view po/pt_BR.po @ 11889:04c2c3d84849

[gaim-migrate @ 14180] Did I ever claim to know C? well then. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Sat, 29 Oct 2005 15:25:22 +0000
parents 83e2fa10df1c
children ac18b43b0495
line wrap: on
line source

# Gaim Portuguese (Brazilian) translation
# Copyright (C) 2003-2004, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 17:43-0300\n"
"Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail."
"com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supressão de mensagens de erro"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ocultar mensagens de desconexão"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Esconder erros de conexão"

#: plugins/autorecon.c:313
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Ocultar janela de reconexão"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-reconectar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quando você é desconectado, este plugin te reconecta."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "O amigo estiver desconectado:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "O amigo estiver ausente:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "O amigo estiver inativo:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar o último amigo correspondente"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"O amigo com a menor pontuação é o amigo que terá prioridade no contato.\n"
"Os valores padrão (desconectado = 4, ausente = 2, e inativo = 1)\n"
"usarão o que era a ordem padrão ativo->inativo->ausente->ausente+inativo-"
">desconectado."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de contatos"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
"desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensagem..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da bandeja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para "
"mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido a funções comumente "
"utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de amigos ou a tela de conexão. "
"Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja clicado, "
"como no ICQ."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das conversas"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando "
"por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posições extras"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
"mensagens instantâneas de bate-papos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por arquivos do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n"
"- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
"- Reverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor secundária do cursor"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor do hyperlink"

#: plugins/gaimrc.c:53
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor do GtkTreeView"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Conversas"

#: plugins/gaimrc.c:73
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico das conversas"

#: plugins/gaimrc.c:74
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizador de logs"

#: plugins/gaimrc.c:75
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de requisição"

#: plugins/gaimrc.c:76
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificação"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selecionar cor para %s"

#: plugins/gaimrc.c:211
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar cor"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Selecionar fonte para %s"

#: plugins/gaimrc.c:284
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Selecionar fonte da interface"

#: plugins/gaimrc.c:343
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fonte de interface do GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atalho de texto do GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:460
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Controle de temas Gtk do Gaim"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fornece acesso à configurações do gtkrc comumente usadas\""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
"nova pessoa."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecionar amigo"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
"a ela, ou crie uma nova pessoa."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Ocultar detalhes do usuário"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar amigo"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "O amigo especificado não foi encontrado nos Contatos do Evolution"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Envia e-mail"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da integração com o Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integração com o Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornece integração com o Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo da conta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de usuário:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do amigo"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Sobrenome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Plugin histório requer que geração de logs"

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"A geração de logs pode ser ativada a partir de Ferramentas -> Preferências -"
"> Gravando.\n"
"\n"
"Ativar logs para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar o "
"histórico para o mesmo tipo de conversação."

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa for iniciada, este plugin vai inserir a última "
"conversa dentro da conversa atual.\n"
"\n"
"O plugin do histórico requer que a gravação de logs esteja ativada. A "
"gravação de logs pode ser ativada a partir de Ferramentas -> Preferências -> "
"Gravando. Ativar logs para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar "
"o histórico para o mesmo tipo de conversação."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "C'riador de ina'tividade"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir tempo inativo da conta"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Definir tempo inativo da conta"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "Desmarcar"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente. Isto localiza o plugin "
"servidor e chama os comandos registrados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor. Isto registra os comandos "
"IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos "
"emails."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "J_anelas de bate-papo"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Janelas com foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Por a janela de conversas no _topo."

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Você está usando a versão %s do Gaim. A versão atual é a %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Log de alterações:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Você pode obter a versão %s em:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versão disponível"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de nova versão"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista "
"de alterações."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correção duplicada"

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correção"

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "Você digita"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "Você envia"

#: plugins/spellchk.c:1996
#, fuzzy
msgid "Whole words only"
msgstr "Palavras completas"

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "Você _digita:"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "Você _envia:"

#: plugins/spellchk.c:2060
#, fuzzy
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Apenas substituir palavras _completas"

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"usuário."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s não está mais ausente."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s não está mais inativo."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar quando"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo ficar _ausente"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo ficar _inativo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do status do amigo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
"ausente ou inativo."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na "
"lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _amigos ancorável"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr "Apenas quando ancorada"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Fornece opções específicas ao Gaim para Windows, como ancoragem da lista de "
"amigos e conversas piscando."

