view po/no.po @ 8669:06dd136238ab

[gaim-migrate @ 9421] Make MSN not auto-reconnect if you sign on from elsewhere. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Fri, 16 Apr 2004 01:46:02 +0000
parents 03b9ce930f0d
children 8bf735cf9d1c
line wrap: on
line source

# Gaim Norwegian translation
# Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Contributors:
# 	Petter Johan Olsen			initial translation for 0.62
# 	Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no)	corrections, updates
# 	Petter Johan Olsen			updated for 0.67
# 	Petter Johan Olsen			updated for 0.73
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.73\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 19:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-31 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
"Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""
"Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "E-posttjener"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Sjekk e-post"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Verdier for bruk når..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kontakt er avlogget:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kontakt er borte:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kontakt er inaktiv:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Bruk samme kontakt som sist"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Verdier til bruk for konto..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter "
"i kontaktprioritetsutregninger."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Avlogget"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Borte"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1768
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
#
msgid "New Message..."
msgstr "Ny melding..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Bli med i samtalegruppe..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2313 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1467 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4586 src/protocols/oscar/oscar.c:5532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6133
msgid "Away"
msgstr "Borte"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Skru av lyder"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1927 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2331 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Logge av"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Innstillinger for trayikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "System-trayikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise "
"Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/"
"vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av "
"beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke tilkoblet til AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Romnavn ikke oppgitt."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Muliggjør fjernstyring for Gaim-applikasjoner."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller gjennom "
"verktøyet gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim eksempeltillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
"- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
"- Det reverserer all tekst som du mottar\n"
"- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Innstillinger for musbevegelser"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste musknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Høyre musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musbevegelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n"
"Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n"
"\n"
"Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Egenskaper for Gnome Stock Ticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Skriv inn symboler atskilt med \"+\" i boksen under."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kryss av denne boksen for å vise bare symboler og priser:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kryss av denne boksen for å rulle fra venstre mot høyre:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nei"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Endre"

#: plugins/history.c:65
msgid "History"
msgstr "Historikk"

#: plugins/history.c:67
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:68
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra den "
"forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon når borte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Sett fravær"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Sett"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "som inaktiv i"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minutter"

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "Lagre"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
"kaller de registrerte kommandoene."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
#
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testtjener"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sjekker e-post"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sjekker for ny lokal e-post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Bruk varsling for"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Vinduer for direktemeldinger"

#: plugins/notify.c:583
#
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Samtalevinduer"

#: plugins/notify.c:590
#
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vinduer som har _fokus"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmetoder"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
#
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjern varsling"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
#
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
#
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en beskjed sendes"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
#
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Beskjedvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslaster"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Lar deg laste perl-tillegg."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Direkte"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
#
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt tillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatninger"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Når du skriver"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Erstatt det til"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Når du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Erstatt det til: "

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatter"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:200 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:202
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:296
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:299 plugins/ssl/ssl-nss.c:301
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er borte."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "er tilbake."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "er ikke lenger inaktiv"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller "
"returnerer."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
#
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-tilleggslaster"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
#
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullende kontaktliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Sett inn hvert"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "Bruk"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlistevindu"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette tillegget gjør at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n"
"\n"
"* Merk: du må ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Start Gaim når Windows starter"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2150
#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Dockable kontaktliste"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockable kontaktliste er alltid øverst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880
#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Innstilinger for WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet "
"er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive utviklere"

#: src/about.c:105
#
msgid "maintainer"
msgstr "ansvarlig"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "hovedutvikler"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "utvikler og vevansvarlig"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "windows-versjon"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "utvikler"

#: src/about.c:117
#
msgid "support"
msgstr "støtte"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "folk som har bidratt med rettelser"

#: src/about.c:145
msgid "Retired Developers"
msgstr "tidligere utviklere"

#: src/about.c:146
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "tidligere libfaim-ansvarlig"

#: src/about.c:147
msgid "former lead developer"
msgstr "tidligere hovedutvikler"

#: src/about.c:150
msgid "former maintainer"
msgstr "tidligere ansvarlig"

#: src/about.c:151
msgid "former Jabber developer"
msgstr "tidligere jabber-utvikler"

#: src/about.c:152
#
msgid "original author"
msgstr "opprinnelig laget av"

#: src/about.c:155
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker og sjåfør (avslappet fyr)"

#: src/about.c:163
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktive oversettere"

#: src/about.c:164 src/about.c:194
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: src/about.c:165 src/about.c:195
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"

#: src/about.c:166
#
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/about.c:167 src/about.c:196
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/about.c:168 src/about.c:197
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: src/about.c:169
#
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: src/about.c:170 src/about.c:198
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: src/about.c:173 src/about.c:200
#
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/about.c:174 src/about.c:202
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Nederlansk, flamsk"

#: src/about.c:176 src/about.c:204
#
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/about.c:177
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"

#: src/about.c:179
#
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#: src/about.c:180 src/about.c:205
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: src/about.c:181
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: src/about.c:182 src/about.c:207
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/about.c:183
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"

#: src/about.c:184
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"

#: src/about.c:191
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversettere"

#: src/about.c:192
#
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: src/about.c:193
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: src/about.c:199
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: src/about.c:201
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/about.c:203
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: src/about.c:206
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: src/about.c:208
#
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#: src/about.c:221 src/dialogs.c:2190 src/gtkrequest.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "L_ukk"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."

#: src/account.c:308
#
msgid "Original password"
msgstr "Opprinnelig passord"

#: src/account.c:314
#
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"

#: src/account.c:320
#
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endre passord for %s:"

#: src/account.c:331
#
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1730
#: src/dialogs.c:1747 src/dialogs.c:1790 src/gtkblist.c:1512
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:1025
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6183 src/protocols/oscar/oscar.c:6279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6328 src/protocols/oscar/oscar.c:6410
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "_OK"

#. Cancel button.
#: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:492
#: src/dialogs.c:513 src/dialogs.c:898 src/dialogs.c:1564 src/dialogs.c:1731
#: src/dialogs.c:1748 src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:1907
#: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:1513
#: src/gtkblist.c:3452 src/gtkconn.c:148 src/gtkprivacy.c:568
#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
#: src/gtkrequest.c:203 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:657
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6011 src/protocols/oscar/oscar.c:6184
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6280 src/protocols/oscar/oscar.c:6329
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6394 src/protocols/oscar/oscar.c:6411
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233
#: src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: src/account.c:361
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"

#: src/account.c:368 src/dialogs.c:894 src/dialogs.c:1552 src/dialogs.c:2199
#: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:511
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Borte!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Tilbake!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Fjern fraværsbeskjed"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Marker som borte på alle"

#: src/blist.c:550 src/gtkprefs.c:2267
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"

#: src/blist.c:645 src/blist.c:833 src/blist.c:2041 src/gtkblist.c:2930
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakter"

#: src/blist.c:1133
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kontakt fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontaktens konto ikke var "
"innlogget. Denne kontakten (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"
msgstr[1] ""
"%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var "
"innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:1142
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/blist.c:1192 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:841
#: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: src/blist.c:1515
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldig gruppenavn"

#: src/blist.c:2158
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke "
"blitt lastet."

