Mercurial > pidgin.yaz
view po/ro.po @ 22798:05cb3f04c01e
This cleans up a bunch of warnings that stem from the fact that size_t and
gsize have different sizes on different platforms.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sat, 03 May 2008 02:12:26 +0000 |
parents | c95d4418b8fa |
children | cc3d6cf5afcd |
line wrap: on
line source
# Pidgin Romanian translation # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # Copyright (C) 2002-2008, Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro> # Contributions: 2007, Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin-2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-30 21:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 00:42+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?" "1:2)\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n" " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n" " -h, --help arată aceste mesaje de ajutor\n" " -n, --nologin fără autentificare automată\n" " -v, --version arată versiunea curentă\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s a întâmpinat erori la migrarea preferinţelor de la %s la %s. Vă rugăm să " "investigaţi problema şi să terminaţi manual migrarea. Raportaţi această " "eroare la http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Eroare" msgid "Account was not added" msgstr "Contul nu a fost adăugat" msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Numele de identificare al unui cont nu poate fi gol." msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" msgid "Remember password" msgstr "Salvare parolă" msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Nu există nici un modul de protocol instalat" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Probabil aţi uitat să faceţi „make install”.)" msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" msgid "New Account" msgstr "Cont nou" msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" msgid "Screen name:" msgstr "Nume de identificare:" msgid "Password:" msgstr "Parolă:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Salvează" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Ştergere cont" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Şterge" msgid "Accounts" msgstr "Conturi" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Puteţi activa şi şterge conturi din lista următoare." #. Add button msgid "Add" msgstr "Adăugare" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Modificare" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Doriţi adăugarea utilizatorului în lista de contacte?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "" "%s%s%s%s doreşte să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte%s%s." msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizaţi contactul?" msgid "Authorize" msgstr "Autorizează" msgid "Deny" msgstr "Refuză" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Conectaţi: %d\n" "Total: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Cont: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Ultima oară: acum %s" msgid "Default" msgstr "Implicită" msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Introduceţi un nume de identificare pentru acest contact." msgid "You must provide a group." msgstr "Trebuie să furnizaţi un grup." msgid "You must select an account." msgstr "Trebuie să selectaţi un cont." msgid "The selected account is not online." msgstr "Contul selectat nu este conectat." msgid "Error adding buddy" msgstr "Eroare la adăugarea contactului" msgid "Screen Name" msgstr "Nume de identificare" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (opţional)" msgid "Add in group" msgstr "Adaugă în grup" msgid "Account" msgstr "Cont" msgid "Add Buddy" msgstr "Adaugă contact" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduceţi informaţii despre contact." msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nume" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "Auto-join" msgstr "Intră automat" msgid "Add Chat" msgstr "Adaugă un chat" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Puteţi modifica mai multe date din acest meniu contextual mai târziu." msgid "Error adding group" msgstr "Eroare la adăugarea grupului" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Trebuie să daţi un nume grupului de adăugat." msgid "A group with the name already exists." msgstr "Există deja un grup cu acest nume." msgid "Add Group" msgstr "Adaugă grup" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduceţi numele grupului" msgid "Edit Chat" msgstr "Editare chat" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Trebuie să actualizaţi câmpurile obligatorii." msgid "Edit" msgstr "Editare" msgid "Edit Settings" msgstr "Editare opţiuni" msgid "Information" msgstr "Detalii" msgid "Retrieving..." msgstr "Descărcare..." msgid "Get Info" msgstr "Detalii" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Adăugare întâmpinare" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { msgid "Send File" msgstr "Trimitere fişier" msgid "Blocked" msgstr "Blocat(ă)" msgid "View Log" msgstr "Arată înregistrările" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduceţi noul nume pentru %s" msgid "Rename" msgstr "Redenumire" msgid "Set Alias" msgstr "Alegere alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Lăsaţi câmpul necompletat pentru a reseta numele." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Eliminarea acestui contact va elimina şi identităţile subordonate" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Eliminarea acestui grup va elimina şi contactele din grup" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmare eliminare" msgid "Remove" msgstr "Ştergere" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Listă de contacte" msgid "Place tagged" msgstr "Plasare etichetată" msgid "Toggle Tag" msgstr "Schimbă eticheta" #. General msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inactiv(ă)" msgid "On Mobile" msgstr "Mobil" msgid "New..." msgstr "Nou..." msgid "Saved..." msgstr "Salvat..." msgid "Plugins" msgstr "Module" msgid "Block/Unblock" msgstr "Blocare/Deblocare" msgid "Block" msgstr "Blocare" msgid "Unblock" msgstr "Deblocare" msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Introduceţi numele de identificare sau aliasul persoanei pe care doriţi să o " "(de)blocaţi." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Mesaj nou" msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduceţi numele de identificare sau aliasul persoanei pe care doriţi să o " "contactaţi." msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Join a Chat" msgstr "Intră într-un chat" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Introduceţi numele chat-ului în care doriţi să intraţi." msgid "Join" msgstr "Intră" #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Opţiuni" msgid "Send IM..." msgstr "Trimitere mesaj..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blocare/Deblocare..." msgid "Join Chat..." msgstr "Intră în chat..." msgid "Show" msgstr "Arată" msgid "Empty groups" msgstr "Grupuri fără contacte" msgid "Offline buddies" msgstr "Contacte deconectate" msgid "Sort" msgstr "Sortare" msgid "By Status" msgstr "După status" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetic" msgid "By Log Size" msgstr "După mărimea înregistrărilor" msgid "Buddy" msgstr "Contact" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "Grouping" msgstr "Grupare" msgid "Certificate Import" msgstr "Importare certificat" msgid "Specify a hostname" msgstr "Trebuie specificat numele calculatorului" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" "Introduceţi numele calculatorului pentru care a fost eliberat certificatul" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Fişierul %s nu a putut fi importat\n" "Asiguraţi-vă că fişierul este în format PEM şi poate fi citit.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Eroare la importarea certificatului" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Importarea certificatului X.509 a eşuat" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Selectaţi un certificat PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Exportarea în fişierul %s a eşuat.\n" "Verificaţi dacă aveţi drepturi de scriere în acel director\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Eroare la exportarea certicatului" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Exportarea certificatului X.509 a eşuat" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exportare certificat PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificat pentru %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nume comun: %s\n" "\n" "Amprentă SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificat SSL server" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Sigur doriţi ştergerea certificatului pentru %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirmare ştergere certificat" msgid "Certificate Manager" msgstr "Administrator de certificate" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Nume calculator" msgid "Info" msgstr "Detalii" #. Close button msgid "Close" msgstr "Închide" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s s-a deconectat." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Nu se va mai reîncerca conectarea cu acest cont. Trebuie să corectaţi " "eroarea şi să reactivaţi contul." msgid "Re-enable Account" msgstr "Reactivare cont" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Contul a fost deconectat şi nu mai sunteţi parte în acest chat. Veţi intra " "din nou automat atunci când contactul se va conecta din nou." msgid "No such command." msgstr "Nu există o asemenea comandă." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Eroare de sintaxă: Aţi introdus un număr greşit de argumente pentru această " "comandă." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Comanda dată a eşuat din motive necunoscute." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Această comandă funcţionează doar în chat-uri, nu şi în discuţii." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Această comandă funcţionează doar în discuţii, nu şi în chat-uri." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Această comandă nu funcţionează în acest protocol." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că nu v-aţi conectat." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s vă scrie..." msgid "You have left this chat." msgstr "Aţi ieşit din acest chat." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Înregistrarea a fost activată. Mesajele viitoare din această discuţie vor fi " "înregistrate." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Înregistrarea a fost dezactivată. Mesajele viitoare din această discuţie nu " "vor fi înregistrate." msgid "Send To" msgstr "Trimite către" msgid "Conversation" msgstr "Discuţie" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Goleşte fereastra" msgid "Show Timestamps" msgstr "Arată marcaje de timp" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Adăugare întâmpinare..." msgid "View Log..." msgstr "Arată înregistrările..." msgid "Enable Logging" msgstr "Activează înregistrarea" msgid "Enable Sounds" msgstr "Activează sunetul" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<Răspuns-Automat> " #. Print the list of users in the room msgid "List of users:\n" msgstr "Lista utilizatorilor:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Opţiunile de depanare suportate sunt: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilizaţi „/help <comandă>” pentru ajutor referitor la o comandă.\n" "Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mesaj>: Trimite un mesaj normal, ca şi cum nu s-ar fi folosit o " "comandă." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acţiune>: Trimite o acţiune tip IRC către un contact sau un chat." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opţiune>: Trimite diverse informaţii de depanare în discuţia " "curentă." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Goleşte conţinutul ferestrei de discuţii." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comandă>: Ajutor pentru o comandă specifică." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Arată lista utilizatorilor din chat." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Arată fereastra de module." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Arată lista de contacte" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Arată fereastra de editare a conturilor." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Arată fereastra de depanare." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Arată fereastra cu preferinţe." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Arată fereastra de statusuri salvate." msgid "Unable to open file." msgstr "Nu se poate deschide fişierul." msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Goleşte" msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" msgid "Pause" msgstr "Pauză" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Transfer de fişiere - %d%% din %d fişiere." #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Transfer de fişiere" msgid "Progress" msgstr "Progres" msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" msgid "Size" msgstr "Mărime" msgid "Speed" msgstr "Viteză" msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Închide fereastra la terminarea tuturor transferurilor" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Şterge transferurile terminate" msgid "Stop" msgstr "Stop" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Aştept începerea transferului" msgid "Canceled" msgstr "Oprit" msgid "Failed" msgstr "Eşuat" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Fişierul a fost salvat ca %s." msgid "Finished" msgstr "Terminat" msgid "Transferring" msgstr "Transfer" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Discuţii în %s din %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Discuţii cu %s în %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Evenimentele de sistem vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează " "toate schimbările de status în înregistrările sistem” este activată." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Mesajele vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează toate " "mesajele” este activată." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chat-urile vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează toate chat-" "urile” este activată." msgid "No logs were found" msgstr "Nu s-au găsit nici un fel de înregistrări." msgid "Total log size:" msgstr "Mărime totală înregistrări:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Derulare/Căutare:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Discuţii în %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Discuţii cu %s" msgid "System Log" msgstr "Înregistrări sistem" msgid "Emails" msgstr "Mailuri" msgid "You have mail!" msgstr "Aveţi mail nou!" msgid "Sender" msgstr "Expeditor" msgid "Subject" msgstr "Subiect" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) are un mesaj nou." msgstr[1] "%s (%s) are %d mesaje noi." msgstr[2] "%s (%s) are %d de mesaje noi." msgid "New Mail" msgstr "Mail nou" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Detalii pentru %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Detalii contact" msgid "Continue" msgstr "Continuă" msgid "IM" msgstr "Mesaj" msgid "Invite" msgstr "Invită" msgid "(none)" msgstr "(nimic)" msgid "ERROR" msgstr "EROARE" msgid "loading plugin failed" msgstr "activarea modulului a eşuat" msgid "unloading plugin failed" msgstr "dezactivarea modului a eşuat" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nume: %s\n" "Versiune: %s\n" "Descriere: %s\n" "Autor: %s\n" "Adresă Internet: %s\n" "Nume fişier: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Modulul trebuie încărcat înainte de a-l putea configura." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Nu există preferinţe pentru acest modul." msgid "Error loading plugin" msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Fişierul selectat nu este un modul valid." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Deschideţi fereastra de depanare şi încercaţi din nou să localizaţi mesajul " "de eroare." msgid "Select plugin to install" msgstr "Selectaţi modulul de instalat" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Puteţi (dez)activa module din lista următoare." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instalare modul..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurare modul" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare întâmpinare" msgid "Pounce Who" msgstr "Întâmpinare pentru" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Cont:" msgid "Buddy name:" msgstr "Nume contact:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Întâmpinare la..." msgid "Signs on" msgstr "Autentificare" msgid "Signs off" msgstr "Deconectare" msgid "Goes away" msgstr "Intrarea în absenţă" msgid "Returns from away" msgstr "Întoarcerea din absenţă" msgid "Becomes idle" msgstr "Intrarea în inactivitate" msgid "Is no longer idle" msgstr "Revenirea din inactivitate" msgid "Starts typing" msgstr "Tastarea unui mesaj nou" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pauză în timpul tastării" msgid "Stops typing" msgstr "Oprirea din tastare" msgid "Sends a message" msgstr "Trimiterea unui mesaj" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Acţiune" msgid "Open an IM window" msgstr "Deschide o discuţie" msgid "Pop up a notification" msgstr "Deschide o fereastră de notificare" msgid "Send a message" msgstr "Trimite un mesaj" msgid "Execute a command" msgstr "Execută o comandă" msgid "Play a sound" msgstr "Redă un sunet" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Întâmpinare doar în starea de indisponibilitate" msgid "Recurring" msgstr "Recurentă" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Nu se poate crea întâmpinarea" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Nu aveţi nici măcar un cont creat." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Trebuie să creaţi un cont înainte de a putea crea o întâmpinare." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi întâmpinarea la %s pentru %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Întâmpinări contacte" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s a început să vă scrie (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s s-a oprit în timp ce vă scria (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s-a autentificat (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s s-a întors din absenţă (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s a încetat să vă scrie (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s-a deconectat (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s a intrat în absenţă (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare." msgid "Based on keyboard use" msgstr "În funcţie de tastare" msgid "From last sent message" msgstr "Începând cu ultimul mesaj trimis" msgid "Never" msgstr "Niciodată" msgid "Show Idle Time" msgstr "Arată inactivitatea" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Arată contactele deconectate" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notifică contactele când le scriu" msgid "Log format" msgstr "Format înregistrări" msgid "Log IMs" msgstr "Înregistrează mesajele" msgid "Log chats" msgstr "Înregistrează chat-urile" msgid "Log status change events" msgstr "Înregistrează schimbările de status" msgid "Report Idle time" msgstr "Raportează inactivitatea" msgid "Change status when idle" msgstr "Schimbă statusul în inactivitate" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minute înaintea schimbării statusului:" msgid "Change status to" msgstr "Schimbă statusul în:" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Discuţii" msgid "Logging" msgstr "Înregistrare" msgid "Not implemented yet." msgstr "Neimplementat încă." msgid "Save File..." msgstr "Salvează fişierul..." msgid "Open File..." msgstr "Deschide fişierul..." msgid "Choose Location..." msgstr "Alegeţi un loc..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Apăsaţi ENTER pentru a găsi mai multe camere în această categorie." msgid "Get" msgstr "Obţinere" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Listă camere de chat" msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se autentifică" msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact se deconectează" msgid "Message received" msgstr "Aţi primit un mesaj" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie" msgid "Message sent" msgstr "Aţi trimis un mesaj" msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneţi ceva într-un chat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Alţii spun ceva într-un chat" msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele de identificare într-un chat" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Eroare GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Iniţializarea GStreamer a eşuat." msgid "(default)" msgstr "(implicit)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Selectaţi un fişier de sunet..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferinţe sunet" msgid "Profiles" msgstr "Profile" msgid "Automatic" msgstr "Automat" msgid "Console Beep" msgstr "Bip în consolă" msgid "Command" msgstr "Comandă" msgid "No Sound" msgstr "Fără sunete" msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" msgid "Method: " msgstr "Sistem:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comandă de redare sunet\n" "(%s pentru numele fişierului)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Opţiuni sunet" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuţii are focus" msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" msgid "Only when available" msgstr "Doar când sunt disponibil(ă)" msgid "Only when not available" msgstr "Doar când nu sunt disponibil(ă)" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volum (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" msgid "Event" msgstr "Eveniment" msgid "File" msgstr "Fişier" msgid "Test" msgstr "Testare" msgid "Reset" msgstr "Anulare" msgid "Choose..." msgstr "Alegeţi..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi %s?" msgid "Delete Status" msgstr "Ştergere status" msgid "Saved Statuses" msgstr "Statusuri salvate" msgid "Title" msgstr "Titlu" msgid "Type" msgstr "Tip" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Mesaj" #. Use msgid "Use" msgstr "Activare" msgid "Invalid title" msgstr "Titlu invalid" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Vă rugăm să introduceţi un titlu pentru status." msgid "Duplicate title" msgstr "Titlu duplicat" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Vă·rugăm să introduceţi un titlu diferit pentru status." msgid "Substatus" msgstr "Substatus" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" msgid "Edit Status" msgstr "Editare status" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Activează un status diferit pentru următoarele conturi:" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Salvează şi activează" msgid "Certificates" msgstr "Certificate" msgid "Sounds" msgstr "Sunete" msgid "Statuses" msgstr "Statusuri" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nu s-a găsit un ecran X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Nu s-a găsit o fereastră" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Acest modul nu poate fi încărcat deoarece nu a fost compilat cu suport X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Modul clipboard" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Când conţinutul clipboard-ului gnt se schimbă, acesta este făcut disponibil " "şi altor aplicaţii X, dacă e posibil." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s s-a conectat" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s s-a deconectat" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s v-a trimis un mesaj" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s v-a scris pseudonimul în %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s a trimis un mesaj pe %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Contactul se (de)conectează" msgid "You receive an IM" msgstr "Primiţi un mesaj" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Cineva scrie ceva într-un chat" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Cineva v-a scris numele într-un chat" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificare animată atunci când:" msgid "Beep too!" msgstr "Fă şi zgomot!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Schimbă starea fereastrei terminalului în URGENT" msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Modul de notificare animată" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<h1>Discuţie cu %s în %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Modulul „Istoric” necesită autentificare" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Înregistrarea mesajelor poate fi activată în Unelte -> Preferinţe -> " "Înregistrare.\n" "\n" "Înregistrarea mesajelor pentru discuţii şi/sau chat-uri va activa istoricul " "pentru mesajele respective." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în " "fereastra curentă." msgid "Online" msgstr "Conectat(ă)" msgid "Offline" msgstr "Deconectat(ă)" msgid "Online Buddies" msgstr "Contacte conectate" msgid "Offline Buddies" msgstr "Contacte deconectate" msgid "Online/Offline" msgstr "Conectate/Deconectate" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Fără grupare" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Oferă opţiuni alternative de grupare a listei de contacte." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Caută după un text în înregistrări." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastLog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Modul Lastlog." msgid "accounts" msgstr "conturi" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Se cere parola pentru autentificare." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduceţi parola pentru %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Introduceţi parola" msgid "Save password" msgstr "Salvare parolă" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s" msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" msgid "New passwords do not match." msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor." msgid "Original password" msgstr "Vechea parolă" msgid "New password" msgstr "Noua parolă" msgid "New password (again)" msgstr "Confirmare parolă nouă" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Schimbare parolă pentru %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduceţi vechea parolă pentru a o schimba cu una nouă." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificare detalii pentru %s" msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" msgid "Buddies" msgstr "Contacte" msgid "buddy list" msgstr "listă de contacte" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NU SE POTRIVEŞTE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s a prezentat următorul certificat pentru unică folosinţă:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nume comun: %s %s\n" "Amprentă SHA1: %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verificare certificat de unică folosinţă" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autorităţi de certificare" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Cache de certificate SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Acceptaţi certificatul pentru %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verificare certificat SSL" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Acceptare" msgid "Reject" msgstr "Respingere" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Vizualizare certificat..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Certificatul prezentat de „%s” este semnat în nume propriu. Nu poate fi " "verificat automat." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Lanţul de certificare prezentat de %s nu este valid." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Eroare în certificatul SSL" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Lanţ de certificare invalid" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Nu aveţi o bază de date de certificate root, deci acest certificat nu poate " "fi validat." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Acest certificat pretinde că a fost creat cu un certificat root necunoscut " "pentru Pidgin." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Lanţul de certificare prezentat de %s nu are o semnătură digitală validă de " "la autoritatea de certificare cu care pretinde că a fost creat." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Semnătura invalidă de la autoritatea de certificare" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Certificatul prezentat de „%s” pretinde însă că e de la „%s”. Aceast ar " "putea însemna că nu vă conectaţi la serviciul la care credeţi că vă " "conectaţi." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nume comun: %s\n" "\n" "Amprentă SHA1: %s\n" "\n" "Dată de activare: %s\n" "Dată de expirare: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Detalii certificat" msgid "Registration Error" msgstr "Eroare la înregistrare" msgid "Unregistration Error" msgstr "Eroare la ştergerea înregistrării" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s s-a autentificat" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s s-a deconectat" msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: Mesajul este prea mare." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul către %s." msgid "The message is too large." msgstr "Mesaj în absenţă prea mare." msgid "Unable to send message." msgstr "Nu se poate trimite mesajul." msgid "Send Message" msgstr "Trimitere mesaj" msgid "_Send Message" msgstr "Trimite mesa_jul" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sunteţi cunoscut acum ca %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieşit din chat." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieşit din chat (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Conectare eşuată: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Nu s-a putut obţine un nume: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Nu s-a putut obţine un nume „serv”: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Serverul D-BUS Purple nu este pornit din următoarele motive:" msgid "No name" msgstr "Fără nume" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Nu s-a putut crea un nou proces „resolver”\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nu s-a putut trimite cererea către procesul „resolver”\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la rezolvarea %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Eroare la rezolvarea %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la citirea de la procesul „resolver”:\n" "%s" msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF la citirea de la procesul „resolver”" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Eroare la crearea firului de execuţie: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Motiv necunoscut" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la citirea %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la scrierea %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la accesarea %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Nu se poate scrie în director." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu se poate trimite un fişier de 0 octeţi." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nu se poate trimite un director." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nu este un fişier obişnuit. Nu va fi suprascris.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s doreşte să vă trimită fişierul %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s doreşte să vă trimită un fişier" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptaţi transferul de fişiere iniţiat de %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fişier este disponibil pentru descărcare de la:\n" "Serverul: %s\n" "Portul: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s se oferă să trimită fişierul %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Se oferă trimiterea %s la %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Se iniţiază transferul fişierului %s de la %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferul fişierului %s s-a terminat" msgid "File transfer complete" msgstr "Transferul fişierelor s-a terminat" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Aţi întrerupt transferul fişierului %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferul fişierului a fost întrerupt" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s a întrerupt transferul fişierului %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s a întrerupt transferul fişierului" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferul fişierului către %s a eşuat." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferul fişierului de la %s a eşuat." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Porneşte comanda într-un terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „aim” în caz de activare" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „gg” în caz de activare" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „icq” în caz de activare" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „irc” în caz de activare" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „msnim” în caz de activare" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „sip” în caz de activare" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „xmpp” în caz de activare" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „ymsgr” în caz de activare" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „aim”" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „gg”" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „icq”" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „irc”" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „msnim”" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „sip”" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „xmpp”" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „ymsgr”" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „aim”." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „gg”." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „icq”." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „irc”." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „msnim”." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „sip”." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „xmpp”." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „ymsgr”." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Adevărat când comanda asociată acestui tip de URL ar trebui pornită într-un " "terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „aim”" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „gg”" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „icq”" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „irc”" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „msnim”" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „sip”" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „xmpp”" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „ymsgr”" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</" "font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" msgid "Old flat format" msgstr "Vechiul format simplificat" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Înregistrarea acestei discuţii a eşuat." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " "automat>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " "automat>>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc calea înregistrărilor!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fişierul: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Răspuns-Automat>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Utilizaţi %s, dar acest modul necesită %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Acest modul nu are un ID definit." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Nepotrivire număr magic modul: %d (necesită %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesită %d.%d.x)" msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Modulul nu implementează toate funcţiile necesare" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat." #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Modulul cerut %s cerut nu a putut fi încărcat." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s necesită %s, dar descărcărea sa a eşuat." msgid "Autoaccept" msgstr "Auto-acceptare" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Permite acceptarea automată a transferurilor de fişiere iniţiate de anumiţi " "utilizatori." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Transferul acceptat automat al fişierului „%s” de la „%s” s-a terminat." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Acceptare automată finalizată" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Când %s trimite o cerere de transfer de fişiere" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Preferinţe acceptare automată" msgid "_Save" msgstr "_Salvează" msgid "_Cancel" msgstr "_Renunţă" msgid "Ask" msgstr "Întreabă" msgid "Auto Accept" msgstr "Acceptă automat" msgid "Auto Reject" msgstr "Refuză automat" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Acceptare fişiere..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Cale pentru salvarea fişierelor:\n" "(Precizaţi calea completă)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Refuză automat pentru utilizatorii ce nu fac parte din lista de contacte" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notifică printr-o fereastră popup când se finalizează un transfer de\n" "fişiere acceptat automat şi nu există o discuţie deschisă cu expeditorul" msgid "Notes" msgstr "Notiţe" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduceţi notiţele despre contactul selectat..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Editare notiţe..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Notiţe asociate contactelor" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Permite asocierea de notiţe contactelor din listă." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Adaugă opţiunea de stocare de notiţe pentru contactele din lista de contacte." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Test cifru" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testare cifruri incluse în libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Exemplu de modul DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplu de modul DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Fişier de control" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul prin introducerea unor comenzi într-un fişier." msgid "Minutes" msgstr "Minute" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator de inactivitate" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Opţiuni de inactivitate falsă" msgid "_Set" msgstr "_Schimbă" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Niciunul dintre conturi nu este inactiv." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Anulează inactivitatea asociată contului" msgid "_Unset" msgstr "_Anulează" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Utilizează inactivitatea falsă pentru toate conturile" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Utilizează inactivitatea falsă pentru toate conturile inactive" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite introducerea manuală a unei false perioade de inactivitate." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de " "server şi dă comenzile IPC." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Server de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configurare ascundere mesaje intrare/ieşire" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Mărime minimă cameră" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Timeout de inactivitate (în minute)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ascundere mesaje de intrare/ieşire" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Ascunde mesajele exhaustive de intrare şi ieşire" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Acest modul ascunde mesajele de intrare şi ieşire din camerele mari, " "afişându-le doar pentru utilizatorii activi." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Utilizatorul este deconectat." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Răspuns automat trimis:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s s-a deconectat." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Se poate să nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Aţi fost deconectat de la server." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Sunteţi momentan deconectat(ă). Nu veţi mai primi mesaje până la următoarea " "autentificare." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că a depăşit mărimea maximă." msgid "Message could not be sent." msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configurare citire înregistrări generale" msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcul rapid mărime" msgid "Use name heuristics" msgstr "Euristică pentru nume" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Director înregistrări" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Citire înregistrări" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Importă înregistrările altor clienţi IM în Gaim." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "La consultarea înregistrărilor, acest modul va include înregistrările din " "alţi clienţi IM precum: Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger şi " "Trillian.\n" "\n" "Atenţie! Acest modul este în stadiu alpha şi e instabil." msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Încarcă module .NET cu Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Adaugă un rând extra în discuţii" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Adaugă un rând extra în chat-uri" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Rânduri extra" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Rând extra înainte de afişarea unui mesaj." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "Introduce un rând nou înaintea mesajelor astfel încât restul mesajului să " "apară dedesubtul numelui de identificare în fereastra de discuţii." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulare mesaje offline" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Salvează ca întâmpinare mesajele trimise unui utilizator deconectat." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Restul de mesaje vor fi salvate ca întâmpinare. Puteţi apoi edita sau şterge " "întâmpinarea din fereastra de editare a întâmpinărilor." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "„%s” este momentan deconectat. Doriţi să salvaţi restul mesajelor într-o " "întâmpinare astfel încât acestea să fie trimise automat când „%s” se va " "conecta din nou?" msgid "Offline Message" msgstr "Mesaje offline" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Puteţi edita ori şterge întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări contacte" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Nu" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Salvează mesajele offline într-o întâmpinare" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Nu întreba. Salvează într-o întâmpinare întotdeauna." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite încărcarea de module Perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Modul paranormal" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Permite prevederea discuţiilor iniţiate de interlocutori" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Deschide ferestrele sau taburile de discuţii înainte ca interlocutorii să vă " "trimită ce începuseră să scrie. Merge cu AIM, ICQ, XMPP, Sametime şi Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Vine, vine, calcă totul în picioare..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activează doar pentru cei din lista de contacte" msgid "Disable when away" msgstr "Dezactivare în absenţă" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Arată un mesaj de notificare în discuţii" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Adu deasupra discuţiile cu mesaje paranormale" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Test semnale" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Modul simplu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificate X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s a revenit din absenţă." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat în absenţă." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s a intrat în inactivitate." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s a revenit din inactivitate." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s s-a autentificat." msgid "Notify When" msgstr "Notifică la:" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Intrarea în _absenţă" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Intrarea în _inactivitate" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "(_De)Autentificarea unui contact" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificări stări contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifică în fereastra de discuţii la schimbarea statusului unui contact." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permite încărcarea de module Tcl." msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Nu s-a detectat o instalare ActiveTCL. Dacă doriţi să utilizaţi module TCL, " "instalaţi ActiveTCL de la http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging for more information." msgstr "" "Nu s-a găsit Apple Bonjour pentru Windows, pentru detalii consultaţi: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging ." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Ascultarea interfaţei de reţea pentru noi conexiuni IM a eşuat\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Prenume" msgid "Last name" msgstr "Nume de familie" msgid "E-Mail" msgstr "Mail" msgid "AIM Account" msgstr "Cont AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Cont XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Persoană Purple" msgid "E-mail" msgstr "Mail" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s a încheiat discuţia." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discuţia nu a putut fi iniţiată." msgid "Cannot open socket" msgstr "Nu s-a putut deschide un socket" msgid "Error setting socket options" msgstr "Eroare la introducerea opţiunilor socket-ului" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Nu se poate face bind pentru socket pe port" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Nu se poate asculta pe socket" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Eroare de comunicare locală cu mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opţiuni proxy invalide" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Numele serverului sau portul precizat pentru tipul proxy-ului sunt invalide." msgid "Token Error" msgstr "Eroare verificare" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nu se poate obţine o verificare.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Salvează lista de contacte..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Lista de contacte e goală, nu s-a scris nimic în fişier." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista contactelor a fost salvată cu succes!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nu s-a putut scrie lista de contacte pentru %s în %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nu s-a putut încărca lista de contacte" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Încarcă lista de contacte..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista de contacte a fost încărcată cu succes!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Salvează lista de contacte..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Completaţi câmpurile de înregistrare." msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolele nu se potrivesc." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Noul cont nu poate fi înregistrat. A intervenit o eroare.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Noul cont Gadu-Gadu a fost înregistrat" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Înregistrare terminată cu succes!" msgid "Password" msgstr "Parolă" msgid "Password (retype)" msgstr "Confirmare parolă" msgid "Enter current token" msgstr "Introduceţi verificarea curentă" msgid "Current token" msgstr "Verificare curentă" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Înregistrare cont nou Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Completaţi următoarele câmpuri:" msgid "City" msgstr "Oraş" msgid "Year of birth" msgstr "An naştere" msgid "Gender" msgstr "Sex" msgid "Male or female" msgstr "Masculin sau feminin" msgid "Male" msgstr "Masculin" msgid "Female" msgstr "Feminin" msgid "Only online" msgstr "Doar conectate" msgid "Find buddies" msgstr "Căutare contacte" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduceţi mai jos termenii căutării" msgid "Fill in the fields." msgstr "Completaţi câmpurile." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Parola curentă este diferită de cea specificată." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Nu s-a putut schimba parola. A intervenit o eroare.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Schimbare parolă cont Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes!" msgid "Current password" msgstr "Parolă curentă" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduceţi parola curentă şi pe cea nouă pentru UIN-ul: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Schimbare parolă Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Selectaţi un chat pentru contactul: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Adăugare în chat..." msgid "Available" msgstr "Disponibil(ă)" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Absent(ă)" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Prenume" msgid "Birth Year" msgstr "An naştere" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Rezultatele căutării nu pot fi afişate." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Director public Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Rezultatele căutării" msgid "No matching users found" msgstr "Nu s-au găsit utilizatori care să corespundă" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nu există utilizatori care să se potrivească termenilor căutării." msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu se poate citi din socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de contacte a fost descărcată" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Lista de contacte a fost descărcată de pe server." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Listă de contacte stocată" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Lista de contacte v-a fost stocată pe server." msgid "Connection failed." msgstr "Conexiunea a eşuat." msgid "Add to chat" msgstr "Adaugă în chat" msgid "Chat _name:" msgstr "_Nume chat:" msgid "Chat error" msgstr "Eroare de chat" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Există deja un chat cu acest nume" msgid "Not connected to the server." msgstr "Neconectat(ă) la server." msgid "Find buddies..." msgstr "Căutare contacte..." msgid "Change password..." msgstr "Schimbare parolă..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Stochează lista de contacte pe server" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descarcă lista de contacte de pe server" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Şterge lista de contacte de pe server" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Salvează lista de contacte în fişierul..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Încarcă lista de contacte din fişierul..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Protocol popular în Polonia" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilizator Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "subiectul curent este: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Nu există topic" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferul fişierului a eşuat" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Nu s-a putut deschide un port pentru a asculta." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Eroare la afişarea MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Nu s-a găsit un MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pentru %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Serverul s-a deconectat" msgid "View MOTD" msgstr "Afişare MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "C_hat:" msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Autentificare" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suportul SSL nu este disponibil" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nu s-a putut crea un socket" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Conectarea la server a eşuat" msgid "Read error" msgstr "Eroare la citire" msgid "Users" msgstr "Utilizatori" msgid "Topic" msgstr "Topic" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Modul îmbunătăţit de protocol IRC" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Codări" msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" msgid "Real name" msgstr "Nume real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Utilizare SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Mod greşit" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s." msgid "Banned" msgstr "Blocat" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plină." msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" msgid "Currently on" msgstr "Prezent în" msgid "Idle for" msgstr "Inactiv(ă) de" msgid "Online since" msgstr "Conectat(ă) din" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Adjectiv definitoriu:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Glorios" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s a şters subiectul." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesaj necunoscut „%s”" msgid "Unknown message" msgstr "Mesaj necunoscut" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "S-a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizatori în %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Răspuns „time”" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Ora locală a serverului IRC este:" msgid "No such channel" msgstr "Nu există un asemenea chat" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "nu există un asemenea chat" msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizator neconectat" msgid "No such nick or channel" msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau chat" msgid "Could not send" msgstr "Nu s-a putut trimite" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie." msgid "Invitation only" msgstr "Doar cu invitaţie" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Aţi fost dat afară din %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Respins de %s: (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) de către %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Pseudonim invalid" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Pseudonimul ales a fost respins de către server. Probabil conţine caractere " "invalide." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Numele de cont ales a fost respins de către server. Probabil conţine " "caractere invalide." msgid "Cannot change nick" msgstr "Nu se reuşeşte schimbarea pseudonimului" msgid "Could not change nick" msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Aţi părăsit chat-ul%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nu s-a putut intra în %s: E nevoie de înregistrare" msgid "Cannot join channel" msgstr "Nu s-a putut intra în chat" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Pseudonimul sau chat-ul sunt temporar indisponibile." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mesaje sistem de la %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acţiune de efectuat>: Efectuaţi o acţiune." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mesaj]: Setaţi un mesaj în absenţă sau, dacă nu precizaţi un mesaj, " "reveniţi din absenţă." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Trimiteţi o comandă către „chanserv”." msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Scoateţi din lista operatorilor " "un utilizator. Pentru aceasta e nevoie să fiţi operator." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <pseudonim1>: [pseudonim2] ...: Împiedicaţi anumiţi " "utilizatori să trimită mesaje într-un chat moderat (+m). Pentru aceasta e " "nevoie să fiţi operator." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <pseudonim> [chat]: Invitaţi pe cineva să vi se alăture în " "chat-ul curent sau într-altul specificat." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <chat1>[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intraţi în unul sau " "mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e " "necesar." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <chat1>[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intraţi în unul " "sau mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e " "necesar." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <pseudonim> [mesaj]: Daţi pe cineva afară din chat. Pentru " "aceasta e nevoie să fiţi operator." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Listează camerele de chat din reţea. <i>Atenţie! Anumite servere vă " "vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acţiune de efectuat>: Efectuaţi o acţiune." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Trimiteţi o comandă către „memoserv”." msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <pseudonim|chat>: Setaţi sau resetaţi " "un chat sau un mod utilizator." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <pseudonim> <mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat către un " "utilizator (nu în camera de chat)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [chat]: Listaţi utilizatorii din chat." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <pseudonim nou>: Schimbaţi pseudonimul propriu." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Trimiteţi o comandă către „nickserv”." msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "me <acţiune>: Trimite o notificare către un contact sau un chat." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acordaţi status de operator unuia " "sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie să fiţi operator." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mesaj>: Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu " "o folosiţi." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Trimiteţi o comandă către „operserv”." msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [chat] [mesaj]: Ieşiţi din chat-ul curent (sau un altul specificat) cu " "un mesaj opţional." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [pseudonim]: Verificaţi latenţa conexiunii unui utilizator (sau a " "serverului, dacă nu specificaţi un utilizator)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <pseudonim> %lt;mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat către un " "utilizator (nu către un chat)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mesaj]: Vă deconectaţi de la server cu un mesaj opţional." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Trimiteţi o comandă brută către server." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <pseudonim> [mesaj]: Scoateţi un utilizator din chat. Pentru " "aceasta trebuie să fiţi operator." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Arată ora locală a serverului IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [topic nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul chat-ului." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Setaţi sau resetaţi un mod utilizator." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" "versiune [pseudonim]: trimite o cerere CTCP VERSION către un utilizator" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acordaţi unui utilizator " "posibilitatea de a scrie ceva într-un chat moderat." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mesaj>: Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu " "nu o folosiţi." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [server] <pseudonim>: Obţineţi detalii despre un utilizator." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <pseudonim>: Obţineţi detalii despre un utilizator deconectat." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Replică CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "Deconectat(ă)." msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscută" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Comandă Ad-Hoc eşuată" #, fuzzy msgid "execute" msgstr "Neaşteptat" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Serverul necesită TLS/SSL pentru autentificare. Nu s-a găsit nici un fel de " "suport TLS/SSL." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. Permiteţi " "autentificarea în aceste condiţii?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentificare în clar (plaintext)" msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare" msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Acest server necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. " "Permiteţi autentificarea în aceste condiţii?" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Cerere invalidă de la server" msgid "SASL error" msgstr "Eroare SASL" msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" msgid "Given Name" msgstr "Prenume" msgid "URL" msgstr "Pagină Internet" msgid "Street Address" msgstr "Adresă locală" msgid "Extended Address" msgstr "Adresă completă" msgid "Locality" msgstr "Localitate" msgid "Region" msgstr "Regiune" msgid "Postal Code" msgstr "Cod poştal" msgid "Country" msgstr "Ţară" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizaţie" msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" msgid "Role" msgstr "Funcţie" msgid "Birthday" msgstr "Zi de naştere" msgid "Description" msgstr "Descriere" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editare vCard XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care " "doriţi să le faceţi publice." msgid "Client" msgstr "Client" msgid "Operating System" msgstr "Sistem de operare" msgid "Last Activity" msgstr "Ultima activitate" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Detalii servicii descoperite" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Servicii descoperite" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Adresare „stanza” extinsă" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Chat cu mai mulţi utilizatori" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "" "Detalii suplimentare despre prezenţa într-un chat cu mai mulţi utilizatori." msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Comenzi ad-hoc" msgid "PubSub Service" msgstr "Serviciu PubSub" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Fluxuri de date SOCKS5" msgid "Out of Band Data" msgstr "" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" #, fuzzy msgid "In-Band Registration" msgstr "Eroare la înregistrare" msgid "User Location" msgstr "Loc utilizator" msgid "User Avatar" msgstr "Avatar utilizator" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Notificări de stări pentru chat" msgid "Software Version" msgstr "Versiune de software" msgid "Stream Initiation" msgstr "Iniţializare flux de date" msgid "File Transfer" msgstr "Transfer de fişiere" msgid "User Mood" msgstr "Dispoziţia utilizatorului" msgid "User Activity" msgstr "Acitivatea utilizatorului" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Facilităţile entităţii" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Negocieri sesiuni criptate" msgid "User Tune" msgstr "Piesă utilizator" #, fuzzy msgid "Roster Item Exchange" msgstr "IM cu schimb de chei" #, fuzzy msgid "Reachability Address" msgstr "Adresă de mail" msgid "User Profile" msgstr "Profil utilizator" #, fuzzy msgid "Jingle" msgstr "Intră" msgid "Jingle Audio" msgstr "" msgid "User Nickname" msgstr "Pseudonim utilizator" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" #, fuzzy msgid "Jingle Video" msgstr "Video în direct" msgid "Jingle DTMF" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "Aţi primit un mesaj" #, fuzzy msgid "Public Key Publishing" msgstr "Amprentă silabică cheie publică" #, fuzzy msgid "User Chatting" msgstr "Opţiuni personale" #, fuzzy msgid "User Browsing" msgstr "Moduri utilizator" #, fuzzy msgid "User Gaming" msgstr "Nume utilizator" #, fuzzy msgid "User Viewing" msgstr "Limită utilizatori" msgid "Ping" msgstr "Ping" #, fuzzy msgid "Stanza Encryption" msgstr "Criptare Trillian" msgid "Entity Time" msgstr "" msgid "Delayed Delivery" msgstr "" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "" msgid "Hop Check" msgstr "" msgid "Capabilities" msgstr "Facilităţi" msgid "Resource" msgstr "Resursă" msgid "Priority" msgstr "Prioritate" msgid "Middle Name" msgstr "Iniţială" msgid "Address" msgstr "Adresă" msgid "P.O. Box" msgstr "Căsuţă poştală" msgid "Photo" msgstr "Avatar" msgid "Logo" msgstr "Siglă" msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou pentru" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anulează notificarea prezenţei" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Solicit (din nou) autorizare" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscrie" msgid "Log In" msgstr "Conectare" msgid "Log Out" msgstr "Deconectare" msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorbă" msgid "Extended Away" msgstr "Demult absent" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjaţi" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Acestea sunt rezultatele căutării:" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Căutaţi un contact prin introducerea unui criteriu de căutare în câmpurile " "date. Notă: Fiecare câmp suportă căutare cu caractere de tip „wildcard” (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Interogarea directorului a eşuat" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nu s-a putut interoga serverul de directoare" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrucţiuni server: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Completaţi unul sau mai multe câmpuri pentru a specifica criterii de căutare " "a utilizatorilor XMPP." msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresă de mail" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Căutare utilizator XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Caută" msgid "Invalid Directory" msgstr "Director invalid" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduceţi un director cu utilizatori" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selectaţi pentru interogare un director cu utilizatori" msgid "Search Directory" msgstr "Caută în acest director" msgid "_Room:" msgstr "Ca_meră:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "_Handle:" msgstr "A_dministrare:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nu este un nume valid de chat" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nume invalid de chat" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nu este un nume valid de server" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nume invalid de contact" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nu este un nume valid de chat" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Titlu invalid de chat" msgid "Configuration error" msgstr "Eroare de configurare" msgid "Unable to configure" msgstr "Configurare nereuşită" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Eroare la configurarea chat-ului" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Această cameră de chat nu poate fi configurată" msgid "Registration error" msgstr "Eroare la înregistrare" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Schimbarea pseudonimului nu e suportată în camerele de chat non-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Eroare la obţinerea listei camerelor de chat" msgid "Invalid Server" msgstr "Server invalid" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Conectare la un server de conferinţe" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare" msgid "Find Rooms" msgstr "Caută camere de chat" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Aţi cerut criptare, dar serverul nu suportă criptare" msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #, fuzzy msgid "Ping timeout" msgstr "Text simplu" msgid "Read Error" msgstr "Eroare la citire" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu se poate crea un socket" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID XMPP invalid" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID XMPP invalid. Trebuie precizat domeniul." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Înregistrarea la %s a reuşit" msgid "Registration Successful" msgstr "Înregistrare reuşită" msgid "Registration Failed" msgstr "Înregistrare eşuată" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Înregistrarea de la %s a fost ştearsă cu succes" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Ştergere reuşită a înregistrării" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Ştergere eşuată a înregistrării" msgid "Already Registered" msgstr "Este deja înregistrat" msgid "State" msgstr "Stat" msgid "Postal code" msgstr "Cod poştal" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Dată" msgid "Unregister" msgstr "Ştergere înregistrare" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Completaţi informaţiile de mai jos pentru schimbarea contului înregistrat." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Înregistrare cont nou XMPP" msgid "Register" msgstr "Înregistrare cont" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Modificare înregistrare cont la %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Înregistrare cont nou la %s" msgid "Change Registration" msgstr "Modificare înregistrare" msgid "Error unregistering account" msgstr "Eroare la ştergerea contului înregistrat" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Contul a fost înregistrat cu succes" msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniţializare flux" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Iniţializare SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniţializare flux" msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat(ă)" msgid "Both" msgstr "Ambele" msgid "From (To pending)" msgstr "Expeditor (în aşteptare)" msgid "From" msgstr "Expeditor" msgid "To" msgstr "Destinatar" msgid "None (To pending)" msgstr "Niciunul (în aşteptare)" msgid "None" msgstr "Fără" msgid "Subscription" msgstr "Subscriere" msgid "Mood" msgstr "Dispoziţie" msgid "Now Listening" msgstr "" msgid "Mood Text" msgstr "Text dispoziţie" msgid "Allow Buzz" msgstr "Permite „buzz”" msgid "Tune Artist" msgstr "Artist piesă curentă" msgid "Tune Title" msgstr "Nume piesă curentă" msgid "Tune Album" msgstr "Album piesă curentă" msgid "Tune Genre" msgstr "Gen piesă curentă" msgid "Tune Comment" msgstr "Comentariu piesă curentă" msgid "Tune Track" msgstr "Pistă piesă curentă" msgid "Tune Time" msgstr "Timp piesă curentă" msgid "Tune Year" msgstr "An piesă curentă" msgid "Tune URL" msgstr "URL piesă curentă" msgid "Password Changed" msgstr "Parola a fost schimbată" msgid "Your password has been changed." msgstr "Parola v-a fost schimbată." msgid "Error changing password" msgstr "Eroare la schimbarea parolei" msgid "Password (again)" msgstr "Confirmare parolă" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Schimbare parolă XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduceţi noua parolă" msgid "Set User Info..." msgstr "Introducere detalii..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Schimbare parolă..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Căutare utilizatori..." msgid "Bad Request" msgstr "Cerere invalidă" msgid "Conflict" msgstr "Conflict" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Facilitate neimplementată" msgid "Forbidden" msgstr "Interzis" msgid "Gone" msgstr "Dus" msgid "Internal Server Error" msgstr "Eroare internă de server" msgid "Item Not Found" msgstr "Elementul nu a fost găsit" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID XMPP invalid" msgid "Not Acceptable" msgstr "Inacceptabil" msgid "Not Allowed" msgstr "Nepermis" msgid "Payment Required" msgstr "Această facilitate se plăteşte" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" msgid "Registration Required" msgstr "E nevoie de înregistrare" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serverul la distanţă nu a fost găsit" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Serverul la distanţă nu răspunde" msgid "Server Overloaded" msgstr "Server supraîncărcat" msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" msgid "Subscription Required" msgstr "E nevoie de subscriere" msgid "Unexpected Request" msgstr "Cerere neaşteptată" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizare întreruptă" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codare incorectă la autorizare" msgid "Invalid authzid" msgstr "„Authzid” invalid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanism invalid de autorizare" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Eroare temporară de autentificare" msgid "Authentication Failure" msgstr "Eroare de autentificare" msgid "Bad Format" msgstr "Format greşit" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit" msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflict de resurse" msgid "Connection Timeout" msgstr "Conexiunea a expirat" msgid "Host Gone" msgstr "Gazda a dispărut" msgid "Host Unknown" msgstr "Gazdă necunoscută" msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresare neadecvată" msgid "Invalid ID" msgstr "Identitate invalidă" msgid "Invalid Namespace" msgstr "„Namespace” invalid" msgid "Invalid XML" msgstr "XML invalid" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gazdele nu se potrivesc" msgid "Policy Violation" msgstr "Normele au fost încălcate" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat" msgid "Resource Constraint" msgstr "Resurse limitate" msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrictiv" msgid "See Other Host" msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă" msgid "System Shutdown" msgstr "Închidere sistem" msgid "Undefined Condition" msgstr "Condiţie nedefinită" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codare nesuportată" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip nesuportat de „stanza”" msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiune nesuportată" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformat" msgid "Stream Error" msgstr "Eroare de flux" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nu se poate interzice accesul utilizatorului %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliere necunoscută: „%s”" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Utilizatorul %s nu poate fi afiliat ca „%s”" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol necunoscut: „%s”" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nu se poate seta rolul „%s” pentru utilizatorul: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nu se poate da afară utilizatorul %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nu se poate da „ping” către utilizatorul %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "" "Nu se poate da „buzz” pentru că nu se ştie nimic despre utilizatorul %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" "Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul %s ar putea fi deconectat." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "" "Nu se poate da „buzz” pentru că aplicaţia utilizatorului „%s” nu suportă " "acest lucru." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Buzz!" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s v-a dat „buzz”!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "„Buzz” la %s..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configuraţi o cameră de chat." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configuraţi o cameră de chat." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [chat]: Ieşiţi dintr-un chat." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Vă înregistraţi într-un chat." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [subiect nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul." msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <nume ales> [chat]: Interziceţi unui utilizator accesul în chat." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <nume ales> <deţinător|administrator|membru|renegat|" "niciuna>: Setaţi afilierea unui utilizator faţă de camera de chat." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <nume ales> <moderator|participant|vizitator|niciunul>: " "Setaţi rolul unui utilizator în camera de chat." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <nume ales> [chat]: Invitaţi un utilizator într-un chat." msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <chat> [server]: Intraţi într-un chat al unui server." msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <alias> [room]: Daţi afară din chat un utilizator." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nume ales> <mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat unui alt " "utilizator." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tDaţi ping către utilizator/componentă/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Sâcâiţi un utilizator pentru a-i atrage atenţia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domeniu" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Necesită SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Impune utilizarea versiunii vechi de SSL (pe portul 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permite autentificarea în clar prin conexiuni necriptate" msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" msgstr "Utilizaţi GSSAPI (Kerberos v5) pentru autentificare" msgid "Connect port" msgstr "Port de conectare" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Server de conectare" msgid "File transfer proxies" msgstr "Servere proxy pentru transfer de fişiere" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s a părăsit discuţia." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesaj de la %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Topicul este: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Eroare de mesaj XMPP" #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Cod %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Eroare la analiza XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă" msgid "Create New Room" msgstr "Creează o nouă cameră de chat" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să creaţi o nouă cameră de chat. Doriţi să o configuraţi sau " "acceptaţi opţiunile implicite?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurare cameră de chat" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Opţiuni implicite" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Eroare în camera de chat %s" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nu se poate trimite fişierul către %s, nu suportă transferul de fişiere" msgid "File Send Failed" msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nu se poate trimite fişierul către %s, JID invalid" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nu se poate trimite fişierul către %s, contactul nu este conectat" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Nu se poate trimite fişierul către %s, nu e subscris pentru prezenţă" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Precizaţi cărei resurse a contactului %s doriţi să-i trimiteţi fişierul" msgid "Select a Resource" msgstr "Selectaţi o resursă" msgid "Edit User Mood" msgstr "Editare dispoziţie utilizator" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Selectaţi dispoziţia de moment din listă." msgid "Set" msgstr "Utilizare" msgid "Set Mood..." msgstr "Alegere dispoziţie..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Introducere pseudonim utilizator" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Setaţi-vă un nou pseudonim." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Această informaţie este vizibilă tuturor contactelor, aşa că e preferabil să " "alegeţi un pseudonim decent" msgid "Set Nickname..." msgstr "Introducere pseudonim..." msgid "Actions" msgstr "Acţiune" msgid "Select an action" msgstr "Selectaţi o acţiune" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Nu s-a putut descărca cartea de adrese MSN" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte în %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s din grupul „%s” e în lista contactelor, dar nu este în lista de pe " "server. Doriţi să adăugaţi acest contact?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s este în lista contactelor, dar nu şi în lista de pe server. Doriţi să " "adăugaţi acest contact?" msgid "Unable to parse message" msgstr "Nu se poate prelucra mesajul" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare de client)" msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Adresă de mail invalidă" msgid "User does not exist" msgstr "Utilizator inexistent" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului" msgid "Already logged in" msgstr "Deja autentificat(ă)" msgid "Invalid screen name" msgstr "Nume de identificare invalid" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Pseudonimul propriu este invalid" msgid "List full" msgstr "Listă plină" msgid "Already there" msgstr "Există deja" msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este deconectat" msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare" msgid "Already in opposite list" msgstr "Există deja în cealaltă listă" msgid "Too many groups" msgstr "Prea multe grupuri" msgid "Invalid group" msgstr "Grup invalid" msgid "User not in group" msgstr "Utilizatorul nu este în grup" msgid "Group name too long" msgstr "Nume de grup prea lung" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nu se poate şterge grupul zero" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "S-a încercat adăugarea unui contact într-un grup inexistent" msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutare eşuată" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Notificarea transferului a eşuat" msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Prea multe solicitări către FND" msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat(ă)" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Serviciu temporar indisponibil" msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului bazei de date" msgid "Command disabled" msgstr "Comandă dezactivată" msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fişierului" msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server" msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" msgid "Server unavailable" msgstr "Server indisponibil" msgid "Peer notification server down" msgstr "Serverul de notificare a contactelor este indisponibil" msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi în curând indisponibil" msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi" msgid "Unable to write" msgstr "Nu se poate scrie" msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" msgid "User is too active" msgstr "Utilizatorul este prea activ" msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" msgid "Passport not verified" msgstr "Cont „Passport” neverificat" msgid "Bad friend file" msgstr "Fişier invalid" msgid "Not expected" msgstr "Neaşteptat" msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" msgid "Server too busy" msgstr "Server prea încărcat" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eşuată" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Permis doar la autentificare" msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cont „Passport” neverificat încă" msgid "Bad ticket" msgstr "Bilet (ticket) greşit" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Eroare MSN: %s\n" msgid "Nudge" msgstr "Buzz" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s v-a dat „buzz”!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "„Buzz” la %s..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim propriu MSN este prea lung." msgid "Set your friendly name." msgstr "Alegeţi-vă un pseudonim propriu." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN." msgid "Set your home phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă." msgid "Set your work phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN " "Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?" msgid "Allow" msgstr "Permite" msgid "Disallow" msgstr "Refuză" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Acest cont Hotmail s-ar putea să nu mai fie activ." msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimiteţi un mesaj mobil." msgid "Page" msgstr "Pagină" msgid "Home Phone Number" msgstr "Număr de telefon acasă" msgid "Work Phone Number" msgstr "Număr de telefon la serviciu" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Număr de telefon mobil" msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" msgid "Busy" msgstr "Ocupat(ă)" msgid "On the Phone" msgstr "La telefon" msgid "Out to Lunch" msgstr "La masă" #. primitive #. ID #. name - use default #. savable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Artist" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Introducere pseudonim..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Introducere număr telefon acasă..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Introducere număr telefon serviciu..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Introducere număr telefon mobil..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "(Dez)Activare dispozitive mobile..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitere/Refuzare pagini mobile..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Deschidere mail Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimite către mobil" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniţiază o _discuţie" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. " msgid "Failed to connect to server." msgstr "Conectarea la server a eşuat." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Eroare la descărcarea profilului" msgid "General" msgstr "Generale" msgid "Age" msgstr "Vârstă" msgid "Occupation" msgstr "Ocupaţie" msgid "Location" msgstr "Loc" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes" msgid "A Little About Me" msgstr "Câteva cuvinte despre mine" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" msgid "Interests" msgstr "Domenii de interes" msgid "Pets" msgstr "Animale de casă" msgid "Hometown" msgstr "Localitate natală" msgid "Places Lived" msgstr "Foste domicilii" msgid "Fashion" msgstr "Modă" msgid "Humor" msgstr "Umor" msgid "Music" msgstr "Muzică" msgid "Favorite Quote" msgstr "Citat preferat" msgid "Contact Info" msgstr "Detalii contact" msgid "Personal" msgstr "Personale" msgid "Significant Other" msgstr "Partener" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon acasă" msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon acasă 2" msgid "Home Address" msgstr "Adresă acasă" msgid "Personal Mobile" msgstr "Mobil privat" msgid "Home Fax" msgstr "Fax acasă" msgid "Personal E-Mail" msgstr "Mail privat" msgid "Personal IM" msgstr "IM privat" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversare" #. Business msgid "Work" msgstr "Serviciu" msgid "Job Title" msgstr "Titlu" msgid "Company" msgstr "Companie" msgid "Department" msgstr "Departament" msgid "Profession" msgstr "Profesie" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon serviciu" msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefon serviciu 2" msgid "Work Address" msgstr "Adresă serviciu" msgid "Work Mobile" msgstr "Mobil serviciu" msgid "Work Pager" msgstr "Pager serviciu" msgid "Work Fax" msgstr "Fax serviciu" msgid "Work E-Mail" msgstr "Mail serviciu" msgid "Work IM" msgstr "IM serviciu" msgid "Start Date" msgstr "Începând cu:" msgid "Favorite Things" msgstr "Lucruri favorite" msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare" msgid "Homepage" msgstr "Pagină personală" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Utilizatorul nu şi-a creat un profil public." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN a raportat că nu a reuşit să găsească profilul utilizatorului. Aceasta " "înseamnă că utilizatorul fie nu există, fie există, dar nu şi-a creat un " "profil public." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Nu s-a găsit nici o informaţie în profilul utilizatorului. Probabil că " "utilizatorul nu există." msgid "Profile URL" msgstr "Adresă profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utilizează metoda HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Server pentru metoda HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Arată iconiţe simbolice personalizate" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Sâcâiţi un utilizator pentru a-i atrage atenţia" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autentificare Windows Live ID: Conectare eşuată" #. we must have failed! msgid "" "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " "response" msgstr "" "Autentificare Windows Live ID: nu s-a găsit un „token” de autentificare în " "răspunsul de la server" msgid "Windows Live ID authentication Failed" msgstr "Autentificarea Windows Live ID a eşuat!" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nu este un nume valid de grup." msgid "Unknown error." msgstr "Eroare necunoscută." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s în %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vă sâcâie cu un „nudge”!" #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Eroare necunoscută (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul în %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nu se poate bloca utilizatorul în %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nu se poate permite utilizatorul în %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nu a putut fi adăugat pentru că lista de contacte vă e plină." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nu este un nume de cont „passport” valid." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Serviciu temporar indisponibil." msgid "Unable to rename group" msgstr "Grupul nu poate fi redenumit" msgid "Unable to delete group" msgstr "Grupul nu poate fi şters" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere într-un minut. Veţi fi automat " "deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." msgstr[1] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat " "deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." msgstr[2] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d de minute. Veţi fi " "automat deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile " "începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." msgid "Unable to connect" msgstr "Conectare eşuată" msgid "Writing error" msgstr "Eroare la scriere" msgid "Reading error" msgstr "Eroare la citire" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Eroare de conectare de la serverul %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protocolul utilizat nu este suportat de către server." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Eroare la prelucrarea datelor HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "V-aţi autentificat din altă parte." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Serverele MSN sunt temporar indisponibile. Reîncercaţi mai târziu." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Autentificare eşuată: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Lista contactelor MSN este momentan indisponibilă. Încercaţi mai târziu." msgid "Handshaking" msgstr "Sincronizare" msgid "Starting authentication" msgstr "Iniţiere autentificare" msgid "Getting cookie" msgstr "Obţinere cookie" msgid "Sending cookie" msgstr "Trimitere cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Se descarcă lista de contacte" msgid "Away From Computer" msgstr "Absent(ă) din faţa calculatorului" msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "E posibil ca mesajul să nu fi fost trimis din cauza unui time-out:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Mesajul nu a putut fi trimis, nu se permite acest lucru în invizibilitate:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că utilizatorul este deconectat:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de conectare:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că se trimit prea multe date:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Mesajul nu a putut fi trimis deoarece nu s-a putut deschide o sesiune de " "comunicare cu serverul. Aceasta este probabil o problemă de server, " "reîncercaţi în câteva minute:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de comutare:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "E posibil ca mesajul să nu fi fost trimis din cauza unei erori necunoscute:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s v-a adăugat în lista sa de contacte." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s v-a şters din lista sa de contacte." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "„%s” nu poate fi adăugat." msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Numele de identificare specificat este invalid." msgid "Has you" msgstr "Vă are în listă" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol MSN" msgid "Missing Cipher" msgstr "Cifru lipsă" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Nu s-a găsit cifrul RC4" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "Eroare la citire" #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Cerere invalidă de la server" #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Înregistrare" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #, fuzzy msgid "New mail messages" msgstr "Trimite un mesaj" msgid "New blog comments" msgstr "" msgid "New profile comments" msgstr "" msgid "New friend requests!" msgstr "" msgid "New picture comments" msgstr "" msgid "MySpace" msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "Fără nume" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Conectat(ă)" #, fuzzy, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed to add buddy" msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eşuat" #, fuzzy msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Încarcă lista de contacte din fişierul..." #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "Comutare eşuată" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "Camere de chat utilizatori" #, fuzzy msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eşuat" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "blocklist command failed" msgstr "Comutare eşuată" #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "Finalizare conexiune" #, fuzzy msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Coadă plină" #, fuzzy msgid "Unparseable message" msgstr "Nu se poate prelucra mesajul" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Conectarea la server a eşuat" #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "Ferestrele de _discuţii" #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add contacts from server" msgstr "Răspuns invalid de la server." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "activarea modulului a eşuat" #. TODO: find out how #, fuzzy msgid "Find people..." msgstr "Căutare contacte..." #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "Schimbare parolă..." msgid "myim URL handler" msgstr "" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "" msgid "Show headline in status text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "Opţiuni sunet" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "Font mai mare" msgid "User" msgstr "Utilizator" msgid "Profile" msgstr "Profil" #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "A_dministrare:" #, fuzzy msgid "Song" msgstr "Sunete" msgid "Total Friends" msgstr "" #, fuzzy msgid "Client Version" msgstr "Încheie discuţia" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #, fuzzy msgid "No username set" msgstr "Fără nume" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "Serviciu indisponibil" #, fuzzy msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "" "%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriţi să deschid un „whiteboard”?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" #, fuzzy msgid "This username is unavailable." msgstr "Această temă nu are iconiţe disponibile." #, fuzzy msgid "Please try another username:" msgstr "Introduceţi noul nume pentru %s" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s v-a adăugat [%s]" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s v-a adăugat [%s]" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #, fuzzy msgid "Torch" msgstr "Topic" #, fuzzy, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "Utilizatorul v-a blocat" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s s-a autentificat." #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s s-a autentificat." #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #, fuzzy msgid "Slap" msgstr "Adormit(ă)" #, fuzzy, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s v-a adăugat [%s]" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" #, fuzzy msgid "Goose" msgstr "Dus" #, fuzzy, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s a intrat în absenţă." #, fuzzy, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Caut %s" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s s-a autentificat." #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s s-a autentificat." #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Limbă scoasă" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s v-a arătat limba scoasă!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Limbă scoasă la %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parametrii ceruţi nu au fost precizaţi" msgid "Unable to write to network" msgstr "Nu se poate scrie în reţea" msgid "Unable to read from network" msgstr "Nu se poate citi din reţea" msgid "Error communicating with server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul" msgid "Conference not found" msgstr "Conferinţa nu a fost găsită" msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferinţa nu există" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un director cu acest nume există deja" msgid "Not supported" msgstr "Nesuportat" msgid "Password has expired" msgstr "Parola a expirat" msgid "Incorrect password" msgstr "Parolă greşită" msgid "User not found" msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit" msgid "Account has been disabled" msgstr "Contul a fost dezactivat" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operaţiune" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serverul este indisponibil, încercaţi din nou mai tărziu" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nu se poate adăuga de două ori un contact în acelaşi director" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nu vă puteţi adăuga propria identitate" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arhiva principală este configurată greşit" msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Nume de identificare sau parolă incorecte." msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Nu s-a putut recunoaşte serverul din numele de identificare introdus" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole " "greşite" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nu puteţi adăuga aceeaşi persoană de două ori într-o conversaţie" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Aţi atins numărul maxim permis de contacte" msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Aţi introdus un nume de identificare greşit" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versiune incompatibilă de protocol" msgid "The user has blocked you" msgstr "Utilizatorul v-a blocat" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori " "autentificaţi în acelaşi timp" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Utilizatorul este deconectat sau sunteţi blocat(ă)" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Autentificare eşuată (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot obţine detalii pentru acest utilizator " "(%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nu se poate trimite mesajul (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nu se poate trimite mesajul către %s. Nu se poate crea conferinţa (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferinţa (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Utilizatorul %s nu poate fi mutat în directorul %s în lista de pe server. " "Eroare la crearea directorului (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "„%s” nu poate fi adăugat(ă) în lista de contacte. Eroare la crearea " "directorului în lista de pe server (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nu se pot obţine detalii despre utilizatorul %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Utilizatorul nu poate fi adăugat în lista privată (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "„%s” nu poate fi adăugat(ă) în lista celor blocaţi (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor permişi (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "„%s” nu poate fi şters din lista privată (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nu se pot schimba opţiunile private pe server (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nu se poate crea o conferinţă (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi închisă." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" msgid "Personal Title" msgstr "Titlu" msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferinţă GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Conectarea la server a eşuat." msgid "Waiting for response..." msgstr "Se aşteaptă un răspuns..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a fost invitat în această discuţie." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitaţie într-o discuţie" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitaţie de la: %s\n" "\n" "Către: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Doriţi să vă alăturaţi discuţiei?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Aţi fost deconectat(ă) pentru că v-aţi autentificat de pe o altă staţie." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s pare să fie deconectat(ă) şi nu a primit mesajul ce i l-aţi trimis." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Conectarea la server a eşuat. Introduceţi adresa serverului la care doriţi " "să vă conectaţi." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Eroare: suportul SSL nu este instalat." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Această conferinţă a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Adresă server" msgid "Server port" msgstr "Port server" msgid "Could not join chat room" msgstr "Nu s-a putut intra în camera de chat" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nume invalid de cameră de chat" msgid "Server closed the connection." msgstr "Serverul a închis conexiunea." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "S-a pierdut conexiunea cu serverul:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "S-au primit date invalide de la server." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Codare" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Utilizatorul la distanţă a închis conexiunea." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Utilizatorul la distanţă v-a refuzat cererea." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "S-a pierdut conexiunea cu utilizatorul la distanţă:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "S-au primit date invalide la conectarea la utilizatorul la distanţă." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune cu utilizatorul la distanţă." msgid "Direct IM established" msgstr "Discuţia directă a fost iniţializată" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s a încercat să vă trimită un fişier de %s, dar se permite doar trimiterea " "de fişiere mai mici de %s în discuţiile directe. Încercaţi transferul de " "fişiere.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Fişierul %s are %s, care depăşeşte mărimea maximă de %s." msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalidă" msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" msgid "Rate to host" msgstr "Limitare către server" msgid "Rate to client" msgstr "Limitare către client" msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC învechit" msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de către server" msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de către client" msgid "Refused by client" msgstr "Refuzat de către client" msgid "Reply too big" msgstr "Răspuns supradimensionat" msgid "Responses lost" msgstr "Răspunsuri pierdute" msgid "Request denied" msgstr "Cerere respinsă" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Încărcătură SNAC invalidă" msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" msgid "In local permit/deny" msgstr "În lista permişi/refuzaţi locală" msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar indisponibil." msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" msgid "List overflow" msgstr "Listă suprasaturată" msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambiguă" msgid "Queue full" msgstr "Coadă plină" msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Contactul ce vi l-a trimis " "utilizează probabil un tip neaşteptat de codare de caractere. Dacă ştiţi ce " "codare este aceasta, o puteţi specifica în opţiunile avansate ale contului " "AIM/ICQ utilizat.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Codarea proprie nu se " "potriveşte cu cea aleasă de %s sau %s utilizează un client problematic)." #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Avatar" msgid "Voice" msgstr "Voce" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Discuţie directă AIM" msgid "Get File" msgstr "Ia fişierul" msgid "Games" msgstr "Jocuri" msgid "Add-Ins" msgstr "Adăugiri" msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conectare directă ICQ" msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "UTF8 ICQ (vechi)" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "UTF8 ICQ" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Securitate activată" msgid "Video Chat" msgstr "Videochat" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Video în direct" msgid "Camera" msgstr "Cameră" msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil(ă)" msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil(ă)" msgid "Occupied" msgstr "Ocupat(ă)" msgid "Web Aware" msgstr "Prezent(ă) online" msgid "Invisible" msgstr "Invizibil(ă)" msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de avertizare" msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentariu contact" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Conectarea pentru serverul de autentificare a eşuat:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Conectarea la serverul BOS a eşuat:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "S-a trimit numele de utilizator" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexiune iniţializată, cookie trimis" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizare conexiune" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Eroare la autentificare: autentificarea pentru %s a eşuat deoarece numele de " "utilizator este invalid. Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail " "validă sau să înceapă cu o literă şi să conţină doar litere, numere şi " "spaţii sau să conţină doar numere." #. Unregistered screen name msgid "Invalid username." msgstr "Nume invalid de utilizator" msgid "Incorrect password." msgstr "Parolă incorectă." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi " "din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Conectare eşuată" msgid "Received authorization" msgstr "Autorizarea a fost primită" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Cheia SecurID introdusă este invalidă." msgid "Enter SecurID" msgstr "Introducere SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduceţi numărul de şase cifre afişat digital." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să fiţi rapid deconectat(ă). Poate doriţi să încercaţi TOC până " "ce se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nu s-a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să fiţi în scurt timp deconectat(ă). Vizitaţi %s pentru " "actualizări." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nu s-a putut obţine un hash valid pentru autentificare." msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Nu se poate iniţializa o nouă conexiune" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea adăuga apoi în lista mea de " "contacte." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesaj cerere de autorizare:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Am nevoie de autorizare..." msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, " "motivând astfel:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit o pagină ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul este:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?" msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" msgid "_Decline" msgstr "_Refuz" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau invalide." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari." msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată." msgstr[2] "" "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." msgstr[1] "" "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." msgstr[2] "" "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos." msgstr[2] "" "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Mesajul nu poate fi trimis: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Motiv necunoscut." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s" msgid "Online Since" msgstr "Conectat(ă) din" msgid "Member Since" msgstr "Membru din" msgid "Available Message" msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "S-ar putea să fi pierdut conexiunea AIM." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nu se poate afişa mesajul acestui utilizator deoarece conţine caractere " "invalide]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limitarea " "fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Aţi fost deconectat(ă) din camera de chat %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagină personală" msgid "Additional Information" msgstr "Alte informaţii" msgid "Zip Code" msgstr "Cod poştal" msgid "Division" msgstr "Departament" msgid "Position" msgstr "Poziţie" msgid "Web Page" msgstr "Adresă Internet" msgid "Work Information" msgstr "Informaţii serviciu" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesaj popup" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Următorul nume de utilizator e asociat cu %s:" msgstr[1] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:" msgstr[2] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:" #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că numele " "cerut este diferit de cel original." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că este " "invalid." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că numele " "cerut este prea lung." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că există deja o " "cerere în aşteptare pentru acest nume de utilizator." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa introdusă " "are prea multe nume de utilizatori asociate." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa introdusă " "este invalidă." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" msgid "Account Info" msgstr "Detalii cont" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Nu s-a trimis imaginea IM. Trebuie să vă conectaţi direct pentru a fi " "posibilă trimiterea de imagini IM." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu se poate seta profilul AIM." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi " "conectat(ă) 100%." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de un octet a profilului. A fost trunchiat " "automat." msgstr[1] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. A fost trunchiat " "automat." msgstr[2] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de %d de octeţi a profilului. A fost trunchiat " "automat." msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de un octet. S-a trunchiat " "mesajul şi aţi fost trecut(ă) în absenţă." msgstr[1] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. S-a trunchiat " "mesajul şi aţi fost trecut(ă) în absenţă." msgstr[2] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d de octeţi. S-a trunchiat " "mesajul şi aţi fost trecut(ă) în absenţă." msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj în absenţă prea lung." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de utilizator este invalid. " "Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail validă sau să înceapă cu o " "literă şi să conţină doar litere, numere şi spaţii sau doar numere." msgid "Unable To Add" msgstr "Adăugare eşuată" msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nu se poate descărca lista de contacte" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Nu s-a putut descărca deocamdată lista de contacte de pe serverele AIM. " "Lista nu este pierdută, dar va fi probabil disponibilă abia în câteva minute." msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu s-a putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista " "de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou." msgid "(no name)" msgstr "(fără nume)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Din motive necunoscute nu s-a putut adăuga contactul %s." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-" "l adăugaţi?" msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordată" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga în lista de contacte." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordată" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, din " "următorul motiv:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzată" msgid "_Exchange:" msgstr "Cheie numerică (e_xchange):" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Imaginea IM nu a fost trimisă. Nu puteţi trimite imagini IM în chat-urile " "AIM." msgid "Away Message" msgstr "Mesaj în absenţă" msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(se descarcă)</i>" msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Link către magazinul iTunes" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentariu contact pentru %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentariu contact:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Aţi ales să deschideţi o discuţie directă cu %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la " "care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectare" msgid "Get AIM Info" msgstr "Detalii AIM" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editare comentariu" msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" msgid "Direct IM" msgstr "Discuţie directă" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" msgid "Require authorization" msgstr "Solicit autorizare" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Prezenţă online (activarea vă expune la spam!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opţiuni de securitate ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor de utilizatori nu poate schimba decât spaţiile goale şi " "capitalizarea." msgid "Change Address To:" msgstr "Schimbă adresa în:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Lista contactelor de la care aşteptaţi autorizarea" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit " "din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor." msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Căutare contact după adresa de mail" msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Căutare contact după adresa de mail" msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului căutat:" msgid "_Search" msgstr "C_aută" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Introducere detalii (online)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Schimbare parolă (online)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configurare înaintare mesaje (online)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Opţiuni de securitate..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Afişare adresă de mail înregistrată curent" msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Schimbare adresă de mail înregistrată curent..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afişare contacte ce aşteaptă autorizarea" msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Căutare contact după adresa de mail..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Căutare contact după detalii" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Utilizează întotdeauna serverul proxy\n" "AIM/ICQ pentru transferul de fişiere\n" "(mai încet, dar nu se dezvăluie adresa IP)" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Cerere către %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discuţie directă." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Încercare de conectare la %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Încercare de conectare prin serverul proxy." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este " "necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi expusă, luaţi în " "considerare riscurile la care vă expuneţi." msgid "Primary Information" msgstr "Informaţii de bază" msgid "Personal Introduction" msgstr "Introducere personală" msgid "QQ Number" msgstr "Număr QQ" msgid "Country/Region" msgstr "Ţară/Regiune" msgid "Province/State" msgstr "Provincie/Stat" msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Simbol horoscop" msgid "Zodiac Sign" msgstr "Semn zodiacal" msgid "Blood Type" msgstr "Grupă sanguină" msgid "College" msgstr "Colegiu" msgid "Email" msgstr "Mail" msgid "Zipcode" msgstr "Cod poştal" msgid "Cellphone Number" msgstr "Telefon mobil" msgid "Phone Number" msgstr "Telefon" msgid "Aquarius" msgstr "Vărsător" msgid "Pisces" msgstr "Peşti" msgid "Aries" msgstr "Vărsător" msgid "Taurus" msgstr "Taur" msgid "Gemini" msgstr "Gemeni" msgid "Cancer" msgstr "Rac" msgid "Leo" msgstr "Leu" msgid "Virgo" msgstr "Fecioară" msgid "Libra" msgstr "Balanţă" msgid "Scorpio" msgstr "Scorpion" msgid "Sagittarius" msgstr "Săgetător" msgid "Capricorn" msgstr "Capricorn" msgid "Rat" msgstr "Şobolan" msgid "Ox" msgstr "Bou" msgid "Tiger" msgstr "Tigru" msgid "Rabbit" msgstr "Iepure" msgid "Dragon" msgstr "Dragon" msgid "Snake" msgstr "Şarpe" msgid "Horse" msgstr "Cal" msgid "Goat" msgstr "Capră" msgid "Monkey" msgstr "Maimuţă" msgid "Rooster" msgstr "Cocoş" msgid "Dog" msgstr "Câine" msgid "Pig" msgstr "Porc" msgid "Other" msgstr "Altceva" msgid "Modify my information" msgstr "Editare detalii proprii" msgid "Update my information" msgstr "Actualizare detalii proprii" msgid "Your information has been updated" msgstr "Detaliile v-au fost actualizate" #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "Alegerea unui avatar personalizat nu este suportată deocamdată. Alegeţi o " "imagine de la %s." msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Avatar QQ invalid" #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Aţi respins cererea făcută de %d" msgid "Input your reason:" msgstr "Precizaţi motivul:" msgid "Reject request" msgstr "Respinge cererea" #. title msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Scuze, nu eşti genul meu..." msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Adaugă contactul cu cereri eşuate de autorizare" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Aţi şters cu succes utilizatorul" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "V-aţi şters cu succes din lista contactului" #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Utilizatorul %d are nevoie de autorizare" msgid "Input request here" msgstr "Introduceţi aici cererea" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands msgid "Would you be my friend?" msgstr "Vrei să fim prieteni?" #. multiline #. masked #. hint msgid "Send" msgstr "Trimite" #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Aţi adăugat contactul %d în lista de contacte" msgid "QQid Error" msgstr "Eroare QQid" msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid invalid" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ID grup:" msgid "Creator" msgstr "Iniţiator" msgid "Group Description" msgstr "Descriere grup" msgid "Auth" msgstr "Autorizare" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter external group ID" msgstr "Introduceţi ID-ul grupului extern" msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Puteţi căuta doar grupuri QQ permanente\n" #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "Utilizatorul %d a cerut înscrierea în grupul %d" #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Motiv: %s" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operaţie QQ Qun" msgid "Approve" msgstr "Aprobă" #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Cererea de a vă alătura grupului %d v-a fost respinsă de adminul %d" #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Cererea de a vă alătura grupului %d v-a fost aprobată de adminul %d" #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "[%d] a părăsit grupul „%d”" #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Aţi fost adăugat cu identitatea %d în grupul „%d”" msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Acest grup a fost adăugat la lista dumneavoastră de contacte" msgid "I am not a member" msgstr "Nu sunt un membru" msgid "I am a member" msgstr "Sunt un membru" msgid "I am applying to join" msgstr "Solicit înscrierea" msgid "I am the admin" msgstr "Sunt admin" msgid "Unknown status" msgstr "Status necunoscut" msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Acest grup nu permite înscrierea altor contacte" msgid "You have successfully left the group" msgstr "Aţi părăsit cu succes grupul" msgid "QQ Group Auth" msgstr "Autorizare grup QQ" msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "Operaţiunea de autorizare a fost acceptată de serverul QQ" msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Aţi introdus un ID de grup prea mic sau prea mare" msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Sigur doriţi să părăsiţi acest Qun?" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Notaţi că, dacă dumneavoastră sunteţi iniţiatorul, \n" "această acţiune va elimina acest Qun." #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Cod [0x%02X]: %s" msgid "Group Operation Error" msgstr "Eroare de operare asupra grupului" #. we want to see window msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Doriţi să aprobaţi cererea?" msgid "Enter your reason:" msgstr "Precizaţi motivul:" msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Aţi modificat cu succes membrul Qun" msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Aţi modificat cu succes detaliile Qun" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Aţi creat cu succes un Qun" msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Doriţi să setaţi detaliile Qun acum?" msgid "Setup" msgstr "Opţiuni" msgid "System Message" msgstr "Mesaj de sistem" msgid "Failed to send IM." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul." msgid "Keep alive error" msgstr "Eroare „keep alive”" msgid "Error requesting login token" msgstr "Eroare la cererea unui „token” de autentificare" msgid "Unable to login. Check debug log." msgstr "Autentificare eşuată. Verificaţi înregistrările de depanare" msgid "Unable to login" msgstr "Autentificare eşuată." #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Nu se poate deschide o conexiune." #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "%d-necunoscut(ă)" msgid "TCP Address" msgstr "Adresă TCP" msgid "UDP Address" msgstr "Adresă UDP" msgid "Level" msgstr "Nivel" msgid "Invalid name" msgstr "Nume invalid" #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Conectaţi:</b> %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Ultima actualizare:</b> %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Mod de conectare</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>IP server</b>: %s: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP-ul meu public</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Autentificat la</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP-ul ultimei autentificări</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Ultima autentificare</b>: %s\n" msgid "Login Information" msgstr "Informaţii de autentificare" msgid "Set My Information" msgstr "Introducere detalii proprii" msgid "Change Password" msgstr "Schimbare parolă" msgid "Show Login Information" msgstr "Arată informaţiile de autentificare" msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Ieşire din acest QQ Qun" msgid "Block this buddy" msgstr "Blochează acest contact" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Modul pentru protocolul QQ" msgid "Connect using TCP" msgstr "Conectare folosind TCP" msgid "Socket error" msgstr "Eroare de socket" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nu se poate citi din socket" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d a refuzat fişierul %s" msgid "File Send" msgstr "Trimitere fişier" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d a anulat transferul fişierului %s" msgid "Connection lost" msgstr "Conexiune pierdută" msgid "Login failed, no reply" msgstr "Autentificare eşuată, nici un răspuns" msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact?" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Aţi fost adăugat de %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Doriţi să îl adăugaţi?" #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s v-a adăugat în lista sa de contacte cu identitatea %s" #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "%s v-a respins cererea" #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "%s v-a aprobat cererea" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s doreşte să vă adauge în listă cu identitatea %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesaj: %s" #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s nu este în lista dumneavoastră de contacte" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexiune terminată (la scriere)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titlu Grup:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID Grup Notes:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Detalii pentru grupul %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Detalii agendă Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invită un grup într-o conferinţă..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obţine detalii despre agenda Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Se iniţiază negocierea" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Se aşteaptă confirmarea negocierii" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Negociere confirmată, se trimit informaţiile de autentificare" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Se aşteaptă confirmarea autentificării" msgid "Login Redirected" msgstr "Autentificare redirectată" msgid "Forcing Login" msgstr "Se forţează autentificarea" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Autentificare confirmată" msgid "Starting Services" msgstr "Se pornesc serviciile" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrator Sametime a făcut următorul anunţ pe serverul %s:" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anunţ din partea administratorului Sametime" msgid "Connection reset" msgstr "Conexiune resetată" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Eroare la citirea din socket: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Conectarea la server a eşuat" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anunţ de la %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Conferinţă închisă" msgid "Unable to send message: " msgstr "Nu se poate trimite mesajul: " msgid "Place Closed" msgstr "Loc închis" msgid "Microphone" msgstr "Microfon" msgid "Speakers" msgstr "Difuzoare" msgid "Video Camera" msgstr "Cameră video" msgid "Supports" msgstr "Suportă:" msgid "External User" msgstr "Utilizator extern" msgid "Create conference with user" msgstr "Iniţializaţi o conferinţă cu acest utilizator" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Introduceţi un topic pentru noua conferinţă şi un mesaj pentru invitarea " "utilizatorului %s" msgid "New Conference" msgstr "Conferinţă nouă" msgid "Create" msgstr "Creează" msgid "Available Conferences" msgstr "Conferinţe disponibile" msgid "Create New Conference..." msgstr "Creează o nouă conferinţă..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invită utilizatorul într-o conferinţă" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Selectaţi o conferinţă din lista de mai jos şi trimiteţi o invitaţie " "utilizatorului %s. Selectaţi „Creează o nouă conferinţă” dacă doriţi să " "creaţi o nouă conferinţă în care să invitaţi acest utilizator." msgid "Invite to Conference" msgstr "Invită într-o conferinţă" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invită într-o conferinţă..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Trimite un anunţ TEST" msgid "Topic:" msgstr "Topic:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nici un nume de server sau adresă IP nu au fost configurate pentru contul " "Meanwhile %s. Introduceţi una mai jos pentru a continua autentificarea." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Opţiuni conexiune Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime" msgid "Connect" msgstr "Conectare" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Necunoscut (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Ultim client cunoscut" msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "S-a introdus un ID ambiguu de utilizator" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din utilizatorii următori. " "Selectaţi utilizatorul corect pentru a-l adăuga în lista de contacte." msgid "Select User" msgstr "Selectaţi utilizatorul" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul: nu a fost găsit" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " "Sametime. Această intrare v-a fost ştearsă din lista de contacte." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Eroare la citirea fişierului %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Listă de contacte stocată pe server" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Stocare listă de contacte" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Doar listă de contacte locală" msgid "Merge List from Server" msgstr "Combină cu lista de contacte de pe server" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Combină şi stochează lista pe server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizez lista cu serverul" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Import lista Sametime pentru contul %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Export lista Sametime pentru contul %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nu se poate adăuga grupul: grupul există." #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grup numit „%s” există deja în lista de contacte." msgid "Unable to add group" msgstr "Nu se poate adăuga grupul" msgid "Possible Matches" msgstr "Potriviri posibile" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Rezultate grup agendă Notes" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din următoarele grupuri " "din agenda Notes. Selectaţi grupul corect din lista de mai jos şi adăugaţi-l " "în lista de contacte." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Selectaţi agenda Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nu se poate adăuga grupul: nu a fost găsit" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identificatorul „%s” nu se potriveşte cu nici un grup din agenda Notes a " "comunităţii Sametime din care faceţi parte." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup agendă Notes" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduceţi numele unei agende Notes în câmpul de mai jos şi adăugaţi grupul " "şi membrii săi în lista de contacte." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultatele căutării după „%s”" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare dintre următorii " "utilizatori. Puteţi adăuga aceşti utilizatori la lista de contacte ori le " "puteţi trimite mesaje utilizând acţiunile de mai jos." msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele căutării" msgid "No matches" msgstr "Nici o potrivire" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " "Sametime din care faceţi parte." msgid "No Matches" msgstr "Nici o potrivire" msgid "Search for a user" msgstr "Caută un utilizator" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduceţi numele or parte din ID în câmpul de mai jos pentru a căuta " "utilizatori care să corespundă în comunitatea Sametime din care faceţi parte." msgid "User Search" msgstr "Căutare utilizator" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import listă Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Export listă Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Adaugă grupul agendei Notes..." msgid "User Search..." msgstr "Căutare utilizatori..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Autentificare forţată (ignoră redirectările serverului)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Ascunde identitatea clientului" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea" msgid "Key Agreement" msgstr "Schimb de chei" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nu s-a reuşit schimbul de chei" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "A intervenit o eroare în cursul schimbului de chei" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schimbul de chei a eşuat" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Time-out la schimbul de chei" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schimbul de chei a început deja" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schimbul de chei nu poate fi iniţiat cu propria identitate" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Celălalt utilizator nu mai este prezent în reţea" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriţi să acceptaţi schimbul de " "chei?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Celălalt utilizator aşteaptă schimbul de chei:\n" "Calculator la distanţă: %s\n" "Portul la distanţă: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Cerere de schimb de chei" msgid "IM With Password" msgstr "IM parolat" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nu se poate seta cheia IM" msgid "Set IM Password" msgstr "Introducere parolă IM" msgid "Get Public Key" msgstr "Obţine cheia publică" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nu se poate obţine cheia publică" msgid "Show Public Key" msgstr "Arată cheia publică" msgid "Could not load public key" msgstr "Nu s-a putut încărca cheia publică" msgid "User Information" msgstr "Detalii utilizator" msgid "Cannot get user information" msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre utilizator" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Contactul %s nu este de încredere" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nu puteţi primi notificări asupra acestui contact până ce nu importaţi cheia " "sa publică. Utilizaţi comanda „Obţine cheia publică” pentru a o importa." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Pentru a adăuga contactul trebuie să importaţi cheia sa publică. Utilizaţi " "pentru aceasta comandă „Importă”." msgid "_Import..." msgstr "_Importă..." msgid "Select correct user" msgstr "Selectaţi utilizatorul corect" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mai mulţi utilizatori par să aibă aceeaşi cheie publică. Selectaţi-l pe cel " "corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mai mulţi utilizatori par să aibă acelaşi nume. Selectaţi utilizatorul " "corect pentru a-l adăuga în lista de contacte." msgid "Detached" msgstr "Detaşat(ă)" msgid "Indisposed" msgstr "Prost dispus(ă)" msgid "Wake Me Up" msgstr "Trezeşte-mă!" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiv(ă)" msgid "Robot" msgstr "Roboţel" msgid "Happy" msgstr "Fericit(ă)" msgid "Sad" msgstr "Trist(ă)" msgid "Angry" msgstr "Supărat(ă)" msgid "Jealous" msgstr "Gelos/Geloasă" msgid "Ashamed" msgstr "Ruşinat(ă)" msgid "Invincible" msgstr "Invincibil(ă)" msgid "In Love" msgstr "Îndrăgostit(ă)" msgid "Sleepy" msgstr "Adormit(ă)" msgid "Bored" msgstr "Plictisit(ă)" msgid "Excited" msgstr "Entuziast(ă)" msgid "Anxious" msgstr "Stresat(ă)" msgid "User Modes" msgstr "Moduri utilizator" msgid "Preferred Contact" msgstr "Contact preferat" msgid "Preferred Language" msgstr "Limbă preferată" msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" msgid "Timezone" msgstr "Fus orar" msgid "Geolocation" msgstr "Poziţie geografică" msgid "Reset IM Key" msgstr "Reiniţializează cheia IM" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM cu schimb de chei" msgid "IM with Password" msgstr "IM parolat" msgid "Get Public Key..." msgstr "Obţine cheia publică..." msgid "Kill User" msgstr "Elimină utilizatorul" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Desenează în „whiteboard”" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frază secretă:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Chat-ul %s nu există în reţea" msgid "Channel Information" msgstr "Detalii chat" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre chat" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nume chat:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Iniţiator chat:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifru chat:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Chat HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Topic chat:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Moduri chat:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Amprentă silabică a cheii fondatorului:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adaugă cheia publică a chat-ului" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Deschide cheia publică..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frază secretă pentru chat" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Listă chei publice chat" msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentificarea în chat este utilizată pentru a bloca accesul neautorizat în " "chat. Autentificarea poate fi pe bază de frază secretă sau pe bază de " "semnături digitale. În primul caz, trebuie permis accesul iniţial la chat. " "În cel de-al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături digitale sunt " "listate pot intra în chat." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentificare în chat" msgid "Add / Remove" msgstr "Adaugă/Şterge" msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" msgid "Passphrase" msgstr "Frază secretă" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduceţi numele grupului chat-ului privat %s şi fraza secretă." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adaugă grupul chat-ului privat" msgid "User Limit" msgstr "Limită utilizatori" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Setaţi numărul maxim de utilizatori în chat. Zero pentru număr nelimitat." msgid "Invite List" msgstr "Listă invitaţii" msgid "Ban List" msgstr "Listă interdicţii" msgid "Add Private Group" msgstr "Adaugă grupul privat" msgid "Reset Permanent" msgstr "Reiniţialiază permanent" msgid "Set Permanent" msgstr "Iniţializează permanent" msgid "Set User Limit" msgstr "Introducere limită utilizatori" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Anulează blocarea subiectului" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Blochează subiectul" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reiniţializează chat-ul privat" msgid "Set Private Channel" msgstr "Iniţializează chat-ul privat" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reiniţializează chat-ul secret" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Iniţializează chat-ul secret" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Trebuie să intraţi în chat-ul %s înainte de a vă putea alătura grupului " "privat." msgid "Join Private Group" msgstr "Intră în grupul privat" msgid "Cannot join private group" msgstr "Nu se poate intra în grupul privat" msgid "Call Command" msgstr "Iniţiază comanda" msgid "Cannot call command" msgstr "Nu se poate iniţia comanda" msgid "Unknown command" msgstr "Comandă necunoscută" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfer securizat de fişiere" msgid "Error during file transfer" msgstr "Eroare la transferul fişierului" msgid "Remote disconnected" msgstr "Deconectat la distanţă" msgid "Permission denied" msgstr "Cerere refuzată" msgid "Key agreement failed" msgstr "Schimbul de chei a eşuat" msgid "Connection timed out" msgstr "Conexiunea a expirat" msgid "Creating connection failed" msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Nu există sesiunea de transfer de fişiere" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nici o sesiune de transfer de fişiere nu e activă" msgid "File transfer already started" msgstr "Transferul fişierului a început deja" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fişiere" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nu s-a putut iniţia transferul de fişiere" msgid "Cannot send file" msgstr "Nu s-a putut trimite fişierul" msgid "Error occurred" msgstr "A intervenit o eroare" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a schimbat subiectul pentru <I>%s</I> în: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> a setat modurile chat-ului <I>%s</I> astfel: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile chat-ului <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> a setat modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Aţi fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Aţi fost eliminat de %s: (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Eliminat de %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Deconectare server" msgid "Personal Information" msgstr "Detalii personale" msgid "Birth Day" msgstr "Zi de naştere" msgid "Job Role" msgstr "Funcţie" msgid "Organization" msgstr "Organizaţie" msgid "Unit" msgstr "Unitate" msgid "Note" msgstr "Notă" msgid "Join Chat" msgstr "Intră într-un chat" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sunteţi iniţiatorul chat-ului <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Iniţiatorul chat-ului în <I>%s</I> este <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Nume real" msgid "Status Text" msgstr "Text status" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Amprentă cheie publică" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Amprentă silabică cheie publică" msgid "_More..." msgstr "_Mai mult..." msgid "Detach From Server" msgstr "Detaşare de server" msgid "Cannot detach" msgstr "Detaşarea nu a reuşit" msgid "Cannot set topic" msgstr "Nu se poate schimba subiectul" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Schimbarea pseudonimului a eşuat" msgid "Roomlist" msgstr "Listă camere de chat" msgid "Cannot get room list" msgstr "Nu se poate obţine lista camerelor de chat" msgid "Network is empty" msgstr "Reţeaua este goală" msgid "No public key was received" msgstr "Nu s-a primit nici o cheie publică" msgid "Server Information" msgstr "Informaţii server" msgid "Cannot get server information" msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre server" msgid "Server Statistics" msgstr "Statistici server" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nu s-au putut obţine statisticile serverului" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Ora pornirii serverului local: %s\n" "Uptime pentru serverul local: %s\n" "Clienţi server local: %d\n" "Chat-uri server local: %d\n" "Operatori server local: %d\n" "Operatori router local: %d\n" "Clienţi celulă locală: %d\n" "Chat-uri celulă locală: %d\n" "Servere celulă locală: %d\n" "Total clienţi: %d\n" "Total chat-uri: %d\n" "Total servere: %d\n" "Total routere: %d\n" "Total operatori servere: %d\n" "Total operatori routere: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statistici reţea" msgid "Ping failed" msgstr "Ping eşuat" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Replică ping primită de la server" msgid "Could not kill user" msgstr "Utilizatorul nu a putut fi eliminat" msgid "WATCH" msgstr "WATCH" msgid "Cannot watch user" msgstr "Nu se poate face watch pentru acest utilizator" msgid "Resuming session" msgstr "Se reia sesiunea" msgid "Authenticating connection" msgstr "Se autentifică conexiunea" msgid "Verifying server public key" msgstr "Se verifică cheia publică a serverului" msgid "Passphrase required" msgstr "Se cere fraza secretă" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "S-a primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se " "potriveşte cu aceasta. Doriţi să acceptaţi această cheie publică?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "S-a primit cheia publică de la %s. Doriţi să acceptaţi această cheie publică?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Amprenta digitală şi cea silabică pentru cheia %s sunt:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifică cheia publică" msgid "_View..." msgstr "_Arată..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tip nesuportat de cheie publică" msgid "Disconnected by server" msgstr "Deconectat(ă) de server" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schimbul de chei a eşuat" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Reluarea sesiunii detaşate a eşuat. Încercaţi „Reconectare” pentru a crea o " "nouă conexiune." msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eşuat" msgid "Performing key exchange" msgstr "Se efectuează schimbul de chei" msgid "Unable to create connection" msgstr "Nu se poate crea o nouă conexiune" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectare în progres la serverul SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Nu mai există memorie disponibilă" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Nu s-a putut iniţializa protocolul SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Eroare la încărcarea perechii de chei SILC" msgid "Your Current Mood" msgstr "Propria dispoziţie" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "In love" msgstr "Îndrăgostit(ă)" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Metode de contactare preferate" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferinţă" msgid "Your Current Status" msgstr "Propriul status curent" msgid "Online Services" msgstr "Servicii de conectare" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permite altora să vadă serviciile utilizate" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat" msgid "Your VCard File" msgstr "Propriul fişier VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fus orar (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribute status utilizator" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Puteţi permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului şi " "informaţiile personale. Completaţi datele pe care doriţi să le faceţi " "accesibile." msgid "Message of the Day" msgstr "Mesajul zilei" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nu există un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Creează o nouă pereche de chei SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generarea perechii de chei a eşuat" msgid "Key length" msgstr "Lungime cheie" msgid "Public key file" msgstr "Fişier cheie publică" msgid "Private key file" msgstr "Fişier cheie privată" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Confirmare frază-parolă" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generează pereche de chei" msgid "Online Status" msgstr "Status conectare" msgid "View Message of the Day" msgstr "Arată mesajul zilei" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Creare pereche de chei SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în reţea" msgid "Topic too long" msgstr "Topic prea lung" msgid "You must specify a nick" msgstr "Trebuie să specificaţi un pseudonim" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "chat-ul %s nu a fost găsit" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modurile de chat pentru %s sunt: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "chat-ul %s nu are setat nici un mod" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nu s-au putut seta modurile chat-ului %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă de client)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [chat]: Părăseşte un chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [chat]: Părăseşte un chat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nou topic>]: Arată sau schimbă subiectul" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <chat> [<parolă>]: Intră într-un chat din această reţea" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listează chat-urile din această reţea" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudonim>: Arată detaliile utilizatorului" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudonim> <message>: Trimite un mesaj privat " "utilizatorului" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <pseudonim> [<mesaj>]: Trimite un mesaj privat " "utilizatorului" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Arată mesajul zilei de pe server" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Detaşează această sesiune" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu mesajul precizat" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comandă>: Iniţiază o comandă client SILC" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudonim> [-cheie|<motiv>]: Elimină utilizatorul" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <pseudonim nou>: Schimbare pseudonim propriu" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowah <pseudonim>: Arată detaliile utilizatorului" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <chat> [+|-<moduri>] [argumente]: Schimbă sau arată " "modurile chat-ului." msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <chat> +|-<moduri> <pseudonim>: Schimbă modurile " "respectivului utilizator în chat" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <:moduri_utilizator>: Alegeţi-vă modurile în reţea" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <pseudonim> [-cheie]: Cere privilegii de utilizator" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <chat> [-|+]<pseudonim>: invită respectivul utilizator " "sau adaugă-l/şterge-l din lista invitaţilor chat-ului" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <chat> <pseudonim> [comentariu]: Dă afară din chat un " "utilizator." msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Arată detalii administrative despre server" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<chat> +|-<pseudonim>]: Interzice utilizatorului respectiv " "accesul la acest chat" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudonim|server>: Regăseşte cheia publică a clientului sau a " "serverului" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Arată statisticile serverului şi ale reţelei" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING către serverul curent" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "user <chat>: Listează utilizatorii dintr-un chat" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <chat(-uri)>: Listează " "anumite tipuri de utilizatori din chat-urile precizate" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol SILC (Secure Internet Live Conferencing)" msgid "Network" msgstr "Reţea" msgid "Public Key file" msgstr "Fişier cheie publică" msgid "Private Key file" msgstr "Fişier cheie privată" msgid "Cipher" msgstr "Cifru" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utilizează „Perfect Forward Secrecy”" msgid "Public key authentication" msgstr "Autentificare cu cheie publică" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blochează mesajele fără schimb de chei" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blochează mesajele către „whiteboard”" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Deschide automat un „whiteboard”" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Semnează digital şi verifică toate mesajele" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creez perechea de chei SILC..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Nu s-a putut crea perechea de chei SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nume real: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nume utilizator: \t%s\n" #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Adresă de mail: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nume calculator: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizaţie: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Ţară: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lungime cheie: \t%d octeţi\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versiune: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Amprentă cheie publică:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Cheie publică silabică:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Detalii cheie publică" msgid "Paging" msgstr "Pager" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferinţă" msgid "Computer" msgstr "Calculator" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriţi să deschid un „whiteboard”?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s a trimis un mesaj către „whiteboard” în chat-ul %s. Doriţi să deschid un " "whiteboard?" msgid "Whiteboard" msgstr "„Whiteboard”" msgid "No server statistics available" msgstr "Nici o statistică nu e disponibilă pentru server" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Eroare: Nepotrivire de versiune, încercaţi o versiune mai nouă de client" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Eroare: Partenerul nu vă suportă tipul de cheie publică sau nu are încredere " "în ea." msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă grupul KE propus" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă cifrul propus" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă funcţia hash propusă" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Eroare: Semnătură incorectă" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Eroare: Cookie invalid" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Eroare: Autentificare eşuată" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nu s-a putut iniţializa conexiunea ca client SILC" msgid "John Noname" msgstr "Ion Fărănume" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC: %s" msgid "Could not write" msgstr "Nu s-a putut scrie" msgid "Could not connect" msgstr "Conectare eşuată" msgid "Unknown server response." msgstr "Răspuns necunoscut de la server." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nu s-a putut crea un socket de ascultare" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Nu s-a putut rezolva numele calculatorului" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Nu s-a putut rezolva numele calculatorului" msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Numele de identificare SIP nu pot conţine spaţii sau simbolul @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modulul de protocol SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publică statusul (atenţie: oricine vă poate vedea)" msgid "Use UDP" msgstr "Utilizează UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Utilizează proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Autentificare utilizator" msgid "Auth Domain" msgstr "Autentificare domeniu" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Caut %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eşuat" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu se poate scrie fişierul %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu se poate citi fişierul %s." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este autentificat momentan." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă." msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." msgid "Failure." msgstr "Eşec." msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul „Dir” este temporar indisponibil." msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Căutarea după adresa de mail este restricţionată." msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informaţii detaliate în director." msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de ţară." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eşec necunoscut: %s." msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Nume de identificare sau parolă incorecte." msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru a vă putea " "autentifica." msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi " "încercaţi din nou. Dacă veţi continua să încercaţi, va trebui să aşteptaţi " "chiar mai mult." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Grup invalid" msgid "Connection Closed" msgstr "Conectare terminată" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aştept răspunsul..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou." msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Descărcare detalii „Dir”" msgid "Set Dir Info" msgstr "Introducere detalii „Dir”" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Transferul fişierului a eşuat, celălalt utilizator probabil l-a anulat." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Conectarea pentru transfer a eşuat." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu s-a putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat." msgid "Save As..." msgstr "Salvare ca..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s cere lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s cere lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s cere lui %s să accepte %d de fişiere: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol TOC" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s v-a trimis o invitaţie de a-i vedea webcam-ul, invitaţie ce nu este încă " "suportată" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mesaj de autorizare refuzată:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de " "contacte, din următorul motiv: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de " "contacte." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare necunoscute. " "Probabil nu vă veţi putea autentifica cu succes pe Yahoo!, căutaţi versiuni " "mai noi la %s ." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Doriţi să ignoraţi utilizatorul %s, dar e prezent în lista de contacte. " "Alegeţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor contactul?" msgid "Invalid screen name." msgstr "Nume de identificare invalid." msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă la www.yahoo.com !" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Eroare necunoscută cu numărul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea " "rezolva această problemă." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Contactul %s nu a putut fi adăugat în grupul %s în lista de pe server pentru " "contul %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Contactul nu a putut fi adăugat în lista de pe server" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audibil %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "S-a primit un răspuns HTTP neaşteptat de la server." msgid "Connection problem" msgstr "Probleme la conectare" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "S-a pierdut conexiunea cu %s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut face o conexiune cu %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Nu-s acasă" msgid "Not at Desk" msgstr "Nu-s la birou" msgid "Not in Office" msgstr "Nu-s la serviciu" msgid "On Vacation" msgstr "În vacanţă" msgid "Stepped Out" msgstr "Ieşit(ă) afară" msgid "Not on server list" msgstr "Nu este în lista de pe server" msgid "Appear Online" msgstr "Apar autentificat(ă)" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Par totdeauna deconectat(ă)" msgid "Presence" msgstr "Prezenţă" msgid "Appear Offline" msgstr "Apar deconectat(ă)" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nu par totdeauna deconectat(ă)" msgid "Join in Chat" msgstr "Intră în chat" msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniţiază o conferinţă" msgid "Presence Settings" msgstr "Opţiuni de prezenţă" msgid "Start Doodling" msgstr "Mâzgălituri" msgid "Activate which ID?" msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Cui doriţi să vă alăturaţi în chat?" msgid "Activate ID..." msgstr "Activare identitate..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Chat cu un utilizator..." msgid "Open Inbox" msgstr "Deschidere mail" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <room>: Intraţi într-un chat din reţeaua Yahoo!" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listează chat-urile din reţeaua Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Cereţi unui utilizator să iniţie o sesiune de mâzgălituri" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Yahoo" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" msgid "Pager server" msgstr "Server pager" msgid "Japan Pager server" msgstr "Server pager Japonia" msgid "Pager port" msgstr "Port pager" msgid "File transfer server" msgstr "Server transfer de fişiere" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Server transfer de fişiere Japonia" msgid "File transfer port" msgstr "Port transfer de fişiere" msgid "Chat room locale" msgstr "Opţiuni locale chat" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignoră invitaţiile la conferinţe şi chat" msgid "Chat room list URL" msgstr "Adresă listă camere de chat" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Server Yahoo Chat" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port Yahoo Chat" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "S-a trimis o cerere de mâzgăleală." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu se poate evalua descriptorul fişierului." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s se oferă să vă trimită un grup de %d fişiere.\n" msgid "Write Error" msgstr "Eroare la scriere" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonia" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt " "suportate deocamdată." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în " "navigator:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identitate Yahoo!" msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyuri" msgid "Latest News" msgstr "Noutăţi" msgid "Home Page" msgstr "Pagină personală" msgid "Cool Link 1" msgstr "Adresă interesantă 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Adresă interesantă 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Adresă interesantă 3" msgid "Last Update" msgstr "Ultima actualizare" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Scuze, acest profil pare să fie într-o limbă sau într-un format nesuportate " "deocamdată." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauza unei " "disfuncţionalităţi temporare a serverului. Încercaţi din nou mai târziu." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauză că " "utilizatorul nu există. Totuşi, uneori Yahoo! nu reuşeşte să găsească " "profilul unui utilizator valid. Mai încercaţi o dată dacă ştiţi sigur că " "acest utilizator există." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profilul utilizatorului este gol." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera de chat „%s” din următorul " "motiv: „%s”." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitaţie respinsă" msgid "Failed to join chat" msgstr "Intrarea în chat a eşuat" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Cameră de chat necunoscută" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Camera de chat e probabil plină" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Indisponibil(ă)" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Eroare necunoscută. S-ar putea să trebuiască să vă deconectaţi pentru cinci " "minute înainte de a reintra în camera de chat." #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Aţi intrat în camera de chat %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eşuat" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Poate nu e sau nu sunt în nici un chat?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obţinerea listei camerelor de chat a eşuat." msgid "Voices" msgstr "Audio" msgid "Webcams" msgstr "Video" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nu se poate obţine lista camerelor de chat." msgid "User Rooms" msgstr "Camere de chat utilizatori" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Probleme de conectare la serverul YCHT." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "S-a pierdut conexiunea cu serverul\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la conversia mesajului.\t Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul " "de conturi)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nu s-a putut trimite către chat-ul %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invizibil(ă) sau deconectat(ă)" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>În %s din %s" msgid "Anyone" msgstr "Oricine" msgid "_Class:" msgstr "_Clasă:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instanţă:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatar:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eşuat" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nume ales>: Localizaţi un utilizator" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nume ales>: Localizaţi un utilizator" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instanţă>: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instanţă>: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instanţă>: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clasă> <instanţă> <destinatar>: Intraţi într-un chat " "nou" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instanţă>: Trimiteţi un mesaj către <mesaj,<i>instanţă</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clasă> <instanţă>: Trimiteţi un mesaj către <<i>clasă</" "i>,<i>instanţă</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clasă> <instanţă> <destinatar>: Trimiteţi un mesaj " "către <<i>clasă</i>,<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instanţă> <destinatar>: Trimiteţi un mesaj către <MESAJ," "<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <clasă>: Trimiteţi un mesaj către <<i>clasă</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Reînregistrare" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Descarcă subscrierile de pe server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Utilizează tzc" msgid "tzc command" msgstr "Comandă tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportă în .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportă în .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importă din .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importă din .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Domeniu" msgid "Exposure" msgstr "Expunere" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut crea un socket:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Nu se poate prelucra răspunsul de la serverul proxy HTTP: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Eroare la conectarea la serverul proxy HTTP: %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Acces interzis: serverul proxy nu permite tunelarea portului %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Eroare la rezolvarea %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Nu s-a putut rezolva numele serverului" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Da" msgid "_No" msgstr "_Nu" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Acceptă" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Lipsesc momentan" msgid "saved statuses" msgstr "statusuri salvate" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s este cunoscut acum ca %s.\n" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Se cere atenţie din partea contactului %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s v-a cerut puţină atenţie!" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s a invitat utilizatorul %s în camera de chat %s\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în camera de chat %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Conexiunea SSL a eşuat" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Conexiunea SSL a eşuat" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Partenerul SSL a prezentat un certificat invalid" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Eroare SSL necunoscută" msgid "Unset" msgstr "Nesetat" msgid "Do not disturb" msgstr "Nu deranjaţi" msgid "Extended away" msgstr "Absenţă prelungită" msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Listening to music" msgstr "Audiţie muzicală" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) şi-a schimbat statusul din %s în %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) este acum %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) nu mai este %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s a intrat în inactivitate" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s a revenit din inactivitate" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s a intrat în inactivitate" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s a revenit din inactivitate" #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x la %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Eroare la citirea %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "A apărut o eroare la citirea fişierului %s. Încărcarea datelor a eşuat şi " "vechiul fişier a fost redenumit „%s~”." msgid "Calculating..." msgstr "Se calculează..." msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "o secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "o zi" msgstr[1] "%d zile" msgstr[2] "%d de zile" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, o oră" msgstr[1] "%s, %d ore" msgstr[2] "%s, %d de ore" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "o oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, un minut" msgstr[1] "%s, %d minute" msgstr[2] "%s, %d de minute" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Nu s-a putut deschide %s: prea multe redirectări" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Conectarea la %s a eşuat" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Nu se poate aloca suficientă memorie pentru a păstra datele de la %s. S-ar " "putea ca serverul web să încerce ceva rău intenţionat." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Eroare la citirea din %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nu s-a reuşit conectarea la %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Conexiunea a fost întreruptă de un alt program pornit." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Conexiunea a fost închisă la distanţă." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Conexiunea a expirat." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Conexiune resetată." msgid "Internet Messenger" msgstr "Mesagerie instant" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Mesagerul Pidgin" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Trimiteţi mesaje instant prin orice protocol IM" msgid "Orientation" msgstr "Orientare" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientare zonă de notificare." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Opţiuni de autentificare" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocol:" msgid "Screen _name:" msgstr "_Nume de identificare:" msgid "_Local alias:" msgstr "_Alias local:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Salvare parolă" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Opţiuni personale" msgid "New _mail notifications" msgstr "Notificare la _mail nou" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilizează această _iconiţă pentru acest cont:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opţiuni %s" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Utilizează opţiunile GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizează opţiunile generice" msgid "No Proxy" msgstr "Fără proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizează opţiunile de mediu" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "veţi puteţi vedea cum se scurg secundele..." msgid "Proxy Options" msgstr "Opţiuni proxy" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip proxy:" msgid "_Host:" msgstr "Ser_ver:" msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_rolă:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Nu se poate salva noul cont" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Există deja un cont cu aceste proprietăţi." msgid "Add Account" msgstr "Adăugare cont" msgid "_Basic" msgstr "S_tandard" msgid "Create this new account on the server" msgstr "Creează acest nou cont pe server" msgid "_Advanced" msgstr "_Avansat" msgid "Enabled" msgstr "Activat" msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Bun venit în %s!</span>\n" "\n" "Nu aveţi configurat deocamdată un cont de mesagerie instant. Pentru a vă " "conecta cu %s utilizaţi butonul <b>Adaugă</b> pentru a defini un prim cont. " "Dacă doriţi să utilizaţi multiple conturi în %s utilizaţi <b>Adaugă</b> de " "câte ori doriţi.\n" "\n" "Veţi putea reveni la această fereastră pentru a adăuga, edita sau şterge " "conturi utilizând <b>Conturi->Adăugare/Editare</b> în fereastra listei de " "contacte." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Aveţi deja %d contact numit %s. Doriţi să le uniţi?" msgstr[1] "Aveţi deja %d contacte numite %s. Doriţi să le uniţi?" msgstr[2] "Aveţi deja %d de contacte numite %s. Doriţi să le uniţi?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Unirea acestor contacte le va face să apară ca o singură intrare în lista de " "contacte şi să folosească o singură fereastră de conversaţie. Le puteţi " "separa din nou alegând „Desfă” din meniul contextual al contactului." msgid "Room _List" msgstr "_Listă de camere" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduceţi detaliile chat-ului în care doriţi să intraţi.\n" msgid "_Account:" msgstr "C_ont:" msgid "_Block" msgstr "_Blochează" msgid "Un_block" msgstr "De_blochează" msgid "Move to" msgstr "Mută în" msgid "Get _Info" msgstr "_Detalii" msgid "I_M" msgstr "_Mesaj" msgid "_Send File..." msgstr "_Trimitere fişier..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Adăugare întâm_pinare..." msgid "View _Log" msgstr "Arată în_registrările" msgid "Hide when offline" msgstr "Ascunde la deconectare" msgid "Show when offline" msgstr "Arată la deconectare" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "Şter_ge" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Adaugă _contact..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Adaugă un c_hat..." msgid "_Delete Group" msgstr "Şter_gere grup" msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Intră" msgid "Auto-Join" msgstr "Intră automat" msgid "Persistent" msgstr "Persistent" msgid "_Collapse" msgstr "_Strânge" msgid "_Expand" msgstr "Des_fă" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Unelte/Fără sunete" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat(ă) cu nici un protocol prin care care să puteţi " "adăuga acel contact." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Tip necunoscut de nod" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/Contact_e" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un nou _mesaj..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacte/Caută în în_registrări..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Contacte/Ara_tă" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată/Contactele dec_onectate" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile _fără contacte" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Contacte/Arată/_Detaliile contactelor" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Contacte/Arată/Inac_tivitatea contactelor" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Contacte/Arată/Iconiţele de _protocol" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contacte/_Sortează contactele" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ieşire" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Conturi" msgid "/Accounts/Manage" msgstr "/Conturi/Administrare" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/Unel_te" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinări contacte" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Unelte/_Certificate" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Unelte/_Module" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Unelte/_Preferinţe" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/S_ecuritate" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Unelte/În_registrări de sistem" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Unelte/Fără _sunete" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor _online" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare" msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/_Despre" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Cont:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Subiect:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(fără subiect)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias contact" msgid "Logged In" msgstr "Autentificat(ă)" msgid "Last Seen" msgstr "Ultima apariţie" msgid "Spooky" msgstr "Fantomatic" msgid "Awesome" msgstr "Genial" msgid "Rockin'" msgstr "Beton" msgid "Total Buddies" msgstr "Contacte în total" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactiv(ă) de: %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiv(ă) de: %do %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiv(ă) de: %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un nou mesaj..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un chat..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacte/Caută detalii..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacte/Adaugă un contact..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacte/Adaugă un chat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacte/Adaugă un grup..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Unelte/Securitate" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Unelte/Listă camere de chat" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mesaj necitit de la %s\n" msgstr[1] "%d mesaje necitite de la %s\n" msgstr[2] "%d de mesaje necitite de la %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manual" msgid "By status" msgstr "După status" msgid "By log size" msgstr "După mărimea înregistrărilor" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s-a deconectat" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s dezactivat(ă)" msgid "Reconnect" msgstr "Reconectare" msgid "Re-enable" msgstr "Reactivare" msgid "Welcome back!" msgstr "Bine aţi revenit!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "Un cont v-a fost dezactivat pentru că v-aţi autentificat din altă parte:" msgstr[1] "" "%d conturi v-au fost dezactivate pentru că v-aţi autentificat din altă parte:" msgstr[2] "" "%d de conturi v-au fost dezactivate pentru că v-aţi autentificat din altă " "parte:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nume utilizator:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Parolă:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Autentificare" msgid "/Accounts" msgstr "/Conturi" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Bun venit în %s!</span>\n" "\n" "Nu aveţi nici un cont activ. Activaţi-vă conturile de mesagerie instant în " "fereastra <b>Conturi</b>, accesibilă pe calea <b>Conturi->Administrare</b>. " "Abia după activare veţi putea utiliza conturile definite." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată/Contactele deconectate" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile fără contacte" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Contacte/Arată/Detaliile contactelor" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Contacte/Arată/Inactivitatea contactelor" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Contacte/Arată/Iconiţele de protocol" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Adaugă un contact.\n" msgid "Buddy's _screen name:" msgstr "Nume de _identificare:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "A_lias (opţional):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Adaugă contactul în _grupul:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Acest protocol nu suportă camere de chat." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat(ă) cu vreun protocol prin care să puteţi iniţia un " "chat." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru acel chat pe care " "doriţi să-l adăugaţi în lista de contacte.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Intră a_utomat când contul e online." msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "Ascunde acest c_hat când fereastra e închisă." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat." msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Conturi/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Editare cont" msgid "No actions available" msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă" msgid "_Disable" msgstr "_Dezactivare" msgid "Enable Account" msgstr "Activare cont" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Conturi/Activare cont" msgid "/Tools" msgstr "/Unelte" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacte/Sortează contactele" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Servere SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Comandă necunoscută." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Contactul nu este în acelaşi protocol cu acest chat." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat(ă) cu nici un protocol prin care care să puteţi " "invita acel contact." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invită contactul în camera de chat" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi " "adăuga un mesaj de invitare opţional." msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Discuţie cu %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Salvează discuţia" msgid "Find" msgstr "Caută" msgid "_Search for:" msgstr "Cau_tă:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" msgid "Get Away Message" msgstr "Obţine mesajul în absenţă" msgid "Last said" msgstr "Ultima replică" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nu se poate salva pe disc avatarul." msgid "Save Icon" msgstr "Salvare avatar" msgid "Animate" msgstr "Animare" msgid "Hide Icon" msgstr "Ascundere avatar" msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvare avatar ca..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Iconiţă personalizată..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Iconiţă implicită" msgid "Show All" msgstr "Arată tot" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discuţie" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Discuţie/C_aută..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Discuţie/G_oleşte fereastra" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Discuţie/_Trimite un fişier..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Discuţie/D_etalii" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Discuţie/_Invită..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Discuţie/Mai m_ult" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Discuţie/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discuţie/_Blochează..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Discuţie/Deblochea_ză..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Discuţie/A_daugă..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Discuţie/Şter_ge..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Discuţie/Inserează o a_dresă..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o imagine..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discuţie/În_chide" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Opţiuni" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opţiuni/Arată _marcaje de timp" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Discuţie/Mai mult" msgid "/Options" msgstr "/Opţiuni" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Discuţie" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Discuţie/Trimite un fişier..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Discuţie/Caută detalii" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discuţie/Invită..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Discuţie/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discuţie/Blochează..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Discuţie/Deblochează..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Discuţie/Adaugă..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Discuţie/Şterge..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opţiuni/Arată marcaje de timp" msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul vă scrie..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s a încetat să vă scrie" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "Trimite cătr_e" msgid "_Send" msgstr "T_rimite" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "Nici o persoană în chat" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "o persoană în chat" msgstr[1] "%d persoane în chat" msgstr[2] "%d de persoane în chat" msgid "Typing" msgstr "Scriu" msgid "Stopped Typing" msgstr "M-am oprit din scris" msgid "Nick Said" msgstr "Pseudonim spus" msgid "Unread Messages" msgstr "Mesaje necitite" msgid "New Event" msgstr "Eveniment nou" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Goleşte conţinutul ferestrei de discuţii." msgid "Confirm close" msgstr "Confirmare închidere" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Aveţi mesaje necitite. Sigur doriţi să închideţi fereastra?" msgid "Close other tabs" msgstr "Închide celelalte taburi" msgid "Close all tabs" msgstr "Închide toate taburile" msgid "Detach this tab" msgstr "Desprinde acest tab" msgid "Close this tab" msgstr "Închide acest tab" msgid "Close conversation" msgstr "Încheie discuţia" msgid "Last created window" msgstr "În ultima fereastră creată" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Nu în fereastra chat-urilor" msgid "New window" msgstr "În fereastră nouă" msgid "By group" msgstr "După grup" msgid "By account" msgstr "După cont" msgid "Save Debug Log" msgstr "Salvează mesajele de depanare" msgid "Invert" msgstr "Inversează" msgid "Highlight matches" msgstr "Evidenţiază potrivirile" msgid "_Icon Only" msgstr "_Doar iconiţe" msgid "_Text Only" msgstr "Doar _text" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Iconiţe şi text" msgid "Filter" msgstr "Filtru" msgid "Right click for more options." msgstr "Click dreapta pentru mai multe opţiuni." msgid "Level " msgstr "Nivel " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selectare nivel filtru de depanare" msgid "All" msgstr "Tot" msgid "Misc" msgstr "Altele" msgid "Warning" msgstr "Avertizări" msgid "Error " msgstr "Erori " msgid "Fatal Error" msgstr "Erori fatale" msgid "lead developer" msgstr "programator principal" msgid "developer" msgstr "programator" msgid "support" msgstr "suport" msgid "support/QA" msgstr "suport şi asigurare a calităţii" msgid "developer & webmaster" msgstr "programator şi editor web" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Contributori majori/CTC" msgid "win32 port" msgstr "portare win32" msgid "maintainer" msgstr "coordonator" msgid "libfaim maintainer" msgstr "coordonator libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker şi şofer de serviciu" msgid "XMPP developer" msgstr "programator XMPP" msgid "original author" msgstr "autorul iniţial" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabă" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Bielorusă (alfabet latin)" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Bosnian" msgstr "Bosniacă" msgid "Catalan" msgstr "Catalană" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciană" msgid "Czech" msgstr "Cehă" msgid "Danish" msgstr "Daneză" msgid "German" msgstr "Germană" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Greacă" msgid "Australian English" msgstr "Engleză Australiană" msgid "Canadian English" msgstr "Engleză Canadiană" msgid "British English" msgstr "Engleză Britanică" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" msgid "Estonian" msgstr "Estonă" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera (Bască)" msgid "Persian" msgstr "Persană" msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" msgid "French" msgstr "Franceză" msgid "Galician" msgstr "Galiciană" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Echipa de localizare Gujarati" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziană" msgid "Italian" msgstr "Italiană" msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traducătorii Ubuntu din Georgia" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Echipa de localizare Kannada" msgid "Korean" msgstr "Coreeană" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdă" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniană" msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneană" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norvegiană Bokmål" msgid "Nepali" msgstr "Nepali" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Flamandă" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegiană (Nynorsk)" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Poloneză" msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugheză Braziliană" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Romanian" msgstr "Română" msgid "Russian" msgstr "Rusă" msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" msgid "Albanian" msgstr "Albaneză" msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Thailandeză" msgid "Turkish" msgstr "Turcă" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh şi echipa „Gnome Vi”" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chineză simplificată" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chineză Hong Kong" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chineză tradiţională" msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s este un client grafic modular de mesagerie capabil să comunice simultan " "utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu şi " "QQ. Este scris utilizând libpurple şi GTK+.<BR><BR>Puteţi modifica şi " "redistribui acest program în termenii licenţei GPL (versiunea 2 sau mai " "nouă). Fişierul „COPYING”, distribuit cu %s, este o copie a licenţei GPL. " "Drepturile de autor pentru %s aparţin contributorilor. Consultaţi fişierul " "„COPYRIGHT” pentru o listă completă a celor ce au contribuit. Nu se oferă " "nici un fel de garanţie pentru acest program.<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin pe irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Programatori activi" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autori de patch-uri" msgid "Retired Developers" msgstr "Programatori inactivi" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Autori inactivi de patch-uri" msgid "Artists" msgstr "Designeri" msgid "Current Translators" msgstr "Traducători activi" msgid "Past Translators" msgstr "Traducători inactivi" msgid "Debugging Information" msgstr "Informaţii de depanare" msgid "_Name" msgstr "_Nume" msgid "_Account" msgstr "_Cont" msgid "Get User Info" msgstr "Caută detalii" msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Introduceţi numele de identificare sau aliasul persoanei căreia vreţi să-i " "vedeţi detaliile personale." msgid "View User Log" msgstr "Arată înregistrările unui utilizator" msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Introduceţi numele de identificare sau aliasul persoanei căreia vreţi să-i " "vedeţi înregistrările." msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduceţi un alias pentru %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduceţi un nou alias pentru acest chat." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi încă un alt " "contact. Doriţi să continuaţi?" msgstr[1] "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi încă %d alte " "contacte. Doriţi să continuaţi?" msgstr[2] "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi încă %d de " "alte contacte. Doriţi să continuaţi?" msgid "Remove Contact" msgstr "Ştergere contact" msgid "_Remove Contact" msgstr "Şter_gere contact" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să mutaţi membrii grupului %s în grupul %s. Doriţi să " "continuaţi?" msgid "Merge Groups" msgstr "Unire grupuri" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Unire grupuri" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de " "contacte. Doriţi să continuaţi?" msgid "Remove Group" msgstr "Ştergere grup" msgid "_Remove Group" msgstr "Şter_gere grup" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să " "continuaţi?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Ştergere contact" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Şter_ge contactul" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi un chat cu numele %s din lista de contacte. " "Doriţi să continuaţi?" msgid "Remove Chat" msgstr "Ştergere chat" msgid "_Remove Chat" msgstr "Şter_gere chat" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Click dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n" msgid "Change Status" msgstr "Schimbare status" msgid "Show Buddy List" msgstr "Listă de contacte vizibilă" msgid "New Message..." msgstr "Mesaj nou..." msgid "Mute Sounds" msgstr "Fără sunete" msgid "Blink on New Message" msgstr "Clipire la mesaje noi" msgid "Quit" msgstr "Ieşire" msgid "Not started" msgstr "Neiniţializat" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Primesc ca:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit către:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Trimit ca:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nu există o aplicaţie asociată acestui tip de fişier." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Eroare la pornirea %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Eroare la pornirea %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d" msgid "Filename:" msgstr "Nume fişier:" msgid "Local File:" msgstr "Fişier local:" msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp rămas:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Închide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Şter_ge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Ascunde _detaliile transferului" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Reluare" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Lipeşte ca text _simplu" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Fără formatare" msgid "Hyperlink color" msgstr "Culoare adresă" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Culoare evidenţiere adresă" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor sub cursorul de maus." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Culoare pentru mesaje trimise" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor pe care le trimiteţi." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Culoare pentru mesaje primite" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor pe care le primiţi." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Culoare de atenţionare" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor ce vă pomenesc numele." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Culoare pentru mesajele comenzi" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor de tip comandă." msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "C_opiază adresa de mail" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide adresa în navigator" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiază adresa" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fişier</span>\n" "\n" "Se utilizează tipul implicit: PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tip necunoscut de fişier\n" "\n" "Se utilizează tipul implicit: PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare la salvarea imaginii\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Salvează imaginea" msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvează imaginea..." msgid "Select Font" msgstr "Alegeţi un font" msgid "Select Text Color" msgstr "Selectaţi culoarea textului" msgid "Select Background Color" msgstr "Selectaţi culoarea fundalului" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Descriere" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea " "este opţională." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi." msgid "Insert Link" msgstr "Inserare adresă" msgid "_Insert" msgstr "Inserea_ză" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nu s-a putut stoca imaginea: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Inserare imagine" msgid "Smile!" msgstr "Iconiţe simbolice" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Această temă nu are iconiţe disponibile." msgid "_Font" msgstr "_Font" msgid "Group Items" msgstr "Elemente grupate" msgid "Ungroup Items" msgstr "Elemente negrupate" msgid "Bold" msgstr "Aldin" msgid "Italic" msgstr "Cursiv" msgid "Underline" msgstr "Subliniat" msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiat" msgid "Increase Font Size" msgstr "Măreşte fontul" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Micşorează fontul" msgid "Font Face" msgstr "Nume font" msgid "Background Color" msgstr "Culoare fundal" msgid "Foreground Color" msgstr "Culoare text" msgid "Reset Formatting" msgstr "Fără formatare" msgid "Insert IM Image" msgstr "Inserare imagine IM" msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserare iconiţă simbolică" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Aldin</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Cursiv</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Subliniat</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Tăiat</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Mărit</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>M_icşorat</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "Nume _font" msgid "Foreground _color" msgstr "Culoare te_xt" msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare f_undal" msgid "_Image" msgstr "_Imagine" msgid "_Link" msgstr "_Link" msgid "_Horizontal rule" msgstr "Linie _orizontală" msgid "_Smile!" msgstr "Ico_niţe simbolice" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Ştergerea înregistrărilor a eşuat" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Verificaţi drepturile şi încercaţi din nou." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Sigur doriţi să ştergeţi definitiv înregistrarea conversaţiei cu %s începută " "la %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Sigur doriţi să ştergeţi definitiv înregistrarea conversaţiei din %s " "începută la %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Sigur doriţi să ştergeţi permanent întâmpinarea înregistrarea sistem ce a " "început la %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Ştergeţi înregistrarea?" msgid "Delete Log..." msgstr "Ştergere înregistrare..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuţie în %s pe %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuţie cu %s în data de %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Navigare director înregistrări" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n" " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n" " -h, --help arată acest mesaj de ajutor\n" " -m, --multiple permite instanţe multiple\n" " -n, --nologin fără autentificare automată\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" " conturile de utilizat, despărţite prin virgulă.\n" " Altfel doar primul cont va fi activat.)\n" " --display=ECRAN ecran X de utilizat\n" " -v, --version arată versiunea curentă\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n" " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n" " -h, --help arată acest mesaj de ajutor\n" " -m, --multiple permite instanţe multiple\n" " -n, --nologin fără autentificare automată\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" " conturile de utilizat, despărţite prin virgulă.\n" " Altfel doar primul cont va fi activat). --" "display=ECRAN ecran X de utilizat\n" " -v, --version arată versiunea curentă\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s %s s-a blocat (segfault) şi a încercat să scrie un fişier\n" "core. Aceasta este o problemă de programare şi nu e din vina\n" "utilizatorului.\n" "\n" "Dacă problema este reproductibilă, notificaţi dezvoltatorii\n" "raportând detalii la:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Nu uitaţi să specificaţi ce anume făceaţi în acel moment şi să\n" "includeţi un backtrace din fişierul core. Dacă nu ştiţi cum să\n" "generaţi un backtrace, citiţi instrucţiunile de la:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Dacă aveţi nevoie de ajutor suplimentar, contactaţi-i pe \n" "SeanEgn sau LSchiere (prin AIM). Informaţii privind alte \n" "conturi ale lui Sean şi Luke la:\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Deschide toate mesajele" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are un mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." msgstr[2] "%s are %d de mesaje noi." #, c-format msgid "<b>%d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>un mail nou.</b>" msgstr[1] "<b>%d mailuri noi.</b>" msgstr[2] "<b>%d de mailuri noi.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Navigatorul „%s” este invalid." msgid "Unable to open URL" msgstr "Nu se poate deschide acest URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Eroare la pornirea „%s”: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Aţi ales să precizaţi o comandă pentru deschiderea unui navigator, dar nu " "aţi introdus-o în preferinţele Gaim." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Următoarele module vor fi dezactivate." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Mai multe module vor fi dezactivate." msgid "Unload Plugins" msgstr "Dezactivare module" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nu s-a putut descărca modulul" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Modulul nu a putut fi descărcat din memorie acum, dar va fi dezactivat la " "următoarea pornire." #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Adresă Internet:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t\t%s" #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n" "Verificaţi adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nouă.