#: src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "Contas"

#: src/account.c:915
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "É necessário uma senha para logar"

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"

#: src/account.c:947
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite senha"

#: src/account.c:952
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Senha original"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/blist.c:545
msgid "buddy list"
msgstr "Lista de amigos"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Bate-papos"

#: src/blist.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava conectada. "
"Este amigo e o grupo não foram removidos.\n"
"%d amigos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam "
"conectadas. Estes amigos e o grupo não foram removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigo do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava conectada. "
"Este amigo e o grupo não foram removidos.\n"
"%d amigos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam "
"conectadas. Estes amigos e o grupo não foram removidos.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: src/conversation.c:205
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você mudou seu apelido para %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao gravar em %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acessar %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossível enviar um diretório."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Um arquivo está disponível para download de:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/ft.c:382
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Oferecendo para %s o arquivo %s"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"

#: src/ft.c:454
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de %s de %s?"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência de %s concluída"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de arquivo concluída"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Você cancelou a transferência de %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivo cancelada"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência do arquivo"

#: src/ft.c:1119
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou"

#: src/ft.c:1121
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou"

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Arquivo:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "Opções do usuário"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ícone do amigo:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se você olhar bem de perto"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuário"

#: src/gtkaccount.c:2210
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez %s seu amigo%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de amigos?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"

#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
"gostaria de entrar.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _info"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "_Enviar arquivo"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adicionar notificação de _amigo"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _log"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Apelidar amigo..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover amigo"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Apelidar contato..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover contato"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apelido..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _amigo"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um c_hat"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticamente"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_colher"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _log do usuário..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amig_os desconectados"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Sair"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigo"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de con_tas"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"

#: src/gtkblist.c:2353
#, fuzzy
msgid "/Tools/P_lugins"
msgstr "/Ferramentas/Ações de plugins"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"

#: src/gtkblist.c:2358
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Não tocar _sons"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver log do _sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido do contato:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2481
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (local):</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (remoto):</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2498
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado por:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inativo por:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2546
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Visto pela última vez:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Desconectado"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombroso"

#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Incrível"

#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Botando pra quebrar"

#: src/gtkblist.c:2843
#, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Inativo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inativo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2848
msgid "Idle "
msgstr "Inativo "

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "

#: src/gtkblist.c:2968
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..."

#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."

#: src/gtkblist.c:2970
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."

#: src/gtkblist.c:2971
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."

#: src/gtkblist.c:2972
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."

#: src/gtkblist.c:2973
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: src/gtkblist.c:3085
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Manual"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabética"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Por status"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigos"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de contas"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios"

#: src/gtkblist.c:3328
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar amigo"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar "
"à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o "
"amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que "
"possível.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
"de bate-papo."

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar bate-papo"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
"que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: src/gtkblist.c:5094
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Desconectado"

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "está usando o Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opções de depuração suportadas são:  version"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Comando inexistente."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe:  Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
"comando."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."

#: src/gtkconv.c:465
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."

#: src/gtkconv.c:468
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Este amigo não está no mesmo protocolo deste bate-papo"

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossível abrir arquivo."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvar conversa"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar por:"

#: src/gtkconv.c:1227
#, fuzzy
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Gravação dessa conversa falhou"

#: src/gtkconv.c:1235
#, fuzzy
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Gravação dessa conversa falhou"

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1517
msgid "Get Away Message"
msgstr "Obter mensagem de ausência"

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco."

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvar ícone"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvar ícone como..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Procurar..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _log"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Salvar como..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversa/Limpar"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de a_migo..."

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver informações"

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2393
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/A_pelidar..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opções/Gravar _log"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar _sons"

#: src/gtkconv.c:2418
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação"

#: src/gtkconv.c:2419
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar marcações de t_empo"

#: src/gtkconv.c:2420
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opções/Mostrar _ícones de amigos"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver log"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de amigo..."

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Ver informações"

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Apelido..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir link..."

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar log"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar sons"

#: src/gtkconv.c:2520
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"

#: src/gtkconv.c:2526
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/OpçõesMostrar í_cones de amigos"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuário está digitando..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O usuário digitou algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar como"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o usuário"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do usuário"

#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
"estivesse usando um comando."

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ação&gt;:  Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo."

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;:  Envia várias informações de depuração para a conversa "
"atual."

#: src/gtkconv.c:5591
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "limpar: Limpar a janela de conversa."

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda num comando específico."

#: src/gtkconv.c:5709
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar fechamento"

#: src/gtkconv.c:5741
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Você tem mensagens não lidas. Tem certeza que deseja fechar a janela?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Janelas separadas de mensagens instantâneas e bate-papos"

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvar log de debug"

#: src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Destacar casamentos"

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"

#: src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Clique com o botão direito para mostrar mais opções"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenedor da libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "Jabber developer"
msgstr "desenvolvedor do Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/gtkdialogs.c:101
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Romeno"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "Inglês australiano"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Inglês britânico"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglês canadense"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandês; Flamengo"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre o Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, Zepyhr, e "
"Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Ele é escrito usando o GTK+ e é licenciado sob a "
"GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores ativos"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "Atuais tradutores"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: src/gtkdialogs.c:327
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informações de depuração"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"

#: src/gtkdialogs.c:504
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário ou apelido da pessoa com quem você deseja "
"conversar."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"

#: src/gtkdialogs.c:645
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário ou apelido da pessoa cujas informações "
"você deseja ver."

#: src/gtkdialogs.c:699
msgid "View User Log"
msgstr "Ver log do usuário"

#: src/gtkdialogs.c:701
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário ou apelido da pessoa cujo log você "
"gostaria de ver."

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apelidar contato"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Digite um apelido para este contato."

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Apelido:"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um apelido para %s."

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar amigo"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar bate-papo"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."

