Mercurial > pidgin.yaz
view po/ja.po @ 6982:083d1e4a9c78
[gaim-migrate @ 7538]
This is Mr. Holland's Opus. And by Mr. Holland I mean Robot101. He
rewrote the coreish IM image support so that the binary data gets
ripped out in the prpl and put in an imgstore instead of just being
passed in the same huge as char string as the actual message. This
is good because it's prpl agnostic, or something. It also means
we don't have a silly length of "-1" with pretty much every send or
receive IM function.
It should be crash free, bug free, and memleak free, but additional
testing is always a good thing.
If you like good stuff then you'll love this patch. But don't take
my word for it--ba dun dunt!
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sat, 27 Sep 2003 19:17:21 +0000 |
parents | cd0b5eaf9460 |
children | 10607f37a1bc |
line wrap: on
line source
# Gaim Japanese translation # Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp> # Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp> # Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim version CVS-20021114\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-17 18:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-07 19:23+0900\n" "Last-Translator: Junichi Uekawa <dancer@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:111 src/gtkaccount.c:440 src/gtkaccount.c:1588 msgid "Auto-login" msgstr "自動ログイン" #: plugins/docklet/docklet.c:114 msgid "New Message.." msgstr "新しいメッセージ ..." #: plugins/docklet/docklet.c:115 msgid "Join A Chat..." msgstr "チャットに加わる ..." #: plugins/docklet/docklet.c:146 msgid "New..." msgstr "新規..." #: plugins/docklet/docklet.c:150 src/gtkblist.c:1590 src/gtkpounce.c:460 #: src/gtkprefs.c:1504 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Away" msgstr "離席" #: plugins/docklet/docklet.c:156 src/away.c:531 msgid "Back" msgstr "戻る" #: plugins/docklet/docklet.c:164 msgid "Mute Sounds" msgstr "消音" #: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkft.c:557 msgid "File Transfers" msgstr "ファイル転送" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkaccount.c:1739 src/main.c:325 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:335 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: plugins/docklet/docklet.c:180 msgid "Signoff" msgstr "サインオフ" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Quit" msgstr "閉じる" #: plugins/docklet/docklet.c:413 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "トレイアイコンの設定" #: plugins/docklet/docklet.c:417 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "トレイアイコンがクリックされるまで、新規メッセージを隠す (_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:441 msgid "System Tray Icon" msgstr "システムトレイアイコン" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:444 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "システムトレイにGaimアイコンを表示" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:446 #, fuzzy msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for " "example) to display the current status of Gaim, allow fast access to " "commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login " "window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar " "to ICQ." msgstr "" "Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセスしたり、" "仲間リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば GNOME や " "KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。また、ICQ のようにア" "イコンがクリックされるまで、メッセージを貯めておくことができます。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自動再接続" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "オフラインにされたときに再接続する。" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "メールサーバ" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (新規 %d/合計 %d)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "メールを確認" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "X 秒毎にメールをチェックする.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "イベントテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "全部のイベントが正常にうごいているかどうかのテスト" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim ファイル制御" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "ファイルにコマンドをいれることによりGaimを制御することができます" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaimデモプラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "何かをする例としてのプラグイン,説明をみてください" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "いろんなことをするすごいプラグインです:\n" "- だれがプログラムを書いたのかというのをログインするたびに表示します\n" "- 入力テキストを逆順にします\n" "- サインオンするたびにリストにいる人全員にメッセージを送信します" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新頻度(分)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(いいえ" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "変更" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "ヒストリ" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "新しい会話のときにログに残っている最近の会話を表示する " #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "あたらしい会話が開始されたらプラグインは前回の会話の最後のXXX行を現在の会話に" "追加します" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "離席のときにアイコン化する" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 #, fuzzy msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "離席のときに離席ボックスと仲間リストをアイコン化する。" #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936 msgid "Idle Time" msgstr "アイドル時間" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "設定" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "アイドル時間" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "分." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "設定 (_S)" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "どれくらいアイドルであったかということを手動で設定できる" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "メールチェッカー" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "新規のローカルメールをチェックします" #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "設定ファイルに書き込めません" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "通知プラグイン" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "通知先" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "IM ウィンドウ (_I)" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "チャットウィンドウ (_C)" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方法" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "ウインドウタイトルに文字列を入れる (Enter で保存) (_S):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "ウインドウタイトルを引用符で囲む (_Q)" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "ウインドウマネージャの \"緊急\" ヒントを設定する (_U)" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ウインドウタイトルに新規メッセージの個数を入れる (_O)" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "会話がフォーカスされていても通知する (_N)" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "通知の削除" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "会話ウインドウがフォーカスされたときに消す (_F)" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "会話ウインドウで入力されたときに消す (_T)" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "適用 (_Y)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "メッセージ通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "未読メッセージの通知のさまざまな方法を提供する." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "生" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "テキストベースのプロトコルに対して生の入力が送信できます" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "テキストベースのプロトコル(Jabber,MSN,IRC,TOC)に対して入力データをそのまま" "送信できます。 エンターキーを入力ボックスで押すと送信できます。デバッグウィン" "ドウを見てください。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "簡単なプラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "大体動いている事を確認するためのテスト" #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "テキストの位置" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "タイプします" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "送信します" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "新しいテキスト置換を追加" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "タイプします (_t):" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "送信します (_s):" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "テキストの位置" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "出すメッセージの文書をユーザが定義した法則にしたがって置き換える" #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat タイムスタンプ" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "適用 (_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat スタイルのタイムスタンプを N 分おきに付ける。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:87 msgid "Not connected to AIM" msgstr "AIMへ接続していません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135 msgid "No screenname given." msgstr "スクリーン名が与えられていません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:172 msgid "No roomname given." msgstr "ルーム名が与えられていません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:191 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "不正なAIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:713 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Gaim ファイル制御" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:716 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "マウスジェスチャー設定" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "中央マウスボタン" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "右マウスボタン" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "視覚ジェスチャー表示(_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "マウスジェスチャーをサポートします" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "会話ウィンドウでのマウスジェスチャーのサポートを可能にします.\n" "ミドルマウスボタンをドラッグすることでいくつかのアクションを行います:\n" "\n" "下にドラッグして右にいくことで,会話を閉じる.\n" "上にドラッグして左にいくことで,前の会話に移動\n" "上にドラッグして右にいくことで,次の会話に移動します." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312 msgid "Buddy Ticker" msgstr "仲間ティッカー" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "水平スクロールするバージョンの仲間リスト" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM会話ウィンドウ" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "IM ウィンドウ透明度 (_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "ウィンドウでスライダバーを表示する (_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "仲間リストウィンドウ" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "友達リストウィンドウを常に上に(_K)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "友達リストウィンドウの透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "このプラグインは会話ウィンドウにアルファ透過を提供します.\n" "\n" "このプラグインにはWin2000かWinXPが必要です" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "スタートアップ" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim を Windows の起動時に開始する (_S)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaimオプション" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 特有のオプション" #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてくだ" "さい。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1392 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl プラグインローダ" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl プラグインをロードするためのサポートを提供します" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "仲間状況通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "相手がアイドル状態になったりもどってきたりしたときに会話ウィンドウに通知しま" "す" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:336 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "可視" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "仲間だけに可視" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "仲間だけに離席" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "仲間だけから隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "放置" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "名前解決ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "サーバから無効な返答です" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "ソケットからの読み込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "ソケットへの書き込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "認証エラー" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "理解不能なコード" #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "データ読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "サーバキー読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "ハッシュキーの交換中" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "サーバpingできません" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "メッセージ送信" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "GGサーバ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています" #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "検索結果を得られませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "有効" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:168 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/gtkrequest.c:169 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "ニック" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "誕生年" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "性" #. City #: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 src/protocols/gg/gg.c:705 #: src/protocols/trepia/trepia.c:364 msgid "City" msgstr "町" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された仲間リストはありません。" #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストの取り込みができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバへの仲間リストの転送に成功しました" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "仲間リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバから仲間リストを削除しました" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバの仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "パスワード変更できました" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "パスワード変更ができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませ" "んでした。