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurare _modul" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalii modul</b>" msgid "Select a file" msgstr "Selectaţi un fişier" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Întâmpinare pentru" msgid "_Buddy name:" msgstr "Nu_me contact:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Autentificare" msgid "Signs o_ff" msgstr "_Deconectare" msgid "Goes a_way" msgstr "Intrarea în a_bsenţă" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Întoarcerea din abs_enţă" msgid "Becomes _idle" msgstr "Intrarea în inacti_vitate" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Revenirea din inac_tivitate" msgid "Starts _typing" msgstr "Tastarea unui mesaj _nou" msgid "P_auses while typing" msgstr "Pau_ză în timpul tastării" msgid "Stops t_yping" msgstr "O_prirea din tastare" msgid "Sends a _message" msgstr "Trimiterea unui _mesaj" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Desc_hide o discuţie" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Deschide _o fereastră de notificare" msgid "Send a _message" msgstr "Trimite un mesa_j" msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecută o comandă" msgid "P_lay a sound" msgstr "Redă _un sunet" msgid "Brows_e..." msgstr "Na_vigare..." msgid "Br_owse..." msgstr "Navi_gare..." msgid "Pre_view" msgstr "_Testare" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Întâmpinare doar în starea de _indisponibilitate" msgid "_Recurring" msgstr "Re_curentă" msgid "Pounce Target" msgstr "Ţintă întâmpinare" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Tema de iconiţe simbolice nu a putut fi dezarhivată." msgid "Install Theme" msgstr "Instalare temă" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o " "utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mausul puteţi adăuga teme noi în " "această listă." msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconiţă în zona de notificare" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Arată iconiţa din _zona de notificare:" msgid "On unread messages" msgstr "Pentru mesajele necitite" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Ascundere ferestre de discuţii" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Ascunde discuţiile _noi:" msgid "When away" msgstr "În absenţă" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Taburi" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor" msgid "_Placement:" msgstr "_Plasament:" msgid "Top" msgstr "Sus" msgid "Bottom" msgstr "Jos" msgid "Left" msgstr "În stânga" msgid "Right" msgstr "În dreapta" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical în stânga" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical in dreapta" msgid "N_ew conversations:" msgstr "D_iscuţii noi:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Păstrează _formatarea mesajelor primite" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Închide discuţiile imediat după închiderea tabului" msgid "Show _detailed information" msgstr "Arată informaţii _detaliate" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activea_ză animaţiile avatarurilor" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notifică contactele când le scri_u" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Evidenţiază greşelile de ortografie" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Derulare cu efect" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea de mesaje" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zează noile ferestre de discuţii" msgid "Font" msgstr "Font" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Utilizează fontul precizat în _temă pentru documente" msgid "Use font from _theme" msgstr "Utilizează fontul din _temă" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Font discuţii:" msgid "Default Formatting" msgstr "Formatare implicită" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Aşa vor arăta mesajele trimise utilizând protocoalele ce suportă formatarea " "mesajelor." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui navigator." msgid "ST_UN server:" msgstr "Server ST_UN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemplu: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Autodetectare adresă IP" msgid "Public _IP:" msgstr "_IP public:" msgid "Ports" msgstr "Porturi" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Activează automat „port forwarding” în ruter" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "P_orturi de utilizat" msgid "_Start port:" msgstr "_De la:" msgid "_End port:" msgstr "_Până la:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Server proxy & navigator" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui proxy</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui navigator</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Opţiunile pentru proxy şi navigator pot fi\n" "schimbate în Preferinţele GNOME" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configurare _proxy" msgid "Configure _Browser" msgstr "Configurare _navigator" msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" msgid "No proxy" msgstr "Fără proxy" msgid "_User:" msgstr "Utili_zator:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Navigatorul implicit" msgid "GNOME Default" msgstr "Navigatorul Gnome" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "Browser Selection" msgstr "Navigator preferat" msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Deschide adresa:" msgid "Browser default" msgstr "După cum e setat navigatorul" msgid "Existing window" msgstr "Într-o fereastră existentă" msgid "New tab" msgstr "Într-un tab nou" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pentru adresă)" msgid "Log _format:" msgstr "_Format înregistrări:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" msgid "Log all c_hats" msgstr "Înregistrează _toate chat-urile" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Înregistrează toate schimbările de _status în înregistrările sistem" msgid "Sound Selection" msgstr "Selectaţi un sunet" msgid "Quietest" msgstr "Foarte încet" msgid "Quieter" msgstr "Mai încet" msgid "Quiet" msgstr "Încet" msgid "Loud" msgstr "Tare" msgid "Louder" msgstr "Mai tare" msgid "Loudest" msgstr "Foarte tare" msgid "_Method:" msgstr "_Sistem:" msgid "Console beep" msgstr "Bip" msgid "No sounds" msgstr "Fără sunete" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comandă de _redare sunet\n" "(%s pentru numele fişierului)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuţii are _focus" msgid "Enable sounds:" msgstr "Activare sunete:" msgid "Volume:" msgstr "Volum:" msgid "Play" msgstr "Redare" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Raportează inactivitatea:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "În funcţie de activitatea utilizatorului" msgid "_Auto-reply:" msgstr "Răspunsuri _automate:" msgid "When both away and idle" msgstr "În absenţă şi inactivitate" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Absenţe automate" msgid "Change status when _idle" msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minute înaintea intrării în inactivitate:" msgid "Change _status to:" msgstr "Schimbă _statusul în:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Status la pornire" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizează _ultimul status" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status de setat la _pornire:" msgid "Interface" msgstr "Interfaţă" msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconiţe" msgid "Browser" msgstr "Navigator" msgid "Status / Idle" msgstr "Statusuri" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permite doar celor din lista de contacte" msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar utilizatorilor de mai jos" msgid "Block all users" msgstr "Blochează toţi utilizatorii" msgid "Block only the users below" msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos" msgid "Privacy" msgstr "Securitate" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Opţiunile de securitate intră în acţiune instantaneu." msgid "Set privacy for:" msgstr "Opţiuni de securitate pentru:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Şterge t_ot" msgid "Permit User" msgstr "Permite utilizatorul" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta." msgid "_Permit" msgstr "_Permite" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Are voie %s să vă contacteze?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sigur doriţi ca %s să vă poată contacta?" msgid "Block User" msgstr "Blocare utilizator" msgid "Type a user to block." msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Doriţi să blocaţi utilizatorul %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sigur doriţi ca %s să nu vă poată contacta?" msgid "Apply" msgstr "Aplică" msgid "That file already exists" msgstr "Acest fişier există deja." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?" msgid "Overwrite" msgstr "Suprascriere" msgid "Choose New Name" msgstr "Nume nou" msgid "Select Folder..." msgstr "Alegeţi un director..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Obţine lista" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Adaugă un chat" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi întâmpinarea la %s pentru %s?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Utilizează" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titlu utilizat deja. E necesară alegerea unui titlu unic." msgid "Different" msgstr "Diferit" msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" msgid "_Status:" msgstr "St_atus:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilizează un status _diferit pentru unele conturi" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sal_vează şi utilizează" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status pentru %s" msgid "Waiting for network connection" msgstr "Se aşteaptă revenirea conexiunii de reţea" msgid "New status..." msgstr "Status nou..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Statusuri salvate..." msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Încărcarea imaginii a eşuat" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nu se poate trimite directorul %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "În %s nu se pot transfera directoare. Va trebui să trimiteţi fişierele " "individual." msgid "You have dragged an image" msgstr "Aţi tras şi plasat o imagine" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Puteţi trimite această imagine printr-un transfer de fişiere, o puteţi " "insera în acest mesaj sau o puteţi seta ca avatar pentru acest contact." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Utilizează ca avatar" msgid "Send image file" msgstr "Transferă fişierul" msgid "Insert in message" msgstr "Inserează în mesaj" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Doriţi să o setaţi ca avatar pentru acest contact?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Puteţi trimite această imagine printr-un transfer de fişiere sau o puteţi " "seta ca avatar pentru acest contact." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Puteţi insera imaginea în acest mesaj sau o puteţi seta ca avatar pentru " "acest contact." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Lansatorul nu a putut fi trimis" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Aţi tras şi plasat un lansator pentru desktop. Probabil doriţi sa trimiteţi " "nu lansatorul în sine, ci fişierul la care face referire." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fişier:</b> %s\n" "<b>Mărime fişier:</b> %s\n" "<b>Mărime imagine:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Fişierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercaţi un fişier mai mic.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Eroare iconiţă" msgid "Could not set icon" msgstr "Nu s-a putut utiliza iconiţa" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Dintr-un motiv necunoscut nu s-a putut încărca imaginea „%s”, probabil este " "un fişier imagine corupt" msgid "Save File" msgstr "Salvare fişier" msgid "Select color" msgstr "Selectare culoare" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "Închide _taburile" msgid "_Get Info" msgstr "_Detalii" msgid "_Invite" msgstr "_Invită" msgid "_Modify" msgstr "_Modifică" msgid "_Open Mail" msgstr "_Arată mailul" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Indiciu Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Iconiţe simbolice Pidgin" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pinguini" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Fără iconiţe simbolice grafice." msgid "none" msgstr "nimic" msgid "Display Statistics" msgstr "Afişare statistici" msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilitate răspunsuri:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configurare statistici" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Timp maxim de răspuns:" msgid "minutes" msgstr "minute" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferenţa maximă înregistrată:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predicţii pentru disponibilitatea contactelor" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Modul pentru disponibilitatea contactelor" #. * summary msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "Modulul pentru disponibilitatea contactelor (cap) este utilizat pentru a " "afişa informaţii statistice despre contactele din listă." msgid "Buddy is idle" msgstr "Contactul este inactiv" msgid "Buddy is away" msgstr "Contactul este absent" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Contactul este absent demult" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Contactul este mobil" msgid "Buddy is offline" msgstr "Contactul este deconectat" msgid "Point values to use when..." msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Contactul cu <i>cel mai mare scor</i> este contactul ce va avea prioritate.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utilizează ultimul contact când scorurile sunt egale" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritate contact" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite schimbarea numărului de puncte asociate stărilor de inactivare/" "absenţă/deconectare utilizate la ordonarea contactelor." msgid "Conversation Colors" msgstr "Discuţii colorate" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Permite schimbarea culorilor în fereastra de discuţii" msgid "Error Messages" msgstr "Mesaje de eroare" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Evidenţiere mesaje" msgid "System Messages" msgstr "Mesaje de sistem" msgid "Sent Messages" msgstr "Mesaje trimise" msgid "Received Messages" msgstr "Mesaje primite" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Alegeţi culoarea pentru %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignoră formatarea iniţială" msgid "Apply in Chats" msgstr "Utilizează în chat-uri" msgid "Apply in IMs" msgstr "Utilizează în mesajele instant" msgid "By conversation count" msgstr "După numărul discuţiilor" msgid "Conversation Placement" msgstr "Plasament discuţii" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Notă: Opţiunea pentru „Noi conversaţii” trebuie să fie „După numărul " "discuţiilor”." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Număr maxim de discuţii într-o fereastră" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separă ferestrele de discuţii şi cele de chat când numărul lor e limitat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Ferestre extra" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opţiuni de plasare a discuţiilor în plus." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restricţionează numărul taburilor într-o fereastră, separând opţional " "discuţiile de chat-uri" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de maus" msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Desenează _explicit gesturile" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Oferă suport pentru gesturile de maus." #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaugă suport pentru gesturi de maus în ferestrele de discuţii.\n" "Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n" "\n" "Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n" "Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n" "Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare." msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesagerie instant" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selectaţi o persoană din agenda de mai jos sau adăugaţi o nouă persoană." msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Persoană nouă" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Selectare contact" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selectaţi din agendă persoana corespunzătoare acestui contact sau creaţi o " "nouă intrare." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Detalii utilizator" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociere contact" msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Trimiterea mailului a eşuat." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Executabilul „evolution” nu a fost găsit în PATH." msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Nu s-a găsit o adresă de mail pentru acest contact." msgid "Add to Address Book" msgstr "Adaugă în agendă" msgid "Send E-Mail" msgstr "Trimite mail" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurare integrare cu Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selectaţi toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrare cu Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Oferă integrare cu aplicaţia Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduceţi mai jos detaliile persoanei." msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Adăugaţi numele de identificare al contactului şi tipul contului." msgid "Account type:" msgstr "Tip cont:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Detalii opţionale:" msgid "First name:" msgstr "Prenume:" msgid "Last name:" msgstr "Nume de familie:" msgid "E-mail:" msgstr "Mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test semnale GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Testează toate semnalele interfeţei pentru a verifica funcţionarea lor " "corectă." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Notiţe contact</b>: %s" msgid "History" msgstr "Istoric" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizare în absenţă" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizează ferestrele la trecerea în absenţă." msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifică mailul local." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Adaugă o căsuţă în lista de contacte care vă anunţă mailurile noi." msgid "Markerline" msgstr "Marcaj mesaje noi" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Marchează cu o linie mesajele noi dintr-o discuţie." msgid "Draw Markerline in " msgstr "Utilizează marcaj în:" msgid "_IM windows" msgstr "Ferestrele de _discuţii" msgid "C_hat windows" msgstr "Ferestrele de c_hat" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "O sesiune de mesaje muzicale a fost iniţiată. Un click pe iconiţa MM o va " "accepta." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sesiune confirmată de de mesaje muzicale." msgid "Music Messaging" msgstr "Mesaje muzicale" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "A apărut un conflict la pornirea comenzii:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Eroare la pornirea editorului" msgid "The following error has occurred:" msgstr "A intervenit următoarea eroare:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configurare mesaje muzicale" msgid "Score Editor Path" msgstr "Cale editor partitură:" msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Mesaje muzicale pentru compoziţii în colaborare." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Modulul de mesaje muzicale permite utilizatorilor să lucreze simultan la o " "piesă muzicală editând o partitură comună în timp real." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Notifică în:" msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\tDoar când cineva _vă spune numele de identificare într-un chat" msgid "_Focused windows" msgstr "F_erestrele în prim plan" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserează numărul de noi mesaje în proprietatea _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Schimbă starea ferestrei în _URGENT" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "R_idică fereastra de discuţii" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Anulare notificare" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuţii" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Înlătură la activarea ta_bului respectivei discuţii" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Notificări mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Modul demonstrativ Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Acesta este un modul trăsnit care:\n" "- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n" "- Inversează textul mesajelor primite\n" "- Trimite un mesaj contactelor din listă atunci când se autentifică." msgid "Cursor Color" msgstr "Culoare cursor" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Culoare cursor secundar" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Culoare adresă Internet" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Numele culorii pentru evidenţierea mesajelor" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separare orizontală GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Introducere text" msgid "Request Dialog" msgstr "Dialog cerere" msgid "Notify Dialog" msgstr "Dialog notificare" msgid "Select Color" msgstr "Alegeţi o culoare" msgid "Select Interface Font" msgstr "Alegeţi fontul interfeţei" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Alegeţi un font pentru %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Font interfaţă GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Temă combinaţii de taste GTK+ Text" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Culori interfaţă" msgid "Widget Sizes" msgstr "Mărimi widget-uri" msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Unelte fişiere Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Scrie opţiunile în %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Reciteşte fişierele gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Control temă GTK+ Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Permite accesul la cele mai uzuale opţiuni gtkrc." msgid "Raw" msgstr "Brut" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor în " "fereastra de depanare." #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Versiunea utilizată este %s versiunea %s. Ultima versiune este %s. O puteţi " "obţine de la <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Noutăţi:</b><br>%s" msgid "New Version Available" msgstr "A apărut o nouă versiune" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Notificări versiuni noi" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifică dacă există versiuni noi Gaim." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu " "privire la noutăţile ultimei versiuni." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corecţie duplicată" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Cuvântul specificat există deja în lista de corecţii." msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de înlocuit:" msgid "You type" msgstr "Dacă scrieţi" msgid "You send" msgstr "Se va trimite" msgid "Whole words only" msgstr "Doar cuvinte întregi" msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit" msgid "You _type:" msgstr "_Dacă scrieţi:" msgid "You _send:" msgstr "_Se va trimite:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Potrivire _exactă majuscule (dezactivaţi pentru procesare automată)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Înlocuieşte doar cuvintele î_ntregi" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opţiuni generale de corectare a textului" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activează corectarea ultimului cuvânt la trimitere" msgid "Text replacement" msgstr "Corecturi text" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Listă glisantă de contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Pune marcaje de timp la fiecare:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Marcaje de timp în stil iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opţiuni de formatare a marcajelor de timp" msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Marcaje de timp tip „24 de ore”" msgid "Show dates in..." msgstr "Arată data în..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_Discuţii:" msgid "For delayed messages" msgstr "Pentru mesaje întârziate" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pentru mesaje întârziate şi în chat-uri" msgid "_Message Logs:" msgstr "M_esaje înregistrate:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatare marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalizare a marcajelor de timp." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Acest modul vă permite să personalizaţi formatarea marcajelor de timp în " "discuţii şi înregistrări." msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discuţii" msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparenţa ferestrelor de _discuţii" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuţii" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Dezactivează transparenţa ferestrei de discuţii în prim plan" msgid "Always on top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Dezactivează transparenţa listei de contacte în prim plan" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Transparenţă" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparenţă variabilă pentru lista contactelor şi discuţii." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Acest modul activează transparenţa alpha variabilă a fereastrelor de " "discuţii şi a listei contactelor.\n" "\n" "Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau mai nou." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versiune GTK+ utilizată" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Pornire" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Porneşte %s odată cu _Windows" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Listă de contacte în _dock" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Doar când e ataşată" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea de mesaje noi" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opţiuni Pidgin în Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opţiuni Pidgin specifice Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Permite alegerea unor opţiuni Pidgin pentru Windows, precum ataşarea listei " "de contacte." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Deconectat(ă).</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Consolă XMPP" msgid "Account: " msgstr "Cont: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Neconectat(ă) la XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Inserează un bloc brut <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Inserează un bloc brut <presence/>." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Inserează un bloc brut <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Trimitere şi primire blocuri XMPP brute" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor şi clienţilor XMPP." #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Întâmpinare doar în starea de indisponibilitate" #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Media curentă" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Numele de identificare a fost trimis" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Nume de identificare" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Aţi specificat un nume invalid de cameră de chat." #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Utilizează un grup pentru contactele recente" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Arată perioada de inactivitate" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Directorul ~/.silc nu a fost găsit sau nu poate fi accesat." #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s şi-a schimbat statusul din %s în %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s este acum %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s nu mai este %s" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Unire" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Introduceţi numele de identificare al persoanei pe care doriţi să o " #~ "adăugaţi în lista de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un " #~ "pseudonim. Aliasul va fi afişat în locul numelui original de câte ori " #~ "este posibil.\n" #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "_Cont:" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit"