Mercurial > pidgin.yaz
view po/de.po @ 3042:0819c522fc1d
[gaim-migrate @ 3055]
Bleep bloopp
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Rob Flynn <gaim@robflynn.com> |
---|---|
date | Thu, 14 Mar 2002 02:49:18 +0000 |
parents | 40014144f948 |
children | 2e324d44dd65 |
line wrap: on
line source
# German translation for "Gaim" # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001. # Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002. # # TODO: # - "Direct IM" besser übersetzen? # # 2002-01-30 Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # * Aktualisierung # * Infinitivische Formulierungen # * Passiv Formulierungen # * "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-17 12:41-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-30 22:42+0100\n" "Last-Translator: Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writting to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentification failed." msgstr "Legitimation fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Benutzer" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" # Hier fällt mir nichts ein (Karsten) #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!" msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gadu-Gadu Fehler" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nein" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1501 src/dialogs.c:2205 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Auf dem Server ist leider keine Buddy-List gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Gadu-Gadu Informationen" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server" msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddies List from Server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed sucessfully" msgstr "Das Password wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Password konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "http-Anforderung konnten nicht versandt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Der Import der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Der Export der Buddy-Liste zum Server ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Das Löschen der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Die Verbindung mit dem Suchdienst ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Das Ändern des Passworts ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #: src/dialogs.c:1618 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht mittels Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1538 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:962 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:682 msgid "No such nick/channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:682 src/protocols/irc/irc.c:685 #: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/irc.c:891 msgid "IRC Error" msgstr "Chat-Fehler" #: src/protocols/irc/irc.c:685 msgid "No such server" msgstr "Dieser Server existiert nicht" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No nickname given" msgstr "Kein Spitzname angegeben" #: src/protocols/irc/irc.c:819 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/irc/irc.c:889 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:894 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1357 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Sie haben %s verlassen" #: src/protocols/irc/irc.c:1358 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:1443 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/multi.c:522 src/protocols/irc/irc.c:1447 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1692 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1696 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1701 msgid "Handle:" msgstr "Kürzel:" #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2026 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/msn/msn.c:653 src/protocols/msn/msn.c:1909 #: src/protocols/msn/msn.c:1942 msgid "MSN Error" msgstr "MSN-Fehler" #: src/protocols/msn/msn.c:653 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim konnte keine Nachricht senden" #: src/protocols/msn/msn.c:960 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/msn.c:1909 src/protocols/msn/msn.c:1942 msgid "Invalid name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/toc/toc.c:1088 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:305 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:341 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:352 msgid "major connection error\n" msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:353 src/protocols/toc/toc.c:509 #: src/protocols/toc/toc.c:522 src/protocols/toc/toc.c:588 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 src/protocols/toc/toc.c:756 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "Chat Error!" msgstr "Chat-Fehler!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:378 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich." #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:438 src/protocols/oscar/oscar.c:498 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:446 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Passwort wurde übertragen. Warte auf Antwort\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 msgid "internal connection error\n" msgstr "Interner Verbindungsfehler\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Signed off.\n" msgstr "Abgemeldet.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:696 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Ihre AIM-Software ist zu alt. Aktuelle Software finden Sie unter " #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:2744 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1454 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1455 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1464 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1465 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1474 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1475 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1484 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu boshaft waren." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/dialogs.c:2949 src/dialogs.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:1509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:1565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:501 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC war den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Oscar SNAC Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1545 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:1564 msgid "Reason unknown" msgstr "Grund unbekannt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1563 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar: %s" #: src/buddy.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/buddy.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:1594 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/buddy.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:1597 msgid "IM Image" msgstr "IM Bild" #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1915 src/buddy.c:2343 src/prefs.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:1918 src/protocols/oscar/oscar.c:1603 msgid "Get File" msgstr "Datei holen" #: src/buddy.c:1921 src/protocols/oscar/oscar.c:1606 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/buddy.c:1925 src/protocols/oscar/oscar.c:1610 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/buddy.c:1928 src/protocols/oscar/oscar.c:1613 msgid "Stocks" msgstr "Bestände" #: src/buddy.c:1931 src/protocols/oscar/oscar.c:1616 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: src/buddy.c:1934 src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/buddy.c:1937 src/protocols/oscar/oscar.c:1622 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/buddy.c:1940 src/protocols/oscar/oscar.c:1625 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:1943 src/protocols/oscar/oscar.c:1628 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/buddy.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:1631 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/buddy.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:1634 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Unbekannt" #: src/buddy.c:1952 src/protocols/oscar/oscar.c:1637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1674 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> " ": AOL Benutzer <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Test-AIM Benutzer <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Benutzername : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarn-Stufe : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online seit : <B>%s</B><BR>\n" "Inaktiv (min) : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client-Fähigkeiten: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Die Verbindung wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1758 msgid "AOL error" msgstr "AOL-Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1993 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten " "wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut." #: src/dialogs.c:3482 src/protocols/oscar/oscar.c:2267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 src/protocols/toc/toc.c:1546 #: src/protocols/toc/toc.c:1563 src/protocols/toc/toc.c:1623 #: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1784 #: src/protocols/toc/toc.c:1814 src/protocols/toc/toc.c:1870 msgid "Error" msgstr "Fehler" # Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/toc/toc.c:1092 msgid "Exchange:" msgstr "Austausch:" # "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" # Direct IM #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, " "kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. " "Möchten Sie weitermachen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2869 msgid "Get Capabilities" msgstr "Fähigkeiten holen" #: src/protocols/toc/toc.c:396 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:399 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:402 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:405 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:408 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:411 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:414 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:417 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:420 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:423 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:426 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:429 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:432 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:435 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:438 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:441 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:444 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:447 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:451 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:460 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/toc/toc.c:463 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:466 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:472 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler: %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:596 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:597 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC Fortsetzung" #: src/protocols/toc/toc.c:758 msgid "Chat Error" msgstr "Chat-Fehler" #: src/protocols/toc/toc.c:777 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Password-Änderung erfolgreich" #: src/dialogs.c:1607 src/protocols/toc/toc.c:777 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Password-Änderung" #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:783 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1207 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1623 src/protocols/toc/toc.c:1665 #: src/protocols/toc/toc.c:1784 src/protocols/toc/toc.c:1870 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1814 msgid "Could not write file header!" msgstr "Dateikopf konnte nicht geschrieben werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:1944 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1945 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1950 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:501 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Die Nachricht wurde nicht verschickt" # ??? #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Info zu Gaim v%s" #: src/about.c:126 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim ist ein Client, der AOLs Instant-Messenger-Protokoll unterstützt.\n" "Er ist mit Gtk+ geschrieben und steht unter der GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" #: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2469 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2417 #: src/dialogs.c:563 src/dialogs.c:3777 src/multi.c:1026 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2496 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:991 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Webseite" #: src/aim.c:129 src/buddy.c:2462 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: src/aim.c:141 msgid "Please enter your logon" msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein" #: src/aim.c:141 src/multi.c:1276 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Anmeldefehler" #: src/aim.c:239 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/aim.c:257 msgid "Screen Name: " msgstr "Benutzername: " #: src/aim.c:273 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/aim.c:294 src/buddy.c:2466 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2492 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: src/aim.c:301 src/multi.c:878 msgid "Signon" msgstr "Anmelden" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/aim.c:333 msgid "About" msgstr "Info" #: src/aim.c:334 src/prefs.c:1580 src/prefs.c:1854 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2510 src/plugins.c:192 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:752 src/buddy.c:2502 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Anmeldeversuch..." #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen." #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Abwesend: %d ausstehend." #: src/applet.c:221 msgid "Away." msgstr "Abwesend." #: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2344 src/buddy.c:2480 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: src/applet.c:296 src/away.c:389 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/applet.c:443 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Gaim-Applet kann nicht erstellt werden" # "Info" ist die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/applet.c:464 msgid "About..." msgstr "Info..." #: src/away.c:203 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/away.c:251 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:267 src/away.c:347 src/away.c:521 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/away.c:409 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen" #: src/away.c:597 msgid "Set All Away" msgstr "Alle auf Abwesend setzen" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2579 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2043 src/conversation.c:2432 src/dialogs.c:881 #: src/dialogs.c:1065 src/dialogs.c:1968 src/multi.c:1010 src/prefs.c:1990 #: src/prefs.c:2332 src/prefs.c:2366 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2580 src/dialogs.c:891 src/dialogs.c:1038 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2581 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2029 src/conversation.c:2429 src/prefs.c:2004 #: src/prefs.c:2336 src/prefs.c:2370 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:627 src/buddy.c:774 src/buddy.c:2341 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2342 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2450 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:632 src/buddy.c:779 src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:3336 #: src/dialogs.c:3351 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:637 src/buddy.c:798 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/buddy.c:644 src/buddy.c:804 msgid "View Log" msgstr "Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:761 src/buddy.c:792 msgid "Rename" msgstr "Name ändern" #: src/buddy.c:786 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias entfernen" #: src/buddy.c:1493 src/buddy.c:2485 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1565 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1583 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/buddy.c:2029 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Angemeldet: %s\n" #: src/buddy.c:2041 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Warnungen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2053 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Fähigkeiten: %s\n" #: src/buddy.c:2057 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Bildschirmname: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2061 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv:" #: src/buddy.c:2132 src/buddy.c:2136 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/buddy.c:2195 src/buddy.c:2199 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/buddy.c:2376 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info über ausgewählten Buddy" #: src/buddy.c:2377 src/dialogs.c:688 msgid "Send Instant Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/buddy.c:2378 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat starten" #: src/buddy.c:2379 msgid "Activate Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren" #: src/buddy.c:2442 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/buddy.c:2446 msgid "Add A Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" # vgl. "Join Chat" #: src/buddy.c:2448 msgid "Join A Chat" msgstr "Einen Chat betreten" #: src/buddy.c:2450 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/buddy.c:2452 src/dialogs.c:740 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info holen" #: src/buddy.c:2457 msgid "Import Buddy List" msgstr "Buddy-Liste importieren" #: src/buddy.c:2475 msgid "Tools" msgstr "System" #: src/buddy.c:2498 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokoll-Aktionen" #: src/buddy.c:2504 msgid "View System Log" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:2516 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2519 msgid "Load Script" msgstr "Skript laden" #: src/buddy.c:2523 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Alle Skripte entladen" #: src/buddy.c:2527 msgid "List Scripts" msgstr "Skripte zeigen" #: src/buddy.c:2535 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/buddy.c:2540 msgid "About Gaim" msgstr "Info über Gaim" #: src/buddy.c:2559 src/prefs.c:2816 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/buddy.c:2612 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/buddy.c:2613 msgid "Add a new Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/buddy.c:2614 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen" #: src/buddy.c:2639 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/buddy.c:2641 msgid "Edit Buddies" msgstr "Buddies bearbeiten" #: src/buddy.c:2681 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" # vgl. "Join Chat"! #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Chat betreten als:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:444 #: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:706 src/dialogs.c:764 src/dialogs.c:883 #: src/dialogs.c:1061 src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1679 #: src/dialogs.c:1739 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2139 src/dialogs.c:2314 #: src/dialogs.c:2385 src/dialogs.c:3081 src/dialogs.c:3338 src/dialogs.c:3519 #: src/dialogs.c:3890 src/dialogs.c:3996 src/dialogs.c:4642 src/multi.c:744 #: src/multi.c:874 src/multi.c:1208 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1230 src/dialogs.c:3346 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1953 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen" #: src/buddy_chat.c:857 msgid "Un-Ignore" msgstr "Beachten" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s im Raum" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/buddy_chat.c:1043 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/buddy_chat.c:1144 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppenchats" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "Flüstern" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2461 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2438 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2444 src/dialogs.c:419 #: src/dialogs.c:448 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/conversation.c:392 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern" #: src/conversation.c:1037 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: zu groß" #: src/conversation.c:1037 src/conversation.c:1039 msgid "Message Error" msgstr "Nachrichten-Fehler" #: src/conversation.c:1039 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Unbekannter Grund" #: src/conversation.c:1258 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Momentan bei %d, " #: src/conversation.c:1266 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Setze Position auf %d\n" #: src/conversation.c:1832 src/prefs.c:1274 msgid "Bold Text" msgstr "Fetter Text" #: src/conversation.c:1832 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/conversation.c:1836 msgid "Italics Text" msgstr "Kursiver Text" #: src/conversation.c:1837 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/conversation.c:1840 src/prefs.c:1286 msgid "Underline Text" msgstr "Unterstrichener Text" #: src/conversation.c:1841 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/conversation.c:1845 src/prefs.c:1292 msgid "Strike through Text" msgstr "Durchgestrichener Text" #: src/conversation.c:1845 msgid "Strike" msgstr "Durchgestrichen" #: src/conversation.c:1851 msgid "Decrease font size" msgstr "Schrift verkleinern" #: src/conversation.c:1851 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/conversation.c:1854 msgid "Normal font size" msgstr "Normale Schriftgröße" #: src/conversation.c:1854 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1857 msgid "Increase font size" msgstr "Schrift vergrößern" #: src/conversation.c:1857 msgid "Big" msgstr "Groß" #: src/conversation.c:1864 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:2780 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #: src/conversation.c:1865 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/conversation.c:1868 src/prefs.c:1322 msgid "Text Color" msgstr "Text-Farbe" #: src/conversation.c:1869 src/conversation.c:1873 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/conversation.c:1873 src/prefs.c:1340 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/conversation.c:1880 src/dialogs.c:2379 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/conversation.c:1881 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/conversation.c:1884 msgid "Insert smiley face" msgstr "Smiley-Gesicht einfügen" #: src/conversation.c:1884 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:1891 msgid "Enable logging" msgstr "Mitschnitt aktivieren" #: src/conversation.c:1892 src/prefs.c:244 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/conversation.c:1901 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: src/conversation.c:1902 src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1743 #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3786 src/dialogs.c:4649 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/conversation.c:1906 msgid "Enable sounds" msgstr "Klänge aktivieren" #: src/conversation.c:1907 msgid "Sound" msgstr "Klänge" #: src/conversation.c:2290 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Unterhaltungen" #: src/conversation.c:2377 msgid "Send message as: " msgstr "Nachricht senden als: " #: src/conversation.c:2986 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon speichern" #: src/conversation.c:3013 msgid "Disable Animation" msgstr "Animation deaktivieren" #: src/conversation.c:3018 msgid "Enable Animation" msgstr "Animation aktivieren" #: src/conversation.c:3024 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/conversation.c:3030 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/dialogs.c:407 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Benutzer warnen?" #: src/dialogs.c:427 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?" #: src/dialogs.c:432 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:436 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch." #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "'%s' wird von der Buddy-Liste entfernt.\n" #: src/dialogs.c:490 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - %s entfernen?" #: src/dialogs.c:503 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/dialogs.c:513 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei '%s' aus Ihrer\n" "Buddy-List zu entfernen. Fortsetzen?" #: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:632 src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:769 src/dialogs.c:1354 #: src/dialogs.c:1683 src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2318 #: src/dialogs.c:2384 src/dialogs.c:3895 src/dialogs.c:4001 src/multi.c:749 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:678 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Nachricht-Benutzer" #: src/dialogs.c:695 msgid "IM who:" msgstr "Nachricht an:" #: src/dialogs.c:747 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. Finish up #: src/dialogs.c:774 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen" #: src/dialogs.c:836 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:914 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:998 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1010 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1020 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1048 msgid "Add To" msgstr "Hinzufügen zu" #: src/dialogs.c:1083 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: src/dialogs.c:1083 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler" #: src/dialogs.c:1199 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1210 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/dialogs.c:1221 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1245 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/dialogs.c:1255 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alarm beim Anmelden" #: src/dialogs.c:1260 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit" #: src/dialogs.c:1266 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1278 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" # IM benutzen? #: src/dialogs.c:1289 msgid "Open IM Window" msgstr "Nachricht-Fenster öffnen" #: src/dialogs.c:1294 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/dialogs.c:1299 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/dialogs.c:1312 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Befehl bei Alarm ausführen" #: src/dialogs.c:1325 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Klang bei Alarm abspielen" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1340 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern" #: src/dialogs.c:1422 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profil anlegen" #: src/dialogs.c:1431 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" # Die Übersetzung stimmt nicht, oder? #: src/dialogs.c:1453 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1456 src/dialogs.c:2157 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1467 src/dialogs.c:2169 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1479 src/dialogs.c:2181 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1490 src/dialogs.c:2193 msgid "Maiden Name" msgstr "Mädchenname" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2216 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2227 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs.c:1577 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein" #: src/dialogs.c:1577 src/dialogs.c:1582 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Fehler beim Ändern des Passworts" #: src/dialogs.c:1582 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen" #: src/dialogs.c:1637 msgid "Original Password" msgstr "Altes Passwort" #: src/dialogs.c:1651 msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" #: src/dialogs.c:1665 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Passwort (wiederholen)" #: src/dialogs.c:1706 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen" #: src/dialogs.c:1814 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:1947 src/dialogs.c:1954 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/dialogs.c:1949 src/dialogs.c:1956 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/dialogs.c:1993 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen" #: src/dialogs.c:1995 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen" #: src/dialogs.c:2055 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2296 msgid "Search for Buddy" msgstr "Nach Buddies suchen" #: src/dialogs.c:2261 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Buddy nach Profil suchen" # E-Mail #: src/dialogs.c:2290 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Buddy nach E-Mail-Adresse suchen" # Die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/dialogs.c:2303 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs.c:2398 msgid "URL" msgstr "URL" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2406 src/plugins.c:211 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/dialogs.c:2430 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Url hinzufügen" #: src/dialogs.c:2581 src/dialogs.c:2602 src/dialogs.c:2656 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:2635 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:2857 msgid "Import to:" msgstr "Importieren zu:" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2948 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Fügen Sie bitte einen Titel ein" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2955 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:3023 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3033 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3046 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:3085 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #: src/dialogs.c:3089 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:3292 msgid "Smile!" msgstr "Lächle!" #: src/dialogs.c:3344 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3377 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3449 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Mitschnitt speichern" #: src/dialogs.c:3481 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Datei %s kann nicht entfernt werden - %s" #: src/dialogs.c:3509 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?" #: src/dialogs.c:3524 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:3695 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3758 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: src/dialogs.c:3781 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:3869 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:3876 src/dialogs.c:3982 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/dialogs.c:3965 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:3975 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy umbenennen" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4059 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen" #: src/gaimrc.c:1113 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/gaimrc.c:1114 msgid "Preferences Error" msgstr "Einstellungen-Fehler" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Empfangen: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/multi.c:427 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Buddy-Icon laden" #: src/multi.c:470 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/multi.c:481 msgid "Browse" msgstr "Stöbern" #: src/multi.c:486 src/prefs.c:1512 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/multi.c:513 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/multi.c:533 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:538 msgid "Remember Password" msgstr "Passwort speichern" #: src/multi.c:539 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-Login" #: src/multi.c:579 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/multi.c:727 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Konto bearbeiten" #: src/multi.c:846 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: src/multi.c:935 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/multi.c:972 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Konten-Editor" #: src/multi.c:991 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: src/multi.c:996 msgid "Select Autos" msgstr "\"Auto\" auswählen" #: src/multi.c:1000 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" #: src/multi.c:1014 msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #: src/multi.c:1018 msgid "Sign On/Off" msgstr "An-/Abmelden" #: src/multi.c:1022 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/multi.c:1256 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" #: src/multi.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "" "%s\n" "%s konnte sich nicht anmelden: %s" #: src/multi.c:1286 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Stimme" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl-skripte" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim Plugin-Liste" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Dateipfad:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Plugin aus einer Datei laden" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Einstellungen des ausgewählten Plugins konfigurieren" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Plugin entladen" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Ausgewähltes Plugin entladen" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: src/prefs.c:190 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs.c:198 src/prefs.c:373 src/prefs.c:539 src/prefs.c:640 #: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1037 src/prefs.c:1262 src/prefs.c:1576 #: src/prefs.c:1850 src/prefs.c:2283 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Alle Einstellungen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben." #: src/prefs.c:210 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/prefs.c:218 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Randlose Knöpfe benutzen" #: src/prefs.c:222 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker zeigen" #: src/prefs.c:227 msgid "Show Debug Window" msgstr "Debug-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:230 msgid "Report Idle Times" msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen" #: src/prefs.c:238 msgid "None" msgstr "Nein" #: src/prefs.c:239 msgid "Gaim Use" msgstr "von Gaim" #: src/prefs.c:241 msgid "X Use" msgstr "von X" #: src/prefs.c:252 msgid "Log all conversations" msgstr "Alles mitschneiden" #: src/prefs.c:253 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/prefs.c:259 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mitschneiden" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/prefs.c:266 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys" #: src/prefs.c:269 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:281 msgid "KFM" msgstr "KFM/Konqueror" #: src/prefs.c:282 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:283 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:286 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Per Vorgabe neues Fenster öffnen" #: src/prefs.c:293 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URL-Handler" #: src/prefs.c:295 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:296 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/prefs.c:365 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: src/prefs.c:377 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen nutzen. Bitte lesen " "Sie die README-Datei." #: src/prefs.c:382 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/prefs.c:394 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/prefs.c:397 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/prefs.c:409 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:428 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:452 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/prefs.c:468 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:485 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/prefs.c:501 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/prefs.c:531 msgid "Buddy List Options" msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: src/prefs.c:555 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Knöpfe verstecken" #: src/prefs.c:557 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Buddy-Liste automatisch beim Anmelden zeigen" #: src/prefs.c:560 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/prefs.c:567 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Bild auf Knöpfen anzeigen" #: src/prefs.c:572 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Buddy-List beim Applet anzeigen" #: src/prefs.c:575 msgid "Group Displays" msgstr "Gruppen-Anzeige" #: src/prefs.c:587 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist" #: src/prefs.c:593 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Anzahl in Gruppe anzeigen" #: src/prefs.c:595 msgid "Buddy Displays" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/prefs.c:607 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen" #: src/prefs.c:608 msgid "Show warning levels" msgstr "Warn-Stufen anzeigen" #: src/prefs.c:614 msgid "Show idle times" msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen" #: src/prefs.c:615 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Inaktive Buddies grau anzeigen" #: src/prefs.c:632 msgid "Conversation Options" msgstr "Unterhaltungens-Einstellungen" #: src/prefs.c:644 msgid "Keyboard Options" msgstr "Tastatur-Einstellungen" #: src/prefs.c:656 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:657 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Strg+Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:658 msgid "Escape closes window" msgstr "Esc schließt Fenster" #: src/prefs.c:664 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tags ein" #: src/prefs.c:665 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Strg-(ziffer) fügt Smileys ein" #: src/prefs.c:666 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um" #: src/prefs.c:668 msgid "Display and General Options" msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs.c:680 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Grafische Smileys anzeigen" #: src/prefs.c:681 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen" #: src/prefs.c:682 msgid "Show URLs as links" msgstr "URLs als Link zeigen" #: src/prefs.c:683 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1872 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/prefs.c:685 src/prefs.c:1885 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/prefs.c:691 msgid "Ignore colors" msgstr "Schriftfarben ignorieren" #: src/prefs.c:692 msgid "Ignore font faces" msgstr "Schriftarten ignorieren" #: src/prefs.c:693 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Schriftgröße ignorieren" #: src/prefs.c:694 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren" #: src/prefs.c:695 src/prefs.c:1870 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren" #: src/prefs.c:884 msgid "IM Options" msgstr "Einstellungen für Nachrichten" #: src/prefs.c:897 src/prefs.c:2832 msgid "IM Window" msgstr "Nachrichten-Fenster" #: src/prefs.c:913 src/prefs.c:1057 msgid "Show buttons as: " msgstr "Knöpfe als zeigen:" #: src/prefs.c:917 src/prefs.c:1062 msgid "Pictures And Text" msgstr "Bilder und Text" #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1064 msgid "Pictures" msgstr "nur Bilder" #: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1065 msgid "Text" msgstr "nur Text" #: src/prefs.c:930 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Alle Unterhaltungen in einem Reiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:932 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Chats im selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:939 src/prefs.c:1085 msgid "Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:940 msgid "Show logins in window" msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen" #: src/prefs.c:941 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Aliase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/prefs.c:942 msgid "Hide window on send" msgstr "Fenster beim Senden verbergen" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1088 msgid "Window Sizes" msgstr "Fenstergröße" #: src/prefs.c:952 src/prefs.c:1096 msgid "New window width:" msgstr "Neue Fensterbreite:" #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1097 msgid "New window height:" msgstr "Neue Fensterhöhe:" #: src/prefs.c:954 src/prefs.c:1098 msgid "Entry widget height:" msgstr "Höhe des Eingabefelds:" #: src/prefs.c:956 src/prefs.c:1100 msgid "Tab Placement" msgstr "Reiter-Platzierung" #: src/prefs.c:976 src/prefs.c:1120 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1122 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/prefs.c:985 src/prefs.c:1129 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:987 src/prefs.c:1131 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/prefs.c:1003 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons verbergen" #: src/prefs.c:1029 msgid "Chat Options" msgstr "Chat-Optionen" #: src/prefs.c:1041 msgid "Group Chat Window" msgstr "Gruppenchat-Fenster" #: src/prefs.c:1076 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Alle Chats in einem Reiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:1078 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Alle Unterhaltungen im selben Reiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:1086 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Eintretende im Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:1134 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:1146 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Spitznamen vervollständigen" #: src/prefs.c:1152 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Alte Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:1254 src/prefs.c:2842 msgid "Font Options" msgstr "Schriften-Optionen" #: src/prefs.c:1280 msgid "Italic Text" msgstr "Kursiver Text" #: src/prefs.c:1324 src/prefs.c:1342 src/prefs.c:1364 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/prefs.c:1362 msgid "Font Face for Text" msgstr "Schriftart für Text" #: src/prefs.c:1377 msgid "Font Size for Text" msgstr "Schriftgröße für Text" #: src/prefs.c:1472 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration" #: src/prefs.c:1507 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/prefs.c:1517 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs.c:1568 msgid "Sound Options" msgstr "Klang-Einstellungen" #: src/prefs.c:1596 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Kein Klang beim Anmelden" #: src/prefs.c:1602 src/prefs.c:1871 msgid "Sounds while away" msgstr "Klänge bei Abwesenheit" #: src/prefs.c:1612 msgid "Sound Player:" msgstr "Klang-Spieler:" #: src/prefs.c:1681 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Befehl, um Klangdateien abzuspielen\n" "(%s für Dateiname; intern wenn leer)" #: src/prefs.c:1692 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: src/prefs.c:1700 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Klang beim Anmelden" #: src/prefs.c:1701 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Klang bei Abmelden" #: src/prefs.c:1707 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Klang, wenn empfangene Nachricht die Unterhaltung beginnt" #: src/prefs.c:1709 msgid "Sound when message is received" msgstr "Klang, wenn Nachricht empfangen wird" #: src/prefs.c:1710 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Klang, wenn Nachricht gesendet wird" #: src/prefs.c:1716 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Leute eintreten" #: src/prefs.c:1717 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Leute gehen" #: src/prefs.c:1718 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Sie sprechen" #: src/prefs.c:1719 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn andere sprechen" #: src/prefs.c:1842 src/prefs.c:2864 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:1879 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:1880 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Automatische Antwort nur bei Inaktivität schicken" #: src/prefs.c:1895 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Zeit zwischen dem Senden einer automatischen Antwort (in Sekunden):" #: src/prefs.c:1910 msgid "Auto Away after" msgstr "Auto-Abwesenheit nach" #: src/prefs.c:1924 msgid "minutes using" msgstr "Minuten und benutze" #: src/prefs.c:1937 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/prefs.c:1949 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/prefs.c:1994 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs.c:1998 msgid "Make Away" msgstr "Jetzt abwesend" #: src/prefs.c:2275 msgid "Privacy Options" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #: src/prefs.c:2291 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/prefs.c:2310 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/prefs.c:2311 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben" #: src/prefs.c:2313 msgid "Allow List" msgstr "Erlauben" #: src/prefs.c:2344 msgid "Deny all users" msgstr "Allen Usern verwehren" #: src/prefs.c:2345 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/prefs.c:2347 msgid "Block List" msgstr "Verwehren" #: src/prefs.c:2442 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Einstellungen" #: src/prefs.c:2525 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster" #: src/prefs.c:2798 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs.c:2803 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:2827 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: src/prefs.c:2853 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: src/prefs.c:2875 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die aktuelle " "Version kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, kann ich " "leider nicht sagen, um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, dass es " "nicht geladen werden konnte." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokoll-Fehler" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s benutze %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Akzeptieren?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Anforderungszeichen" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Neue Post" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Mail öffnen" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zum Buddy%s%s%s gemacht" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n" "Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen." #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrierung" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "Registrationsinformationen" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein" #: src/server.c:62 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende " "Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine " "Anmelde-Funktion besitzt." #: src/server.c:64 msgid "Login Error" msgstr "Anmelde-Fehler" #: src/server.c:550 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:556 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:747 msgid "Warned" msgstr "Verwarnt" #: src/server.c:818 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:819 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/server.c:995 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informationen" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Erreichbar" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Nur für Freunde abwesend" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Unsichtbar" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Unerreichbar" # ??? #~ msgid "You missed %d message from %s because they are too evil." #~ msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu boshaft war." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim auf irc.openprojects.net" #~ msgid "" #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" #~ msgstr "" #~ "Rob Flynn (Maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (Ursprünglicher Autor) markster@marko.net"