あとでもういちど試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを取り込めません" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu の仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試" "してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "仲間リストのエクスポートができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は 仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてくだ" "さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "ディレクトリにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません" "でした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき" "ませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "ディレクトリ検索" #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 src/protocols/gg/gg.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4322 src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #: src/protocols/toc/toc.c:1474 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストのインポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを削除" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ" "フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu プロトコルプラグイン" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。" #: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:175 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "追加" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 #: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1477 src/gtkconn.c:146 #: src/gtkrequest.c:171 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/irc/irc.c:1105 src/protocols/irc/irc.c:1434 #: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/oscar/oscar.c:2404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2441 src/protocols/oscar/oscar.c:2476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:5721 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5936 src/protocols/oscar/oscar.c:5985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6045 src/protocols/trepia/trepia.c:380 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/prpl.c:313 src/request.h:813 #: src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "ユーザ %s (%s%s%s%s%s) があなたに承認されたがっています." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Authorize" msgstr "承認" #: src/dialogs.c:2440 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 src/protocols/msn/notification.c:467 #: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Deny" msgstr "非許可" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "サーバ経由でメッセージ送信" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:459 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Nick:" msgstr "ニック:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim ユーザ" #: src/protocols/irc/irc.c:187 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ" "ンコード' オプションを確認してください)" #: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCCチャット %s は閉じました" #: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "%s との DCC チャットが始まりました" #: src/protocols/irc/irc.c:676 msgid "No topic is set" msgstr "トピックが設定されていません" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- モード/%s [%c%c %s] by %s" #: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932 msgid "User" msgstr "ユーザ" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082 #: src/protocols/irc/irc.c:1647 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC オペレータ" #: src/protocols/irc/irc.c:940 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/protocols/irc/irc.c:946 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s は知っているユーザです" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld 秒 [サインオン: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1082 msgid "Rehashing server" msgstr "サーバの再ハッシュ中" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1085 msgid "No such nick/channel" msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません" #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088 #: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097 #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605 msgid "IRC Error" msgstr "IRCエラー" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1088 msgid "No such server" msgstr "そのようなサーバはありません" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1093 msgid "No nickname given" msgstr "ニックが与えられていません" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!" #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 #: src/dialogs.c:3934 src/gtkrequest.c:170 src/protocols/irc/irc.c:1104 #: src/protocols/msn/msn.c:170 src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 src/protocols/oscar/oscar.c:5984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396 #: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP Info" #: src/protocols/irc/irc.c:1426 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています" #: src/protocols/irc/irc.c:1429 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバを経" "由せずに送られます。" #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/protocols/irc/irc.c:1460 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "%s から不正なファイル要求を受け取りました" #: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: src/protocols/irc/irc.c:1603 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1608 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "%sにより蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP クライアント情報" #: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP ユーザ情報" #: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP バージョン" #: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "サインオン: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148 #, fuzzy msgid "Unable to create socket" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/irc/irc.c:2204 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s のトピックは %s です" #: src/protocols/irc/irc.c:2300 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "%s を抜けました" #: src/protocols/irc/irc.c:2301 msgid "IRC Part" msgstr "IRC を抜ける" #: src/protocols/irc/irc.c:2356 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>DCC CHAT を要求しています</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2373 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>オペレータコマンド:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP コマンド:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2386 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "DCC コマンド:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2391 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "現在サポートされているコマンド:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>オペレータコマンドは /HELP OPER を入力<BR>CTCP コマンドは /HELP " "CTCP を入力<BR>DCC コマンドは /HELP DCC を入力" #: src/protocols/irc/irc.c:2414 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>不明なコマンド</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2474 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: src/gtkaccount.c:422 src/main.c:309 src/protocols/irc/irc.c:2479 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/protocols/irc/irc.c:2905 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC チャット" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRCプロトコルプラグイン" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1145 src/protocols/irc/irc.c:3035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/msn/msn.c:1259 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: src/protocols/irc/irc.c:3039 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:249 src/protocols/msn/msn.c:505 #: src/protocols/msn/msn.c:616 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/msn.c:667 src/protocols/msn/msn.c:683 #: src/protocols/msn/msn.c:715 src/protocols/msn/msn.c:723 #: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:787 #: src/protocols/msn/msn.c:801 src/protocols/msn/msn.c:810 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:882 #: src/protocols/msn/msn.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1017 #: src/protocols/msn/msn.c:1041 src/protocols/msn/msn.c:1061 #: src/protocols/msn/msn.c:1072 src/protocols/msn/msn.c:1083 #: src/protocols/msn/msn.c:1107 src/protocols/msn/msn.c:1119 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "パスワードを変更できません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "パスワードを変更できません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていませ" "ん。" #: src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:139 src/gtkpounce.c:307 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "チャッティー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔しないでね" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber エラー %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "エラー %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明なエラーが起きています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "そのようなユーザはいません。" #. Should never happen. #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 src/protocols/jabber/jabber.c:1831 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:644 msgid "Buddies" msgstr "仲間" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "不明なログインエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236 msgid "Connection lost" msgstr "接続が切れました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "認証要求中" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "仲間を追加できません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "部屋:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "ハンドル:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "チャットに参加できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "Not Authorized" msgstr "認証されていません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "エラーログを見る" #: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3397 msgid "Get Away Msg" msgstr "離席メッセージ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "ここからは隠さない" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "一時的にここから隠す" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "存在通知をやめる" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "認証の再要求" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1577 src/protocols/jabber/jabber.c:3435 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5842 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "名字" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "名前" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/dialogs.c:2896 src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "区" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #. Country #: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 src/protocols/jabber/jabber.c:3635 #: src/protocols/trepia/trepia.c:372 msgid "Country" msgstr "国" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: src/dialogs.c:2760 src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "所属部署" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "肩書" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "役職" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1840 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Description" msgstr "概要" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "User Identity" msgstr "ユーザ ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4098 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4173 msgid "Server Registration successful!" msgstr "サーバに登録しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 msgid "Unknown registration error" msgstr "不明な登録エラー" #: src/dialogs.c:2232 src/protocols/jabber/jabber.c:4308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/toc/toc.c:1462 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報の登録" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabberプロトコルプラグイン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "リソース:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 #, fuzzy msgid "Connect server" msgstr "サーバに接続:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルがサポートされていません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "INF を要求できません\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "MD5 を利用してログインできません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "USR を送れません\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "パスワードの送信を要求しています" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "不正な XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "転送できません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "メッセージを解読できません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "サーバへ書き込みできません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Syncing with server" msgstr "サーバと同期中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "サーバからの読み込みに失敗" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "無効なユーザ" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "FQDNがありません" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "すでにログインしています" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無効な友好名" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "リストがいっぱいです" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "すでにそこにいます" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "リストにいません" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "ユーザがオフラインです" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "そのモードにすでにいます" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "反対リストにすでにいます" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "存在しないグループにコンタクトしようとしました" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "スイッチボード失敗" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知転送失敗" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "必要なフィールドがありません" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "サーバ内部エラー" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "データベースサーバエラー" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "ファイル処理エラー" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリ確保エラー" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "間違ったCHLの値がサーバに送信されました" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "サーバビジー" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "サーバが見付かりません" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "データベース接続エラーです" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "接続開始エラー" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVRパラメータは未知か不正です" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "セッション負荷過剰" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "ユーザがアクティブすぎます" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "セッションが多すぎです" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "予想していないデータ" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "不正な友好ファイル" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "認証失敗" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "オフラインのときにはできません" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "新しいユーザを受け付ていない" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "パスポートアカウントがまだ確認できていません" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "不明なエラーコード %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新しく設定した MSN で公開する名前が長すぎます。" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "公開する名前を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "他のMSNの仲間があなたを見るときに見える名前です" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "自宅の電話番号を設定してください" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "仕事場の電話番号を設定してください" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "携帯電話の番号を設定してください" #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSNモバイルページを許可しますか?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "仲間がMSNモバイルページを携帯電話などの携帯機器に送信することを許可しますか?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "許可する" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "非許可" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "モバイルメッセージ送信" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "ページ" #: src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 src/gtkrequest.c:173 #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/server.c:1458 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>状態:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/msn.c:592 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:594 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "もうすぐ帰ってきます" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "昼休み" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "隠れている" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Set Friendly Name" msgstr "公開する名前を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "自宅の電話番号を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:368 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "仕事場の電話番号を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:374 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "携帯電話を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:383 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "モバイルデバイスを有効/無効にする" #: src/protocols/msn/msn.c:390 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "モバイルページを許可/非許可にする" #: src/protocols/msn/msn.c:413 msgid "Send to Mobile" msgstr "携帯機器に送信" #: src/protocols/msn/msn.c:422 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "エイリアス" #: src/protocols/msn/msn.c:696 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN のスクリーン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %" "s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。" #: src/protocols/msn/msn.c:700 src/protocols/msn/msn.c:740 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "無効な MSN サインイン名" #: src/protocols/msn/msn.c:736 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN スクリーン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %" "s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/msn/msn.c:1237 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSNプロトコルプラグイン" #: src/protocols/msn/msn.c:1254 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 #, fuzzy msgid "Login server" msgstr "サーバにログイン:" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "INF を要求できません" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "USR を送れません" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "仲間リストの受信" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "パスワードを送信できません" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "パスワードを送信しました" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。" #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "あなたの接続は切断されました.MSNサーバが一時的に停止します." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "不正な XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "通知サーバと通信できません" #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSNサーバはメンテナンスのため%d分で停止します.あなたは自動的にサインアウトさ" "れます.進行中の会話を終了してください.\n" "\n" "メンテナンスが終了したら,またサインインできるようになります." #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 msgid "Idle" msgstr "休止中" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "会話が休止状態になってタイムアウトしました" #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました" #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません" #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "サーバからヘッダが読み込めません" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "ユーザ: %s, ファイル: %s, サイズ: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" をナップスターホットリストに追加できません" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "サーバから切断されました" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%sはあなたの情報を要求しました" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "違う場所から接続したため、サーバから切断されました。" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s はPINGを要求しました" #: src/gtkblist.c:1573 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "情報取得" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Join what group:" msgstr "グループへの参加:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTERプロトコルプラグイン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Invalid error" msgstr "不正なエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid SNAC" msgstr "不正な SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Rate to host" msgstr "ホストの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to client" msgstr "クライアントの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Service unavailable" msgstr "サービスが利用できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service not defined" msgstr "サービスが定義されていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "旧式の SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not supported by host" msgstr "ホストではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by client" msgstr "クライアントではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Refused by client" msgstr "クライアントに拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Reply too big" msgstr "返事が大きすぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Responses lost" msgstr "反応を失いました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Request denied" msgstr "リクエストが拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Insufficient rights" msgstr "不十分な要求です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "In local permit/deny" msgstr "局所的な許可/不許可" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Too evil (sender)" msgstr "とても悪い (送信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "とても悪い (受信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ユーザが一時的に無効です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "List overflow" msgstr "リスト溢れ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求が曖昧です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Queue full" msgstr "キューがいっぱいです" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL 中にはできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%sの直接IMは閉じました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%sの直接IMは失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャットルーム%sから切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "チャットは接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIMへログインできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 msgid "Could Not Connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "接続できました、cookie送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "ファイル転送が中断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "読み込みソケットを確立できません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ファイルデスクリプタを確立できません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to create new connection." msgstr "新規接続を作成できません." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "間違ったニックネームかパスワードです" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力" "し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1106 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた" "めに、%s をチェックしてください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s との直接IM確立しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求されました." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア" "ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "承認要求メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "私を承認してください!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送りたいで" "すか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "No reason given." msgstr "理由はわかりません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "承認拒否メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %lu が以下の理由で仲間リストに追加したがっています: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Authorization Request" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの" "リクエストを拒否しました:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ認証は拒否されました。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "特別なメッセージを受信しました\n" "\n" "送信者: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ ページを受信しています\n" "\n" "送信者: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ emailを %s [%s] から受信しました\n" "\n" "メッセージは:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ ユーザ %lu はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2674 msgid "Decline" msgstr "断る" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5847 msgid "Free For Chat" msgstr "チャットできます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Not Available" msgstr "不在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 msgid "Occupied" msgstr "忙しい" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 msgid "Web Aware" msgstr "ウェブは見てます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>状態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:" #: src/gtkaccount.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "音声" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Direct IM" msgstr "直接IM" #: src/gtkblist.c:1582 src/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "Get File" msgstr "ファイル取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884 msgid "Send File" msgstr "ファイル送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "追加" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リスト送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy バグ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "AP ユーザ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ サーバ中継" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ が不明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 暗号化" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<i>未知なエンコーディングで送信されたため、情報を表示できません。</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "オンライン開始 : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "メンバー開始 : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "アイドル : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "アイドル: <b>活動中</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "ユーザ名 : <b>%s</b> %s <br>\n" "警告レベル : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3225 msgid "Client Capabilities: " msgstr "クライアント機能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM への接続が失われたようです。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度制限エラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3643 #, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく" "ださい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "違う場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、あなたはサインオフしました." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "First Name:" msgstr "名:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Last Name:" msgstr "姓:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Email Address:" msgstr "メールアドレス:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Mobile Phone:" msgstr "携帯電話:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "女性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "男性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Birthday:" msgstr "誕生日:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Age:" msgstr "年齢:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Personal Web Page:" msgstr "個人的なウェブページ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Additional Information:" msgstr "追加情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Home Address:" msgstr "自宅の住所:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Address:" msgstr "住所" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "City:" msgstr "町:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "State:" msgstr "州:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010 msgid "Zip Code:" msgstr "郵便番号:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Work Address:" msgstr "勤務先住所:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Work Information:" msgstr "勤務先情報:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Company:" msgstr "会社:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Division:" msgstr "所属:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 msgid "Position:" msgstr "役職:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026 msgid "Web Page:" msgstr "ウェブページ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s は以下のスクリーン名を持っています:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "%sというメールアドレスに対して結果がありませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%sを確認するためにメールを受信するはずです." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "アカウント認証を要求しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "アカウント情報変更エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき" "ません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを" "変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド" "レスには変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202 msgid "Account Info" msgstr "アカウント情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s のメールアドレスは %s です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM プロフィールをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで" "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度" "試してください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し" "ます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4458 msgid "Profile too long." msgstr "プロフィールが長すぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。" "あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "離席メッセージの長さの最大値%d バイトを越えました。Gaim は切り捨てて設定しま" "した。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 msgid "Away message too long." msgstr "離席メッセージが長すぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740 #, fuzzy msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "仲間リストを取得できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 #, fuzzy msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim は一時的にAIMサーバから友達リストを取得できませんでした.あなたの仲間リ" "ストは失われてはいません.おそらく数時間後には再度利用できるようになっている" "でしょう." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "Orphans" msgstr "みなしご" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "仲間 %s を追加することができませんでした.仲間の数が多すぎます.一人削除して" "再度挑戦してください." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 msgid "(no name)" msgstr "(名前無し)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unable To Add" msgstr "追加できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "不明な理由により,仲間 %s を追加できませんでした.最も一般的な問題としては," "これはバディーリストに追加可能なバディーの数を越えてしまっているということが" "あり得ます." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "ユーザ %s があなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えたいです" "か?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Authorization Given" msgstr "承認が得られました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %s が以下の理由であなたを仲間リストに追加したがっています: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Granted" msgstr "承認が得られました" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しま" "した:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136 msgid "Authorization Denied" msgstr "承認は拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Exchange:" msgstr "交換:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>状態:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>ログインしました:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>機能:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 #, fuzzy msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>機能:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>状態:</b> 未認証" #: src/gtkblist.c:896 src/protocols/oscar/oscar.c:5429 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>ステータス:</b> オフライン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "Offline" msgstr "オフライン " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "直接IMを開けません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ" "バシーのリスクが考えられます。続けますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 msgid "Get Status Msg" msgstr "ステータスメッセージを取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5905 msgid "Re-request Authorization" msgstr "承認の再要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5926 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新しいフォーマットは不正です." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5927 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "スクリーン名フォーマットは大文字化と空白文字しか変更できません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "New screenname formatting:" msgstr "新しいスクリーン名フォーマット:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 msgid "Change Address To:" msgstr "このアドレスに変更する:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "あなたは以下の仲間からの承認を待っています:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6026 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>これらの仲間からの認証を再要求することを,右クリックして「認証を再" "要求する」を選択すればできます." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6042 #, fuzzy msgid "Available Message:" msgstr "可視" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 #, fuzzy msgid "Set Available Message" msgstr "離席メッセージを設定" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119 msgid "Change Password (URL)" msgstr "パスワード変更 (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 msgid "Format Screenname" msgstr "スクリーン名のフォーマット:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Confirm Account" msgstr "アカウントを確認" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "現在登録されているアドレスを表示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "現在登録されているアドレスを変更" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "承認を待っている仲間を表示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "メールで仲間を検索" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQプロトコルプラグイン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #, fuzzy msgid "Auth host" msgstr "認証ホスト:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 #, fuzzy msgid "Auth port" msgstr "認証ポート:" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s を検索" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "%sファイルを書き込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "%sファイルを読み込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました" #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%sは正しくログインできてません" #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%sの警告は許されません" #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%sでのチャットはできません" #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません" #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Failure." msgstr "失敗" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Too many matches." msgstr "マッチしすぎ" #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Need more qualifiers." msgstr "より多くの修飾語を必要とします。" #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません" #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-mail検査の制限" #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Keyword ignored." msgstr "キーワードが無効です" #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "No keywords." msgstr "キーワードがありません" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "User has no directory information." msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません" #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Country not supported." msgstr "サポートされていない国です" #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "原因不明の失敗: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "一時サービスは利用できません" #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "警告レベルは高すぎてログできません" #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ" "ばもっと待つことになります" #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:569 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "Connection Closed" msgstr "接続を閉じました" #: src/protocols/toc/toc.c:627 msgid "Waiting for reply..." msgstr "返答待ち..." #: src/protocols/toc/toc.c:692 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます" #: src/protocols/toc/toc.c:880 msgid "Password Change Successful" msgstr "パスワード変更成功" #: src/protocols/toc/toc.c:884 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:885 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら" "れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。" #: src/protocols/toc/toc.c:1344 msgid "Get Dir Info" msgstr "ディレクトリ情報取得" #: src/protocols/toc/toc.c:1468 msgid "Set Dir Info" msgstr "ディレクトリ情報設定" #: src/protocols/toc/toc.c:1591 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "書き込むために %s を開けません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1627 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "ファイル転送が失敗しました.おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう" #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "転送のための接続ができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1836 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "転送のための接続ができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1969 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..." #: src/protocols/toc/toc.c:2003 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2010 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOCプロトコルプラグイン" #: src/protocols/toc/toc.c:2104 #, fuzzy msgid "TOC host" msgstr "TOC ホスト:" #: src/protocols/toc/toc.c:2108 #, fuzzy msgid "TOC port" msgstr "TOC ポート番号:" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "" #. First Name #: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "First Name" msgstr "姓" #. Last Name #: src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Last Name" msgstr "名" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 #, fuzzy msgid "Gender" msgstr "性別:" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "年齢:" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 #, fuzzy msgid "E-Mail Address" msgstr "メールアドレス:" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 #, fuzzy msgid "Profile Information" msgstr "勤務先情報:" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 #, fuzzy msgid "Instant Messagers" msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 #, fuzzy msgid "AIM" msgstr "IM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 #, fuzzy msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UTF8" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "" #. State #: src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 src/protocols/trepia/trepia.c:368 msgid "State" msgstr "州" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 #: src/dialogs.c:4878 src/gtkrequest.c:177 src/protocols/trepia/trepia.c:379 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 #, fuzzy msgid "Set Profile" msgstr "ファイル選択" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 #, fuzzy msgid "Local Users" msgstr "無効なユーザ" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "不正なエラー" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "ログ" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 #, fuzzy msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "TOCプロトコルプラグイン" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "家に居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "デスクに居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "オフィスに居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "休暇中" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "ちょっとそこまで" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "どのIDを有効化しますかID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "IDの有効化" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahooプロトコルプラグイン" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 #, fuzzy msgid "Pager host" msgstr "ページャホスト:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 #, fuzzy msgid "Pager port" msgstr "ページャポート番号:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>エイリアス:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隠れているか,ログインしていません" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s に %s から居ます" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "だれでも" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Zephyrにはすでにログインしています" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Zephyrはあなたのシステムのユーザ名を利用するため,複数のアカウントを持つ事は" "同じユーザとしてログインしている場合には無理です." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "インスタンス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "受取人" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyrプロトコルプラグイン" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s について" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、" "ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー" "トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 離席!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "帰って来ました!" #: src/away.c:384 msgid "New Away Message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/away.c:404 msgid "Remove Away Message" msgstr "離席メッセージの削除" #: src/away.c:599 msgid "Set All Away" msgstr "全部離席する" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292 msgid "Chats" msgstr "チャット" #: src/blist.c:751 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d の仲間が %s から削除できませんでした.そのアカウントはログインしていません" "でした.その仲間とグループは削除していません.\n" #: src/blist.c:756 msgid "Group not removed" msgstr "グループが削除されません" #: src/blist.c:947 msgid "Invalid Groupname" msgstr "無効なグループ名" #: src/blist.c:1703 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "あなたの仲間リストを解析しているときにエラーが起きました.内容を読み込んでい" "ません." #: src/blist.c:1705 msgid "Buddy List Error" msgstr "仲間リストエラー" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1713 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim はあなたの仲間リストを古い形式から新しい形式に変換しています.それは %s " "に置いておきます." #: src/blist.c:1716 msgid "Converting Buddy List" msgstr "仲間リストの変換" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "ブラウザとの通信に失敗しました.全ウィンドウを閉じて再度挑戦してください." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "マニュアルブラウザ命令が指定されているのですが,コマンドが指定されていないた" "め,ブラウザを起動することができません." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "選択したブラウザを起動するときにエラーが起きました: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "チャットできる機能がついているプロトコルでサインオンしていません." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "チャットへ加入" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "仲間チャット" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "名前を指定してチャットに加入" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます." #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "メッセージを送れません." #: src/conversation.c:1926 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%sは部屋に入りました" #: src/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました" #: src/conversation.c:1979 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%sは%sとして知られています" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%sは部屋(%s)を去りました" #: src/conversation.c:2023 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%sは部屋を去りました" #: src/conversation.c:2224 msgid "Last created window" msgstr "最後に作成したウィンドウ" #: src/conversation.c:2226 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/conversation.c:2228 msgid "By group" msgstr "グループによる" #: src/conversation.c:2230 msgid "By account" msgstr "アカウントによる" #: src/dialogs.c:345 msgid "Warn User" msgstr "ユーザを警告" #: src/dialogs.c:348 msgid "_Warn" msgstr "警告 (_W)" #: src/dialogs.c:364 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n" "\n" "%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n" #: src/dialogs.c:373 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名で警告しますか? (_A)" #: src/dialogs.c:380 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "仲間の削除" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "チャット %s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Chat" msgstr "チャットを削除" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "グループ %s とそのメンバを仲間リストから削除しようとしています.実行します" "か? " #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "グループ削除" #: src/dialogs.c:632 msgid "New Message" msgstr "新しいメッセージ" #: src/dialogs.c:650 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 msgid "_Screenname:" msgstr "スクリーン名 (_S):" #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "アカウント (_A):" #: src/dialogs.c:712 msgid "Get User Info" msgstr "ユーザ情報の取得" #: src/dialogs.c:731 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "グループの追加" #: src/dialogs.c:906 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 msgid "_Group:" msgstr "グループ (_G):" #: src/dialogs.c:951 msgid "Add Buddy" msgstr "仲間を加える" #: src/dialogs.c:970 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "仲間リストに加えたい人のスクリーン名を入力してください。任意で友達のエイリア" "スとニックネームを入力できます。エイリアスは、可能な場合に限りスクリーン名の" "かわりに表示されます。\n" #: src/dialogs.c:989 msgid "Screen Name" msgstr "スクリーン名" #: src/dialogs.c:1002 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Group" msgstr "グループ" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1021 msgid "Add To" msgstr "追加" #: src/dialogs.c:1340 msgid "Add Chat" msgstr "チャットの追加" #: src/dialogs.c:1363 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "以下の人のエイリアスと仲間リストに追加するチャットの情報を入力してくださ" "い.\n" #: src/dialogs.c:1372 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:427 msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #: src/dialogs.c:1402 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/dialogs.c:1764 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" #: src/dialogs.c:1773 msgid "Set privacy for:" msgstr "個人情報設定:" #: src/dialogs.c:1790 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "仲間リストに入っているユーザのみ許可する" #: src/dialogs.c:1798 msgid "Allow only the users below" msgstr "以下のユーザのみ許可する" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Deny all users" msgstr "誰にも許可しない" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Block the users below" msgstr "以下のユーザのみ拒否する" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Set Directory Info" msgstr "ディレクトリ情報の設定" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "ディレクトリ情報" #: src/dialogs.c:1974 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "%s のディレクトリ情報の設定:" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674 msgid "Maiden Name" msgstr "旧姓" #: src/dialogs.c:2111 msgid "New passwords do not match." msgstr "新しいパスワードはマッチしません" #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "全てを入力してください" #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "%s のパスワードを変更:" #: src/dialogs.c:2170 msgid "Original Password" msgstr "オリジナルパスワード" #: src/dialogs.c:2181 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: src/dialogs.c:2192 msgid "New Password (again)" msgstr "新しいパスワード(再入力)" #: src/dialogs.c:2241 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "%s の情報を変更:" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "あなたの検索結果は: " #: src/dialogs.c:2438 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/dialogs.c:2470 msgid "Add Permit" msgstr "許可を追加" #: src/dialogs.c:2472 msgid "Add Deny" msgstr "非許可の追加" #: src/dialogs.c:2539 msgid "Log Conversation" msgstr "会話のログ" #: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753 msgid "Search for Buddy" msgstr "仲間の検索" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "情報から仲間を探す" #: src/dialogs.c:2747 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "E-mailから仲間を探す" #: src/dialogs.c:2851 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: src/dialogs.c:2853 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/dialogs.c:2872 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "挿入したいリンクのURLと説明を入力してください.\n" "説明は必須ではありません.\n" #: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058 msgid "Select Text Color" msgstr "文字色選択" #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色選択" #: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: src/dialogs.c:3299 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません" # メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。 #: src/dialogs.c:3301 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"利用する\" を選択してください。" #: src/dialogs.c:3311 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "空のメッセージを作れません" #: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384 msgid "New away message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:3394 msgid "Away title: " msgstr "離席メッセージ 題名:" #: src/dialogs.c:3439 msgid "Save & Use" msgstr "保存して使う" #: src/dialogs.c:3443 msgid "Use" msgstr "使う" #. show everything #: src/dialogs.c:3592 msgid "Smile!" msgstr "笑え!" #: src/dialogs.c:3638 #, fuzzy msgid "Alias Chat" msgstr "エイリアス" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3667 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "チャットの別名を入力してください.\n" #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 msgid "_Alias:" msgstr "エイリアス (_A):" #: src/dialogs.c:3716 msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間のエイリアス" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3746 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "以下の人のエイリアスを入力してください,もしくはこの仲間の名前を仲間リストに" "て変更してください.\n" #: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "%s に書けませんでした。" #: src/dialogs.c:3867 msgid "Save Log File" msgstr "ログの保存" #: src/dialogs.c:3897 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "%s を削除できませんでした。" #: src/dialogs.c:3916 msgid "Clear Log" msgstr "ログの消去" #: src/dialogs.c:3925 msgid "Really clear log?" msgstr "本当にログを削除?" #: src/dialogs.c:3970 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "ログファイル%sを開けません" #: src/dialogs.c:4112 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s との会話" #: src/dialogs.c:4114 msgid "System Log" msgstr "システムログ" #: src/dialogs.c:4135 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "ログファイル%sを開けません" #: src/dialogs.c:4156 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/dialogs.c:4213 msgid "Log" msgstr "ログ" #: src/dialogs.c:4235 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/dialogs.c:4293 msgid "Rename Group" msgstr "グループの改名" #: src/dialogs.c:4310 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "新しいグループ名を入力してください。\n" #: src/ft.c:121 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%sは正しいファイル名ではありません.\n" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s が見つかりません。\n" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "%s へのファイル転送が中断されました.\n" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "%s からのファイル転送が中断されました.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "エキスパンダーサイズ" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "エキスパンダー矢印の大きさ" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "用法: %s 命令 [オプション] [URI]\n" "\n" " 命令:\n" " uri AIM: URI を処理\n" " quit gaim を停止する\n" "\n" " オプション:\n" " -h, --help [命令] その命令のヘルプを表示する\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaimは動いていません(セッション0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM: URIの使い方:\n" "IMをスクリーン名に送信する:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "この場合, 'Penguin' がIMしたいスクリーン名で, 'hello world'\n" "が送信するメッセージです. '+' を空白の代わりに使う必要があります.\n" "\n" "上記のクオートを注意してください.シェルから利用するのなら,'&'をエスケープす" "る必要が\n" "あります.そうしないとコマンドはそこで終了します.\n" "また,次はスクリーン名に対してメッセージは無しで,会話ウィンドウを開始するだ" "けの動作をします.\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "チャットに参加:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...は 'PenguinLounge' チャットルームに参加します.\n" "\n" "仲間を仲間リストに追加:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "... 'Penguin' を仲間に追加するようにプロンプトが出ます.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "実行中のGaimを閉じる\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:43 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "ちょっとしばらくいないです.もうすぐ帰ります" #: src/gaimrc.c:364 src/gaimrc.c:1596 msgid "boring default" msgstr "おもしろくもないデフォルト" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:1393 msgid "Alphabetical" msgstr "アルファベット順" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:1394 msgid "By status" msgstr "状態順" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1395 msgid "By log size" msgstr "ログのサイズで" #: src/gaimrc.c:1694 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "設定ファイル%sを開けません" #: src/gtkaccount.c:252 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:327 msgid "Login Options" msgstr "ログインオプション" #: src/gtkaccount.c:344 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/gtkaccount.c:349 msgid "Screenname:" msgstr "スクリーン名:" #: src/gtkaccount.c:431 #, fuzzy msgid "Remember password" msgstr "パスワードを覚える" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:485 msgid "User Options" msgstr "ユーザオプション" #: src/gtkaccount.c:498 #, fuzzy msgid "New mail notifications" msgstr "新しいメール通知" #: src/gtkaccount.c:507 #, fuzzy msgid "Buddy icon file:" msgstr "仲間アイコンファイル:" #: src/gtkaccount.c:516 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "ブラウザ (_B)" #: src/gtkaccount.c:522 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "リセット" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:583 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s オプション" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:704 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:711 msgid "No Proxy" msgstr "プロキシなし" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:718 msgid "HTTP" msgstr "" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:725 msgid "SOCKS 4" msgstr "" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:732 msgid "SOCKS 5" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:764 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:768 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:784 msgid "Proxy Options" msgstr "プロキシオプション" #: src/gtkaccount.c:800 src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy _type:" msgstr "プロキシの種類 (_T):" #: src/gtkaccount.c:809 msgid "_Host:" msgstr "ホスト名 (_H):" #: src/gtkaccount.c:813 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "ポート番号:" #: src/gtkaccount.c:821 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名 (_U):" #: src/gtkaccount.c:826 msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード (_S):" #: src/gtkaccount.c:1139 #, fuzzy msgid "Add Account" msgstr "アカウント:" #: src/gtkaccount.c:1141 msgid "Modify Account" msgstr "アカウント修正" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1165 msgid "Show more options" msgstr "他のオプションも表示" #: src/gtkaccount.c:1166 msgid "Show fewer options" msgstr "少ないオプションを表示" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1193 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/gtkaccount.c:1472 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" #: src/gtkaccount.c:1476 src/gtkrequest.c:174 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gtkaccount.c:1554 msgid "Screenname" msgstr "スクリーン名:" #: src/gtkaccount.c:1595 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル:" #: src/gtkblist.c:410 msgid "Add a _Buddy" msgstr "仲間を加える (_B)" #: src/gtkblist.c:412 msgid "Add a C_hat" msgstr "チャットの追加 (_H)" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Delete Group" msgstr "グループ削除 (_D)" #: src/gtkblist.c:416 msgid "_Rename" msgstr "改名 (_R)" #: src/gtkblist.c:424 msgid "_Join" msgstr "加入 (_J)" #: src/gtkblist.c:426 #, fuzzy msgid "Auto-Join" msgstr "自動ログイン" #: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475 msgid "_Alias" msgstr "エイリアス (_A)" #: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477 msgid "_Remove" msgstr "削除 (_R)" #: src/gtkblist.c:449 msgid "_Get Info" msgstr "情報取得 (_G)" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_IM" msgstr "_IM" #: src/gtkblist.c:454 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "掴む仲間に加える" #: src/gtkblist.c:456 msgid "View _Log" msgstr "ログを見る (_L)" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:781 msgid "/_Buddies" msgstr "仲間 (_B)" #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "新しいメッセージの送信 (_I)..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "チャットに参加(_C)..." #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "ユーザ情報の取得 (_U)..." #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "オフラインの仲間を表示 (_O)" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "空のグループを表示 (_E)" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "仲間を加える (_A)..." #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "チャットを追加 (_H)..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "グループを追加(_G)..." #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "サインオフ(_S)" #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "終了" #. Tools #: src/gtkblist.c:796 msgid "/_Tools" msgstr "ツール (_T)" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/_Away" msgstr "離席(_A)" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "仲間を掴む(_P)" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "プロトコルごとの動作(_P)" #: src/gtkblist.c:801 #, fuzzy msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "アカウント (_C)..." #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "ファイル転送(_F)" #: src/gtkblist.c:803 #, fuzzy msgid "/Tools/Preferences" msgstr "設定..." #: src/gtkblist.c:804 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "個人情報 (_I)..." #: src/gtkblist.c:806 #, fuzzy msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "システムログを見る (_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:809 msgid "/_Help" msgstr "ヘルプ (_H)" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "オンラインヘルプ (_H)" #: src/gtkblist.c:811 #, fuzzy msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウ (_D)..." #: src/gtkblist.c:812 #, fuzzy msgid "/Help/_About" msgstr "gaimについて (_A)..." #: src/gtkblist.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>アカウント:</b> %s" #: src/gtkblist.c:908 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>アカウント:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>エイリアス:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>ニックネーム:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>アイドル:</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告された:</b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>説明:</b> スプーキー" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> すげえ" #: src/gtkblist.c:930 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> すげえ" #: src/gtkblist.c:1227 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "アイドル (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1229 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "アイドル (%dm) " #: src/gtkblist.c:1233 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告: %d%% " #: src/gtkblist.c:1236 msgid "Offline " msgstr "オフライン " #: src/gtkblist.c:1392 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535 msgid "None" msgstr "なし" #: src/gtkblist.c:1431 src/gtkprefs.c:2289 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: src/gtkblist.c:1455 msgid "/Tools/Away" msgstr "不在" #: src/gtkblist.c:1458 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "仲間を掴む" #: src/gtkblist.c:1461 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "プロトコルごとの動作" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1544 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "オフラインの仲間を表示" #: src/gtkblist.c:1546 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "空のグループを表示" #: src/gtkblist.c:1564 src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkblist.c:1570 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "選択した仲間にメッセージ送信" #: src/gtkblist.c:1579 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "選択した仲間の情報を取得" #: src/gtkblist.c:1587 msgid "Join a chat room" msgstr "チャットルームの参加" #: src/gtkblist.c:1595 msgid "Set an away message" msgstr "離席メッセージを設定" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "No actions available" msgstr "可能なアクションが無いです" #: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254 msgid "Done." msgstr "完了。" #: src/gtkconn.c:135 msgid "Signon: " msgstr "サインオン: " #: src/gtkconn.c:193 msgid "Signon" msgstr "サインオン" #: src/gtkconn.c:206 msgid "Cancel All" msgstr "すべてを取消" #: src/gtkconv.c:180 #, fuzzy msgid "That file already exists" msgstr "そのファイルはすでに存在します." #: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "上書きしますか?" #: src/gtkconv.c:276 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 画像挿入" #: src/gtkconv.c:580 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:608 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "招待しようとしているユーザの名前を入力してください.また,オプションとして招" "待メッセージも書いてください." #: src/gtkconv.c:629 msgid "_Buddy:" msgstr "仲間 (_B):" #: src/gtkconv.c:649 msgid "_Message:" msgstr "メッセージ (_M):" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "不無視" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "無視" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108 #: src/gtkrequest.c:176 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/gtkconv.c:2199 msgid "User is typing..." msgstr "ユーザが入力中 ..." #: src/gtkconv.c:2207 msgid "User has typed something and paused" msgstr "ユーザは何かを入力して停止" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2309 msgid "_Send As" msgstr "送信 (_S)" #: src/gtkconv.c:2765 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 会話を保存" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/_Conversation" msgstr "会話 (_C)" #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "ログを見る (_L)" #: src/gtkconv.c:2790 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "掴む仲間に加える" #: src/gtkconv.c:2792 #, fuzzy msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2794 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2796 #, fuzzy msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "URLを挿入 (_U)..." #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "画像の挿入 (_I)..." #: src/gtkconv.c:2808 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2810 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "閉じる (_C)" #: src/gtkconv.c:2812 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2814 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "閉じる (_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2823 msgid "/_Options" msgstr "オプション (_O)" #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "ログを有効にする (_L)" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "音を有効にする (_S)" #: src/gtkconv.c:2865 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "ログを見る..." #: src/gtkconv.c:2870 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "ログを見る..." #: src/gtkconv.c:2874 #, fuzzy msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2878 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "ログを見る..." #: src/gtkconv.c:2882 #, fuzzy msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "画像を挿入..." #: src/gtkconv.c:2888 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "URLを挿入..." #: src/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "画像を挿入..." #: src/gtkconv.c:2898 #, fuzzy msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2902 #, fuzzy msgid "/Conversation/Block..." msgstr "ログを見る..." #: src/gtkconv.c:2906 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2910 #, fuzzy msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2916 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "ログを有効にする" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "音を有効にする" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045 #: src/gtkconv.c:5684 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "仲間リストユーザを追加する" #: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "仲間リストからユーザを削除する" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2979 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:2983 msgid "Warn the user" msgstr "ユーザに警告する" #: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425 msgid "Get the user's information" msgstr "ユーザの情報を取得する" #. Block button #: src/gtkconv.c:2993 msgid "Block" msgstr "拒む" #: src/gtkconv.c:2997 msgid "Block the user" msgstr "ユーザを拒否する" #. Invite #: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5687 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/gtkconv.c:3058 msgid "Invite a user" msgstr "ユーザを招待" #: src/gtkconv.c:3097 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: src/gtkconv.c:3108 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: src/gtkconv.c:3119 msgid "Underline" msgstr "下線" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Larger font size" msgstr "フォントサイズを大きく" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Normal font size" msgstr "フォントサイズを通常サイズに" #: src/gtkconv.c:3159 msgid "Smaller font size" msgstr "フォントサイズを小さく" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Font Face" msgstr "フォント" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Foreground font color" msgstr "前景色" #: src/gtkconv.c:3200 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: src/gtkconv.c:3215 msgid "Insert image" msgstr "画像の挿入" #: src/gtkconv.c:3226 msgid "Insert link" msgstr "リンクの挿入" #: src/gtkconv.c:3237 msgid "Insert smiley" msgstr "顔文字の挿入" #: src/gtkconv.c:3294 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3345 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "IM the user" msgstr "ユーザにIMを送信" #: src/gtkconv.c:3414 msgid "Ignore the user" msgstr "ユーザを無視する" #: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "%s との会話" #: src/gtkconv.c:3946 msgid "Close conversation" msgstr "会話を閉じる" #: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d人部屋にいます" msgstr[1] "%d人部屋にいます" #: src/gtkconv.c:5000 msgid "Disable Animation" msgstr "アニメーション無効化" #: src/gtkconv.c:5009 msgid "Enable Animation" msgstr "アニメーション有効化" #: src/gtkconv.c:5016 msgid "Hide Icon" msgstr "隠れアイコン" #: src/gtkconv.c:5022 msgid "Save Icon As..." msgstr "名前を付けてアイコンを保存" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:201 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>受信:</b>" #: src/gtkft.c:204 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>送信先:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "進展" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "経過時間:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "残り時間:" #: src/gtkft.c:586 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "ダイアログボックスをひらいたままにする (_K)" #: src/gtkft.c:596 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "終了した転送を消す (_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:605 msgid "Show download details" msgstr "ダウンロードの詳細を表示" #: src/gtkft.c:606 msgid "Hide download details" msgstr "ダウンロードの詳細を隠す" #. Pause button #: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "一時停止 (_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:658 msgid "_Resume" msgstr "リジューム (_R)" #: src/gtkft.c:1013 msgid "That file does not exist." msgstr "そのファイルは存在しません." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0バイトのファイルを送信できません" #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "そのファイルはすでに存在します." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - 開く..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s は %s (%s) を送信したがっています" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンクの場所をコピーする (_C)" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンクをブラウザで開く (_O)" #: src/gtkimhtml.c:1632 #, fuzzy msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim はファイルの拡張子で画像の種類を判断することができませんでした.\n" "デフォルトとしてPNGとして扱います." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "保存エラー,画像: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 #, fuzzy msgid "Save Image" msgstr "画像を保存 (_S)..." #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "画像を保存 (_S)..." #: src/gtknotify.c:199 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s には %d のメッセージがあります." msgstr[1] "%s には %d のメッセージがあります." #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">送信元:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">タイトル:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "ファイル選択" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "掴みかかる仲間をいれてください" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間を掴む" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "掴む仲間を編集" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "誰を掴む" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "仲間名 (_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "いつつかみかかる" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "サインオン" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "サインオフ" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "離席から戻った時" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "休止から戻った時" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "仲間がタイプしはじめたとき" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "仲間がタイピングを止めた時" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "掴み設定" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "IMウィンドウを開く" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "ポップアップ通知" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "メッセージ送信" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "コマンドの実行" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "音を再生" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "閲覧" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "活性化後の掴みの保存 (_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "掴んだ仲間の削除" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s はタイピングを開始しました" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s はサインオンしました" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s はアイドルからもどってきました" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s はアイドルからもどってきました" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%sはタイピングを終了しました" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s はサインオフしました" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s はアイドルになりました" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s は離席しました" #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "不明な掴みイベントです.ぜひ報告してください!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "インターフェースオプション" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "エイリアスがセットされていない場合リモートニックネームを表示する (_I)" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "利用したい顔文字を以下のリストから選択してください.新しいテーマはテーマ一覧" "にドラッグアンドドロップすることにより追加できます." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "ボールド (_B)" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "イタリック (_I)" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "下線 (_U)" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "打ち消し (_S)" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "顔文字" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "独自の顔文字を使う (_M)" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "独自のサイズを使う (_Z)" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "色" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "文字色 (_T)" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景色 (_K)" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "色を無視する (_O)" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "フォントを無視する (_F)" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "メッセージ送信" #: src/gtkprefs.c:796 #, fuzzy msgid "Enter _sends message" msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_E)" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/gtkprefs.c:802 #, fuzzy msgid "_Escape closes window" msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_S)" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "挿入" #: src/gtkprefs.c:806 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "「Control-{B/I/U/S}」で HTML タグを挿入する (_H)" #: src/gtkprefs.c:808 #, fuzzy msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_S)" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "仲間リストのソート" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "ソート:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "仲間リストツールバー" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _buttons as:" msgstr "ボタンの表示 (_B):" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025 msgid "Pictures" msgstr "画像" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Pictures and text" msgstr "画像とテキスト" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "グループの表示" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "グループの数を表示する (_N)" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "仲間の表示" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992 msgid "Show buddy _icons" msgstr "仲間アイコンを表示する (_i)" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "警告レベルを表示する (_w)" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "反応がない時間を表示する (_T)" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "反応のない仲間は暗く表示する (_D)" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290 msgid "Conversations" msgstr "会話" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "位置 (_P):" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "リンクとして URL を送信する (_U)" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "タブオプション" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "上" #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "左" #: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "右" #: src/gtkprefs.c:925 #, fuzzy msgid "_Tab Placement:" msgstr "タブの位置 (_P):" #: src/gtkprefs.c:936 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM とチャットを同じタブウィンドウで表示する (_S)" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する (_C)" #: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _width:" msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "New window _height:" msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Entry field height:" msgstr "入力フィールドの高さ (_E):" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Raise windows on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Hide window on _send" msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "仲間アイコン" #: src/gtkprefs.c:994 #, fuzzy msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "仲間アイコンのアニメーションを無効にする (_N)" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Show _logins in window" msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Typing Notification" msgstr "タイピング通知" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "メッセージ入力中であることを仲間に通知する (_T)" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Tab Completion" msgstr "タブ補完" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)" #: src/gtkprefs.c:1051 #, fuzzy msgid "_Show people joining in window" msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)" #: src/gtkprefs.c:1053 #, fuzzy msgid "_Show people leaving in window" msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "Proxy Type" msgstr "プロキシの種類" #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "No proxy" msgstr "プロキシなし" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "_Host" msgstr "ホスト名 (_H)" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "_User" msgstr "ユーザ名 (_U)" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Pa_ssword" msgstr "パスワード (_S)" #: src/gtkprefs.c:1236 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "入力されたマニュアルブラウザ '%s' は不正です.ハイパーリンクは動きません." #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Manual" msgstr "手動設定" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Browser Selection" msgstr "ブラウザの選択" #: src/gtkprefs.c:1314 #, fuzzy msgid "_Browser:" msgstr "ブラウザ (_B)" #: src/gtkprefs.c:1324 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Browser Options" msgstr "ブラウザオプション" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Open new _window by default" msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Message Logs" msgstr "メッセージログ" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "_Log all instant messages" msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log all c_hats" msgstr "全てのチャットを記録する (_H)" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "System Logs" msgstr "システムログ" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "仲間がサインオン/オフしたときに記録する (_S)" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "仲間が休止/復帰したときに記録する (_I)" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "仲間が離席/復席したときに記録する (_B)" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "それぞれの仲間ごとにログファイルを分ける (_N)" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "Sound Options" msgstr "音声オプション" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "_Sounds while away" msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Method" msgstr "音声出力の方法" #: src/gtkprefs.c:1429 #, fuzzy msgid "_Method:" msgstr "方法 (_M)" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Console beep" msgstr "ビープ音" #: src/gtkprefs.c:1433 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/gtkprefs.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音声出力コマンド (_O)\n" "(%s はファイル名になる)" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Auto-response" msgstr "自動返答" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "再送までの時間 (_R):" #: src/gtkprefs.c:1516 #, fuzzy msgid "_Send auto-response" msgstr "自動返答を送らない (_D)" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)" #: src/gtkprefs.c:1520 #, fuzzy msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "休止時間を報告する (_T):" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim の利用法" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "X usage" msgstr "X の利用法" #: src/gtkprefs.c:1541 msgid "Windows usage" msgstr "ウィンドウの利用法" #: src/gtkprefs.c:1549 msgid "Auto-away" msgstr "自動離席" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Set away _when idle" msgstr "休止中は離席にする (_W)" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "何分で離席になるか (_M):" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Away m_essage:" msgstr "離席メッセージ (_E):" #: src/gtkprefs.c:1621 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1626 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1804 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: src/gtkprefs.c:1811 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/gtkprefs.c:1983 msgid "Sound Selection" msgstr "音声選択" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Play" msgstr "再生" #: src/gtkprefs.c:2097 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/gtkprefs.c:2120 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/gtkprefs.c:2124 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/gtkprefs.c:2248 msgid "_Edit" msgstr "編集 (_E)" #: src/gtkprefs.c:2284 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: src/gtkprefs.c:2285 msgid "Smiley Themes" msgstr "顔文字のテーマ" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Message Text" msgstr "メッセージテキスト" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "IMs" msgstr "IM" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Browser" msgstr "閲覧する" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Sounds" msgstr "音声" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Sound Events" msgstr "音声イベント" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Away / Idle" msgstr "離席 / 休止中" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Away Messages" msgstr "離席メッセージ" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/gtkrequest.c:172 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "適用 (_Y)" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間がログインしました" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間がログアウトしました" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "メッセージ受信" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "受信したメッセージが会話を開始します" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "メッセージ送信" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "チャットに人が参加" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "人がチャットから出ました" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "あなたがチャットで話します" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "他の人がチャットで話します" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう" #: src/gtksound.c:150 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "選択したファイル名 (%s)が存在しないため音を再生できません." #: src/gtksound.c:166 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "「コマンド」音声メソッドが選択されましたが,コマンドが指定されていないので音" "声を再生することができません." #: src/gtksound.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "設定した音声再生のコマンドが実行できないため音声を再生できません: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "アイコンファイルをディスクに保存できません." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - アイコン保存" #. full help text #: src/gtkutils.c:908 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct アカウントエディタウィンドウを開く\n" " -w, --away[=MESG] サインオン時に離席する (MESG は離席メッセージを指定)\n" " -l, --login[=NAME] 自動的にログイン (NAMEはコンマで区切られた利用するアカ" "ウント名)\n" " -n, --loginwin 自動的にログインしない.ログインウィンドウを表示\n" " -u, --user=NAME NAMEアカウントを使う\n" " -f, --file=FILE FILEを設定として使う\n" " -d, --debug デバッグメッセージをstdoutに出力\n" " -v, --version 現在のバージョンを表示して終了\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" #. short message #: src/gtkutils.c:923 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. 詳しい情報は `%s -h' と入力してください\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 接続開始エラー\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "仲間の会話の指定にエラーが起きました" #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "会話ログを見付ける事ができません" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "ディレクトリ %s にログを作成するためのディレクトリを作成できません" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "%s とのIMセッション\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "%s とのIMセッション" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) がサインオンしてきた @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) はサインオフしました @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) は離席状態を変更しました @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 戻ってきました @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) アイドルになりました @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) アイドルからもどってきました @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ プログラム終了 @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオンしました @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオフしました @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が離席しました @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が戻って着ました @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドルになりました @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドル状態から戻ってきました @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオンしました @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオフしました @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s が離席しました @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s が戻ってきました @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドルになりました @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドル状態からもどってきました @ %s" #: src/main.c:145 msgid "Please enter your login." msgstr "ログイン名を入力してください" #: src/main.c:233 msgid "<New User>" msgstr "<新規ユーザ>" #: src/main.c:275 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: src/main.c:291 msgid "Screen Name:" msgstr "スクリーン名:" #: src/main.c:341 msgid "Sign On" msgstr "サインオン" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - 情報" #: src/prpl.c:310 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "リストに仲間を追加しますか?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "了解" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d メッセージ)" #: src/server.c:886 msgid "(1 message)" msgstr "(1 メッセージ)" #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s はログインしてます" #: src/server.c:1112 src/server.c:1120 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s はログアウトしました" #: src/server.c:1161 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s は %s から警告されました.\n" "あなたの新しい警告レベルは %d%% です" #: src/server.c:1164 msgid "an anonymous person" msgstr "匿名の人" #: src/server.c:1254 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1258 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n" #: src/server.c:1264 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "チャットへの招待を受けますか?" #: src/server.c:1436 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - ポップアップ" #: src/server.c:1463 msgid "More Info" msgstr "もっと情報を" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "変更 (_M)" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "メールを開く (_O)" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" msgstr[1] "時間" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "不明." #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "プラグイン %s は有効なプラグイン情報を返しませんでした" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim プラグインをロードできませんでした." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/gtkdebug.c:142 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウ" #: src/gtkdebug.c:182 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/gtkdebug.c:188 msgid "Timestamps" msgstr "タイムスタンプ" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "ファイル転送 ..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "アカウント..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "仲間の改名" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "新しい名前" #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "設定を保存できません" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "Gaimは設定を保存することができませんでした.空き領域が十分あるか確認してく" #~ "ださい." #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - 画像保存" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "仲間アイコンを隠す (_I)" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "IM タブ" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n" #~ "表示する (_I)" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "チャットタブ" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "手動設定 (_M):" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "タブ" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "仲間アイコン読み込み" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "自動ログイン" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "サーバに登録" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "プロキシの種類 (_T)" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "ログイン (_L)" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s のパスワードを入力してください.\n" #~ "\n" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "パスワード (_P)" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC が見つかりません。" #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプ" #~ "ロトコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコ" #~ "ンパイルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集し" #~ "て OSCAR を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。" #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "プロトコルが見つかりません。" #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込" #~ "むか、プロトコルがログインでは機能しないかです" #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "アカウント編集" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s はサインオンできません" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "サインオンエラー" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "注意" #~ msgid "%s has been signed off" #~ msgstr "%s はサインオフしました" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "接続エラー" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません" #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - 登録" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "登録情報" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー - サインオフ" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー - 離席" #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "帰って来ました!" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - 仲間ティッカー" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "自動再接続" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>状態:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "ユーザが確認できません" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "転送エラー" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "通知サーバへ接続できません" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "公開する名前の設定:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほど" #~ "もういちど試してみてください。" #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少" #~ "なくなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "仲間リストの最大サイズを超過しました." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "オフラインの仲間を表示 (_S)" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dh%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "仲間リストから '%s' を削除しています。\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "会話" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "受取: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。" #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た" #~ "う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、" #~ "動作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨さ" #~ "れています。" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s には %s からのメールがあります: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "タイトルなし" #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - 新しいメール" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "仲間チャットへの招待" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim チャット" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "チャットルーム" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "更新" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "参加できるチャットの一覧" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "参加しているチャットの一覧" #, fuzzy #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "チャット" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "彼らを仲間リストに追加しますか?" #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Gaim について..." #~ msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #~ msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #~ msgid "Iconify On Away" #~ msgstr "離席のときにアイコン化する" #~ msgid "yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "no" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "Remove From Roster" #~ msgstr "リストから削除する" #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "すぐに戻ります" #~ msgid "Away from the computer" #~ msgstr "コンピュータから離れてます" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "電話中" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "昼休み" #~ msgid "Buddy canceled transfer" #~ msgstr "友達が転送をキャンセルしました" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "転送がタイムアウトしました" #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgstr "" #~ "ICQ 電子メールを受け取っています\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "" #~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "" #~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" #~ "した。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "" #~ "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" #~ "た。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "" #~ "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" #~ "した。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "" #~ "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" #~ msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n" #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "理由は不明です。" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM イメージ" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "ストック" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not " #~ "support sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ" #~ "セージの送信に対応していません。</I><BR>" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message." #~ "</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありま" #~ "せん。</I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "機能取得" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (メンテナ) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (プログラマ) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "エイリアスを解く" #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "[メッセージなし]" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[クリックして編集]" #~ msgid "Alias: %s\n" #~ msgstr "エイリアス: %s\n" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "ニックネーム: %s\n" #~ msgid "" #~ "%s%sScreen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%sスクリーン名: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "仲間チャットの開始/加入" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "有効な離席メッセージ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隠す" #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "アカウント (_A)" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "設定 (_P) ..." #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "Gaimについて" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "新しい仲間を加える" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "選択した仲間/グループの削除" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "仲間の編集" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - グループチャット" #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "会話の保存 (_S)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "閉じる (_C)" #~ msgid " [TYPING]" #~ msgstr " [TYPING]" #~ msgid " [TYPED]" #~ msgstr "[TYPED]" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "名前を付けてメッセージ送信:" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - グループを追加" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - 友達を追加" #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - 個人情報" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "サインオンの時" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "あなたへ仲間が入力した時" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "キャンセル (_C)" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - パスワード変更" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - 許可の追加" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - ログ会話" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - URL追加" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "インポートする: " #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - 仲間の改名" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "パスワード入力" #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim アカウント サインオン" #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "ボタン" #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)" #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)" #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)" #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)" #~ msgid "Combined Tabs" #~ msgstr "組み合わせタブ" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "内部" #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - 音声設定" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "IM ウィンドウ" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "チャットウィンドウ" #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ"