view po/fr.po @ 6982:083d1e4a9c78

[gaim-migrate @ 7538] This is Mr. Holland's Opus. And by Mr. Holland I mean Robot101. He rewrote the coreish IM image support so that the binary data gets ripped out in the prpl and put in an imgstore instead of just being passed in the same huge as char string as the actual message. This is good because it's prpl agnostic, or something. It also means we don't have a silly length of "-1" with pretty much every send or receive IM function. It should be crash free, bug free, and memleak free, but additional testing is always a good thing. If you like good stuff then you'll love this patch. But don't take my word for it--ba dun dunt! committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sat, 27 Sep 2003 19:17:21 +0000
parents ae36c4d693f9
children 81bd4acb7178
line wrap: on
line source

# Gaim French translation
# Copyright (C) 2001-2002, sebfrance <sebfrance@ifrance.com>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>
# Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>
# Copyright (C) 2002-2003, Éric Boumaour <zongo@nekeme.net>
# 
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# 
# 
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
# consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
# Ces règles servent de base pour ce fichier.
#   http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-23 15:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-23 15:46-0700\n"
"Last-Translator: Éric <zongo@nekeme.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconnexion automatique"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Serveur de courrier"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Vérifier le courrier"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Vérifie le courrier toutes les X secondes.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Déconnecté"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1658
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexion auto"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message.."
msgstr "Nouveau message..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Joindre une discussion..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1794 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1468 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 src/protocols/jabber/jabber.c:3531
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3585 src/protocols/oscar/oscar.c:2841
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:5518
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5912
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichier"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1816 src/main.c:315
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2322 src/main.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Déconnexion"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuration de l'icône de notification"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome, KDE ou "
"Windows par exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès "
"rapide aux fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts "
"ou la fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en "
"attente jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Contrôle de Gaim par fichier"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connecté à AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Pas de pseudonyme"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Pas de salon"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Adresse URL AIM invalide"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Contrôle à distance"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permet le contrôle à distance des applications gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Donne la possibilité de contrôler Gaim grâce à gaim-remote ou à d'autres "
"applications externes."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de démonstration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un example de plugin -- cf. description."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
"- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
"- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
"- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Montrer _visuellement le mouvement"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
"\n"
"Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
"précédente.\n"
"Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Options du prompteur financier Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Fréquence de mise à jour en min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Symboles financiers délimités par le caractère '+' :"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes :"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Défilement de gauche à droite :"

#  else {
#    var3 = strdup(_("(No"));
#    var4 = strdup(_("Change"));
#  }
#  
#  sprintf(buff2,"%s %s)",var3,var4);
#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Pas de"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "variation"

#: plugins/history.c:98
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: plugins/history.c:100
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."

#: plugins/history.c:101
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute les XXX "
"dernières lignes de conversation avec le contact."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en icône la liste de contacts et les converstions lors des abscences."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Mettre"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactif depuis"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minutes"

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test pour le client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
"commandes existantes."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test pour le serveur IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Nouveaux courriers"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
"Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: plugins/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "Fenêtres de _message"

#: plugins/notify.c:716
msgid "_Chat windows"
msgstr "Fenêtres de _discussions"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:722
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"

#: plugins/notify.c:728
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"

#: plugins/notify.c:739
msgid "_Quote window title"
msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre _guillemets"

#: plugins/notify.c:744
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"

#: plugins/notify.c:749
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"

#: plugins/notify.c:754
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notification même si la fenêtre est activée"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:760
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#: plugins/notify.c:764
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"

#: plugins/notify.c:769
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"

#: plugins/notify.c:774
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:858
msgid "Message Notification"
msgstr "Notification de message"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Perl"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. "
"Observez le résultat dans la fenêtre de debug."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Test des événements"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Vérifie que la plupart des choses marche."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez :"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez :"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
"substitution."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est passé absent"

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s est devenu inactif"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s n'est plus inactif"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notification de changement d'état"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence ou d'une inactivité."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Défilement des contacts"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Horodatage iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Intervalle"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenêtres de messages"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenêtre de _messages transparente"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenêtre de la Liste de _contacts transparente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ce plugin active la transparence des fenêtres de conversation.\n"
"\n"
"Note : Ce plugin nécessite Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version des bibliothèques GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1635
#: src/gtkprefs.c:2255
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liste de contacts _accrochable"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Liste de contacts accrochée _toujours visible"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:893
#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur réception de message"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Préférences de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows"

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "À propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ "
"et est sous la licence GPL. <BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Codeurs actifs"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "codeur principal"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "codeur et webmestre"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "portage win32"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "codeur"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous"

#: src/about.c:136
msgid "Retired Developers"
msgstr "Codeurs retraités"

#: src/about.c:137
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "ancien mainteneur de libfaim"

#: src/about.c:138
msgid "former lead developer"
msgstr "ancien codeur principal"

#: src/about.c:141
msgid "former maintainer"
msgstr "ancien mainteneur"

#: src/about.c:142
msgid "former Jabber developer"
msgstr "ancien codeur Jabber"

#: src/about.c:143
msgid "original author"
msgstr "auteur original"

#: src/about.c:146
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker et conducteur désigné"

#: src/about.c:154
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: src/about.c:155 src/about.c:184
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: src/about.c:156 src/about.c:185
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"

#: src/about.c:157
msgid "Danish"
msgstr "Danois"

#: src/about.c:158 src/about.c:186
msgid "German"
msgstr "Allemand"

#: src/about.c:159 src/about.c:187
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

#: src/about.c:160 src/about.c:188
msgid "French"
msgstr "Français"

#: src/about.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:162
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"

#: src/about.c:163 src/about.c:190
msgid "Italian"
msgstr "Italien"

#: src/about.c:164 src/about.c:192
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#: src/about.c:165
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Hollandais; flamand"

#: src/about.c:166 src/about.c:194
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

#: src/about.c:167
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugais brésilien"

#: src/about.c:168
msgid "Portuguese-Portugal"
msgstr "Portugais"

#: src/about.c:169
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

#: src/about.c:170 src/about.c:195
msgid "Russian"
msgstr "Russe"

#: src/about.c:171
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

#: src/about.c:172 src/about.c:197
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"

#: src/about.c:173
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"

#: src/about.c:174
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionel"

#: src/about.c:181
msgid "Past Translators"
msgstr "Anciens traducteurs"

#: src/about.c:182
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"

#: src/about.c:183
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#: src/about.c:189
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

#: src/about.c:191
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: src/about.c:193
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"

#: src/about.c:196
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"

#: src/about.c:198
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"

#: src/about.c:211 src/dialogs.c:3509 src/gtkrequest.c:191
#: src/protocols/msn/msn.c:240 src/server.c:1567
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent !"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de retour !"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Absent partout"

#: src/blist.c:542 src/gtkprefs.c:2258
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#: src/blist.c:637 src/blist.c:803 src/dialogs.c:872
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1917 src/protocols/msn/notification.c:1135
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/blist.c:1069
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact du groupe %s ne peut être supprimé uniquement pendant la "
"connexion au compte correspondant. Le contact et le groupe n'ont pas été "
"supprimés.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la "
"connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas "
"été supprimés.\n"

#: src/blist.c:1078
msgid "Group not removed"
msgstr "Groupe non supprimé"

#: src/blist.c:1129 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:842 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/blist.c:1439
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de groupe invalide"

#: src/blist.c:2219
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a "
"pas été chargée."

#: src/blist.c:2221
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erreur de liste de contacts"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"La communication avec le navigateur a échoué. Veuillez fermer toutes les "
"fenêtres et réessayer."

#: src/browser.c:570 src/browser.c:590 src/browser.c:598
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"

#: src/browser.c:571
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
"vide."

#: src/browser.c:588
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Le navigateur « %s » est invalide"

#: src/browser.c:595
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Erreur au lancement de la commande : %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1318
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des "
"groupes de discussion."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Joindre une discussion en tant que :"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:487
#: src/dialogs.c:499 src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:533 src/dialogs.c:910
#: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:1783 src/dialogs.c:2045
#: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2866 src/dialogs.c:3033 src/dialogs.c:3075
#: src/dialogs.c:3212 src/dialogs.c:3556 src/gtkaccount.c:1547
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4200
#: src/protocols/msn/msn.c:175 src/protocols/msn/msn.c:186
#: src/protocols/msn/msn.c:197 src/protocols/msn/msn.c:208
#: src/protocols/msn/msn.c:221 src/protocols/oscar/oscar.c:2420
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2492
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 src/protocols/oscar/oscar.c:5790
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/trepia/trepia.c:379
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1632 src/prpl.c:164 src/request.h:813
#: src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s"

#. Build OK Button
#: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:1853
#: src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2190 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074
#: src/dialogs.c:3205 src/dialogs.c:3555 src/gtkrequest.c:188
#: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:185
#: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 src/protocols/oscar/oscar.c:6053
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1631
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/conversation.c:424
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"

#: src/conversation.c:432
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: src/conversation.c:1983
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon."

#: src/conversation.c:1986
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon."

#: src/conversation.c:2071
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/conversation.c:2113
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)."

#: src/conversation.c:2115
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon."

#: src/conversation.c:2188
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d supplémentaires)"

#: src/conversation.c:2190
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)."

#: src/conversation.c:2472
msgid "Last created window"
msgstr "Dernière fenêtre ouverte"

#: src/conversation.c:2474
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: src/conversation.c:2476
msgid "By group"
msgstr "Par groupe"

#: src/conversation.c:2478
msgid "By account"
msgstr "Par compte"

#: src/dialogs.c:335
msgid "Warn User"
msgstr "Donner un avertissement"

#: src/dialogs.c:338
msgid "_Warn"
msgstr "_Réprimander"

#: src/dialogs.c:354
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n"
"\n"
"Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus "
"sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?"

#: src/dialogs.c:370
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>"

#: src/dialogs.c:483
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:485 src/dialogs.c:486
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer ce contact"

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:497 src/dialogs.c:498
msgid "Remove Chat"
msgstr "Enlever discussion"

#: src/dialogs.c:507
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

#: src/dialogs.c:528
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants votre "
"liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:531 src/dialogs.c:532
msgid "Remove Contact"
msgstr "Supprimer contact"

#: src/dialogs.c:680
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"

#: src/dialogs.c:698
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du destinataire pour le message\n"

#: src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:791
msgid "_Screenname:"
msgstr "P_seudonyme :"

#: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:807 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"

#: src/dialogs.c:760
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"

#: src/dialogs.c:779
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur dont vous voulez voir les informations\n"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Add Group"
msgstr "Nouveau groupe"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Add a new group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"

#: src/dialogs.c:907
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"

#: src/dialogs.c:909 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4138
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/prpl.c:163
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/dialogs.c:935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1565
msgid "Add Buddy"
msgstr "Nouveau contact"

#: src/dialogs.c:954
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur de la personne que vous voulez ajouter à "
"votre liste de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour "
"le contact. L'alias sera affiché à la place du nom d'utilisateur chaque fois "
"que cela est possible.\n"

#: src/dialogs.c:973 src/gtkaccount.c:1624
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/dialogs.c:986
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:996
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1005
msgid "Add To"
msgstr "Ajouter à"

#: src/dialogs.c:1325
msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter discussion"

#: src/dialogs.c:1348
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de "
"discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"

#: src/dialogs.c:1357
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"

#: src/dialogs.c:1376 src/gtkaccount.c:450
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"

#: src/dialogs.c:1387
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/dialogs.c:1466
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Informations de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Directory Info"
msgstr "Informations de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:1484
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Changer les informations pour %s :"

#: src/dialogs.c:1497
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:3968
#: src/protocols/trepia/trepia.c:299
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2073
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2083 src/protocols/gg/gg.c:676
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1534 src/dialogs.c:2093
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune fille"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1545 src/dialogs.c:2103 src/protocols/gg/gg.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 src/protocols/oscar/oscar.c:4033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462
msgid "City"
msgstr "Localité"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1556 src/dialogs.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:4020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 src/protocols/trepia/trepia.c:367
#: src/protocols/trepia/trepia.c:471
msgid "State"
msgstr "État"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1567 src/dialogs.c:2121 src/protocols/jabber/jabber.c:3729
#: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/dialogs.c:1598 src/dialogs.c:1779 src/dialogs.c:2854 src/dialogs.c:3518
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4199
#: src/protocols/trepia/trepia.c:378
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/dialogs.c:1621
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"

#: src/dialogs.c:1627
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:1656 src/dialogs.c:1665 src/protocols/gg/gg.c:1198
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/oscar/oscar.c:6185
#: src/protocols/toc/toc.c:1534
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: src/dialogs.c:1672
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s :"

#: src/dialogs.c:1680
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: src/dialogs.c:1691
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: src/dialogs.c:1702
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:1742 src/protocols/jabber/jabber.c:4404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6171 src/protocols/toc/toc.c:1522
msgid "Set User Info"
msgstr "Éditer les informations"

#: src/dialogs.c:1751
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Changer les information pour %s :"

#: src/dialogs.c:1839
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Voici les résultats de votre recherche : "

#: src/dialogs.c:1958
msgid "Log Conversation"
msgstr "Archiver la conversation"

#: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2172
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un contact"

#: src/dialogs.c:2139
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Chercher un contact d'après ses infos"

#: src/dialogs.c:2166
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Chercher un contact d'après son email"

#: src/dialogs.c:2179 src/protocols/jabber/jabber.c:3731
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/dialogs.c:2270
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/dialogs.c:2272
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"

#: src/dialogs.c:2291
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
"facultative.\n"

#: src/dialogs.c:2315 src/protocols/jabber/jabber.c:3723
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:2325 src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:1804
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:2529
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2652
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: src/dialogs.c:2718
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide."

#: src/dialogs.c:2720
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message "
"sans le sauver."

#: src/dialogs.c:2730
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2803
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:2813
msgid "Away title: "
msgstr "Titre : "

#: src/dialogs.c:2858
msgid "Save & Use"
msgstr "Sauvegarder et utiliser"

#: src/dialogs.c:2862
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3011
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"

#: src/dialogs.c:3029
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion"

#: src/dialogs.c:3029
msgid "Alias chat"
msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion"

#: src/dialogs.c:3030
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Saisissez le nouvel alias pour ce groupe de discussion"

#: src/dialogs.c:3061
msgid "_Screenname"
msgstr "_Utilisateur"

#: src/dialogs.c:3065 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:536
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:3069
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"

#: src/dialogs.c:3070
msgid "Alias buddy"
msgstr "Donner un alias"

#: src/dialogs.c:3071
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Saisissez un alias pour cet utilisateur, ou renommez ce contact dans la "
"liste de contacts."

#: src/dialogs.c:3107 src/dialogs.c:3114
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossible de parler à %s"

#: src/dialogs.c:3138
msgid "Save Log File"
msgstr "Sauver la conversation"

#: src/dialogs.c:3168
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Impossible de supprimer %s"

#: src/dialogs.c:3187
msgid "Clear Log"
msgstr "Effacer l'archive"

#: src/dialogs.c:3196
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer ces archives ?"

#: src/dialogs.c:3241 src/dialogs.c:3412
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s"

#: src/dialogs.c:3389
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversations avec %s"

#: src/dialogs.c:3391
msgid "System Log"
msgstr "Archives du systême"

#: src/dialogs.c:3433
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dialogs.c:3490
msgid "Log"
msgstr "Archive"

#: src/dialogs.c:3513
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/dialogs.c:3552
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:3552
msgid "New group name"
msgstr "Nouveau nom du groupe"

#: src/dialogs.c:3553
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s non trouvé\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'étendeur"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDES:\n"
"       uri                      Gère les URI au protocole AIM:\n"
"       quit                     Ferme l'instance en cours de Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmande]   Affiche l'aide spécifique à une commande\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim ne tourne pas (en session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utiliser les adresses « AIM: » :\n"
"Envoyer un message à un utilisateur :\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le"
"+monde'\n"
"Dans cet exemple, « Pingouin » est le nom d'utilisateur à qui le message\n"
"« salut tout le monde » est envoyé. Des '+' doivent être utilisés à la "
"place\n"
"des espaces dans le message.\n"
"Il faut prendre en compte l'échappement des caratères si l'appel est fait \n"
"depuis un shell où le caractère '&' doit être protégé.\n"
"La commande suivante ouvre uniquement une fenêtre de conversation sans \n"
"envoyer de message :\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingouin\n"
"\n"
"Joindre une discussion :\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins\n"
"... permet de joindre le salon de discussion « SalonDesPingouins. »\n"
"\n"
"Ajouter un contact à la liste des contacts :\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingouin\n"
"... demande l'ajout de « Pingouin » à la liste de contacts.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Ferme le Gaim en cours\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus."

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr "standard pas original"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1595
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"

#: src/gaimrc.c:1269
msgid "By status"
msgstr "Par état"

#: src/gaimrc.c:1271
msgid "By log size"
msgstr "Par la taille des archives"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s"

#: src/gtkaccount.c:268
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: src/gtkaccount.c:367
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: src/gtkaccount.c:372
msgid "Screenname:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/gtkaccount.c:454
msgid "Remember password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:508
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: src/gtkaccount.c:521
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

#: src/gtkaccount.c:530
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fichier de l'icône :"

#: src/gtkaccount.c:539
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"

#: src/gtkaccount.c:545
msgid "_Reset"
msgstr "Remise à _zéro"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:606
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:727
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:734
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:741
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:748
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:755
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1107
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

#: src/gtkaccount.c:795
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"

#: src/gtkaccount.c:799
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si on regarde de très près"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options du serveur mandataire"

#: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"

#: src/gtkaccount.c:840
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"

#: src/gtkaccount.c:844
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"

#: src/gtkaccount.c:852
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: src/gtkaccount.c:857
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: src/gtkaccount.c:1190
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"

#: src/gtkaccount.c:1192
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1216
msgid "Show more options"
msgstr "Afficher plus d'options"

#: src/gtkaccount.c:1217
msgid "Show fewer options"
msgstr "Afficher moins d'options"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1244
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/gtkaccount.c:1542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"

#: src/gtkaccount.c:1546 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1647 src/protocols/jabber/jabber.c:3529
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3579 src/protocols/oscar/oscar.c:2847
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 src/protocols/oscar/oscar.c:5911
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1431 src/protocols/zephyr/zephyr.c:873
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: src/gtkaccount.c:1665
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: src/gtkblist.c:450
msgid "_Get Info"
msgstr "_Informations"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "_IM"
msgstr "_Message"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Ajouter une a_lerte"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"

#: src/gtkblist.c:479 src/gtkblist.c:538 src/gtkblist.c:548
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

#: src/gtkblist.c:517
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: src/gtkblist.c:519
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Ajouter une d_iscussion"

#: src/gtkblist.c:521
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"

#: src/gtkblist.c:523
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/gtkblist.c:531
msgid "_Join"
msgstr "_Joindre"

#: src/gtkblist.c:533
msgid "Auto-Join"
msgstr "Connexion auto"

#: src/gtkblist.c:544 src/gtkblist.c:575
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_plier"

#: src/gtkblist.c:580
msgid "_Expand"
msgstr "_Etendre"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1005
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacts"

#: src/gtkblist.c:1006
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."

#: src/gtkblist.c:1007
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..."

#: src/gtkblist.c:1008
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les informations _utilisateur..."

#: src/gtkblist.c:1010
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: src/gtkblist.c:1011
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides"

#: src/gtkblist.c:1012
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..."

#: src/gtkblist.c:1013
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une d_iscussion..."

#: src/gtkblist.c:1014
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."

#: src/gtkblist.c:1016
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacts/_Déconnexion"

#: src/gtkblist.c:1017
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacts/_Quitter"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1020
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Outils"

#: src/gtkblist.c:1021
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Outils/_Absence"

#: src/gtkblist.c:1022
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Outils/A_lertes"

#: src/gtkblist.c:1023
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Outils/Actions du _protocole"

#: src/gtkblist.c:1025
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Outils/_Comptes"

#: src/gtkblist.c:1026
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Outils/Transferts de _fichier..."

#: src/gtkblist.c:1027
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Outils/_Préférences"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Outils/F_iltres"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Outils/Voir les archives _système"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1033
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aide/_Aide en ligne"

#: src/gtkblist.c:1035
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"

#: src/gtkblist.c:1036
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/_A propos de"

#: src/gtkblist.c:1066
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte :</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1125 src/protocols/oscar/oscar.c:5498
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status :</b> Déconnecté"

#: src/gtkblist.c:1137
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1151
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte :</b>"

#: src/gtkblist.c:1152
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias :</b>"

#: src/gtkblist.c:1153
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonyme :</b>"

#: src/gtkblist.c:1154
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactif :</b>"

#: src/gtkblist.c:1155
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertissement :</b>"

#: src/gtkblist.c:1157
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Description :</b> Bizarre"

#: src/gtkblist.c:1158
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status :</b> Fabuleux"

#: src/gtkblist.c:1159
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status :</b> Génial"

#: src/gtkblist.c:1413
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactif (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1415
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactif (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1419
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertissements (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1422
msgid "Offline "
msgstr "Déconnecté "

#: src/gtkblist.c:1594 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1499
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/gtkblist.c:1659
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Outils/_Absence"

#: src/gtkblist.c:1662
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Outils/A_lertes"

#: src/gtkblist.c:1665
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Outils/Actions du _protocole"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1748
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: src/gtkblist.c:1750
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides"

#: src/gtkblist.c:1768 src/gtkconv.c:1073
msgid "IM"
msgstr "Message"

#: src/gtkblist.c:1774
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné"

#: src/gtkblist.c:1777 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"

#: src/gtkblist.c:1783
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné"

#: src/gtkblist.c:1786 src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/gtkblist.c:1791
msgid "Join a chat room"
msgstr "Joindre un groupe de discussions"

#: src/gtkblist.c:1799
msgid "Set an away message"
msgstr "Choisir un message d'absence"

#: src/gtkblist.c:2846
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Terminé"

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Inscription : "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Connexion"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Annuler tous"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s a été déconnecté"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Raison inconnue"

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"

#: src/gtkconv.c:280
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insérer image"

#: src/gtkconv.c:584
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:612
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation."

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact :"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"

#: src/gtkconv.c:1081
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:773
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le message d'absence"

#: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4123
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/gtkconv.c:2187
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."

#: src/gtkconv.c:2195
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utilisateur a éit quelque chose et s'est arrêté"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2297
msgid "_Send As"
msgstr "_Envoyer en tant que"

#: src/gtkconv.c:2757
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Sauver la conversation"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2774
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversation"

#: src/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."

#: src/gtkconv.c:2778
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Conversation/Voir les _archives..."

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Conversation/Voir les _informations..."

#: src/gtkconv.c:2788
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:2795
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversation/_Bloquer..."

#: src/gtkconv.c:2804
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversation/_Ajouter..."

#: src/gtkconv.c:2806
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversation/_Supprimer..."

#: src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversation/_Fermer"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2815
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Conversation/Voir les _archives..."

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Conversation/Voir les informations..."

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:2880
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:2884
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..."

#: src/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversation/Bloquer..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversation/Ajouter..."

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversation/Supprimer..."

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:2911
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037
#: src/gtkconv.c:5918
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4141
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4126
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2971
msgid "Warn"
msgstr "Réprimander"

#: src/gtkconv.c:2975
msgid "Warn the user"
msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417
msgid "Get the user's information"
msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/gtkconv.c:2989
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5921
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:3050
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter un utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3089
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/gtkconv.c:3100
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: src/gtkconv.c:3111
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/gtkconv.c:3127
msgid "Larger font size"
msgstr "Police plus grande"

#: src/gtkconv.c:3139
msgid "Normal font size"
msgstr "Police de taille normale"

#: src/gtkconv.c:3151
msgid "Smaller font size"
msgstr "Police plus petite"

#: src/gtkconv.c:3168
msgid "Font Face"
msgstr "Police"

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "Foreground font color"
msgstr "Couleur du texte"

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/gtkconv.c:3207
msgid "Insert image"
msgstr "Insérer une image"

#: src/gtkconv.c:3218
msgid "Insert link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/gtkconv.c:3229
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"

#: src/gtkconv.c:3286
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3337
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: src/gtkconv.c:3394
msgid "IM the user"
msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3406
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1393
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr ""
"<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nouvelle conversation @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1396
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nouvelle conversation @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3945
msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"

#: src/gtkconv.c:4619 src/gtkconv.c:4651 src/gtkconv.c:4772 src/gtkconv.c:4839
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

#: src/gtkconv.c:5188
msgid "Disable Animation"
msgstr "Désactiver l'animation"

#: src/gtkconv.c:5197
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activer l'animation"

#: src/gtkconv.c:5204
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"

#: src/gtkconv.c:5210
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sauvegarder l'icône sous..."

#: src/gtkconv.c:5688 src/gtkconv.c:5691
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversation/_Fermer"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Horodatage"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Réception depuis :</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers :</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "État"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier :"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status :"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps écoulé :"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Garder la fenêtre ouverte"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts terminés"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Afficher le détail des téléchargements"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Cacher le détail des téléchargements"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprise"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ce fichier n'existe pas"

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle"

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Ce fichier existe déjà"

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Ouvrir..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2030
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: src/gtkimhtml.c:1652
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le type de l'image à partir de l'extension fournie. "
"Choix de PNG par défaut."

#: src/gtkimhtml.c:1660
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de l'image : %s"

#: src/gtkimhtml.c:1669
msgid "Save Image"
msgstr "Sauvegarder l'image"

#: src/gtkimhtml.c:1691
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sauvegarder l'image..."

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message"
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De :</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sujet :</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:220
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Éditer une alerte"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contact déclencheur"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Contact :"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Événements déclencheurs"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331
msgid "Sign on"
msgstr "Connexion"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Déconnexion"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Retour d'absence"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1496 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1427
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Retour d'inactivité"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Le contact commence à écrire"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Le contact s'arrête d'écrire"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'alerte"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de message"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Exécuter une commande"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Jouer un son"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Choisir"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2082
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Sauver cette alerte après déclenchement"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une alerte"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s est en train de vous écrire"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s vient de se connecter"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s n'est plus inactif"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s n'est plus absent"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s a arrête de vous écrire"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s vient de se déconnecter"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s est devenu inactif"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."

#: src/gtkprefs.c:377
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:379
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné"

#: src/gtkprefs.c:560
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
"dessous.  De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser "
"dans la liste des thèmes."

#: src/gtkprefs.c:593
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "_Bold"
msgstr "Gras (_B)"

#: src/gtkprefs.c:670
msgid "_Italics"
msgstr "_Italique"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Underline"
msgstr "So_uligné"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Barré (_S)"

#: src/gtkprefs.c:677
msgid "Face"
msgstr "Police"

#: src/gtkprefs.c:680
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utiliser une _police spécifique"

#: src/gtkprefs.c:697
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utiliser une _taille spécifique"

#: src/gtkprefs.c:710
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "_Text color"
msgstr "_Couleur de texte"

#: src/gtkprefs.c:733
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de f_ond"

#: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/gtkprefs.c:762
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les _smileys"

#: src/gtkprefs.c:764
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'_heure des messages"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Afficher les _URLs comme des liens"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer les _couleurs"

#: src/gtkprefs.c:776
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer les _polices"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer la _taille des polices"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Enter _sends message"
msgstr "La touche _Entrée envoie les messages"

#: src/gtkprefs.c:794
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "Window Closing"
msgstr "Fermeture des fenêtres"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_chap ferme la fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Insertions"
msgstr "Insertions"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Tri de la liste de contacts"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "Tri :"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de la liste de contacts"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Afficher les _boutons en tant que :"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures"
msgstr "Images"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Pictures and text"
msgstr "Images et texte"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Affichage des groupes"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Buddy Display"
msgstr "Affichage des contacts"

#: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:993
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Afficher les _icônes des contacts"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afficher les _temps d'inactivité"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Griser les contacts inactifs"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "_Placement:"
msgstr "_Position :"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Afficher les _URLs comme des liens"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Tab Options"
msgstr "Options des onglets"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Position des _onglets :"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/gtkprefs.c:922
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à onglets"

#. XXX: grey this out when the above is unchecked
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr ""
"Afficher les messages et les discussions dans une _seule fenêtre à onglets"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets"

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Afficher l'_icône d'état sur les onglets"

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "New window _width:"
msgstr "_Largeur des nouvelles fenêtres :"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "New window _height:"
msgstr "_Hauteur des nouvelles fenêtres :"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Hauteur de la _zone de saisie :"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'_envoi"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icône des contacts"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activer l'_animation de l'icône des contacts"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Montrer les _alias dans les onglets"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notification de saisie"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Completion"
msgstr "Complétion de mots"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Complétion des _pseudos"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "C_omplétion de mots à l'ancienne"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Afficher les a_rrivées dans la fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Afficher les _départs dans la fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorier les noms d'utilisateur"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de serveur mandataire"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: src/gtkprefs.c:1110
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "_Host"
msgstr "_Hôte"

#: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4528 src/protocols/msn/msn.c:1529
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376
msgid "Port"
msgstr "_Port"

#: src/gtkprefs.c:1166
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Mot de passe"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1222
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1223
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1224
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1233
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/gtkprefs.c:1274
msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"

#: src/gtkprefs.c:1278
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"

#: src/gtkprefs.c:1288
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuel: _Manuel :\n"
"(%s pour l'URL)"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Browser Options"
msgstr "Options du navigateur"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Open new _window by default"
msgstr "_Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:1325
msgid "Message Logs"
msgstr "Archives de messages"

#: src/gtkprefs.c:1326
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"

#: src/gtkprefs.c:1328
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Enlever l'_HTML des archives"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "System Logs"
msgstr "Archives du systême"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Archiver les _connexions/déconnexions des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Archiver les changements d'état _inactif/inactif des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Archiver les _absences/retours des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1340
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Enregistrer vos _propres connexions, inactivités, absences"

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Archive individuelle pour chaque contact"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Aucun son lors de la connexion"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les _sons même lorsque vous êtes absent"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Method:"
msgstr "_Méthode :"

#: src/gtkprefs.c:1395
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: src/gtkprefs.c:1397
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: src/gtkprefs.c:1404
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: src/gtkprefs.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande à utiliser :\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/gtkprefs.c:1469
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence"

#: src/gtkprefs.c:1474
msgid "Auto-response"
msgstr "Réponse automatique"

#: src/gtkprefs.c:1477
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :"

#: src/gtkprefs.c:1480
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Envoyer une réponse automatique"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif"

#: src/gtkprefs.c:1484
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Envoyer une réponse automatique dans les _conversations actives"

#: src/gtkprefs.c:1497
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Temps d'inactivité affiché :"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "X usage"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilisation de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutes avant de passer absent :"

#: src/gtkprefs.c:1523
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Me_ssages d'absence :"

#: src/gtkprefs.c:1585
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1590
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s"

#: src/gtkprefs.c:1768
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/gtkprefs.c:1775 src/protocols/msn/msn.c:1284
#: src/protocols/trepia/trepia.c:433
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/gtkprefs.c:1822
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/gtkprefs.c:1949
msgid "Sound Selection"
msgstr "Charger un son"

#: src/gtkprefs.c:2056
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: src/gtkprefs.c:2063
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: src/gtkprefs.c:2086
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/gtkprefs.c:2214
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: src/gtkprefs.c:2250
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2251
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Thèmes des frimousses"

#: src/gtkprefs.c:2252
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "Message Text"
msgstr "Texte du message"

#: src/gtkprefs.c:2254
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/gtkprefs.c:2257
msgid "IMs"
msgstr "Messages"

#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absence/inactivité"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effets immédiatement."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Personne à autoriser"

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloquer un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Personne à bloquer"

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquer %s ?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie "
"mais la ligne de commande est vide."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être "
"lancée : %s"

#: src/gtkutils.c:289
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossible de sauver cette icône sur le disque"

#: src/gtkutils.c:324
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icône"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          affiche la fenêtre des comptes\n"
"  -w, --away[=MESG]   absent à la connexion (MESG indique le nom d'un\n"
"                      message d'absence facultatif à utiliser)\n"
"  -l, --login[=NAME]  connexion automatique (NAME indique les comptes \n"
"                      facultatifs, séparés par des virgules)\n"
"  -n, --loginwin      ne pas se connecter automatiquement\n"
"  -u, --user=NAME     utilise le compte NAME\n"
"  -f, --file=FILE     utilise le fichier de configuration FILE\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug en sortie standard\n"
"  -v, --version       affiche le numéro de version\n"
"  -h, --help          affiche ce message d'aide\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:1052
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"

#: src/html.c:345
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Erreur lors du choix de la conversation"

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Impossible de trouver l'archive"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s pour les archives"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Messages avec %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Messages avec %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ Connexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ Déconnexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ Absence de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ Retour de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ Inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ Fin d'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Fermeture du client à %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce que %s (%s) est de retour à %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s à %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s à %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s à %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce le retour de %s à %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s à %s)"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s à %s"

#: src/main.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur"

#: src/main.c:223
msgid "<New User>"
msgstr "<Nouvel utilisateur>"

#: src/main.c:265
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#: src/main.c:281
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/plugin.c:258
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
"recommencer."

#: src/plugin.c:263 src/plugin.c:291
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Impossible de charger le plugin"

#: src/plugin.c:287
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "défaut peu original"

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1276
#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1804
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3534
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 src/protocols/oscar/oscar.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1425
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte"

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse invalide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status : %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:204
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Échange de la clé de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:180
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3963
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:671
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383
#: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3965
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#: src/protocols/gg/gg.c:737
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:745
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:816
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1067
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1090
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1139
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1140
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus "
"tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1190
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1206
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1251
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1252
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1806
#: src/protocols/msn/notification.c:924 src/protocols/msn/notification.c:1245
#: src/protocols/msn/notification.c:1411 src/protocols/oscar/oscar.c:2617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5152
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1807
#: src/protocols/msn/notification.c:925 src/protocols/msn/notification.c:1247
#: src/protocols/msn/notification.c:1413 src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5153
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo :"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilisateur de Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Commandes IRC reconnues :</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Commandes IRC reconnues :</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Le sujet courant est : %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"

#: src/protocols/irc/irc.c:145
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Les surnoms IRC ne peuvent pas avoir d'espace"

#: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:686
#: src/protocols/toc/toc.c:232
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:173
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:495
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:496
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4514 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:519
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Mauvais mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vous avez été banni de %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Banni"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifié)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2049
msgid "Realname"
msgstr "Nom réel"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "Actuellement dans"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactif depuis :</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "En ligne depuis"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Qualificatif :</b> Glorieux<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est : %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Message inconnu '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Message inconnu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a envoyé un message que le serveur IRC ne comprend pas"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "Le canal n'existe pas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Le pseudo ou canal n'existe pas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "Impossible d'envoyer"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Joindre %s nécessite une invitation"

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "Sur invitation seulement"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsé par %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) par %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:658
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: src/protocols/irc/msgs.c:659
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: src/protocols/irc/msgs.c:680
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vous avez quitté le canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:718
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG invalide du serveur"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"

#: src/protocols/irc/msgs.c:790
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossible de joindre le canal %s :"

#: src/protocols/irc/msgs.c:791
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible de joindre le canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:821
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les "
"options du compte)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Réponse au CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:574
#: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:601
#: src/protocols/msn/msn.c:75 src/protocols/msn/msn.c:95
#: src/protocols/msn/msn.c:153 src/protocols/msn/msn.c:253
#: src/protocols/msn/msn.c:509 src/protocols/msn/msn.c:620
#: src/protocols/msn/msn.c:636 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/msn.c:707 src/protocols/msn/msn.c:739
#: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:780
#: src/protocols/msn/msn.c:788 src/protocols/msn/msn.c:802
#: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:825
#: src/protocols/msn/msn.c:849 src/protocols/msn/msn.c:899
#: src/protocols/msn/msn.c:937 src/protocols/msn/msn.c:1034
#: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/msn.c:1087
#: src/protocols/msn/msn.c:1098 src/protocols/msn/msn.c:1109
#: src/protocols/msn/msn.c:1133 src/protocols/msn/msn.c:1145
#: src/protocols/msn/msn.c:1210 src/protocols/msn/notification.c:179
#: src/protocols/msn/notification.c:206 src/protocols/msn/notification.c:1643
#: src/protocols/msn/notification.c:1663 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1263
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/jabber/jabber.c:1076
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1070
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'a pas "
"été modifié."

# Repris du fr.po de gabber
#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/jabber/jabber.c:3530
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3581
msgid "Chatty"
msgstr "Bavard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:3532
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3589
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:3533
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 src/protocols/oscar/oscar.c:2835
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4603 src/protocols/oscar/oscar.c:5913
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1513
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erreur Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erreur %s : %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1799
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1827
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1830
msgid "No such user."
msgstr "Utilisateur inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2028
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erreur de connexion inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2378
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2423 src/protocols/jabber/jabber.c:4332
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion perdue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2425 src/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4334 src/protocols/jabber/jabber.c:4383
#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463
#: src/protocols/msn/notification.c:2100 src/protocols/napster/napster.c:465
#: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1304
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2430
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requête de méthode d'authentification"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2453 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2779
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Impossible d'ajouter le contact"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erreur Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833
msgid "Room:"
msgstr "Salle :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3046
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3052
msgid "Handle:"
msgstr "Gestionnaire :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3082
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3318 src/protocols/jabber/jabber.c:3369
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3791
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3319
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3370 src/protocols/jabber/jabber.c:3429
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3817
msgid "Status"
msgstr "État"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3462
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5526
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "View Error Msg"
msgstr "Voir l'erreur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3498
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3516
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3719
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3720
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3722 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2045
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3724
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3725
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3726
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3727
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3728
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3732
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3733
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3734
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3735
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3736 src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 src/protocols/jabber/jabber.c:4195
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Éditer la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4196
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tous les champs ci-dessous sont facultatifs. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4269
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4285
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Erreur %d : %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4290
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4493 src/protocols/jabber/jabber.c:4495
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4517
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4523
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4532
msgid "Connect server"
msgstr "Connexion au serveur"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:277
#: src/protocols/msn/notification.c:498
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Impossible de demander USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:294
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:303
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossible d'envoyer USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:308
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Version du protocole non supportée"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Impossible de demander CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:769
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossible de demander INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1877
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Réception de XFR invalide"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossible de transférer"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossible d'interprêter le message"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:865
#: src/protocols/msn/notification.c:2122
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossible de parler au server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2129
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisation avec le serveur"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2143
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Adresse internet incomplète"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Déjà connecté"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias invalide"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Liste pleine"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Déjà dans la liste"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans ce mode"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Trop de groupes"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Groupe invalide"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nom du groupe trop long"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Échec du standardiste"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Trop de réponses sur un FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de données du serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coupé"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Les paramêtres CVR sont inconnus ou interdits"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:612
#: src/protocols/msn/notification.c:1258 src/protocols/msn/notification.c:1426
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1085
#: src/protocols/toc/toc.c:662
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:63
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:171
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Nom sous lequel les contacts MSN vous verront."

#: src/protocols/msn/msn.c:183
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Numéro de téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:194
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Numéro au travail"

#: src/protocols/msn/msn.c:205
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Numéro de portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:214
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Autoriser les messages portable MSN ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des "
"messages MSN sur portable ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:219
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/msn/msn.c:220
msgid "Disallow"
msgstr "Interdire"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envoyer un message vers un portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Page"
msgstr "Bipper"

#: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status :</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1407
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1417
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:604
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1812
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:606
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:870 src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:369
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Numéro au travail"

#: src/protocols/msn/msn.c:375
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Numéro de portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activation du service pour portables"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Autorisation pour les messages sur portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:417
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envoyer vers un portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:426
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Lancer une discussion"

#: src/protocols/msn/msn.c:720
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
"probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/msn/msn.c:724 src/protocols/msn/msn.c:764
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:760
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
"probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/msn/msn.c:1228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Erreur lors de la récupération du profil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:4002
#: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2057
msgid "Age"
msgstr "Âge"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

#: src/protocols/msn/msn.c:1296 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2061
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

#: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2053
msgid "Location"
msgstr "Localisation"

#: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2069
msgid "Occupation"
msgstr "Occupation"

#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1324
#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/msn/msn.c:1340
#: src/protocols/msn/msn.c:1347
msgid "A Little About Me"
msgstr "À propos de moi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1353 src/protocols/msn/msn.c:1366
#: src/protocols/msn/msn.c:1373
msgid "Favorite Things"
msgstr "Choses préférées"

#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1386
#: src/protocols/msn/msn.c:1393
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Passe-temps et intérêts"

#: src/protocols/msn/msn.c:1399 src/protocols/msn/msn.c:1405
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citation préférée"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/trepia/trepia.c:321
#: src/protocols/trepia/trepia.c:489
msgid "Homepage"
msgstr "Page web"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/msn/msn.c:1507
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
msgid "Login server"
msgstr "Serveur de connexion"

#: src/protocols/msn/notification.c:246
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erreur MSN : %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:362 src/protocols/msn/notification.c:523
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Impossible de parler au server Nexus MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:371 src/protocols/msn/notification.c:538
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Impossible de lire depuis le serveur Nexus MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:391
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "Information de redirection invalide renvoyée par le serveur Nexus MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:437
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Erreur inconnue lors de la tentative d'autorisation au serveur de connexion "
"MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:549
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "Information invalide renvoyée par le serveur Nexus MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:617 src/protocols/trepia/trepia.c:718
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Récupération de la liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:679
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Impossible de se connecter au server passeport"

#: src/protocols/msn/notification.c:684 src/protocols/msn/notification.c:716
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

#: src/protocols/msn/notification.c:711
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/notification.c:747
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"

#: src/protocols/msn/notification.c:789
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."

#: src/protocols/msn/notification.c:794
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Vous avez été déconnecté. Les serveurs MSN sont coupés temporairement."

#: src/protocols/msn/notification.c:920
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:1239 src/protocols/msn/notification.c:1405
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:1919
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossible de parler au server de notification"

#: src/protocols/msn/notification.c:2063
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."
msgstr[1] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversation est devenue inactive ou a été coupée"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un message peut avoir été perdu."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossible de lire l'entête depuis le serveur"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossible de lire le message depuis le serveur. La commande est %hd, sa "
"longueur est %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilisateurs : %s, fichiers : %s, taille : %sGo"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossible d'ajouter « %s » à vos favoris Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a demandé vos informations"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté du serveur. Vous vous êtes connecté depuis un autre "
"endroit."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a demandé un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5223
#: src/protocols/toc/toc.c:1261
msgid "Join what group:"
msgstr "Groupe à joindre :"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Rate to host"
msgstr "Fréquence vers l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to client"
msgstr "Fréquence vers le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop méchant (envoyeur)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop méchant (destinataire)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "No match"
msgstr "Aucun résultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Échec de la connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:222
#: src/protocols/toc/toc.c:628 src/protocols/toc/toc.c:644
#: src/protocols/toc/toc.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:888
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:566
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:796
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:877
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1113
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5626
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un "
"danger."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:5789
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Message pour la demande d'autorisation :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une "
"autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490
msgid "Request Authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2607
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 src/protocols/oscar/oscar.c:3002
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 src/protocols/oscar/oscar.c:5144
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
msgid "Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message spécial\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2651
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2659
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2686
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était invalide."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient invalides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2781
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2790
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2799
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2808
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5916
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843
msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2903
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2905
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status :</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3052
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:5945
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 src/protocols/oscar/oscar.c:5961
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 src/protocols/oscar/oscar.c:5953
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "Add-Ins"
msgstr "Modules"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug d'EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Ancien ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
msgid "Secure IM"
msgstr "Messages cryptés"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3181
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères "
"inconnu</I>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3188
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "En ligne depuis : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3193
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membre depuis : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3199
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inactif : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3202
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactif : <b>Actif</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3204
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Niveau d'avertissement : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3236
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Possibilités du client : "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3253
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Aucune information fournie</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3277
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3665
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3666
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez depassé le quota "
"limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce nom d'utilisateur "
"depuis un autre endroit."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3729
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Vous avez été déconnecté pour un raison inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/oscar/oscar.c:3980
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Numéro de portable"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Female"
msgstr "Femme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:312
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Male"
msgstr "Homme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Page web perso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4012
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/oscar/oscar.c:4039
msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse professionnelle"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
msgid "Work Information"
msgstr "Informations professionnelles"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Company"
msgstr "Société"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
msgid "Division"
msgstr "Division"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
msgid "Position"
msgstr "Poste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
msgid "Web Page"
msgstr "Page web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informations ICQ pour %s :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Les pseudonymes suivants sont associés a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4171
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"diffère de l'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4205
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"se finit par une espace."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"est trop longue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4211
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour ce nom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4214
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop de noms associés à cette adresse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4217
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4230
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4231 src/protocols/oscar/oscar.c:4238
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4236
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4502
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Gaim l'a "
"tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Gaim l'a "
"tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4507
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil trop long"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4526
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4527
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de "
"connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4567
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. "
"Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
"dépassée. Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid "Away message too long."
msgstr "Message d'absence trop long"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4793
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de "
"contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4885
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4890
msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans "
"la liste. Supprimez un contact et réessayez."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 src/protocols/oscar/oscar.c:5070
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/oscar/oscar.c:5071
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossible d'ajouter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5070
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la "
"plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre "
"liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donnée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5144
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5186
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5187
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accordée"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5190
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5191
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5228 src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "Exchange:"
msgstr "Échange :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Connexion :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5470
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>Adresse IP :</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5478
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Possibilités :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponible :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status :</b> Non autorisé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5528 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5769
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5782
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5785
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-"
"vous continuer ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5930
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5974
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
"majuscules et les espaces."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6002
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nouvel affichage pour le nom d'utilisateur :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6051
msgid "Change Address To:"
msgstr "Nouvelle adresse :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6095
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6098
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
"« Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6115
msgid "Available Message:"
msgstr "Messgae de disponibilité :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6116
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Parlez-moi, j'ai pas d'amis !"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6178
msgid "Set Available Message"
msgstr "Changer le message de disponibilité"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Changer de mot de passe (URL)"

# trop long...
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
msgid "Format Screenname"
msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Afficher l'adresse enregistrée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6221
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Changer l'adresse enregistrée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6238
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Rechercher par adresse électronique"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6359 src/protocols/oscar/oscar.c:6361
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
msgid "Auth host"
msgstr "Hôte d'authentification"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Auth port"
msgstr "Port d'authentification"

#: src/protocols/toc/toc.c:171
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Recherche de %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: src/protocols/toc/toc.c:525
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Failure."
msgstr "Échec"

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré"

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé"

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté"

#: src/protocols/toc/toc.c:571
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Échec inconnu : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: src/protocols/toc/toc.c:583
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:588
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:608
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:648
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:718
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:906
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/toc/toc.c:910
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:911
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous "
"déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que "
"temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:1404
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1528
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Changer les informations"

#: src/protocols/toc/toc.c:1652
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"

#: src/protocols/toc/toc.c:1688
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Tranfert de fichier échoué. Annulation probable du correspondant."

#: src/protocols/toc/toc.c:1733 src/protocols/toc/toc.c:1773
#: src/protocols/toc/toc.c:1985
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1897
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1930
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: src/protocols/toc/toc.c:2064
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2071
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2147 src/protocols/toc/toc.c:2149
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2166
msgid "TOC host"
msgstr "Hôte TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2170
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de base"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse électronique"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
msgid "Profile Information"
msgstr "Informations sur le profil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Messageries instantanées"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:342
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:354
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:359
msgid "I'm From"
msgstr "Je suis de"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:376
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Changer les données du profil Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:500
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:522
msgid "Set Profile"
msgstr "Changer de profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:558
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visiter la page web"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
msgid "Local Users"
msgstr "Utilisateurs locaux"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
msgid "Logging in"
msgstr "Connexion"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1147
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de le rajouter à "
"votre liste de contacts."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:754
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
"votre liste de contacts pour la raison suivante : %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:755
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Ajout du contact refusé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
"contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorer ce contact ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
msgid "Invalid username."
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1132
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
"le compte %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1236
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossible de lire"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Connection problem"
msgstr "Problème de connexion"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1411 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1709
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1807
msgid "Not At Home"
msgstr "Pas à la maison"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1413 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Not At Desk"
msgstr "Pas au bureau"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Not In Office"
msgstr "Pas au travail"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1721
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1813
msgid "Stepped Out"
msgstr "De sortie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1487 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521
msgid "Not on server list"
msgstr "Pas dans la liste du serveur"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1577
msgid "Join in Chat"
msgstr "Joindre en tant que discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1583
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Lancer une conférence"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1629
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activer quelle identité ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640
msgid "Activate ID"
msgstr "Activer une identité"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1987
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour "
"l'instant.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2005
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre "
"navigateur."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2003
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Désolé, les profils non anglais ne sont pas supportés pour l'instant.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2037
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2081
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2083
msgid "Hobbies"
msgstr "Passe-temps"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2087
msgid "Latest News"
msgstr "Dernière nouvelles"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2096
msgid "Home Page"
msgstr "Page web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2106
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lien sympa 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lien sympa 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lien sympa 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2114
msgid "Member Since"
msgstr "Inscrit depuis"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2250 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2252
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269
msgid "Pager host"
msgstr "Hôte du pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274
msgid "Pager port"
msgstr "Port du pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation refusée"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Le salon de discussion est peut-être plein"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans la discussion"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisible ou déconnecté"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>À %s depuis %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576
msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Déjà connecté à Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Zephyr utilise le nom d'utilisateur système, il est donc impossible d'avoir "
"plusieurs comptes en étant identifié sous le même nom d'utilisateur."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:855
msgid "ZLocate"
msgstr "Localisation (ZLocate)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:895
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900
msgid "Instance:"
msgstr "Instance :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:905
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1037 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1039
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mondataire est incorrect."

#: src/prpl.c:143
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s"

#: src/prpl.c:155
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/prpl.c:158
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informations"

#: src/prpl.c:161
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ajouter ce contact à la liste de contacts ?"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:186
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"

#: src/server.c:956
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d message)"
msgstr[1] "(%d messages)"

#: src/server.c:969
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:1156 src/server.c:1166
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté"

#: src/server.c:1184 src/server.c:1192
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté"

#: src/server.c:1240
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s vient de se faire réprimander par %s.\n"
"Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%"

#: src/server.c:1243
msgid "an anonymous person"
msgstr "une personne anonyme"

#: src/server.c:1346
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s :\n"
"%s"

#: src/server.c:1350
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s\n"

#: src/server.c:1356
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"

#: src/server.c:1545
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1572
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus !"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ouvrir le courrier"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"

#: src/util.c:950
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours"

#: src/util.c:953
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Erreur pendant le lancement du navigateur : %s"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Le navigateur choisi manuellement (%s) est invalide. Les liens "
#~ "hypertextuels ne fonctionneront pas."

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ inconnu"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s possède les noms d'utilisateur suivant :</B><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim convertit votre ancienne liste de contacts au nouveau format. La "
#~ "nouvelle liste sera stockée dans le fichier %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Conversion de la liste de contacts"

#~ msgid "Undisclosed"
#~ msgstr "Non informé"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Pas de réponse"

#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Échec de l'authentification"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Cacher l'_icône des contacts"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Charger une icône"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Invitation dans une discussion"

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Taille maximum de la liste de contacts dépassée"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Erreur de transfert"

#~ msgid "Import Buddy List"
#~ msgstr "Importer une liste de contacts"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importer dans :"

#~ msgid "Buddy canceled transfer"
#~ msgstr "Transfert annulé par le contact"

#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "Le transfert est mort"

#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier"

#~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
#~ msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n"

#~ msgid "File not found."
#~ msgstr "Fichier non trouvé"

#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture : %s"

#~ msgid "Could not open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la lecture : %s"