#: src/gtkdialogs.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
"continuar?"
msgstr[1] ""
"Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
"continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de amigos. Deseja continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover amigo"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
"continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover bate-papo"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando o começo da transferência"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo como:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."

#: src/gtkft.c:467
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao rodar %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Processo retornou código de erro %d"

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "Arquivo local:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter a janela aberta"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Ocultar detalhes da transferência"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Co_lar como texto"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do hyperlink"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."

#: src/gtkimhtml.c:1317
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor do hyperlink"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse estiver sobre "
"eles."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de email"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no navegador"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido</span>\n"
"\n"
"substituindo·para·PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3237
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de arquivo desconhecido\n"
"\n"
"substituindo para PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro salvando imagem</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao salvar imagem:\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvar imagem..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
"A descrição é opcional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossível armazenar imagem: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Limpar formatação"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

#: src/gtklog.c:200
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversas com %s em %s"

#: src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversas com %s em %s"

#: src/gtklog.c:309
#, fuzzy
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Eventos do sistemas serão gravados somente se a opção <span style=\"italic"
"\">Ativar logs do sistema</span> estiver ativada."

#: src/gtklog.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mensagens instantâneas serão gravadas somente se a opção <span style=\"italic"
"\">Gravar todas as mensagens instantâneas</span> estiver ativada."

#: src/gtklog.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr ""
"Bate-papos serão gravados somente se a opção <span style=\"italic\">Gravar "
"todos os bate-papos</span> estiver ativada."

#: src/gtklog.c:320
#, fuzzy
msgid "No logs were found"
msgstr "Nenhum log encontrado"

#: src/gtklog.c:396
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gtklog.c:472
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversas em %s"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Log do sistema"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          mostra a janela do editor de contas\n"
"  -c, --config=DIR    usa o diretório DIR para os arquivos de configuração\n"
"  -d, --debug         imprime mensagens de depuração para a saída padrão\n"
"  -h, --help          exibe esta mensagem e sai\n"
"  -n, --nologin       não conectar automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  conectar automaticamente (argumento opcional NOME "
"especifica\n"
"                      a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n"
"  -v, --version       mostra a versão atual e sai\n"

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Padrão do Gnome"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da procura"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informações de %s:"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações do amigo"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
"foi definido."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Favor digitar o amigo que terá a notificação."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notificação de amigo"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificação de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a notificação"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Conectar"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desconectar"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Volta_r da ausência"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inativo"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Voltar do 'I_nativo'"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "A_migo começar a digitar"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Amigo parar de di_gitar"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ação usada para notificar"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Abrir uma jan_ela de mensagem instantânea"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Exibir notificação _popup"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "En_viar uma mensagem"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Tocar um _som"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procurar..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pro_curar..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-_visualizar"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Salvar esta notificação após ativação"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notificação de amigo"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectou (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectou (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se tornou inativo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar comando_s \"de barra\" desconhecidos como mensagens"

#: src/gtkprefs.c:807
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar formatação nas mensagen_s recebidas"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar palavras mal grafadas"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
"suportem formatação. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de abas"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "_Placement:"
msgstr "Pos_ições extras:"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_ovas conversas:"

#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

#: src/gtkprefs.c:944
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP público:"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "Portas"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Porta inicial:"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "_Porta final:"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "_Usuário:"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Padrão do Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "Seleção do navegador"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir link no:"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador padrão"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "Gravando"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato do log:"

#: src/gtkprefs.c:1264
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _bate-papos"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "Seleção de som"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "Bipe do console"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "No sounds"
msgstr "Sem sons"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de som"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a janela da conversa _ganhar foco"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quando ausente e inativo"

#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "_Report idle time"
msgstr "Reportar tempo inativo"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-away"

#: src/gtkprefs.c:1666
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo"

#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticons"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inativo"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuários"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usuário"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuário"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um usuário para bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "Salvar arquivo..."

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir arquivo..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "Ob_ter lista"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Mensagem:"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Status salvos"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "_Usuário:"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Título já em uso. Você precisa escolher um título único."

#: src/gtksavedstatuses.c:675
msgid "Custom status"
msgstr "Status personalizado"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
#, fuzzy
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar um status diferente para algumas contas"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Amigo conecta"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo desconecta"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa entra no bate-papo"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do bate-papo"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Você fala no bate-papo"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no bate-papo"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:197
msgid "Typing"
msgstr "Digitando"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/gtkstatusbox.c:299
msgid "Custom..."
msgstr ""

#: src/gtkstatusbox.c:300
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Salvar arquivo..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "_Apelido:"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_idar"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s"

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
msgid "Failed to load image"
msgstr "Falha ao carregar imagem"

#: src/gtkutils.c:1495
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"O Gaim não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos "
"individualmente"

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Você arrastou uma imagem"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Você pode enviar esta imagem por uma transferência de arquivos, incluir ela "
"nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como ícone de amigo"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar arquivo de imagem"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"

#: src/gtkutils.c:1535
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Você deseja defini-lo como o ícone de amigo deste usuário?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Você pode enviar esta imagem por uma transferência de arquivos, incluí-la "
"nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo deste usuário."

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Você pode inserir uma imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo "
"para este usuário"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossível enviar atalho"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você tinha a "
"intenção de mandar o destino do atalho, ao invés do atalho em si."

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O gerador de log não tem funções de leitura</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Gravação dessa conversa falhou"

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar o caminho do log!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Incrível"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Host fora do ar"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Nome:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "_Apelidar amigo..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Impossível criar nova conexão."

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registro efetuado com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Mudar senha para %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Impossível obter lista de salas."

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Senha incorreta."

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s não está conectado no momento."

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Atualmente em"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha."

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Selecionar fonte para %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Adicionar um c_hat"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Adicionar bate-papo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Bloquear"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Sobrenome:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Falha na conexão"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Este arquivo já existe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrar nova conta do Jabber"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1515
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos para o servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Remover lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Remover lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Importar lista de amigos do servidor"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de arquivo falhou"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "O Gaim não pôde abrir uma porta para escuta."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectou"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte a SSL indisponível"

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível conectar ao host"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falha na negociação SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nâo é possível banir %s: lista de banidos esta cheia"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Atualmente em"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuários em %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Tempo de resposta"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "A hora local do servidor IRC é:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Apelido ou canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Seu nome de usuário foi rejeitado pelo servidor. Ele provavelmente contém "
"caracteres inválidos."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar apelido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossível entrar no %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nick ou canal temporariamente indisponível."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensagem]:  Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso "
"queira retornar do estado de ausência."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de operador do canal "
"de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de voice do canal "
"de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). "
"Você precisa ser um operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;usuário&gt; [sala]:  Convida alguém para entrar no canal "
"especificado, ou no canal atual."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
"servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canal&gt;: Define ou remove um modo "
"de usuário ou canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para um "
"usuário (ao contrário de um canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Lista os usuários que estão no canal atualmente."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de operador do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensagem&gt;:  Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensagem]:  Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
"com uma mensagem opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
"nenhum usuário tenha sido especificado)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
"um usuário (ao contrário de um canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Manda um comando puro para o servidor."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: mostra a hora local atual do servidor de IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Vê ou altera o tópico do canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou remove um modo de usuário."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de voice do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;:  Exibe informações do usuário."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"O servidor requer TLS/SSL pra logar. Selecione \"Usar TLS se disponível\" "
"nas propiedades da conta"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor requer TLS/SSL para login. Suporte a TLS/SSL não encontrado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-encriptado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação via texto puro"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não "
"encriptada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)requisitar autorização"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Parar de monitorar a presença"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para bate-papo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Procurar por um amigo pelo endereço de email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Impossível enviar um diretório."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "_Procurar por:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Apelido:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um apelido de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Apelido de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração de sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar num servidor de conferência"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar sessão"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro efetuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registro falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está registrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrar nova conta do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Ambas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nenhuma (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha alterada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar a senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar senha do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "_Procurar por:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Requisição inválida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Recurso não implementado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Saiu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item não encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber em formato inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Não aceitável"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não permitido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento requerido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatário indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro requerido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecarregado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscrição requerida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requisição inesperada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização abortada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação da autorização incorreta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorização inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falha temporária na autenticação"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na autenticação"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo de namespace inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Host fora do ar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereçamento impróprio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hosts não compatíveis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de normas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão remota"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitação de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outro host"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Desligamento do sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição indefinida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação não suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão não suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal-formado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro no fluxo XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossível banir usuário %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossível convidar usuário (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossível convidar usuário (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configura uma sala de bate-papo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configura uma sala de bate-papo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Sai da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registra com uma sala de bate-papo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou mudar o tópico."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Convida o usuário para a sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join:  &lt;sala&gt; [servidor]: Entra num bate-papo neste servidor."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuário&gt; [sala]:  Expulsa um usuário da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
"outro usuário."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se disponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr "Requerer TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forçar SSL antigo (porta 5223)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não-encriptados"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Conectar"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar ao servidor"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erro de mensagem do Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro ao processar XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuário %s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar nova sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
"configurações padrão?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceitar padrões"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no bate-papo %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta transferência "
"de arquivos."

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha no envio de arquivo"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema na sincronizaçaõ da lista de amigos em %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não na lista do servidor. "
"Você deseja adicionar este amigo?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja "
"adicionar este amigo?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossível processar mensagem"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de email inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Usuário inexistente"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Você já está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Usuário inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Apelido inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Usuário está desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Você já está nesse modo"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Usuário já está na lista oposta"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Excesso de grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "O usuário não está no grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossível remover o grupo zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Acessos demais a um FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviço temporariamente indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desativado"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a conexão"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O usuário está muito ativo"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Excesso de sessões"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Conta do Passport não verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor ocupado demais"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Seu novo apelido é longo demais."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina seu apelido."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos "
"enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Tem você"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir apelido"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone do trabalho"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
"SSL suportada. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Falha ao conectar ao servidor."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil do MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter perfil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usuário não criou um perfil público."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar "
"que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil "
"público."

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"O Gaim não encontrou nenhuma informação no perfil do usuário. Provavelmente "
"o usuário não existe."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do Perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Chama a atenção de um contato através de um 'buzz'"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossível conectar"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s não é um grupo válido."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Impossível adicionar usuário em%s (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Impossível bloquear usuário em %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Impossível convidar usuário para %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s não pode ser adicionado porquê sua lista de amigos está cheia."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s não é uma conta passport válida."

#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Impossível renomear grupo"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Impossível deletar grupo"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso.O "
"servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso.O "
"servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escrita"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de conexão vindo do servidor %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro processando HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Você conectou de outro local."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Os servidores MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor aguardar e "
"tentar novamente."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossível autenticar: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar "
"e tentar novamente."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Handshaking"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Iniciando autenticação"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi esgotado:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "%s adicionou você na lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr "%s removeu você da sua lista de contatos."

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossível adicionar %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "O nome de usuário especificado é inválido."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, e o tamanho é %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erro desconhecido no servidor."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível conectar."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Napster"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossível escrever na rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossível ler da rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferência não encontrada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferência inexistente"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com este nome já existe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "A senha expirou"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desativada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha inválida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sua conta foi desativada porque senhas inválidas demais foram digitadas."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Você digitou um nome de usuário inválido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão do protocolo incompatível"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuário bloqueou você"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
"mesmo tempo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "A conexão falhou (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossível convidar usuário (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a conferência (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro ao "
"criar a pasta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na lista "
"do servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossível criar conferência (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telefone"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Tratamento"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossível criar conexão SSL com o servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Erro ao processar evento ou resposta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível conectar ao servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para conversa"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Você deseja entrar na conversa?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do servidor em "
"que você deseja conectar."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando "
"provavelmente usa um cliente com defeito.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "Receber arquivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexão direta do ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "Usuário AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Niilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 antigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança ativada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Bate-papo com vídeo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "AV do iChat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo ao vivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "Nível de alerta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentário do amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Conexão direta falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentando conectar a %s em %s:%hu para mensagem instantânea direta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Você perdeu sua conexão com a sala %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de bate-papo está indisponível no momento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome de usuário enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Não foi possível conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. Nomes "
"de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e "
"espaços, ou conter apenas números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível conectar ao AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Tentando conectar a %s em %s:%hu para mensagem instantânea direta."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova conexão."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Impossível escrever arquivo %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
"s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A chave SecurID digitada não é válida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Digite SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Digite o número de 6 dígitos do display digital."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar "
"o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo à minha lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor me autorize!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"amigos. Você deseja enviar um pedido de autorização?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u deseja adicionar %s à lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha "
"caracteres inválidos.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
"taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Você foi desconectado da sala %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizando a conexão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "Divisão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem pop-up"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é "
"muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é "
"muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de usuário."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de usuário associados a ele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualmente, seu nome de usuário está formatado desta maneira:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
"conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossível definir perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você.O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim "
"truncou-o para você."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você.O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim "
"truncou-o para você."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu status como ausente.O tamanho máximo de %d bytes da "
"mensagem de ausência foi excedido. O Gaim truncou-a e definiu seu status "
"como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu status como ausente.O tamanho máximo de %d bytes da "
"mensagem de ausência foi excedido. O Gaim truncou-a e definiu seu status "
"como ausente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que sua mensagem de ausência fosse definida "
"antes do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status "
"\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente "
"conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
"Nomes de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, "
"números e espaços, ou conter apenas números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pode recuperar a sua lista de amigos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua "
"lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s por uma razão desconhecida. O motivo "
"mais comum para isso é que você tem o número máximo de amigos permitido na "
"sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
"deseja adicioná-lo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s deseja adicionar %s à lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
"imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "Mensagem de away"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentário do amigo %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário do amigo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentário do amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver mensagem de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
msgid "Hide IP address"
msgstr "Esconder endereço IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
msgid "Web aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opções de privacidade do ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do usuário:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
"direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar amigo por email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Procurar por um amigo pelo endereço de email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir informações de usuário..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Definir informações de usuário (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar senha (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Mostrar opções de privacidade..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatar nome de usuário..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Procurar por amigos por email..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar por amigos por informações"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Usar grupo 'Contatos Recentes'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Exibir por quanto tempo você está inativo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "Porta de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando cookie"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando o começo da transferência"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Conectando ao servidor SILC"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo SILC"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo SILC"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "ID do usuário"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
#, fuzzy
msgid "Use Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuário %s não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "O acordo de chaves foi abortado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "O acordo de chaves já começou"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
"acordo de chaves?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossível definir chave da mensagem instantânea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossível obter chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Exibir chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Não foi possível carregar chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossível obter informações do usuário"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O amigo %s não é certificado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
"deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O amigo %s não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
"Pressione importar para importar uma chave pública."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Selecione o usuário correto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
"usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
"correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Desconectado, mas na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Me acorde"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperativo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Robô"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Enciumado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Chateado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Empolgado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Modos do usuário"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Humor"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de status"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Remover contato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguagem preferida"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Localização geográfica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Expulsar usuário do servidor"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase-senha:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Informações do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossível obter informações do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar chave pública do canal"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase-senha do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
"não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
"assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
"para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
"apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
"canal."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar/remover"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "nome do grupo"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-senha"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado no canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Lista de usuários"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
"limite de usuários."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de convidados"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de bans"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Redefinir permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir limite de usuários"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Redefinir restrição de tópico"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir restrição de tópico"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Redefinir canal privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir canal privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Redefinir canal secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir canal secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrar em grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossível entrar em grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "Não foi possível chamar comando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo segura"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falha no acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de arquivo já começou"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "'Killado' por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconexão do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação pessoal"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Título de trabalho"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Função de trabalho"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organização"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital da chave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impressão digital legível da chave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Mais..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desconectar do servidor sem sair"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossível desconectar sem sair"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossível definir tópico"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Falha ao mudar apelido"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossível obter lista de salas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossível obter informações do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossível obter estatísticas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
"Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
"Usuários no servidor local: %d\n"
"Canais no servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor atual: %d\n"
"Operadores do roteador local: %d\n"
"Clientes na célula local: %d\n"
"Canais na célula local: %d\n"
"Servidores na célula local: %d\n"
"Total de usuários: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de roteadores: %d\n"
"Total de operadores de servidor: %d\n"
"Total de servidores de roteador: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da rede"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Falha no ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falha na troca de chaves"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
"Reconectar para criar uma nova sessão."

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado pelo servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Recuperando sessão"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando conexão"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frase-senha requerida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorreta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inválido"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
"chave. Você ainda deseja aceitá-la?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar chave pública"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Ver..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportada"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Fazendo troca de chaves"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando ao servidor SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu humor atual"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seu método preferido de contatos"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferência"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu status atual"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Serviços online"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu arquivo VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de status online do usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
"e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você "
"deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Não há mensagem do dia disponível"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "Status online"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver mensagem do dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico muito extenso"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Você precisa especificar um apelido"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canal %s não encontrado"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos do canal de %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Sai do bate-papo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Sai do bate-papo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Vê ou altera o tópico"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entra em um canal nesta rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Lista os canais desta rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Manda uma mensagem privada para um "
"usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Manda uma mensagem privada para "
"um usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Exibe a mensagem do dia do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desconecta do servidor sem sair do mesmo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  Chama qualquer comando de cliente do SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
"modos do canal."

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os modos "
"do usuário no canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;:  convida um usuário ou adiciona/"
"remove-o da lista de convites do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]:  Expulsa o usuário do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]:  Bane o usuário do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;usuário|servidor&gt;:  Obtém a chave pública do servidor ou do "
"usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Exibe as estatísticas do servidor e da rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Envia um PING para o servidor conectado"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os usuários no canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;:  Lista "
"usuários específicos no(s) canal(ais)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mensagens do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens dos canais"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Plugin do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure "
"Internet Live Conferencing - SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "Arquivo da chave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "Arquivo da chave privada"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação via chave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rejeitar ser monitorado por outros usuários"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear convites"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de status online"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando par de chaves do SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do host: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impressão digital da chave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impressão digital legível da chave pública:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informações da chave pública"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexão para %s falhou"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectando: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está conectado no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Bate-papo não disponível em %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
"enviada muito rapidamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Excesso de resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Usuário não tem informação de diretório."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexão fechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mensagens enviadas para ele, e "
"poderá te expulsar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que "
"qualquer mensagem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível conectar para transferência."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzt!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "O usuário %s quer adicionar %s à lista de amigos dele(a)%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Mensagem (opcional):"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos com o seguinte motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
"desconhecido. Esta versão do Gaim provavelmente não será capaz de se "
"conectar com sucesso ao Yahoo. Verifique %s por atualizações."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
"\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuário inválido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autenticação normal falhou!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O método de autenticação normal falhou. Isto significa que sua senha está "
"incorreta, ou que o esquema de autenticação do Yahoo! mudou. O Gaim irá "
"tentar conectar usando a autenticação do Web Messenger, o que pode resultar "
"em recursos e funcionalidade reduzidos."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no website do Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
"corrigir isso."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
"conta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossível adicionar amigo à lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossível ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na conexão"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "Não estou por perto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escritório"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer desconectado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer permanentemente desconectado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
msgid "Stealth"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferência"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr "Configuração de invisibilidade"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ativar qual ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "Ativar ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntar-se a alguém no bate-papo..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;sala&gt;: Entra numa sala de bate-papo na rede Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Chama a atenção de um contato através de um 'buzz'"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japão"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Host japonês do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "Porta do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "Host da transferência de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Host japonês da transferência de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta da transferência de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "URL da lista de salas de bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL da lista de salas de bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr "Host do YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "Porta do YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Endereço IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil do Yahoo! Japão"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
"atualmente."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador "
"da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link legal 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link legal 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link legal 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "Última atualização"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
"atualmente."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema "
"no servidor. Favor tentar novamente mais tarde."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que "
"o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o "
"perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar "
"novamente."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuário está vazio."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Falha ao entrar no bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Você está conversando em %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Falha ao obter a lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossível obter lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuário"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossível enviar para o bate-papo %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desconectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinatá_rio:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de se inscrever em  %s,%s,%s falhou"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;usuário&gt;:  Localiza o usuário"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um novo "
"bate-papo"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</"
"i>,<i>instância</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reinscrever"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter inscrições do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zepyhr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Realm"
msgstr "Realm"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acesso negado: o servidor proxy não permite o tunelamento da porta %d."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexão do proxy %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
"fornecido é inválido."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensagem)"
msgstr[1] "(%d mensagens)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensagem)"

#: src/server.c:859
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para sala de bate-papo %s\n"
"%s"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Usuário '%s' convidou %s para sala de bate-papo %s\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Desmarcar"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s voltou"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ficou ausente."

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inativo"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s voltou da inatividade"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Auto-away"

#: src/util.c:2121
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao processar seu %s. Eles não foram carregados, e o "
"antigo arquivo foi renomeado para %s~."

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "De volta"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Configuração do ícone da bandeja"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Não conectado ao AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Nenhum nome de sala fornecido."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "URI do AIM inválida"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível associar %s a um socket:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Impossível abrir socket"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Controle remoto"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Permite que as aplicações Gaim sejam controladas remotamente."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
#~ "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."

#~ msgid "Show user details"
#~ msgstr "Mostrar detalhes do usuário"

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       send                     Send message\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       logout                   Log out all accounts\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
#~ "window\n"
#~ "       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
#~ "       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
#~ "       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
#~ "       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMANDOS:\n"
#~ "       send                      Envia uma mensagem\n"
#~ "       uri                       Lida com URIs AIM:\n"
#~ "       away                      Exibe a caixa de diálogo de ausência com "
#~ "a mensagem padrão\n"
#~ "       back                      Fecha a caixa de diálogo de ausência\n"
#~ "       logout                    Desconecta todas as contas\n"
#~ "       quit                      Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPÇÕES:\n"
#~ "       -m, --message=MSG         Mensagem a ser exibida ou enviada na "
#~ "janela de conversação\n"
#~ "       -t, --to=SCREENNAME       Escolhe um destino para o comando\n"
#~ "       -p, --protocol=PROTO      Escolhe o protocolo a ser usado\n"
#~ "       -f, --from=SCREENNAME     Escolhe o nome de exibição a ser usado "
#~ "como remetente\n"
#~ "       -s, --session=SESSION     Especifica a sessão do Gaim a ser usada\n"
#~ "       -h, --help [comando]      Mostra a ajuda do comando\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session %d)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Gaim não está rodando (na sessão %d)\n"
#~ "O plugin \"Controle Remoto\" está carregado?\n"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
#~ "greater than 9999 chars\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos insuficientes (-t, -f, -p & -m são todos requeridos) ou "
#~ "argumentos maiores do que 9999 caracteres\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usando URIs AIM: :\n"
#~ "Enviando uma mensagem instantânea para um nome de usuário:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a mensagem\n"
#~ "instantânea, e 'hello world' é a mensagem a ser enviada. '+' precisa\n"
#~ "precisa ser usado no lugar dos espaços.\n"
#~ "Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de um "
#~ "shell\n"
#~ " o '&' precisa ser escapado, ou o comando irá parar naquele ponto.\n"
#~ "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa "
#~ "com um nome de usuário, sem nenhuma mensagem:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Entrando no bate-papo:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...entra na sala de bate-papo 'PenguinLounge'.\n"
#~ "\n"
#~ "Adicionando um amigo à sua lista:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de amigos.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log out all accounts\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Desconectar todas as contas\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fecha a cópia em execução do Gaim\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Marca todas as contas como \"ausente\" com a mensagem padrão.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Remove o estado de ausência de todas as contas.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enviar uma mensagem instantânea\n"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Ferramentas/Ações de pl_ugins"

#~ msgid "/Tools/_Statuses"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Status"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "_Reconectar"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desconectado.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Razão desconhecida."

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Reconectar"

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Reconectar tod_as"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list.  Do you want to continue?You are about to remove the "
#~ "contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you "
#~ "want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da "
#~ "sua lista de amigos. Deseja continuar?Você está prestes a remover o "
#~ "contato que contém %s e %d outros amigos da sua lista de amigos. Deseja "
#~ "continuar?"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Mostrar detalhes da transferência"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Tamanho do expansor"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Tamanho da seta do expansor"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Ordenação da lista de amigos"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Ordenação:"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Exibição de amigos"

#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Mostrar mais detalhes do usuário"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Logs de conversas"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Logs do sistema"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Ativar logs do sist_ema"

#~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
#~ msgstr "Gravar quando amigos conectarem ou de_sconectarem"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Gravar quando amigos ficarem inativos ou voltarem da inatividade"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Gravar quando amigos ficarem ausentes ou voltarem da ausência"

#~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Gravar suas _próprias conexões/inatividades/ausências"

#~ msgid "Idle _Tracking:"
#~ msgstr "Ina_tividade reportada em relação a:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Utilização do Gaim"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Utilização do X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Utilização do Windows"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "M_ensagem de ausência:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carregar"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sumário"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"

#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "Fora do escritório"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texto puro"

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Padrão um pouco menos chato"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Disponível apenas para amigos"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Ausente apenas para amigos"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Invisível apenas para amigos"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Impossível resolver endereço."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Erro ao tentar ler do socket."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autenticação falhou."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Código de erro desconhecido."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Status: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Não foi possível conectar"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Lendo dados"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Negociação de balanceador"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Lendo a chave do servidor"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Trocando hash das chaves"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Impossível pingar servidor"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Enviar como mensagem"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Procurando servidor GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr ""
#~ "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Ano de nascimento"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sexo"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Não há lista de amigos gravada neste servidor Gadu-Gadu."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Não foi possível importar lista de amigos do servidor"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista de amigos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível transferir a lista de amigos para o servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista de amigos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Não foi possível remover a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Não foi possível alterar a senha"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao "
#~ "comunicar-se com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo "
#~ "mais tarde."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Impossível importar lista de amigos Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por "
#~ "favor tente de novo mais tarde."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Impossível exportar lista de amigos"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por "
#~ "favor tente de novo mais tarde."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Impossível remover a lista de amigos do Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Impossível acessar o diretório"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao "
#~ "servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor "
#~ "Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Pesquisa de diretório"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Impossível acessar perfil do usuário."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao "
#~ "conectar ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Mensagem de quit"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Informações adicionais para %s"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Perfil do Jabber"

#~ msgid "%s has closed the conversation window."
#~ msgstr "%s fechou a janela de conversa."

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Propriedades do usuário"

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Tempo esgotado na transferência de %s."

#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
#~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi "
#~ "excedido."

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "Informações do ICQ de %s:"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
#~ "termina com um espaço."

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Perfil básico"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Informação do perfil"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Mensageiros instantâneos"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "UIN do ICQ"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Eu sou de(o/a)"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Definir perfil"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Visitar página"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Usuários locais"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do protocolo Trepia"

#~ msgid "New Status"
#~ msgstr "Novo status"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Servidor de email"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Verificar email"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Auto-conectar"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Desconectar"

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última "
#~ "conversa na conversa atual."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "_Janela da lista de amigos ancorada sempre no topo"

#~ msgid ""
#~ "An error was encountered parsing the file containing your buddy list (%"
#~ "s).  It has not been loaded, and the old file has been renamed to blist."
#~ "xml~."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro foi encontrado ao processar o arquivo que contém sua lista de "
#~ "amigos (%s). Ela não foi carregada, e o antigo arquivo foi movido para "
#~ "blist.xml~."

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Erro da lista de amigos"

#~ msgid "Unable to send messge to %s."
#~ msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Mostrar menos opções"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informações"

#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Amigos/_Desconectar"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Renomear grupo"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Novo nome do grupo"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Conta: </b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inativo</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Alertado:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Alertado (%d%%) "

#~ msgid "/Buddies/Log Out"
#~ msgstr "/Amigos/Desconectar"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Conversa/_Alertar..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Conversa/Alertar..."

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Conversa/Fechar"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "antigo desenvolvedor principal"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "antigo mantenedor"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinês"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Nome de usuário"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Alertar usuário"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a "
#~ "um limite de taxa mais rígido.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "_Alertar anonimamente?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
#~ "fornecida.  O padrão (PNG) vai ser usado."

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Impossível carregar preferências"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "O Gaim não pôde carregar suas preferências porque elas estão guardadas "
#~ "num formato que não é mais usado. Por favor refaça suas configurações "
#~ "usando a janela de Preferências."

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Exibir"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Ignorar c_ores"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignorar _fontes"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formatação padrão"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Fechar janelas"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_ESC fecha janela"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Po_sição das abas:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Nova _posição das conversas:"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto das mensagens"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"

#~ msgid "Logging in: %s"
#~ msgstr "Conectando: %s"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Esconder sistema operacional"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de amigos dele."

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Erro miscelâneo"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar bate-papo"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Mostrar notificações de 'conversa fechada'"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Mostrar notificações de 'tempo limite esgotado'"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Impossível conectar ao servidor"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar com o servidor de login MSN."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Requisitando o envio da senha"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Impossível conectar ao servidor %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Erro ao ler do servidor %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Erro ao ler do servidor %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Erro HTTP recebido. Favor reportar esse erro."

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "A conversa tornou-se inativa e esgotou o limite de tempo."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local "
#~ "diferente"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome "
#~ "de usuário."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Par de chaves padrão do SILC"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Chave pública do SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Chave privada do SILC"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "Você foi desconectado por conectar em outra máquina ou dispositivo."

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "O Gaim não pode enviar arquivos maiores que um megabyte (1.048.576 bytes) "
#~ "pelo Yahoo!."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Favor digitar sua senha"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Saved Statuses Error"
#~ msgstr "Erro nos status salvos"