Mercurial > pidgin.yaz
view po/no.po @ 6376:05b488eda686
[gaim-migrate @ 6881]
because Paco-Paco said so.
I think this fixes crashes on /me
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 05 Aug 2003 16:32:27 +0000 |
parents | 25b26e3ecf60 |
children | 89208bb9357a |
line wrap: on
line source
# Norwegian messages for gaim. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.62\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-17 18:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-18 15:00+0100\n" "Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" "Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:111 src/gtkaccount.c:440 src/gtkaccount.c:1588 msgid "Auto-login" msgstr "Automatisk pålogging" #: plugins/docklet/docklet.c:114 msgid "New Message.." msgstr "Ny melding..." #: plugins/docklet/docklet.c:115 msgid "Join A Chat..." msgstr "Bli med i samtalegruppe..." #: plugins/docklet/docklet.c:146 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:150 src/gtkblist.c:1590 src/gtkpounce.c:460 #: src/gtkprefs.c:1504 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Away" msgstr "Borte" #: plugins/docklet/docklet.c:156 src/away.c:531 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: plugins/docklet/docklet.c:164 msgid "Mute Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkft.c:557 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkaccount.c:1739 src/main.c:325 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:335 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:180 msgid "Signoff" msgstr "Logge av" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: plugins/docklet/docklet.c:413 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #: plugins/docklet/docklet.c:417 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:441 msgid "System Tray Icon" msgstr "System-trayikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:444 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:446 #, fuzzy msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for " "example) to display the current status of Gaim, allow fast access to " "commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login " "window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar " "to ICQ." msgstr "" "Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise " "Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/" "vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av " "beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" "Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "E-posttjener:" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Sjekk e-post" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Test" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Test for å se om alle hendelser fungerer korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim eksempeltillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Egenskaper for Gnome Stock Ticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Skriv inn symboler atskilt med \"+\" i boksen under." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kryss av denne boksen for å vise bare symboler og priser:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kryss av denne boksen for å rulle fra venstre mot høyre:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nei" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Endre" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Historikk" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra den " "forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når borte" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 #, fuzzy msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten til ikon når du er markert som borte." #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936 msgid "Idle Time" msgstr "Sett fravær" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Sett" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "som inaktiv i" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutter" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "Lagre" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Sjekker e-post" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kan ikke skrive til konfigurasjonsfil" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Varslingstillegg" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Bruk varsling for" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "Samtalevinduer" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen (trykk enter for å lagre):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "Vindustittel i anførselstegn" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Set \"URGENT\"-hintet i vindusbehandleren" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Varsle selv om samtalen allerede har fokus" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjern varsling" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "Bruk" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Direkte" #: plugins/raw.c:154 #, fuzzy msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." #: plugins/raw.c:155 #, fuzzy msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "Når du skriver" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "Erstatt det til" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "Når du skriver:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "Erstatt det til: " #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatter" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Sett inn hvert" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "Bruk" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:87 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke tilkoblet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135 msgid "No screenname given." msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:172 msgid "No roomname given." msgstr "Romnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:191 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:713 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:716 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Høyre musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musbevegelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" "Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n" "\n" "Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullende kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette tillegget gjør at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n" "\n" "* Merk: du må ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Start Gaim når Windows starter" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "Innstilinger for WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim." #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register ble ikke kallet med de rette argumentene. Les PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1392 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller " "returnerer." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:336 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Tilgjengelig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Borte bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Usynlig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Feil under lesing fra socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Feil under skriving til socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukjent feilkode." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke koble til." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Leser data" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finner ledig tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Leser tjenernøkkel" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Utveksler nøkkel-hash" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke pinge tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Send som beskjed" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søker etter GG-tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søkemotor" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:168 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:169 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Kjønn" #. City #: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 src/protocols/gg/gg.c:705 #: src/protocols/trepia/trepia.c:364 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Passordet kunne ikke endres" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med " "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst " "forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen " "senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med " "katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet " "ditt. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsøk" #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 src/protocols/gg/gg.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4322 src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #: src/protocols/toc/toc.c:1474 msgid "Change Password" msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot " "katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren." #: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:175 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "Legg til" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 #: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1477 src/gtkconn.c:146 #: src/gtkrequest.c:171 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/irc/irc.c:1105 src/protocols/irc/irc.c:1434 #: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/oscar/oscar.c:2404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2441 src/protocols/oscar/oscar.c:2476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:5721 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5936 src/protocols/oscar/oscar.c:5985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6045 src/protocols/trepia/trepia.c:380 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/prpl.c:313 src/request.h:813 #: src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: src/dialogs.c:2440 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 src/protocols/msn/notification.c:467 #: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Send beskjed gjennom tjener" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:459 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Nick:" msgstr "Kallenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-bruker" #: src/protocols/irc/irc.c:187 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk " "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-samtale med %s ble lukket" #: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC-samtale med %s startet" #: src/protocols/irc/irc.c:676 msgid "No topic is set" msgstr "Intet tema for kanalen" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har endret kanaltema til: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] av %s" #: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932 msgid "User" msgstr "Bruker" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082 #: src/protocols/irc/irc.c:1647 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC-operatør" #: src/protocols/irc/irc.c:940 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/protocols/irc/irc.c:946 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s er en identifisert bruker" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld sekunder [pålogget: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1082 msgid "Rehashing server" msgstr "Gjenleser data fra tjener" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1085 msgid "No such nick/channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088 #: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097 #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605 msgid "IRC Error" msgstr "IRC-feil" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1088 msgid "No such server" msgstr "Denne tjeneren finnes ikke" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1093 msgid "No nickname given" msgstr "Kallenavn ikke oppgitt" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Du er ikke IRC-operatør!" #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Kallenavnet er i bruk. Skriv inn et annet" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 #: src/dialogs.c:3934 src/gtkrequest.c:170 src/protocols/irc/irc.c:1104 #: src/protocols/msn/msn.c:170 src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 src/protocols/oscar/oscar.c:5984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "_OK" #: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396 #: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP-info" #: src/protocols/irc/irc.c:1426 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s ønsker å starte DCC-samtale" #: src/protocols/irc/irc.c:1429 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dette gjør at en direktekobling mellom to datamaskiner blir opprettet. " "Sendte beskjeder vil ikke gå gjennom IRC-tjeneren" #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: src/protocols/irc/irc.c:1460 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforespørsel fra %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/irc/irc.c:1603 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1608 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Sparket av %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP klientinfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP brukerinfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP versjon" #: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Pålogget: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148 #, fuzzy msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #: src/protocols/irc/irc.c:2204 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2300 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har forlatt %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2301 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Forlat kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:2356 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Starter DCC-samtale</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2373 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operatørkommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP-kommandoer:<BR>CLIENTINFO <kallenavn><BR>USERINFO " "<kallenavn><BR>VERSION <kallenavn><BR>PING <kallenavn></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2386 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC-kommandoer:<BR>CHAT <kallenavn></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2391 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Støttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operatørkommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for " "CTCP-kommandoer<BR>Skriv /HELP DCC for DCC-kommandoer" #: src/protocols/irc/irc.c:2414 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Ukjent kommando</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2474 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/gtkaccount.c:422 src/main.c:309 src/protocols/irc/irc.c:2479 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/protocols/irc/irc.c:2905 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-samtale" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1145 src/protocols/irc/irc.c:3035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/msn/msn.c:1259 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:3039 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:249 src/protocols/msn/msn.c:505 #: src/protocols/msn/msn.c:616 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/msn.c:667 src/protocols/msn/msn.c:683 #: src/protocols/msn/msn.c:715 src/protocols/msn/msn.c:723 #: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:787 #: src/protocols/msn/msn.c:801 src/protocols/msn/msn.c:810 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:882 #: src/protocols/msn/msn.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1017 #: src/protocols/msn/msn.c:1041 src/protocols/msn/msn.c:1061 #: src/protocols/msn/msn.c:1072 src/protocols/msn/msn.c:1083 #: src/protocols/msn/msn.c:1107 src/protocols/msn/msn.c:1119 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Kunne ikke endre passord." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Det nåværende passordet du skrev er feil. Passordet ditt har ikke blitt " "forandret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Kunne ikke endre passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Det nye passordet du skrev er det samme som ditt gamle passord. Passordet " "ditt er uforandret." #: src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:139 src/gtkpounce.c:307 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Pratsom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Utvidet borte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-feil %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Feil %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Jabber-brukeren %s eksisterer ikke og ble derfor ikke lagt til i " "kontaktlisten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Brukeren finnes ikke." #. Should never happen. #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 src/protocols/jabber/jabber.c:1831 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:644 msgid "Buddies" msgstr "Kontakter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Ukjent påloggingsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Passordet er endret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236 msgid "Connection lost" msgstr "Mistet tilkoblingen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Forespør autentiseringsmetode" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Brukeren %s har en ugyldig Jabber-ID og ble derfor ikke lagt til." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 #, fuzzy msgid "Unable to add buddy." msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Navn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Se feillogg" #: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3397 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbeskjed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Fjern fraværsmarkering for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig borte for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1577 src/protocols/jabber/jabber.c:3435 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5842 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/dialogs.c:2896 src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Ekstra adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Sted" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 src/protocols/jabber/jabber.c:3635 #: src/protocols/trepia/trepia.c:372 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Telefonnummer" #: src/dialogs.c:2760 src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1840 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " "informasjonen du ønsker" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "User Identity" msgstr "Brukerens identitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4098 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Rediger Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4173 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registrert hos tjeneren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ukjent registreringsfeil" #: src/dialogs.c:2232 src/protocols/jabber/jabber.c:4308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/toc/toc.c:1462 msgid "Set User Info" msgstr "Sett brukerinfo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protokolltillegg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Ressurs:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 #, fuzzy msgid "Connect server" msgstr "Tjener:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikke støttet" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kunne ikke be om INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kunne ikke å logge inn ved hjelp av MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kunne ikke sende USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Forespør sending av passord" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Mottok ugyldig XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kunne ikke overføre" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke skrive til tjener" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserer med tjeneren" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ugyldig parameter (sannsynligvis en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldig bruker" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Allerede logget inn" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Listen er full" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Du er allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på listen" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Brukeren er avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i modusen" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Du er allerede i den andre listen" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Overføring av varsling feilet" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke pålogget" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Feil på databasetjeneren" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minneallokering" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Tjeneren er opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sesjonsoverlast" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sesjoner" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Uventet" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:166 #, fuzzy msgid "Set your friendly name." msgstr "Sett kallenavn" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:179 #, fuzzy msgid "Set your home phone number." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)" #: src/protocols/msn/msn.c:190 #, fuzzy msgid "Set your work phone number." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)" #: src/protocols/msn/msn.c:201 #, fuzzy msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:210 #, fuzzy msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN Mobile sider" #: src/protocols/msn/msn.c:211 #, fuzzy msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg mobile sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "Forby" #: src/protocols/msn/msn.c:233 #, fuzzy msgid "Send a mobile message." msgstr "Send beskjed" #: src/protocols/msn/msn.c:235 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Hjemmeside:" #: src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 src/gtkrequest.c:173 #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/server.c:1458 msgid "Close" msgstr "L_ukk" #: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/msn.c:592 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Borte" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:594 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbake" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sett kallenavn" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)" #: src/protocols/msn/msn.c:368 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)" #: src/protocols/msn/msn.c:374 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:383 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:390 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillate/forby mobile sider" #: src/protocols/msn/msn.c:413 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:422 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Alias" #: src/protocols/msn/msn.c:696 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente %" "s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i tillatt-listen din." #: src/protocols/msn/msn.c:700 src/protocols/msn/msn.c:740 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ugyldig MSN skjermnavn" #: src/protocols/msn/msn.c:736 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente %" "s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i blokkering-listen din." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/msn/msn.c:1237 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" #: src/protocols/msn/msn.c:1254 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 #, fuzzy msgid "Login server" msgstr "Påloggingstjener:" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "Kunne ikke be om INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kunne ikke sende USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Kunne ikke sende passord" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Passord sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Mottok ugyldig XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kunne ikke overføre til varslingstjeneren" #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt" "(er). Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før " "det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN-beskjeden har kanskje ikke blitt mottatt." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s hentet informasjon om deg" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s pinget deg" #: src/gtkblist.c:1573 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Join what group:" msgstr "Navn på samtalegruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Napster-protokolltillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet til maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Avlegs SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke støttet av maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke støttet av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Responses lost" msgstr "Svaret gikk tapt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Request denied" msgstr "Forespørsel avslått" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Altfor ond (sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Altfor ond (mottaker)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "List overflow" msgstr "List-overflyt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig forespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Queue full" msgstr "Køen er full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke mens du er på AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte samtale med %s stengt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686 msgid "Disconnected." msgstr "Frakoblet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Feil kallenavn eller passord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er frosset." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1106 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "Vennligst godkjenn meg!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. " "Vil du sende en godkjenningsforespørsel?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "Spør om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grunn spesifisert." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %lu ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende " "grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkjenningsforespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %lu har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din " "kontaktliste med følgende grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avslått." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Brukeren %lu har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" "\n" "Beskjed:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %lu har sent deg en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2674 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5847 msgid "Free For Chat" msgstr "Tilgjengelig for samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 msgid "Occupied" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 msgid "Web Aware" msgstr "Web-oppmerksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC-feil: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Beskjeden din til %s ble ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:" #: src/gtkaccount.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kontaktikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Lyd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte samtale" #: src/gtkblist.c:1582 src/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "Get File" msgstr "Laste ned fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Spill" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Sende kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "AP-bruker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tjenervideresending" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ ukjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kunne ikke vise informasjonen fordi den ble sendt i en ukjent tegnkoding." "</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv: <b>Ja</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Brukernavn: <b>%s</b> %s <br>\n" "Advarselsnivå: <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Brukeren har ingen fraværsbeskjed</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3225 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klientevner:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen informasjon oppgitt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 msgid "Rate limiting error." msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3643 #, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den siste beskjeden ble ikke sendt fordi du har overskredet " "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "First Name:" msgstr "Fornavn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Last Name:" msgstr "Etternavn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Email Address:" msgstr "E-postadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Gender:" msgstr "Kjønn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "Hunkjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "Hankjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Age:" msgstr "Alder:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Personlig hjemmeside:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Additional Information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Home Address:" msgstr "Hjemstedsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "City:" msgstr "By:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "State:" msgstr "Fylke/stat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010 msgid "Zip Code:" msgstr "Postnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Work Address:" msgstr "Arbeidsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Work Information:" msgstr "Arbeid ekstra info:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Company:" msgstr "Bedrift:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Division:" msgstr "Avdeling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 msgid "Position:" msgstr "Stilling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026 msgid "Web Page:" msgstr "Hjemmeside:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s har disse skjermnavnene:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet slutter med et mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående " "forespørsel for dette skjermnavnet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " "for mange skjermnavn assosiert ved seg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " "ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postadressen for %s er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv " "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4458 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv " "å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den og markert deg som borte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740 #, fuzzy msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 #, fuzzy msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten " "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "Orphans" msgstr "Ugrupperte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. " "Vennligst fjern en og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 msgid "(no name)" msgstr "(uten navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unable To Add" msgstr "Kunne ikke legge til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken " "til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i " "kontaktlisten din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. " "Ønsker du å legge til vedkommende?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grun:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136 msgid "Authorization Denied" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Exchange:" msgstr "Utveksling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Pålogget:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Evner:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 #, fuzzy msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Evner:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkjent" #: src/gtkblist.c:896 src/protocols/oscar/oscar.c:5429 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Avlogget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktemelding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) " "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5905 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5926 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5927 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Ny skjermnavn-formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 #, fuzzy msgid "Change Address To:" msgstr "Endre adresse til: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6026 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å " "høyreklikke på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6042 #, fuzzy msgid "Available Message:" msgstr "Tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 #, fuzzy msgid "Set Available Message" msgstr "Sett fraværsbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Endre passord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatere skjermnavn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekrefte konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Vis registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Endre registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #, fuzzy msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 #, fuzzy msgid "Auth port" msgstr "Autentiseringsport:" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår opp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke pålogget." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Failure." msgstr "Feil." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Trenger flere parametre." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er begrenset." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøkkelord ignorert." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøkkelord." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "User has no directory information." msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke støttet." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent feil: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:569 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "Connection Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:627 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:692 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen." #: src/protocols/toc/toc.c:880 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endret." #: src/protocols/toc/toc.c:884 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:885 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil " "kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle " "utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent." #: src/protocols/toc/toc.c:1344 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1468 msgid "Set Dir Info" msgstr "Lagre kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1591 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!" #: src/protocols/toc/toc.c:1627 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: src/protocols/toc/toc.c:1836 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1969 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Lagre som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2003 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2010 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #: src/protocols/toc/toc.c:2104 #, fuzzy msgid "TOC host" msgstr "TOC-adresse:" #: src/protocols/toc/toc.c:2108 #, fuzzy msgid "TOC port" msgstr "TOC-port:" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "" #. First Name #: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 #, fuzzy msgid "Gender" msgstr "Kjønn:" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "Alder:" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 #, fuzzy msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse:" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 #, fuzzy msgid "Profile Information" msgstr "Arbeid ekstra info:" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 #, fuzzy msgid "Instant Messagers" msgstr "Gaim Instant Messenger" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 #, fuzzy msgid "AIM" msgstr "Beskjed" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 #, fuzzy msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UTF8" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "" #. State #: src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 src/protocols/trepia/trepia.c:368 msgid "State" msgstr "Fylke/stat" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 #: src/dialogs.c:4878 src/gtkrequest.c:177 src/protocols/trepia/trepia.c:379 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 #, fuzzy msgid "Set Profile" msgstr "Velg fil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 #, fuzzy msgid "Local Users" msgstr "Ugyldig bruker" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Ugyldig feil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Logging" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 #, fuzzy msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "Ute" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 #, fuzzy msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiver ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiver ID" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 #, fuzzy msgid "Pager host" msgstr "Personsøker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 #, fuzzy msgid "Pager port" msgstr "Personsøker-port:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Allerede innlogged med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Fordi Zephyr bruker systemets innloggingsnavn, kan du ikke ha flere kontoer " "så lenge du er innlogget med samme brukernavn." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Mottaker:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet " "er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive utviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (ansvarlig) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (hovedutvikler) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (utvikler og webansvarlig)<BR> Herman Bloggs (win32-" "versjon) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (utvikler)" "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (utvikler)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " "(støtte)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Folk som har bidratt med rettelser:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere utviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (tidligere ansvarlig for libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " "( tidligere hovedutvikler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (tidligere ansvarlig)<BR> " "Jim Seymour (tidligere Jabber-utvikler)<BR> Mark Spencer (opprinnelig " "forfatter) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" "A>><BR> Syd Logan (hacker og sjåfør [latsabb])<BR><BR>" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Borte!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "Tilbake!" #: src/away.c:384 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: src/away.c:404 msgid "Remove Away Message" msgstr "Fjern fraværsbeskjed" #: src/away.c:599 msgid "Set All Away" msgstr "Marker som borte på alle" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: src/blist.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var " "innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:756 #, fuzzy msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:947 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldig gruppenavn" #: src/blist.c:1703 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke " "blitt lastet." #: src/blist.c:1705 msgid "Buddy List Error" msgstr "Feil i kontaktliste" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1713 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konverterer din gamle kontaktliste til et nytt format. Den nye listen " "blir lagt i %s" #: src/blist.c:1716 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Konverterer kontaktliste" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 #, fuzzy msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Feil i kommunikasjonen med nettleseren. Vennligst lukk alle vinduene og prøv " "igjen." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Feil under starting av nettleseren din: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Samtale" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Samtalegruppen er på denne kontoen:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "_Start" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/conversation.c:1926 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." #: src/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." #: src/conversation.c:1979 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2023 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." #: src/conversation.c:2224 msgid "Last created window" msgstr "Sist lagde vindu" #: src/conversation.c:2226 msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: src/conversation.c:2228 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: src/conversation.c:2230 msgid "By account" msgstr "Etter konto" #: src/dialogs.c:345 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruker" #: src/dialogs.c:348 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/dialogs.c:364 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle strengere " "hastighetsbegrensning.\n" #: src/dialogs.c:373 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar anonymt" #: src/dialogs.c:380 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern kontakt" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtalegruppe" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " "kontaktlisten din?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/dialogs.c:632 msgid "New Message" msgstr "Ny beskjed" #: src/dialogs.c:650 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding " "til.\n" #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 msgid "_Screenname:" msgstr "Skjermnavn:" #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:712 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukerinfo" #: src/dialogs.c:731 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/dialogs.c:906 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til.\n" #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 msgid "_Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/dialogs.c:951 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/dialogs.c:970 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " "mulig.\n" #: src/dialogs.c:989 msgid "Screen Name" msgstr "Skjermnavn" #: src/dialogs.c:1002 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1021 msgid "Add To" msgstr "Legg til i konto" #: src/dialogs.c:1340 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til samtale" #: src/dialogs.c:1363 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" #: src/dialogs.c:1372 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:427 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1402 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Privacy" msgstr "Sikkerhet" #: src/dialogs.c:1764 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." #: src/dialogs.c:1773 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sett sikkerhet for:" #: src/dialogs.c:1790 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" #: src/dialogs.c:1798 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Deny all users" msgstr "Avvis alle brukere" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Block the users below" msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Set Directory Info" msgstr "Sett kataloginfo" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginfo" #: src/dialogs.c:1974 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Setter kataloginfo for %s:" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Gi søkemotorer på nettet tilgang til din info" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674 msgid "Maiden Name" msgstr "Pikenavn" #: src/dialogs.c:2111 #, fuzzy msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke" #: src/dialogs.c:2117 #, fuzzy msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene" #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Endrer passord for %s:" #: src/dialogs.c:2170 msgid "Original Password" msgstr "Opprinnelig passord" #: src/dialogs.c:2181 msgid "New Password" msgstr "Nytt passord" #: src/dialogs.c:2192 msgid "New Password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: src/dialogs.c:2241 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Endrer info for %s:" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Under er dine søkeresultater: " #: src/dialogs.c:2438 msgid "Permit" msgstr "Tillat" #: src/dialogs.c:2470 msgid "Add Permit" msgstr "Legg til tillatelse" #: src/dialogs.c:2472 msgid "Add Deny" msgstr "Legg til blokkering" #: src/dialogs.c:2539 msgid "Log Conversation" msgstr "Logge samtaler" #: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753 msgid "Search for Buddy" msgstr "Søk etter kontakt" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Finn kontakt etter info" #: src/dialogs.c:2747 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Finn kontakt etter e-post" #: src/dialogs.c:2851 msgid "Insert Link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/dialogs.c:2853 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: src/dialogs.c:2872 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n" #: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058 msgid "Select Text Color" msgstr "Velg tekstfarge" #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110 msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrifttype" #: src/dialogs.c:3299 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel" #: src/dialogs.c:3301 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten " "lagring." #: src/dialogs.c:3311 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed" #: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: src/dialogs.c:3394 msgid "Away title: " msgstr "Tittel: " #: src/dialogs.c:3439 msgid "Save & Use" msgstr "Lagre & bruk" #: src/dialogs.c:3443 msgid "Use" msgstr "Bruk" #. show everything #: src/dialogs.c:3592 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:3638 #, fuzzy msgid "Alias Chat" msgstr "Alias" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3667 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen.\n" #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 msgid "_Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:3716 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias for kontakt" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3746 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn for personen under, eller endre kontakten i " "kontaktlisten.\n" #: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunne ikke skrive til %s." #: src/dialogs.c:3867 msgid "Save Log File" msgstr "Lagre loggfil" #: src/dialogs.c:3897 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s." #: src/dialogs.c:3916 msgid "Clear Log" msgstr "Tøm logg" #: src/dialogs.c:3925 msgid "Really clear log?" msgstr "Vil du virkelig tømme loggen?" #: src/dialogs.c:3970 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s." #: src/dialogs.c:4112 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtale med %s" #: src/dialogs.c:4114 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/dialogs.c:4135 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s" #: src/dialogs.c:4156 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:4213 msgid "Log" msgstr "Logg" #: src/dialogs.c:4235 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: src/dialogs.c:4293 msgid "Rename Group" msgstr "Endre gruppenavn" #: src/dialogs.c:4310 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen.\n" #: src/ft.c:121 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s ble ikke funnet.\n" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Utvider-størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse på utvider-pil" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtere AIM-URI\n" " quit Lukk Gaim-program som kjører\n" "\n" " FLAGG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Bruke AIM: URIer:\n" "Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n" "world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n" "Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n" "kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil " "resten\n" "av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en " "kontakt\n" "uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "For å bli med i en samtale:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n" "\n" "For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Lukk eksisterende Gaim-program\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:43 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "tilbake om en stund" #: src/gaimrc.c:364 src/gaimrc.c:1596 msgid "boring default" msgstr "kjedelig standardsvar" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:1393 msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:1394 #, fuzzy msgid "By status" msgstr "Status" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1395 #, fuzzy msgid "By log size" msgstr "Kontakt logger inn" #: src/gaimrc.c:1694 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s." #: src/gtkaccount.c:252 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:327 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsvalg" #: src/gtkaccount.c:344 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:349 msgid "Screenname:" msgstr "Skjermnavn:" #: src/gtkaccount.c:431 #, fuzzy msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:485 msgid "User Options" msgstr "Brukervalg" #: src/gtkaccount.c:498 #, fuzzy msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" #: src/gtkaccount.c:507 #, fuzzy msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fil for kontaktikon:" #: src/gtkaccount.c:516 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "Nettleser" #: src/gtkaccount.c:522 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Nullstill" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:583 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s brukervalg" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:704 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:711 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:718 msgid "HTTP" msgstr "" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:725 msgid "SOCKS 4" msgstr "" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:732 msgid "SOCKS 5" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:764 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:768 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:784 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" #: src/gtkaccount.c:800 src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxytype:" #: src/gtkaccount.c:809 msgid "_Host:" msgstr "Adresse:" #: src/gtkaccount.c:813 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Port:" #: src/gtkaccount.c:821 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Bruker:" #: src/gtkaccount.c:826 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:1139 #, fuzzy msgid "Add Account" msgstr "Konto:" #: src/gtkaccount.c:1141 msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1165 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere valg" #: src/gtkaccount.c:1166 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre valg" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1193 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: src/gtkaccount.c:1472 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:1476 src/gtkrequest.c:174 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gtkaccount.c:1554 msgid "Screenname" msgstr "Skjermnavn" #: src/gtkaccount.c:1595 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkblist.c:410 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/gtkblist.c:412 msgid "Add a C_hat" msgstr "Legg til samtale" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Delete Group" msgstr "Slett gruppe" #: src/gtkblist.c:416 msgid "_Rename" msgstr "Endre navn" #: src/gtkblist.c:424 msgid "_Join" msgstr "_Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:426 #, fuzzy msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" #: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475 msgid "_Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477 msgid "_Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtkblist.c:449 msgid "_Get Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_IM" msgstr "Direktemelding" #: src/gtkblist.c:454 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:456 msgid "View _Log" msgstr "Vis logg" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:781 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kontakter" #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..." #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kontakter/L_ogge av" #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kontakter/_Avslutt" #. Tools #: src/gtkblist.c:796 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktøy" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktøy/_Borte" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Verktøy/_Handlinger" #: src/gtkblist.c:801 #, fuzzy msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktøy/K_ontoer..." #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..." #: src/gtkblist.c:803 #, fuzzy msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillinger..." #: src/gtkblist.c:804 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet..." #: src/gtkblist.c:806 #, fuzzy msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg..." #. Help #: src/gtkblist.c:809 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" #: src/gtkblist.c:811 #, fuzzy msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu..." #: src/gtkblist.c:812 #, fuzzy msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om..." #: src/gtkblist.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:908 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kallenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advart:</b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skummel" #: src/gtkblist.c:929 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/gtkblist.c:930 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "<b>Status:</b> " #: src/gtkblist.c:1227 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) " #: src/gtkblist.c:1229 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:1233 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advart (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1236 #, fuzzy msgid "Offline " msgstr "Avlogget" #: src/gtkblist.c:1392 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gtkblist.c:1431 src/gtkprefs.c:2289 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: src/gtkblist.c:1455 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktøy/Borte" #: src/gtkblist.c:1458 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel" #: src/gtkblist.c:1461 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Verktøy/Handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1544 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:1546 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper" #: src/gtkblist.c:1564 src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Beskjed" #: src/gtkblist.c:1570 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten" #: src/gtkblist.c:1579 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten" #: src/gtkblist.c:1587 msgid "Join a chat room" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:1595 msgid "Set an away message" msgstr "Sett en fraværsbeskjed" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" #: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/gtkconn.c:135 msgid "Signon: " msgstr "Pålogging: " #: src/gtkconn.c:193 msgid "Signon" msgstr "Pålogging" #: src/gtkconn.c:206 msgid "Cancel All" msgstr "A_vbryt alle" #: src/gtkconv.c:180 #, fuzzy msgid "That file already exists" msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034 #, fuzzy msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Filen eksisterer allerede. Ønsker du å overskrive den?" #: src/gtkconv.c:276 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Sett inn bilde" #: src/gtkconv.c:580 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:608 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " "invitasjonsbeskjed." #: src/gtkconv.c:629 msgid "_Buddy:" msgstr "Kontakt:" #: src/gtkconv.c:649 msgid "_Message:" msgstr "Beskjed:" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Fjern ignorer" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108 #: src/gtkrequest.c:176 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtkconv.c:2199 msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding..." #: src/gtkconv.c:2207 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2309 msgid "_Send As" msgstr "Send som" #: src/gtkconv.c:2765 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Lagre samtale" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Samtale/_Vis logg..." #: src/gtkconv.c:2790 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkconv.c:2792 #, fuzzy msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:2794 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:2796 #, fuzzy msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..." #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..." #: src/gtkconv.c:2808 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:2810 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/L_ukk" #: src/gtkconv.c:2812 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:2814 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options #: src/gtkconv.c:2823 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder" #: src/gtkconv.c:2865 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Samtale/_Vis logg..." #: src/gtkconv.c:2870 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/_Vis logg..." #: src/gtkconv.c:2874 #, fuzzy msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:2878 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Samtale/_Vis logg..." #: src/gtkconv.c:2882 #, fuzzy msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..." #: src/gtkconv.c:2888 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..." #: src/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..." #: src/gtkconv.c:2898 #, fuzzy msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:2902 #, fuzzy msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/_Vis logg..." #: src/gtkconv.c:2906 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:2910 #, fuzzy msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:2916 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045 #: src/gtkconv.c:5684 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2979 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:2983 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brukeren" #: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brukerinformasjon" #. Block button #: src/gtkconv.c:2993 msgid "Block" msgstr "Sperr" #: src/gtkconv.c:2997 msgid "Block the user" msgstr "Sperr brukeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5687 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:3058 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter en bruker" #: src/gtkconv.c:3097 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkconv.c:3108 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3119 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Larger font size" msgstr "Større skrift" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Normal font size" msgstr "Normal skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:3159 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skrift" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: src/gtkconv.c:3200 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gtkconv.c:3215 msgid "Insert image" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkconv.c:3226 msgid "Insert link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/gtkconv.c:3237 msgid "Insert smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #: src/gtkconv.c:3294 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3345 msgid "0 people in room" msgstr "0 brukere i rommet" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "IM the user" msgstr "Send beskjed til bruker" #: src/gtkconv.c:3414 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer bruker" #: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "Samtale med %s" #: src/gtkconv.c:3946 msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtalen" #: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personer i rommet" #: src/gtkconv.c:5000 msgid "Disable Animation" msgstr "Slå av animasjon" #: src/gtkconv.c:5009 msgid "Enable Animation" msgstr "Slå på animasjon" #: src/gtkconv.c:5016 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:5022 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagre ikon som..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:201 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" #: src/gtkft.c:204 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid gjenstår:" #: src/gtkft.c:586 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold dialogen åpen" #: src/gtkft.c:596 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Fjern fullførte overføringer" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:605 msgid "Show download details" msgstr "Vis nedlastingsdetaljer" #: src/gtkft.c:606 msgid "Hide download details" msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:658 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsett" #: src/gtkft.c:1013 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1020 #, fuzzy msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/gtkft.c:1033 #, fuzzy msgid "That file already exists." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Åpne..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopier snarvei" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/gtkimhtml.c:1632 #, fuzzy msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av filnavnet). " "Antar PNG-format." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 #, fuzzy msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde..." #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "Lagre bilde..." #: src/gtknotify.c:199 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder." #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Velg fil" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet på kompisen du vil varsle." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger kompisvarsling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Varsling for" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Kontakt:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Varsle når" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Pålogging" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Logge av" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Returnere fra fravær" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Returner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Kontakt skriver til deg" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Kontakt slutter å skrive til deg" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Varslingsmåte" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Åpne vindu for direktemelding" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Varslingsvindu spretter opp" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Send beskjed" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Kjør kommando" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Spill av en lyd" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s starter å skrive til deg" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s har logget på" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s har blitt aktiv igjen" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s har kommet tilbake" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s har sluttet å skrive til deg" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s har logget av" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er borte." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Valg for grensesnitt" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan " "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "Understrek" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Skrift" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Bruk egen skrifttype" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Bruk egen størrelse" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Farge" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "Tekstfarge" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Vis smilefjes som grafikk" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Vis URLer som lenker" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Marker stavefeil" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer farger" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer skriftstørrelser" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Send beskjed" #: src/gtkprefs.c:796 #, fuzzy msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter sender beskjeden" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Lukke vindu" #: src/gtkprefs.c:802 #, fuzzy msgid "_Escape closes window" msgstr "ESC lukker vinduet" #: src/gtkprefs.c:805 #, fuzzy msgid "Insertions" msgstr "Sett inn lenke" #: src/gtkprefs.c:806 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn HTML-koder" #: src/gtkprefs.c:808 #, fuzzy msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "CTRL-(tall) setter inn smilefjes" #: src/gtkprefs.c:825 #, fuzzy msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Feil i kontaktliste" #: src/gtkprefs.c:834 #, fuzzy msgid "Sorting:" msgstr "Port:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Kontaktverktøylinje" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder og tekst" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Gruppevisning" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Vis antall gruppemedlemmer" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Kontaktvisning" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsnivåer" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv tid" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Dimme ned inaktive kontakter" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "Plassering:" #: src/gtkprefs.c:910 #, fuzzy msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Vis URLer som lenker" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Fanevalg" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/gtkprefs.c:925 #, fuzzy msgid "_Tab Placement:" msgstr "Faneplassering:" #: src/gtkprefs.c:936 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i samme vindu" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Vis lukkeknapp på faner" #: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _width:" msgstr "Bredde for nye vinduer:" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "New window _height:" msgstr "Høyde for nye vinduer:" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Entry field height:" msgstr "Høyde for tekstboks:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Hide window on _send" msgstr "Skjul vindu ved sending" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:994 #, fuzzy msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Slå av animasjoner i kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Show _logins in window" msgstr "Vis innlogginger i vindu" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Typing Notification" msgstr "Skrivevarsling" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Varsle kontakter når du skriver til dem" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Tab Completion" msgstr "TAB-fullføring" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "TAB-fullfør kallenavn" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Gammel TAB-fullføringsmetode" #: src/gtkprefs.c:1051 #, fuzzy msgid "_Show people joining in window" msgstr "Vis folk som kommer/går i vinduet" #: src/gtkprefs.c:1053 #, fuzzy msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Vis folk som kommer/går i vinduet" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Fargelegg skjermnavn" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytype" #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxytjener" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "_Host" msgstr "Adresse" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "_User" msgstr "Bruker" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Pa_ssword" msgstr "Passord" #: src/gtkprefs.c:1236 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Nettleseren du oppgav ('%s') er ugyldig. Hyperlenker vil ikke fungere." #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Manual" msgstr "Egendefinert" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" #: src/gtkprefs.c:1314 #, fuzzy msgid "_Browser:" msgstr "Nettleser" #: src/gtkprefs.c:1324 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Browser Options" msgstr "Nettleservalg" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Open new _window by default" msgstr "Åpne som standard i nytt vindu" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Message Logs" msgstr "Beskjedlogging" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logg alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Fjern HTML-kode fra logger" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "System Logs" msgstr "Systemlogging" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Egen loggfil for hver kontakts pålogginger" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillinger" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Ingen lyder ved pålogging" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ingen lyder når du er fraværsmarkert" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Method" msgstr "Lydtype" #: src/gtkprefs.c:1429 #, fuzzy msgid "_Method:" msgstr "Type" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Console beep" msgstr "Konsollpip" #: src/gtkprefs.c:1433 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Program for lydavspilling\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Beskjedsending fjerner eventuell fraværsmarkering" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Auto-response" msgstr "Automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Antall sekunder før sending på nytt:" #: src/gtkprefs.c:1516 #, fuzzy msgid "_Send auto-response" msgstr "Ikke send automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Bare send automatisk svar når inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1520 #, fuzzy msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Ikke send automatisk svar i aktive samtaler" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Rapportering av inaktiv tid:" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-bruk" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "X usage" msgstr "X-bruk" #: src/gtkprefs.c:1541 msgid "Windows usage" msgstr "Windows-bruk" #: src/gtkprefs.c:1549 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværsmarkering" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sett som borte når inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsbeskjed:" #: src/gtkprefs.c:1621 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1626 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1804 msgid "Load" msgstr "Last" #: src/gtkprefs.c:1811 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:1983 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/gtkprefs.c:2097 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: src/gtkprefs.c:2120 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: src/gtkprefs.c:2124 msgid "Choose..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/gtkprefs.c:2248 msgid "_Edit" msgstr "Rediger" #: src/gtkprefs.c:2284 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/gtkprefs.c:2285 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smilefjes-tema" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Message Text" msgstr "Beskjeder" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "IMs" msgstr "Direktemeldinger" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendelser" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Away / Idle" msgstr "Borte / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskjeder" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: src/gtkrequest.c:172 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kontakt logger inn" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kontakt logger ut" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Beskjed mottatt" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Beskjed sendt" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Du snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale" #: src/gtksound.c:150 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:166 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal " "spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet." #: src/gtksound.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke " "kunne startes: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Lagre ikon" #. full help text #: src/gtkutils.c:908 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n" " -w, --away[=MESG] marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er " "navnet\n" " på bortebeskjeden du vil bruke)\n" " -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n" " konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n" " -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n" " -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n" " -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n" " -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n" " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" #. short message #: src/gtkutils.c:923 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "" #: src/log.c:35 #, fuzzy msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s for logging" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Direktemeldinger med %s\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Direktemeldinger med %s" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) logget på @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) logget av @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) endret bortestatus @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ble inaktiv @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programmet avsluttet @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget på @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget av @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble borte @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) kom tilbake @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble inaktiv @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget på @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget av @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble borte @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s kom tilbake @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble inaktiv @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble aktiv igjen @ %s" #: src/main.c:145 msgid "Please enter your login." msgstr "Skriv inn innloggingsnavn." #: src/main.c:233 msgid "<New User>" msgstr "<Ny bruker>" #: src/main.c:275 msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: src/main.c:291 msgid "Screen Name:" msgstr "Skjermnavn:" #: src/main.c:341 msgid "Sign On" msgstr "Logg på" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informasjon" #: src/prpl.c:310 #, fuzzy msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Skriv inn passord" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d beskjeder)" #: src/server.c:886 msgid "(1 message)" msgstr "(1 beskjed)" #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s logget inn." #: src/server.c:1112 src/server.c:1120 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s logget ut." #: src/server.c:1161 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s har blitt advart av %s.\n" "Ditt nye advarselsnivå er %d%%" #: src/server.c:1164 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1254 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1258 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" #: src/server.c:1264 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "" #: src/server.c:1436 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Spørsmål" #: src/server.c:1463 msgid "More Info" msgstr "Mer info" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: src/stock.c:85 #, fuzzy msgid "_Open Mail" msgstr "Åpne e-post" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dager" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Ukjent." #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Tillegget %s returnerte ingen gyldig informasjon" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: src/gtkdebug.c:142 msgid "Debug Window" msgstr "Avlusningsvindu" #: src/gtkdebug.c:182 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "_Pause" #: src/gtkdebug.c:188 #, fuzzy msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempel" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Filoverføringer..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Kontoer..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Innstillinger..." #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Sett kallenavn:" #~ msgid "Set Home Phone Number:" #~ msgstr "Sett telefonnummer (hjemme):" #~ msgid "Set Work Phone Number:" #~ msgstr "Sett telefonnummer (arbeid):" #~ msgid "Set Mobile Phone Number:" #~ msgstr "Sett mobilnummer:" #~ msgid "MSN Mobile Support" #~ msgstr "Støtte for MSN Mobile" #~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" #~ msgstr "Ønsker du å slå på eller slå av støtte for MSN Mobile?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå på" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå av" #~ msgid "Send message:" #~ msgstr "Send beskjed:" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Endre kontaktnavn" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Nytt navn:" #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "Gaim kunne ikke lagre innstillingene dine. Sjekk at du har nok ledig " #~ "diskplass." #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Lagre bilde" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Last kontaktikon" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Automatisk pålogging" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrere hos tjener" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Proxytype" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Innlogging" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn passordet for %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Passord" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC ikke funnet." #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Du forsøkte å bruke TOC-protokollen for en konto for direktemeldinger. " #~ "Fordi denne er en dårligere protokoll enn OSCAR, er den kompilert som et " #~ "tillegg som standard. For å logge inn, endre kontooppsettet til å bruke " #~ "OSCAR eller last TOC-tillegget." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protokoll ikke funnet." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke logge inn med denne kontoen, fordi du ikke har lastet inn " #~ "protokollen den bruker, eller fordi protokollen ikke har noen " #~ "innloggingsfunksjon." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Kontooppsett" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s kunne ikke logge på" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Feil ved pålogging" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Merknad" #~ msgid "%s has been signed off" #~ msgstr "%s har blitt logget av" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Feil ved tilkobling" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "CTRL-w lukker vinduet" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Skjul kontaktikoner" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Faner for direktemeldinger" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Vis alle direktemeldinger i ett\n" #~ "vindu med faner" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Faner for samtaler" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Vis alle samtaler i ett vindu med faner" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "Egendefinert: " #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faner" #~ msgid "Gaim - Prompt" #~ msgstr "Gaim - Spørsmål" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s har e-post fra %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Intet emne" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s har ny e-post." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Ny e-post" #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Bekreft" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "Du har ingen protokoller tilgjengelige nå som er i stand til å registrere " #~ "nye kontoer." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - Registrering" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Registreringsinformasjon" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Inviter kontakt til samtale" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Logget av" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Jeg er tilbake" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim Samtale" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Samtalerom" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Gjenoppfrisk" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Samtaleliste - tilgjengelige" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Samtaleliste - abonnerte" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Samtaleliste" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten. Klikk " #~ "konfigurer-knappen for å velge snakkerom." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu-bruker" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Bruker er ikke verifisert" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Feil under overføring" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Kunne ikke koble til varslingstjener" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim kunne ikke sende MSN-beskjeden" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med MSNs switchboard-tjener. " #~ "Vennligst prøv igjen senere." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Maksimumsgrensen på antall kontakter i kontaktlisten er %d, og du har nå %" #~ "d. Noen kontakter vil ikke vises som pålogget før du har kommet under " #~ "grensen." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Maksimumslengden på kontaktlisten er overskredet." #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dt%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Fjerner '%s' fra kontaktlisten.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Mottatt: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Gjenkjente ICQ-protokoll." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim har lastet ICQ-tillegget, men dette tillegget bør ikke brukes " #~ "lenger. Den ble antakeligvis kompilert for en tidligere versjon av Gaim, " #~ "og Gaim kan derfor ikke garantere at den vil fungere. Vi anbefaler at du " #~ "bruker AIM/ICQ-protokollen for å koble deg til ICQ" #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Rullende kontaktliste"