Mercurial > pidgin.yaz
view po/it.po @ 16816:04fecd1ee64d
I noticed a new error code a few days ago: "IP address connecting too
frequently." The error string is the same as the one for "screen name
connecting too frequently"
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 03 May 2007 07:51:51 +0000 |
parents | 1ac4039a2634 |
children | f9e46664c2f4 |
line wrap: on
line source
# Gaim Italian translation # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> # Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-16 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-16 16:11+0100\n" "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../finch/finch.c:168 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #: ../finch/finch.c:170 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Uso: %s [OPZIONI]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" " -n, --nologin non effettuare il login automatico -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n" #: ../finch/gntaccount.c:119 #: ../finch/gntblist.c:274 #: ../finch/gntblist.c:393 #: ../finch/gntblist.c:406 #: ../finch/gntplugin.c:154 #: ../finch/gntplugin.c:199 #: ../finch/gntstatus.c:291 #: ../finch/gntstatus.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1406 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:324 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../finch/gntaccount.c:119 msgid "Account was not added" msgstr "L'account non è stato aggiunto" #: ../finch/gntaccount.c:120 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto." #: ../finch/gntaccount.c:423 #: ../pidgin/gtkaccount.c:567 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" #: ../finch/gntaccount.c:433 #: ../pidgin/gtkaccount.c:496 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" #: ../finch/gntaccount.c:474 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1430 #: ../pidgin/gtkblist.c:3939 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica l'account" #: ../finch/gntaccount.c:474 msgid "New Account" msgstr "Nuovo account" #: ../finch/gntaccount.c:500 #: ../pidgin/gtkaccount.c:407 #: ../pidgin/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: ../finch/gntaccount.c:508 #: ../pidgin/gtkaccount.c:412 #: ../pidgin/gtkblist.c:5349 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "Nome utente:" #: ../finch/gntaccount.c:521 #: ../pidgin/gtkaccount.c:487 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../finch/gntaccount.c:531 #: ../pidgin/gtkblist.c:5370 #: ../pidgin/gtkblist.c:5733 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:554 #: ../finch/gntaccount.c:615 #: ../finch/gntaccount.c:834 #: ../finch/gntblist.c:316 #: ../finch/gntblist.c:383 #: ../finch/gntblist.c:416 #: ../finch/gntblist.c:742 #: ../finch/gntblist.c:928 #: ../finch/gntblist.c:1019 #: ../finch/gntblist.c:2051 #: ../finch/gntpounce.c:456 #: ../finch/gntpounce.c:652 #: ../finch/gntprefs.c:284 #: ../finch/gntstatus.c:139 #: ../finch/gntstatus.c:472 #: ../finch/gntstatus.c:597 #: ../libpurple/account.c:970 #: ../libpurple/account.c:1219 #: ../libpurple/account.c:1253 #: ../libpurple/conversation.c:1164 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1768 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:333 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:280 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6041 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1021 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5601 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1866 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2447 #: ../pidgin/gtkblist.c:5789 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:719 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:856 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:947 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:966 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:988 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1008 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1052 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1090 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../pidgin/gtklog.c:294 #: ../pidgin/gtkplugin.c:286 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1098 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:615 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:558 #: ../finch/gntpounce.c:462 #: ../finch/gntprefs.c:284 #: ../finch/gntstatus.c:475 #: ../finch/gntstatus.c:585 #: ../libpurple/account.c:1252 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 #: ../pidgin/gtkdebug.c:762 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../finch/gntaccount.c:611 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1860 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: ../finch/gntaccount.c:614 msgid "Delete Account" msgstr "Cancella account" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:615 #: ../finch/gntaccount.c:681 #: ../finch/gntpounce.c:651 #: ../finch/gntpounce.c:712 #: ../finch/gntstatus.c:139 #: ../finch/gntstatus.c:201 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1865 #: ../pidgin/gtklog.c:294 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1097 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../finch/gntaccount.c:644 #: ../finch/gntblist.c:1957 #: ../finch/gntui.c:76 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2273 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:534 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: ../finch/gntaccount.c:650 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:673 #: ../finch/gntaccount.c:833 #: ../finch/gntblist.c:316 #: ../finch/gntblist.c:383 #: ../finch/gntblist.c:416 #: ../finch/gntnotify.c:309 #: ../finch/gntpounce.c:697 #: ../finch/gntstatus.c:191 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2446 #: ../pidgin/gtkblist.c:5788 #: ../pidgin/gtkconv.c:1651 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:677 #: ../finch/gntpounce.c:704 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: ../finch/gntaccount.c:758 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2393 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:831 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2445 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" #: ../finch/gntaccount.c:883 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2497 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:903 #: ../finch/gntaccount.c:908 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2520 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2526 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizzare l'utente?" #: ../finch/gntaccount.c:905 #: ../finch/gntaccount.c:910 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2521 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2527 msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" #: ../finch/gntaccount.c:906 #: ../finch/gntaccount.c:911 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2522 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2528 msgid "Deny" msgstr "Blocca" #: ../finch/gntblist.c:266 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto." #: ../finch/gntblist.c:268 msgid "You must provide a group." msgstr "Devi scegliere un gruppo." #: ../finch/gntblist.c:270 msgid "You must select an account." msgstr "Selezionare un account." #: ../finch/gntblist.c:274 msgid "Error adding buddy" msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto" #: ../finch/gntblist.c:299 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2853 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1941 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:923 msgid "Screen Name" msgstr "Nome utente" #: ../finch/gntblist.c:302 #: ../finch/gntblist.c:375 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:965 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:987 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1007 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:305 #: ../finch/gntblist.c:378 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../finch/gntblist.c:309 #: ../finch/gntblist.c:366 #: ../finch/gntblist.c:1188 #: ../finch/gntnotify.c:155 #: ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 #: ../libpurple/plugins/idle.c:189 #: ../pidgin/gtkblist.c:2938 #: ../pidgin/gtknotify.c:476 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1265 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../finch/gntblist.c:315 #: ../finch/gntblist.c:789 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 #: ../pidgin/gtkblist.c:5303 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi un contatto" #: ../finch/gntblist.c:315 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto." #: ../finch/gntblist.c:338 #: ../libpurple/blist.c:1197 msgid "Chats" msgstr "Chat" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:372 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1513 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 #: ../pidgin/gtkplugin.c:579 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:621 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../finch/gntblist.c:381 #: ../finch/gntblist.c:791 #: ../pidgin/gtkblist.c:5679 msgid "Add Chat" msgstr "Aggiungi una chat" #: ../finch/gntblist.c:382 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale." #: ../finch/gntblist.c:393 #: ../finch/gntblist.c:406 msgid "Error adding group" msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo" #: ../finch/gntblist.c:394 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere." #: ../finch/gntblist.c:407 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Esiste già una gruppo con questo nome." #: ../finch/gntblist.c:414 #: ../finch/gntblist.c:793 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 #: ../pidgin/gtkblist.c:5785 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi un gruppo" #: ../finch/gntblist.c:414 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Inserisci il nome del gruppo" #: ../finch/gntblist.c:741 msgid "Edit Chat" msgstr "Modifica la chat" #: ../finch/gntblist.c:741 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Aggiorna i campi obbligatori." #: ../finch/gntblist.c:742 #: ../finch/gntstatus.c:196 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../finch/gntblist.c:756 msgid "Auto-join" msgstr "Entra automaticamente" #: ../finch/gntblist.c:765 msgid "Edit Settings" msgstr "Modifica le impostazioni" #: ../finch/gntblist.c:829 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: ../finch/gntblist.c:833 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Aggiungi un allarme" #: ../finch/gntblist.c:840 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635 #: ../pidgin/gtkconv.c:1599 msgid "Send File" msgstr "Invia file" #: ../finch/gntblist.c:844 msgid "View Log" msgstr "Mostra il log" #: ../finch/gntblist.c:924 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Inserire un nuovo nome per %s" #: ../finch/gntblist.c:926 #: ../finch/gntblist.c:927 #: ../finch/gntblist.c:1138 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../finch/gntblist.c:926 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome." #: ../finch/gntblist.c:999 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti appartenenti al gruppo" #: ../finch/gntblist.c:1007 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti appartenenti al gruppo" #: ../finch/gntblist.c:1012 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1015 msgid "Confirm Remove" msgstr "Conferma rimozione" #: ../finch/gntblist.c:1018 #: ../finch/gntblist.c:1140 #: ../finch/gntft.c:223 #: ../pidgin/gtkblist.c:1100 #: ../pidgin/gtkconv.c:1648 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:249 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1115 #: ../finch/gntblist.c:2127 #: ../finch/gntprefs.c:278 #: ../finch/gntui.c:77 #: ../pidgin/gtkblist.c:4181 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330 msgid "Buddy List" msgstr "Lista contatti" #: ../finch/gntblist.c:1145 #, fuzzy msgid "Place tagged" msgstr "Posti in cui hai vissuto" #: ../finch/gntblist.c:1150 msgid "Toggle Tag" msgstr "" #. General #: ../finch/gntblist.c:1183 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1035 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1110 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2182 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1569 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:817 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1348 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 #: ../pidgin/gtkblist.c:2962 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1203 #: ../finch/gntprefs.c:281 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:646 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:513 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2823 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2877 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 #: ../pidgin/gtkblist.c:2982 #: ../pidgin/gtkblist.c:3371 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1807 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../finch/gntblist.c:1292 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "In linea: %d\n" "Totale: %d" #: ../finch/gntblist.c:1301 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Account: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1313 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Visto l'ultima volta: %s fa" #: ../finch/gntblist.c:1562 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:482 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: ../finch/gntblist.c:1569 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:483 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1103 msgid "Saved..." msgstr "Salvato..." #: ../finch/gntblist.c:1925 #: ../finch/gntplugin.c:216 #: ../finch/gntui.c:81 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 #: ../pidgin/gtkplugin.c:528 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../finch/gntblist.c:2032 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:700 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:837 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:917 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../finch/gntblist.c:2037 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:705 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:842 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:922 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: ../finch/gntblist.c:2045 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:713 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuovo messaggio immediato" #: ../finch/gntblist.c:2047 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:715 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un messaggio immediato." #: ../finch/gntblist.c:2050 #: ../finch/gntconn.c:47 #: ../finch/gntnotify.c:79 #: ../libpurple/account.c:969 #: ../libpurple/account.c:1218 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:332 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:279 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:294 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6040 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 #: ../pidgin/gtkblist.c:3938 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:718 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:855 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:946 #: ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "OK" msgstr "OK" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2069 #: ../finch/gntpounce.c:444 #: ../pidgin/gtkpounce.c:776 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../finch/gntblist.c:2075 msgid "Send IM..." msgstr "Invia MI..." #: ../finch/gntblist.c:2079 msgid "Toggle offline buddies" msgstr "Mostra i contatti non in linea" #: ../finch/gntblist.c:2085 msgid "Sort by status" msgstr "Ordina per stato" #: ../finch/gntblist.c:2089 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Ordina alfabeticamente" #: ../finch/gntblist.c:2093 msgid "Sort by log size" msgstr "Ordina per dimensione del log" #: ../finch/gntconn.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s su %s: (%s)" #: ../finch/gntconn.c:41 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s si è disconnesso." #: ../finch/gntconn.c:42 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "%s è stato disconnesso a causa del seguente errore:\n" "%s" #: ../finch/gntconn.c:45 #: ../libpurple/account.c:997 #: ../libpurple/connection.c:107 #: ../pidgin/gtkblist.c:3936 msgid "Connection Error" msgstr "Errore di connessione" #: ../finch/gntconn.c:48 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643 #: ../pidgin/gtkblist.c:3940 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: ../finch/gntconv.c:103 msgid "No such command." msgstr "Comando inesistente." #: ../finch/gntconv.c:107 #: ../pidgin/gtkconv.c:507 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per questo comando." #: ../finch/gntconv.c:112 #: ../pidgin/gtkconv.c:512 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto." #: ../finch/gntconv.c:117 #: ../pidgin/gtkconv.c:518 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI." #: ../finch/gntconv.c:120 #: ../pidgin/gtkconv.c:521 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat." #: ../finch/gntconv.c:124 #: ../pidgin/gtkconv.c:525 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo." #: ../finch/gntconv.c:131 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "I comandi non sono ancora supportati. Il messaggio NON è stato inviato." #: ../finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s su %s: (%s)" #: ../finch/gntconv.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s su %s: (%s)" #: ../finch/gntconv.c:245 #: ../finch/gntconv.c:423 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s sta scrivendo..." #: ../finch/gntconv.c:390 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>" #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:492 msgid "List of users:\n" msgstr "Elenco degli utenti:\n" #: ../finch/gntconv.c:616 #: ../pidgin/gtkconv.c:388 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version" #: ../finch/gntconv.c:651 #: ../pidgin/gtkconv.c:424 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)." #: ../finch/gntconv.c:654 #: ../pidgin/gtkconv.c:427 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usa \"/help <comando>\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n" "I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n" #: ../finch/gntconv.c:693 #: ../pidgin/gtkconv.c:7028 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <message>: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi utilizzando un comando." #: ../finch/gntconv.c:696 #: ../pidgin/gtkconv.c:7031 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <azione>: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat." #: ../finch/gntconv.c:699 #: ../pidgin/gtkconv.c:7034 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <opzione>: Invia diverse informazioni di debug alla conversazione corrente." #: ../finch/gntconv.c:702 #: ../pidgin/gtkconv.c:7037 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione." #: ../finch/gntconv.c:705 #: ../pidgin/gtkconv.c:7040 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Aiuto su un comando specifico." #: ../finch/gntconv.c:710 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin." #: ../finch/gntconv.c:713 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti." #: ../finch/gntconv.c:716 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account." #: ../finch/gntconv.c:719 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug." #: ../finch/gntconv.c:722 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze." #: ../finch/gntconv.c:725 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati." #: ../finch/gntdebug.c:205 #: ../finch/gntui.c:79 #: ../pidgin/gtkdebug.c:708 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di debug" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:226 #: ../pidgin/gtkdebug.c:767 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../finch/gntdebug.c:231 #: ../pidgin/gtkdebug.c:776 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../finch/gntdebug.c:236 #: ../pidgin/gtkdebug.c:783 #: ../pidgin/gtkdebug.c:784 msgid "Timestamps" msgstr "Timestamp" #: ../finch/gntft.c:117 #: ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Trasferimento file - %d%% di %d file" #: ../finch/gntft.c:122 #: ../finch/gntft.c:194 #: ../finch/gntui.c:80 #: ../pidgin/gtkft.c:233 #: ../pidgin/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimento file" #: ../finch/gntft.c:197 #: ../pidgin/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../finch/gntft.c:197 #: ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../finch/gntft.c:197 #: ../pidgin/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../finch/gntft.c:197 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../finch/gntft.c:197 #: ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:197 #: ../finch/gntstatus.c:534 #: ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1024 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1563 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:637 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2833 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2666 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4149 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 #: ../pidgin/gtkblist.c:3026 #: ../pidgin/gtkblist.c:3039 #: ../pidgin/gtkblist.c:3041 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:942 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1089 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../finch/gntft.c:207 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati" #: ../finch/gntft.c:214 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati" #: ../finch/gntft.c:228 msgid "Stop" msgstr "Stop" #. Close button #: ../finch/gntft.c:233 #: ../finch/gntnotify.c:163 #: ../finch/gntplugin.c:178 #: ../finch/gntplugin.c:259 #: ../finch/gntpounce.c:720 #: ../finch/gntstatus.c:206 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2420 #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../finch/gntft.c:299 #: ../pidgin/gtkft.c:168 #: ../pidgin/gtkft.c:975 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento" #: ../finch/gntft.c:366 #: ../pidgin/gtkft.c:165 #: ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: ../finch/gntft.c:368 #: ../pidgin/gtkft.c:1058 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: ../finch/gntft.c:414 #: ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../finch/gntft.c:425 #: ../finch/gntft.c:426 #: ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/gtkft.c:1118 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: ../finch/gntft.c:428 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento in corso" #: ../finch/gntnotify.c:146 msgid "Emails" msgstr "Email" #: ../finch/gntnotify.c:152 #: ../finch/gntnotify.c:206 msgid "You have mail!" msgstr "C'è posta per te!" #: ../finch/gntnotify.c:155 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "From" msgstr "Da" #: ../finch/gntnotify.c:155 #: ../pidgin/gtknotify.c:490 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../finch/gntnotify.c:182 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio." msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi." #: ../finch/gntnotify.c:206 #: ../pidgin/gtknotify.c:329 #, fuzzy msgid "New Mail" msgstr "Email" #: ../finch/gntnotify.c:230 #: ../pidgin/gtknotify.c:866 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informazioni per %s" #: ../finch/gntnotify.c:232 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:868 msgid "Buddy Information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../finch/gntnotify.c:306 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../finch/gntnotify.c:312 #: ../pidgin/gtkconv.c:1627 #: ../pidgin/gtkdebug.c:862 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../finch/gntnotify.c:315 #: ../pidgin/gtkconv.c:1588 msgid "IM" msgstr "Messaggio" #: ../finch/gntnotify.c:318 msgid "Join" msgstr "Entra" #: ../finch/gntnotify.c:321 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: ../finch/gntnotify.c:324 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(nessun nome)" #: ../finch/gntplugin.c:102 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versione: %s\n" "Descrizione: %s\n" "Autore: %s\n" "Sito web: %s\n" "Nome file: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:155 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare." #: ../finch/gntplugin.c:193 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Nuovo..." #: ../finch/gntplugin.c:194 msgid "Still need to do something about this." msgstr "C'è ancora bisogna di fare qualcosa per questo." #: ../finch/gntplugin.c:200 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin." #: ../finch/gntplugin.c:221 #, fuzzy msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti" #: ../finch/gntplugin.c:264 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura il plugin" #: ../finch/gntpounce.c:180 #: ../pidgin/gtkpounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci il nome di un utente." #: ../finch/gntpounce.c:325 #: ../pidgin/gtkpounce.c:505 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo allarme" #: ../finch/gntpounce.c:325 #: ../pidgin/gtkpounce.c:505 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'allarme" #: ../finch/gntpounce.c:330 #, fuzzy msgid "Pounce Who" msgstr "Contatto da controllare" #. Account: #. Set up stuff for the account box #: ../finch/gntpounce.c:333 #: ../finch/gntstatus.c:443 #: ../pidgin/gtkblist.c:5397 #: ../pidgin/gtkblist.c:5713 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../finch/gntpounce.c:355 #, fuzzy msgid "Buddy name:" msgstr "Nome del _contatto:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:370 #: ../pidgin/gtkpounce.c:575 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Controlla se il contatto..." #: ../finch/gntpounce.c:372 #, fuzzy msgid "Signs on" msgstr "Si _connette" #: ../finch/gntpounce.c:373 #, fuzzy msgid "Signs off" msgstr "Si _disconnette" #: ../finch/gntpounce.c:374 #, fuzzy msgid "Goes away" msgstr "È _assente" #: ../finch/gntpounce.c:375 #, fuzzy msgid "Returns from away" msgstr "_Ritorna dall'assenza" #: ../finch/gntpounce.c:376 #, fuzzy msgid "Becomes idle" msgstr "Diventa _inattivo" #: ../finch/gntpounce.c:377 #, fuzzy msgid "Is no longer idle" msgstr "Ritorna _attivo" #: ../finch/gntpounce.c:378 #, fuzzy msgid "Starts typing" msgstr "Inizia a _scrivere" #: ../finch/gntpounce.c:379 #, fuzzy msgid "Pauses while typing" msgstr "In_terrompe la scrittura" #: ../finch/gntpounce.c:380 #, fuzzy msgid "Stops typing" msgstr "_Smette di scrivere" #: ../finch/gntpounce.c:381 #, fuzzy msgid "Sends a message" msgstr "Invia un _messaggio" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:411 #: ../pidgin/gtkpounce.c:636 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../finch/gntpounce.c:413 #, fuzzy msgid "Open an IM window" msgstr "_Apri una finestra di conversazione" #: ../finch/gntpounce.c:414 #, fuzzy msgid "Pop up a notification" msgstr "_Notifica con un popup" #: ../finch/gntpounce.c:415 #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr "Invia un _messaggio" #: ../finch/gntpounce.c:416 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "_Esegui un comando" #: ../finch/gntpounce.c:417 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "_Riproduci un suono" #: ../finch/gntpounce.c:445 #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\"" #: ../finch/gntpounce.c:447 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1278 msgid "Recurring" msgstr "Ricorrente" #: ../finch/gntpounce.c:649 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: ../finch/gntpounce.c:680 #: ../finch/gntui.c:78 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Allarmi" #: ../finch/gntpounce.c:792 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:794 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:796 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s si è connesso (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:798 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s è tornato attivo (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:800 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s è di nuovo presente (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:802 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:804 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s si è disconnesso (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:806 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s è diventato inattivo (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:808 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s è andato via. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:810 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:811 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1471 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" #: ../finch/gntprefs.c:69 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1812 msgid "From last sent message" msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato" #: ../finch/gntprefs.c:71 #: ../pidgin/gtkprefs.c:820 #: ../pidgin/gtkprefs.c:829 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1811 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1825 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../finch/gntprefs.c:159 msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostra tempi di inattività" #: ../finch/gntprefs.c:160 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostra i contatti non in linea" #: ../finch/gntprefs.c:166 msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostra i timestamp" #: ../finch/gntprefs.c:167 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo" #: ../finch/gntprefs.c:173 msgid "Log format" msgstr "Formato del log" #: ../finch/gntprefs.c:174 msgid "Log IMs" msgstr "" #: ../finch/gntprefs.c:175 msgid "Log chats" msgstr "Esegui il log delle chat" #: ../finch/gntprefs.c:176 msgid "Log status change events" msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:279 #: ../pidgin/gtkprefs.c:898 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1915 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: ../finch/gntprefs.c:280 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1355 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1926 msgid "Logging" msgstr "Log" #: ../finch/gntprefs.c:283 #: ../finch/gntui.c:82 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:536 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../finch/gntrequest.c:521 msgid "Not implemented yet." msgstr "Non ancora implementato." #: ../finch/gntrequest.c:583 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1514 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1559 msgid "Save File..." msgstr "Salva il file..." #: ../finch/gntrequest.c:583 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1515 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1560 msgid "Open File..." msgstr "Apri il file..." #: ../finch/gntstatus.c:135 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\"" #: ../finch/gntstatus.c:138 msgid "Delete Status" msgstr "Cancella lo stato" #: ../finch/gntstatus.c:167 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:556 msgid "Saved Statuses" msgstr "Messaggi di stato salvati" #: ../finch/gntstatus.c:174 #: ../finch/gntstatus.c:526 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../finch/gntstatus.c:174 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:478 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../finch/gntstatus.c:174 #: ../finch/gntstatus.c:551 #: ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1062 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1566 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1600 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1609 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2939 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2945 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2951 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5494 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5736 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5752 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5759 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5766 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:489 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:953 msgid "Message" msgstr "Messaggio:" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:186 #: ../finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Utilizza" #: ../finch/gntstatus.c:291 msgid "Invalid title" msgstr "Titolo non valido" #: ../finch/gntstatus.c:292 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato." #: ../finch/gntstatus.c:299 msgid "Duplicate title" msgstr "Titolo già esistente" #: ../finch/gntstatus.c:300 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato." #: ../finch/gntstatus.c:440 #, fuzzy msgid "Substatus" msgstr "Stato" #: ../finch/gntstatus.c:451 #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../finch/gntstatus.c:466 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: ../finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Modifica lo stato" #: ../finch/gntstatus.c:557 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Utilizza uno stato differente per i seguenti account" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:591 msgid "Save & Use" msgstr "Salva e utilizza" #: ../finch/gntui.c:83 msgid "Statuses" msgstr "Messaggi di stato" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149 msgid "GntClipboard" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151 #, fuzzy msgid "Clipboard plugin" msgstr "Plugin" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:209 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s si è appena connesso" #: ../finch/plugins/gntgf.c:216 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s si è appena disconnesso" #: ../finch/plugins/gntgf.c:224 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s ti ha inviato un messaggio" #: ../finch/plugins/gntgf.c:243 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:245 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:283 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Il contatto si connette/disconnette" #: ../finch/plugins/gntgf.c:284 msgid "You receive an IM" msgstr "Ricevi un MI" #: ../finch/plugins/gntgf.c:285 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Qualcuno parla in una chat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:286 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:314 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:329 msgid "Beep too!" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:335 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:355 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 #: ../finch/plugins/gntgf.c:358 #, fuzzy msgid "Toaster plugin" msgstr "Notifiche per Gaim-Text." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 #: ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 #: ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 #: ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti -> Preferenze -> Log.\n" "\n" "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo storico per il corrispondente tipo di conversazione." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 #, fuzzy msgid "GntHistory" msgstr "Storico" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 #: ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di conversazione." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 #: ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima conversazione in quella corrente." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "" #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" #: ../finch/plugins/lastlog.c:121 #, fuzzy msgid "GntLastlog" msgstr "Storico" #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin." msgstr "" #: ../libpurple/account.c:777 msgid "accounts" msgstr "account" #: ../libpurple/account.c:923 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233 msgid "Password is required to sign on." msgstr "È richiesta una password per il login." #: ../libpurple/account.c:949 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Inserisci la password per %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:956 msgid "Enter Password" msgstr "Inserisci la password" #: ../libpurple/account.c:961 msgid "Save password" msgstr "Salva password" #: ../libpurple/account.c:995 #: ../libpurple/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s" #: ../libpurple/account.c:1155 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "New passwords do not match." msgstr "Le nuove password non coincidono." #: ../libpurple/account.c:1164 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa." #: ../libpurple/account.c:1187 msgid "Original password" msgstr "Pasword originale" #: ../libpurple/account.c:1194 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: ../libpurple/account.c:1201 msgid "New password (again)" msgstr "Nuova password (di nuovo)" #: ../libpurple/account.c:1207 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambia la password per %s" #: ../libpurple/account.c:1215 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password." #: ../libpurple/account.c:1245 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" #: ../libpurple/account.c:1248 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta le informazioni utente" #: ../libpurple/account.c:1784 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1404 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2829 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 #: ../pidgin/gtkft.c:159 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../libpurple/blist.c:523 #: ../libpurple/blist.c:1296 #: ../libpurple/blist.c:1525 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68 #: ../pidgin/gtkblist.c:5193 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: ../libpurple/blist.c:550 msgid "buddy list" msgstr "lista contatti" #: ../libpurple/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "Errore di registrazione" #: ../libpurple/connection.c:293 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s si è connesso" #: ../libpurple/connection.c:323 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s si è disconnesso" #: ../libpurple/connection.c:440 #: ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1692 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../libpurple/conversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande." #: ../libpurple/conversation.c:168 #: ../libpurple/conversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s." #: ../libpurple/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "Il messaggio è troppo grande." #: ../libpurple/conversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: ../libpurple/conversation.c:1162 msgid "Send Message" msgstr "Invia messaggio" #: ../libpurple/conversation.c:1163 msgid "_Send Message" msgstr "_Invia messaggio" #: ../libpurple/conversation.c:1566 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: ../libpurple/conversation.c:1569 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza." #: ../libpurple/conversation.c:1674 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sei ora conosciuto come %s" #: ../libpurple/conversation.c:1694 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora conosciuto come %s" #: ../libpurple/conversation.c:1767 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abbandonato la stanza." #: ../libpurple/conversation.c:1770 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:578 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Impossibile creare la connessione: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:590 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:603 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s" #: ../libpurple/desktopitem.c:286 #: ../libpurple/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: ../libpurple/dnsquery.c:510 #, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Impossibile creare il socket" #: ../libpurple/dnsquery.c:515 #, fuzzy msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s." #: ../libpurple/dnsquery.c:548 #: ../libpurple/dnsquery.c:696 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore nella risoluzione di %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:551 #: ../libpurple/dnsquery.c:710 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "Errore di lettura dal socket: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:577 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "" #: ../libpurple/dnsquery.c:760 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Creazione del thread fallita: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ../libpurple/ft.c:204 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di lettura di %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:208 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di scrittura di %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:212 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di accesso a %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:248 msgid "Directory is not writable." msgstr "" #: ../libpurple/ft.c:263 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte." #: ../libpurple/ft.c:273 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossibile inviare una directory." #: ../libpurple/ft.c:282 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n" #: ../libpurple/ft.c:340 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vuole inviarti un file" #: ../libpurple/ft.c:388 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?" #: ../libpurple/ft.c:392 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "È disponibile per il download un file da:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: ../libpurple/ft.c:425 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s vuole inviare il file %s" #: ../libpurple/ft.c:477 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non è un nome file valido.\n" #: ../libpurple/ft.c:498 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso" #: ../libpurple/ft.c:510 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s" #: ../libpurple/ft.c:664 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Trasferimento del file %s completato" #: ../libpurple/ft.c:667 msgid "File transfer complete" msgstr "Trasferimento file completato" #: ../libpurple/ft.c:1084 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s" #: ../libpurple/ft.c:1089 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Trasferimento file annullato" #: ../libpurple/ft.c:1147 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s" #: ../libpurple/ft.c:1152 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ha annullato il trasferimento file" #: ../libpurple/ft.c:1209 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Trasferimento file per %s fallito." #: ../libpurple/ft.c:1211 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Trasferimento file da %s fallito." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Esegui il comando in un terminale" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></b>" #: ../libpurple/log.c:593 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:607 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: ../libpurple/log.c:621 msgid "Old flat format" msgstr "" #: ../libpurple/log.c:732 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito." #: ../libpurple/log.c:1175 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1251 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1253 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1311 #: ../libpurple/log.c:1444 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1323 #: ../libpurple/log.c:1453 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1385 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "" #: ../libpurple/plugin.c:380 #, fuzzy msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Questa funzione non è stata ancora implementata" #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e provare di nuovo." #: ../libpurple/plugin.c:552 #, fuzzy msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin." #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto." #: ../libpurple/plugin.c:578 #, fuzzy msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Impossibile caricare Il plugin dipendente %s." #: ../libpurple/plugin.c:681 #, fuzzy msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "Si sono verificati degli errori nella rimozione del plugin." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Autoaccept" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti selezionati." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autoaccept completato" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Impostazioni per autoaccept" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 #: ../libpurple/plugins/idle.c:228 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2245 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5836 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5888 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6112 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6181 #: ../libpurple/request.h:1350 #: ../libpurple/request.h:1360 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:166 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:167 msgid "Auto Accept" msgstr "Accetta automaticamente" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Auto Reject" msgstr "Rifiuta automaticamente" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Posizione in cui salvare i file\n" "(Digitare il percorso completo)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:216 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Rifiuta automaticamente per gli utenti non presenti nella lista contatti" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente è completato\n" "(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:61 msgid "Edit Notes..." msgstr "Modifica le note..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:86 msgid "Buddy Notes" msgstr "Note per il contatto" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:88 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Conserva delle note per un certo contatto." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Esempio DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Esempio di plugin DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 #, fuzzy msgid "File Control" msgstr "Controllo con file" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:253 #, fuzzy msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 #: ../libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 #: ../libpurple/plugins/idle.c:198 #: ../libpurple/plugins/idle.c:223 #: ../libpurple/plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inattivatore" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 #: ../libpurple/plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 #: ../libpurple/plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo." #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account" #: ../libpurple/plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "_Rimuovi" #: ../libpurple/plugins/idle.c:224 #: ../libpurple/plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account" #: ../libpurple/plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account" #: ../libpurple/plugins/idle.c:317 #: ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e richiama i comandi registrati." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test server IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Impostazioni per nascondere i messaggi di Join/Part" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Dimensione minima della stanza" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Tempo massimo di inattività per l'utente (in minuti)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:264 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Nascondi join/part" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:267 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part" #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." msgstr "Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/part, con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva alla conversazione." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552 msgid "User is offline." msgstr "L'utente non è in linea." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558 #, fuzzy msgid "Auto-response sent:" msgstr "Riconnessione automatica" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s si è disconnesso." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sei stato disconnesso dal server." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai nuovamente in linea." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza massima." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623 msgid "Message could not be sent." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090 msgid "Fire" msgstr "Fuoco" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071 msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcolo veloce della dimensione" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075 msgid "Use name heuristics" msgstr "Determina i nomi in maniera euristica" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081 msgid "Log Directory" msgstr "Percorso dei log" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2126 msgid "Log Reader" msgstr "Visualizzatore log" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2130 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2134 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" msgstr "" "Quando si visualizzano i log, questo plugin include i log da altri client MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger e Trillian.\n" "\n" "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:211 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Loader per il plugin Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:213 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:214 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carica i plugin .NET con Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 #, fuzzy msgid "New Line" msgstr "Nuova finestra" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 #, fuzzy msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152 #, c-format msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, fuzzy msgid "Offline Message" msgstr "Non connesso " #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:159 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1915 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:303 #: ../pidgin/gtkrequest.c:267 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1916 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "No" msgstr "No" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:187 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:191 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:588 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin in perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:590 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:591 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modalità psichica" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Fa sì che la finestra di conversazione appaia non appena un altro utente inizia a scriverti. Funziona con AIM, ICQ, Jabber, Sametime e Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:66 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "C'è un disturbo nella Forza..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:85 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:90 msgid "Disable when away" msgstr "Disabilita se assente" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:94 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:99 #, fuzzy msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Nelle conversazioni nascoste" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Test dei segnali" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin semplice" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 #: ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:257 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:260 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:262 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:409 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:414 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s è ritornato." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s è andato via." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s è diventato inattivo." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s è di nuovo attivo." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s si è connesso." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quando" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Il contatto è _assente" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Il contatto è _inattivo" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Il contatto si _connette/disconnette" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica dello stato dei contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:145 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo o ritorna attivo." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:415 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:417 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:418 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:483 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113 #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Impossibile creare una nuova connessione." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in funzione?" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:999 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:516 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2817 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4522 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5572 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3373 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 #: ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:454 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1821 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090 msgid "Away" msgstr "Assente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528 #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "Nuova persona" #. Creating the user splits #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:925 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "First name" msgstr "Nome" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:617 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:827 msgid "Last name" msgstr "Cognome" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:929 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580 msgid "AIM Account" msgstr "Account AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583 msgid "Jabber Account" msgstr "Account Jabber" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha chiuso la conversazione." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "Impossibile aprire il socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "Errore nell'impostazione delle opzioni per il socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Impossibile associare il socket alla porta" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Impossibile ascoltare sul socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 #: ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Impostazioni del proxy non valide" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 #: ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Errore di token" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Impossibile recuperare il token.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Salva la lista contatti..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista contatti salvata con successo!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossibile caricare la lista contatti" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Apri lista contatti..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista contatti aperta con successo!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Salva lista contatti..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Riempi i campi per la registrazione." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non coincidono." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrazione completata con successo!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:764 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:801 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Password (di nuovo)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:774 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s non è attualmente connesso." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Attualmente su" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Riempi i seguenti campi" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Città" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Anno di nascita" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:640 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1518 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Maschile o femminile" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 msgid "Male" msgstr "Maschile" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Female" msgstr "Femminile" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Online" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Cerca contatti" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Inserisci la tua nuova password" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Riempi i campi." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "La tua password attuale è diversa da quella specificata." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Impossibile modificare la password. Si è verificato un errore.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Cambia la password per l'account Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Password modificata con successo!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Password attuale" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password per UIN:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:788 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Cambia la password per Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Rimuovi la chat dalla lista dei contatti" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:866 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Aggiungi alla chat..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:993 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1408 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5544 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3026 #: ../pidgin/gtkblist.c:3350 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:462 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092 msgid "Offline" msgstr "Non connesso" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:996 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1410 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2814 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 #: ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089 msgid "Available" msgstr "Presente" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2665 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1031 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1107 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3714 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1116 msgid "Birth Year" msgstr "Anno di nascita" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3915 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1158 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159 msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "No matching users found" msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1297 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1450 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossibile leggere il socket" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1382 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista contatti scaricata" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "La tua lista contatti è stata scaricata dal server." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista contatti esportata" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "La tua lista contatti è stata salvata sul server." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1702 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:528 msgid "Blocked" msgstr "Bloccato" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631 msgid "Add to chat" msgstr "Aggiungi alla chat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640 msgid "Unblock" msgstr "Sblocca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nome chat:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1901 msgid "Chat error" msgstr "Errore nella chat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1902 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Questo nome chat è già in uso" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1985 msgid "Not connected to the server." msgstr "Non connesso al server." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008 msgid "Find buddies..." msgstr "Cerca contatti..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2014 msgid "Change password..." msgstr "Cambia password..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2020 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Esporta la lista contatti sul server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Scarica la lista contatti dal server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Elimina la lista contatti dal server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Salva la lista contatti nel file..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Importa la lista contatti da file..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2134 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2135 msgid "Polish popular IM" msgstr "IM popolare in Polonia" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utente Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1575 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1283 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "l'argomento attuale è: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1287 msgid "No topic is set" msgstr "Non è impostato nessun argomento" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Trasferimento file fallito" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 #, fuzzy msgid "Could not open a listening port." msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Nessun MOTD disponibile" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD per %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:600 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:625 msgid "Server has disconnected" msgstr "Il server ti ha disconnesso" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Leggi il MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canale:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2180 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1673 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:609 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:597 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Supporto SSL non disponibile" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1588 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495 msgid "Connection Failed" msgstr "Connessione fallita" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Handshake SSL fallito" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:597 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:622 msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:764 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1424 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:895 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:896 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1999 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2099 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6623 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:746 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1840 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:918 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6626 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:749 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1850 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:921 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:924 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:923 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:927 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Real name" msgstr "Vero nome" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:935 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizza SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:178 msgid "Bad mode" msgstr "Modalità non valida" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:189 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sei stato cacciato da %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:190 msgid "Banned" msgstr "Cacciato" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:288 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:289 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificato)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:290 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3704 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Nickname" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Attualmente su" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:321 #, fuzzy msgid "Idle for" msgstr "Inattivo" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:324 msgid "Online since" msgstr "Online da" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:328 #, fuzzy msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:328 #, fuzzy msgid "Glorious" msgstr "Gruppo" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:404 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "L'argomento di %s è: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:432 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:433 msgid "Unknown message" msgstr "Messaggio sconosciuto" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:433 #, fuzzy msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:454 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utenti su %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:551 msgid "Time Response" msgstr "Risposta sull'orario" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:552 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'ora locale del server IRC è:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:563 msgid "No such channel" msgstr "Canale inesistente" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:574 msgid "no such channel" msgstr "canale inesistente" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:577 msgid "User is not logged in" msgstr "L'utente non è connesso" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:582 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick/Canale inesistente" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:602 msgid "Could not send" msgstr "Impossibile inviare" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:658 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "Invitation only" msgstr "Solo su invito" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:771 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Cacciato da %s: (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:799 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modalità (%s %s) da %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:884 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:885 msgid "Invalid nickname" msgstr "Nickname non valido" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, fuzzy msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. Probabilmente contiene caratteri non validi." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:891 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. Probabilmente contiene caratteri non validi." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:951 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:993 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errore: PONG non valido dal server" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:995 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1076 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossibile entrare in %s:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossibile entrare nel canale" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1123 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallop da %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:118 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <azione da eseguire>: Esegue un'azione." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:119 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun messaggio per ritornare dall'assenza." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:120 #, fuzzy msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a qualcuno. Bisogna essere operatore del canale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere operatore del canale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <nick> [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza specificata o in quella corrente." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <nick> [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere operatore del canale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Mostra la lista delle chat room presenti sulla rete. <i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <azione da eseguire>: Esegue un'azione." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 #, fuzzy msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <nick|canale>: Imposta o rimuove una modalità del canale o dell'utente." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente (in opposizione al canale)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 #, fuzzy msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <nick1> [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a qualcuno. Devi essere operatore del canale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <messaggio>: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non sei in grado di usarlo." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #, fuzzy msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale specificato con un messaggio opzionale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è specificato nessun utente)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente (in opposizione al canale)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <nick> [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere operatore del canale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Imposta o rimuove una modalità utente." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <nick1> [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna essere operatore del canale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <messaggio>: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado di usarlo." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Ottiene informazioni su di un utente." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:444 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Risposta PING CTCP" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:556 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno stream non criptato" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:481 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:562 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:563 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticazione come testo semplice" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:482 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:564 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:306 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:490 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:525 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:704 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:838 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:882 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida da parte del server." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:725 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Challenge non valido dal server" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:813 msgid "SASL error" msgstr "Errore SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:807 msgid "Given Name" msgstr "Soprannome" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "URL" msgstr "Sito Web" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo esteso" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 msgid "Locality" msgstr "Località" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 msgid "Region" msgstr "Regione" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 msgid "Postal Code" msgstr "Codice postale" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Country" msgstr "Paese" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1571 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928 msgid "Organization Name" msgstr "Organizzazione" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Organization Unit" msgstr "Ufficio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3753 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 #: ../pidgin/gtkblist.c:3037 #: ../pidgin/gtkprefs.c:680 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modifica la vCard di Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni che desideri." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:654 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:695 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:658 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:699 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:668 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:844 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:832 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "P.O. Box" msgstr "Codice postale" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351 msgid "Un-hide From" msgstr "Annulla nascondi \"Da\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\"" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Elimina la notifica di presenza" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1379 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla la sottoscrizione" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1412 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Chatty" msgstr "È in chat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416 #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Ancora assente" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5758 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non disturbare" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1563 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3715 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1599 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1674 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694 #, fuzzy msgid "Directory Query Failed" msgstr "Connessione diretta non riuscita" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1695 #, fuzzy msgid "Could not query the directory server." msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1729 #, fuzzy, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Informazioni sul server" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3718 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3727 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1765 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Cerca utenti Jabber" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1767 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:162 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:232 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1780 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directory non valida" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1797 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Inserisci una directory utenti" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1801 msgid "Search Directory" msgstr "Cerca directory" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5254 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "_Stanza:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Handle:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non è un nome della stanza valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome della stanza non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non è un nome del server valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome del server non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non è un gestore della stanza valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Handle della stanza non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398 msgid "Configuration error" msgstr "Errore di configurazione" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossibile configurare" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Errore di configurazione della stanza" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Questa stanza non è configurabile" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Registration error" msgstr "Errore di registrazione" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle chat room non MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739 msgid "Invalid Server" msgstr "Server non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entra in un server per le conferenze" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca stanze" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84 msgid "Error initializing session" msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrazione riuscita" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:650 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrazione fallita" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:766 msgid "Already Registered" msgstr "Già registrato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3794 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3807 msgid "State" msgstr "Stato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:847 msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:852 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:862 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un nuovo account Jabber" #. Register button #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1478 msgid "Register" msgstr "Iscrizione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inizializzazione dello stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinizializzazione dello stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizzato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "From (To pending)" msgstr "Da (In attesa di \"Per\")" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "To" msgstr "Per" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "None (To pending)" msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Subscription" msgstr "Sottoscrizione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301 msgid "Password Changed" msgstr "Password modificata" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Your password has been changed." msgstr "La tua password è stata modificata." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Error changing password" msgstr "Errore nella modifica della password" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Password (again)" msgstr "Password (di nuovo)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambia la password di Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Please enter your new password" msgstr "Inserisci la tua nuova password" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6343 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 msgid "Set User Info..." msgstr "Imposta le informazioni utente..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Change Password..." msgstr "Cambia password..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Search for Users..." msgstr "Cerca utenti..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467 msgid "Bad Request" msgstr "Richiesta non valida" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Conflict" msgstr "Conflitto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Caratteristica non implementata" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Gone" msgstr "Andato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 msgid "Internal Server Error" msgstr "Errore interno del server" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non trovato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Formato ID Jabber non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non accettabile" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permesso" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Payment Required" msgstr "Richiesto pagamento" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non disponibile" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Registration Required" msgstr "Richiesta registrazione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server remoto non trovato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout del server remoto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server sovraccarico" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Subscription Required" msgstr "Richiesta sottoscrizione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Unexpected Request" msgstr "Richiesta inattesa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizzazione annullata" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticazione fallita" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Bad Format" msgstr "Formato non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflitto di risorsa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connessione scaduta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Host Gone" msgstr "Il server non è più in linea" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550 msgid "Host Unknown" msgstr "Host sconosciuto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552 msgid "Improper Addressing" msgstr "Indirizzamento sbagliato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gli host non corrispondono" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 msgid "Policy Violation" msgstr "Violazione delle regole di policy" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Controllo remoto fallito" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570 msgid "Resource Constraint" msgstr "Vincolo sulla risorsa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572 msgid "Restricted XML" msgstr "XML limitato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574 msgid "See Other Host" msgstr "Vedi gli altri host" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576 msgid "System Shutdown" msgstr "Arresto del sistema" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condizione non definita" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codifica non supportata" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo di stanza non supportato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versione non supportata" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML non creato correttamente" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Stream Error" msgstr "Errore di stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossibile espellere l'utente %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1790 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura una chat room." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura una chat room." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Iscrizione ad una chat room." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utente> [stanza]: Allontana un utente dalla stanza." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1838 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <utente> [stanza]: Invita un utente nella stanza." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1844 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <stanza> [server]: Entra in una chat su questo server." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1850 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utente> [stanza]: Espelle un utente dalla stanza." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <utente> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un altro utente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1977 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1979 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forza il vecchio SSL (porta 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Consenti l'autenticazione come testo semplice\n" "su stream non criptati" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2015 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1846 msgid "Connect port" msgstr "Porta per la connessione" #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2019 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1846 msgid "Connect server" msgstr "Server di connessione" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Messaggio da %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "L'argomento è: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Errore messaggio Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codice %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193 msgid "XML Parse error" msgstr "Errore di parsing XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:282 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Errore sconosciuto nella presenza" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:357 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nuova stanza" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:358 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le impostazioni predefinite?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configura la stanza" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:363 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accetta impostazioni predefinite" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Errore nella chat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:404 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767 msgid "File Send Failed" msgstr "Invio file fallito" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s è presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 #, fuzzy msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug di Gaim)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Indirizzo e-mail non valido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "L'utente non esiste" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #, fuzzy msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Manca un nome di dominio corretto" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #, fuzzy msgid "Already logged in" msgstr "Già connesso" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #, fuzzy msgid "Invalid screen name" msgstr "Username non valido." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #, fuzzy msgid "Invalid friendly name" msgstr "Alias non valido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #, fuzzy msgid "List full" msgstr "Lista piena" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "C'è già" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Non è nella lista" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "L'utente non è in linea" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Già nella modalità" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Già nella lista opposta" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Troppi gruppi" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Gruppo non valido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "L'utente non è nel gruppo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Nome del gruppo troppo lungo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 #, fuzzy msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fallito" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #, fuzzy msgid "Notify transfer failed" msgstr "Notifica trasferimento fallita" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Mancano dei campi richiesti" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Errore del server database" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Comando disabilitato" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Operazione illegale sul file" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Errore di allocazione della memoria" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Server occupato" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #, fuzzy msgid "Peer notification server down" msgstr "Server di notifica non attivo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Errore di connessione al database" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Errore nella creazione della connessione" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Sessione sovraccarica" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "L'utente è troppo attivo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Troppe sessioni" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Profilo Passport non verificato" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Non atteso" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Server occupato" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1351 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non consentito quando non sei in linea" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non accetta nuovi utenti" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Biglietto non valido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codice di errore sconosciuto %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Errore di MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Set your friendly name." msgstr "Imposta un alias." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:262 msgid "Set your home phone number." msgstr "Imposta il telefono di casa." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:277 msgid "Set your work phone number." msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Imposta il numero di cellulare." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Questo account Hotmail potrebbe essere non attivo." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353 msgid "Send a mobile message." msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518 msgid "Has you" msgstr "Sei nella sua lista" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2876 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno subito" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2820 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2950 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:556 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495 msgid "On the Phone" msgstr "Al telefono" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501 msgid "Out to Lunch" msgstr "A pranzo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Imposta un alias..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Imposta il telefono di casa..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:601 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Imposta il numero di cellulare..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Apri posta su Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646 msgid "Send to Mobile" msgstr "Invia ad un dispositivo portatile" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3406 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inizia una _chat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694 #, fuzzy msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata. Vai su http://gaim.sf.net/faq-ssl.php per maggiori informazioni." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:719 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1439 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Errore nella ricezione del profilo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057 msgid "Age" msgstr "Età" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1519 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1520 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214 msgid "Location" msgstr "Località" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1525 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1717 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1723 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interessi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1672 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679 msgid "A Little About Me" msgstr "Qualcosa su di me" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1548 msgid "Social" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Marital Status" msgstr "Stato civile" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551 msgid "Interests" msgstr "Interessi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1552 #, fuzzy msgid "Pets" msgstr "Porte" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hometown" msgstr "Città in cui vivi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1554 msgid "Places Lived" msgstr "Posti in cui hai vissuto" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555 msgid "Fashion" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556 msgid "Humor" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "Music" msgstr "Musica" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citazione preferita" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575 #, fuzzy msgid "Contact Info" msgstr "Informazioni sull'account" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576 #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Titolo personale" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579 msgid "Significant Other" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono di casa 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3797 msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo di casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583 msgid "Personal Mobile" msgstr "Cellulare personale" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "Home Fax" msgstr "Fax di casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Email personale" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586 #, fuzzy msgid "Personal IM" msgstr "Titolo personale" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604 #, fuzzy msgid "Work" msgstr "MI al lavoro" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Impiego" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "Company" msgstr "Compagnia" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609 msgid "Profession" msgstr "Professione" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Work Phone" msgstr "Telefono dell'ufficio" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefono dell'ufficio 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Work Address" msgstr "Indirizzo di lavoro" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Work Mobile" msgstr "Cellulare lavoro" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work Pager" msgstr "Pager lavoro" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work Fax" msgstr "Fax ufficio" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Work E-Mail" msgstr "Email ufficio" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work IM" msgstr "MI al lavoro" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Stato" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708 msgid "Favorite Things" msgstr "Preferenze" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima modifica" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato un profilo pubblico." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790 #, fuzzy msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim non ha trovato nessuna informazione nel profilo dell'utente. Molto probabilmente l'utente non esiste." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216 msgid "Profile URL" msgstr "URL del profilo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo MSN" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usa il metodo HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostra gli smiley personalizzati" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2121 #, fuzzy msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s non è un gruppo valido" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s su %s: (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente su %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Impossibile bloccare l'utente su %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Impossibile autorizzare l'utente su %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s non può essere aggiunto perché la tua lista contatti è piena." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s non è un profilo passport valido" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823 msgid "Unable to rename group" msgstr "Impossibile rinominare il gruppo" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878 msgid "Unable to delete group" msgstr "Impossibile cancellare il gruppo" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." msgstr[1] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Errore in scrittura" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Errore in lettura" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Errore di connessione dal server %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Errore di parsing HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:201 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Sei connesso da un'altra postazione." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossibile autenticare: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più tardi." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "Handshake in corso" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Avvio autenticazione in corso" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Ricezione cookie in corso" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Invio cookie in corso" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Ricezione della lista contatti in corso" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lontano dal computer" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Al telefono" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "A pranzo" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Il messaggio non è stato inviato. Non è permesso quando sei invisibile:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore di connessione:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore sconosciuto:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vuole inviarti un file" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s ti ha aggiunto alla sua lista contatti." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s ti ha rimosso dalla sua lista contatti." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Il nome utente specificato non è valido" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossibile scriver sulla rete" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossibile leggere dalla rete" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Error communicating with server" msgstr "Errore di comunicazione con il server" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Conference not found" msgstr "Conferenza non trovata" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferenza non esiste" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Esiste già una cartella con quel nome." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 msgid "Password has expired" msgstr "La password è scaduta" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Password non corretta." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Account has been disabled" msgstr "L'account è stato disabilitato" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossibile aggiungere te stesso" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 #, fuzzy msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Password o nickname non corretti." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" msgstr "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe password non valide" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Hai immesso un nome utente non valido" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versione del protocollo non compatibile" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961 msgid "The user has blocked you" msgstr "Sei stato bloccato dall'utente" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi allo stesso tempo" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login non riuscito (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. Errore nella creazione della cartella (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione della cartella nella lista sul server (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Numero di telefono" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Titolo personale" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Fermo posta" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4121 msgid "User ID" msgstr "ID Utente" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "Full name" msgstr "Nome" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferenza GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossibile effettuare una connessione SSL con il server." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione in corso..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Waiting for response..." msgstr "In attesa di risposta..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invito ad una conversazione" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invito da: %s\n" "\n" "Inviato: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2010 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2067 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena inviato." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2165 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale connettersi." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2193 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2502 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun messaggio." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3511 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3513 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3532 msgid "Server address" msgstr "Indirizzo del server" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3536 msgid "Server port" msgstr "Porta del server" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 #: ../libpurple/proxy.c:580 #: ../libpurple/proxy.c:1085 #: ../libpurple/proxy.c:1196 #: ../libpurple/proxy.c:1296 #: ../libpurple/proxy.c:1424 msgid "Server closed the connection." msgstr "Il server ha chiuso la connessione." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2440 #: ../libpurple/proxy.c:592 #: ../libpurple/proxy.c:1097 #: ../libpurple/proxy.c:1208 #: ../libpurple/proxy.c:1308 #: ../libpurple/proxy.c:1436 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Connessione persa col server:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/proxy.c:1114 #: ../libpurple/proxy.c:1221 #: ../libpurple/proxy.c:1320 #: ../libpurple/proxy.c:1392 #: ../libpurple/proxy.c:1449 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile stabilire una connessione con il server:\n" "%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:112 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:114 #, fuzzy msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo AIM/ICQ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:112 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:114 #, fuzzy msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo IRC" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "IM diretto avviato" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid error" msgstr "Errore non valido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to host" msgstr "Rate verso l'host" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to client" msgstr "Rate verso il client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service not defined" msgstr "Servizio non definito" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supportato dall'host" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supportato dal client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Refused by client" msgstr "Rifiutato dal client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Reply too big" msgstr "Risposta troppo grande" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Responses lost" msgstr "Risposte perse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Request denied" msgstr "Richiesta rifiutata" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Insufficient rights" msgstr "Permessi insufficienti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Troppo cattivo (mittente)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Troppo cattivo (ricevente)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "List overflow" msgstr "Lista troppo grande" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Request ambiguous" msgstr "Richiesta ambigua" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Queue full" msgstr "Coda piena" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. Molto probabilmente si tratta di un bug nel client del contatto con il quale stai parlando.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620 #: ../pidgin/gtkutils.c:2335 #: ../pidgin/gtkutils.c:2357 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona per il contatto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Messaggio istantaneo diretto AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5957 msgid "Get File" msgstr "Ricevi file" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-in" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia la lista contatti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connessione diretta ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "AP User" msgstr "Utente AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Server relay ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Vecchio ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Crittazione di trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicurezza abilitata" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Live Video" msgstr "Video live" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibile alla chat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5765 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5751 msgid "Occupied" msgstr "Occupato" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716 msgid "Web Aware" msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #: ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:458 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3711 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1015 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2856 msgid "Warning Level" msgstr "Livello di richiamo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836 msgid "Buddy Comment" msgstr "Commento per il contatto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "Impossibile connettersi al server." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome utente inviato" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizzazione della connessione" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Impossibile connettersi come %s poiché il nickname non è valido. I nickname devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi oppure devono contenere solo numeri." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1929 #, fuzzy msgid "Invalid screen name." msgstr "Username non valido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393 msgid "Received authorization" msgstr "Autorizzazione ricevuta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430 msgid "Enter SecurID" msgstr "Immettere SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2244 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111 #: ../libpurple/request.h:1350 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1471 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1514 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1474 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1517 #, fuzzy msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido per AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1603 #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, fuzzy msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "Password sent" msgstr "Password inviata" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1688 #, fuzzy msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Impossibile creare la connessione" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2214 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "Please authorize me!" msgstr "Mi autorizzi, per favore?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5223 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "No reason given." msgstr "Nessun motivo fornito." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il seguente motivo:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2416 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2431 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un messaggio speciale\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2439 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto una pagina ICQ\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2447 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un'e-mail ICQ da %s [%s]\n" "\n" "Il messaggio è:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2468 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:308 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2478 msgid "_Decline" msgstr "_Declina" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2562 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2571 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2580 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo velocemente." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo velocemente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2589 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2598 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2607 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2762 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2762 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2767 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2833 msgid "Unknown reason." msgstr "Motivo sconosciuto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2765 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2829 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2832 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Online Since" msgstr "Online da" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2866 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Member Since" msgstr "Membro da" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871 msgid "Capabilities" msgstr "Capacità" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, fuzzy msgid "Available Message" msgstr "Messaggio di disponibiltà:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2992 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3179 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene caratteri non validi.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3400 msgid "Rate limiting error." msgstr "Rate massimo raggiunto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3401 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate consentito. Attendi 10 secondi e riprova." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3473 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3486 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3733 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3763 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagina web personale" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3787 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808 msgid "Zip Code" msgstr "Codice postale" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3819 msgid "Division" msgstr "Divisione" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3822 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3825 msgid "Work Information" msgstr "Informazioni sul lavoro" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3881 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Messaggio pop-up" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3921 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s" msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Screen name" msgstr "Nome utente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3952 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo e-mail %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Dovresti ricevere un'e-mail con la richiesta di conferma per %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3975 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Conferma per l'account richiesta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4006 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4009 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente richiesto differisce dall'originale." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4012 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente richiesto è troppo lungo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4015 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente richiesto è troppo lungo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché c'è già una richiesta in corso per questo nome utente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4021 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché l'indirizzo fornito ha troppi nomi utente associati." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4024 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché l'indirizzo fornito non è valido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "L'indirizzo e-mail di %s è %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4039 msgid "Account Info" msgstr "Informazioni sull'account" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta per inviare immagini MI." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4464 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4465 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4479 #, fuzzy, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha troncato per te." msgstr[1] "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha troncato per te." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4484 msgid "Profile too long." msgstr "Profilo troppo lungo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4529 #, fuzzy, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." msgstr[1] "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4534 msgid "Away message too long." msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4603 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nickname non è valido. I nickname devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi oppure devono contenere solo numeri." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4605 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5030 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossibile aggiungere" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4710 #, fuzzy msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente disponibile tra poche ore." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4916 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4921 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5098 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5104 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero consentito di contatti nella tua lista." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. Vuoi aggiungerlo alla tua?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizzazione concessa" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5219 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista contatti." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizzazione concessa" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5223 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti per il seguente motivo:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5224 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizzazione rifiutata" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Scambio:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5300 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Il nome della chat specificato non è valido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle chat AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5509 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5514 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Messaggi di assenza" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5514 #, fuzzy msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(identificato)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5724 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5832 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commento per il contatto %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commento per il contatto:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5879 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio per la sicurezza. Vuoi continuare?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5887 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "Connetti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, fuzzy msgid "Get AIM Info" msgstr "Info" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5928 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modifica il commento per il contatto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5936 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ottieni messaggio di stato" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5949 msgid "Direct IM" msgstr "Messaggio istantaneo diretto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5971 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6030 msgid "Require authorization" msgstr "Richiedi autorizzazione" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6033 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6038 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opzioni del proxy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6055 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "La nuova formattazione non è valida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6056 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole e gli spazi bianchi." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6109 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambia l'indirizzo in:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6154 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6158 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6175 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Cerca un contatto per e-mail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo e-mail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6177 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Inserisci l'indirizzo e-mail del contatto che stai cercando." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6180 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Ricerca" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6349 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Imposta le informazioni utente (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambia password (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6364 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6374 #, fuzzy msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Mostra più opzioni" #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6381 msgid "Confirm Account" msgstr "Conferma account" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6385 #, fuzzy msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Mostra l'attuale indirizzo registrato" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389 #, fuzzy msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Modifica l'attuale indirizzo registrato..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6396 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6402 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Cerca un contatto per e-mail..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6407 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un contatto per informazione" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6475 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "L'utente non è nel gruppo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6478 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6630 #, fuzzy msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Utilizza sempre il server proxy AIM/ICQ per il trasferimento file\n" "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per MI diretti." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833 #, fuzzy msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1020 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 #, fuzzy msgid "Primary Information" msgstr "Informazioni sul profilo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 #, fuzzy msgid "Personal Introduction" msgstr "Informazioni personali" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 #, fuzzy msgid "QQ Number" msgstr "Numero di telefono" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 #, fuzzy msgid "Country/Region" msgstr "Paese" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Provincia/Stato" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Segno zodiacale" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Gruppo sanguigno" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 #, fuzzy msgid "College" msgstr "_Minimizza" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Codice postale" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Numero di cellulare" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Numero di telefono" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Acquario" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Gallo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Ariete" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Toro" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Gemelli" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Cancro" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Leone" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Vergine" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Bilancia" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Scorpione" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Sagittario" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Capricorno" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Topo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 #, fuzzy msgid "Ox" msgstr "OK" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Coniglio" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Drago" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Serpente" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Cavallo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Capra" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Scimmia" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Gallo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Cane" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Maiale" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "Modifica le mie informazioni" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Aggiorna le mie informazioni" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:506 msgid "Your information has been updated" msgstr "Le tue informazioni sono state aggiornate" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:565 #, c-format msgid "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from %s." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:582 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:595 #, fuzzy msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Authzid non valido" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Hai rifiutato la richiesta di %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 msgid "Input your reason:" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210 msgid "Reject request" msgstr "Rifiuta la richiesta" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:139 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Mi dispiace ma non sei il mio tipo..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:137 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:85 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:228 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:272 #, fuzzy msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:303 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Contatto rimosso con successo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:331 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "Hai rimosso con successo te stesso da un contatto" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:395 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "L'utente %d necessita di autenticazione" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:397 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134 msgid "Input request here" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:398 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135 #, fuzzy msgid "Would you be my friend?" msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "Hai aggiunto %d alla lista contatti" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:503 #, fuzzy msgid "QQid Error" msgstr "Errore di lettura" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:504 #, fuzzy msgid "Invalid QQid" msgstr "Authzid non valido" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Gruppo:" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Descrizione del gruppo" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 #, fuzzy msgid "Auth" msgstr "Autorizza" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please input external group ID" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "L'utente non è nel gruppo" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Motivo: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:131 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:175 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:215 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:284 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:355 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386 #, fuzzy msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Opzioni suono" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:134 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:230 msgid "Approve" msgstr "Approva" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:172 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:213 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:249 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:284 #, fuzzy msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not member" msgstr "Non sono un membro" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Sono un membro" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Ho richiesto di entrare" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Sono l'amministratore" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 #, fuzzy msgid "Unknown status" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80 #, fuzzy msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi allo stesso tempo" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229 msgid "You have successfully exited the group" msgstr "Hai abbandonato il gruppo con successo" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:253 msgid "QQ Group Auth" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:254 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:325 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:356 #, fuzzy msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:361 msgid "Go ahead" msgstr "Vai avanti" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Codice [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91 #, fuzzy msgid "Group Operation Error" msgstr "Operazione illegale sul file" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:84 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "Vuoi approvare la richiesta?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:389 #, fuzzy msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Avvio" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:430 #, fuzzy msgid "System Message" msgstr "Messaggio di assenza" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574 #, fuzzy msgid "Server ACK" msgstr "Server" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574 #, fuzzy msgid "Send IM fail\n" msgstr "Invia email" #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Request login token error!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 #, fuzzy msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #. TODO: Include error_message in the message below #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2375 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2403 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Sconosciuto" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%s Address" msgstr "Indirizzo" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 msgid "QQ: Available" msgstr "QQ: Disponibile" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282 msgid "QQ: Away" msgstr "QQ: Assente" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286 msgid "QQ: Invisible" msgstr "QQ: Invisibile" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290 msgid "QQ: Offline" msgstr "QQ: Non connesso" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371 #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "Username non valido" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:456 #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Informazioni di debug" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531 #, fuzzy msgid "Modify My Information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 #, fuzzy msgid "Show Login Information" msgstr "Informazioni di debug" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558 msgid "Exit this QQ Qun" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:719 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:721 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Plugin per il protocollo QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:740 #, fuzzy msgid "Login in TCP" msgstr "Entra nella chat" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:743 msgid "Login Hidden" msgstr "Nascondi al login" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497 #, fuzzy msgid "Socket send error" msgstr "Errore di token" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500 msgid "Connection refused" msgstr "Connessione rifiutata" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Errore socket" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Impossibile leggere dal socket" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d ha rifiutato il file %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738 #, fuzzy msgid "File Send" msgstr "Invio file fallito" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Connessione persa!" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130 #, fuzzy msgid "Login failed, no reply" msgstr "Login non riuscito. Nessuna risposta!" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:103 msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:155 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Sei stato aggiunto da %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:158 msgid "Would like to add him?" msgstr "Vuoi aggiungerlo?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:164 #, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "%s ti ha aggiunto [%s]" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199 #, c-format msgid "User %s has approved your request" msgstr "L'utente %s ha accettato la tua richiesta" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:222 #, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s vuole aggiungerti [%s] come amico" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:223 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s non è nella tua lista contatti" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 #, fuzzy msgid "Would you like to add him?" msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 #, fuzzy msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Connessione chiusa" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informazioni per il gruppo %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informazioni sul lavoro" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 #, fuzzy msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Inizia una conferenza" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "Invio handshake in corso" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Login rediretto" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Login forzato in corso" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Avvio servizi in corso" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Connessione reimpostata" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Errore di lettura dal socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferenza chiusa" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossibile inviare il messaggio:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960 msgid "Place Closed" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Speakers" msgstr "Altoparlanti" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232 msgid "Video Camera" msgstr "Video camera" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236 msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4144 #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "supporto" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4118 #, fuzzy msgid "External User" msgstr "" "\n" "<b>Richiamato:</b>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 #, fuzzy msgid "Create conference with user" msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386 msgid "New Conference" msgstr "Nuova conferenza" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferenze disponibili" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crea una nuova conferenza..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invita un utente in conferenza" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invita in conferenza" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3561 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invita in conferenza..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3566 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3585 #: ../pidgin/gtkconv.c:4161 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Connessione al server SILC in corso" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3635 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Connessione al server SILC in corso" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4134 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136 #, fuzzy msgid "Last Known Client" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4300 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4303 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498 msgid "Sametime ID" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4327 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 #, fuzzy, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4333 msgid "Select User" msgstr "Scegli l'utente" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4417 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4424 msgid "Unable to add user" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Errore nella lettura del file %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5145 #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Invia la lista contatti" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5150 #, fuzzy msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Ordinamento della lista contatti" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 #, fuzzy msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Lista contatti _agganciabile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155 #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Elimina la lista contatti dal server" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5247 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5300 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433 msgid "Unable to add group" msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363 msgid "Possible Matches" msgstr "Possibili corrispondenze" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5380 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5385 #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5429 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5471 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Risultati della ricerca per '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5520 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 #: ../pidgin/gtknotify.c:709 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5553 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557 msgid "No Matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594 msgid "Search for a user" msgstr "Cerca utente" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5595 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598 msgid "User Search" msgstr "Ricerca utente" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618 #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "User Search..." msgstr "Ricerca utente..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5719 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5729 msgid "Hide client identity" msgstr "Nascondi l'identità del client" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utente %s non è presente nella rete" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Scambio delle chiavi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio delle chiavi?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Richiesta di scambio chiavi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "MI con password" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossibile impostare la chiave MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Imposta la password MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Ottieni chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la chaive pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informazioni sull'utente" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Il contatto %s non è fidato" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare la chiave pubblica." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Scegliere l'utente corretto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Distaccato" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1475 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Svegliami" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Iperattivo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Felice" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Arrabbiato" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Geloso" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Vergognoso" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Invincibile" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Innamorato" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Assonnato" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Annoiato" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Eccitato" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Modalità utente" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Umore" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contatti preferiti" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Lingua preferita" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Località geografica" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Resetta la chiave MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con scambio di chiavi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "MI con password" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Ottieni la chiave pubblica..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Uccidi utente" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Il canale %s non esiste nella rete" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informazioni sul canale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Apri chiave pubblica..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Passphrase del canale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:412 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno in grado di entrare." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:459 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:460 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticazione del canale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Aggiungi / rimuovi" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Limite utenti" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il limite." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Lista degli inviti" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Lista dei ban" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Aggiungi un gruppo privato" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "Rimuovere la modalità permanente" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "Impostare la modalità permanente" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Imposta il limte utenti" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Azzera i canali privati" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Imposta un canale privato" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Azzera i canali segreti" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Imposta un canale segreto" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra nel gruppo privato" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 #, fuzzy msgid "Call Command" msgstr "Comando" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossibile richiamare il comando" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147 msgid "Unknown command" msgstr "Comando sconosciuto" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Trasferimento file sicuro" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Errore nel trasferimento del file" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Pemesso negato" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Il trasferimento file è già iniziato" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossibile inviare il file" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Disconnessione dal server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Compleanno" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Posizione lavorativa" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Entra in chat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #, fuzzy msgid "Real Name" msgstr "Vero nome" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Testo di stato" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingerprint della chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint della chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Altro..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997 msgid "Detach From Server" msgstr "Distacca dal server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossibile distaccarsi" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossibile impostare l'argomento" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Modifica del nickname non riuscita" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Lista delle stanze" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiche del server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistiche sul server non disponibili" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Ora di avvio del server locale: %s\n" "Tempo di attività del server locale: %s\n" "Client connessi al server locale: %d\n" "Canali sul server locale: %d\n" "Operatori sul server locale: %d\n" "Operatori sul router locale: %d\n" "Client sulla cella locale: %d\n" "Canali sulla cella locale: %d\n" "Server sulla cella locale: %d\n" "Client totali: %d\n" "Canali totali: %d\n" "Server totali: %d\n" "Router totali: %d\n" "Operatori server totali: %d\n" "Operatori router totali: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiche sulla rete" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping non riuscito" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Errore nella connessione al server SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di nuovo\" per creare una nuova connessione." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758 msgid "Disconnected by server" msgstr "Disconnesso dal server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182 msgid "Resuming session" msgstr "Ripristino della sessione in corso" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticazione della connessione in corso" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase richiesta" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1939 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1942 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1945 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1948 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1951 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1954 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1957 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1959 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Non riuscito: Firma non corretta" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1961 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Non riuscito: Cookie non valido" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1972 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica della chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119 #, fuzzy msgid "_View..." msgstr "Vedi..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185 msgid "Performing key exchange" msgstr "Scambio delle chiavi in corso" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294 #, fuzzy msgid "John Noname" msgstr "Nessun nome" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324 #, fuzzy msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Impossibile inviare una directory." #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connessione al server SILC in corso" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359 msgid "Unable to create connection" msgstr "Impossibile creare la connessione" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658 msgid "Your Current Mood" msgstr "Il tuo umore attuale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1527 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674 msgid "In love" msgstr "Innamorato" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "I tuoi metodi di contatto preferiti" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Video conferencing" msgstr "Video conferenza" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702 msgid "Your Current Status" msgstr "Il tuo stato attuale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709 msgid "Online Services" msgstr "Servizi on line" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725 msgid "Your VCard File" msgstr "Il tuo file VCard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributi di stato degli utenti" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che vuoi rendere note agli altri utenti." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:785 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "Message of the Day" msgstr "Messaggio del giorno" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Le password non coincidono" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875 #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Key length" msgstr "Lunghezza della chiave" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:916 msgid "Public key file" msgstr "File per la chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Private key file" msgstr "File per la chiave privata" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Password (di nuovo)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948 #, fuzzy msgid "Generate Key Pair" msgstr "File per la chiave privata" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992 msgid "Online Status" msgstr "Stato di connessione" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001 msgid "View Message of the Day" msgstr "Visualizza il messaggio del giorno" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1104 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1295 msgid "Topic too long" msgstr "Argomento troppo lungo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1376 msgid "You must specify a nick" msgstr "Devi specificare un nick" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canale %s non trovato" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modalità del canale per %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1528 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug di Gaim)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canale]: Abbandona la chat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuovo argomento>]: Visualizza o modifica l'argomento." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join: <canale> [<password>]: Entra in una chat su questa rete." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1608 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1616 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un utente" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: Invia un messaggio privato ad un utente" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Distacca questa sessione" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1632 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1636 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Richiama qualunque comando client silc" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<motivo>]: Uccide (kill) il nick indicato" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1646 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1650 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <canale> [+|-<modalità>] [argomenti]: Cambia o mostra le modalità del canale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1658 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <canale> +|-<modalità> <nick>: Cambia le modalità sul canale per il nick indicato" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1662 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modalità utente>: Imposta le tue modalità nella rete" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <canale> [-|+]<nick>: invita il nick indicato o lo aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <canale> <nick> [commento]: Espelle (kick) il client dal canale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canale> +|-<nick>]: Allontana (ban) il client dal canale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: Recupera la chiave pubblica del client o del server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canale>: Elenca gli utenti presenti nel canale." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canale(i)>: Elenca utenti specifici nel canale (nei canali)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1814 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1842 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1918 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853 msgid "Public Key file" msgstr "File per la chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1857 msgid "Private Key file" msgstr "File per la chiave privata" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867 msgid "Cipher" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877 msgid "HMAC" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1880 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticazione con chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rifiuta di essere osservato dagli altri utenti" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Block invites" msgstr "Blocca gli inviti" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rifiuta le richieste di attributi di stato" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898 #, fuzzy msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "_Massimizza automaticamente le liste dei contatti" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Vero nome: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome utente: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome host: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizzazione: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Paese: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Fingerprint della chiave pubblica:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint della chiave pubblica:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Numero del pager" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video conferenza" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Impossibile scrivere" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1486 msgid "Could not connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1520 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1562 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1575 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1626 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1543 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Impossibile risolvere l'host" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1634 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1651 #, fuzzy msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1820 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo SILC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1821 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo SILC" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1843 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" "Rendi pubblico il tuo stato\n" "(nota: chiunque potrebbe vederti)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849 msgid "Use UDP" msgstr "Utilizza UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1851 msgid "Use proxy" msgstr "Utilizza proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855 msgid "Auth User" msgstr "Utente Auth" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1857 msgid "Auth Domain" msgstr "Dominio Auth" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Ricerca di %s in corso" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connessione a: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non è attualmente connesso." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Richiamo a %s non consentito." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del server." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La chat in %s non è disponibile." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo velocemente." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Fallimento." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Troppe corrispondenze." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Servono più qualificatori." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Ricerca e-mail limitata." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Parola chiave ignorata." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Nessuna parola chiave." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Paese non supportato." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Errore sconosciuto: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 #, fuzzy msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Password o nickname non corretti." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome gruppo non valido" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione chiusa" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "In attesa di risposta..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Password modificata con successo" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Salva l'icona con nome..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s chiede che tu gli invii un file" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:805 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Buzz!" msgstr "%s vuole inviarti un file" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti per il seguente motivo: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 #, fuzzy, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non riconosciuto. Questa versione di Gaim probabilmente non sarà in grado di connettersi con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignora il contatto?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto effettuando il login sul sito web di Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per l'account %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2461 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "È stata ricevuta da parte del server una risposta HTTP inattesa." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2485 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Problema di connessione" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486 msgid "Not at Home" msgstr "Non a casa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489 msgid "Not at Desk" msgstr "Non alla scrivania" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492 msgid "Not in Office" msgstr "Non in ufficio" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 msgid "On Vacation" msgstr "In vacanza" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504 msgid "Stepped Out" msgstr "A fare 2 passi" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Not on server list" msgstr "Non è nella lista del server" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Sembra in linea" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Sembra permanentemente non in linea" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Preferenze" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 msgid "Appear Offline" msgstr "Sembra non in linea" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Sembra non in linea" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra nella chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inizia una conferenza" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 msgid "Active which ID?" msgstr "Quale ID vuoi attivare?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 msgid "Join who in chat?" msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Activate ID..." msgstr "Attiva l'ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Unisciti ad un utente in chat..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "You have just sent a Buzz!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3814 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <stanza>: Entra in una chat room sul network Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4023 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Giappone" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4045 msgid "Pager server" msgstr "Sever pager" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048 msgid "Japan Pager server" msgstr "Server pager (Giappone)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4051 msgid "Pager port" msgstr "Porta Yahoo Pager" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054 msgid "File transfer server" msgstr "Server per il trasferimento file" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4057 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Server per il trasferimento file (Giappone)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4060 msgid "File transfer port" msgstr "Porta trasferimento file" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4063 msgid "Chat room locale" msgstr "Lingua della chat room" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4066 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a chat room" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074 #, fuzzy msgid "Chat room list URL" msgstr "Url della lista delle chat room" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Server Yahoo Chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Porta Yahoo Chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il seguente motivo \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invito rifiutato" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossibile entrare nella chat" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Stanza sconosciuta" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Forse la stanza è piena" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare cinque minuti prima di poter entrare nuovamente nella chat room" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Stai ora conversando in %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Forse non sono in chat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "Voci" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "Webcam" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "Stanze utente" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289 msgid "Write Error" msgstr "Errore di scrittura" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profilo Yahoo! Giappone" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profilo Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli adulti non sono attualmente supportati." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816 #, fuzzy msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" msgstr "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Latest News" msgstr "Ultime notizie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link preferito 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link preferito 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link preferito 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Last Update" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Spiacente, questo profilo sembra essere in un linguaggio non supportato al momento." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più tardi." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema di connessione con il server YCHT." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Connessione persa con il server\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Utenti" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209 #, fuzzy msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Nascosto o non connesso" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s da %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Anyone" msgstr "Chiunque" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "_Instance:" msgstr "_Istanza:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Rintraccia l'utente" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Rinraccia l'utente" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <classe> <istanza> <destinatario>: Entra in una nuova chat" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <istanza>: Invia un messaggio a <messaggio,<i>istanza</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <classe> <istanza>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>,<i>istanza</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <classe> <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio a <MESSAGE,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <classe>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Resubscribe" msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2939 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2941 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2960 msgid "Use tzc" msgstr "Utilizza tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2963 msgid "tzc command" msgstr "Comando tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2966 msgid "Export to .anyone" msgstr "Esporta in .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2969 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Esporta in .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importa da .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importa da .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Vero nome" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #: ../libpurple/proxy.c:458 #: ../libpurple/proxy.c:877 #: ../libpurple/proxy.c:1032 #: ../libpurple/proxy.c:1588 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il socket:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:658 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:686 #: ../libpurple/proxy.c:732 #: ../libpurple/proxy.c:770 #: ../libpurple/proxy.c:782 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d" #: ../libpurple/proxy.c:778 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta %d." #: ../libpurple/proxy.c:995 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Errore nella risoluzione di %s" #: ../libpurple/proxy.c:1685 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1341 #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "Sì" #: ../libpurple/request.h:1341 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "No" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1360 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "Sono momentaneamente assente" #: ../libpurple/savedstatuses.c:526 msgid "saved statuses" msgstr "status salvati" #: ../libpurple/server.c:228 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n" #: ../libpurple/server.c:670 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:675 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n" #: ../libpurple/server.c:679 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accetti l'invito alla chat?" #: ../libpurple/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Unità" #: ../libpurple/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Non Disponibile" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #: ../libpurple/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s ha cambiato stato da %s a %s" #: ../libpurple/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s è ora %s" #: ../libpurple/status.c:626 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s non è più %s" #: ../libpurple/status.c:1293 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s è diventato inattivo" #: ../libpurple/status.c:1310 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s è ritornato attivo" #: ../libpurple/status.c:1376 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s è diventato inattivo" #: ../libpurple/status.c:1378 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s è ritornato attivo" #: ../libpurple/util.c:681 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2503 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Errore nella lettura di %s" #: ../libpurple/util.c:2504 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Si è verificato un errore nella lettura dei tuoi %s. Non sono stati caricati e il vecchio file è stato rinominato in %s~." #: ../libpurple/util.c:2967 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #: ../libpurple/util.c:2970 msgid "Unknown." msgstr "Sconosciuto." #: ../libpurple/util.c:2996 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #: ../libpurple/util.c:3008 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #: ../libpurple/util.c:3016 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ora" msgstr[1] "%s, %d ore" #: ../libpurple/util.c:3022 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: ../libpurple/util.c:3030 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minuti" #: ../libpurple/util.c:3036 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: ../libpurple/util.c:3303 #: ../libpurple/util.c:3601 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s" #: ../libpurple/util.c:3429 #, c-format msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." msgstr "" #: ../libpurple/util.c:3464 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Errore di lettura da %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3495 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Errore di scrittura su %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3520 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet Messenger" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Internet Messenger" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Client multiprotocollo per messaggi immediati" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientazione del vassoio." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:390 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di login" #: ../pidgin/gtkaccount.c:492 msgid "Local alias:" msgstr "Alias locale:" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:554 msgid "User Options" msgstr "Opzioni utente" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:572 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "Utilizza per questo account la seguente icona:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:684 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opzioni %s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:881 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:882 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:888 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:894 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:900 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:906 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:912 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1100 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:951 msgid "If you look real closely" msgstr "Se guardi da vicino" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:954 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi" #: ../pidgin/gtkaccount.c:975 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni del proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:989 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:998 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1133 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1010 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1017 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1170 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1428 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un account" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1452 msgid "_Basic" msgstr "Di _base" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1463 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzate" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1933 #: ../pidgin/gtkplugin.c:566 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1961 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2145 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in Gaim!</span>\n" "\n" "Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con Gaim, premi il pulsante <b>Aggiungi</b> qui sotto e configura il tuo primo account. Se vuoi che Gaim si connetta a diversi account di messaggistica, premi nuovamente <b>Aggiungi</b> per configurarli tutti.\n" "\n" "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un account, attraverso <b>Account->Aggiungi/Modifica</b> nella finestra dela Lista contatti." #: ../pidgin/gtkblist.c:704 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra in chat" #: ../pidgin/gtkblist.c:725 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:736 #: ../pidgin/gtkpounce.c:529 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:399 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "_Blocca" #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 #, fuzzy msgid "Un_block" msgstr "Sblocca" #: ../pidgin/gtkblist.c:1061 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: ../pidgin/gtkblist.c:1064 #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../pidgin/gtkblist.c:1070 msgid "_Send File" msgstr "_Invia file" #: ../pidgin/gtkblist.c:1077 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Aggiungi un _allarme" #: ../pidgin/gtkblist.c:1081 #: ../pidgin/gtkblist.c:1085 #: ../pidgin/gtkblist.c:1184 #: ../pidgin/gtkblist.c:1207 msgid "View _Log" msgstr "Mostra il _log" #: ../pidgin/gtkblist.c:1097 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1106 #: ../pidgin/gtkblist.c:1192 #: ../pidgin/gtkblist.c:1213 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1108 #: ../pidgin/gtkblist.c:1194 #: ../pidgin/gtkblist.c:1215 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Aggiungi un contatto" #: ../pidgin/gtkblist.c:1157 msgid "Add a C_hat" msgstr "Aggiungi una c_hat" #: ../pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "_Delete Group" msgstr "_Elimina il gruppo" #: ../pidgin/gtkblist.c:1162 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1180 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:306 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: ../pidgin/gtkblist.c:1182 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automaticamente" #: ../pidgin/gtkblist.c:1220 #: ../pidgin/gtkblist.c:1243 msgid "_Collapse" msgstr "_Minimizza" #: ../pidgin/gtkblist.c:1248 msgid "_Expand" msgstr "M_assimizza" #: ../pidgin/gtkblist.c:1493 #: ../pidgin/gtkblist.c:1505 #: ../pidgin/gtkblist.c:4481 #: ../pidgin/gtkblist.c:4491 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Strumenti/Nessun suono" #: ../pidgin/gtkblist.c:1965 #: ../pidgin/gtkconv.c:4514 #: ../pidgin/gtkpounce.c:421 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere un contatto." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2805 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatti" #: ../pidgin/gtkblist.c:2806 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2807 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in _chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2808 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2809 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2811 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea" #: ../pidgin/gtkblist.c:2812 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi _vuoti" #: ../pidgin/gtkblist.c:2813 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Contatti/Mostra _dettagli sui contatti" #: ../pidgin/gtkblist.c:2814 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Contatti/Mostra _tempi di inattività" #: ../pidgin/gtkblist.c:2815 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contatti/_Ordina contatti" #: ../pidgin/gtkblist.c:2817 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2818 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2819 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2821 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatti/_Esci" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2824 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Account" #: ../pidgin/gtkblist.c:2825 #: ../pidgin/gtkblist.c:6400 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Account/Aggiungi\\/Modifica" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2828 msgid "/_Tools" msgstr "/_Strumenti" #: ../pidgin/gtkblist.c:2829 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Strumenti/A_llarmi" #: ../pidgin/gtkblist.c:2830 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Strumenti/Plu_gin" #: ../pidgin/gtkblist.c:2831 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze" #: ../pidgin/gtkblist.c:2832 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy" #: ../pidgin/gtkblist.c:2834 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file" #: ../pidgin/gtkblist.c:2835 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze" #: ../pidgin/gtkblist.c:2836 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Strumenti/_Log di sistema" #: ../pidgin/gtkblist.c:2838 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Strumenti/Nessun _suono" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:2841 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: ../pidgin/gtkblist.c:2842 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aiuto/_Aiuto online" #: ../pidgin/gtkblist.c:2843 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug" #: ../pidgin/gtkblist.c:2844 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aiuto/I_nformazioni" #: ../pidgin/gtkblist.c:2872 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:2950 #, fuzzy msgid "Buddy Alias" msgstr "Lista contatti" #: ../pidgin/gtkblist.c:2971 #, fuzzy msgid "Logged In" msgstr "Disconnesso" #: ../pidgin/gtkblist.c:3017 #, fuzzy msgid "Last Seen" msgstr "" "\n" "Visto l'ultima volta: %s fa" #: ../pidgin/gtkblist.c:3037 msgid "Spooky" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3039 msgid "Awesome" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3041 msgid "Rockin'" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3366 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inattivo %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3368 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inattivo %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3505 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3506 #: ../pidgin/gtkblist.c:3539 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3507 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3508 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3509 #: ../pidgin/gtkblist.c:3542 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3510 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3545 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Strumenti/Allarmi" #: ../pidgin/gtkblist.c:3548 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Strumenti/Privacy" #: ../pidgin/gtkblist.c:3551 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze" #: ../pidgin/gtkblist.c:3648 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n" msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3725 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../pidgin/gtkblist.c:3727 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: ../pidgin/gtkblist.c:3728 msgid "By status" msgstr "Per stato" #: ../pidgin/gtkblist.c:3729 msgid "By log size" msgstr "Per dimensione del log" #: ../pidgin/gtkblist.c:3931 #: ../pidgin/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s si è disconnesso" #: ../pidgin/gtkblist.c:3940 msgid "Re-enable Account" msgstr "Riabilita l'account" #: ../pidgin/gtkblist.c:3961 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s disconnesso: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4114 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nome utente:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4121 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Password:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4132 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../pidgin/gtkblist.c:4217 msgid "/Accounts" msgstr "/Account" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4231 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n" "\n" "Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</b>, raggiungibile da <b>Account->Aggiungi/Modifica</b>. Una volta abilitato un account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i tuoi amici." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4475 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea" #: ../pidgin/gtkblist.c:4478 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi vuoti" #: ../pidgin/gtkblist.c:4484 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Contatti/Mostra dettagli sui contatti" #: ../pidgin/gtkblist.c:4487 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Contatti/Mostra tempi di inattività" #: ../pidgin/gtkblist.c:5327 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias, o nickname, per il contatto. Gli alias verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5387 #: ../pidgin/gtkblist.c:5748 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5646 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Questo protocollo non supporta le chat room." #: ../pidgin/gtkblist.c:5662 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat." #: ../pidgin/gtkblist.c:5703 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi aggiungere alla tua lista contatti.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5786 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere." #: ../pidgin/gtkblist.c:6420 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Account/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6444 msgid "_Edit Account" msgstr "_Modifica account" #: ../pidgin/gtkblist.c:6457 #: ../pidgin/gtkconv.c:2920 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: ../pidgin/gtkblist.c:6465 msgid "_Disable" msgstr "_Disabilita" #: ../pidgin/gtkblist.c:6477 msgid "Enable Account" msgstr "Abilita account" #: ../pidgin/gtkblist.c:6483 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:6532 msgid "/Tools" msgstr "/Strumenti" #: ../pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contatti/Ordina contatti" #: ../pidgin/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto dall'utente e l'account riabilitato." #: ../pidgin/gtkconv.c:782 #: ../pidgin/gtkconv.c:808 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat" #: ../pidgin/gtkconv.c:802 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il contatto." #: ../pidgin/gtkconv.c:855 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invita un contatto nella chat room" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:885 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di invito (opzionale)." #: ../pidgin/gtkconv.c:906 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contatto:" #: ../pidgin/gtkconv.c:926 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477 msgid "_Message:" msgstr "_Messaggio:" #: ../pidgin/gtkconv.c:983 #: ../pidgin/gtkconv.c:2487 #: ../pidgin/gtkdebug.c:218 #: ../pidgin/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossibile aprire il file." #: ../pidgin/gtkconv.c:989 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1013 msgid "Save Conversation" msgstr "Salva la conversazione" #: ../pidgin/gtkconv.c:1160 #: ../pidgin/gtkdebug.c:166 #: ../pidgin/gtkdebug.c:756 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../pidgin/gtkconv.c:1186 #: ../pidgin/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1338 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa conversazione." #: ../pidgin/gtkconv.c:1346 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa conversazione." #: ../pidgin/gtkconv.c:1614 msgid "Un-Ignore" msgstr "Annulla ignora" #: ../pidgin/gtkconv.c:1617 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../pidgin/gtkconv.c:1637 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nuovo messaggio di assenza" #: ../pidgin/gtkconv.c:1660 #, fuzzy msgid "Last said" msgstr "Cognome:" #: ../pidgin/gtkconv.c:2495 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco." #: ../pidgin/gtkconv.c:2565 msgid "Save Icon" msgstr "Salva l'icona" #: ../pidgin/gtkconv.c:2614 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: ../pidgin/gtkconv.c:2619 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi l'icona" #: ../pidgin/gtkconv.c:2622 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva l'icona con nome..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2626 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Imposta un'icona personalizzata..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2633 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2774 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversazione" #: ../pidgin/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversazione/_Trova..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il _log" #: ../pidgin/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2786 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversazione/Pulisci" #: ../pidgin/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversazione/_Invia file..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversazione/_Info" #: ../pidgin/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversazione/In_vita..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversazione/_Altro" #: ../pidgin/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversazione/Al_ias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversazione/_Blocca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2805 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversazione/_Blocca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2818 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: ../pidgin/gtkconv.c:2819 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il _log" #: ../pidgin/gtkconv.c:2820 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni" #: ../pidgin/gtkconv.c:2821 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opzioni/Mostra l'_icona del contatto" #: ../pidgin/gtkconv.c:2823 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione" #: ../pidgin/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp" #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversazione/Altro" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:2944 #: ../pidgin/gtkconv.c:2976 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversazione" #: ../pidgin/gtkconv.c:2984 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il log" #: ../pidgin/gtkconv.c:2990 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversazione/Invia file..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2994 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3000 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversazione/Info" #: ../pidgin/gtkconv.c:3004 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversazione/Invita..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3010 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversazione/Alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3014 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversazione/Blocca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3018 #, fuzzy msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversazione/Blocca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3022 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3026 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversazione/Rimuovi..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3030 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il log" #: ../pidgin/gtkconv.c:3033 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni" #: ../pidgin/gtkconv.c:3046 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione" #: ../pidgin/gtkconv.c:3049 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp" #: ../pidgin/gtkconv.c:3052 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opzioni/Mostra l'icona del contatto" #: ../pidgin/gtkconv.c:3136 #: ../pidgin/gtkconv.c:3173 msgid "User is typing..." msgstr "L'utente sta scrivendo..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3176 #, fuzzy msgid "User has typed something and stopped" msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3358 msgid "_Send To" msgstr "_Invia a" #: ../pidgin/gtkconv.c:4065 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4213 msgid "0 people in room" msgstr "0 persone nella stanza" #: ../pidgin/gtkconv.c:5382 #: ../pidgin/gtkconv.c:5503 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona nella stanza" msgstr[1] "%d persone nella stanza" #: ../pidgin/gtkconv.c:6059 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:607 msgid "Typing" msgstr "Sta scrivendo" #: ../pidgin/gtkconv.c:6065 msgid "Stopped Typing" msgstr "Ha smesso di scrivere" #: ../pidgin/gtkconv.c:6070 #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "Nickname" #: ../pidgin/gtkconv.c:6075 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:504 msgid "Unread Messages" msgstr "Messaggi non letti" #: ../pidgin/gtkconv.c:6080 msgid "New Event" msgstr "Nuovo evento" #: ../pidgin/gtkconv.c:7201 msgid "Confirm close" msgstr "Conferma chiusura" #: ../pidgin/gtkconv.c:7233 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?" #: ../pidgin/gtkconv.c:7768 msgid "Close other tabs" msgstr "Chiudi le altre schede" #: ../pidgin/gtkconv.c:7774 msgid "Close all tabs" msgstr "Chiudi tutte le schede" #: ../pidgin/gtkconv.c:7782 msgid "Detach this tab" msgstr "Stacca questa scheda" #: ../pidgin/gtkconv.c:7788 msgid "Close this tab" msgstr "Chiudi questa scheda" #: ../pidgin/gtkconv.c:8091 msgid "Close conversation" msgstr "Chiudi la conversazione" #: ../pidgin/gtkconv.c:8555 msgid "Last created window" msgstr "Ultima finestra creata" #: ../pidgin/gtkconv.c:8557 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat" #: ../pidgin/gtkconv.c:8559 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1303 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: ../pidgin/gtkconv.c:8561 msgid "By group" msgstr "Per gruppo" #: ../pidgin/gtkconv.c:8563 msgid "By account" msgstr "Per account" #: ../pidgin/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salva il log di debug" #: ../pidgin/gtkdebug.c:594 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: ../pidgin/gtkdebug.c:597 msgid "Highlight matches" msgstr "Evidenzia le corrispondenze" #: ../pidgin/gtkdebug.c:664 msgid "_Icon Only" msgstr "Solo _icone" #: ../pidgin/gtkdebug.c:665 msgid "_Text Only" msgstr "Solo _testo" #: ../pidgin/gtkdebug.c:666 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Icone _e testo" #: ../pidgin/gtkdebug.c:802 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../pidgin/gtkdebug.c:821 msgid "Right click for more options." msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni." #: ../pidgin/gtkdebug.c:851 msgid "Level " msgstr "Livello" #: ../pidgin/gtkdebug.c:852 #: ../pidgin/gtkdebug.c:858 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug." #: ../pidgin/gtkdebug.c:860 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../pidgin/gtkdebug.c:861 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ../pidgin/gtkdebug.c:863 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../pidgin/gtkdebug.c:864 msgid "Error " msgstr "Errore" #: ../pidgin/gtkdebug.c:865 msgid "Fatal Error" msgstr "Errore fatale" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "lead developer" msgstr "sviluppatore principale" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 msgid "developer & webmaster" msgstr "sviluppatore e webmaster" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 msgid "support" msgstr "supporto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #, fuzzy msgid "support/QA" msgstr "supporto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "win32 port" msgstr "port su win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "libfaim maintainer" msgstr "Maintainer della libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Jabber developer" msgstr "Sviluppatore per Jabber" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "original author" msgstr "autore originale" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:122 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:124 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:126 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:128 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano-Catalano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 msgid "Australian English" msgstr "Inglese Australiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Canadian English" msgstr "Inglese Canadese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "British English" msgstr "Inglese Britannico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Italiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Macedone" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "Cacciato" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 #, fuzzy msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norvegese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Bengali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Olandese; Fiammingo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portoghese-Brasile" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "Foto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Terminale" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Terminale" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su Gaim" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:360 #, c-format msgid "%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "%s è un client modulare di messaggistica in grado di usare allo stesso tempo i protocolli AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu e QQ. È scritto utilizzando GTK+.<BR><BR>È possibile modificare e ridistribuire il programma nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva). Una copia della GPL è contenuta nel file 'COPYING' distribuito con %s. Il copyright di %s appartiene ai suoi autori. Per una lista completa degli autori, vedere il file 'COPYRIGHT'. Il programma è fornito senza nessuna garanzia.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:375 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:378 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:384 msgid "Current Developers" msgstr "Sviluppatori attuali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:399 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "I pazzi scrittori di patch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:414 msgid "Retired Developers" msgstr "Sviluppatori ritirati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:429 msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:444 msgid "Current Translators" msgstr "Traduttori attuali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:464 msgid "Past Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:482 msgid "Debugging Information" msgstr "Informazioni di debug" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:850 msgid "Get User Info" msgstr "Informazioni sull'utente" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:852 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi informazioni." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:941 msgid "View User Log" msgstr "Mostra il log dell'utente" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:943 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il log." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:962 msgid "Alias Contact" msgstr "Imposta un alias per la lista" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:963 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Inserisci un alias per questa lista." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:983 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Inserisci un alias per %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:985 msgid "Alias Buddy" msgstr "Imposta un alias per il contatto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1004 msgid "Alias Chat" msgstr "Imposta un alias per la chat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1005 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Inserisci un alias per questa chat." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" msgstr[1] "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1050 msgid "Remove Contact" msgstr "Rimuovi lista" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Rimuovi contatto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1088 #, fuzzy msgid "Merge Groups" msgstr "Rinomina il gruppo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1089 #, fuzzy msgid "_Merge Groups" msgstr "_Rimuovi gruppo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1139 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1142 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il gruppo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1143 msgid "_Remove Group" msgstr "_Rimuovi gruppo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1176 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1179 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi il contatto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1180 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Rimuovi il contatto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1204 msgid "Remove Chat" msgstr "Rimuovi la chat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1205 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Rimuovi chat" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:447 msgid "Change Status" msgstr "Modifica lo stato" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:499 msgid "Show Buddy List" msgstr "Mostra la lista contatti" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:525 msgid "New Message..." msgstr "Nuovo messaggio..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:540 msgid "Mute Sounds" msgstr "Nessun suono" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:547 msgid "Blink on new message" msgstr "Segnala i messaggi in arrivo" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../pidgin/gtkdocklet.c:558 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Non avviato" #: ../pidgin/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Invio in corso a:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Invio in corso come:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file." #: ../pidgin/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file." #: ../pidgin/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Errore nell'esecuzione di %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d" #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "File locale:" #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo trascorso:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo rimanente:" #: ../pidgin/gtkft.c:786 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati" #: ../pidgin/gtkft.c:796 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:805 msgid "File transfer _details" msgstr "_Dettagli trasferimento file" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:835 #: ../pidgin/pidginstock.c:96 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:845 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:792 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Incolla come _testo semplice" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:809 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Rimuovi la formattazione" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1294 msgid "Hyperlink color" msgstr "Colore dei collegamenti" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Colore per disegnare i collegamenti." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1298 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Colore dei collegamenti" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Colore per disegnare i collegamenti." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1515 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'indirizzo e-mail" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1527 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Apri il collegamento nel browser" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3201 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n" "\n" "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3204 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo di file sconosciuto\n" "\n" "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3217 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3220 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore nel salvataggio dell'immagine\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3300 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3312 msgid "Save Image" msgstr "Salva l'immagine" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3340 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salva l'immagine..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Scegli il carattere" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Scegli il colore del testo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Scegli il colore dello sfondo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. La descrizione è opzionale." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Questo tema non dispone di smiley." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font face" msgstr "Tipo di carattere" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "Colore del carattere" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "Colore dello sfondo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "Rimuovi la formattazione" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserisci uno smiley" #: ../pidgin/gtklog.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:419 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:422 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:469 msgid "%B %Y" msgstr "" #: ../pidgin/gtklog.c:516 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"." #: ../pidgin/gtklog.c:520 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"." #: ../pidgin/gtklog.c:523 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua il log di tutte le chat\"." #: ../pidgin/gtklog.c:527 msgid "No logs were found" msgstr "Nessun log trovato" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:542 msgid "_Browse logs folder" msgstr "" #: ../pidgin/gtklog.c:606 msgid "Total log size:" msgstr "Dimensione totale del log:" #: ../pidgin/gtklog.c:675 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversazioni in %s" #: ../pidgin/gtklog.c:683 #: ../pidgin/gtklog.c:735 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversazioni con %s" #: ../pidgin/gtklog.c:760 msgid "System Log" msgstr "Log di sistema" #: ../pidgin/gtkmain.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPZIONI]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" " -n, --nologin non effettuare il login\n" " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale NOME\n" " specifica gli account da usare, separati da virgole)\n" " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n" "Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n" "\n" "Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n" "gli sviluppatori di Gaim, riportando un bug a\n" "%sbug.php\n" "\n" "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n" "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n" "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Se hai bisogno di ulteriore assistenza, invia un messaggio\n" "a SeanEgn o a LSchiere (via AIM). Informazioni su come contattare\n" "Sean o Luke su altri protocolli sono disponibili su\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../pidgin/gtknotify.c:337 msgid "Open All Messages" msgstr "Apri tutti i messaggi" #: ../pidgin/gtknotify.c:389 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:483 #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Sesso" #: ../pidgin/gtknotify.c:509 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi" #: ../pidgin/gtknotify.c:520 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pidgin/gtknotify.c:909 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido." #: ../pidgin/gtknotify.c:911 #: ../pidgin/gtknotify.c:923 #: ../pidgin/gtknotify.c:936 #: ../pidgin/gtknotify.c:1064 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossibile aprire l'URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:921 #: ../pidgin/gtknotify.c:934 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1065 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso nessun comando." #: ../pidgin/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi." #: ../pidgin/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Saranno rimossi diversi plugin." #: ../pidgin/gtkplugin.c:285 #, fuzzy msgid "Unload Plugins" msgstr "Plugin" #: ../pidgin/gtkplugin.c:397 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" #: ../pidgin/gtkplugin.c:533 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configura il pl_ugin" #: ../pidgin/gtkplugin.c:596 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "Scegli un file" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:522 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Contatto da controllare" #: ../pidgin/gtkpounce.c:549 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome del _contatto:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:583 msgid "Si_gns on" msgstr "Si _connette" #: ../pidgin/gtkpounce.c:585 msgid "Signs o_ff" msgstr "Si _disconnette" #: ../pidgin/gtkpounce.c:587 msgid "Goes a_way" msgstr "È _assente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:589 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Ritorna dall'assenza" #: ../pidgin/gtkpounce.c:591 msgid "Becomes _idle" msgstr "Diventa _inattivo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:593 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ritorna _attivo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 msgid "Starts _typing" msgstr "Inizia a _scrivere" #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 msgid "P_auses while typing" msgstr "In_terrompe la scrittura" #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 msgid "Stops t_yping" msgstr "_Smette di scrivere" #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 msgid "Sends a _message" msgstr "Invia un _messaggio" #: ../pidgin/gtkpounce.c:644 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Apri una finestra di conversazione" #: ../pidgin/gtkpounce.c:646 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notifica con un popup" #: ../pidgin/gtkpounce.c:648 msgid "Send a _message" msgstr "Invia un _messaggio" #: ../pidgin/gtkpounce.c:650 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Esegui un comando" #: ../pidgin/gtkpounce.c:652 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Riproduci un suono" #: ../pidgin/gtkpounce.c:657 msgid "Brows_e..." msgstr "_Sfoglia..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:659 msgid "Br_owse..." msgstr "_Sfoglia..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:660 msgid "Pre_view" msgstr "_Anteprima" #: ../pidgin/gtkpounce.c:784 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\"" #: ../pidgin/gtkpounce.c:789 msgid "_Recurring" msgstr "_Ricorrente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1243 msgid "Pounce Target" msgstr "Contatto da controllare" #: ../pidgin/gtkprefs.c:509 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:638 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi." #: ../pidgin/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../pidgin/gtkprefs.c:816 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona di notifica" #: ../pidgin/gtkprefs.c:817 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Mostra l'icona di notifica:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:819 #: ../pidgin/gtkprefs.c:831 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1646 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:821 msgid "On unread messages" msgstr "Se ci sono messaggi non letti" #: ../pidgin/gtkprefs.c:826 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Finestre di conversazione nascoste" #: ../pidgin/gtkprefs.c:827 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:830 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1826 msgid "When away" msgstr "Se assente" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:838 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: ../pidgin/gtkprefs.c:840 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede" #: ../pidgin/gtkprefs.c:854 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette" #: ../pidgin/gtkprefs.c:857 msgid "_Placement:" msgstr "_Posizionamento:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:859 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../pidgin/gtkprefs.c:860 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:861 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:862 msgid "Right" msgstr "A destra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:864 msgid "Left Vertical" msgstr "In verticale a sinistra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:865 msgid "Right Vertical" msgstr "In verticale a destra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:872 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_uove conversazioni:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:900 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata" #: ../pidgin/gtkprefs.c:903 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra le _icone dei contatti" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti" #: ../pidgin/gtkprefs.c:912 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:915 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia" #: ../pidgin/gtkprefs.c:919 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usa scrolling fluido" #: ../pidgin/gtkprefs.c:922 #, fuzzy msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio" #: ../pidgin/gtkprefs.c:925 msgid "Default Formatting" msgstr "Formattazione predefinita" #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che supporta la formattazione. :)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017 msgid "ST_UN server:" msgstr "Server ST_UN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1033 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1042 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pubblico:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1071 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1074 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1077 msgid "_Start port:" msgstr "_Prima porta:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1084 msgid "_End port:" msgstr "_Ultima porta:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1092 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1096 msgid "No proxy" msgstr "Nessun proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1152 msgid "_User:" msgstr "_Utente:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1216 msgid "Seamonkey" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1217 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1218 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1219 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1220 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1221 msgid "GNOME Default" msgstr "Predefinito di Gnome" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1222 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1223 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1224 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1225 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1234 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1287 msgid "Browser Selection" msgstr "Scelta del browser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1291 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1299 msgid "_Open link in:" msgstr "_Apertura dei collegamenti:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1301 msgid "Browser default" msgstr "Impostazione predefinita del browser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1302 msgid "Existing window" msgstr "Finestra esistente" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1304 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1318 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Scelta _manuale:\n" "(%s per inserire un URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1358 msgid "Log _format:" msgstr "_Formato del log:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1363 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365 msgid "Log all c_hats" msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1513 msgid "Sound Selection" msgstr "Scegli un suono" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1521 msgid "Quietest" msgstr "Bassissimo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1523 msgid "Quieter" msgstr "Più basso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "Quiet" msgstr "Basso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1529 msgid "Loud" msgstr "Alto" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1531 msgid "Louder" msgstr "Più alto" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1533 msgid "Loudest" msgstr "Altissimo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Method" msgstr "Metodo del suono" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1597 msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1599 msgid "Console beep" msgstr "Bip di console" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1601 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1604 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1605 msgid "No sounds" msgstr "Nessun suono" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1613 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando da eseguire:\n" "(%s per il nome del file)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni suono" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1640 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1642 msgid "Enable sounds:" msgstr "Abilita i suoni:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1644 msgid "Only when available" msgstr "Solo quando sei disponibile" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 msgid "Only when not available" msgstr "Solo quando non sei disponibile" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1653 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1681 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi sonori" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1732 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1739 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1762 msgid "Reset" msgstr "Pulisci" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1766 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1809 msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostra i _tempi di inattività:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1814 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1823 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Risposta _automatica:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1827 msgid "When both away and idle" msgstr "Se assente e inattivo" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1833 msgid "Auto-away" msgstr "Assente automatico" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1835 msgid "Change status when _idle" msgstr "Modifica lo stato quando sei _inattivo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1839 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuti prima di modificare lo stato:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1847 msgid "Change _status to:" msgstr "Cambia lo _stato in:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1868 msgid "Status at Startup" msgstr "Stato all'avvio" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1876 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1914 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1916 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temi degli smiley" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1917 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1923 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "Status / Idle" msgstr "Stato / Inattività" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Consenti a tutti di contattarmi" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blocca tutti gli utenti" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta la privacy per:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "Consenti all'utente di contattarti" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Consenti" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Consenti a %s di contattarti?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Blocca l'utente" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloccare %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1469 msgid "That file already exists" msgstr "Il file esiste già." #: ../pidgin/gtkrequest.c:1470 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1471 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1472 msgid "Choose New Name" msgstr "Scegli un nuovo nome" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1607 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1621 msgid "Select Folder..." msgstr "Scegli cartella..." #: ../pidgin/gtkroomlist.c:376 msgid "Room List" msgstr "Lista delle stanze" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:446 msgid "_Get List" msgstr "_Scarica la lista" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:454 msgid "_Add Chat" msgstr "_Aggiungi una chat" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213 msgid "_Use" msgstr "_Utilizza" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:725 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:913 msgid "Different" msgstr "Differente" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1106 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1125 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1446 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1221 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sa_lva e utilizza" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1427 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stato per %s" #: ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Il contatto è connesso" #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Il contatto è disconnesso" #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra in chat" #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona abbandona la chat" #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Stai parlando in chat" #: ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Qualcun altro parla in chat" #: ../pidgin/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat" #: ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Errore di GStreamer" #: ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:611 msgid "Waiting for network connection" msgstr "In attesa della connessione di rete" #: ../pidgin/gtkutils.c:1320 #: ../pidgin/gtkutils.c:1343 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1323 #: ../pidgin/gtkutils.c:1345 msgid "Failed to load image" msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: ../pidgin/gtkutils.c:1420 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossibile inviare la cartella %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" msgstr "Gaim non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file contenuti" #: ../pidgin/gtkutils.c:1453 #: ../pidgin/gtkutils.c:1462 #: ../pidgin/gtkutils.c:1467 msgid "You have dragged an image" msgstr "Hai trascinato un'immagine" #: ../pidgin/gtkutils.c:1454 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o utilizzarla come icona per questo contatto." #: ../pidgin/gtkutils.c:1458 #: ../pidgin/gtkutils.c:1473 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Imposta come icona per il contatto" #: ../pidgin/gtkutils.c:1459 #: ../pidgin/gtkutils.c:1474 msgid "Send image file" msgstr "Invia il file dell'immagine" #: ../pidgin/gtkutils.c:1460 #: ../pidgin/gtkutils.c:1474 msgid "Insert in message" msgstr "Inserisci nel messaggio" #: ../pidgin/gtkutils.c:1463 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1468 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o utilizzarla come icona per questo contatto." #: ../pidgin/gtkutils.c:1470 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per questo contatto." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1524 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio" #: ../pidgin/gtkutils.c:1524 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa." #: ../pidgin/gtkutils.c:2291 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>Dimensione del file:</b> %s\n" "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2611 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" #: ../pidgin/gtkutils.c:2613 msgid "Icon Error" msgstr "Errore icona" #: ../pidgin/gtkutils.c:2614 msgid "Could not set icon" msgstr "Impossibile impostare l'icona" #: ../pidgin/gtkutils.c:2715 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire il file '%s': %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2764 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Impossibile caricare l'immagine '%s' per un motivo sconosciuto. Probabilmente il file dell'immagine è danneggiato." #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:756 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Salva il file" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Scegli il colore" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "Close _tabs" msgstr "Chiudi _schede" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Get Info" msgstr "_Info" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Invite" msgstr "_Invita" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Open Mail" msgstr "_Leggi la Posta" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449 #, fuzzy msgid "Display Statistics" msgstr "Mostra gli avvisi di tempo scaduto" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464 #, fuzzy msgid "Response Probability:" msgstr "Risposte perse" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810 #, fuzzy msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configurazione dei gesti del mouse" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "minuti" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "" #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937 msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Il contatto è inattivo" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Il contatto è assente" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Il contatto è assente:" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "Il contatto è inattivo:" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Il contatto non è in linea" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punti da utilizzare quando..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Punti da utilizzare per l'account..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorità nella lista" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della lista." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Conversazioni colorate" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Messaggi di errore" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Messaggi evidenziati" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Messaggi di sistema" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Messaggi inviati" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Messaggi ricevuti" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Scegli il colore per %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Applica alle chat" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Applica ai MI" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Per numero di conversazioni" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posizionamento delle conversazioni" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Numero di conversazioni per finestra" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Posizionamento extra" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:139 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI e le chat" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurazione dei gesti del mouse" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del mouse\n" "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti azioni:\n" "\n" "Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione precedente.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione successiva." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggi immediati" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova persona." #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Nuova persona" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleziona il contatto" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto oppure crea una nuova persona." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "_Dettagli utente" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa il contatto" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Impossibile inviare l'email" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272 msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Send E-Mail" msgstr "Invia email" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti automaticamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrazione con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Tipo di account:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Informazioni opzionali:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Cognome:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test dei segnali GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente." #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Storico" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Riduci a icona se assente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Controllo posta" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per te." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Linea di demarcazione" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Disegna una linea nelle" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 #: ../pidgin/plugins/notify.c:676 msgid "_IM windows" msgstr "Finestre dei _messaggi immediati" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 #: ../pidgin/plugins/notify.c:683 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestre delle _chat" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic sull'icona MM per accettare." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419 msgid "Music Messaging" msgstr "Messaggi musicali" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528 msgid "Error Running Editor" msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Si è verificato il seguente errore:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configurazione dei messaggi musicali" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632 msgid "Score Editor Path" msgstr "Percorso dell'editor di partiture" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:668 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:670 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale una partitura comune." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:672 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per" #: ../pidgin/plugins/notify.c:691 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome" #: ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "_Focused windows" msgstr "Finestre in _primo piano" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:709 msgid "Notification Methods" msgstr "Metodi di notifica" #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:735 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:744 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:752 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:761 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Notification Removal" msgstr "Rimozione della notifica" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:774 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:781 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:789 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:797 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:806 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:895 msgid "Message Notification" msgstr "Notifica messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:898 #: ../pidgin/plugins/notify.c:900 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Colore del cursore" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Colore secondario del cursore" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Colore per i collegamenti" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Finestra di conversazione" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Conversazioni" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizzatore dei log" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Finestra di richiesta" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Finestra di notifica" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322 msgid "Select Color" msgstr "Scegli il colore" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Scegli il carattere per %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398 msgid "Select Interface Font" msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 msgid "Interface colors" msgstr "Colori dell'interfaccia" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532 msgid "Widget Sizes" msgstr "Dimensioni dei widget" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Rileggi il file gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:616 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:618 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. Controlla la finestra di debug." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "You are using %s version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Stai utilizzando Gaim, versione %s. La versione corrente è la %s.<hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin.im</a>." msgstr "Puoi ottenere la versione %s da:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:87 msgid "New Version Available" msgstr "Nuova versione disponibile" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:145 msgid "Release Notification" msgstr "Notifica nuove versioni" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:150 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente il ChangeLog." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180 msgid "Text Replacements" msgstr "Sostituzione del testo" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203 msgid "You type" msgstr "Testo digitato" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217 msgid "You send" msgstr "Testo inviato" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231 msgid "Whole words only" msgstr "Solo parole intere" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243 msgid "Case sensitive" msgstr "MAIUSCOLE/minuscole" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285 msgid "You _type:" msgstr "Testo _digitato:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302 msgid "You _send:" msgstr "Testo _inviato:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n" "(deseleziona per verificare automaticamente)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Sostituisci solamente parole _intere" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2367 msgid "Text replacement" msgstr "Sostituzione del testo" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2369 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite dall'utente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mostra un timestamp ogni" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:196 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:199 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mostra timestamp in stile iChat " #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:201 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 #, c-format msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format" msgstr "_Forza il formato 24 ore (tradizionale per %s)" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostra le date per..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversazioni:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Per i messaggi ritardati" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "Log dei _messaggi:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:144 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formato del timestamp per i messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:147 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:149 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i messaggi nelle conversazioni e nei log." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestre dei messaggi istantanei" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Rendi trasparente la finestra" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra " #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra della lista contatti" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Trasparenza variabile per la lista contatti e le finestre di conversazione." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Questo plugin imposta una trasparenza variabile sulle finestre di conversazione e sulla lista contatti.\n" "\n" "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o maggiore." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versione di GTK+" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista contatti _agganciabile" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Only when docked" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio di chat" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 msgid "Pidgwin Options" msgstr "Opzioni di Pidgwin" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:372 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti agganciabile." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Account:" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 #, fuzzy msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Inserisci nel messaggio" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" #~ msgid "Gaim Internet Messenger" #~ msgstr "Gaim Internet Messenger" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..." #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim su irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "Opzioni di WinGaim" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d contatto del gruppo %s non è stato rimosso poiché non era connesso.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano " #~ "connessi.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Gruppo non rimosso" #~ msgid "Old Gaim" #~ msgstr "Vecchio Gaim" #~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." #~ msgstr "Si sono verificati degli errori nel caricamento del plugin." #~ msgid "Autoreply" #~ msgstr "Risposta automatica" #~ msgid "Autoreply for all the protocols" #~ msgstr "Risposta automatica per tutti i protocolli" #~ msgid "" #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." #~ msgstr "" #~ "Questo plugin permette di impostare un messaggio di risposta automatica " #~ "per qualunque protocollo. Puoi impostare un messaggio globale dalla " #~ "finestra delle opzioni del plugin. Per impostare un messaggio di risposta " #~ "automatica specifico per un particolare contatto, fai clic con il " #~ "pulsante destro sul contatto nella lista contatti. Per impostare un " #~ "messaggio di risposta automatica per un determinato account, vai alla " #~ "scheda `Avanzate' nella finestra di modifica dell'account." #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "Imposta il messaggio di risposta automatica per %s" #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "Imposta il messaggio di risposta automatica" #~ msgid "" #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " #~ "a message and autoreply is enabled." #~ msgstr "" #~ "Se il contatto ti invia un messaggio e la risposta automatica è " #~ "abilitata, il seguente messaggio sarà inviato al contatto." #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "Imposta il messaggio di risposta _automatica" #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "Messaggio di risposta automatica" #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "Invia un messaggio di risposta automatica quando" #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "Sei _assente" #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "Sei _inattivo" #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "Risposta _predefinita" #~ msgid "Status message" #~ msgstr "Messaggio di stato" #~ msgid "Autoreply with status message" #~ msgstr "" #~ "Rispondi automaticamente utilizzando\n" #~ "il messaggio di stato" #~ msgid "Always when there is a status message" #~ msgstr "Solo quando esiste un messaggio di stato" #~ msgid "Only when there's no autoreply message" #~ msgstr "" #~ "Solo quando non esiste nessun messaggio\n" #~ "di risposta automatica" #~ msgid "Delay between autoreplies" #~ msgstr "Ritardo tra le risposte automatiche" #~ msgid "_Minimum delay (mins)" #~ msgstr "Ritardo _minimo (minuti)" #~ msgid "Times to send autoreplies" #~ msgstr "Numero di risposte automatiche" #~ msgid "Ma_ximum count" #~ msgstr "Numero ma_ssimo" #~ msgid "" #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " #~ "back to you as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Al momento non sono disponibile. Lasciami un messaggio e ti risponderò " #~ "non appena possibile." #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Utente di Gaim" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "Il server non può autenticarti senza una password" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Utilizza sempre il server proxy AIM/ICQ per il trasferimento file\n" #~ "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)" #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Nuova formattazione del nome utente:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Formato per il nome utente..." #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE." #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " #~ "This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e " #~ "potrebbe disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose " #~ "vadano male. È solo un problema temporaneo, sii paziente." #~ msgid "Gaim - Save As..." #~ msgstr "Gaim - Salva con nome..." #~ msgid "Buzz!!" #~ msgstr "Buzz!!" #~ msgid "Normal authentication failed!" #~ msgstr "Autenticazione normale fallita!" #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " #~ "will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "Il metodo di autenticazione normale non è riuscito. Questo significa che " #~ "la tua password non è corretta oppure che lo schema di autenticazione di " #~ "Yahoo! è cambiato. Gaim cercherà ora di effettuare il login utilizzando " #~ "l'autenticazione Web Messenger la quale però comporta una riduzione delle " #~ "caratteristiche e delle funzionalità." #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Ritardo" #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minuti." #, fuzzy #~ msgid "Connection timeout!" #~ msgstr "Connessione scaduta" #, fuzzy #~ msgid "User info is not updated" #~ msgstr "L'utente non è nel gruppo" #~ msgid "Send packet" #~ msgstr "Invia pacchetto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Idle: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inattivo: %s" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "Nickname: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Buddy Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Alias del contatto:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Connesso:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inattivo:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Visto l'ultima volta:</b> %s fa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Stato:</b> Non connesso" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Descrizione:</b> Spettrale" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Stato:</b> Impressionante" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Stato:</b> Rockin'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Stato:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Messaggio:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Client:" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_Autorizza" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Rifiuta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>%s:</b> " #~ msgstr "<b>%s:</b> " #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "Profilo MSN" #, fuzzy #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #, fuzzy #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #, fuzzy #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s" #, fuzzy #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>Informazioni sul contatto</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti." #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "L'utente %s deve autorizzarti prima che tu possa aggiungerlo alla tua " #~ "lista contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "Richiesta autorizzazione" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_Chiedi autorizzazione" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'utente %u vuole aggiungere %s alla sua lista contatti per il seguente " #~ "motivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Richiesta di autorizzazione" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " #~ "motivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "Select a number" #~ msgstr "Scegli un numero" #, fuzzy #~ msgid "Faces" #~ msgstr "Giochi" #, fuzzy #~ msgid "Change Face" #~ msgstr "Modifica lo stato" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #, fuzzy #~ msgid "Please wait for new version" #~ msgstr "Inserisci la tua nuova password" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Supporta:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "<b>External User</b><br>" #~ msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #, fuzzy #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Supporta:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Stato:</b> %s" #~ msgid "Message (optional) :" #~ msgstr "Messaggio (opzionale):" #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Indirizzo IP:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>User:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "" #~ "Il contatto specificato non è stato trovato tra i contatti di Evolution." #~ msgid "Invalid Username" #~ msgstr "Username non valido" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Pasword non valida" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Username o password non validi" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Username non valido." #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "Opzioni schede" #~ msgid "Wrong password!" #~ msgstr "Password errata!" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "Password errata" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Invia come messaggi i comandi \"_slash\" sconosciuti" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "_Riproduci i suoni quando sei assente" #~ msgid "Away / Idle" #~ msgstr "Assente / Inattivo" #, fuzzy #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Configurazione della rete" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "Porta TCP" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "Porta UDP" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "Fai lampeggiare l'icona di notifica se ci sono messaggi non letti" #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "Messaggi _immediati:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "Messaggi di c_hat:" #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." #~ msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema." #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per " #~ "esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso " #~ "veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei " #~ "contatti. Può inoltre lampeggiare quando ci sono messaggi non letti." #~ msgid "gaim_proxy_connect() failed" #~ msgstr "gaim_proxy_connect() non riuscito" #~ msgid "QQ Server" #~ msgstr "Server QQ" #~ msgid "QQ Port" #~ msgstr "Porta QQ" #~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]" #~ msgstr "" #~ "La tua richiesta di invio del file [%s] è stata rifiutata dal contatto [%" #~ "d]" #~ msgid "The sending process of file[%s] has been cancaled by buddy[%d]" #~ msgstr "L'invio del file [%s] è stato cancellato dal contatto [%d]" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "Il server richiede TLS/SSL per il login. Selezionare \"Utilizza TLS se " #~ "disponibile\" nella finestra delle proprietà dell'account." #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "Utilizza TLS se disponibile" #~ msgid "Require TLS" #~ msgstr "Richiedi TLS" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "AB" #~ msgstr "AB" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Icona per il contatto:" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ignora l'utente" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Informazioni sull'utente" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "Impossibile leggere l'header dal server" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere il messaggio dal server: %s. Il comando è %hd, la " #~ "lunghezza è %hd." #~ msgid "Unknown server error." #~ msgstr "Errore sconosciuto del server." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster" #~ msgid "%s requested your information" #~ msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s ha richiesto un PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin per il protocollo NAPSTER" #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." #~ msgstr "" #~ "La connessione con il server è stata interrotta per un motivo sconosciuto." #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "Impossibile leggere" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n" #~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come " #~ "metodo del suono, ma non è stato impostato nessun comando." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non " #~ "può essere eseguito: %s" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Host auth" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Porta auth" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "Host TOC" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "Porta TOC" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Host Yahoo Pager" #, fuzzy #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "Host YCHT" #, fuzzy #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "Porta YCHT" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Nascondi gli errori di login" #, fuzzy #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori." #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Utilizza l'ultimo contatto corrispondente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "Il contatto con il punteggio più basso è quello che avrà priorità nella " #~ "lista.\n" #~ "I valori predefiniti sono: non connesso=4, assente=2, inattivo=1." #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Non connesso" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Assente" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "Entra in chat..." #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d in più)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)." #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "_Alias per il contatto..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Alias per la lista..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Strumenti/A_zioni di account" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Strumenti/A_ccount" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Strumenti/Azioni di account" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "sto utilizzando Gaim v%s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "Gaim è un client modulare per messaggi immediati in grado di usare AIM, " #~ "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr e " #~ "Gadu-Gadu allo stesso tempo. È scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito " #~ "sotto licenza GPL.<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Sviluppatori attivi" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Mantieni la finestra aperta" #, fuzzy #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Conversazioni con %s" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "Errore nell'esecuzione di <b>%s</b>: %s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_Assente" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Inattivo" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Ri_torna dall'inattività" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Azione" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Sf_oglia..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Rimuovi un allarme" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente" #, fuzzy #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "Per stato" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Richiama" #, fuzzy #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "Impossibile inviare il file" #, fuzzy #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Cambia password" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Vero nome" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID Jabber" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Indirizzo e-mail" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "Errore nell'analisi dell'evento o della risposta (%s)." #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "IM diretto con %s terminato" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "IM diretto con %s fallito" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "Impossibile aprire una connessione MI diretta" #, fuzzy #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "La chat non è al momento disponibile" #, fuzzy #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto." #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assenza per AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assenza " #~ "prima che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di " #~ "\"presente\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso " #~ "correttamente." #, fuzzy #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Indirizzo IP" #, fuzzy #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Attivo" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Verifica tutte le firme dei MI" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Firma tutti i messaggi del canale" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Verifica tutte le firme dei messaggi del canale" #, fuzzy #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d messaggi)" #~ msgstr[1] "(%d messaggi)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 messaggio)" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s è tornato" #, fuzzy #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "Assente automatico" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Ordinamento:" #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Mostra i dettagli dell'utente" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Browser predefinito di Gnome" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "M_essaggio di assenza:" #, fuzzy #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "(1 messaggio)" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Ripristina lo stato personale alla riconnessione" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Server di posta" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Controlla la posta elettronica" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Login automatico" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Ritornato" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Disconnetti" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "" #~ "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si fa clic sull'icona di notifica" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Non connesso ad AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Nessun nome utente fornito." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Nessun nome della stanza fornito." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "URI AIM non valido" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile assegnare %s ad un socket:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Controllo remoto" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Consente di controllare Gaim in remoto con applicazioni esterne o " #~ "attraverso il tool \"gaim-remote\"." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "La lista _contatti agganciata è sempre in primo piano" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Assente!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Modifica questo messaggio" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Sono tornato!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il messaggio di assenza \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Rimuovi un messaggio di assenza" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Imposta come assente dappertutto" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "" #~ "Non puoi salvare un messaggio di assenza senza specificare il titolo" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo " #~ "senza salvarlo." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Non puoi creare un messaggio di assenza vuoto" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Titolo del messaggio: " #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Errore della lista contatti" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMANDI:\n" #~ " uri Gestore AIM: URI\n" #~ " away Apre la finestra di dialogo con il messaggiodi " #~ "assenza predefinito\n" #~ " back Rimuove la finestra di dialogo di assenza\n" #~ " quit Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" #~ "\n" #~ " OPZIONI:\n" #~ " -h, --help [comando] Mostra l'aiuto per il comando\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n" #~ "È stato caricato il plugin \"Controllo remoto\"?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utilizzo di AIM: URI:\n" #~ "Inviare un messaggio immediato ad un utente:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo " #~ "inviare\n" #~ "il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n" #~ "'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n" #~ "Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i " #~ "caratteri\n" #~ "'&' devono essere preceduti da un carattere di escape, altrimenti il " #~ "comando\n" #~ "verrà interrotto in quel punto.\n" #~ "Il seguente comando, invece, apre semplicemente una finestra di\n" #~ "conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Unirsi ad una chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n" #~ "\n" #~ "Aggiungere un contatto alla propria lista:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Imposta come assente su tutti gli account utilizzando il messaggio " #~ "predefinito.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Imposta come presente su tutti gli account.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Mostra meno opzioni" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazione" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Contatti/_Disconnetti" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Strumenti/Stato _personale" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Strumenti/Azioni dei pl_ugin" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nuovo nome del gruppo" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Richiamato (%d%%)" #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Strumenti/Stato personale" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Invia un messaggio immediato al contatto selezionato" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Informazioni sul contatto selezionato" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Entra in una chat room" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Stato" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Modifica lo stato personale" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fatto." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Connessione: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Connessione" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Annulla tutto" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Connetti di nuovo" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Motivo sconosciuto." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Connetti di nuovo a _tutti" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Messaggio di assenza" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversazione/_Richiama..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversazione/A_lias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opzioni/Mostra i t_imestamp" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversazione/Richiama..." #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Richiama l'utente" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Blocca l'utente" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Invia un file all'utente" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Invita un utente" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "precedente sviluppatore principale" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "precedente maintainer" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azero" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmano" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norvegese" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraino" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Cinese" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Richiama l'utente" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente " #~ "sarà soggetto a un limite di rate più severo.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Richiama in maniera _anonima?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Mostra i dettagli del download" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizzazione" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Invia la formattazione predefinita con i messaggi in uscita" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "_Invio spedisce un messaggio" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Chiusura della finestra" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "E_sc chiude la finestra" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Inserimenti" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} cambia la _formattazione" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Mostra i _pulsanti come:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Immagini e testo" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Mostra i livelli di _richiamo" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Abilita i comandi \"_slash\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Mostra gli _alias sulle linguette e sulle finestre" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Solleva la finestra dei _MI ad ogni evento" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Solleva la finestra delle _chat ad ogni evento" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Usa nomi utente con colori _diversi nelle chat" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Posizione delle _linguette:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Posizione delle nuove conversazioni:" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Log di sistema" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Abilita il log di sistema" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Registra quando un contatto si _connette/disconnette" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registra quando un contatto diventa _inattivo/ritorna attivo" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registra quando un contatto diventa _assente/ritorna dall'assenza" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registra i _tuoi collegamenti/inattività/assenze" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "dell'utilizzo di Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "dell'utilizzo di X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "dell'utilizzo di Windows" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nome file:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Testo del messaggio" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Creare un account." #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Account:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "A_ccount" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referenze" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Connessione" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Uso: %s [OPZIONI]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct mostra la finestra dell'editor degli account\n" #~ " -w, --away[=MSG] imposta come assente al login (l'argomento " #~ "opzionale MSG\n" #~ " specifica il nome del messaggio di assenza da " #~ "usare)\n" #~ " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " #~ "NOME\n" #~ " specifica gli account da usare, seperati da " #~ "virgole)\n" #~ " -n, --loginwin non fare il login automatico; mostra la finestra di " #~ "login\n" #~ " -u, --user=NOME usa l'account NOME\n" #~ " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" #~ " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" #~ " -v, --version mostra la versione ed esci\n" #~ " -h, --help mostra questo help ed esci\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Impossibile caricare le preferenze" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim non è in grado di caricare le tue preferenze poiché sono salvate in " #~ "un vecchio formato che non è più utilizzato. Riconfigura le tue " #~ "impostazioni utilizzando la finestra delle Preferenze." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Messaggio predefinito" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Disponibile solo per gli amici" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Assente solo per gli amici" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Invisibile solo per gli amici" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Errore di scrittura sul socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autenticazione fallita." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Codice di errore sconosciuto." #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Lettura dati in corso" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Handshake con il server balancer" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Lettura della chiave del server in corso" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Scambio della chiave dell'hash in corso" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Errore critico nella libreria GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Impossibile fare ping sul server" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Ricerca del server GG in corso" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sesso" #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Impossibile importare la lista contatti dal server" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lista contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Impossibile trasferire la lista contatti sul server Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lista contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti dal server Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "La password non può essere modificata" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Errore di comunicazione con il server Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un " #~ "problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più " #~ "tardi." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-" #~ "Gadu. Riprova più tardi." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. " #~ "Riprova più tardi." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Impossibile accedere alla directory" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di " #~ "connettersi al server delle directory. Riprova più tardi." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di " #~ "connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Ricerca nella Directory" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un " #~ "errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Invia il messaggio attraverso il server" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Connessione in corso..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Nickname:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Trasferimento file interrotto" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Informazioni sul contatto per %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Nickname '%s' non valido" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Profilo di Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Errore nella lista delle stanze" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista dei contatti." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Mostra gli avvisi di conversazione terminata" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra " #~ "locazione." #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Proprietà utente" #, fuzzy #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Trasferimento del file %s completato" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da " #~ "un'altra locazione." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non specificato" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Informazioni ICQ per %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome " #~ "utente richiesto finisce con uno spazio." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "" #~ "Sto lavorando e spero che qualcuno mi distragga... Mandatemi un messaggio!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Imposta un messaggio di disponibilità..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Impossibile abbandonare il canale" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Profilo di base" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "UIN ICQ" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Sono di" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia." #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Imposta il profilo" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Visita la homepage" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Utenti locali" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin per il protocollo Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da una macchina o da un " #~ "dispositivo differenti." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Inserisci la tua password" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s si è connesso." #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s si è disconnesso." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s è stato appena richiamato da %s.\n" #~ "Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "una persona anonima" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Mi assento per un po'!"