Mercurial > pidgin.yaz
view po/it.po @ 3042:0819c522fc1d
[gaim-migrate @ 3055]
Bleep bloopp
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Rob Flynn <gaim@robflynn.com> |
---|---|
date | Thu, 14 Mar 2002 02:49:18 +0000 |
parents | |
children | 2e324d44dd65 |
line wrap: on
line source
# Italian translation of Gaim. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.53\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-01 23:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-13 19:26+0100\n" "Last-Translator: Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Available" msgstr "Presente" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Presente solo per gli amici" #: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2360 src/buddy.c:2496 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Away" msgstr "Assente" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Assente solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Unavailable" msgstr "Occupato" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nome host sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non riesco a collegarmi al server" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writting to socket." msgstr "Errore di scrittura nel socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentification failed." msgstr "Autentificazione fallita." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Soprannome:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utente Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Non riesco a collegarmi" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Non riesco a leggere il socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Non riesco a collegarmi" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Lettura dati in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Handshake compensatore (NdT: non so!!!)" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Lettura chiave server in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Scambio delle key hash (NdT: mah!)" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Errore critico nelle librerie GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Non riesco a fare il ping al server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Spedisci come messaggio" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Ricerca del server GG in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN di Gadu-Gadu sbagliato" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione fallita a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!" msgstr "Stai tentando di spedire un messaggio a un UIN Gadu-Gadu sbagliato!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Errore Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Risultati della ricerca non disponibili" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motore di ricerca Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "si" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "no" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Nome al secolo" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Soprannome" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Anno di nascita" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sesso :9" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1569 src/dialogs.c:2273 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Città" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Sul server non c'è nessuna lista contatti :(" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Non posso importare lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server" msgstr "Lista contatti trasferita sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Informazione Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server" msgstr "Impossibile trasferire lista contatti nel server" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server" msgstr "Lista contatti eliminata dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddies List from Server" msgstr "Impossibile eliminare lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed sucessfully" msgstr "Password cambiata!" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossibile cambiare password" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Impossibile inviare una richiesta http" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Lista NON importata dal server (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Lista NON esportata sul server (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Lista NON eliminata dal server (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "La connessione al servizio di ricerca è fallito (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Password NON cambiata (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Cerca directory" #: src/dialogs.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importa lista contatti da server" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Esporta lista contatti sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Elimina lista contatti dal server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Spedisci il messaggio attraverso il server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1538 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 src/protocols/oscar/oscar.c:3253 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Get Info" msgstr "Prendi informazioni" #: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:962 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiato l'argomento in: %s<B>" #: src/protocols/irc/irc.c:682 msgid "No such nick/channel" msgstr "Non esiste quel soprannome/canale" #: src/protocols/irc/irc.c:682 src/protocols/irc/irc.c:685 #: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/irc.c:891 msgid "IRC Error" msgstr "Errore IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:685 msgid "No such server" msgstr "Il server non esiste" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No nickname given" msgstr "Nessun soprannome dato" #: src/protocols/irc/irc.c:819 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: src/protocols/irc/irc.c:889 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sei stato cacciato da %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:894 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Cacciato da %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1357 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Disconnesso da %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1358 msgid "IRC Part" msgstr "Parte IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1443 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: src/multi.c:522 src/protocols/irc/irc.c:1447 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/buddy.c:2655 src/protocols/jabber/jabber.c:695 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1971 src/protocols/jabber/jabber.c:2310 msgid "Online" msgstr "Presente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:697 msgid "Extended Away" msgstr "Assente ovunque" #: src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non disturbare" #: src/dialogs.c:839 src/protocols/jabber/jabber.c:1088 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 msgid "Unknown login error" msgstr "Errore di login sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 src/protocols/jabber/jabber.c:1438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2845 src/protocols/jabber/jabber.c:2889 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1412 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Richiesta metodo autentificazione in corso" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1692 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1696 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1701 msgid "Handle:" msgstr "Gestisci:" #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2026 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3260 msgid "Get Away Msg" msgstr "Prendi messaggio di Assente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2208 msgid "Full Name" msgstr "Nome al secolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2209 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2210 msgid "Given Name" msgstr "Nome assegnato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2211 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: src/dialogs.c:2466 src/protocols/jabber/jabber.c:2212 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2213 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2214 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo per esteso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2215 msgid "Locality" msgstr "Località" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2216 msgid "Region" msgstr "Regione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2217 msgid "Postal Code" msgstr "Codice Postale" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1591 src/dialogs.c:2295 src/protocols/jabber/jabber.c:2218 msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: src/dialogs.c:2371 src/protocols/jabber/jabber.c:2220 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "Organization Name" msgstr "Nome dell'organizzazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2222 msgid "Organization Unit" msgstr "Divisione" #: src/prefs.c:1958 src/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2224 msgid "Role" msgstr "Posizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2225 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2474 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2251 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tutti i dati qui sotto sono opzionali. Inserisci solo le informazioni che " "ritieni opportune" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2252 msgid "User Identity" msgstr "Identità" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2668 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Edita la vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2742 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Sei stato registrato sul server!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "Unknown registration error" msgstr "Errore di registrazione sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2907 src/protocols/jabber/jabber.c:2922 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta informazioni utente" #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:1940 #: src/protocols/msn/msn.c:1973 msgid "MSN Error" msgstr "Errore MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:666 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio" #: src/protocols/msn/msn.c:973 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Sei stato disconnesso. Ti sei già connesso da un'altra locazione." #: src/protocols/msn/msn.c:1940 src/protocols/msn/msn.c:1973 msgid "Invalid name" msgstr "Nome non valido" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2909 #: src/protocols/toc/toc.c:1088 msgid "Join what group:" msgstr "Con quale gruppo vuoi ciattare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:320 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:357 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "errore di connessione (rend?)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:368 msgid "major connection error\n" msgstr "grave errore di connessione\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:369 src/protocols/toc/toc.c:509 #: src/protocols/toc/toc.c:522 src/protocols/toc/toc.c:588 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 src/protocols/toc/toc.c:756 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 msgid "Chat Error!" msgstr "Errore di chat!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La chat al momento non è disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:454 src/protocols/oscar/oscar.c:514 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Password inviata; attendo la risposta\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:495 msgid "internal connection error\n" msgstr "errore interno di connessione\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:496 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossibile entrare in AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:501 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Collegato: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:573 msgid "Signed off.\n" msgstr "Scollegato.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/oscar/oscar.c:716 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione effettuata: spedito il cookie" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Soprannome o password sbagliati." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account al momento è sospeso" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Aspetta dieci minuti e " "dopo riprova. Se continui, dovrai aspettare anche più a lungo." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornalo alla " "versione " #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificazione fallita" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1227 src/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Aperto il canale diretto con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1478 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché non valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1479 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché non validi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1488 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché era troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1489 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché troppo lunghi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1498 #, c-format msgid "" "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Hai perso %d messaggio da %s perché è stato superata la frequenza massima dei " "messaggi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Hai perso %d messaggi da %s perché è stato superata la frequenza massima di " "messaggi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1508 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché era troppo cattivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1509 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché erano troppo cattivi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1518 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché sei troppo molesto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1519 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché volevo farti i dispetti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1527 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s: non chiedermi perché, non lo so." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Non è Winzozz, però hai perso %d messaggi da %s e non so il perché." #: src/dialogs.c:3017 src/dialogs.c:3023 src/protocols/oscar/oscar.c:1533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1571 src/protocols/oscar/oscar.c:1589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2034 src/protocols/yahoo/yahoo.c:523 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Errore" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1550 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC ha inviato un errore: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Errore SNAC di Oscar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1569 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1570 src/protocols/oscar/oscar.c:1588 msgid "Reason unknown" msgstr "Motivo sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Le informazioni dell'utente %s non sono disponibili: %s" #: src/buddy.c:1920 src/protocols/oscar/oscar.c:1615 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona della persona" #: src/buddy.c:1923 src/protocols/oscar/oscar.c:1618 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/buddy.c:1926 src/protocols/oscar/oscar.c:1621 msgid "IM Image" msgstr "Immagine di IM" #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1929 src/buddy.c:2359 src/prefs.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1624 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:1932 src/protocols/oscar/oscar.c:1627 msgid "Get File" msgstr "Prendi file" #: src/buddy.c:1935 src/protocols/oscar/oscar.c:1630 msgid "Send File" msgstr "Invia file" #: src/buddy.c:1939 src/protocols/oscar/oscar.c:1634 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/buddy.c:1942 src/protocols/oscar/oscar.c:1637 msgid "Stocks" msgstr "Scorte" #: src/buddy.c:1945 src/protocols/oscar/oscar.c:1640 msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia lista contatti" #: src/buddy.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:1643 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Baco di EveryBuddy" #: src/buddy.c:1951 src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "AP User" msgstr "Utente AP" #: src/buddy.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:1649 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:1957 src/protocols/oscar/oscar.c:1652 msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" #: src/buddy.c:1960 src/protocols/oscar/oscar.c:1655 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Trasmissione al server ICQ" #: src/buddy.c:1963 src/protocols/oscar/oscar.c:1658 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ sconosciuto" #: src/buddy.c:1966 src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptaggio trilliano (?)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1698 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> " ": Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normale Utente AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utente AOL <br><IMG " "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utente AIM in prova <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Amministratore <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agente Interattivo " "ActiveBuddy<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1722 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Livello di avviso : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utente non ha messaggio di Assente</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1766 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Potenzialità del client: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1774 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nessuna informazione fornita</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 msgid "Your connection may be lost." msgstr "La connessione potrebbe essersi interrotta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1798 msgid "AOL error" msgstr "Errore AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2033 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'ultimo messaggio non è stato inviato perché ne hai spediti con troppa " "frequenza. Aspetta 10 secondi e riprova." #: src/dialogs.c:3550 src/protocols/oscar/oscar.c:2343 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3224 src/protocols/toc/toc.c:1546 #: src/protocols/toc/toc.c:1563 src/protocols/toc/toc.c:1623 #: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1784 #: src/protocols/toc/toc.c:1814 src/protocols/toc/toc.c:1870 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2913 src/protocols/toc/toc.c:1092 msgid "Exchange:" msgstr "Scambia:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3224 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossibile aprire un canale diretto di IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3234 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will let " "them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Hai scelto di aprire in canale diretto di IM con %s. In questo modo gli " "permetterai di vedere il tuo indirizzo IP, rischiando per la sicurezza del " "tuo sistema. Vuoi continuare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3267 msgid "Direct IM" msgstr "IM diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3275 msgid "Get Capabilities" msgstr "Prendi le potenzialità" #: src/protocols/toc/toc.c:396 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:399 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:402 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Messaggio troppo lungo: troncati ultimi %s byte." #: src/protocols/toc/toc.c:405 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non è al momento connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:408 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avviso di %s non permesso." #: src/protocols/toc/toc.c:411 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Hai mollato un nuovo messaggio, stai raggiungendo il limite di velocità del " "server." #: src/protocols/toc/toc.c:414 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Non è disponibile la chat in %s." #: src/protocols/toc/toc.c:417 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Stai spedendo i messaggi a %s troppo velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:420 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Hai perso un messaggio da %s perché era troppo grande." #: src/protocols/toc/toc.c:423 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perso un messaggio da %s perché spedito troppo velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:426 msgid "Failure." msgstr "Fallimento." #: src/protocols/toc/toc.c:429 msgid "Too many matches." msgstr "Troppe corrispondenze." #: src/protocols/toc/toc.c:432 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessito di più qualificatori." #: src/protocols/toc/toc.c:435 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Il servizio di Dir è temporaneamente inaccessibile." #: src/protocols/toc/toc.c:438 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vista della e-mail ristretta." #: src/protocols/toc/toc.c:441 msgid "Keyword ignored." msgstr "Parola chiave ignorata." #: src/protocols/toc/toc.c:444 msgid "No keywords." msgstr "Nessuna parola chiave." #: src/protocols/toc/toc.c:447 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utente non ha informazioni della directory." #: src/protocols/toc/toc.c:451 msgid "Country not supported." msgstr "Paese non supportato." #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Guasto sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:460 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio è temporaneamente inaccesibile." #: src/protocols/toc/toc.c:463 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Il tuo livello di avviso è attualmente troppo alto per essere connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:466 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo di frequente. Aspetta dieci minuti e " "riprova. Se continui potresti dover aspettare ancora più a lungo." #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore di connessione sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:472 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Si è verificato l'errore sconosciuto %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione chiusa." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Waiting for reply..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:596 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Ora puoi rispedire il messaggio." #: src/protocols/toc/toc.c:597 msgid "TOC Resume" msgstr "Ravviva TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:758 msgid "Chat Error" msgstr "Errore di chat" #: src/protocols/toc/toc.c:777 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Cambio password effettuato" #: src/dialogs.c:1675 src/protocols/toc/toc.c:777 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambio password" #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC ha inviato un segnale PAUSE. Quando succede questo. TOC ignora qualsiasi " "messaggio inviatogli e può anche sbatterti fuori se gli spedisci un " "messaggio. Gaim previene la continuazione. Questo è solo temporaneo, basta " "attendere un po'." #: src/protocols/toc/toc.c:783 msgid "TOC Pause" msgstr "Pausa TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:1207 msgid "Get Dir Info" msgstr "Prendi le info di Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1623 src/protocols/toc/toc.c:1665 #: src/protocols/toc/toc.c:1784 src/protocols/toc/toc.c:1870 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossibile connettersi per trasferire file!" #: src/protocols/toc/toc.c:1814 msgid "Could not write file header!" msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni dei file!" #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salva come..." #: src/protocols/toc/toc.c:1944 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1945 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1950 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ti chiede di mandargli un file" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:523 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio non è stato inviato." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "Zlocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Istanza:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Recipiente:" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Informazioni su Gaim v. %s" #: src/about.c:126 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim è un programma che supporta il protocollo di AOL Instant Messenger. È " "scritto\n" "usando Gtk+, licenziato sotto la GPL e tradotto in italiano da Titanicus " "Goliardicus.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:127 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim su irc.openprojects.net" #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Sviluppatori Attivi\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Folli che scrivono le Patch\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Sviluppatori ritirati\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2485 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2563 #: src/dialogs.c:565 src/dialogs.c:3845 src/multi.c:1026 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2505 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1027 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Sito Web" #: src/aim.c:129 src/buddy.c:2478 msgid "Signoff" msgstr "Abbandona" #: src/aim.c:141 msgid "Please enter your logon" msgstr "Inserisci il tuo account" #: src/aim.c:141 src/multi.c:1276 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Errore di iscrizione" #: src/aim.c:239 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Login" #: src/aim.c:257 msgid "Screen Name: " msgstr "Account: " #: src/aim.c:273 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: src/aim.c:294 src/buddy.c:2482 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2508 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: src/aim.c:301 src/multi.c:878 msgid "Signon" msgstr "Entra" #: src/aim.c:333 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/aim.c:334 src/prefs.c:1589 src/prefs.c:1863 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2526 src/plugins.c:192 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:752 src/buddy.c:2518 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Cerco di entrare..." #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Sei sconnesso. Clicca per la finestra di connessione." #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Assente: %d in attesa." #: src/applet.c:221 msgid "Away." msgstr "Assente." #: src/applet.c:296 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nuovo msg di Assente" #: src/applet.c:443 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Impossibile creare l'applet di Gaim!" #: src/applet.c:464 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Assente!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Sono tornato!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Tornato" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Rimuovi msg di Assente" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Tutti come Assente" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2595 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2099 src/conversation.c:2578 src/dialogs.c:884 #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:2036 src/multi.c:1010 src/prefs.c:1999 #: src/prefs.c:2341 src/prefs.c:2375 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2596 src/dialogs.c:894 src/dialogs.c:1041 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2597 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2085 src/conversation.c:2575 src/prefs.c:2013 #: src/prefs.c:2345 src/prefs.c:2379 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:627 src/buddy.c:776 src/buddy.c:2357 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2358 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2596 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:632 src/buddy.c:781 src/dialogs.c:1033 src/dialogs.c:3404 #: src/dialogs.c:3419 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:637 src/buddy.c:800 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Aggiungi salto a Contatto" #: src/buddy.c:644 src/buddy.c:806 msgid "View Log" msgstr "Vedi i log" #: src/buddy.c:763 src/buddy.c:794 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/buddy.c:788 msgid "Un-Alias" msgstr "Cancella Alias" #: src/buddy.c:1496 src/buddy.c:2501 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Salto a Contatto" #: src/buddy.c:1578 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo salto a Contatto" #: src/buddy.c:1596 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Rimuovi salto a Contatto" #: src/buddy.c:1624 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Clicca per modificare]" #: src/buddy.c:2043 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Entrato in: %s\n" #: src/buddy.c:2055 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Avvisi: %d%%\n" #: src/buddy.c:2067 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Potenzialità: %s\n" #: src/buddy.c:2071 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Account: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2075 msgid "Idle: " msgstr "A riposo: " #: src/buddy.c:2146 src/buddy.c:2151 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s entrato." #: src/buddy.c:2210 src/buddy.c:2215 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s uscito." #: src/buddy.c:2392 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informazioni Contatto selezionato." #: src/buddy.c:2393 src/dialogs.c:691 msgid "Send Instant Message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/buddy.c:2394 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Inizia/unisciti a chat con Contatto" #: src/buddy.c:2395 msgid "Activate Away Message" msgstr "Attiva messaggio di Assente" #: src/buddy.c:2458 msgid "File" msgstr "File" #: src/buddy.c:2462 msgid "Add A Buddy" msgstr "Aggiungi Contatto" #: src/buddy.c:2464 msgid "Join A Chat" msgstr "Unisciti a una chat" #: src/buddy.c:2466 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/buddy.c:2468 src/dialogs.c:743 msgid "Get User Info" msgstr "Vedi info utente" #: src/buddy.c:2473 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importa lista contatti" #: src/buddy.c:2491 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/buddy.c:2514 msgid "Protocol Actions" msgstr "Azioni protocollo" #: src/buddy.c:2520 msgid "View System Log" msgstr "Vedi log di sistema" #: src/buddy.c:2532 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2535 msgid "Load Script" msgstr "Esegui script" #: src/buddy.c:2539 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Anunulla tutti gli script" #: src/buddy.c:2543 msgid "List Scripts" msgstr "Elenco script" #: src/buddy.c:2551 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/buddy.c:2556 msgid "About Gaim" msgstr "Informazioni su Gaim" #: src/buddy.c:2575 src/prefs.c:2825 msgid "Buddy List" msgstr "Lista contatti" #: src/buddy.c:2628 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Aggiungi nuovo contatto" #: src/buddy.c:2629 msgid "Add a new Group" msgstr "Aggiungio nuovo gruppo" #: src/buddy.c:2630 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Elimina Contatto/Gruppo selezionato" #: src/buddy.c:2657 msgid "Edit Buddies" msgstr "Modifica Contatti" #: src/buddy.c:2697 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista Contatti" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Unisciti a chat" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Ciatta con Contatto" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unisciti a chat come:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:446 #: src/dialogs.c:537 src/dialogs.c:709 src/dialogs.c:767 src/dialogs.c:886 #: src/dialogs.c:1064 src/dialogs.c:1418 src/dialogs.c:1623 src/dialogs.c:1747 #: src/dialogs.c:1807 src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2382 #: src/dialogs.c:2453 src/dialogs.c:3149 src/dialogs.c:3406 src/dialogs.c:3587 #: src/dialogs.c:3958 src/dialogs.c:4064 src/dialogs.c:4723 src/multi.c:744 #: src/multi.c:874 src/multi.c:1208 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Inserisciti" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1249 src/dialogs.c:3414 msgid "Buddy" msgstr "Contatto" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1962 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invita Contatto nella stanza di chat" #: src/buddy_chat.c:857 msgid "Un-Ignore" msgstr "Rimuovi Ignora" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s nella stanza" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora visto come %s" #: src/buddy_chat.c:1043 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha lasciato la stanza (%s)." #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha lasciato la stanza." #: src/buddy_chat.c:1144 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Chat in gruppo" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "Nessuno in stanza" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "Msg privato" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2607 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2584 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2590 src/dialogs.c:421 #: src/dialogs.c:450 msgid "Warn" msgstr "Avviso" #: src/conversation.c:394 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salva la conversazione" #: src/conversation.c:1061 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Messaggio non spedito: troppo lungo" #: src/conversation.c:1061 src/conversation.c:1063 msgid "Message Error" msgstr "Errore messaggio" #: src/conversation.c:1063 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Impossibile spedire messaggio: motivo sconosciuto." #: src/conversation.c:1282 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Al momento a %d, " #: src/conversation.c:1290 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Imposta posizione a %d\n" #: src/conversation.c:1888 src/prefs.c:1283 msgid "Bold Text" msgstr "Testo Grassetto" #: src/conversation.c:1888 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/conversation.c:1892 msgid "Italics Text" msgstr "Testo Corsivo" #: src/conversation.c:1893 msgid "Italics" msgstr "Corsivo" #: src/conversation.c:1896 src/prefs.c:1295 msgid "Underline Text" msgstr "Testo Sottolineato" #: src/conversation.c:1897 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/conversation.c:1901 src/prefs.c:1301 msgid "Strike through Text" msgstr "Testo barrato" #: src/conversation.c:1901 msgid "Strike" msgstr "Barrato" #: src/conversation.c:1907 msgid "Decrease font size" msgstr "Riduci font" #: src/conversation.c:1907 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/conversation.c:1910 msgid "Normal font size" msgstr "Font normale" #: src/conversation.c:1910 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/conversation.c:1913 msgid "Increase font size" msgstr "Ingrandisci font" #: src/conversation.c:1913 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/conversation.c:1920 src/dialogs.c:2824 src/dialogs.c:2848 msgid "Select Font" msgstr "Seleziona font" #: src/conversation.c:1921 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/conversation.c:1924 src/prefs.c:1331 msgid "Text Color" msgstr "Colore testo" #: src/conversation.c:1925 src/conversation.c:1929 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/conversation.c:1929 src/prefs.c:1349 msgid "Background Color" msgstr "Colore sfondo" #: src/conversation.c:1936 src/dialogs.c:2447 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci link" #: src/conversation.c:1937 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/conversation.c:1940 msgid "Insert smiley face" msgstr "Inserisci faccina" #: src/conversation.c:1940 msgid "Smiley" msgstr "Faccine" #: src/conversation.c:1947 msgid "Enable logging" msgstr "Abilita i log" #: src/conversation.c:1948 src/prefs.c:253 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/conversation.c:1957 msgid "Save Conversation" msgstr "Salva la conversazione" #: src/conversation.c:1958 src/dialogs.c:1627 src/dialogs.c:1811 #: src/dialogs.c:3161 src/dialogs.c:3854 src/dialogs.c:4731 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/conversation.c:1962 msgid "Enable sounds" msgstr "Abilita suoni" #: src/conversation.c:1963 msgid "Sound" msgstr "Suoni" #: src/conversation.c:2436 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversazioni" #: src/conversation.c:2523 msgid "Send message as: " msgstr "Manda messaggio come: " #: src/conversation.c:3136 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salva icona" #: src/conversation.c:3163 msgid "Disable Animation" msgstr "Disabilita animazione" #: src/conversation.c:3168 msgid "Enable Animation" msgstr "Abilita animazione" #: src/conversation.c:3174 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi icona" #: src/conversation.c:3180 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva icona come..." #: src/dialogs.c:409 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Avvisa l'utente?" #: src/dialogs.c:429 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Vuoi davvero avvisare %s?" #: src/dialogs.c:434 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Avvisa come anonimo?" #: src/dialogs.c:438 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Gli avvisi anonimi sono meno aggressivi." #: src/dialogs.c:466 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Rimozione di '%s' da lista contatti.\n" #: src/dialogs.c:492 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Rimuovi %s?" #: src/dialogs.c:505 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi Contatto" #: src/dialogs.c:515 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere '%s' dalla\n" "lista dei contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:527 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:634 src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:1422 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:1898 src/dialogs.c:2206 src/dialogs.c:2386 #: src/dialogs.c:2452 src/dialogs.c:3963 src/dialogs.c:4069 src/multi.c:749 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:681 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Utente IM" #: src/dialogs.c:698 msgid "IM who:" msgstr "IM chi:" #: src/dialogs.c:750 msgid "User:" msgstr "Utente:" #. Finish up #: src/dialogs.c:777 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Vedi info utente" #: src/dialogs.c:892 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi Gruppo" #: src/dialogs.c:917 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Aggiungi Gruppo" #: src/dialogs.c:1001 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Aggiungi Contatto" #: src/dialogs.c:1013 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi Contatto" #: src/dialogs.c:1023 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1051 msgid "Add To" msgstr "Aggiungi a" #: src/dialogs.c:1086 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci un contatto al salto." #: src/dialogs.c:1086 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Errore di salto a contatto" #: src/dialogs.c:1218 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuovo Salto a Contatto" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1229 msgid "Pounce Who" msgstr "Salto a chi" #: src/dialogs.c:1240 msgid "Account" msgstr "Account" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1266 msgid "Pounce When" msgstr "Salto dove" #: src/dialogs.c:1276 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Salto appena entrato" #: src/dialogs.c:1285 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Salto appena tornato da Assente" #: src/dialogs.c:1294 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Salto appena tornato da Riposo" #: src/dialogs.c:1303 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Salta quando Contatto ti scrive" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1310 msgid "Pounce Action" msgstr "Azioni di salto" #: src/dialogs.c:1321 msgid "Open IM Window" msgstr "Apri finestra di IM" #: src/dialogs.c:1330 msgid "Popup Notification" msgstr "Notifica Popup" #: src/dialogs.c:1339 msgid "Send Message" msgstr "Invia messaggio" #: src/dialogs.c:1360 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Esegui il comando al salto" #: src/dialogs.c:1382 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Suona al salto" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1404 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Salva questo salto dopo attivazione" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Imposta Dir Info" #: src/dialogs.c:1499 msgid "Directory Info" msgstr "Info Directory" #: src/dialogs.c:1521 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Metti le tue info a disposizione nel Web" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1524 src/dialogs.c:2225 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1535 src/dialogs.c:2237 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1547 src/dialogs.c:2249 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1558 src/dialogs.c:2261 msgid "Maiden Name" msgstr "Nome da nubile" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1580 src/dialogs.c:2284 msgid "State" msgstr "Stato civile" #: src/dialogs.c:1645 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Le nuove password non coincidono" #: src/dialogs.c:1645 src/dialogs.c:1650 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Errore di cambio Password" #: src/dialogs.c:1650 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Riempi completamente i campi" #: src/dialogs.c:1705 msgid "Original Password" msgstr "Password attuale" #: src/dialogs.c:1719 msgid "New Password" msgstr "Nuova password" #: src/dialogs.c:1733 msgid "New Password (again)" msgstr "Nuova password (di nuovo)" #: src/dialogs.c:1774 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Imposta info utente" #: src/dialogs.c:1882 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Sotto i risultati della ricerca: " #: src/dialogs.c:2015 src/dialogs.c:2022 msgid "Permit" msgstr "Autorizza" #: src/dialogs.c:2017 src/dialogs.c:2024 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: src/dialogs.c:2061 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Aggiugni Autorizzazione" #: src/dialogs.c:2063 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Aggiungi Diniego" #: src/dialogs.c:2123 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Registro Conversazione" #: src/dialogs.c:2201 src/dialogs.c:2364 msgid "Search for Buddy" msgstr "Cerca Contatto" #: src/dialogs.c:2329 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Cerca Contatto da Info" #: src/dialogs.c:2358 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Cerca Contatto da E-mail" #: src/dialogs.c:2498 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Aggiungi URL" #: src/dialogs.c:2649 src/dialogs.c:2670 src/dialogs.c:2724 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleziona colore testo" #: src/dialogs.c:2703 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleziona colore sfondo" #: src/dialogs.c:2925 msgid "Import to:" msgstr "Importa in:" #: src/dialogs.c:2949 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importa lista dei contatti" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3016 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente con titolo vuoto" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3023 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente vuoto" #: src/dialogs.c:3091 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuovo messaggio di Assente" #: src/dialogs.c:3101 msgid "New away message" msgstr "Nuovo messaggio di Assente" #: src/dialogs.c:3114 msgid "Away title: " msgstr "Titolo di Assente: " #: src/dialogs.c:3153 msgid "Use" msgstr "Utilizzo" #: src/dialogs.c:3157 msgid "Save & Use" msgstr "Salva & Usa" #. show everything #: src/dialogs.c:3360 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: src/dialogs.c:3412 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias Contatto" #: src/dialogs.c:3445 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias Contatto" #: src/dialogs.c:3517 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Salva file di log" #: src/dialogs.c:3549 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Impossibile rimuovere il file %s - %s" #: src/dialogs.c:3577 msgid "Really clear log?" msgstr "Cancello davvero il log?" #: src/dialogs.c:3592 msgid "Okay" msgstr "Va bene!" #: src/dialogs.c:3763 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:3826 msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #: src/dialogs.c:3849 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/dialogs.c:3927 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Rinomina Gruppo" #: src/dialogs.c:3937 msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina Gruppo" #: src/dialogs.c:3944 src/dialogs.c:4050 msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #: src/dialogs.c:4033 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Rinomina Contatto" #: src/dialogs.c:4043 msgid "Rename Buddy" msgstr "Rinomina Contatto" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4127 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Seleziona script Perl" #: src/gaimrc.c:1117 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "File di configurazione %s non aperto." #: src/gaimrc.c:1118 msgid "Preferences Error" msgstr "Errore di Preferenze" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Ricevuto: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Errore apertura connessione.\n" #: src/multi.c:427 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Carica Icona Contatto" #: src/multi.c:470 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "File icona Contatto:" #: src/multi.c:481 msgid "Browse" msgstr "Esamina" #: src/multi.c:486 src/prefs.c:1521 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/multi.c:513 msgid "Screenname:" msgstr "Nome account:" #: src/multi.c:533 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/multi.c:538 msgid "Remember Password" msgstr "Memorizzo password" #: src/multi.c:539 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto Login" #: src/multi.c:579 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notifica nuova mail" #: src/multi.c:669 msgid "Register with server" msgstr "Registro dal server" #: src/multi.c:727 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifica Account" #: src/multi.c:846 msgid "Enter Password" msgstr "Inserisci password" #: src/multi.c:935 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro che vuoi eliminare %s?" #: src/multi.c:972 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editore Account" #: src/multi.c:991 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #: src/multi.c:996 msgid "Select Autos" msgstr "Seleziona gli Auto" #: src/multi.c:1000 msgid "Select None" msgstr "Annulla selezione" #: src/multi.c:1014 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/multi.c:1018 msgid "Sign On/Off" msgstr "Entra/Esci" #: src/multi.c:1022 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/multi.c:1256 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1275 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s non riesce a entrare" #: src/multi.c:1286 msgid "Notice" msgstr "Notifica" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Script Perl" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista Plugins" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Locazione file:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Carica plugin da file" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configura impostazioni plugin selezionato" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Ricarica plugin selezionato" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Scarica" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Scarica plugin selezionato" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi finestra" #: src/prefs.c:191 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/prefs.c:199 src/prefs.c:382 src/prefs.c:548 src/prefs.c:649 #: src/prefs.c:902 src/prefs.c:1046 src/prefs.c:1271 src/prefs.c:1585 #: src/prefs.c:1859 src/prefs.c:2292 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "" "Tutte le opzioni hanno effetto immediato se non altrimenti specificato." #: src/prefs.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: src/prefs.c:219 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Bottoni senza bordo" #: src/prefs.c:223 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Mostra segnalini Contatti" #: src/prefs.c:228 msgid "Show Debug Window" msgstr "Mostra finestra debug" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:232 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notifica a contatti che stai scrivendo" #: src/prefs.c:239 msgid "Report Idle Times" msgstr "Rapporto tempi Riposo" #: src/prefs.c:247 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/prefs.c:248 msgid "Gaim Use" msgstr "Uso di Gaim" #: src/prefs.c:250 msgid "X Use" msgstr "Uso di X" #: src/prefs.c:261 msgid "Log all conversations" msgstr "Log di tutte le conversazioni" #: src/prefs.c:262 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Elimina HTML da log" #: src/prefs.c:268 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Log quando i contatti entrano/escono" #: src/prefs.c:270 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Log quando contatti dis/attivano Riposo" #: src/prefs.c:272 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Log quando contatti dis/attivano Assente" #: src/prefs.c:273 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Log tuoi stati di Ingresso/Riposo/Assente" #: src/prefs.c:275 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "File di log individuale per ogni contatto" #: src/prefs.c:278 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:290 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:291 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:292 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:295 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Crea nuova finestra di default" #: src/prefs.c:302 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "Gestore URL di GNOME" #: src/prefs.c:304 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:305 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/prefs.c:374 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni Proxy" #: src/prefs.c:386 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file for " "details." msgstr "" "Non tutti i protocolli usano queste opzioni proxy. Leggi il file README per i " "dettagli." #: src/prefs.c:391 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo di Proxy" #: src/prefs.c:403 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/prefs.c:406 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun Proxy" #: src/prefs.c:418 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:428 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:437 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:461 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs.c:477 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/prefs.c:494 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/prefs.c:510 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs.c:540 msgid "Buddy List Options" msgstr "Opzioni lista contatti" #: src/prefs.c:552 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra lista contatti" #: src/prefs.c:564 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Nascondi bottoni IM/Info/Chat" #: src/prefs.c:566 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Mostra lista contatti all'entrata" #: src/prefs.c:569 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Salva posiz./dimens. finestra" #: src/prefs.c:576 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Mostra figure su bottoni" #: src/prefs.c:581 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Mostra lista contatti vicino applet" #: src/prefs.c:584 msgid "Group Displays" msgstr "Visualizzazioni Gruppo" #: src/prefs.c:596 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Nascondi gruppi senza contatti collegati" #: src/prefs.c:602 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Mostra numeri nei gruppi" #: src/prefs.c:604 msgid "Buddy Displays" msgstr "Visualizzazioni Contatto" #: src/prefs.c:616 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Mostra tipo icone di contatto" #: src/prefs.c:617 msgid "Show warning levels" msgstr "Mostra livelli di avviso" #: src/prefs.c:623 msgid "Show idle times" msgstr "Mostra tempi di Riposo" #: src/prefs.c:624 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Ingrigisci contatti in Riposo" #: src/prefs.c:641 msgid "Conversation Options" msgstr "Opzioni conversazione" #: src/prefs.c:653 msgid "Keyboard Options" msgstr "Opzioni tastiera" #: src/prefs.c:665 msgid "Enter sends message" msgstr "Tasto 'Invio' manda messaggio" #: src/prefs.c:666 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Invio manda messaggio" #: src/prefs.c:667 msgid "Escape closes window" msgstr "Esc chiude la finestra" #: src/prefs.c:673 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} inserisce tag HTML" #: src/prefs.c:674 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-(numero) inserisce faccina" #: src/prefs.c:675 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 cambia stato visualizzatore tempo" #: src/prefs.c:677 msgid "Display and General Options" msgstr "Opzioni Visualizzazione e Generali" #: src/prefs.c:689 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Mostra faccine grafiche" #: src/prefs.c:690 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Mostra tempo nei messaggi" #: src/prefs.c:691 msgid "Show URLs as links" msgstr "Mostra URL come link" #: src/prefs.c:692 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Evidenzia parole errate" #: src/prefs.c:693 src/prefs.c:1881 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Spedire un messaggio rimuove stato Assente" #: src/prefs.c:694 src/prefs.c:1894 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Accoda nuovi messaggi se sei Assente" #: src/prefs.c:700 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignora i colori" #: src/prefs.c:701 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignora il seme dei font" #: src/prefs.c:702 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignora la dimensione dei font" #: src/prefs.c:703 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignora messaggi automatizzati TiK" #: src/prefs.c:704 src/prefs.c:1879 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignora nuove conversazioni se Assente" #: src/prefs.c:893 msgid "IM Options" msgstr "Opzioni IM" #: src/prefs.c:906 src/prefs.c:2841 msgid "IM Window" msgstr "Finestra di IM" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:1066 msgid "Show buttons as: " msgstr "Mostra i bottoni come: " #: src/prefs.c:926 src/prefs.c:1071 msgid "Pictures And Text" msgstr "Testo e Figure" #: src/prefs.c:927 src/prefs.c:1073 msgid "Pictures" msgstr "Figure" #: src/prefs.c:928 src/prefs.c:1074 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/prefs.c:939 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede" #: src/prefs.c:941 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede" #: src/prefs.c:948 src/prefs.c:1094 msgid "Raise windows on events" msgstr "Evidenzia finestra ad un evento" #: src/prefs.c:949 msgid "Show logins in window" msgstr "Mostra account nella finestra" #: src/prefs.c:950 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Alias nelle linguette/titoli schede" #: src/prefs.c:951 msgid "Hide window on send" msgstr "Nascondi finestra dopo l'invio" #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1097 msgid "Window Sizes" msgstr "Dimensione finestra" #: src/prefs.c:961 src/prefs.c:1105 msgid "New window width:" msgstr "Nuova larghezza finestra:" #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:1106 msgid "New window height:" msgstr "Nuova altezza finestra:" #: src/prefs.c:963 src/prefs.c:1107 msgid "Entry widget height:" msgstr "Altezza campo di testo:" #: src/prefs.c:965 src/prefs.c:1109 msgid "Tab Placement" msgstr "Posizione linguetta" #: src/prefs.c:985 src/prefs.c:1129 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/prefs.c:987 src/prefs.c:1131 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/prefs.c:994 src/prefs.c:1138 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/prefs.c:996 src/prefs.c:1140 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/prefs.c:1000 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icone Contatti" #: src/prefs.c:1012 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Nascondi Icone Contatti" #: src/prefs.c:1038 msgid "Chat Options" msgstr "Opzioni di Chat" #: src/prefs.c:1050 msgid "Group Chat Window" msgstr "Finestra chat gruppo" #: src/prefs.c:1085 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede" #: src/prefs.c:1087 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede" #: src/prefs.c:1095 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Mostra chi entra/esce dalla finestra" #: src/prefs.c:1143 msgid "Tab Completion" msgstr "Completamento col TAB" #: src/prefs.c:1155 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Il tasto TAB completa il nome" #: src/prefs.c:1161 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Completamento di TAB all'antica" #: src/prefs.c:1263 src/prefs.c:2851 msgid "Font Options" msgstr "Opzioni font" #: src/prefs.c:1289 msgid "Italic Text" msgstr "Testo corsivo" #: src/prefs.c:1333 src/prefs.c:1351 src/prefs.c:1373 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/prefs.c:1371 msgid "Font Face for Text" msgstr "Seme dei font per il testo" #: src/prefs.c:1386 msgid "Font Size for Text" msgstr "Dimensione font del testo" #: src/prefs.c:1481 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configurazione Suoni" #: src/prefs.c:1516 msgid "Play" msgstr "Suona" #: src/prefs.c:1526 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/prefs.c:1577 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni suoni" #: src/prefs.c:1605 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Nessun suono quando entri" #: src/prefs.c:1611 src/prefs.c:1880 msgid "Sounds while away" msgstr "Suona quando Assente" #: src/prefs.c:1621 msgid "Sound Player:" msgstr "Programma che suona:" #: src/prefs.c:1690 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Comando per suonare i file dei suoni\n" "(%s per il nome del file, interno se vuoto)" #: src/prefs.c:1701 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: src/prefs.c:1709 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Suona quando un contatto entra" #: src/prefs.c:1710 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Suona quando un contatto esce" #: src/prefs.c:1716 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Suona ad un messaggio di inizio conversazione" #: src/prefs.c:1718 msgid "Sound when message is received" msgstr "Suona quando ricevi un messaggio" #: src/prefs.c:1719 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Suona quando spedisci messaggio" #: src/prefs.c:1725 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Suona quando entra uno in una stanza" #: src/prefs.c:1726 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Suona quando uno lascia una stanza" #: src/prefs.c:1727 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Suona quando tu parli in una stanza" #: src/prefs.c:1728 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Suona quando gli altri parlano in una stanza" #: src/prefs.c:1851 src/prefs.c:2873 msgid "Away Messages" msgstr "Messaggio di Assente" #: src/prefs.c:1888 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Non rispondere in automatico" #: src/prefs.c:1889 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Auto-rispondi solo quando a Riposo" #: src/prefs.c:1904 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Tempo fra l'invio delle risposte automatiche (in secondi):" #: src/prefs.c:1919 msgid "Auto Away after" msgstr "Assente automatico dopo" #: src/prefs.c:1933 msgid "minutes using" msgstr "minuti usando" #: src/prefs.c:1946 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/prefs.c:2003 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/prefs.c:2007 msgid "Make Away" msgstr "Metti Assente" #: src/prefs.c:2284 msgid "Privacy Options" msgstr "Opzioni di Privacy" #: src/prefs.c:2300 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta privacy per:" #: src/prefs.c:2319 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permetti a tutti di contattarmi" #: src/prefs.c:2320 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permetti solo agli utenti sotto" #: src/prefs.c:2322 msgid "Allow List" msgstr "Permetti alla lista" #: src/prefs.c:2353 msgid "Deny all users" msgstr "Nega a tutti" #: src/prefs.c:2354 msgid "Block the users below" msgstr "Blocca gli utenti qui sotto" #: src/prefs.c:2356 msgid "Block List" msgstr "Lista dei bloccati" #: src/prefs.c:2451 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferenze" #: src/prefs.c:2534 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Finestra di output del debug di Gaim" #: src/prefs.c:2807 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs.c:2812 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:2836 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: src/prefs.c:2862 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: src/prefs.c:2884 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Hai tentato di caricare un protocollo che noon è stato compilato per la " "stessa versione del sorgente di questa applicazione. Sfortunatamente, per " "questo motivo non ti posso dire con certezza qual'è. Inutile dire che non è " "stato caricato." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Errore di Protocollo" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s stava usando %s, che è stato rimosso. %s ora è disconnesso." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Accetti?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nuova mail" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Apri la mail" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fatto %s il loro contatto %s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vuoi aggiungerli alla tua lista dei contatti?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Attualmente c'è nessun protocollo che ti permetta di registrarti con nuovi " "account." #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrazione" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "Informazioni sulla registrazione" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Inserisci la password" #: src/server.c:62 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Non puoi entrare con questo account; non hai caricato il protocollo giusto " "oppure quel protocollo non ha una funzione di login." #: src/server.c:64 msgid "Login Error" msgstr "Errore di login" #: src/server.c:563 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messaggi)" #: src/server.c:569 msgid "(1 message)" msgstr "(1 messaggio)" #: src/server.c:761 msgid "Warned" msgstr "Avvisato" #: src/server.c:854 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/server.c:855 msgid "No" msgstr "No" #: src/server.c:1031 msgid "More Info" msgstr "Informazioni in più"