#: src/blist.c:2160
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Feil i kontaktliste"

#: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:3344
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Samtale"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Samtalegruppen er på denne kontoen:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "_Start"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"

#: src/connection.c:122
#
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "Feil ved tilkobling"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Oppgi passord for %s"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/conversation.c:1907
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom inn i rommet."

#: src/conversation.c:1910
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."

#: src/conversation.c:1995
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heter nå %s"

#: src/conversation.c:2037
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlot rommet (%s)."

#: src/conversation.c:2039
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlot rommet."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d flere)"

#: src/conversation.c:2114
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " forlot rommet (%s)."

#: src/conversation.c:2396
msgid "Last created window"
msgstr "Sist lagde vindu"

#: src/conversation.c:2398
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"

#: src/conversation.c:2400
msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"

#: src/conversation.c:2402
msgid "By account"
msgstr "Etter konto"

#: src/dialogs.c:315
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruker"

#: src/dialogs.c:318
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/dialogs.c:334
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle strengere "
"hastighetsbegrensning.\n"

#: src/dialogs.c:343
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar anonymt"

#: src/dialogs.c:350
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>"

#: src/dialogs.c:463
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"

#: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:466
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/dialogs.c:475
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?"

#: src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:478
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtalegruppe"

#: src/dialogs.c:487
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra "
"kontaktlisten din?"

#: src/dialogs.c:490 src/dialogs.c:491
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/dialogs.c:508
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter "
"fra kontaktlisten din?"

#: src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:512
#
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/dialogs.c:660
msgid "New Message"
msgstr "Ny beskjed"

#: src/dialogs.c:678
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding "
"til.\n"

#: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:771
msgid "_Screenname:"
msgstr "Skjermnavn:"

#: src/dialogs.c:709 src/dialogs.c:787 src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:740
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukerinfo"

#: src/dialogs.c:759
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n"

#: src/dialogs.c:853 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6479 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"

#: src/dialogs.c:862
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Endrer info for %s:"

#: src/dialogs.c:977
msgid "Insert Link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"

#: src/dialogs.c:1001
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. "
"Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n"

#: src/dialogs.c:1019 src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1029 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1803
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/dialogs.c:1165 src/dialogs.c:1182
msgid "Select Text Color"
msgstr "Velg tekstfarge"

#: src/dialogs.c:1217 src/dialogs.c:1234
msgid "Select Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"

#: src/dialogs.c:1319 src/dialogs.c:1345
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrifttype"

#: src/dialogs.c:1411
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel"

#: src/dialogs.c:1413
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten "
"lagring."

#: src/dialogs.c:1423
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed"

#: src/dialogs.c:1488 src/dialogs.c:1496
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#: src/dialogs.c:1506
msgid "Away title: "
msgstr "Tittel: "

#: src/dialogs.c:1556
msgid "Save & Use"
msgstr "Lagre & bruk"

#: src/dialogs.c:1560
msgid "Use"
msgstr "Bruk"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1709
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:1727
msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"

#: src/dialogs.c:1727
msgid "Alias chat"
msgstr "Samtalealias"

#: src/dialogs.c:1728
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen."

#: src/dialogs.c:1744
#
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktalias"

#: src/dialogs.c:1744
#
msgid "Alias contact"
msgstr "Kontaktalias"

#: src/dialogs.c:1745
#
msgid "Please enter an aliased name for this contact."
msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne kontakten."

#: src/dialogs.c:1776
msgid "_Screenname"
msgstr "_Skjermnavn"

#: src/dialogs.c:1781 src/gtkblist.c:838 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:937
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:1785
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"

#: src/dialogs.c:1786
msgid "Alias buddy"
msgstr "Alias for kontakt"

#: src/dialogs.c:1787
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et aliasnavn for personen under, eller endre kontakten i "
"kontaktlisten."

#: src/dialogs.c:1823 src/dialogs.c:1830
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til %s."

#: src/dialogs.c:1854
msgid "Save Log File"
msgstr "Lagre loggfil"

#: src/dialogs.c:1882
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s."

#: src/dialogs.c:1901
#, c-format
msgid "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne loggfilen for %s?"

#: src/dialogs.c:1902 src/dialogs.c:2072
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: src/dialogs.c:1903 src/dialogs.c:1905
#
msgid "Remove Log"
msgstr "Fjern logg"

#: src/dialogs.c:1933 src/dialogs.c:2093
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s."

#: src/dialogs.c:2070
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtale med %s"

#: src/dialogs.c:2114 src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:2171
msgid "Log"
msgstr "Logg"

#: src/dialogs.c:2194
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s ble ikke funnet.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Utvider-størrelse"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelse på utvider-pil"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtere AIM-URI\n"
"       quit                     Lukk Gaim-program som kjører\n"
"\n"
"    FLAGG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjelp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruke AIM: URIer:\n"
"Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n"
"world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n"
"Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n"
"kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil "
"resten\n"
"av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en "
"kontakt\n"
"uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"For å bli med i en samtale:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n"
"\n"
"For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Lukk eksisterende Gaim-program\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "tilbake om en stund"

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1464
msgid "boring default"
msgstr "kjedelig standardsvar"

#: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2111
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gaimrc.c:1273 src/gtkblist.c:2112
msgid "By status"
msgstr "Etter status"

#: src/gaimrc.c:1275 src/gtkblist.c:2113
msgid "By log size"
msgstr "Etter loggstørrelse"

#: src/gaimrc.c:1562
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3075
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kontaktikon"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsvalg"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Skjermnavn:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3084 src/gtkblist.c:3403
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Brukervalg"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling om ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fil for kontaktikoner:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla gjennom"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s brukervalg"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101
#
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "sommerfugler svermer"

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "hvis du ser virkelig godt etter"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyinnstillinger"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxytype:"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "Adresse:"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Passord:"

#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1244
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere valg"

#: src/gtkaccount.c:1245
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre valg"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "Register"
msgstr "Registrer"

#: src/gtkaccount.c:1617
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:206
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: src/gtkaccount.c:1734
msgid "Screen Name"
msgstr "Skjermnavn"

#: src/gtkaccount.c:1757 src/protocols/jabber/jabber.c:926
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 src/protocols/oscar/oscar.c:4584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"

#: src/gtkaccount.c:1775
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2065
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2079
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?"

#: src/gtkaccount.c:2083
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informasjon"

#: src/gtkaccount.c:2087
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din?"

#: src/gtkaccount.c:2089 src/gtkblist.c:3451 src/gtkconv.c:1258
#: src/gtkconv.c:3149 src/gtkconv.c:4355 src/gtkrequest.c:207
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2692
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "_Get Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkblist.c:814
msgid "_IM"
msgstr "Direktemelding"

#: src/gtkblist.c:816
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "View _Log"
msgstr "Vis logg"

#: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:942
msgid "_Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/gtkblist.c:912
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"

#: src/gtkblist.c:914
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Legg til samtale"

#: src/gtkblist.c:916
msgid "_Delete Group"
msgstr "Slett gruppe"

#: src/gtkblist.c:918
msgid "_Rename"
msgstr "Endre navn"

#: src/gtkblist.c:926
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med i samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:928
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: src/gtkblist.c:939 src/gtkblist.c:969
msgid "_Collapse"
msgstr "_Lukk"

#: src/gtkblist.c:974
msgid "_Expand"
msgstr "_Utvid"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1462
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kontakter"

#: src/gtkblist.c:1463
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."

#: src/gtkblist.c:1464
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:1465
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."

#: src/gtkblist.c:1467
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:1468
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:1469
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..."

#: src/gtkblist.c:1470
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:1471
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:1473
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kontakter/L_ogge av"

#: src/gtkblist.c:1474
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kontakter/_Avslutt"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1477
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktøy"

#: src/gtkblist.c:1478
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktøy/_Borte"

#: src/gtkblist.c:1479
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling"

#: src/gtkblist.c:1480
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Verktøy/_Handlinger"

#: src/gtkblist.c:1482
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktøy/K_ontoer"

#: src/gtkblist.c:1483
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..."

#: src/gtkblist.c:1484
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"

#: src/gtkblist.c:1485
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"

#: src/gtkblist.c:1487
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1490
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#: src/gtkblist.c:1491
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"

#: src/gtkblist.c:1492
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu"

#: src/gtkblist.c:1493
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/_Om"

#: src/gtkblist.c:1509
msgid "Rename Group"
msgstr "Endre gruppenavn"

#: src/gtkblist.c:1509
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppenavn:"

#: src/gtkblist.c:1510
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen."

#: src/gtkblist.c:1539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1602 src/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Avlogget"

#: src/gtkblist.c:1614
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1629
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:1630
#
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontaktalias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1631
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1632
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kallenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:1633
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:1634
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advart:</b>"

#: src/gtkblist.c:1636
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skummel"

#: src/gtkblist.c:1637
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Fantastisk"

#: src/gtkblist.c:1638
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"

#: src/gtkblist.c:1906
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1908
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1913
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advart (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1916
msgid "Offline "
msgstr "Avlogget"

#: src/gtkblist.c:2109 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1495
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/gtkblist.c:2177
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktøy/Borte"

#: src/gtkblist.c:2180
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel"

#: src/gtkblist.c:2183
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Verktøy/Handlinger"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2267
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:2269
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:2287 src/gtkconv.c:1217
msgid "IM"
msgstr "Beskjed"

#: src/gtkblist.c:2293
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten"

#: src/gtkblist.c:2296 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkblist.c:2302
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten"

#: src/gtkblist.c:2305 src/protocols/oscar/oscar.c:3084
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"

#: src/gtkblist.c:2310
msgid "Join a chat room"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "Set an away message"
msgstr "Sett en fraværsbeskjed"

#: src/gtkblist.c:3026 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"

#: src/gtkblist.c:3049
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i "
"kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, "
"for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er "
"mulig.\n"

#: src/gtkblist.c:3071 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Skjermnavn:"

#: src/gtkblist.c:3097 src/gtkblist.c:3414
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3106 src/gtkblist.c:3384
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:3351
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtale"

#: src/gtkblist.c:3374
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"

#: src/gtkblist.c:3448
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: src/gtkblist.c:3448
msgid "Add a new group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: src/gtkblist.c:3449
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."

#: src/gtkblist.c:3964
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"

#: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."

#: src/gtkconn.c:137
msgid "Signon: "
msgstr "Pålogging: "

#: src/gtkconn.c:195
msgid "Signon"
msgstr "Pålogging"

#: src/gtkconn.c:208
msgid "Cancel All"
msgstr "A_vbryt alle"

#: src/gtkconn.c:347
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ukjent årsak."

#: src/gtkconn.c:356
#
msgid "Reconnect"
msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#: src/gtkconn.c:404
#
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/gtkconn.c:412
#
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/gtkconv.c:186
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede."

#: src/gtkconv.c:187 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"

#: src/gtkconv.c:242
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"

#: src/gtkconv.c:312
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Sett inn bilde"

#: src/gtkconv.c:616
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:644
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
"invitasjonsbeskjed."

#: src/gtkconv.c:665
msgid "_Buddy:"
msgstr "Kontakt:"

#: src/gtkconv.c:685
msgid "_Message:"
msgstr "Beskjed:"

#: src/gtkconv.c:781
#
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Skriv inn søkeuttrykk\n"
"</span>"

#: src/gtkconv.c:788
#
msgid "Search term: "
msgstr "Søkeord: "

#: src/gtkconv.c:1225
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Fjern ignorer"

#: src/gtkconv.c:1227 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1236 src/gtkconv.c:3172
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1245
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbeskjed"

#: src/gtkconv.c:1256 src/gtkconv.c:3155 src/gtkconv.c:4340
#: src/gtkrequest.c:208
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/gtkconv.c:2373
msgid "User is typing..."
msgstr "Brukeren skriver en melding..."

#: src/gtkconv.c:2381
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2484
msgid "_Send As"
msgstr "Send som"

#: src/gtkconv.c:2944
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Lagre samtale"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2961
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:2963
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:2965
#
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/_Vis logg..."

#: src/gtkconv.c:2966
#
msgid "/Conversation/Search..."
msgstr "/Samtale/Søk..."

#: src/gtkconv.c:2970
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling"

#: src/gtkconv.c:2972
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Samtale/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:2974
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Samtale/_Hent info..."

#: src/gtkconv.c:2976
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/_Inviter..."

#: src/gtkconv.c:2981
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..."

#: src/gtkconv.c:2983
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..."

#: src/gtkconv.c:2988
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Samtale/A_dvar..."

#: src/gtkconv.c:2990
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokker..."

#: src/gtkconv.c:2992
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Legg til..."

#: src/gtkconv.c:2994
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: src/gtkconv.c:2999
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/L_ukk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3003
msgid "/_Options"
msgstr "/_Brukervalg"

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging"

#: src/gtkconv.c:3005
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder"

#: src/gtkconv.c:3006
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Brukervalg/Vis _formateringsverktøy"

#: src/gtkconv.c:3048
#
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis logg"

#: src/gtkconv.c:3053
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..."

#: src/gtkconv.c:3057
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3061
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Samtale/Hent info..."

#: src/gtkconv.c:3065
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:3071
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Samtale/Sett inn URL..."

#: src/gtkconv.c:3075
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..."

#: src/gtkconv.c:3081
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Samtale/Advar..."

#: src/gtkconv.c:3085
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokker..."

#: src/gtkconv.c:3089
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Legg til..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3099
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på logging"

#: src/gtkconv.c:3102
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"

#: src/gtkconv.c:3105
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3129 src/gtkconv.c:3131 src/gtkconv.c:3229 src/gtkconv.c:3231
#: src/gtkconv.c:6063
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/gtkconv.c:3152 src/gtkconv.c:4358
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din"

#: src/gtkconv.c:3158 src/gtkconv.c:4343
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3165
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:3169
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brukeren"

#: src/gtkconv.c:3176 src/gtkconv.c:3614
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brukerinformasjon"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3179 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blokker"

#: src/gtkconv.c:3183
msgid "Block the user"
msgstr "Blokker brukeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3241 src/gtkconv.c:6066
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:3244
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter en bruker"

#: src/gtkconv.c:3283
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:3305
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"

#: src/gtkconv.c:3321
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skrift"

#: src/gtkconv.c:3333
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:3345
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skrift"

#: src/gtkconv.c:3362
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkconv.c:3374
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

#: src/gtkconv.c:3386
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: src/gtkconv.c:3401
msgid "Insert image"
msgstr "Sett inn bilde"

#: src/gtkconv.c:3412
msgid "Insert link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: src/gtkconv.c:3423
msgid "Insert smiley"
msgstr "Sett inn smilefjes"

#: src/gtkconv.c:3483
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3534
msgid "0 people in room"
msgstr "0 brukere i rommet"

#: src/gtkconv.c:3591
msgid "IM the user"
msgstr "Send beskjed til bruker"

#: src/gtkconv.c:3603
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer bruker"

#: src/gtkconv.c:4156
msgid "Close conversation"
msgstr "Lukk samtalen"

#: src/gtkconv.c:4756 src/gtkconv.c:4788 src/gtkconv.c:4909 src/gtkconv.c:4976
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personer i rommet"

#: src/gtkconv.c:5310
#
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: src/gtkconv.c:5315
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:5321
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagre ikon som..."

#: src/gtkconv.c:5800 src/gtkconv.c:5803
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Samtale/Lukk"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Avlusningsvindu"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid gjenstår:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold dialogen åpen"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Fjern fullførte overføringer"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Vis nedlastingsdetaljer"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsett"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen eksisterer ikke."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Filen eksisterer allerede."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Åpne..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Lagre som..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:614
#
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Kopier e-postadresse"

#: src/gtkimhtml.c:626
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopier snarvei"

#: src/gtkimhtml.c:636
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åpne i nettleser"

#: src/gtkimhtml.c:1744
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av filnavnet). "
"Antar PNG-format."

#: src/gtkimhtml.c:1752
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1761
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"

#: src/gtkimhtml.c:1784
msgid "_Save Image..."
msgstr "Lagre bilde..."

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny beskjed."
msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder."

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:224
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:228
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:428 src/gtknotify.c:448 src/gtknotify.c:456
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åpne URL"

#: src/gtknotify.c:429
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
"valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."

#: src/gtknotify.c:446
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Nettleseren \"%s\" er ugyldig."

#: src/gtknotify.c:453
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Feil under starting av kommando: %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Velg fil"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Navnet på kompisen du vil varsle."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediger kompisvarsling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Varsling for"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Kontakt:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Varsle når"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Pålogging"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Logge av"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Returnere fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1492 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Returner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Kontakt skriver til deg"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Kontakt slutter å skrive til deg"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Varslingsmåte"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Åpne vindu for direktemelding"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Varslingsvindu spretter opp"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Send beskjed"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Kjør kommando"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill av en lyd"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2081
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern kompisvarsling"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s starter å skrive til deg"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s har logget på"

#: src/gtkpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s har blitt aktiv igjen"

#: src/gtkpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s har kommet tilbake"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s har sluttet å skrive til deg"

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s har logget av"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Valg for grensesnitt"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan "
"installeres ved å dra og slippe dem over temalisten."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "Understrek"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Gjennomstreking"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Skrift"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Bruk egen skrifttype"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Bruk egen størrelse"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Farge"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Tekstfarge"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Vis smilefjes som grafikk"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Vis URLer som lenker"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Marker stavefeil"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer farger"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer skriftstørrelser"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Send beskjed"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _sender beskjeden"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Lukke vindu"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC lukker vinduet"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Innsettinger"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn _HTML-koder"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "CTRL-(tall) setter _inn smilefjes"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Kontaktlistesortering"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortering:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Kontaktverktøylinje"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder og tekst"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppevisning"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Vis antall gruppemedlemmer"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kontaktvisning"

#: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis kontaktikoner"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsnivåer"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv tid"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Dimme ned inaktive kontakter"

#: src/gtkprefs.c:884
msgid "_Placement:"
msgstr "Plassering:"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Send _URLer som lenker"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Vis formateringsverktøy"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "Tab Options"
msgstr "Fanevalg"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Faneplassering:"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "Øverst"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i samme _vindu"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Vis _statusikoner på faner"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017
msgid "Window"
msgstr "Vindu"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "New window _width:"
msgstr "Bredde for nye vinduer:"

#: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030
msgid "New window _height:"
msgstr "Høyde for nye vinduer:"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Høyde for tekstboks:"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Skjul vindu ved sending"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kontaktikoner"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Vis _innlogginger i vinduet"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Typing Notification"
msgstr "Skrivevarsling"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Varsle kontakter når du skriver til dem"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Tab Completion"
msgstr "TAB-fullføring"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "TAB-fullfør kallenavn"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Gammel TAB-fullføringsmetode"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Vis når folk logger på"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Vis når folk logger av"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Fargelegg skjermnavn"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytype"

#: src/gtkprefs.c:1097
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1104
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxytjener"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Host"
msgstr "Adresse"

#: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1640
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "_User"
msgstr "Bruker"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Passord"

#: src/gtkprefs.c:1214
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1215
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Manual"
msgstr "Egendefinert"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Browser Selection"
msgstr "Valg av nettleser"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"

#: src/gtkprefs.c:1282
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Egendefinert:\n"
"(%s for URL)"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Options"
msgstr "Nettleservalg"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Åpne som standard i nytt vindu"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "Message Logs"
msgstr "Beskjedlogging"

#: src/gtkprefs.c:1323
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logg_format:"

#: src/gtkprefs.c:1327
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Logg alle direktemeldinger"

#: src/gtkprefs.c:1329
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logg alle samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "System Logs"
msgstr "Systemlogging"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1337
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Egen loggfil for hver kontakts pålogginger"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Ingen lyder ved pålogging"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ingen lyder når du er fraværsmarkert"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydtype"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: src/gtkprefs.c:1394
msgid "Console beep"
msgstr "Konsollpip"

#: src/gtkprefs.c:1396
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1403
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Program for lydavspilling\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Beskjedsending fjerner eventuell fraværsmarkering"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Antall sekunder før sending på nytt:"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Send automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Bare send automatisk svar når inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Send automatisk svar i aktive samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "X usage"
msgstr "X-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværsmarkering"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sett som borte når inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsbeskjed:"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1767
msgid "Load"
msgstr "Last"

#: src/gtkprefs.c:1774 src/protocols/jabber/jabber.c:588
#: src/protocols/msn/msn.c:1328 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:1948
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/gtkprefs.c:2055
msgid "Play"
msgstr "Spill av"

#: src/gtkprefs.c:2062
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"

#: src/gtkprefs.c:2085
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: src/gtkprefs.c:2089
msgid "Choose..."
msgstr "Bla gjennom..."

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "_Edit"
msgstr "Rediger"

#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smilefjes-tema"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Message Text"
msgstr "Beskjeder"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Shortcuts"
msgstr "Hurtigtaster"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "IMs"
msgstr "Direktemeldinger"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"

#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Logging"
msgstr "Logging"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendelser"

#: src/gtkprefs.c:2276
msgid "Away / Idle"
msgstr "Borte / inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskjeder"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blokker alle brukere"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Sikkerhet"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sett sikkerhet for:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Tillat bruker"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Tillat"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blokker bruker"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkere %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: src/gtkrequest.c:204
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kontakt logger inn"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kontakt logger ut"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Beskjed mottatt"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Beskjed mottas og samtale starter"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Beskjed sendt"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person blir med i samtalen"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlater samtalen"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du snakker i samtalen"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i samtalen"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer."

#: src/gtksound.c:172
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal "
"spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet."

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke "
"kunne startes: %s"

#: src/gtkutils.c:288
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke lagre ikonfil."

#: src/gtkutils.c:323
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Lagre ikon"

#: src/log.c:79
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"

#: src/log.c:369
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:461 src/log.c:570
msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data var NULL!</b></font>"

#: src/log.c:471 src/log.c:580
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>"

#: src/log.c:475
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:584
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Skriv inn innloggingsnavn."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny bruker>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Innlogging"

#. full help text
#: src/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          vis redigeringsvindu for kontoer\n"
"  -w, --away[=MESG]   marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er "
"navnet\n"
"                      på bortebeskjeden du vil bruke)\n"
"  -l, --login[=NAME]  logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n"
"                      konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n"
"  -n, --loginwin      ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n"
"  -u, --user=NAME     bruk kontoen NAME\n"
"  -f, --file=FILE     bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n"
"  -d, --debug         skriv avlusningsinfo til stdout\n"
"  -v, --version       vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"  -h, --help          vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"

#. short message
#: src/main.c:565
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
"prøv igjen."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "kjedelig standardsvar"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tilgjengelig bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Borte bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:931
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4574 src/protocols/oscar/oscar.c:4601
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Usynlig bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldig svar fra tjener."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Feil under lesing fra socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Feil under skriving til socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering feilet."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukjent feilkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kunne ikke lese socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke koble til."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Leser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finner ledig tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Leser tjenernøkkel"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Utveksler nøkkel-hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke pinge tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Send som beskjed"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søker etter GG-tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søkemotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Kjønn"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "By"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1266
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 src/protocols/oscar/oscar.c:3195
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passordet er endret"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Passordet kunne ikke endres"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med "
"Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst "
"forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen "
"senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med "
"katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet "
"ditt. Vennligst forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsøk"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6493 src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Bytt passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer kontaktliste fra tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slett kontaktliste fra tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot "
"katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269
#: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271
#: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5133
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Send beskjed gjennom tjener"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Kallenavn:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-bruker"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjent kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldende tema er: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Intet tema for kanalen"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Feil under visning av MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen."

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom"

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Pålogget: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:532
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Tjener"

#: src/protocols/irc/irc.c:556
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkoding:"

#: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:578
msgid "Username"
msgstr "Bruker"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc-operatør)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(registrert)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
msgid "Realname"
msgstr "Virkelig navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Pålogget på"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Pålogget siden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Strålende<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Kontaktinformasjon for %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanaltema for %s er %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjent beskjed '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjent beskjed"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen eksisterer ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukeren er ikke pålogget"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Bare inviterte"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Sparket av %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke bli med i %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke bli med i kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk "
"'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Tjeneren krever SSL for å logge inn"

#: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:276
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:387
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ugyldig svar fra tjener"

#: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:139
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene"

#: src/protocols/jabber/auth.c:296
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener."

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Ugyldig protokoll"

#: src/protocols/jabber/auth.c:393
msgid "Encryption Required"
msgstr "Kryptering kreves"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:399
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Ugyldig mekanisme"

#: src/protocols/jabber/auth.c:401
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Ugyldig område"

#: src/protocols/jabber/auth.c:404
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mekanismen er ikke sterk nok"

#: src/protocols/jabber/auth.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:158
#: src/protocols/jabber/jabber.c:866 src/protocols/jabber/jabber.c:916
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5540
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/jabber/auth.c:410
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil"

#: src/protocols/jabber/auth.c:412
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringsfeil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625
#: src/protocols/jabber/jabber.c:598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649
msgid "Extended Address"
msgstr "Ekstra adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Locality"
msgstr "Sted"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3986
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Rediger vCard for Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
"informasjonen du ønsker"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:546
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-feil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563
#: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:903
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:645
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Photo"
msgstr "Bilde"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:765
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:904
msgid "Un-hide From"
msgstr "Fjern fraværsmarkering for"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:907
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig borte for"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:915
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:923
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"

#: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "Handle:"
msgstr "Navn:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:159
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:82
msgid "Error initializing session"
msgstr "Feil under oppretting av sesjon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:133
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldig format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:135
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldig navneromprefiks"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
msgid "Host Gone"
msgstr "Maskin borte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Host Unknown"
msgstr "Maskin ukjent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Uriktig adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:148
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tjenerfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig navnerom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Maskiner som ikke matcher"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:160
msgid "Policy Violation"
msgstr "Brudd på policy"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:162
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:164
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursbegrensning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:166
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrenset XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:168
msgid "See Other Host"
msgstr "Se annen maskin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:170
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:172
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefinert hendelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:174
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:176
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:178
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:180
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke velformet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:182
msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastrøm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:245 src/protocols/msn/httpmethod.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647
#: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711
#: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829
#: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926
#: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062
#: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115
#: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137
#: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173
#: src/protocols/msn/msn.c:1243 src/protocols/msn/notification.c:179
#: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668
#: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "Feil ved skriving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:282 src/protocols/jabber/jabber.c:302
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:356
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-utveksling feilet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:687
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:721
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s vellykket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:454 src/protocols/jabber/jabber.c:455
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen var vellykket!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:464
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:467
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Registrering av %s@%s feilet: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:469 src/protocols/jabber/jabber.c:470
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering feilet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:568 src/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Already Registered"
msgstr "Du er allerede registrert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:3957
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/oscar/oscar.c:4009
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Fylke/stat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:633
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/jabber/jabber.c:655
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrere ny jabber-konto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:769 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:773
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Nullstiller datastrøm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Nullstiller datastrøm på nytt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:911 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:270
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Pratsom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:929 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvidet borte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:930 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2838
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4589 src/protocols/oscar/oscar.c:6134
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Password Changed"
msgstr "Passordet er endret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt har blitt endret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Feil under endring av passord: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Ukjent feil under endring av passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (igjen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1023 src/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Bytt jabber-passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn ditt nye passord"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1122 src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protokolltillegg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Force Old SSL"
msgstr "Tving bruk av gammel SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Connect server"
msgstr "Koble til tjener"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Beskjedlogging"

#: src/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskjedfeil"

#: src/protocols/jabber/message.c:281
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (kode %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-parsefeil"

#: src/protocols/jabber/presence.c:170
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr "%s (kode %s)"

#: src/protocols/jabber/presence.c:175
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/presence.c:179
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste."

#: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#: src/protocols/jabber/presence.c:266
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "Kunne ikke sende %s til %s, protokollen er ikke støttet."

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filsending feilet"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:520
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kunne ikke be om USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kunne ikke å logge inn ved hjelp av MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kunne ikke sende USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Forespør sending av passord"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protokollversjonen er ikke støttet"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kunne ikke be om CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kunne ikke be om INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Mottok ugyldig XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kunne ikke overføre"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kunne ikke tolke beskjed."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889
#: src/protocols/msn/notification.c:2167
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke skrive til tjener"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserer med tjeneren"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188
msgid "Error reading from server"
msgstr "Feil ved lesing fra tjener"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ugyldig parameter (sannsynligvis en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldig bruker"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullstending domenenavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allerede logget inn"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldig kallenavn"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Listen er full"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Du er allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på listen"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Brukeren er avlogget"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Du er allerede i modusen"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Du er allerede i den andre listen"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavnet er for langt"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Feil med switchboard-tjenesten"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Overføring av varsling feilet"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange treff på en FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke pålogget"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern tjenerfeil"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Feil på databasetjeneren"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperasjonsfeil"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Feil ved minneallokering"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Tjeneren er opptatt"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Kunne ikke koble til databasen"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Feil: kunne ikke koble til"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635
#: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sesjonsoverlast"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Brukeren er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sesjoner"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Uventet"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ugyldig 'friend'-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Visningsnavnet endres for raskt"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Tjeneren er for opptatt"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tillatt når avlogget"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukjent feilkode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sett kallenavn."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sett mobiltelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Forby"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send tekstmelding"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Send"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borte"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbake"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "I telefonen"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ute til lunsj"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sett kallenavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sett mobiltelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Start samtale"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
msgstr "SSL-støtte er nødvendig for MSN. Du må installere det."

#: src/protocols/msn/msn.c:747
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente %"
"s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i tillatt-listen din."

#: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ugyldig MSN skjermnavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:787
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente %"
"s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i blokkering-listen din."

#: src/protocols/msn/msn.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Feil under lasting av profil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Marital Status"
msgstr "Sivilstatus"

#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
msgid "Location"
msgstr "Sted"

#: src/protocols/msn/msn.c:1365 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"

#: src/protocols/msn/msn.c:1382 src/protocols/msn/msn.c:1388
#: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/msn/msn.c:1402
#: src/protocols/msn/msn.c:1409
msgid "A Little About Me"
msgstr "Noen ord om meg"

#: src/protocols/msn/msn.c:1418 src/protocols/msn/msn.c:1431
#: src/protocols/msn/msn.c:1438
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritt-ting"

#: src/protocols/msn/msn.c:1447 src/protocols/msn/msn.c:1453
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlingssitat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
msgid "Last Updated"
msgstr "Sist oppdatert"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brukerens profil er tom."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protokolltillegg"

#: src/protocols/msn/msn.c:1635 src/protocols/trepia/trepia.c:1340
msgid "Login server"
msgstr "Påloggingstjener"

#: src/protocols/msn/msn.c:1645
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Bruk HTTP-metode"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Feil: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kan ikke koble til tjener"

#: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kunne ikke skrive til MSN nexus-tjener."

#: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Kunne ikke lese fra MSN nexus-tjener"

#: src/protocols/msn/notification.c:405
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN nexus-tjener returnerte ugyldig redirigeringsinformasjon."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Ukjent feil under forsøk på å autentisere med MSNs innloggingstjener."

#: src/protocols/msn/notification.c:571
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "MSN nexus-tjener returnerte ugyldig informasjon."

#: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Henter kontaktliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:703
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Kunne ikke koble til passport-tjener"

#: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
msgid "Password sent"
msgstr "Passord sendt"

#: src/protocols/msn/notification.c:735
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kunne ikke sende passord"

#: src/protocols/msn/notification.c:771
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollen er ikke støttet"

#: src/protocols/msn/notification.c:813
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."

#: src/protocols/msn/notification.c:818
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund."

#: src/protocols/msn/notification.c:944
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/msn/notification.c:1960
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kunne ikke overføre til varslingstjeneren"

#: src/protocols/msn/notification.c:2108
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du "
"vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."
msgstr[1] ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. "
"Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."

#: src/protocols/msn/servconn.c:528
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Mottok HTTP-feil. Vennligst feilmeld dette."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtalevinduet."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "MSN-beskjeden har kanskje ikke blitt mottatt."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kunne ikke lese melding fra tjener. Kommando er %hd, lengde er %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s hentet informasjon om deg"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s pinget deg"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5203
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Join what group:"
msgstr "Navn på samtalegruppe:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Napster-protokolltillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig feil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet til maskin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjenesten er ikke definert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Avlegs SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke støttet av maskin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke støttet av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Avvist av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Svaret er for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Svaret gikk tapt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Forespørsel avslått"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillat/nekt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Altfor ond (sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Altfor ond (mottaker)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "List-overflyt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Tvetydig forespørsel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Køen er full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke mens du er på AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte samtale med %s stengt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Frakoblet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Screen name sent"
msgstr "Skjermnavn sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverføring avbrutt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:868
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Feil kallenavn eller passord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Kontoen din er frosset."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
"Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1104
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1174
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottok godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er "
"ordnet. Sjekk %s for oppdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1330
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:5641
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Opprettet direkte samtale med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2241 src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
"datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
"(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:6010
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Vennligst godkjenn meg!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. "
"Vil du sende en godkjenningsforespørsel?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Request Authorization"
msgstr "Spør om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3042 src/protocols/oscar/oscar.c:5124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grunn spesifisert."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Godkjenning nektet, grunn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %u ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende "
"grunn:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkjenningsforespørsel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
"med følgende grunn:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-godkjenning avslått."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2638
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2646
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en spesiell beskjed\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2662
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskjed:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2693
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2775
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2802
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2811
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4598
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tilgjengelig for samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6135
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Occupied"
msgstr "Opptatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-oppmerksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC-feil: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Beskjeden din til %s ble ikke sendt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3040
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078
msgid "Voice"
msgstr "Lyd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 src/protocols/oscar/oscar.c:6236
msgid "Get File"
msgstr "Laste ned fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 src/protocols/oscar/oscar.c:6228
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Games"
msgstr "Spill"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "Add-Ins"
msgstr "Tillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Sende kontaktliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direktekobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid "AP User"
msgstr "AP-bruker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ tjenervideresending"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3121
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3124
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3130
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhet slått på"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Brukernavn: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3160
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Advarselsnivå: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3163
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3172
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Ja</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3608
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3609
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet "
"hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3670
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3672
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Fullfører tilkobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Hunkjønn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Hankjønn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemstedsadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Work Address"
msgstr "Arbeidsadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4033
msgid "Work Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Division"
msgstr "Avdeling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
msgid "Position"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4050
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-info for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4100
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Varslingsbeskjed"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4121
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "De følgende skjermnavnene er assosierte med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4125
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekreftelse forespurt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet slutter med et mellomrom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4205
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående "
"forespørsel for dette skjermnavnet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
"for mange skjermnavn assosiert ved seg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4211
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
"ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4214
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4225 src/protocols/oscar/oscar.c:4232
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4230
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postadressen for %s er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4462
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4463
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv "
"å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
"den før den ble lagret."
msgstr[1] ""
"Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
"den før den ble lagret."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4495
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen er for stor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4512
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4513
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv "
"å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4553
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
"Gaim har avkortet den."
msgstr[1] ""
"Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
"Gaim har avkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4772
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4773
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten "
"er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4865 src/protocols/oscar/oscar.c:4866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4871
msgid "Orphans"
msgstr "Ugrupperte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. "
"Vennligst fjern en og prøv igjen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "(no name)"
msgstr "(uten navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kunne ikke legge til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken "
"til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i "
"kontaktlisten din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. "
"Ønsker du å legge til vedkommende?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkjent"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
"med følgende grun:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5171
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5208 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "Exchange:"
msgstr "Utveksling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5445
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5454
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Pålogget:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5466
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP-adresse:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5474
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Evner:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5481
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Tilgjengelig:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5499
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Fraværsbeskjed:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5508
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5990
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktemelding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6003
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) "
"sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6181
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kontaktkommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Rediger kontaktkommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6205
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbeskjed"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6220
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6249
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6270
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6271
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6277
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Ny skjermnavn-formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6326
msgid "Change Address To:"
msgstr "Endre adresse til:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6370
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6373
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6374
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å "
"høyreklikke på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6388
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Finn kontakt etter e-post"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6390
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6393
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6407
msgid "Available Message:"
msgstr "Tilstedebeskjed:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Jeg jobber og håper at noen skal forstyrre - send meg en beskjed!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6486
msgid "Set Available Message"
msgstr "Sett tilstedebeskjed"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Endre passord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6508
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6519
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatere skjermnavn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6525
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekrefte konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6531
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Vis registrert adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6537
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Endre registrert adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6546
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6554
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6675 src/protocols/oscar/oscar.c:6677
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6694
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsadresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Auth port"
msgstr "Autentiseringsport:"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår opp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke lese fil %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke pålogget."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Feil."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange treff."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Trenger flere parametre."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postoppslag er begrenset."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøkkelord ignorert."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøkkelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke støttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukjent feil: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
"Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Tilkoblingen lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Passordet er endret."

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil "
"kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle "
"utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent kataloginfo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Lagre kataloginfo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring."

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protokolltillegg"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-adresse:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port:"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grunnleggende profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformasjon"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jeg er fra"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Skriv inn data i din Trepia-profil."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Sett profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besøk hjemmeside"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale brukere"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "Logger på"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia-protokolltillegg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"med følgende grunn: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Legge til kontakt avslått"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. "
"Denne versjonen av Gaim vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på "
"Yahoo. Sjekk %s for oppdateringer."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du "
"klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorere kontakt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Invalid username."
msgstr "Ugyldig brukernavn,"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
msgid "Incorrect password."
msgstr "Feil passord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke legge til kontakt i kontaktliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Unable to read"
msgstr "Kunne ikke lese"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem ved tilkobling"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ute"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke på tjenerlisten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
msgid "Join in Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konferanse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiver hvilken ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiver ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er ikke støttet.</b>"
"<br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en nettleser<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Beklager, ikke-engelske profiles støttes ikke ennå.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
msgid "Latest News"
msgstr "Siste nytt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Kul lenke 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Kul lenke 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Kul lenke 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protokolltillegg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Pager host"
msgstr "Personsøker-adresse:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Pager port"
msgstr "Personsøker-port:"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitasjonen avslått"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Kanskje rommet er fullt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>På %s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Alle"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Allerede innlogged med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Fordi Zephyr bruker systemets innloggingsnavn, kan du ikke ha flere kontoer "
"så lenge du er innlogget med samme brukernavn."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottaker:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protokolltillegg"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Skriv inn passord"

#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d beskjeder)"
msgstr[1] "(%d beskjeder)"

#: src/server.c:961
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 beskjed)"

#: src/server.c:1142 src/server.c:1152
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s logget inn."

#: src/server.c:1169 src/server.c:1177
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s logget ut."

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s har blitt advart av %s.\n"
"Ditt nye advarselsnivå er %d%%"

#: src/server.c:1227
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1330
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1334
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"

#: src/server.c:1340
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Borte litt, tilbake om en stund!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åpne _e-post"

#: src/util.c:1590
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner..."

#: src/util.c:1593
msgid "Unknown."
msgstr "Ukjent."

#: src/util.c:1624 src/util.c:1629 src/util.c:1634 src/util.c:1637
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"

#: src/util.c:1625 src/util.c:1629 src/util.c:1643 src/util.c:1645
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:1625 src/util.c:1634 src/util.c:1643 src/util.c:1648
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:1980
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n"

#: src/win32/win32dep.c:387
msgid "Notification"
msgstr "Varsling"

#: src/win32/win32dep.c:388
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr "Flytter katalog for Gaims brukerinnstillinger til:"

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "Logge samtaler"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Tøm logg"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Vil du virkelig tømme loggen?"

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s har blitt logget av"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny samtale @ %s ----</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Ny samtale @ %s ----\n"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Slå av animasjon"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Slå på animasjon"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Fjern HTML-kode fra logger"

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Kunne ikke finne samtalelogg"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s for logging"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Direktemeldinger med %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Direktemeldinger med %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) logget på @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) logget av @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) endret bortestatus @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) ble inaktiv @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) ble aktiv igjen @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Programmet avsluttet @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget på @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget av @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble borte @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) kom tilbake @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble inaktiv @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble aktiv igjen @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget på @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget av @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble borte @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s kom tilbake @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble inaktiv @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble aktiv igjen @ %s"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Test"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "Vindustittel i anførselstegn"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "Varsle selv om samtalen allerede har fokus"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register ble ikke kallet med de rette argumentene. Les PERL-HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "er borte."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "har blitt inaktiv"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Etternavn"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Kunne ikke endre passord."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Det nåværende passordet du skrev er feil. Passordet ditt har ikke blitt "
#~ "forandret."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Det nye passordet du skrev er det samme som ditt gamle passord. Passordet "
#~ "ditt er uforandret."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Jabber-feil %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Feil %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber-brukeren %s eksisterer ikke og ble derfor ikke lagt til i "
#~ "kontaktlisten."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Brukeren finnes ikke."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Ukjent påloggingsfeil"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Passordet er endret."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Tilkoblet"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Forespør autentiseringsmetode"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "Brukeren %s har en ugyldig Jabber-ID og ble derfor ikke lagt til."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Kunne ikke legge til kompis."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Se feillogg"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Feil %d: %s"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Kunne ikke sende USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Mottok ugyldig XFR\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Kunne ikke be om INF"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "EveryBuddy Bug"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ ukjent"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Kunne ikke vise informasjonen fordi den ble sendt i en ukjent "
#~ "tegnkoding.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brukernavn: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Advarselsnivå: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Brukeren har ingen fraværsbeskjed</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Klientevner:"

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Ingen informasjon oppgitt</i>"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Fornavn:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Etternavn:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Kjønn:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Fødselsdag"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Alder:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "By:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Fylke/stat:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s har disse skjermnavnene:</B><BR>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive utviklere:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (ansvarlig) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (hovedutvikler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (utvikler og webansvarlig)<BR>  Herman Bloggs (win32-"
#~ "versjon) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(utvikler)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (utvikler)<BR>  Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (støtte)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Folk som har bidratt med rettelser:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere utviklere:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (tidligere ansvarlig for libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "( tidligere hovedutvikler)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (tidligere ansvarlig)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (tidligere Jabber-utvikler)<BR>  Mark Spencer "
#~ "(opprinnelig forfatter) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net"
#~ "\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker og sjåfør [latsabb])"
#~ "<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim konverterer din gamle kontaktliste til et nytt format. Den nye "
#~ "listen blir lagt i %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Konverterer kontaktliste"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Feil i kommunikasjonen med nettleseren. Vennligst lukk alle vinduene og "
#~ "prøv igjen."

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Feil under starting av nettleseren din: %s"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Legg til i konto"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Sett kataloginfo"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Kataloginfo"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Setter kataloginfo for %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Gi søkemotorer på nettet tilgang til din info"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Pikenavn"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Under er dine søkeresultater: "

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Finn kontakt etter info"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Nettleseren du oppgav ('%s') er ugyldig. Hyperlenker vil ikke fungere."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Logg på"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Spørsmål"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Mer info"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Tillegget %s returnerte ingen gyldig informasjon"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til konfigurasjonsfil"

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "Varslingstillegg"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "Bruk"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "DCC-samtale med %s ble lukket"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "DCC-samtale med %s startet"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruker"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "IRC-operatør"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s er en identifisert bruker"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld sekunder [pålogget: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "Gjenleser data fra tjener"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "IRC-feil"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Denne tjeneren finnes ikke"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Kallenavn ikke oppgitt"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Du er ikke IRC-operatør!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Kallenavnet er i bruk. Skriv inn et annet"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "IRC CTCP-info"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s ønsker å starte DCC-samtale"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Dette gjør at en direktekobling mellom to datamaskiner blir opprettet. "
#~ "Sendte beskjeder vil ikke gå gjennom IRC-tjeneren"

#~ msgid "Received an invalid file send request from %s."
#~ msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforespørsel fra %s."

#~ msgid "CTCP ClientInfo"
#~ msgstr "CTCP klientinfo"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "CTCP brukerinfo"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "CTCP versjon"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "CTCP ping"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Du har forlatt %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "IRC Forlat kanal"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Starter DCC-samtale</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Operatørkommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>CTCP-kommandoer:<BR>CLIENTINFO <kallenavn><BR>USERINFO "
#~ "<kallenavn><BR>VERSION <kallenavn><BR>PING <kallenavn></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>DCC-kommandoer:<BR>CHAT <kallenavn></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Støttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
#~ "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
#~ "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operatørkommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for "
#~ "CTCP-kommandoer<BR>Skriv /HELP DCC for DCC-kommandoer"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "DCC-samtale"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Brukerens identitet"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Avvis alle brukere"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Legg til tillatelse"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Legg til blokkering"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "Alias:"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Filoverføringer..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Kontoer..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Innstillinger..."

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Sett kallenavn:"

#~ msgid "Set Home Phone Number:"
#~ msgstr "Sett telefonnummer (hjemme):"

#~ msgid "Set Work Phone Number:"
#~ msgstr "Sett telefonnummer (arbeid):"

#~ msgid "Set Mobile Phone Number:"
#~ msgstr "Sett mobilnummer:"

#~ msgid "MSN Mobile Support"
#~ msgstr "Støtte for MSN Mobile"

#~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?"
#~ msgstr "Ønsker du å slå på eller slå av støtte for MSN Mobile?"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Slå på"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå av"

#~ msgid "Send message:"
#~ msgstr "Send beskjed:"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Endre kontaktnavn"

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences.  Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunne ikke lagre innstillingene dine. Sjekk at du har nok ledig "
#~ "diskplass."

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Lagre bilde"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Last kontaktikon"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Automatisk pålogging"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrere hos tjener"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "Proxytype"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Innlogging"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Passord"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "TOC ikke funnet."

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Du forsøkte å bruke TOC-protokollen for en konto for direktemeldinger. "
#~ "Fordi denne er en dårligere protokoll enn OSCAR, er den kompilert som et "
#~ "tillegg som standard. For å logge inn, endre kontooppsettet til å bruke "
#~ "OSCAR eller last TOC-tillegget."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protokoll ikke funnet."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke logge inn med denne kontoen, fordi du ikke har lastet inn "
#~ "protokollen den bruker, eller fordi protokollen ikke har noen "
#~ "innloggingsfunksjon."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Kontooppsett"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s kunne ikke logge på"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Feil ved pålogging"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Merknad"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "CTRL-w lukker vinduet"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Skjul kontaktikoner"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Faner for direktemeldinger"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Vis alle direktemeldinger i ett\n"
#~ "vindu med faner"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Faner for samtaler"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Vis alle samtaler i ett vindu med faner"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "Egendefinert: "

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Faner"

#~ msgid "Gaim - Prompt"
#~ msgstr "Gaim - Spørsmål"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s har e-post fra %s: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Intet emne"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s har ny e-post."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Ny e-post"

#~ msgid "Gaim - Confirm"
#~ msgstr "Gaim - Bekreft"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen protokoller tilgjengelige nå som er i stand til å registrere "
#~ "nye kontoer."

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - Registrering"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Registreringsinformasjon"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Inviter kontakt til samtale"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Logget av"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "Jeg er tilbake"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avslutt"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim Samtale"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Samtalerom"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Gjenoppfrisk"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Samtaleliste - tilgjengelige"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Samtaleliste - abonnerte"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Samtaleliste"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten. Klikk "
#~ "konfigurer-knappen for å velge snakkerom."

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-bruker"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Bruker er ikke verifisert"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Feil under overføring"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til varslingstjener"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim kunne ikke sende MSN-beskjeden"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med MSNs switchboard-tjener. "
#~ "Vennligst prøv igjen senere."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimumsgrensen på antall kontakter i kontaktlisten er %d, og du har nå %"
#~ "d. Noen kontakter vil ikke vises som pålogget før du har kommet under "
#~ "grensen."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Maksimumslengden på kontaktlisten er overskredet."

#~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dt%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Fjerner '%s' fra kontaktlisten.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Samtale"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Mottatt: '%s'\n"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Gjenkjente ICQ-protokoll."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim har lastet ICQ-tillegget, men dette tillegget bør ikke brukes "
#~ "lenger. Den ble antakeligvis kompilert for en tidligere versjon av Gaim, "
#~ "og Gaim kan derfor ikke garantere at den vil fungere. Vi anbefaler at du "
#~ "bruker AIM/ICQ-protokollen for å koble deg til ICQ"

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Rullende kontaktliste"