view po/fr.po @ 3042:0819c522fc1d

[gaim-migrate @ 3055] Bleep bloopp committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Thu, 14 Mar 2002 02:49:18 +0000
parents 40014144f948
children 2e324d44dd65
line wrap: on
line source

# gaim@marko.net
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-17 12:41-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-27 22:26-0700\n"
"Last-Translator: Sebfrance\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:191
#, fuzzy
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du fichier %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentification failed."
msgstr "Echec de Vérification."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:337
#, fuzzy
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se Connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
#, fuzzy
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le fichier %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:455
#, fuzzy
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de faire une connection directe"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
#, fuzzy
msgid "Reading data"
msgstr "Recuperation de donnée"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:521
#, fuzzy
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de faire une connection directe"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
#, fuzzy
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer le message sous le pseudo: "

#: src/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution de %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connection Terminée"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gaim - Erreur"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:688
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Oui"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:696
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
#, fuzzy
msgid "Second Name"
msgstr "Pseudonyme: "

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr ""

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1501 src/dialogs.c:2205 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddies List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:839
#, fuzzy
msgid "Password changed sucessfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:956
#, fuzzy
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "incapable de se connecter au serveur\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Changer de Mot de Passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
#, fuzzy
msgid "Directory Search"
msgstr "Information de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:1618 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de Mot de Passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
#, fuzzy
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importer une Liste de Potes"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
#, fuzzy
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exporter une Liste de Potes"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
#, fuzzy
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message sous le pseudo: "

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1538
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 src/protocols/oscar/oscar.c:2847
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir des informations"

#: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:962
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:682
msgid "No such nick/channel"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:682 src/protocols/irc/irc.c:685
#: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/irc.c:891
#, fuzzy
msgid "IRC Error"
msgstr "Erreur de Salon"

#: src/protocols/irc/irc.c:685
msgid "No such server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No nickname given"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:819
#, fuzzy
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:894
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1357
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1358
msgid "IRC Part"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1443
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Annuler"

#: src/multi.c:522 src/protocols/irc/irc.c:1447
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Mot de Passe:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1692
msgid "Room:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1696
msgid "Server:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1701
#, fuzzy
msgid "Handle:"
msgstr "Inactif: "

#: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2026
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2854
#, fuzzy
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le Message d'absence"

#: src/protocols/msn/msn.c:653 src/protocols/msn/msn.c:1909
#: src/protocols/msn/msn.c:1942
#, fuzzy
msgid "MSN Error"
msgstr "Erreur"

#: src/protocols/msn/msn.c:653
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr ""
"%s\n"
"%s n'a pas pu se connecter: %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:960
#, fuzzy
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s."

#: src/protocols/msn/msn.c:1909 src/protocols/msn/msn.c:1942
#, fuzzy
msgid "Invalid name"
msgstr "Nom de jeune-fille"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/toc/toc.c:1088
msgid "Join what group:"
msgstr "Joindre le groupe: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connection directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:341
#, fuzzy
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "erreur à la connection!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:352
#, fuzzy
msgid "major connection error\n"
msgstr "erreur majeure à la connection!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:353 src/protocols/toc/toc.c:509
#: src/protocols/toc/toc.c:522 src/protocols/toc/toc.c:588
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:365 src/protocols/toc/toc.c:756
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
#, fuzzy
msgid "Chat Error!"
msgstr "Erreur de salon!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:378
#, fuzzy
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Le salon est inaccessible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
#, fuzzy
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Salon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:438 src/protocols/oscar/oscar.c:498
#, fuzzy
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "incapable de se connecter au serveur\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:446
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
msgid "internal connection error\n"
msgstr "erreur interne de connection\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connection: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:557
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Hors Ligne.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:696
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se Connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:584
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connection établie, cookie envoyé"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr ""

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
#, fuzzy
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et "
"Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre "
"à jour à"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Echec de Vérification."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur Interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connection directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1454
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr ""
"Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr ""
"Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr ""
"Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr ""
"Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr ""
"Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr ""
"Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr ""
"Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr ""
"Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Vous avez raté un message de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Vous avez raté un message de %s pour des raisons inconnues."

#: src/dialogs.c:2949 src/dialogs.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:1509
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:1565
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:501
#, fuzzy
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Erreur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1526
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528
#, fuzzy
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Erreur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1545
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:1564
msgid "Reason unknown"
msgstr "Raison inconnue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1563
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s"

#: src/buddy.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:1591
#, fuzzy
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icon du pote"

#: src/buddy.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:1594
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/buddy.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:1597
msgid "IM Image"
msgstr "Transfer d'image"

#: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1915 src/buddy.c:2343 src/prefs.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600
msgid "Chat"
msgstr "Salon"

#: src/buddy.c:1918 src/protocols/oscar/oscar.c:1603
#, fuzzy
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un Fichier"

#: src/buddy.c:1921 src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un Fichier"

#: src/buddy.c:1925 src/protocols/oscar/oscar.c:1610
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/buddy.c:1928 src/protocols/oscar/oscar.c:1613
msgid "Stocks"
msgstr "Bourse"

#: src/buddy.c:1931 src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, fuzzy
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Liste de Potes"

#: src/buddy.c:1934 src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1937 src/protocols/oscar/oscar.c:1622
#, fuzzy
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur:"

#: src/buddy.c:1940 src/protocols/oscar/oscar.c:1625
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1943 src/protocols/oscar/oscar.c:1628
msgid "Nihilist"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:1631
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:1634
msgid "ICQ Unknown"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1952 src/protocols/oscar/oscar.c:1637
msgid "Trillian Encryption"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1674
#, fuzzy
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sNiveau de Blame : <B>%d %%</B><BR>\n"
"En ligne depuis : <B>%s</B><BR>\n"
"Temps d'inactivité : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
"%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim normal<br><IMG "
"SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utilisateur d'AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : "
"Utilisateur d'aim avec client non officiel<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrateur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1686
#, fuzzy
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Pseudonyme : <B>%s</B>\n"
"<BR>Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>En Ligne depuis : <B>%s</B><BR>Minutes d'inactivité : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1726
#, fuzzy
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Capacités: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Pas d'information</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Votre connection risque d'etre coupée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1758
msgid "AOL error"
msgstr "erreur d'AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1993
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:3482 src/protocols/oscar/oscar.c:2267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 src/protocols/toc/toc.c:1546
#: src/protocols/toc/toc.c:1563 src/protocols/toc/toc.c:1623
#: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1784
#: src/protocols/toc/toc.c:1814 src/protocols/toc/toc.c:1870
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/toc/toc.c:1092
msgid "Exchange:"
msgstr "Echange:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, fuzzy
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible de faire une connection directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2828
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peutleur "
"permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité.voulez vous "
"continuer?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2861
#, fuzzy
msgid "Direct IM"
msgstr "Connection directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2869
#, fuzzy
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Capacités: %s\n"

#: src/protocols/toc/toc.c:396
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:399
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:402
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, perte des %s derniers octets."

#: src/protocols/toc/toc.c:405
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne."

#: src/protocols/toc/toc.c:408
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les Avertissements à %s ne sont pas permis."

#: src/protocols/toc/toc.c:411
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:414
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Le Salon %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:417
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:420
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."

#: src/protocols/toc/toc.c:423
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:426
msgid "Failure."
msgstr "Echec"

#: src/protocols/toc/toc.c:429
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:432
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:435
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:438
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:441
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré."

#: src/protocols/toc/toc.c:444
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé."

#: src/protocols/toc/toc.c:447
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Echec inconnu: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est termporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter"

#: src/protocols/toc/toc.c:466
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et "
"Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, fuzzy
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connection Terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente d'une réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:596
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:597
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC retour"

#: src/protocols/toc/toc.c:758
#, fuzzy
msgid "Chat Error"
msgstr "Erreur de Salon"

#: src/protocols/toc/toc.c:777
#, fuzzy
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/dialogs.c:1607 src/protocols/toc/toc.c:777
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC a envoyé la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les "
"messages envoyés et peux vous déconnecter si vous en envoyer un. Gaim "
"empèchera ceci. Ce n'est que temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:783
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC en Pause"

#: src/protocols/toc/toc.c:1207
#, fuzzy
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Info Personnelle"

#: src/protocols/toc/toc.c:1623 src/protocols/toc/toc.c:1665
#: src/protocols/toc/toc.c:1784 src/protocols/toc/toc.c:1870
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1814
msgid "Could not write file header!"
msgstr "N'a pu écrire l'en tête du fichier"

#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1944
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier%s: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier%s: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1950
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:501
#, fuzzy
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Votre message n'a pas été envoyé."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr ""

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "À propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim est un client supportant le protocol d'AIM. Il est écrit en Gtk+et est "
"sous la GPL.\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""

#: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2469 src/buddy_chat.c:1311
#: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2417
#: src/dialogs.c:563 src/dialogs.c:3777 src/multi.c:1026 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2496 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:991
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Site Web"

#: src/aim.c:129 src/buddy.c:2462
msgid "Signoff"
msgstr "Deconnection"

#: src/aim.c:141
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Entrez votre login"

#: src/aim.c:141 src/multi.c:1276 src/server.c:55
#, fuzzy
msgid "Signon Error"
msgstr "Erreur de connection"

#: src/aim.c:239
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Connection"

#: src/aim.c:257
msgid "Screen Name: "
msgstr "Pseudonyme: "

#: src/aim.c:273
msgid "Password: "
msgstr "Mot de Passe: "

#: src/aim.c:294 src/buddy.c:2466
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2492
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: src/aim.c:301 src/multi.c:878
msgid "Signon"
msgstr "Connection"

#: src/aim.c:333
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "À Propos..."

#: src/aim.c:334 src/prefs.c:1580 src/prefs.c:1854
msgid "Options"
msgstr "Options"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2510 src/plugins.c:192
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:752 src/buddy.c:2502
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tentative de connection"

#: src/applet.c:202
#, fuzzy
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Déconnecté. Cliquer pour obtenir la fenêtre de connection."

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr ""

#: src/applet.c:221
#, fuzzy
msgid "Away."
msgstr "Absent"

#: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2344 src/buddy.c:2480
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: src/applet.c:296 src/away.c:389
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/applet.c:443
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Impossible de créer l'applet Gaim"

#: src/applet.c:464
msgid "About..."
msgstr "À Propos..."

#: src/away.c:203
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:251
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de Retour!!"

#: src/away.c:267 src/away.c:347 src/away.c:521
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: src/away.c:409
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:597
msgid "Set All Away"
msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2579 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2043 src/conversation.c:2432 src/dialogs.c:881
#: src/dialogs.c:1065 src/dialogs.c:1968 src/multi.c:1010 src/prefs.c:1990
#: src/prefs.c:2332 src/prefs.c:2366
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2580 src/dialogs.c:891 src/dialogs.c:1038
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2581 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2029 src/conversation.c:2429 src/prefs.c:2004
#: src/prefs.c:2336 src/prefs.c:2370
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:627 src/buddy.c:774 src/buddy.c:2341
#: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2342 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
#: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2450
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:632 src/buddy.c:779 src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:3336
#: src/dialogs.c:3351
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:637 src/buddy.c:798
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une Alerte"

#: src/buddy.c:644 src/buddy.c:804
msgid "View Log"
msgstr "Voir les Logs"

#: src/buddy.c:761 src/buddy.c:792
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/buddy.c:786
msgid "Un-Alias"
msgstr "Retirer l'alias"

#: src/buddy.c:1493 src/buddy.c:2485
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Alerte"

#: src/buddy.c:1565
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle Alerte"

#: src/buddy.c:1583
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une Alerte"

#: src/buddy.c:2029
#, fuzzy, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Connection de %s\n"

#: src/buddy.c:2041
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Attention: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2053
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Capacités: %s\n"

#: src/buddy.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s                \n"
"Pseudonyme: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2061
msgid "Idle: "
msgstr "Inactif: "

#: src/buddy.c:2132 src/buddy.c:2136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté."

#: src/buddy.c:2195 src/buddy.c:2199
#, fuzzy, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté."

#: src/buddy.c:2376
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information sur le pote sélectionné"

#: src/buddy.c:2377 src/dialogs.c:688
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/buddy.c:2378
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Ouvrir/Rallier un Salon"

#: src/buddy.c:2379
#, fuzzy
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activer le message d'absence"

#: src/buddy.c:2442
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/buddy.c:2446
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Ajouter un Pote"

#: src/buddy.c:2448
#, fuzzy
msgid "Join A Chat"
msgstr "Rallier le salon"

#: src/buddy.c:2450
#, fuzzy
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"

#: src/buddy.c:2452 src/dialogs.c:740
#, fuzzy
msgid "Get User Info"
msgstr "Message d'Information"

#: src/buddy.c:2457
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importer une Liste de Potes"

#: src/buddy.c:2475
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/buddy.c:2498
#, fuzzy
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Options du protocol"

#: src/buddy.c:2504
msgid "View System Log"
msgstr "Voir les Logs du système"

#: src/buddy.c:2516
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2519
msgid "Load Script"
msgstr "Charger un script"

#: src/buddy.c:2523
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Décharger tous les scripts"

#: src/buddy.c:2527
msgid "List Scripts"
msgstr "Lister les scripts"

#: src/buddy.c:2535
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/buddy.c:2540
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "À propos..."

#: src/buddy.c:2559 src/prefs.c:2816
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de Potes"

#: src/buddy.c:2612
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Ajouter un Nouveau Pote"

#: src/buddy.c:2613
#, fuzzy
msgid "Add a new Group"
msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe"

#: src/buddy.c:2614
#, fuzzy
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Supprimer le Pote sélectionné"

#: src/buddy.c:2639
msgid "Online"
msgstr "En Ligne"

#: src/buddy.c:2641
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editer sa liste de potes"

#: src/buddy.c:2681
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Liste de Potes"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Rallier le salon"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Salon"

#: src/buddy_chat.c:283
#, fuzzy
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Rallier le salon en tant que:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:444
#: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:706 src/dialogs.c:764 src/dialogs.c:883
#: src/dialogs.c:1061 src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1679
#: src/dialogs.c:1739 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2139 src/dialogs.c:2314
#: src/dialogs.c:2385 src/dialogs.c:3081 src/dialogs.c:3338 src/dialogs.c:3519
#: src/dialogs.c:3890 src/dialogs.c:3996 src/dialogs.c:4642 src/multi.c:744
#: src/multi.c:874 src/multi.c:1208 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1407
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1230 src/dialogs.c:3346
msgid "Buddy"
msgstr "Pote"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1953
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: src/buddy_chat.c:454
#, fuzzy
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter à un Salon"

#: src/buddy_chat.c:857
#, fuzzy
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
#: src/buddy_chat.c:1530
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s dans le salon"

#: src/buddy_chat.c:930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon."

#: src/buddy_chat.c:996
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/buddy_chat.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon."

#: src/buddy_chat.c:1045
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon."

#: src/buddy_chat.c:1144
#, fuzzy
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Salon Gaim"

#: src/buddy_chat.c:1207
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet: "

#: src/buddy_chat.c:1248
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce Salon"

#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
msgid "Whisper"
msgstr "Murmurer"

#: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
#: src/conversation.c:2461
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2438
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2444 src/dialogs.c:419
#: src/dialogs.c:448
msgid "Warn"
msgstr "Donner un Avertissement"

#: src/conversation.c:392
#, fuzzy
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Tracer la Conversation"

#: src/conversation.c:1037
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1037 src/conversation.c:1039
#, fuzzy
msgid "Message Error"
msgstr "Message"

#: src/conversation.c:1039
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Vous avez raté un message de %s pour des raisons inconnues."

#: src/conversation.c:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Actuellement à %d, "

#: src/conversation.c:1266
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Positionné à %d\n"

#: src/conversation.c:1832 src/prefs.c:1274
msgid "Bold Text"
msgstr "Texte en Gras"

#: src/conversation.c:1832
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/conversation.c:1836
msgid "Italics Text"
msgstr "Texte en Italique"

#: src/conversation.c:1837
msgid "Italics"
msgstr "Italique"

#: src/conversation.c:1840 src/prefs.c:1286
msgid "Underline Text"
msgstr "Texte Souligné"

#: src/conversation.c:1841
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/conversation.c:1845 src/prefs.c:1292
msgid "Strike through Text"
msgstr "Texte Barré"

#: src/conversation.c:1845
msgid "Strike"
msgstr "Barré"

#: src/conversation.c:1851
msgid "Decrease font size"
msgstr "Police plus Petite"

#: src/conversation.c:1851
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: src/conversation.c:1854
msgid "Normal font size"
msgstr "Police Normale"

#: src/conversation.c:1854
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1857
msgid "Increase font size"
msgstr "Police plus Grande"

#: src/conversation.c:1857
msgid "Big"
msgstr "Grand"

#: src/conversation.c:1864 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:2780
msgid "Select Font"
msgstr "Sectionner une police"

#: src/conversation.c:1865
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/conversation.c:1868 src/prefs.c:1322
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur de texte"

#: src/conversation.c:1869 src/conversation.c:1873
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/conversation.c:1873 src/prefs.c:1340
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/conversation.c:1880 src/dialogs.c:2379
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un Lien"

#: src/conversation.c:1881
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: src/conversation.c:1884
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Insérer un smiley"

#: src/conversation.c:1884
#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:1891
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer la Connection"

#: src/conversation.c:1892 src/prefs.c:244
msgid "Logging"
msgstr "Connection"

#: src/conversation.c:1901
#, fuzzy
msgid "Save Conversation"
msgstr "Tracer toutes les conversations"

#: src/conversation.c:1902 src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1743
#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3786 src/dialogs.c:4649
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/conversation.c:1906
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer le son"

#: src/conversation.c:1907
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: src/conversation.c:2290
#, fuzzy
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Tracer la Conversation"

#: src/conversation.c:2377
#, fuzzy
msgid "Send message as: "
msgstr "Envoyer le message sous le pseudo: "

#: src/conversation.c:2986
#, fuzzy
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/conversation.c:3013
msgid "Disable Animation"
msgstr ""

#: src/conversation.c:3018
#, fuzzy
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activer le son"

#: src/conversation.c:3024
#, fuzzy
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon du pote"

#: src/conversation.c:3030
#, fuzzy
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/dialogs.c:407
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?"

#: src/dialogs.c:427
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?"

#: src/dialogs.c:432
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Donner un avertissement anonyme?"

#: src/dialogs.c:436
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs."

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Suppression de '%s' de la Liste\n"

#: src/dialogs.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:503
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un Pote"

#: src/dialogs.c:513
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:632 src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:769 src/dialogs.c:1354
#: src/dialogs.c:1683 src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2318
#: src/dialogs.c:2384 src/dialogs.c:3895 src/dialogs.c:4001 src/multi.c:749
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:678
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - IM Utilisateur"

#: src/dialogs.c:695
#, fuzzy
msgid "IM who:"
msgstr "Envoyer un message à qui:"

#: src/dialogs.c:747
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:774
#, fuzzy
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Message d'information"

#: src/dialogs.c:836
msgid "Buddies"
msgstr "Potes"

#: src/dialogs.c:889
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un Groupe"

#: src/dialogs.c:914
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Ajouter un Pote"

#: src/dialogs.c:998
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un Pote"

#: src/dialogs.c:1010
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter un Pote"

#: src/dialogs.c:1020
msgid "Contact"
msgstr ""

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1048
#, fuzzy
msgid "Add To"
msgstr "Ajouter"

#: src/dialogs.c:1083
#, fuzzy
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Entrez un pote pour la création d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1083
#, fuzzy
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Erreur d'Alerte"

#: src/dialogs.c:1199
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1210
msgid "Pounce Who"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1221
#, fuzzy
msgid "Account"
msgstr "Comptes"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1245
msgid "Pounce When"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1255
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alerter à la connection"

#: src/dialogs.c:1260
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alerter lorsque le pote reviens"

#: src/dialogs.c:1266
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alerter lorsque le pote redeviens actif"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1278
#, fuzzy
msgid "Pounce Action"
msgstr "Connection"

#: src/dialogs.c:1289
#, fuzzy
msgid "Open IM Window"
msgstr "Fenêtre de message"

#: src/dialogs.c:1294
msgid "Popup Notification"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1299
#, fuzzy
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message sous le pseudo: "

#: src/dialogs.c:1312
#, fuzzy
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Executer une commande lors d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1325
#, fuzzy
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Jouer un son lors d'une alerte"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1340
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur"

#: src/dialogs.c:1422
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"

#: src/dialogs.c:1431
msgid "Directory Info"
msgstr "Information de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:1453
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1456 src/dialogs.c:2157
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1467 src/dialogs.c:2169
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1479 src/dialogs.c:2181
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1490 src/dialogs.c:2193
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune-fille"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2216
msgid "State"
msgstr "Etat"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2227
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/dialogs.c:1577
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux password diffèrent"

#: src/dialogs.c:1577 src/dialogs.c:1582
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe"

#: src/dialogs.c:1582
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:1637
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de Passe courrant"

#: src/dialogs.c:1651
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau Mot de Passe"

#: src/dialogs.c:1665
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:1706
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Message d'information"

#: src/dialogs.c:1814
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Résultats de votre recherche: "

#: src/dialogs.c:1947 src/dialogs.c:1954
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/dialogs.c:1949 src/dialogs.c:1956
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/dialogs.c:1993
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Ajouter des autorisation/Permission"

#: src/dialogs.c:1995
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ajouter des Refus"

#: src/dialogs.c:2055
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Tracer la Conversation"

#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2296
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un Pote"

#: src/dialogs.c:2261
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - trouver un pote d'après ses Infos."

#: src/dialogs.c:2290
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Trouver un ami d'après son Email"

#: src/dialogs.c:2303
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/dialogs.c:2398
msgid "URL"
msgstr "Site Web"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2406 src/plugins.c:211
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/dialogs.c:2430
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet"

#: src/dialogs.c:2581 src/dialogs.c:2602 src/dialogs.c:2656
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectionner la couleur de texte"

#: src/dialogs.c:2635
#, fuzzy
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectionner la couleur de fond"

#: src/dialogs.c:2857
msgid "Import to:"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importer la liste de Potes"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2948
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2955
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:3023
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3033
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/dialogs.c:3046
msgid "Away title: "
msgstr "Titre du Message d'absence: "

#: src/dialogs.c:3085
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/dialogs.c:3089
msgid "Save & Use"
msgstr "Utiliser et Sauvegarder"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3292
#, fuzzy
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez!"

#: src/dialogs.c:3344
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Ajouter un Pote"

#: src/dialogs.c:3377
#, fuzzy
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un Pote"

#: src/dialogs.c:3449
#, fuzzy
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Enregistrer les logs sous..."

#: src/dialogs.c:3481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Impossible de détruire le fichier %s - %s"

#: src/dialogs.c:3509
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer les logs?"

#: src/dialogs.c:3524
#, fuzzy
msgid "Okay"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:3695
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Etat"

#: src/dialogs.c:3758
#, fuzzy
msgid "Conversation"
msgstr "Conversations"

#: src/dialogs.c:3781
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Fermer"

#: src/dialogs.c:3859
#, fuzzy
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:3869
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:3876 src/dialogs.c:3982
#, fuzzy
msgid "New name:"
msgstr "Pseudonyme:"

#: src/dialogs.c:3965
#, fuzzy
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un Pote"

#: src/dialogs.c:3975
#, fuzzy
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un Pote"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4059
#, fuzzy
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl"

#: src/gaimrc.c:1113
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s."

#: src/gaimrc.c:1114
#, fuzzy
msgid "Preferences Error"
msgstr "Erreur de Préférences"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Reçu: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erreur à l'ouvcerture de la connection.\n"

#: src/multi.c:427
#, fuzzy
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Ajouter un Pote"

#: src/multi.c:470
#, fuzzy
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Icon du pote"

#: src/multi.c:481
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "Navigateur"

#: src/multi.c:486 src/prefs.c:1512
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Mettre à zéro"

#: src/multi.c:513
#, fuzzy
msgid "Screenname:"
msgstr "Pseudonyme:"

#: src/multi.c:533
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole:"

#: src/multi.c:538
msgid "Remember Password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: src/multi.c:539
#, fuzzy
msgid "Auto-Login"
msgstr "Connection automatique"

#: src/multi.c:579
msgid "New Mail Notifications"
msgstr ""

#: src/multi.c:727
#, fuzzy
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifier le Compte"

#: src/multi.c:846
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Entrer le Mot de Passe"

#: src/multi.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Voulez vous détruire %s?"

#: src/multi.c:972
#, fuzzy
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Liste des Comptes"

#: src/multi.c:991
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Les Sectionner tous"

#: src/multi.c:996
#, fuzzy
msgid "Select Autos"
msgstr "Sectionner ceux qui se connectent automatiquement"

#: src/multi.c:1000
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "N'en Sectionner aucun"

#: src/multi.c:1014
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"

#: src/multi.c:1018
#, fuzzy
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Connection/Deconnection"

#: src/multi.c:1022
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Détruire"

#: src/multi.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""

#: src/multi.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr ""
"%s\n"
"%s n'a pas pu se connecter: %s"

#: src/multi.c:1286
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Voix"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts Perl"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Liste des Plugins"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#: src/plugins.c:238
#, fuzzy
msgid "Filepath:"
msgstr "Chemin du Fichier:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Charger un plugin à partir du fichier"

#: src/plugins.c:261
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Configurer le Plugin"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configure les options du plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

#: src/plugins.c:270
#, fuzzy
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Recharger le plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:272
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Décharger le Plugin"

#: src/plugins.c:275
#, fuzzy
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Décharger le Plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:280
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenetre"

#: src/prefs.c:190
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "Options Générales"

#: src/prefs.c:198 src/prefs.c:373 src/prefs.c:539 src/prefs.c:640
#: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1037 src/prefs.c:1262 src/prefs.c:1576
#: src/prefs.c:1850 src/prefs.c:2283
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""
"Toutes les options sont prises en compte immédiatement sauf précision du cas "
"contraire."

#: src/prefs.c:210
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Autres"

#: src/prefs.c:218
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Utiliser des boutons sans bordures"

#: src/prefs.c:222
#, fuzzy
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Afficher la barre de potes (Ticker)"

#: src/prefs.c:227
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Afficher la fenetre de debug"

#: src/prefs.c:230
#, fuzzy
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:238
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: src/prefs.c:239
msgid "Gaim Use"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/prefs.c:241
#, fuzzy
msgid "X Use"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/prefs.c:252
#, fuzzy
msgid "Log all conversations"
msgstr "Tracer toutes les conversations"

#: src/prefs.c:253
#, fuzzy
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Enlever l'HTML des traces"

#: src/prefs.c:259
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Logger les connections/déconnection des potes"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Logger lorsque les potes deviennent actif/inactif"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Logger lorsque les potes sont absent/de retour"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logger vos propres connections, inactivités, absences"

#: src/prefs.c:266
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Log individuel pour chaque compte"

#: src/prefs.c:269
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:281
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:282
msgid "Opera"
msgstr ""

#: src/prefs.c:283
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:286
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut"

#: src/prefs.c:293
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "Programme de gestion d'adresses Gnome"

#: src/prefs.c:295
msgid "Galeon"
msgstr ""

#: src/prefs.c:296
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/prefs.c:365
#, fuzzy
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options de proxy"

#: src/prefs.c:377
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Les protocoles ne peuvent pas tous utiliser les options de proxy. Veuillez "
"lire le fichier READMEpour plus d'informations."

#: src/prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:394
msgid "Proxy Server"
msgstr ""

#: src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "No Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:409
#, fuzzy
msgid "SOCKS 4"
msgstr "Proxy SOCKS v4"

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 5"
msgstr ""

#: src/prefs.c:428
msgid "HTTP"
msgstr ""

#: src/prefs.c:452
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Serveur TOC:"

#: src/prefs.c:468
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "Port:"

#: src/prefs.c:485
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Utilisateur:"

#: src/prefs.c:501
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Mot de Passe:"

#: src/prefs.c:531
#, fuzzy
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Options de la Liste de Potes"

#: src/prefs.c:543
#, fuzzy
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la Liste de Potes"

#: src/prefs.c:555
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Cacher tout"

#: src/prefs.c:557
#, fuzzy
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Afficher la liste des potes automagiquement"

#: src/prefs.c:560
#, fuzzy
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Mémoriser la taille et la position des fenêtres"

#: src/prefs.c:567
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Afficher les images sur les boutons"

#: src/prefs.c:572
#, fuzzy
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Positionner la liste des potes près de l'applet"

#: src/prefs.c:575
msgid "Group Displays"
msgstr "Affichage des groupes"

#: src/prefs.c:587
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun pote connecté"

#: src/prefs.c:593
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Afficher le nombre de potes dans les groupes"

#: src/prefs.c:595
#, fuzzy
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Liste de Potes"

#: src/prefs.c:607
#, fuzzy
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "afficher les images des potes"

#: src/prefs.c:608
msgid "Show warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement"

#: src/prefs.c:614
msgid "Show idle times"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:615
msgid "Grey idle buddies"
msgstr ""

#: src/prefs.c:632
#, fuzzy
msgid "Conversation Options"
msgstr "Tracer toutes les conversations"

#: src/prefs.c:644
#, fuzzy
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Options Clavier"

#: src/prefs.c:656
msgid "Enter sends message"
msgstr "La touche Entrer envoie les messages"

#: src/prefs.c:657
#, fuzzy
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl + Entrer envoie les messages"

#: src/prefs.c:658
msgid "Escape closes window"
msgstr "Echap ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:664
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl + {B/I/U/S} insert des tags HTML"

#: src/prefs.c:665
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl + (nombre) insert un smiley"

#: src/prefs.c:666
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 affiche/coupe l'affichage de l'heure sur les messages"

#: src/prefs.c:668
#, fuzzy
msgid "Display and General Options"
msgstr "Options généralles et d'affichage"

#: src/prefs.c:680
#, fuzzy
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les smileys"

#: src/prefs.c:681
#, fuzzy
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'heure sur les messages"

#: src/prefs.c:682
#, fuzzy
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Envoyer les URL comme des liens cliquables"

#: src/prefs.c:683
#, fuzzy
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner automagiquement les mots mal orthographiés"

#: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1872
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "L'envoi de message supprime le statut d'absence"

#: src/prefs.c:685 src/prefs.c:1885
#, fuzzy
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Mettre les messages en attente lors d'une absence"

#: src/prefs.c:691
#, fuzzy
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorer les couleurs envoyées"

#: src/prefs.c:692
#, fuzzy
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignorer les Polices"

#: src/prefs.c:693
#, fuzzy
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignorer la taille des Polices"

#: src/prefs.c:694
#, fuzzy
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK"

#: src/prefs.c:695 src/prefs.c:1870
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"

#: src/prefs.c:884
#, fuzzy
msgid "IM Options"
msgstr "Options de Message"

#: src/prefs.c:897 src/prefs.c:2832
msgid "IM Window"
msgstr "Fenêtre de message"

#: src/prefs.c:913 src/prefs.c:1057
#, fuzzy
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Afficher les boutons sous la forme:"

#: src/prefs.c:917 src/prefs.c:1062
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Image et texte"

#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1064
msgid "Pictures"
msgstr "Image"

#: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1065
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/prefs.c:930
#, fuzzy
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fenêtre avec des onglets"

#: src/prefs.c:932
#, fuzzy
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Afficher les (dé)connection dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:939 src/prefs.c:1085
#, fuzzy
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Maximiser les fenêtres recevant un message"

#: src/prefs.c:940
#, fuzzy
msgid "Show logins in window"
msgstr "Afficher les (dé)connection dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:941
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr ""

#: src/prefs.c:942
#, fuzzy
msgid "Hide window on send"
msgstr "Maximiser les fenêtres recevant un message"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1088
#, fuzzy
msgid "Window Sizes"
msgstr "Fenêtres"

#: src/prefs.c:952 src/prefs.c:1096
msgid "New window width:"
msgstr "Largeur de la nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1097
msgid "New window height:"
msgstr "Hauteur de la nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:954 src/prefs.c:1098
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Hauteur de la zone de texte (à envoyer)"

#: src/prefs.c:956 src/prefs.c:1100
#, fuzzy
msgid "Tab Placement"
msgstr "Placement des onglets sur la fenêtre de message"

#: src/prefs.c:976 src/prefs.c:1120
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1122
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/prefs.c:985 src/prefs.c:1129
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/prefs.c:987 src/prefs.c:1131
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/prefs.c:991
#, fuzzy
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icon du pote"

#: src/prefs.c:1003
#, fuzzy
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Icon du pote"

#: src/prefs.c:1029
#, fuzzy
msgid "Chat Options"
msgstr "Options"

#: src/prefs.c:1041
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Fenêtre de discution en groupe"

#: src/prefs.c:1076
#, fuzzy
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Afficher les (dé)connection dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:1078
#, fuzzy
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fenêtre avec des onglets"

#: src/prefs.c:1086
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Afficher les arrivée/départ dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:1134
msgid "Tab Completion"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1146
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1152
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1254 src/prefs.c:2842
#, fuzzy
msgid "Font Options"
msgstr "Options de police"

#: src/prefs.c:1280
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Texte en Italique"

#: src/prefs.c:1324 src/prefs.c:1342 src/prefs.c:1364
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Sectionner une police"

#: src/prefs.c:1362
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Police pour le Texte"

#: src/prefs.c:1377
#, fuzzy
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Taille de la police pour le Texte"

#: src/prefs.c:1472
#, fuzzy
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - configuration sonore"

#: src/prefs.c:1507
msgid "Play"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1517
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/prefs.c:1568
#, fuzzy
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/prefs.c:1596
#, fuzzy
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Aucun son lors de votre connection"

#: src/prefs.c:1602 src/prefs.c:1871
msgid "Sounds while away"
msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent"

#: src/prefs.c:1612
#, fuzzy
msgid "Sound Player:"
msgstr "Son:"

#: src/prefs.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Commande pour diffuser un fichier son\n"
"(%s pour le nom de fichier; lecteur interne si vide)"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Events"
msgstr "Evènements"

#: src/prefs.c:1700
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Son quand vos potes se connectent"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Son quand vos potes se déconnectent"

#: src/prefs.c:1707
#, fuzzy
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Son à la réception d'un message qui commence une conversation"

#: src/prefs.c:1709
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Son à la reception d'un message"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Son à l'envoi d'un message"

#: src/prefs.c:1716
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Son lorsque les personnes entrent dans un salon"

#: src/prefs.c:1717
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Son lorsque les personnes sortent d'un salon"

#: src/prefs.c:1718
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Son lorsque vous parlez dans un salon"

#: src/prefs.c:1719
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Son lorsque les autres personnes parlent dans un salon"

#: src/prefs.c:1842 src/prefs.c:2864
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/prefs.c:1879
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:1880
#, fuzzy
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:1895
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1910
msgid "Auto Away after"
msgstr "Passer automatiquement en mode absent après"

#: src/prefs.c:1924
msgid "minutes using"
msgstr "minutes en utilisant"

#: src/prefs.c:1937
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Messages"

#: src/prefs.c:1949
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/prefs.c:1994
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

#: src/prefs.c:1998
#, fuzzy
msgid "Make Away"
msgstr "Etre absent maintenant"

#: src/prefs.c:2275
#, fuzzy
msgid "Privacy Options"
msgstr "Options de filtrage"

#: src/prefs.c:2291
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Mettre en place un filtre pour:"

#: src/prefs.c:2310
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter"

#: src/prefs.c:2311
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous"

#: src/prefs.c:2313
msgid "Allow List"
msgstr "List de Permission"

#: src/prefs.c:2344
#, fuzzy
msgid "Deny all users"
msgstr "Interdire à tous"

#: src/prefs.c:2345
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous"

#: src/prefs.c:2347
#, fuzzy
msgid "Block List"
msgstr "Bloquer la liste"

#: src/prefs.c:2442
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Préférences"

#: src/prefs.c:2525
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "fenêtre de debug Gaim"

#: src/prefs.c:2798
msgid "General"
msgstr "Géneral"

#: src/prefs.c:2803
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:2827
#, fuzzy
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: src/prefs.c:2853
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:2875
msgid "Privacy"
msgstr "Filtre"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir de "
"la même version des sources que cette application. Malheureusement, à cause "
"de cette différence Je ne peux vous dire laquelle c'était. Evidement, le "
"chargement a échoué."

#: src/prpl.c:74
#, fuzzy
msgid "Protocol Error"
msgstr "Erreur de Protocole"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne."

#: src/prpl.c:96
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"

#: src/prpl.c:133
#, fuzzy
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"

#: src/prpl.c:199
#, fuzzy
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Message"

#: src/prpl.c:419
#, fuzzy
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Envoyer le fichier"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr ""

#: src/prpl.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s a ajouté %s dans sa liste"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""

#: src/prpl.c:652
#, fuzzy
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr ""

#: src/prpl.c:684
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/server.c:55
#, fuzzy
msgid "Please enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"

#: src/server.c:62
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, "
"ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection."

#: src/server.c:64
#, fuzzy
msgid "Login Error"
msgstr "Erreur de Connection"

#: src/server.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messages)"

#: src/server.c:556
#, fuzzy
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:747
#, fuzzy
msgid "Warned"
msgstr "Donner un Avertissement"

#: src/server.c:818
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/server.c:819
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/server.c:995
#, fuzzy
msgid "More Info"
msgstr "Obtenir des informations"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Pote"

#~ msgid "Napster registration is currently under development"
#~ msgstr "Enregistrement à Napster est encore en développement"

#~ msgid "file not found: %s\n"
#~ msgstr "Fichier non trouvé: %s\n"

#~ msgid "by Email"
#~ msgstr "Par son Email"

#~ msgid "by Dir Info"
#~ msgstr "Par ses Informations Personnelles"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Préférences"

#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Information sur l'utilisateur"

#~ msgid "Invite who?"
#~ msgstr "Inviter qui ?"

#~ msgid "With message:"
#~ msgstr "En utilisant le message:"

#~ msgid "Gaim - Error %d"
#~ msgstr "Gaim - Erreur %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Pounce buddy as:"
#~ msgstr "Compte à Alerter lorsque vos potes se connectent:"

#, fuzzy
#~ msgid "Buddy:"
#~ msgstr "Pote:"

#, fuzzy
#~ msgid "Open IM window on pounce"
#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la fenetre des messages lors d'une alerte"

#, fuzzy
#~ msgid "Send IM on pounce"
#~ msgstr "Envoyer un message lors d'une alerte"

#, fuzzy
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Message:"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Commande:"

#~ msgid "Getting %d bytes from %s"
#~ msgstr "Obtention de %d octets de %s"

#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Connection de %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to "
#~ "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no"
#~ ". Clicking the Register button will open the URL for you."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, pour l'instant Oscar ne permet d'ajouter des utilisateurs "
#~ "qu'en allant à "
#~ "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no"
#~ ". Clicker sur le bouton d'enregistrement ouvrira l'adresse pour vous."

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Erreur de Plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Tabbed Window Options"
#~ msgstr "Options de la fenêtre avec onglets"

#~ msgid "Chat Tab Placement:"
#~ msgstr "Placement des onglets sur la fenêtre de Salon"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Salon Gaim"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Salons"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraichir"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Liste des salons disponibles"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Liste des salons souscrits"

#~ msgid "Underlined Text"
#~ msgstr "Texte Souligné"

#~ msgid "Strike Text"
#~ msgstr "Texte barré"

#~ msgid "Beep instead of playing sound"
#~ msgstr "Bipper au lieu de jouer un son"

#~ msgid "New User Registration"
#~ msgstr "Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#~ msgid "Register new user for"
#~ msgstr "Enregistrer le nouvel utilisateur pour"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Select File"
#~ msgstr "Gaim - Sélectionner le fichier"

#, fuzzy
#~ msgid "Community:"
#~ msgstr "Communauté:"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to "
#~ "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no"
#~ ". Clicking the Register button will open the URL for you."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, pour l'instant TOC ne permet de s'enregistrer qu'en allant "
#~ "à "
#~ "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no"
#~ ". Clicker le bouton Enregister ouvrira l'URL pour vous."

#~ msgid "Gaim - Export Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Exporter la liste de Potes"

#, fuzzy
#~ msgid "couldn't resolve host"
#~ msgstr "incapable de résoudre l'adresse\n"

#~ msgid "Load Plugin"
#~ msgstr "Charger le Plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Options"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging Options"
#~ msgstr "Connection de %s.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Couleur de texte"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Sons"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound when message is first received"
#~ msgstr "Son à la reception d'un message"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Hors Ligne"

#~ msgid "Font does not exist"
#~ msgstr "Cette fonte n'existe pas."

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore new conversations when away   "
#~ msgstr "Ignorer les nouveaux salons lors des absences"

#, fuzzy
#~ msgid "Change password for:"
#~ msgstr "Changer de Mot de Passe"

#, fuzzy
#~ msgid "Make Away Now"
#~ msgstr "Etre absent maintenant"

#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "HTML Link:"
#~ msgstr "Lien HTML:"

#~ msgid "Open URL in existing window"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL dans une fenêtre existante"

#~ msgid "Open URL in new window"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL dans une nouvelle fenêtre"

#~ msgid "Add URL as bookmark"
#~ msgstr "Ajouter l'URL aux favoris/bookmarks"

#~ msgid "Gaim - File Transfer"
#~ msgstr "Gaim - Transfert de fichier"

#~ msgid "Sending %s to %s"
#~ msgstr "Envoi de %s à %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error examining file"
#~ msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s"

#, fuzzy
#~ msgid "GetFile Error"
#~ msgstr "Gaim - Erreur %d"

#~ msgid "Receiving %s from %s"
#~ msgstr "Reception de %s en provenance de %s"

#~ msgid "Gaim - File Transfer?"
#~ msgstr "Gaim - Transfert de fichier?"

#~ msgid "You must give your password"
#~ msgstr "Vous devez indiquer votre mot de passe"

#~ msgid "%d/%d Buddies Online"
#~ msgstr "%d/%d potes en ligne"

#~ msgid "Toggle Logging"
#~ msgstr "Activer le Traçage"

#, fuzzy
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%s Salon"

#~ msgid "Message too long, some data truncated."
#~ msgstr "Message trop long, données tronquées"

#~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
#~ msgstr "Erreur à la résolution du serveur de mail\n"

#~ msgid "Buddy To Pounce:"
#~ msgstr "Pote à attendre:"

#~ msgid "Message to send:"
#~ msgstr "Message à envoyer"

#, fuzzy
#~ msgid "Permit / Deny"
#~ msgstr "Autoriser certains"

#~ msgid "g001: Error resolving host\n"
#~ msgstr "g001: Erreur à la résolution de l'adresse\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#, fuzzy
#~ msgid "TOC Options"
#~ msgstr "Options"

#~ msgid "Login Host:"
#~ msgstr "Connection au serveur:"

#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Socks 4 Proxy"
#~ msgstr "Pas de proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Socks 5 Proxy"
#~ msgstr "Pas de proxy"

#~ msgid "Proxy Host:"
#~ msgstr "Proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Oscar Options"
#~ msgstr "Options"

#, fuzzy
#~ msgid "Applet Options"
#~ msgstr "Options"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow Anyone"
#~ msgstr "Autoriser tout le monde"

#~ msgid "Sounds go through GNOME"
#~ msgstr "Les sons sont envoyés à GNOME"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
#~ msgstr "Support HTML Interne (plutot une mauvaise idée!)"

#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Applet"

#, fuzzy
#~ msgid "Permit/Deny"
#~ msgstr "Autoriser certains"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "Autoriser certains"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "Autoriser/Interdire des potes"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "Enlever des potes des Autorisations/Interdictions"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivité"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "Avancer les fenêtres de salon quand les personnes parlent"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "Afficher le Lag-O-Metre"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Activer le mode de debug"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "Actif"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v5 (NE MARCHE PAS!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Enlever un message"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "Son à la reception du premier message"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "Son lors de la reception d'un message pendant une absence"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "Pas de son pour les potes déjà connecté lorsque vous vous connectez"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM (Le Navigateur KDE1)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparance"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propriété de la fonte"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "utiliser des icones diaboliques"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "Salons"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Créer un nouveau message"