:459 src/protocols/msn/notification.c:1376
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible connectar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connectant..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Nick:"
msgstr "Àlies:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuari Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:187
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hi ha hagut un missatge al convertir aquest missatge. Comprovi la opció de "
"'Codificació' a l'editor de comptes)"

#: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "La conversa DCC amb %s s'ha tancat"

#: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Conversa DCC amb %s establida"

#: src/protocols/irc/irc.c:676
msgid "No topic is set"
msgstr "iNo hi ha cap tema establit"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha canviat el tema a: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] per %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "_Usuari"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082
#: src/protocols/irc/irc.c:1647
msgid "IRC Operator"
msgstr "Operador d'IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:940
#, fuzzy
msgid "Channels"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:946
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr ""

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1082
msgid "Rehashing server"
msgstr ""

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1085
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"

#: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
#: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097
#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605
msgid "IRC Error"
msgstr "Error d'IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1088
msgid "No such server"
msgstr "Servidor inexistent"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1093
msgid "No nickname given"
msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Vosté no és un operador d'IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús. Si us plau, introdueixi un de nou"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771
#: src/dialogs.c:3934 src/gtkrequest.c:170 src/protocols/irc/irc.c:1104
#: src/protocols/msn/msn.c:170 src/protocols/msn/msn.c:181
#: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 src/protocols/oscar/oscar.c:5984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "D'Acord"

#: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396
#: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Informació CTCP de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1426
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s vol establir una conversa DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1429
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Això requereix establir una connexió directa entre els dos ordenadors. Els "
"missatges que s'enviin no passaran pel servidor d'IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5720
msgid "Connect"
msgstr "Connectar"

#: src/protocols/irc/irc.c:1460
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible escriure"

#: src/protocols/irc/irc.c:1603
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Ha estat fet fora de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1608
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Fet fora per %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "Informació del Client CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Informació de l'Usuari CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930
msgid "CTCP Version"
msgstr "Versió CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936
msgid "CTCP Ping"
msgstr "Ping CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:234
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Entrada: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148
#, fuzzy
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible llegir del socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:2204
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "El Tema de %s és %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2300
#, fuzzy, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Resten %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2301
msgid "IRC Part"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2356
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Demanant una conversa DCC</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2373
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Comandes de l'operador:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"Comandes CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2386
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Comandes DCC:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2391
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Commendes suportaces actualment:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Escrrigui /HELP OPER per a comandes d'operador<BR>Escrrigui /"
"HELP CTCP per a comandes de CTCP<BR>Escrrigui /HELP DCC per a comandes de DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2414
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Comanda desconeguda</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2474
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/gtkaccount.c:422 src/main.c:309 src/protocols/irc/irc.c:2479
msgid "Password:"
msgstr "Clau:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2905
msgid "DCC Chat"
msgstr "Conversa DCC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr ""

#. Account Options
#: src/gtkprefs.c:1145 src/protocols/irc/irc.c:3035
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/msn/msn.c:1259
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:3039
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
#: src/protocols/msn/msn.c:249 src/protocols/msn/msn.c:505
#: src/protocols/msn/msn.c:616 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/msn.c:667 src/protocols/msn/msn.c:683
#: src/protocols/msn/msn.c:715 src/protocols/msn/msn.c:723
#: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:787
#: src/protocols/msn/msn.c:801 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:882
#: src/protocols/msn/msn.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1017
#: src/protocols/msn/msn.c:1041 src/protocols/msn/msn.c:1061
#: src/protocols/msn/msn.c:1072 src/protocols/msn/msn.c:1083
#: src/protocols/msn/msn.c:1107 src/protocols/msn/msn.c:1119
#: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossible canviar la clau."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "iLa clau introduïda no és correcta. No s'ha canviat la seva clau."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossible canviar la clau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"La nova clau és la mateixa que la clau actual. La clau continua essent la "
"mateixa."

#: src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:139 src/gtkpounce.c:307
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Parlador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausent durant una bona estona"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No destorbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Error de Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Error %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'usuari %s vol afegir-li a la seva llista de contactes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"L'usuari de Jabber %s no existeix i per tant no s'ha afegit a la llista de "
"contactes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Usuari inexistent."

#. Should never happen.
#: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 src/protocols/jabber/jabber.c:1831
#: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:644
msgid "Buddies"
msgstr "Contactes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificant"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Error de connexió desconegut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "La clau ha estat canviada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236
msgid "Connection lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Demanant el mètode d'autentificació"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"L'usuari %s té un identificadr de Jabber invàlid i per tant no s'ha afegit."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
#, fuzzy
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Error de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible entrar a la conversa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Error de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Error d'IRC"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Estat:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
#, fuzzy
msgid "Not Authorized"
msgstr "Autoritzar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Veure Missatge d'Error"

#: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3397
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir el Missatge de Asència"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Tornar a mostrar l'origen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar temporalment l'origen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·lar la notificació de presència"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
#, fuzzy
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Tornar a Demanar Autorització"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1577 src/protocols/jabber/jabber.c:3435
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5842
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Online"
msgstr "Connectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Àlies"

#: src/dialogs.c:2896 src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Ciutat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Província"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi Postal"

#. Country
#: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 src/protocols/jabber/jabber.c:3635
#: src/protocols/trepia/trepia.c:372
msgid "Country"
msgstr "Païs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"

#: src/dialogs.c:2760 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'Organització"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de la Organització"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

#: src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1840
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Totes les dades a continuació són opcionals. Introdueixí només la informació "
"que desitgi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "User Identity"
msgstr "Identificador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4098
#, fuzzy
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editar la vCard de Jaber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4173
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registrat al Servidor amb èxit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Error de registre desconegut"

#: src/dialogs.c:2232 src/protocols/jabber/jabber.c:4308
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/toc/toc.c:1462
msgid "Set User Info"
msgstr "Establir dades de l'usuari"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4421
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Recurs:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429
#, fuzzy
msgid "Connect server"
msgstr "Connectar-se al servidor:"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol no compatible"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossible demanar INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossible entrar usant MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossible enviar USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demanant enviar la clau"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossible realitzar la transferència"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossible interpretar el missatge"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1385
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossible escriure al servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
#, fuzzy
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronitzant amb el servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error al llegir del servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Paràmetre invàlid (probablement errada al Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuari Invàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nom complet de host d'Internet"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Ya està connectat"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'usuari invàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nom d'àlies invàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:56
#, fuzzy
msgid "List Full"
msgstr "Llista completa"

#: src/protocols/msn/error.c:59
#, fuzzy
msgid "Already there"
msgstr "Ja hi és"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "No hi és a la llista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari no està connectat"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ja hi és en aquest mode"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ja hi és a l'altra llista"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Fallada del Switchboard (protocol)"

#: src/protocols/msn/error.c:82
#, fuzzy
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transefència de la noificació"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Falten camps obligatoris"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Not logged in"
msgstr "No està connectat"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Error intern del servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Error al servidor de bases de dades"

#: src/protocols/msn/error.c:99
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "Error en operació amb fitxers"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Error reservant memòria"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "El servidor està ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "El servidor no està disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificacións a contactes no disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Error en connexió a la base de dades"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoni el vaixell)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la connexió"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecàrrega a la sessió"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari està massa actiu"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Massa sessions"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificació fallida"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No està permés mentre estigui desconnectat"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No s'accepten nous usuaris"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codi d'Error Desconegut"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
#, fuzzy
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nou àlies de MSN massa llarg."

#: src/protocols/msn/msn.c:166
#, fuzzy
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establir un Àlies"

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
#, fuzzy
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar un missatge"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pàgina Web:"

#: src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 src/gtkrequest.c:173
#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/server.c:1458
msgid "Close"
msgstr "Tancar"

#: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/msn.c:592
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lluny de l'ordenador"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:594
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Tornaré"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telèfon"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Fora esmorzant"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establir un Àlies"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:368
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:374
#, fuzzy
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Telèfon móbil:"

#: src/protocols/msn/msn.c:383
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:390
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:413
#, fuzzy
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar Fitxer"

#: src/protocols/msn/msn.c:422
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Àlies"

#: src/protocols/msn/msn.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser "
"volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de "
"contactes."

#: src/protocols/msn/msn.c:700 src/protocols/msn/msn.c:740
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nom d'usuari MSN invàlid"

#: src/protocols/msn/msn.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser "
"volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de "
"usuaris bloquejats."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/msn/msn.c:1237
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1254 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
#, fuzzy
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de Connexió:"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
#, fuzzy
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Impossible demanar INF\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
#, fuzzy
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossible enviar USR\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
#, fuzzy
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Convertint Llista de Contactes"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossible enviar la clau"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Clau enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
#, fuzzy
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc."

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes."

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir-li a la seva llista de contactes"

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Got invalid XFR"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
#, fuzzy
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossible parlar amb el Servidor de Notificacions"

#: src/protocols/msn/notification.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un missatge de MSN pot no haver estat rebut."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
#, fuzzy
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossible escriure al servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr ""

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:326
#, fuzzy
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "Obtenir les dades de l'usuari"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
#, fuzzy
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1573 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir-ne Dades"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Join what group:"
msgstr "Unir-se al grup:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Invalid error"
msgstr "Error invàlid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
#, fuzzy
msgid "Rate to host"
msgstr "Velocitat cap al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
#, fuzzy
msgid "Rate to client"
msgstr "Velocitat cap al client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service not defined"
msgstr "Servei no definit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not supported by host"
msgstr "No suportat pel host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by client"
msgstr "No suportat pel client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Refused by client"
msgstr "Rebutjat pel client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Request denied"
msgstr "Petició denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Insuficients drets"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
#, fuzzy
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Massa dolent (enviant)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
#, fuzzy
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Massa dolent (receptor)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
#, fuzzy
msgid "No match"
msgstr "No hi ha coincidència"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "List overflow"
msgstr "Límit de la llista superat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Petició ambigüa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
#, fuzzy
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s tancada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s fallida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
#, fuzzy
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La conversa no està disponible en aquests moments"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexió establerta, enviant secret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transferència de Fitxers Cancel·lada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossible establir un socket d'escolta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible establir un descriptor de fitxer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossible crear una nova connexió."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "El seu compte està actualment suspés."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servei de Missatges Instantanis d'AOL no està disponible temporalment."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"S'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. Esperi deu minuts "
"i intenti-ho de nou. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara més "
"temps."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versió del client que està usant és massa antiga. Si us plau, actualitzi-"
"la a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificació Fallida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1106
msgid "Internal Error"
msgstr "Error Intern"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Pot ser desconnectat dins de poc. Si vol, pot usar TOC fins que això es "
"resolgui. Comprovi a %s si hi ha actualitzacions."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió d'AIM vàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexió directa de Missatges Instantanis amb %s establerta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Es requereix la connexió directa entre els dos ordenadors, ja que és "
"necessari per a poder enviar Imatges Instantànies. La seva adreça IP serà "
"revelada, i això pot considerar-se com un risc de privacitat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Si us plau, autoritzi-me per a que'l pugui afegir a la meva llista de "
"contactes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Missatge de petició d'autorització:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Si us plau, autoritzi'm!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'usuari %s requereix autorització abans de ser afegit a una llista de "
"contactes. Vol enviar una petició d'autorització?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "Petició d'Autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha donat cap raó"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "iMissatge de denegació d'autorització:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %lu vol afegir-li a la seva llista de contactes per les següents "
"raons:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Authorization Request"
msgstr "Petició d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %lu ha denegat la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de "
"contactes per la següent raó:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorització ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'usuari %lu ha concedit la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de "
"contactes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha rebut un missatge especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha rebut una pàgina d'ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Missatge:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2664
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %lu d'ICQ li ha enviat un contacte: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Vol afegir aquest contacte a la seva llista de contactes?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2674
msgid "Decline"
msgstr "Rebutjar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat."
msgstr[1] ""
"S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella eram massa dolent."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella eram massa dolent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè vosté és massa dolent."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè vosté és massa dolent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5847
msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per a conversar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Not Available"
msgstr "No Disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2827
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "No s'ha enviat el missatge a %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:"

#: src/gtkaccount.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de Contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "Veu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Direct IM"
msgstr "Missatges Instantànis directes"

#: src/gtkblist.c:1582 src/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Get File"
msgstr "Obtenir Fitxer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Fitxer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar Llista de Contactes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Errada a EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
#, fuzzy
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Delegador del Servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
#, fuzzy
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Desconegut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Encriptació Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>No es pot mostrat la informació perquè s'ha enviat en una codificació "
"desconeguda.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inactiu: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactiu: <b>Actiu</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Nom d'usuari: <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Nivell d'Advertència: <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'usuari no te missatges d'ausència</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3225
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Capacitats del Client: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>No s'ha donat informació</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La seca connexió d'AIM por haver-se tancat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error de limitació de velocitat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3643
#, fuzzy
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'últim missatge no ha estat enviat perquè vosté està per sobre del límit de "
"velocitat. Si us plau esperi 10 segons i torni a provar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Ha estat desconnectat perquè ha connectat amb el mateix nom des d'un altre "
"lloc."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3706
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ha estat desconnectat per motius desconeguts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "First Name:"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognoms:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Email Address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Telèfon móbil:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Gender:"
msgstr "Sexe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "Dona"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Birthday:"
msgstr "Data de naixement:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Age:"
msgstr "Edat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Pàgina Web Personal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Additional Information:"
msgstr "Informació Addicional:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Home Address:"
msgstr "Adreça de Casa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "State:"
msgstr "Estat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010
msgid "Zip Code:"
msgstr "Codi Postal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Work Address:"
msgstr "Adreça de la Feina:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Work Information:"
msgstr "Informació de la Feina:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Company:"
msgstr "Companyia:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4020
msgid "Division:"
msgstr "Secció"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023
msgid "Position:"
msgstr "Càrrec:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4026
msgid "Web Page:"
msgstr "Pàgina Web:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4094
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
#, fuzzy
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmació del Compte Demanada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error al Canviar la Informació del Compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom "
"demanat difereix de l'original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom "
"demanat acaba en espai."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom "
"demanat és massa llarg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi "
"ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
"l'adreça donada ja te massa noms d'usuari associats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
"l'adreça donada és invàlida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Error desconegut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El seu nom d'usuari té aquest format:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202
#, fuzzy
msgid "Account Info"
msgstr "Informació del Compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adreça de correu electrònic per a %s és %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablement ha demanat posar el seu perfil abans d'acabar amb el procés de "
"connexió. El seu perfil segueix sense estar posat; intenti posar-lo de nou "
"quan el procés de connexió hagi finalitzat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"El límit màxim de tamany del perfil de %d bytes s'ha excedit. Gaim l'ha "
"retallat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4458
msgid "Profile too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible posar el missatge AIM d'ausséncia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Probablement ha demanat canviar a estat aussent abans d'acabar amb el procés "
"de connexió. El seu estat continua essent \"present\"; intenti tornar a "
"posar-lo quan el procés de connexió hagi finalitzat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"El límit del missatge d'ausència de %d bytes ha estat superat. Gaim l'ha "
"retallat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
#, fuzzy
msgid "Away message too long."
msgstr "Missatge d'ausència"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
#, fuzzy
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible obtindre la llista de contactes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut obtenir la llista de contactes dels servidors d'AIM de "
"forma temporal. La llista de contactes no s'ha perdut, i probablement "
"tornarà a estar disponible en unes poques hores."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
#, fuzzy
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir el contacte %s perque hi ha massa contactes a la llista "
"de contactes. Si us plau elimini un i torni a intentar-ho."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016
#, fuzzy
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossible escriure"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'usuari %s li ha donat permis per afegir-li a la seva llista de contactes. "
"Vol afegir-lo a ell/ella?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
#, fuzzy
msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat Autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s vol afegir-lo a la seva llista de contactes per les següents "
"raons:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'usuari %s li ha concedit la petició d'afegir-lo a la seva llista de "
"contactes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorització Concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes "
"per la següent raò:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5136
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorització Rebutjada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Exchange:"
msgstr "Intercanvi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402
#, fuzzy
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Connectat:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
#, fuzzy
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Capacitats:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5416
#, fuzzy
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Capacitats:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> "

#: src/gtkblist.c:896 src/protocols/oscar/oscar.c:5429
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> Desconnectat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible obrir connexió directa de Missatges Instantanis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Ha escollit obrir una conexió directa de Missatges Instantanis amb %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Això revela la seva adreça IP, i podria ser considerat com un risc de "
"privacitat. Vol continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5861
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir Missatge d'Estat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5905
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Tornar a Demanar Autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5926
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El format és invàlid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5927
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El format del nom d'usuari només pot canviar entre majúscules i minúscules y "
"la quantitat d'espais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nou format del nom d'usuari:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5982
#, fuzzy
msgid "Change Address To:"
msgstr "Canviar l'Adreça per: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Està esperant l'autorització dels degüents contactes:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>no està esperant autorització</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6026
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Por tornar a demanar autorització d'aquells contactes apretant el "
"botò dret del tatolí sobre ells i seleccionant \"Tornar a demanar "
"autorització\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6042
#, fuzzy
msgid "Available Message:"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6043
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
#, fuzzy
msgid "Set Available Message"
msgstr "Establir el Missatge d'Ausència"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6119
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Canviar Clau (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
msgid "Format Screenname"
msgstr "Format del Nom d'Usuari"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar el Compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
#, fuzzy
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Mostrar l'Adreça Registrada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
#, fuzzy
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Canviar l'Adreça Registrada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar Contactes esperant d'Autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Cercar Contacte per Adreça de correu electrònic"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
msgid "Auth host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
#, fuzzy
msgid "Auth port"
msgstr "Autoritzar"

#: src/protocols/toc/toc.c:174
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Cercant %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible escriure fitxer %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible llegir fitxer %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Missatge massa llarg, s'han retallat els últims %s bytes."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s està desconnectat."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avís de %s no permés."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"S'ha eliminat un missatge, està excedint el límit de velocitat del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La conversa a %s no està disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Està enviant missatges massa depressa a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perquè era massa gran."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"No ha rebut un Missatge Instantani de %s perque ha estat enviat massa "
"depressa."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
#, fuzzy
msgid "Failure."
msgstr "Fallada."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Too many matches."
msgstr "Massa coincidències."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Es necessiten més qualificadors."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Cerca per adreça de correu electrònic restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Paraula clau ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "No keywords."
msgstr "No hi ha paraules clau."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'usuari no te informació al directori."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Country not supported."
msgstr "País no suportat."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Error desconegut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "El servei està temporalment no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "El seu nivell d'avisos és massa alt per a conectar-se."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ha estat connectant'se i desconnectant'se amb massa freqüència. Esperi deu "
"minuts i torni a probar-ho. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara "
"més."

#: src/protocols/toc/toc.c:566
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:569
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconegut, %s ha succeit. Informació: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:589
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexió Tancada"

#: src/protocols/toc/toc.c:627
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperant resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:692
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja pot enviar missatges de nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:880
msgid "Password Change Successful"
msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit"

#: src/protocols/toc/toc.c:884
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha enviat una comanda de PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:885
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i el pot fer "
"fora si envia un missatge. Gaim evitarà que passi res. Això és només "
"temporalment, si us plau, tingui paciència."

#: src/protocols/toc/toc.c:1344
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtenir Informació del Directori"

#: src/protocols/toc/toc.c:1468
#, fuzzy
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Posar Informació de Directori"

#: src/protocols/toc/toc.c:1591
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1627
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712
#: src/protocols/toc/toc.c:1924
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència."

#: src/protocols/toc/toc.c:1836
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1969
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gravar Com..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2003
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demana %s per acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demana %s per acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2010
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s demana que li envii un fitxer"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2104
#, fuzzy
msgid "TOC host"
msgstr "Host de TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2108
#, fuzzy
msgid "TOC port"
msgstr "Port de TOC:"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr ""

#. First Name
#: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "First Name"
msgstr "Nom"

#. Last Name
#: src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 src/protocols/trepia/trepia.c:307
#, fuzzy
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms:"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
#, fuzzy
msgid "Gender"
msgstr "Sexe:"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
#, fuzzy
msgid "Age"
msgstr "Edat:"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr ""

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
#, fuzzy
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
#, fuzzy
msgid "Profile Information"
msgstr "Informació de la Feina:"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
#, fuzzy
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Missatger Instantani Gaim"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
#, fuzzy
msgid "AIM"
msgstr "Missatge Instantani"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
#, fuzzy
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UTF8"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr ""

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr ""

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr ""

#. State
#: src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 src/protocols/trepia/trepia.c:368
msgid "State"
msgstr "Estat"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240
#: src/dialogs.c:4878 src/gtkrequest.c:177 src/protocols/trepia/trepia.c:379
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
#, fuzzy
msgid "Set Profile"
msgstr "Obtenir Fitxer"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
#, fuzzy
msgid "Local Users"
msgstr "Usuari Invàlid"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "Error invàlid"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Enregistrament"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "El seu missatge de Yahoo! no s'ha enviat."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de Casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Fora de l'Escriptori"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora de l'Oficina"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "De Dia Lliure"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha Abandonat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
#, fuzzy
msgid "Active which ID?"
msgstr "Acivar ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Acivar ID"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr ""

# Mensàfon?
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
#, fuzzy
msgid "Pager host"
msgstr "Host de Paginació:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
#, fuzzy
msgid "Pager port"
msgstr "Port de Paginació:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies:</b>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
#, fuzzy
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Ja hi és en aquest mode"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instància:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Origen:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Sobre Gaim v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"GAIM és un client de Missatges Instantanis capaç de usar AIM, ICQ, Yahoo!, "
"MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit "
"usant Gtk+ i està llicenciat segons la GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Actius:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (manteniment) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (desenvolupador principal) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (desenvolupador i webmaster)<BR>  Herman Bloggs (port "
"win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
"(desenvolupador)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (desenvolupador)<BR>  Luke "
"'LSchiere' Schierer (suport)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Esbojarrats Escriptors de Modificacions:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Retirats:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (antic manteniment de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
"(anterior desenvolupador principal)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (antic manteniment)<BR>  "
"Jim Seymour (antic desenvolupador de Jabber)<BR>  Mark Spencer (Autor "
"Original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker i conductor designat)<BR><BR>"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausent!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "He tornat!"

#: src/away.c:384
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou Missatge d'Ausència"

#: src/away.c:404
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Eliminar Missatge d'Ausència"

#: src/away.c:599
msgid "Set All Away"
msgstr "Posar tots Ausents"

#: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292
msgid "Chats"
msgstr "converses"

#: src/blist.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no "
"estaven connectats. Aquests contactes i el mateix grup no ha estat "
"eliminats.\n"

#: src/blist.c:756
#, fuzzy
msgid "Group not removed"
msgstr "Grup No Eliminat"

#: src/blist.c:947
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de Grup Invàlid"

#: src/blist.c:1703
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "S'ha trobat un error llegint la llista de contactes."

#: src/blist.c:1705
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Error a la Llista de Contactes"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim està convertint la llista de contactes a un nou format, que estarà a %s"

#: src/blist.c:1716
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Convertint Llista de Contactes"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
#, fuzzy
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"La communicació amb el navegador ha fallat. Si us plau, tanqui totes les "
"finestres i torni a intentar-ho."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Impossible llençar el navegador perquè s'ha establer el navegador manual, "
"però no s'ha establert la comanda."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Hi ha hagut un error al llençar el navegador escollit: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No està connectat amb cap protocol que permeti conversar."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar en una Conversa"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversa entre Contactes"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Entrar a una Conversa Com:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Entrar-hi"

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossible enviar el missatge, és massa llarg."

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible enviar el missatge."

#: src/conversation.c:1926
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la conversa."

#: src/conversation.c:1929
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la conversa."

#: src/conversation.c:1979
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s"

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)."

#: src/conversation.c:2023
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abandonat la conversa."

#: src/conversation.c:2224
msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per últim cop"

#: src/conversation.c:2226
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"

#: src/conversation.c:2228
msgid "By group"
msgstr "Per grup"

#: src/conversation.c:2230
msgid "By account"
msgstr "Per compte"

#: src/dialogs.c:345
msgid "Warn User"
msgstr "Avisar Usuari"

#: src/dialogs.c:348
msgid "_Warn"
msgstr "_Avisar"

#: src/dialogs.c:364
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar %s?</span>\n"
"\n"
"Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació "
"de velocitat més estricta.\n"

#: src/dialogs.c:373
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avisar anònimament?"

#: src/dialogs.c:380
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Està a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Vol continuar?"

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar Contacte"

#: src/dialogs.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Està a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Vol continuar?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
#, fuzzy
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Està a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres a la llista de "
"contactes. Vol continuar?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar Grup"

#: src/dialogs.c:632
msgid "New Message"
msgstr "Nou Missatge"

#: src/dialogs.c:650
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a qui vol enviar un "
"Missatge Instantani.\n"

#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nom d'Usuari:"

#: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtenir les Dades de l'Usuari"

#: src/dialogs.c:731
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona de la que vol veure "
"les dades.\n"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "Afegir un Grup"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Si us plau, introdueixi el nom del grup que vol afegir.\n"

#: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afegir un Contacte"

#: src/dialogs.c:970
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a la qual vol "
"afegir a la seva llista de contactes. Addicionalment pot introduïr un àlies "
"al contacte. L'àlies es mostrarà en lloc del seu nom d'usuari quan sigui "
"possible.\n"

#: src/dialogs.c:989
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'Usuari"

#: src/dialogs.c:1002
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"

#: src/dialogs.c:1012
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1021
msgid "Add To"
msgstr "Afegir A"

#: src/dialogs.c:1340
#, fuzzy
msgid "Add Chat"
msgstr "Conversa entre Contactes"

#: src/dialogs.c:1363
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi in nom d'àlies per a la persona a sota, o canvii el "
"contacte a la llista de contactes.\n"

#: src/dialogs.c:1372
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "_Compte:"

#: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:427
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies"

#: src/dialogs.c:1402
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "_Grup:"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"

#: src/dialogs.c:1764
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis a les opcions de privacitat es realitzen immediatament."

#: src/dialogs.c:1773
#, fuzzy
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Posar la privacitat a:"

#: src/dialogs.c:1790
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar-me"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Només admetre a usuaris de la llista de contactes"

#: src/dialogs.c:1798
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Només permetre als usuaris indicats més abaix"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Deny all users"
msgstr "Rebutjar a tots els usuaris"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquejar als usuaris indicats mes abaix"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Posar Informació al Directori"

#: src/dialogs.c:1964
msgid "Directory Info"
msgstr "Informació del Directori"

#: src/dialogs.c:1974
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Posant la Informació al directori per a %s:"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permetre que els buscadors web trobun la seva informació"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer Cognom"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de la Mare"

#: src/dialogs.c:2111
#, fuzzy
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les noves claus no coincideixen"

#: src/dialogs.c:2117
#, fuzzy
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompli tots els camps per complet"

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Canviant la clau de %s:"

#: src/dialogs.c:2170
msgid "Original Password"
msgstr "Clau Original"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "New Password"
msgstr "Nova Clau"

#: src/dialogs.c:2192
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nova Clau (un altre cop)"

#: src/dialogs.c:2241
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Canviant la informació de %s:"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "A continuació estan els resultats de la cerca: "

#: src/dialogs.c:2438
#, fuzzy
msgid "Permit"
msgstr "Permetre"

#: src/dialogs.c:2470
#, fuzzy
msgid "Add Permit"
msgstr "Afegir Permís"

#: src/dialogs.c:2472
#, fuzzy
msgid "Add Deny"
msgstr "Afegir Denegació"

#: src/dialogs.c:2539
#, fuzzy
msgid "Log Conversation"
msgstr "Registrar Conversa"

#: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar Contacte"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Trobar Contacte per Dades"

#: src/dialogs.c:2747
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Trobar Contacte per adreça de Correu Electrònic"

#: src/dialogs.c:2851
msgid "Insert Link"
msgstr "Afegir Enllaç"

#: src/dialogs.c:2853
msgid "Insert"
msgstr "Afegir"

#: src/dialogs.c:2872
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi la URL i la descripció de 'enllaç que vol afegir. La "
"descripció és opcional.\n"

#: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar Color del Text"

#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar Color de Fons"

#: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar Tipus de Lletra"

#: src/dialogs.c:3299
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No es pot guardar un missatge d'ausència amb un títl en blanc"

#: src/dialogs.c:3301
#, fuzzy
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Si us plau, doni un títol al missatge, o esculli \"Posar ausent\" per usar-"
"lo sente gravar."

#: src/dialogs.c:3311
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No pot crear un missatge d'ausència buit"

#: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384
msgid "New away message"
msgstr "Nou missatge d'ausència"

#: src/dialogs.c:3394
msgid "Away title: "
msgstr "Títol d'ausència"

#: src/dialogs.c:3439
msgid "Save & Use"
msgstr "Gravar i Usar"

#: src/dialogs.c:3443
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3592
msgid "Smile!"
msgstr "Sonrigui!"

#: src/dialogs.c:3638
#, fuzzy
msgid "Alias Chat"
msgstr "Àlies"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3667
#, fuzzy
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per al grup seleccionat.\n"

#: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782
msgid "_Alias:"
msgstr "À_lies:"

#: src/dialogs.c:3716
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posar un Àlies a un Contacte"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3746
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi in nom d'àlies per a la persona a sota, o canvii el "
"contacte a la llista de contactes.\n"

#: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "No s'ha pogut escriure a %s."

#: src/dialogs.c:3867
msgid "Save Log File"
msgstr "Gravar Fitxer de Registre"

#: src/dialogs.c:3897
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %s."

#: src/dialogs.c:3916
msgid "Clear Log"
msgstr "Netejar el Registre"

#: src/dialogs.c:3925
msgid "Really clear log?"
msgstr "Està segur que vol netejar el registre?"

#: src/dialogs.c:3970
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s."

#: src/dialogs.c:4112
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"

#: src/dialogs.c:4114
msgid "System Log"
msgstr "Registre del Sistema"

#: src/dialogs.c:4135
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s"

#: src/dialogs.c:4156
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:4213
#, fuzzy
msgid "Log"
msgstr "Codi d'Usuari"

#: src/dialogs.c:4235
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"

#: src/dialogs.c:4293
msgid "Rename Group"
msgstr "Canviar Nom de Grup"

#: src/dialogs.c:4310
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per al grup seleccionat.\n"

#: src/ft.c:121
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nom de fitxer vàlid.\n"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat %s.\n"

#: src/ft.c:727
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferència de fitxer cap a %s cancel·lada.\n"

#: src/ft.c:729
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamany de l'Expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamany de la fletxa d'expansió"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Ús: %s comanda [OPCIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDES:\n"
"       uri                      Acceptar URI d'AIM\n"
"       quit                     Tancar Gaim en execució\n"
"\n"
"    OPCIONS:\n"
"       -h, --help [comanda]    Mostrar ajuda de la comanda\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:43
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "No hi soc. Tornaré tard."

#: src/gaimrc.c:364 src/gaimrc.c:1596
msgid "boring default"
msgstr "opció aburrada per defecte"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:1393
msgid "Alphabetical"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:1394
#, fuzzy
msgid "By status"
msgstr "Estat:"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1395
#, fuzzy
msgid "By log size"
msgstr "Contacte es conecta"

#: src/gaimrc.c:1694
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s."

#: src/gtkaccount.c:252
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:327
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions de connexió"

#: src/gtkaccount.c:344
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:349
msgid "Screenname:"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/gtkaccount.c:431
#, fuzzy
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar Clau"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:485
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'Usuari"

#: src/gtkaccount.c:498
#, fuzzy
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificacions de Nou Correu Electrònic"

#: src/gtkaccount.c:507
#, fuzzy
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fitxer de Icones de Contactes:"

#: src/gtkaccount.c:516
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador"

#: src/gtkaccount.c:522
#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Reiniciar"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opcions"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:704
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilitzar les Opcions Globals del Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:711
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:718
msgid "HTTP"
msgstr ""

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:725
msgid "SOCKS 4"
msgstr ""

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:732
msgid "SOCKS 5"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:764
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:768
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:784
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcions del Proxy"

#: src/gtkaccount.c:800 src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de Proxy"

#: src/gtkaccount.c:809
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:813
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtkaccount.c:821
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuari:"

#: src/gtkaccount.c:826
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Clau:"

#: src/gtkaccount.c:1139
#, fuzzy
msgid "Add Account"
msgstr "Comptes"

#: src/gtkaccount.c:1141
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar Compte"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1165
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar més opcions"

#: src/gtkaccount.c:1166
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menys opcions"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1193
msgid "Register"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:1472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Està segur que vol esborrar %s?"

#: src/gtkaccount.c:1476 src/gtkrequest.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"

#: src/gtkaccount.c:1554
msgid "Screenname"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/gtkaccount.c:1595
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkblist.c:410
#, fuzzy
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Afegir un Contacte"

#: src/gtkblist.c:412
#, fuzzy
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Conversa entre Contactes"

#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Esborar un Grup"

#: src/gtkblist.c:416
msgid "_Rename"
msgstr "Canviar el _Nom"

#: src/gtkblist.c:424
#, fuzzy
msgid "_Join"
msgstr "Entrar-hi"

#: src/gtkblist.c:426
#, fuzzy
msgid "Auto-Join"
msgstr "Connexió automàtica"

#: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475
msgid "_Alias"
msgstr "À_lies"

#: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477
msgid "_Remove"
msgstr "_Esborrar"

#: src/gtkblist.c:449
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obtenir Informació"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "_IM"
msgstr "Enviar Missatges _Instantanis"

#: src/gtkblist.c:454
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:456
msgid "View _Log"
msgstr "Veure el _Registre"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:781
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactes"

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contactes/Nou Missatge _Instantani..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactes/Entrar a una _Conversa..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contactes/Obtenir Informació de l'_Usuari..."

#: src/gtkblist.c:786
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contactes/Mostrar Contactes Desconnectats"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contactes/Mostrar Grups _Buits"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contactes/_Afegir un Contacte..."

#: src/gtkblist.c:789
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contactes/Entrar a una _Conversa..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contactes/Afegir un _Grup..."

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contactes/_Acomiadar-se"

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactes/_Sortir"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:796
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eines"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Eines/_Ausent"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Eines/Accions del _Protocol"

#: src/gtkblist.c:801
#, fuzzy
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Eines/_Comptes..."

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Eines/Transferència de _Fitxers..."

#: src/gtkblist.c:803
#, fuzzy
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Eines/Preferències..."

#: src/gtkblist.c:804
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eines/_Privacitat..."

#: src/gtkblist.c:806
#, fuzzy
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Eines/Veure _Registre del Sistema..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:809
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda en Línia"

#: src/gtkblist.c:811
#, fuzzy
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _Depuració..."

#: src/gtkblist.c:812
#, fuzzy
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre..."

#: src/gtkblist.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:908
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:922
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies:</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nom d'usuari:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiu:</b>"

#: src/gtkblist.c:926
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avisat:</b>"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:929
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> "

#: src/gtkblist.c:930
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> "

#: src/gtkblist.c:1227
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiu (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1229
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiu (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avisat (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1236
msgid "Offline "
msgstr "Desconnectat"

#: src/gtkblist.c:1392 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: src/gtkblist.c:1431 src/gtkprefs.c:2289
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista de Contactes"

#: src/gtkblist.c:1455
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Eines/Ausent"

#: src/gtkblist.c:1458
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1461
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Eines/Accions del Protocol"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1544
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactes/Mostrar Contactes Desconnectats"

#: src/gtkblist.c:1546
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contactes/Mostrar Grups Buits"

#: src/gtkblist.c:1564 src/gtkconv.c:1071
#, fuzzy
msgid "IM"
msgstr "Missatge Instantani"

#: src/gtkblist.c:1570
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar un missatge al contacte seleccionat"

#: src/gtkblist.c:1579
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtenir dades sobre el contacte seleccionat"

#: src/gtkblist.c:1587
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entrar a una conversa"

#: src/gtkblist.c:1595
msgid "Set an away message"
msgstr "Posar un missatge d'ausència"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid "No actions available"
msgstr ""

#: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254
msgid "Done."
msgstr "Finalitzat."

#: src/gtkconn.c:135
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "Connexió: "

#: src/gtkconn.c:193
msgid "Signon"
msgstr "Connexió"

#: src/gtkconn.c:206
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancel·lar Tot"

#: src/gtkconv.c:180
#, fuzzy
msgid "That file already exists"
msgstr "Aquest fitxer no existeix."

#: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034
#, fuzzy
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "El fitxer ja existeix. Vol sobrescriure'l?"

#: src/gtkconv.c:276
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insertar Imatge"

#: src/gtkconv.c:580
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Convidar a un contacte a una conversa"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:608
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari que desitja convidar, amb un "
"missatge de convit opcional."

#: src/gtkconv.c:629
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacte:"

#: src/gtkconv.c:649
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-Ignorar"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986
msgid "Info"
msgstr "Informació"

#: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108
#: src/gtkrequest.c:176
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: src/gtkconv.c:2199
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."

#: src/gtkconv.c:2207
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2309
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar Com"

#: src/gtkconv.c:2765
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - gravar Conversa"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2786
#, fuzzy
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Conversa/Veure _Històric..."

#: src/gtkconv.c:2790
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2792
#, fuzzy
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2794
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2796
#, fuzzy
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversa/Afegir _URL..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversa/Afegir _Imatge..."

#: src/gtkconv.c:2808
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2810
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Tancar"

#: src/gtkconv.c:2812
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2814
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Tancar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2823
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Activar _Registre"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Activar _Sons"

#: src/gtkconv.c:2865
#, fuzzy
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Conversa/Veure Històric..."

#: src/gtkconv.c:2870
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegir URL..."

#: src/gtkconv.c:2874
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2878
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..."

#: src/gtkconv.c:2882
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..."

#: src/gtkconv.c:2888
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversa/Afegir URL..."

#: src/gtkconv.c:2892
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..."

#: src/gtkconv.c:2898
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2902
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/_Tancar"

#: src/gtkconv.c:2906
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2910
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2916
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Activar Registre"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Activar Sons"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045
#: src/gtkconv.c:5684
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes"

#: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2979
#, fuzzy
msgid "Warn"
msgstr "Avisar"

#: src/gtkconv.c:2983
#, fuzzy
msgid "Warn the user"
msgstr "Avisar a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obtenir les dades de l'usuari"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2993
msgid "Block"
msgstr "Bloquejar"

#: src/gtkconv.c:2997
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquejar a l'usuari"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5687
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:3058
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3097
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: src/gtkconv.c:3119
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Larger font size"
msgstr "Lletra més gran"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "Normal font size"
msgstr "Lletra de tamany normal"

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "Smaller font size"
msgstr "Lletra més petita"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del text"

#: src/gtkconv.c:3200
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: src/gtkconv.c:3215
msgid "Insert image"
msgstr "Afegir imatge"

#: src/gtkconv.c:3226
msgid "Insert link"
msgstr "Afegir enllaç"

#: src/gtkconv.c:3237
msgid "Insert smiley"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3345
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persones a la conversa"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un Misatge Instantani a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3414
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "Converses amb %s"

#: src/gtkconv.c:3946
msgid "Close conversation"
msgstr "Tancar la conversa"

#: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la conversa"
msgstr[1] "%d persones a la conversa"

#: src/gtkconv.c:5000
msgid "Disable Animation"
msgstr "Desactivar Animacions"

#: src/gtkconv.c:5009
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activar Animacions"

#: src/gtkconv.c:5016
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Icona"

#: src/gtkconv.c:5022
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gravar Icona Com..."

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:201
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Rebent De:</b>"

#: src/gtkft.c:204
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviant A:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Tamany"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps Restant:"

#: src/gtkft.c:586
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantenir el diàleg obert"

#: src/gtkft.c:596
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Netejar les transferències acabades"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:605
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detals de la transferència"

#: src/gtkft.c:606
msgid "Hide download details"
msgstr "Ocultar detalls de la transferència"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:658
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:1013
msgid "That file does not exist."
msgstr "Aquest fitxer no existeix."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:1033
#, fuzzy
msgid "That file already exists."
msgstr "Aquest fitxer no existeix."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Obrir..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vol enviar-li %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Destí de l'Enllaç"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obrir Enlaç en un Navegador"

#: src/gtkimhtml.c:1632
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del "
"fitxer. Prenent PNG per defecte."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Error al gravar l'imatge: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
#, fuzzy
msgid "Save Image"
msgstr "_Gravar Imatge..."

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gravar Imatge..."

#: src/gtknotify.c:199
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:212
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr ""

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr ""

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nom del _Contacte:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Entrar"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Sortir"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Tornar"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Tornar a estar actiu"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Contacte comença a escriure"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Contacte deixa d'escriure"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Obrir una finestra de Missatges Intantanis"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Notificació emergent"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar un missatge"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar una comanda"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproduïr un so"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr ""

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s ha començat a escriure un missatge per vosté"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s ha entrat"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s ja no está inactiu"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s ha tornat d'estar ausent"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-li"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se n'ha anat"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s està inactiu"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s està ausent"

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcions de l'Interfície"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Mostrar els noms d'usuari remots si no s'ha establert un àlies"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Icones"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Estil"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Cursiva"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Subratllat"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachat"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Tipus de lletra"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Usar un tipus de lletra específic"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Usar un tamany de lletra específic"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "Color del _Text"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color del _Fons"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar marca horària als missatges"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar paraules mal escrites"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar _colors"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _tipus de lletra"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamany de la lletra"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Missatge"

#: src/gtkprefs.c:796
#, fuzzy
msgid "Enter _sends message"
msgstr "La tecla _Intro envia el missatge"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Intro envia el missatge"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Tancament de finestres"

#: src/gtkprefs.c:802
#, fuzzy
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Escape tancla la finestra"

#: src/gtkprefs.c:805
#, fuzzy
msgid "Insertions"
msgstr "Afegir Enllaç"

#: src/gtkprefs.c:806
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta marques HTML"

#: src/gtkprefs.c:808
#, fuzzy
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-Intro envia el missatge"

#: src/gtkprefs.c:825
#, fuzzy
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Error a la Llista de Contactes"

#: src/gtkprefs.c:834
#, fuzzy
msgid "Sorting:"
msgstr "Port:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de la llista de contactes"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Motrar els _botons com:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imatges i text"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Visualització de Grups"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números als grups"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visualització de Contactes"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar _icones de contactes"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar nivells d'_alerta"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _temps inactiu"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Enfosquir contactes inactius"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionament:"

#: src/gtkprefs.c:910
#, fuzzy
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcions de Fiches"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927
msgid "Top"
msgstr "A dalt"

#: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929
msgid "Left"
msgstr "A la dreta"

#: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930
msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"

#: src/gtkprefs.c:925
#, fuzzy
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Situació de les fitxes:"

#: src/gtkprefs.c:936
#, fuzzy
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr ""
"Mostrar Misstages Instantanis i Converses a la _mateixa finestra en fiches."

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostar el botó de _tancar a les fiches."

#: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _width:"
msgstr "A_mple de nova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "New window _height:"
msgstr "A_lt de nova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Entry field height:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Alçar finestres al rebre esdeveniments"

#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ocultar finestra al _enviar"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icones de Contactes"

#: src/gtkprefs.c:994
#, fuzzy
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Desactivar _animació de icones"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar àlies e les fiches/títols"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificació d'Escriptura"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar als contactes que els hi està _escribint"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completar amb el Tabulador"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "El _Tabulador completa els noms d'usuari"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Estic _antic de completar amb tabulador"

#: src/gtkprefs.c:1051
#, fuzzy
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra"

#: src/gtkprefs.c:1053
#, fuzzy
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorejar els noms d'usuari"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipus de PRoxy"

#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "No proxy"
msgstr "Sense proxy"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor de Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "_User"
msgstr "_Usuari"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Clau"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "El navegador manual '%s' no és vàlid. Els enllaços no funcionaran."

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1314
#, fuzzy
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1324
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Browser Options"
msgstr "Opcions del Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Obrir una nova _finestra per defecte"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Message Logs"
msgstr "Registe de Missatges"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Registrar tots els missatges instantanis"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar totes les Converses"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Eliminar l'_HTML dels registres"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "System Logs"
msgstr "Registres del Sistema"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrar quan els contactes es _connecten/desconnecten"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrar quan els contactes pasen a _inactiu/actiu"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrar quan els contactes se'n _van/tornen"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar la pròpia connexió/inactivitat/ausència"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Fitxer de registre individual per a cada connexió d'un contacte"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Sense so al connectar-se"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons mentre s'està ausent"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Sound Method"
msgstr "Mètodes de reproducció del so"

#: src/gtkprefs.c:1429
#, fuzzy
msgid "_Method:"
msgstr "_Mètode"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Console beep"
msgstr "Xiulet de la consola"

#: src/gtkprefs.c:1433
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "Command"
msgstr "Comanda"

#: src/gtkprefs.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comanda del so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Al _enviar els missatges s'elimina l'estat d'ausència"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Posar els missatges a una _cua mentre s'estigui ausent"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Auto-response"
msgstr "Resposta automàtica"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segons abans de tornar a _enviar:"

#: src/gtkprefs.c:1516
#, fuzzy
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_No enviar respostes automàtiques"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Enviar respostes automàtiques només quan s'estigui _inactiu"

#: src/gtkprefs.c:1520
#, fuzzy
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "No enviar respostes automàtiques en converses _actives"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Informe de _temps inactiu:"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Gaim usage"
msgstr "Ús del Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "X usage"
msgstr "Ús de les X"

#: src/gtkprefs.c:1541
msgid "Windows usage"
msgstr "Ús de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1549
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausència"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Passar a ausent quan estigui inactiu"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuts abans de posar-se ausent:"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Missatge d'ausència"

#: src/gtkprefs.c:1621
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1804
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:1811
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: src/gtkprefs.c:1983
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de Sons"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Play"
msgstr "Reproduïr"

#: src/gtkprefs.c:2097
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

#: src/gtkprefs.c:2120
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Choose..."
msgstr "Escollir..."

#: src/gtkprefs.c:2248
msgid "_Edit"
msgstr "_Edició"

#: src/gtkprefs.c:2284
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Smiley Themes"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Message Text"
msgstr "Text dels Missatges"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Shortcuts"
msgstr "Curt-circuits"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "IMs"
msgstr "Missatges Instantanis"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrament"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments amb so"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausent / Inactiu"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away Messages"
msgstr "Missatges d'Ausència"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Plugins"
msgstr "Mòduls"

#: src/gtkrequest.c:172
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contacte es conecta"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contacte es desconnecta"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Missatge rebut"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Missatge rebut inicia una conversa"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Missatge enviat"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persona entra a la conversa"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persona surt de la conversa"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Parla a una conversa"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Els altres parlen a una conversa"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Algú diu el seu nom a una conversa"

#: src/gtksound.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Impossible reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix."

#: src/gtksound.c:166
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossible reprodïr el so perquè s'ha escolli el mètode de reproducció per "
"comanda i no s'ha establert la comanda."

#: src/gtksound.c:175
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossible reproduïr el so perque no es pot llençar la comanda de so: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gravar Icona"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:908
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""

#. short message
#: src/gtkutils.c:923
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error obrint la connexió.\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr ""

#: src/log.c:35
#, fuzzy
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Impossible entrar a la conversa"

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Impossible crear el directori %s per al registre"

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s'ha connectat a @ %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s'ha desconnectat a @ %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ha canviat l'estat d'ausència @ %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ha tornat @ %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) passa a inactiu @ %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) torna de l'inactivitat @ %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Sortida del programa @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha entrat a @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha sortit @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha connectat @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha desconnectat @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tronat de la inactivitat @ %s"

#: src/main.c:145
msgid "Please enter your login."
msgstr "Si us plau, introdueixi el seu codi d'usuari."

#: src/main.c:233
msgid "<New User>"
msgstr "<Nou Usuari>"

#: src/main.c:275
msgid "Login"
msgstr "Codi d'Usuari"

#: src/main.c:291
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nom de l'usuari"

#: src/main.c:341
msgid "Sign On"
msgstr "Conectar-se"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr ""

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr ""

#: src/prpl.c:310
#, fuzzy
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Si us plau introdueixi la seva clau"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d missatges)"

#: src/server.c:886
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 missatge)"

#: src/server.c:1084 src/server.c:1094
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'ha connectat"

#: src/server.c:1112 src/server.c:1120
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

#: src/server.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s acaba de ser avisat per %s.\n"
"El seu nivell d'alerta és ara %d%%"

#: src/server.c:1164
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anònima"

#: src/server.c:1254
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1258
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n"

#: src/server.c:1264
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr ""

#: src/server.c:1436
#, fuzzy
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Obrir..."

#: src/server.c:1463
msgid "More Info"
msgstr "Més Informació"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr ""

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dies"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculant..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr ""

#: src/plugin.c:227
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:142
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de Depuració"

#: src/gtkdebug.c:182
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "_Pausa"

#: src/gtkdebug.c:188
#, fuzzy
msgid "Timestamps"
msgstr "Marca Horària"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Transferència de fitxers..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Comptes..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferències..."

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Reconnexió automàtica"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Conversa de Gaim"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Sales de Conversa"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualitzar"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Llistat de converses disponibles"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Llistat de converses subscrites"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Llistat de Converses"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes. Apreta el botó "
#~ "de configuració per a escollir les sales."

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Usuari Gadu-Gadu"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Estat:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Usuari sense verificar"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Error de transferència"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Impossible connectar-se al Servidor de Notificacions"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Establir un Àlies:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim no ha pogut enviar un missatge d'MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Ha hagut un erro de comunicació amb el servidor centraleta de MSN. Si us "
#~ "plau torni a intentar-ho més tard."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre màxim de contactes permesos en la llista de contactes és %d, i "
#~ "en té %d. Fins que no estigui per sota del límit, alguns contactes no "
#~ "apareixeran com a connectats."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Tamany màxim de la llista de contactes excedit."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactes/_Mostrar Contactes Desconnectats"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Eliminant a '%s' de la llista de contactes.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Conversa"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Canviar nom del Contacte"

#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nou Nom:"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Gravar Imatge"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Rebut: '%s'\n"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Carregar Icones de Contactes"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Connexió Automàtica"

#, fuzzy
#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrar-se a un servidor"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Tipus de Proxy"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Codi d'Usuari"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your password for %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, introdueixi la clau de %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Clau"

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat el protocol."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "No pot connectar-se a aquest compte; no ha carregat el protocol que usa, "
#~ "o el protocol no té una funció per connectar-se."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Editor de Comptes"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s no ha pogut connectar-se"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Error al Connectar-se"

#, fuzzy
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Informació"

#~ msgid "%s has been signed off"
#~ msgstr "%s d'ha desconnectat"

#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Error de Connexió"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W tanca la finestra"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Ocultar _icones de Contactes"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Fitxes de Missatges Instantanis"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar tots els Missatges _Instantanis a una sola finestra amb fiches"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Fiches de Converses"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostrar totes les converses a una finestra amb fiches"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Manual:"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Fiches"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Detectat Protocol ICQ"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Convidar Contacte a Conversa"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Missatger Instantani Gaim - Desconnectat"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Missatger Instantani Gaim - Ausent"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "He tornat"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sortir"