Mercurial > pidgin.yaz
view po/zh_TW.po @ 9310:085190b9dd64
[gaim-migrate @ 10118]
This is supposed to make us alert our buddies when we change our buddy
icon, or turn it off. Except it crashes when we turn it off. But I think
that's either Sean's fault or else Chip's fault.
Also its supposed to make us announce our buddy icon when we log on if
we have an old one set. But I don't think it does. Or was that the last
commit that was supposed to do taht? either way it doesn't work for some
reason, I need more packet dumps.
It does succeed in announing our buddy icon to everyone when we set one.
Well except people not on our list.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Tim Ringenbach <marv@pidgin.im> |
---|---|
date | Sat, 19 Jun 2004 07:11:53 +0000 |
parents | c16b81557679 |
children | cbc7c336fe88 |
line wrap: on
line source
# Gaim Traditional Chinese translation # Copyright (C) 2002-2004, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net> # Copyright (C) 2003-2004, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # ---------------------------------------------------------- # For internal use only: # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 # TODO 表示發現了問題,但不知如何解決 # XXX 表示可能有問題,要複查;有問題需討論 # ANS 表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除) # ---------------------------------------------------------- # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 # - Public Key 暫譯「公鑰」 # - Private Key 暫譯「私鑰」 # - Key Pair 暫無譯文 (TODO) # - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」 # - Passphrase 譯「密碼」 # (是否應參照 Mozilla 的譯法 <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?) # 另有 SILC 術語: # - Private Group 係聊天室內的一種小圈子,譯無可譯之下,暫譯「小圈子」 (XXX) # - KE Group 即 Key Exchange Group, 暫譯「密鑰交換群組」,有可能是誤譯 (TODO) # - Kill 意為 Remove client from network, 暫直譯「從網路上移除」 (XXX) # - Detach 意即跟伺服器停止連線,但不登出,暫譯「暫停連線」 # - Detach 的相反詞 Resume 暫譯「恢復連線」 # - Watch 暫時意譯「伺服器端的好友狀態捕捉」 # - SILC 的全名暫時意譯「安全性網際網路即時會議協定」 # # FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info # FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一 # NOTE 中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外 # NOTE 以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了 # NOTE 拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。 # XXX Stream 暫譯「串流」,應該不是「通道」 # NOTE nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼 # ---------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.78\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-25 03:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-22 11:18+0800\n" "Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #: plugins/autorecon.c:174 msgid "Error Message Suppression" msgstr "錯誤訊息抑遏" #: plugins/autorecon.c:178 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "不顯示中斷連線錯誤" #: plugins/autorecon.c:182 msgid "Hide Login Errors" msgstr "不顯示登入錯誤" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:204 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自動重新連線" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "郵件伺服器" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s(%d 封新郵件 / 共 %d 封郵件)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "檢查信箱" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "每隔 X 秒檢查一次信箱。\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "個別好友狀態的得分值:" #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "好友離線:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "好友離開:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "好友閒置:" # NOTE 譯文核實 by Etan Reisner (開發者之一) #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號" # NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊 #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n" "所給定的得分值計分,積分最少者為「優先」,成為當時實際\n" "使用的好友帳號。\n" "「離線」狀態預設得 4 分,「離開」兩分,「閒置」1 分。\n" "要得出預設的優先次序「沒閒置→閒置→離開→離開兼閒置」,\n" "使用上列的預設值即可。" #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "個別帳號的得分值:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "好友優先次序" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次" "序。" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - 已登出" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - 離開" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "自動登入" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "新訊息..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天室..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "新增..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1645 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2723 #: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2892 #: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/oscar/oscar.c:6621 #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "離開" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5358 src/protocols/oscar/oscar.c:6629 msgid "Back" msgstr "返回" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "靜音" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 msgid "Accounts" msgstr "帳號清單" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2596 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "登出" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "結束程式" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "工作匣圖示設定" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "隱藏新訊息直到工作匣圖示被點擊(_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "系統工作匣圖示" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。" # NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "在工作匣上(例如 GNOME、KDE 或微軟視窗等的工作匣)顯示 Gaim 目前的狀態;讓您" "快速的操作 Gaim 的幾項常用功能(包括開啟或關閉好友清單或登入視窗);並讓您可" "以選擇將收到的訊息存到佇列中,直到工作匣圖示被點擊,如同使用 ICQ 一樣。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim 檔案控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "沒有連到 AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "沒有給予帳號。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "沒有給予聊天室名稱。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "無效的 AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "指定 %s 到 Socket 失敗:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 msgid "Unable to open socket" msgstr "無法開啟 Socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "遠端控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "提供對 Gaim 應用程式進行遠端控制。" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "透過 Third-Party 應用程式或 gaim-remote 工具,提供 Gaim進行遠端控制的能力。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim 範例模組" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n" "- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n" "- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n" "- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "滑鼠動作設定" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "滑鼠中鍵" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "滑鼠右鍵" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "顯示動作路徑(_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠動作" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供滑鼠動作的支援" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "支援交談視窗中的滑鼠動作。\n" "按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n" "\n" "往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n" "往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n" "往上後向右拖曳為切換到下一個交談。" # NOTE 本機端通錄訊 # NOTE 以下「Address book」及「Person」乃對應 evolution PO 檔之譯法,見 # NOTE http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.6/PO/evolution.HEAD.zh_TW.po # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 msgid "Local Addressbook" msgstr "本地端目錄服務" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2958 src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:1064 #: src/gtkprefs.c:1106 src/gtkprefs.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:921 msgid "None" msgstr "無" # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2005 #: src/gtkroomlist.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:596 #: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "名稱" # NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "即時傳訊帳號" # Add the label. #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6908 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3983 #: src/gtkblist.c:4312 msgid "Group:" msgstr "群組:" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "新增連絡人" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "選擇好友" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡" "人。" # XXX 暫譯 #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 msgid "Show user details" msgstr "顯示使用者細節" # XXX 暫譯 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 msgid "Hide user details" msgstr "隱藏使用者細節" # XXX 暫譯 #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 msgid "_Associate Buddy" msgstr "聯結好友 (_A)" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:68 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2106 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:799 msgid "Buddies" msgstr "好友" # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "增加到通訊錄" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:352 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution 整合設定" # NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email # NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list. # NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:355 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "請選擇新增好友至那幾個帳號。" #: plugins/gevolution/gevolution.c:385 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "帳號" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution 整合" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gevolution/gevolution.c:469 plugins/gevolution/gevolution.c:471 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "提供和 Ximian Evolution 的整合。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "帳號類型:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "帳號:" # NOTE 選擇性資訊 #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "其他資訊:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友圖示" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "名:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "電子郵件:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中" #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "開始新交談時,這個模組為您在交談視窗中顯示上次的交談。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "離開時最小化" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。" # NOTE 這是是輸入欄位左邊的標籤,「幾多分鐘」、「分鐘數」的意思 # FIXME 譯文有待改進 #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "分鐘數" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "自定個別賬號的閒置時間" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:793 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "允許您手動進入閒置狀態,並設定閒置多久時間" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC 測試客戶端" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "以客戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "以客戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC 測試伺服器" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。" #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "郵件檢查" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "檢查本地端的新郵件。" #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "通知種類" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "即時訊息視窗(_I)" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "聊天視窗(_H)" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "焦點視窗(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)" # NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html # NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "通知移除" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "送出訊息後移除通知(_M)" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "訊息通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 模組載入器" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。" # TODO Untranslated # TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了) #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "" # NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。 #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。" #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)進行" "操作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。" # XXX 暫譯 #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "您目前的 Gaim 是第 %s 版,最新的版本是 %s。<hr>" # XXX 暫譯 #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>功能說明:</b>\n" "%s<br><br>" # XXX 暫譯 #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "下載第 %s 版,請到:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim." "sourceforge.net</a>." # XXX 暫譯 #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "有新版本" # XXX 暫譯 #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "新版本通知" # XXX 暫譯 #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "不時查看有沒有新版本。" # XXX 暫譯 #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:554 msgid "Signals Test" msgstr "信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "簡易模組" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。" #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "文字取代" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "當您輸入" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "將會送出" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "加入一個新的文字取代規則" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "當您輸入(_T):" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "將會送出(_S):" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "文字取代" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:910 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 已經離開。" #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 由離開返回。" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s 變更狀態為閒置。" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 由閒置返回。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友狀態通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。" #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl 模組載入器" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友跑馬燈" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友清單的水平捲動版本" #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 時間戳記" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "延遲" #: plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "分鐘。" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "時間戳記" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即時訊息交談視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371 msgid "_IM window transparency" msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:912 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友清單視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友清單視窗透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "交談視窗及好友清單產生的半透明效果。" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "這個模組可以讓交談視窗及好友清單產生半透明的效果。\n" "\n" "* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime 版本" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:2999 #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "可停駐的好友清單(_D)" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "停駐了的好友清單保持在桌面的最上層(_B)" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "將好友清單視窗保持在桌面的最上層(_K)" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:965 #: src/gtkprefs.c:2504 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Conversations" msgstr "交談" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "收到訊息後閃動視窗(_F)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 選項" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 的相關選項。" #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "關於 Gaim" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:95 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 是一個模組化的即時訊息程式,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、" "Jabber、Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它是以 GTK+ 開發,並以 GPL 的" "方式發佈。<BR><BR>" # NOTE contains zh_TW-specific info here!! #: src/about.c:105 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR><FONT " "SIZE=\"4\">正體中文化資訊:</FONT> <A HREF=\"http://gaim.myweb.hinet.net/" "\">http://gaim.myweb.hinet.net/</A><BR><BR>" #: src/about.c:110 msgid "Active Developers" msgstr "現任開發者" #: src/about.c:111 msgid "maintainer" msgstr "維護者" #: src/about.c:113 msgid "lead developer" msgstr "主要開發者" #: src/about.c:116 msgid "developer & webmaster" msgstr "開發者兼網站管理員" #: src/about.c:117 msgid "win32 port" msgstr "Windows 版本移植" #: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 msgid "developer" msgstr "開發者" #: src/about.c:124 msgid "support" msgstr "支援" # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 # NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好 #: src/about.c:131 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "狂熱的模組作者" #: src/about.c:146 msgid "Retired Developers" msgstr "前任開發者" #: src/about.c:147 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "前 libfaim 維護者" #: src/about.c:148 msgid "former lead developer" msgstr "前主要開發者" #: src/about.c:151 msgid "former maintainer" msgstr "前維護者" #: src/about.c:152 msgid "former Jabber developer" msgstr "前 Jabber 開發者" #: src/about.c:153 msgid "original author" msgstr "原作者" #: src/about.c:156 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "程式編寫者兼指定司機 [懶人]" #: src/about.c:164 msgid "Current Translators" msgstr "現任譯者" # NOTE 寫出來的是「文」,不是「語」;下同 :-) #: src/about.c:165 src/about.c:202 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆文" #: src/about.c:166 src/about.c:203 msgid "Czech" msgstr "捷克文" #: src/about.c:167 msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #: src/about.c:168 msgid "British English" msgstr "英式英文" #: src/about.c:169 msgid "Canadian English" msgstr "加拿大式英文" #: src/about.c:170 src/about.c:204 msgid "German" msgstr "德文" #: src/about.c:171 src/about.c:205 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: src/about.c:172 src/about.c:206 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #: src/about.c:173 src/about.c:207 msgid "French" msgstr "法文" #: src/about.c:174 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: src/about.c:175 msgid "Hindi" msgstr "北印度文" #: src/about.c:176 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" # NOTE 港譯「意大利」,臺譯「義大利」。「意」為陰去聲,「義」為陽去聲; # NOTE 國語去聲不分陰陽,廣東話兩聲卻相差甚遠。臺灣有網站寫「意大利」, # NOTE 臺灣的中國圖書分類法亦有「意大利」條,譯「意大利」應該比較好。 # NOTE【參見「Slovenian」】 #: src/about.c:177 src/about.c:208 msgid "Italian" msgstr "意大利文" #: src/about.c:178 src/about.c:210 msgid "Korean" msgstr "韓文" # NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/ # XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」? #: src/about.c:179 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文" # NOTE「馬其頓文」是一種東歐語文,跟希臘的馬其頓並無關係 #: src/about.c:180 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓文" #: src/about.c:181 msgid "Norwegian" msgstr "挪威文" #: src/about.c:182 src/about.c:211 msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #: src/about.c:183 msgid "Portuguese" msgstr "標準萄文" #: src/about.c:184 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "巴西萄文" #: src/about.c:185 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: src/about.c:186 src/about.c:212 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: src/about.c:187 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" # NOTE 港譯「斯洛文尼亞」,臺譯「斯洛維尼亞」。粵語「文」字為M起音, # NOTE 以粵語發音,跟臺譯反而發音較準;況且,這至少名義上也是zh_TW; # NOTE 所以不跟港譯(其實是大陸譯法),跟臺譯。 # NOTE【參見「Italian」】 #: src/about.c:188 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞文" #: src/about.c:189 src/about.c:214 msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" #: src/about.c:190 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: src/about.c:190 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Gnome 越南文翻譯小組" #: src/about.c:191 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #: src/about.c:192 msgid "Traditional Chinese" msgstr "正體中文" #: src/about.c:199 msgid "Past Translators" msgstr "前任譯者" # XXX Yahoo譯法 #: src/about.c:200 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉文" #: src/about.c:201 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #: src/about.c:209 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: src/about.c:213 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" #: src/about.c:215 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "New passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/account.c:287 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。" #: src/account.c:312 msgid "Original password" msgstr "舊密碼" #: src/account.c:319 msgid "New password" msgstr "新密碼" #: src/account.c:326 msgid "New password (again)" msgstr "新密碼(再次確認)" #: src/account.c:332 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "修改 %s 的密碼" #: src/account.c:340 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/dialogs.c:580 src/gtkblist.c:2345 src/gtkrequest.c:235 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3331 src/protocols/oscar/oscar.c:3425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6690 src/protocols/oscar/oscar.c:6787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6839 src/protocols/oscar/oscar.c:6925 #: src/protocols/silc/buddy.c:453 src/protocols/silc/buddy.c:1125 #: src/protocols/silc/chat.c:709 src/protocols/silc/ops.c:994 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:688 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2564 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2573 #: src/request.h:1242 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198 #: src/dialogs.c:305 src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 #: src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:581 src/dialogs.c:815 #: src/dialogs.c:832 src/dialogs.c:851 src/gtkaccount.c:1744 #: src/gtkaccount.c:2235 src/gtkblist.c:2346 src/gtkblist.c:4351 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 #: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:693 #: src/protocols/jabber/jabber.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:218 #: src/protocols/msn/msn.c:230 src/protocols/msn/msn.c:244 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1371 src/protocols/oscar/oscar.c:3291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3332 src/protocols/oscar/oscar.c:3369 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3426 src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 src/protocols/oscar/oscar.c:6840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6909 src/protocols/oscar/oscar.c:6926 #: src/protocols/silc/buddy.c:454 src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: src/protocols/silc/buddy.c:1126 src/protocols/silc/chat.c:710 #: src/protocols/silc/ops.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2574 src/request.h:1242 src/request.h:1252 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/account.c:373 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "更改 %s 的個人資訊" #: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/away.c:211 msgid "Away!" msgstr "離開!" #: src/away.c:276 msgid "I'm Back!" msgstr "我回來了!" #: src/away.c:330 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "您確定要移除離開訊息「%s」?" #: src/away.c:332 src/away.c:423 msgid "Remove Away Message" msgstr "移除離開訊息" #. Remove button #: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1175 src/gtkconv.c:3354 src/gtkconv.c:3453 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/away.c:403 msgid "New Away Message" msgstr "新的離開訊息" #: src/away.c:618 msgid "Set All Away" msgstr "全部設為離開" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2506 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他(她)所對應的帳號並沒有登入。這個好" "友及群組沒有被移除。\n" msgstr[1] "" "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號並沒有登入。這些好友及" "群組沒有被移除。\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "群組未被移除" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:732 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2735 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/blist.c:1579 msgid "Invalid Groupname" msgstr "無效的群組名稱" #: src/blist.c:2236 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "在解析您的好友清單時發生錯誤。好友清單沒有被讀入,舊檔已移至blist.xml~。" #: src/blist.c:2239 msgid "Buddy List Error" msgstr "好友清單錯誤" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "找不到 %s 的協定模組" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "註冊錯誤" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "輸入 %s 的密碼" #: src/conversation.c:293 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "無法送出訊息。這個訊息太大了。" #: src/conversation.c:301 msgid "Unable to send message." msgstr "無法送出訊息。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 進入聊天室。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。" #: src/conversation.c:2047 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "你改變暱稱為 %s" #: src/conversation.c:2050 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 改變暱稱為 %s" #: src/conversation.c:2092 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。" #: src/conversation.c:2094 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 離開聊天室。" #: src/conversation.c:2165 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(以及另外 %d 個)" #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " 離開聊天室 (%s)。" #: src/conversation.c:2487 msgid "Last created window" msgstr "上一個開啟的視窗" #: src/conversation.c:2489 src/gtkprefs.c:1438 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: src/conversation.c:2491 msgid "By group" msgstr "依群組" #: src/conversation.c:2493 msgid "By account" msgstr "依帳號" #: src/conversation.c:2495 msgid "By conversation count" msgstr "依交談個數" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "警告使用者" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n" "\n" "這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他 / 她將被限制以更嚴格的速率限制。\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "移除好友" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "移除聊天室" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動" "作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "移除好友" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 src/dialogs.c:561 msgid "_Screen name" msgstr "帳號(_S)" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 src/dialogs.c:567 msgid "_Account" msgstr "帳號(_A)" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "新即時訊息" #: src/dialogs.c:468 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。" #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "取得使用者資訊" #: src/dialogs.c:524 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。" # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 #: src/dialogs.c:575 msgid "Get User Log" msgstr "讀取使用者日誌" #: src/dialogs.c:577 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號。" #: src/dialogs.c:632 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息" #: src/dialogs.c:634 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。" #: src/dialogs.c:644 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息" #: src/dialogs.c:706 msgid "New away message" msgstr "新的離開訊息" #: src/dialogs.c:727 msgid "Away title: " msgstr "離開原因:" #: src/dialogs.c:781 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: src/dialogs.c:785 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "儲存並使用(_V)" #: src/dialogs.c:789 msgid "_Use" msgstr "使用(_U)" #: src/dialogs.c:811 msgid "Alias Chat" msgstr "給聊天室改別名" #: src/dialogs.c:812 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。" #: src/dialogs.c:814 src/dialogs.c:831 src/dialogs.c:850 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/silc/chat.c:571 msgid "Alias" msgstr "別名" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #: src/dialogs.c:828 msgid "Alias Contact" msgstr "給好友改別名" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #: src/dialogs.c:829 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "請為這個好友輸入一個別名。" #: src/dialogs.c:846 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "請為 %s 輸入一個別名" #: src/dialogs.c:848 msgid "Alias Buddy" msgstr "為好友加上別名" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s 找不到。\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "傳送檔案到 %s 被取消。\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "由 %s 傳送檔案被取消。\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "展開器大小" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展開器箭頭大小" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "使用方式: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " 指令:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit 關閉正在執行的 Gaim\n" "\n" " 選項:\n" " -h, --help [command] 顯示指令的說明\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim 並未執行(在工作階段 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM: URI 用法:\n" "送出一個即時訊息到一個帳號:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "在這個例子中,「Penguin」是我們想送出即時訊息的對象,同時\n" "「hello world」是所要送出的訊息。「+」是被用來當成字串中的空白。\n" "請注意上面由引號括起來的部份 - 如果你在 Shell 上執行這個,「&」\n" "必需被轉為脫逸字元,不然指令的執行就會到那裡為止。\n" "同時,下面的動作將會為帳號開啟一個沒有任何內容的交談視窗:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "加入一個聊天室:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "加入「PenguinLounge」這個聊天室。\n" "\n" "加入一個好友到您的好友清單中:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "提示您加入「Penguin」到您的好友清單中。\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "關閉正在執行的 Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "不好意思,我離開一下下。" #: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1411 msgid "boring default" msgstr "無聊(預設)" #: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2960 msgid "Alphabetical" msgstr "依照字母" #: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2961 msgid "By status" msgstr "依照狀態" #: src/gaimrc.c:1225 src/gtkblist.c:2962 msgid "By log size" msgstr "依照日誌大小" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>檔名:</b> %s\n" "<b>檔案大小:</b> %s\n" "<b>圖像尺寸:</b> %d×%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "登入選項" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3955 msgid "Screen Name:" msgstr "帳號:" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3969 src/gtkblist.c:4298 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "記住密碼" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "使用者自定選項" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "新郵件通知" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "好友圖示檔案:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽(_B)" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 選項" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全域的代理伺服器設定" # NOTE 可以有代理伺服器但毋須用 # NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好 #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1239 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "使用環境變數設定" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "如果您看得夠仔細" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "代理伺服器選項" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1233 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理伺服器型態(_T):" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1263 msgid "_Host:" msgstr "主機位址(_H):" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1281 msgid "_Port:" msgstr "通訊埠(_P):" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "使用者(_U):" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1318 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "修改帳號" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "顯示細節" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "顯示較少的選項" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Register" msgstr "註冊" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確定要刪除 %s?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Screen Name" msgstr "帳號" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:955 #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6620 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1167 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1177 msgid "Online" msgstr "上線" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他 / 她的好友 %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "將使用者加入您的好友清單?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4350 src/gtkconv.c:1177 #: src/gtkconv.c:3347 src/gtkconv.c:3446 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3588 msgid "Add" msgstr "加入" # TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: src/gtkblist.c:812 msgid "Join a Chat" msgstr "加入聊天室" #: src/gtkblist.c:833 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: src/gtkblist.c:844 src/gtkpounce.c:431 src/gtkroomlist.c:352 msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" #: src/gtkblist.c:1132 src/gtkblist.c:3152 msgid "Get _Info" msgstr "取得資訊(_I)" #: src/gtkblist.c:1135 src/gtkblist.c:3143 msgid "I_M" msgstr "即時訊息(_M)" #: src/gtkblist.c:1137 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:1139 msgid "View _Log" msgstr "觀看日誌(_L)" #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1233 src/gtkblist.c:1247 msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." #: src/gtkblist.c:1149 src/gtkblist.c:1235 src/gtkblist.c:1252 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/gtkblist.c:1195 msgid "Add a _Buddy" msgstr "新增一個好友(_B)" #: src/gtkblist.c:1197 msgid "Add a C_hat" msgstr "新增一個聊天室(_H)" #: src/gtkblist.c:1199 msgid "_Delete Group" msgstr "刪除群組(_D)" #: src/gtkblist.c:1201 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #. join button #: src/gtkblist.c:1223 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:404 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: src/gtkblist.c:1225 msgid "Auto-Join" msgstr "自動加入" #: src/gtkblist.c:1249 src/gtkblist.c:1278 msgid "_Collapse" msgstr "收起(_C)" #: src/gtkblist.c:1283 msgid "_Expand" msgstr "展開(_E)" # XXX 暫譯 #: src/gtkblist.c:1941 src/gtkconv.c:3967 src/gtkpounce.c:333 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2292 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/gtkblist.c:2293 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)" #: src/gtkblist.c:2294 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)" #: src/gtkblist.c:2295 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..." # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 #: src/gtkblist.c:2296 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..." #: src/gtkblist.c:2298 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)" #: src/gtkblist.c:2299 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)" #: src/gtkblist.c:2300 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/好友/新增好友(_A)..." #: src/gtkblist.c:2301 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..." #: src/gtkblist.c:2302 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/好友/新增群組(_G)..." #: src/gtkblist.c:2304 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/好友/登出(_S)" #: src/gtkblist.c:2305 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友/結束程式(_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:2308 msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/gtkblist.c:2309 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/工具/離開(_A)" #: src/gtkblist.c:2310 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:2311 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/工具/帳號相關指令(_T)" #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/工具/模組相關指令(_U)" #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/工具/帳號清單(_C)" #: src/gtkblist.c:2315 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)" #: src/gtkblist.c:2316 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/工具/聊天室清單(_O)" #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/工具/偏好設定(_E)" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/工具/隱私設定(_I)" #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "觀看系統日誌(_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/_Help" msgstr "說明(_H)" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "線上說明(_H)" #: src/gtkblist.c:2325 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/說明/除錯視窗(_D)" #: src/gtkblist.c:2326 msgid "/Help/_About" msgstr "/說明/關於(_A)" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "Rename Group" msgstr "修改群組名稱" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "New group name" msgstr "新名字" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "請為選取的群組輸入一個新的名稱。" #: src/gtkblist.c:2371 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>%s" #: src/gtkblist.c:2435 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>離線" #: src/gtkblist.c:2450 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2466 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>" #: src/gtkblist.c:2467 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b>" #: src/gtkblist.c:2468 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b>" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>暱稱:</b>" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>登入時間:</b>" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>閒置:</b>" #: src/gtkblist.c:2472 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告:<b>" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>介紹:</b>幽靈似的" #: src/gtkblist.c:2475 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>頂呱呱" #: src/gtkblist.c:2476 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>頂呱呱" #: src/gtkblist.c:2747 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "閒置(%d 小時 %02d 分)" #: src/gtkblist.c:2749 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "閒置(%d 分)" #: src/gtkblist.c:2754 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2757 msgid "Offline " msgstr "離線" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2875 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..." #: src/gtkblist.c:2878 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/工具/聊天室清單" #: src/gtkblist.c:2881 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/工具/隱私設定" #: src/gtkblist.c:3026 msgid "/Tools/Away" msgstr "/工具/離開" #: src/gtkblist.c:3029 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/工具/好友狀態捕捉" #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/工具/帳號相關指令" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/工具/模組相關指令" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3123 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空的好的群組" #: src/gtkblist.c:3149 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "傳送訊息給被選取的好友" #: src/gtkblist.c:3158 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "取得被選取好友的資訊" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "_Chat" msgstr "聊天(_C)" #: src/gtkblist.c:3166 msgid "Join a chat room" msgstr "加入一個聊天室" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "_Away" msgstr "離開(_A)" #: src/gtkblist.c:3174 msgid "Set an away message" msgstr "設定一個離開訊息" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/silc/buddy.c:724 #: src/protocols/silc/buddy.c:982 src/protocols/silc/buddy.c:1027 #: src/protocols/silc/buddy.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2488 msgid "Add Buddy" msgstr "新增好友" #: src/gtkblist.c:3933 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會" "在好友清單中顯示。\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3993 src/gtkblist.c:4278 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: src/gtkblist.c:4237 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。" #: src/gtkblist.c:4244 msgid "Add Chat" msgstr "新增聊天室" #: src/gtkblist.c:4268 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: src/gtkblist.c:4347 msgid "Add Group" msgstr "加入群組" #: src/gtkblist.c:4348 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。" # NOTE 這不是「不允許」而是「沒有」,尤其是在新的「模組相關指令」清單, # NOTE 譯成「不允許」會非常怪 #: src/gtkblist.c:4915 src/gtkblist.c:5012 msgid "No actions available" msgstr "沒有相關指令" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "登入:" #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "登入" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "重新連線(_R)" # XXX 暫譯 #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s 被中斷連線。</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "理由不明。" #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "全部重新連線(_A)" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/gtkconv.c:172 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n" #: src/gtkconv.c:190 src/gtkdebug.c:212 msgid "That file already exists" msgstr "那個檔案已經存在" #: src/gtkconv.c:191 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1123 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您要覆蓋它嗎?" #: src/gtkconv.c:554 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "邀請好友進入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:582 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。" #: src/gtkconv.c:603 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: src/gtkconv.c:623 msgid "_Message:" msgstr "訊息(_M):" #: src/gtkconv.c:731 src/gtkdebug.c:127 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: src/gtkconv.c:757 src/gtkdebug.c:155 msgid "_Search for:" msgstr "搜尋(_S):" #: src/gtkconv.c:1135 msgid "IM" msgstr "即時訊息" #: src/gtkconv.c:1143 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略使用者" #: src/gtkconv.c:1145 src/gtkprefs.c:783 msgid "Ignore" msgstr "忽略使用者" # XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼 # XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」 #. Info button #: src/gtkconv.c:1154 src/gtkconv.c:3361 msgid "Info" msgstr "取得資訊" #: src/gtkconv.c:1163 msgid "Get Away Msg" msgstr "取得離線訊息" #: src/gtkconv.c:2255 msgid "Animate" msgstr "動畫" #: src/gtkconv.c:2260 msgid "Hide Icon" msgstr "隱藏圖示" #: src/gtkconv.c:2266 msgid "Save Icon As..." msgstr "儲存圖示為..." #: src/gtkconv.c:2635 msgid "User is typing..." msgstr "使用者正在輸入..." #: src/gtkconv.c:2643 msgid "User has typed something and paused" msgstr "使用者輸入了些東西,不過目前暫停輸入" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2746 msgid "_Send As" msgstr "使用帳號(_S)" #: src/gtkconv.c:3123 msgid "Save Conversation" msgstr "儲存聊天內容" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3140 msgid "/_Conversation" msgstr "/交談(_C)" #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..." #: src/gtkconv.c:3147 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/交談/搜尋(_F)..." #: src/gtkconv.c:3149 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)" #: src/gtkconv.c:3150 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/交談/另存新檔(_S)..." #: src/gtkconv.c:3152 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/交談/清空" #: src/gtkconv.c:3156 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..." #: src/gtkconv.c:3158 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/交談/取得資訊(_G)" #: src/gtkconv.c:3160 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/交談/警告(_W)..." #: src/gtkconv.c:3162 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/交談/邀請(_V)..." #: src/gtkconv.c:3167 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/交談/別名(_L)..." #: src/gtkconv.c:3169 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/交談/封鎖(_B)..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/交談/新增(_A)..." #: src/gtkconv.c:3173 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/交談/移除(_R)..." #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/交談/插入連結(_k)..." #: src/gtkconv.c:3180 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/交談/插入影像(_E)..." #: src/gtkconv.c:3185 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/交談/關閉(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:3189 msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" #: src/gtkconv.c:3190 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)" #: src/gtkconv.c:3191 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/選項/開啟音效(_S)" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)" #: src/gtkconv.c:3234 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄" #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/交談/取得資訊" #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/交談/警告..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/交談/邀請..." #: src/gtkconv.c:3259 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/交談/別名..." #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/交談/封鎖..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/交談/新增..." #: src/gtkconv.c:3271 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/交談/移除..." #: src/gtkconv.c:3277 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/交談/插入連結..." #: src/gtkconv.c:3281 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/交談/插入影像..." #: src/gtkconv.c:3287 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌" #: src/gtkconv.c:3290 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/選項/開啟音效" #: src/gtkconv.c:3293 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/選項/顯示格式工具列" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3317 src/gtkconv.c:3319 src/gtkconv.c:3425 src/gtkconv.c:3427 msgid "Send" msgstr "送出" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3333 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:3336 msgid "Warn the user" msgstr "警告使用者" #. Block button #: src/gtkconv.c:3340 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "封鎖" #: src/gtkconv.c:3343 msgid "Block the user" msgstr "封鎖使用者" #: src/gtkconv.c:3350 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "將使用者加入您的好友清單" #: src/gtkconv.c:3357 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "將使用者自您的好友清單中移除" #: src/gtkconv.c:3364 src/gtkconv.c:3708 msgid "Get the user's information" msgstr "取得使用者資訊" #. Invite #: src/gtkconv.c:3439 msgid "Invite" msgstr "邀請" #: src/gtkconv.c:3442 msgid "Invite a user" msgstr "邀請使用者" #: src/gtkconv.c:3449 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "將這個聊天室加入您的好友清單" #: src/gtkconv.c:3456 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "將這個聊天室自您的好友清單中移除" #: src/gtkconv.c:3566 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3630 msgid "0 people in room" msgstr "沒有人在這個房間" #: src/gtkconv.c:3685 msgid "IM the user" msgstr "送出即時訊息給使用者" #: src/gtkconv.c:3697 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略使用者" #: src/gtkconv.c:4252 msgid "Close conversation" msgstr "關閉交談" #: src/gtkconv.c:4784 src/gtkconv.c:4816 src/gtkconv.c:4937 src/gtkconv.c:5004 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 個人在這個房間" msgstr[1] "%d 個人在這個房間" #: src/gtkconv.c:5503 src/gtkconv.c:5506 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<mail>/交談/關閉" # NOTE「除錯日誌」很怪,「除錯紀錄」較順口,而且已經有人用 #: src/gtkdebug.c:226 msgid "Save Debug Log" msgstr "儲存除錯紀錄" #: src/gtkdebug.c:289 msgid "Debug Window" msgstr "除錯視窗" #: src/gtkdebug.c:327 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/gtkdebug.c:333 msgid "Timestamps" msgstr "時間戳記" #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974 msgid "Finished" msgstr "完了" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925 msgid "Canceled" msgstr "已取消" # XXX 暫譯 #: src/gtkft.c:170 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "等待開始傳輸檔案中..." #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>接收自:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>傳送到:</b>" #: src/gtkft.c:400 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。" #: src/gtkft.c:405 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。" #: src/gtkft.c:496 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/gtkft.c:503 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: src/gtkft.c:510 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:517 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: src/gtkft.c:547 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: src/gtkft.c:548 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: src/gtkft.c:549 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:550 msgid "Time Elapsed:" msgstr "經過時間:" #: src/gtkft.c:551 msgid "Time Remaining:" msgstr "尚需時間:" #: src/gtkft.c:648 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "保持對話框開啟(_K)" #: src/gtkft.c:658 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "清除已完成的傳輸(_C)" # XXX 暫譯 #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:667 msgid "Show transfer details" msgstr "顯示傳輸細節" # XXX 暫譯 #: src/gtkft.c:668 msgid "Hide transfer details" msgstr "隱藏傳輸細節" #. Pause button #: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:720 msgid "_Resume" msgstr "恢復(_R)" #: src/gtkft.c:927 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/gtkft.c:1099 msgid "That file does not exist." msgstr "檔案不存在。" #: src/gtkft.c:1108 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "無法傳送空的檔案。" #: src/gtkft.c:1122 msgid "That file already exists." msgstr "那個檔案已經存在。" #. Open file selector to select the public key. #: src/gtkft.c:1148 src/protocols/silc/buddy.c:1016 msgid "Open..." msgstr "開啟..." # XXX 要覆查 #: src/gtkft.c:1150 msgid "Save As..." msgstr "另存新檔..." #: src/gtkft.c:1200 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您" #: src/gtkft.c:1233 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?" # XXX 暫譯 #: src/gtkft.c:1237 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "有檔案可以下載:\n" "遠端主機 :%s\n" "遠端通訊埠:%d" # NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪 #: src/gtkimhtml.c:559 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "貼上純文字(_S)" #: src/gtkimhtml.c:1004 msgid "Hyperlink color" msgstr "連結顏色" #: src/gtkimhtml.c:1005 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "顯示連結時所用的顏色。" #: src/gtkimhtml.c:1211 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "複製電子郵件地址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:1223 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:1233 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 #: src/gtkimhtml.c:2667 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "Gaim 無法依照副檔名來判別影像格式,暫且當成 PNG 檔處理。" #: src/gtkimhtml.c:2675 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "儲存影像錯誤:%s" #: src/gtkimhtml.c:2684 msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" #: src/gtkimhtml.c:2707 msgid "_Save Image..." msgstr "儲存影像(_S)..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "設定文字顏色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "設定背景顏色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:400 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:404 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "請輸入您所要插入的 URL。" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Insert Link" msgstr "加入連結" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:473 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "無法儲存影像:%s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:499 msgid "Insert Image" msgstr "插入影像" # XXX 譯文不通順 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:638 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "這個表情主題不含任何表情。" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:653 msgid "Smile!" msgstr "笑一個!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:871 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:882 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:893 msgid "Underline" msgstr "底線" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:909 msgid "Larger font size" msgstr "放大字體" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:921 msgid "Smaller font size" msgstr "縮小字體" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Font Face" msgstr "字型" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Foreground font color" msgstr "前景顏色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:977 msgid "Insert link" msgstr "插入連結" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:987 msgid "Insert image" msgstr "插入影像" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:998 msgid "Insert smiley" msgstr "插入表情" # NOTE 這個處理的手法係由芬蘭文現任譯者Arto Alakulju提供的 #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "交談:" #. Window ********** #: src/gtklog.c:370 src/gtklog.c:386 msgid "System Log" msgstr "系統日誌" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。" msgstr[1] "%s 有 %d 封新郵件。" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:429 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。" #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461 #: src/gtknotify.c:569 msgid "Unable to open URL" msgstr "無法開啟網頁" #: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "執行「%s」時發生了錯誤:%s" #: src/gtknotify.c:570 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。" #: src/gtkpounce.c:144 msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #: src/gtkpounce.c:193 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:406 src/gtkpounce.c:846 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增好友狀態捕捉" #: src/gtkpounce.c:406 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "編輯好友狀態捕捉" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Pounce Who" msgstr "要捕捉誰的狀態" #: src/gtkpounce.c:451 msgid "_Buddy name:" msgstr "好友名稱(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Pounce When" msgstr "捕捉什麼樣的狀態" #: src/gtkpounce.c:483 src/main.c:296 msgid "_Sign on" msgstr "登入(_S)" #: src/gtkpounce.c:485 msgid "Sign _off" msgstr "登出(_O)" #: src/gtkpounce.c:487 msgid "A_way" msgstr "離開(_W)" #: src/gtkpounce.c:489 msgid "Re_turn from away" msgstr "由離開返回(_T)" #: src/gtkpounce.c:491 msgid "_Idle" msgstr "閒置(_I)" #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Retur_n from idle" msgstr "由閒置返回(_N)" #: src/gtkpounce.c:495 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "好友開始輸入(_T)" #: src/gtkpounce.c:497 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "好友停止輸入(_Y)" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:526 msgid "Pounce Action" msgstr "捕捉動作" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Op_en an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗(_E)" #: src/gtkpounce.c:534 msgid "_Popup notification" msgstr "彈出通知(_P)" #: src/gtkpounce.c:535 msgid "Send a _message" msgstr "送出訊息(_M)" #: src/gtkpounce.c:536 msgid "E_xecute a command" msgstr "執行指令(_X)" #: src/gtkpounce.c:537 msgid "P_lay a sound" msgstr "播放音效(_L)" #: src/gtkpounce.c:541 msgid "B_rowse..." msgstr "瀏覽(_R)..." #: src/gtkpounce.c:543 msgid "Bro_wse..." msgstr "瀏覽(_W)..." #: src/gtkpounce.c:544 msgid "Pre_view" msgstr "預覽(_V)" #: src/gtkpounce.c:627 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "儲存設定並啟動(_E)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:853 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "移除好友狀態捕捉" #: src/gtkpounce.c:903 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s 開始輸入訊息給您" #: src/gtkpounce.c:904 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s 已經登入" #: src/gtkpounce.c:905 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s 由閒置返回" #: src/gtkpounce.c:906 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s 由離開返回" #: src/gtkpounce.c:907 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s 停止輸入訊息給您" #: src/gtkpounce.c:908 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s 已經登出" #: src/gtkpounce.c:909 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s 變更狀態為閒置" #: src/gtkpounce.c:911 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!" #: src/gtkprefs.c:406 msgid "Interface Options" msgstr "介面選項" #: src/gtkprefs.c:408 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "當別名沒有設定時,以對方所設定的暱稱顯示(_I)" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題" "安裝到清單中。" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2042 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtkprefs.c:775 src/gtkprefs.c:1114 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "顯示訊息時間(_T)" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "標示出拼錯的字(_H)" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore c_olors" msgstr "忽略顏色(_O)" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font _faces" msgstr "忽略字體(_F)" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "忽略字體大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Ignore formatting on incoming messages" msgstr "忽略所收訊息的格式化(_I)" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Default Formatting" msgstr "預設格式" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "送出訊息時使用預設格式化(_S)" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "假如您使用的協定支援格式化,送出訊息的式樣將會類似以下的樣本:" # XXX 暫譯 #: src/gtkprefs.c:832 msgid "_Clear Formatting" msgstr "清除格式化(_C)" #: src/gtkprefs.c:869 msgid "Send Message" msgstr "送出訊息" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "Enter _sends message" msgstr "按下 Enter 送出訊息(_S)" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "按下 Ctrl-Enter 送出訊息(_O)" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Window Closing" msgstr "視窗關閉" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Escape closes window" msgstr "按下 Escape 關閉視窗(_E)" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "Insertions" msgstr "插入選項" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U} 更改字型樣式(_F)" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "按下 Ctrl-(數字鍵) 插入表情(_I)" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "好友清單排序" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "_Sorting:" msgstr "排序方式(_S):" #: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:1059 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Show _buttons as:" msgstr "顯示按鍵為(_B):" #: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:1061 src/gtkprefs.c:1103 msgid "Pictures" msgstr "圖形" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:1062 src/gtkprefs.c:1104 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1063 src/gtkprefs.c:1105 msgid "Pictures and text" msgstr "圖形與文字" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:1070 src/gtkprefs.c:1112 msgid "_Raise window on events" msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Buddy Display" msgstr "好友顯示" #: src/gtkprefs.c:924 src/gtkprefs.c:1074 msgid "Show buddy _icons" msgstr "顯示好友圖示(_I)" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show _warning levels" msgstr "顯示警告等級(_W)" #: src/gtkprefs.c:928 msgid "Show idle _times" msgstr "顯示閒置時間(_T)" #: src/gtkprefs.c:930 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "把閒置的好友設為灰色(_D)" # XXX 暫譯 #: src/gtkprefs.c:932 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "自動展開好友(_A)" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "_Placement:" msgstr "位置(_P):" # FIXME 譯文有待改進 #: src/gtkprefs.c:976 msgid "Number of conversations per window" msgstr "視窗顯示之交談個數上限" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "顯示格式工具列(_F)" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "在標題和標籤上顯示別名(_L)" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Tab Options" msgstr "標籤選項" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "使用標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_T)" #: src/gtkprefs.c:996 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "使用同一個標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_S)" #: src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "在標籤上顯示關閉鍵(_C)" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "_Tab Placement:" msgstr "標籤位置(_T):" #: src/gtkprefs.c:1021 msgid "Top" msgstr "視窗上方" #: src/gtkprefs.c:1022 msgid "Bottom" msgstr "視窗下方" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Left" msgstr "視窗左側" #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "Right" msgstr "視窗右側" #: src/gtkprefs.c:1057 src/gtkprefs.c:1099 msgid "Window" msgstr "視窗" #: src/gtkprefs.c:1073 msgid "Buddy Icons" msgstr "好友圖示" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "啟動好友圖示動畫(_N)" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "Typing Notification" msgstr "輸入通知" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_T)" #: src/gtkprefs.c:1115 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "將帳號以顏色區別(_L)" #: src/gtkprefs.c:1136 src/protocols/oscar/oscar.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4811 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "自動偵測 IP 位址(_A)" #: src/gtkprefs.c:1147 msgid "Public _IP:" msgstr "公共IP (_I):" #: src/gtkprefs.c:1171 msgid "Ports" msgstr "通訊埠" #: src/gtkprefs.c:1174 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "_Start Port:" msgstr "啟始通訊埠(_S):" #: src/gtkprefs.c:1184 msgid "_End Port:" msgstr "結束通訊埠(_E):" #: src/gtkprefs.c:1232 msgid "Proxy Type" msgstr "代理伺服器型態" # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 #: src/gtkprefs.c:1235 msgid "No proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #: src/gtkprefs.c:1242 msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "_User:" msgstr "使用者(_U):" #: src/gtkprefs.c:1356 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1357 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1358 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1359 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1360 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "Gnome Default" msgstr "GNOME預設值" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Manual" msgstr "使用者自定" #: src/gtkprefs.c:1423 msgid "Browser Selection" msgstr "選擇瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:1427 msgid "_Browser:" msgstr "瀏覽器(_B):" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "_Open link in:" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Browser default" msgstr "瀏覽器預設" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Existing window" msgstr "既有的視窗" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "New tab" msgstr "新標籤" #: src/gtkprefs.c:1453 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "使用者自定(_M):\n" "(請以 %s 代表網址)" #: src/gtkprefs.c:1490 msgid "Message Logs" msgstr "訊息日誌" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Log _Format:" msgstr "日誌格式(_F):" #: src/gtkprefs.c:1496 msgid "_Log all instant messages" msgstr "記錄所有即時訊息(_L)" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Log all c_hats" msgstr "記錄所有聊天內容(_H)" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "System Logs" msgstr "系統日誌" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "_Enable system log" msgstr "使用系統日誌(_E)" #: src/gtkprefs.c:1506 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "記錄好友的閒置/取消閒置(_I)" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "記錄好友離開/回來(_B)" #: src/gtkprefs.c:1524 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Sound Options" msgstr "音效選項" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "_Sounds while away" msgstr "離開時仍發出音效(_S)" #: src/gtkprefs.c:1577 msgid "Sound Method" msgstr "音效播放方式" #: src/gtkprefs.c:1578 msgid "_Method:" msgstr "播放方式(_M):" #: src/gtkprefs.c:1580 msgid "Console beep" msgstr "嗶一聲" #: src/gtkprefs.c:1582 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/gtkprefs.c:1599 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令(_C):\n" "(請以 %s 代表檔名)" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)" #: src/gtkprefs.c:1649 msgid "Auto-response" msgstr "自動回應" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Send auto-response" msgstr "送出自動回應(_S)" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "只在閒置的時候送出自動回應(_O)" #: src/gtkprefs.c:1655 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2729 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: src/gtkprefs.c:1656 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "閒置時間報告(_T):" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1662 msgid "X usage" msgstr "X Window 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1664 msgid "Windows usage" msgstr "Windows 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1672 msgid "Auto-away" msgstr "自動離開" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Set away _when idle" msgstr "閒置時自動設為離開(_W)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/gtkprefs.c:1677 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "閒置多少分鐘設為離開(_M):" #: src/gtkprefs.c:1685 msgid "Away m_essage:" msgstr "離開訊息(_M):" #: src/gtkprefs.c:1760 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1765 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1998 msgid "Load" msgstr "載入" #: src/gtkprefs.c:2012 msgid "Summary" msgstr "簡述" # NOTE「細節」很恰當,因為畫面上的都是瑣碎的細節,連基本資料都久奉 #: src/gtkprefs.c:2060 msgid "Details" msgstr "細節" #: src/gtkprefs.c:2187 msgid "Sound Selection" msgstr "選取音效" #: src/gtkprefs.c:2294 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/gtkprefs.c:2320 msgid "Test" msgstr "測試" #: src/gtkprefs.c:2324 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/gtkprefs.c:2328 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: src/gtkprefs.c:2463 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/gtkprefs.c:2499 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/gtkprefs.c:2500 msgid "Smiley Themes" msgstr "表情主題" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Message Text" msgstr "訊息文字" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "IMs" msgstr "即時訊息" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "Network" msgstr "網路" #: src/gtkprefs.c:2508 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2511 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/gtkprefs.c:2514 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Away / Idle" msgstr "離開 / 閒置" #: src/gtkprefs.c:2517 msgid "Away Messages" msgstr "離開訊息" #: src/gtkprefs.c:2520 msgid "Protocols" msgstr "通訊協定" #: src/gtkprefs.c:2521 msgid "Plugins" msgstr "模組清單" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "只允許好友清單中的使用者" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "允許下列的使用者和我聯絡" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "拒絕所有使用者" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "封鎖以下的使用者" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Privacy" msgstr "隱私設定" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "隱私設定將立刻生效。" #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "帳號:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "許可使用者" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。" #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。" #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "許可 %s 聯絡您?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "拒絕使用者" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "輸入被拒絕的使用者。" #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "拒絕 %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "您確定要拒絕 %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:866 #: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:303 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:866 #: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:304 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233 msgid "No" msgstr "否" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/silc/util.c:299 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/gtkroomlist.c:328 msgid "Room List" msgstr "聊天室清單" # list button #. list button #: src/gtkroomlist.c:397 msgid "_Get List" msgstr "取得清單(_G)" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "收到訊息" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "訊息收到,開始進行交談" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "訊息送出" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "有人進入聊天室" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人離開聊天室" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天室說話" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "其他人進入聊天室" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。" #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。" #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s" #: src/gtkutils.c:149 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "無法儲存圖示檔案磁碟上。" #: src/gtkutils.c:184 msgid "Save Icon" msgstr "儲存圖示" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>" #: src/log.c:486 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:571 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:573 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" "</b></font> %s<br/>\n" # XXX 暫譯 #: src/log.c:624 src/log.c:811 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>" #: src/log.c:634 src/log.c:823 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:756 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <自動回應>:%s\n" #: src/log.c:856 msgid "Plain text" msgstr "純文字" #: src/main.c:153 msgid "Please create an account." msgstr "請建立一個帳號。" #: src/main.c:235 msgid "Login" msgstr "登入" #: src/main.c:253 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>帳號(_A):</b>" #: src/main.c:267 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>密碼(_P):</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:284 msgid "_Accounts" msgstr "帳號(_A)" #: src/main.c:290 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #. full help text #: src/main.c:520 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "使用方式: %s [選項]...\n" "\n" " -a, --acct 顯示帳號清單\n" " -w, --away[=MESG] 登入後顯示為離開 (選擇性參數 MESG 用來指定所要\n" " 使用的離開訊息名稱)\n" " -l, --login[=NAME] 自動登入 (選擇性參數 NAME 用來指定所要登入的帳\n" " 號,同時以逗號作為分隔)\n" " -n, --loginwin 不自動登入;顯示登入視窗\n" " -u, --user=NAME 使用帳號 NAME\n" " -c, --config=DIR 使用 DIR 內的設定檔\n" " -d, --debug 將除錯訊息輸出到標準輸出上\n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" " -h, --help 顯示這個說明訊息並離開\n" #. short message #: src/main.c:535 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。" #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。" #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "無法載入需要的模組「%s」。" # NOTE 勿依字面直譯,這樣的句子很奇怪 #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "無聊(預設)" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:378 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2720 #: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2656 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2771 msgid "Available" msgstr "上線" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "只有好友可以看到我上線" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "離開(只有好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:961 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5353 src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 src/protocols/oscar/oscar.c:6626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2781 msgid "Invisible" msgstr "隱身" # XXX #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "隱身(只有好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "離線" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "無法解析主機名稱。" #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "無效的伺服器回應。" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗。" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "未知的錯誤代碼。" #: src/protocols/gg/gg.c:253 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "狀態:%s" #: src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "Could not connect" msgstr "無法連結" #: src/protocols/gg/gg.c:414 msgid "Unable to read socket" msgstr "無法讀取 Socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:601 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:524 #: src/protocols/msn/servconn.c:47 src/protocols/napster/napster.c:474 #: src/protocols/napster/napster.c:505 src/protocols/toc/toc.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1960 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1991 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2054 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "無法連結。" #: src/protocols/gg/gg.c:617 msgid "Reading data" msgstr "讀取資料中" #: src/protocols/gg/gg.c:620 msgid "Balancer handshake" msgstr "和負載平衡器交談中" #: src/protocols/gg/gg.c:623 msgid "Reading server key" msgstr "讀取 Server Key 中" #: src/protocols/gg/gg.c:626 msgid "Exchanging key hash" msgstr "交換密鑰中" #: src/protocols/gg/gg.c:636 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "在 GG Library 中的重大錯誤\n" #: src/protocols/gg/gg.c:654 src/protocols/gg/gg.c:745 #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "連結到 %s 失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Unable to ping server" msgstr "無法取得伺服器回應" # XXX #: src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Send as message" msgstr "以訊息送出" #: src/protocols/gg/gg.c:719 msgid "Looking up GG server" msgstr "搜尋 GG 伺服器" #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "給予了無效的 Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:769 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Couldn't get search results" msgstr "無法取得搜尋結果" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎" # XXX 這個有點怪,譯錯? #: src/protocols/gg/gg.c:865 msgid "Active" msgstr "啟動" #: src/protocols/gg/gg.c:870 src/protocols/oscar/oscar.c:4803 msgid "UIN" msgstr "帳號" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4814 src/protocols/silc/ops.c:774 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "名" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4815 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:883 src/protocols/gg/gg.c:1622 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4804 msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: src/protocols/gg/gg.c:890 src/protocols/gg/gg.c:893 msgid "Birth Year" msgstr "出生年" #: src/protocols/gg/gg.c:899 src/protocols/gg/gg.c:901 #: src/protocols/gg/gg.c:903 msgid "Sex" msgstr "性別" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:907 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4858 src/protocols/oscar/oscar.c:4866 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "城市" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:928 src/protocols/msn/msn.c:1307 #: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/napster/napster.c:392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:3997 #: src/protocols/toc/toc.c:497 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3000 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 src/protocols/zephyr/zephyr.c:568 msgid "Buddy Information" msgstr "好友資訊" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單。" #: src/protocols/gg/gg.c:958 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "無法自伺服器上取得好友名單" #: src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:1029 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 伺服器上的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1054 msgid "Password changed successfully" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "密碼無法修改" #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "和 Gadu-Gadu 伺服器溝通時發生錯誤" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "因為和 Gadu-Gadu HTTP 伺服器溝通時發生問題,所以 Gaim 沒有辦法完成您所指定的" "工作。請待會兒重試。" #: src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1211 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim 無法連上 Gadu-Gadu 好友清單伺服器。請晚點再試一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1284 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "無法匯出好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim 無法連上好友清單伺服器。請晚點再試一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1307 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "Unable to access directory" msgstr "無法存取目錄" #: src/protocols/gg/gg.c:1359 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法搜尋名錄上的資料。請待會兒再試一" "次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1393 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "無法修改 Gadu-Gadu 密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1394 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上 Gadu-Gadu 伺服器,所以無法修改您的密碼。請待會兒再試一" "次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1410 msgid "Directory Search" msgstr "名錄搜尋" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 #: src/protocols/toc/toc.c:1558 msgid "Change Password" msgstr "修改密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1419 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "自伺服器上匯入好友名單" #: src/protocols/gg/gg.c:1423 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "匯出好友名單到伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:1427 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "將伺服器上的好友名單刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:1460 msgid "Unable to access user profile." msgstr "無法讀取使用者簡介檔。" #: src/protocols/gg/gg.c:1461 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法取得使用者的人個資料。請待會兒再試" "一次。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1601 src/protocols/gg/gg.c:1603 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 協定模組" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim 在連結 ICQ 伺服器時發生錯誤。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "使用者 %s (%s%s%s%s%s) 要求您的認證。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:531 src/protocols/msn/notification.c:917 #: src/protocols/msn/notification.c:1084 src/protocols/oscar/oscar.c:3516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6059 msgid "Authorize" msgstr "給予認證" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:532 src/protocols/msn/notification.c:919 #: src/protocols/msn/notification.c:1086 src/protocols/oscar/oscar.c:3518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6060 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "透過伺服器傳送訊息" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "暱稱:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 使用者" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "未知的指令:%s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在的主題為:%s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "沒有設定主題" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "檔案傳輸已被取消" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim 無法開啟監聽埠。" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "沒有是日訊息" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。" #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s 的是日訊息" #: src/protocols/irc/irc.c:141 msgid "View MOTD" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" #. FIXME: remove this when the ui does it for us. #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:929 #: src/protocols/oscar/oscar.c:448 src/protocols/oscar/oscar.c:6730 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2507 msgid "Send File" msgstr "傳送檔案" #: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "頻道(_C):" #: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: src/protocols/irc/irc.c:207 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC 暱稱不可含有空白字元" #: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:227 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登入:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:235 msgid "Couldn't create socket" msgstr "無法建立 Socket" #: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "無法連到伺服器" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/irc/irc.c:386 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "讀取錯誤" #: src/protocols/irc/irc.c:520 src/protocols/silc/chat.c:1345 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:523 src/protocols/silc/chat.c:1348 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "主題" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:624 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 協定模組" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:625 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "較好的 IRC 協定模組" #: src/protocols/irc/irc.c:644 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1382 src/protocols/napster/napster.c:640 #: src/protocols/silc/ops.c:935 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/protocols/irc/irc.c:647 src/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: src/protocols/msn/msn.c:1730 src/protocols/napster/napster.c:645 #: src/protocols/silc/silc.c:1055 src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: src/protocols/irc/irc.c:650 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/protocols/irc/irc.c:653 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:586 src/protocols/silc/buddy.c:1468 #: src/protocols/silc/ops.c:931 msgid "Username" msgstr "使用者" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "模式無效" # FIXME 這是暫譯 #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "您被禁於 %s 了。" # FIXME 這是暫譯 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "被禁止" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(已驗證)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:929 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 msgid "Realname" msgstr "姓名" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "所在頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "上線自" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>描述:</b>光宗耀祖<br>" # XXX 還是譯成「好友 %s 的資訊」比較通順? #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "%s 的好友資訊" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s 的主題為:%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明的訊息「%s」" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "不明的訊息" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim 傳送了一個 IRC 伺服器不明白的訊息。" #: src/protocols/irc/msgs.c:404 msgid "No such channel" msgstr "沒有那個頻道" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:415 msgid "no such channel" msgstr "沒有那個頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:418 msgid "User is not logged in" msgstr "使用者沒有登入" #: src/protocols/irc/msgs.c:423 msgid "No such nick or channel" msgstr "沒有那個暱稱或頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "Could not send" msgstr "無法送出" #: src/protocols/irc/msgs.c:499 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。" #: src/protocols/irc/msgs.c:500 msgid "Invitation only" msgstr "只限被邀請者" #: src/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "您被 %s 踢出:(%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:601 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "被 %s 踢出 (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:622 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Could not change nick" msgstr "無法更改暱稱" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 msgid "Cannot change nick" msgstr "無法更改暱稱" #: src/protocols/irc/msgs.c:723 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "您離開了頻道%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:763 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效" #: src/protocols/irc/msgs.c:765 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "無法加入 %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:841 src/protocols/silc/ops.c:878 msgid "Cannot join channel" msgstr "無法加入頻道" #: src/protocols/irc/msgs.c:871 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "來自 %s 的 Wallops" #: src/protocols/irc/parse.c:166 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" #: src/protocols/irc/parse.c:320 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s 回答需時:%lu 秒" #: src/protocols/irc/parse.c:321 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:321 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 回答" #: src/protocols/irc/parse.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:1424 #: src/protocols/toc/toc.c:217 src/protocols/toc/toc.c:624 #: src/protocols/toc/toc.c:640 src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Disconnected." msgstr "停止連線。" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "登入這個伺服器需要使用 SSL" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "明文認證" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式" # XXX 好像有些怪,譯文有待改進 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:770 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:782 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:636 #: src/protocols/jabber/jabber.c:606 src/protocols/silc/buddy.c:1465 #: src/protocols/silc/ops.c:786 src/protocols/silc/ops.c:927 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:660 msgid "Extended Address" msgstr "地址(續)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Locality" msgstr "市/村" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Region" msgstr "省/州" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/silc/util.c:287 src/protocols/trepia/trepia.c:339 #: src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "國家" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/buddy.c:699 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:710 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/silc/buddy.c:1520 #: src/protocols/silc/silc.c:633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Organization Name" msgstr "所屬機構" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Organization Unit" msgstr "所屬部門" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Title" msgstr "職銜" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:746 msgid "Role" msgstr "職責" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4839 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "編輯 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。" #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:935 #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/novell/novell.c:2742 #: src/protocols/novell/novell.c:2746 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 msgid "Status" msgstr "狀態" # TODO Untranslated # NOTE 譯文刪除 by Ambrose # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串, # NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Resource" msgstr "" # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事 # NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同 #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:778 msgid "Middle Name" msgstr "英文別名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/oscar/oscar.c:4865 #: src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/protocols/jabber/buddy.c:656 msgid "P.O. Box" msgstr "郵政信箱" #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 msgid "Photo" msgstr "照片" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 msgid "Logo" msgstr "標誌" #: src/protocols/jabber/buddy.c:778 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber 個人資料" #: src/protocols/jabber/buddy.c:937 msgid "Un-hide From" msgstr "現身給" #: src/protocols/jabber/buddy.c:940 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "暫時隱身於" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消出現通知" #: src/protocols/jabber/buddy.c:953 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "要求或重新要求認證" # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:961 msgid "Unsubscribe" msgstr "從好友名單中移除" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "聊天室(_R):" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "暱稱(_H):" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "聊天室名稱無效" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "伺服器名稱無效" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 不是一個有效的暱稱" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "暱稱無效" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "設定錯誤" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "無法設定" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "聊天室設定錯誤" # XXX 暫譯,譯文有問題,要改善 #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "這個聊天室不支援設定" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "註冊錯誤" # XXX 暫譯 # NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定, # NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能 #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Roomlist Error" msgstr "聊天室清單錯誤" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 msgid "Invalid Server" msgstr "無效的伺服器名" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 # XXX #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "登入會議伺服器" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "選擇查詢的會議伺服器" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "尋找聊天室" # XXX 譯文有待改進 #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "對工作階段進行初始化時發生了錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "讀取錯誤" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html # XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章) #: src/protocols/jabber/jabber.c:322 msgid "Connection Failed" msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" #: src/protocols/jabber/jabber.c:325 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL 交談失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:368 src/protocols/jabber/jabber.c:697 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號無效" # XXX 暫譯 #: src/protocols/jabber/jabber.c:396 src/protocols/jabber/jabber.c:724 msgid "SSL support unavailable" msgstr "沒有 SSL 支援" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:734 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "無法建立 Socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:431 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "成功註冊 %s@%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 src/protocols/jabber/jabber.c:434 msgid "Registration Successful" msgstr "註冊成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1178 msgid "Unknown Error" msgstr "未知錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:443 msgid "Registration Failed" msgstr "註冊失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:555 msgid "Already Registered" msgstr "已經註冊" #: src/protocols/jabber/jabber.c:590 src/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 msgid "E-Mail" msgstr "電子郵件" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 src/protocols/oscar/oscar.c:4859 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "省/州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/silc/buddy.c:1522 #: src/protocols/silc/ops.c:819 src/protocols/silc/silc.c:635 msgid "Phone" msgstr "電話" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:662 src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "註冊新的 Jabber 帳戶" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:780 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/napster/napster.c:498 #: src/protocols/novell/novell.c:2105 src/protocols/oscar/oscar.c:1591 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "Initializing Stream" msgstr "串流初始中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:790 msgid "Authenticating" msgstr "認證中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:799 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "串流重新初始中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:1156 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 src/protocols/jabber/jabber.c:1230 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Not Authorized" msgstr "未認證" # NOTE 這些奇怪術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供 # NOTE LSchiere2 的補充如下: # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification #: src/protocols/jabber/jabber.c:910 msgid "Both" msgstr "已互相認證" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "From (To pending)" msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證您)" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "From" msgstr "已認證對方" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "To" msgstr "已獲對方認證" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:919 msgid "None (To pending)" msgstr "無(但正等待對方認證您)" # NOTE Jabber 術語,見上 #: src/protocols/jabber/jabber.c:923 msgid "Subscription" msgstr "認證狀態" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "想聊天" #: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "長時間離開" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6622 msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 msgid "Password Changed" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "Your password has been changed." msgstr "成功修改了您的密碼。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Error changing password" msgstr "修改密碼期間出現錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1038 msgid "Password (again)" msgstr "舊密碼(再次確認)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1043 src/protocols/jabber/jabber.c:1044 msgid "Change Jabber Password" msgstr "修改 Jabber 密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 msgid "Please enter your new password" msgstr "請輸入您的新密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1054 src/protocols/toc/toc.c:1548 msgid "Set User Info" msgstr "設定使用者資訊" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1136 msgid "Bad Request" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE Jabber 錯誤 <conflict/>,表示已透過同一名稱或在同一位址,以相同的 Resource # NOTE(大概係指登入用的使用者自定字串)或工作階段登入,以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "Conflict" msgstr "名稱或位址衝突" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "該功能尚未實作" # NOTE Jabber 錯誤 <forbidden/>,意思正常(表示權限不夠) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 msgid "Forbidden" msgstr "權限不夠" # NOTE Jabber 錯誤 <gone/>,表示使用者或伺服器曾經上線,後來離了線 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: src/protocols/jabber/jabber.c:1144 msgid "Gone" msgstr "已離線" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1146 src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Internal Server Error" msgstr "伺服器內部錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 msgid "Item Not Found" msgstr "項目未找到" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "畸型的 Jabber ID" # NOTE Jabber 錯誤 <not-acceptable/>,表示所送出的要求未能達到伺服器或收件人所訂下的 # NOTE 條件(例如訊息中含有禁字),以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Not Acceptable" msgstr "無法接受" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 msgid "Not Allowed" msgstr "不被允許" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1158 msgid "Payment Required" msgstr "必須付款" # NOTE Jabber 錯誤 <recipient-unavailable/> # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE「暫時無法聯絡」應該比「不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "暫時無法聯絡接收者" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Registration Required" msgstr "必須註冊" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "遠端伺服器未找到" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "遠端伺服器逾時" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Server Overloaded" msgstr "伺服器超載" # NOTE Jabber 錯誤 <service-unavailable/>,表示伺服器收到一個意義不明的指令 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 msgid "Service Unavailable" msgstr "不提供該項服務" # NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前 # NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 msgid "Subscription Required" msgstr "必須認證" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 msgid "Unexpected Request" msgstr "未預期的要求" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Authorization Aborted" msgstr "認證取消" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "認證含錯誤的編碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Invalid authzid" msgstr "無效的 authzid" # XXX 要覆查譯文 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "無效的認證機制" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "認證機制太薄弱了" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "認證暫時失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Authentication Failure" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Bad Format" msgstr "無效的格式" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "無效的 Namespace Prefix" # FIXME 很不通順,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串, # NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html # NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Resource Conflict" msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 src/protocols/silc/ops.c:1225 msgid "Connection Timeout" msgstr "連線已逾時" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 msgid "Host Gone" msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Host Unknown" msgstr "不明的伺服器名稱" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Improper Addressing" msgstr "錯誤的定址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Invalid ID" msgstr "帳號無效" # FIXME 必須覆查譯文 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Invalid Namespace" msgstr "命名空間無效" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Invalid XML" msgstr "無效的 XML" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "主機名稱不相乎" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題 # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Policy Violation" msgstr "違反了服務政策" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/> # NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Resource Constraint" msgstr "伺服器資源短缺" # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 msgid "Restricted XML" msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "See Other Host" msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "System Shutdown" msgstr "伺服器目前在關機中" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Undefined Condition" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Unsupported Version" msgstr "不支援給定的 XMPP 版本" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML 文件格式有問題" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Stream Error" msgstr "串流錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Hide Operating System" msgstr "隱藏作業系統" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 src/protocols/jabber/jabber.c:1362 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 協定模組" # XXX 暫譯 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS 可用則用" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1393 msgid "Force old SSL" msgstr "強迫使用舊式 SSL" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/jabber/jabber.c:1398 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "允許使用明文,在未經加密的串流上進行認證" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:1051 msgid "Connect server" msgstr "連結伺服器" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "由 %s 發出的訊息" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "主題:%s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber 訊息錯誤" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (代碼 %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML 分析錯誤" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "在確定好友的連線狀態時,發生了未知的錯誤" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s 想要將您加入他(她)的好友清單中。" #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Create New Room" msgstr "建立新聊天室" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "設定聊天室" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "使用預設值" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "聊天室 %s 發生錯誤" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "傳送檔案失敗" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "無法取得 USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:219 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "無法使用 MD5 登入" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 msgid "Unable to send USR" msgstr "無法送出 USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:230 msgid "Requesting to send password" msgstr "送出密碼中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "不支援這個版本的通訊協定" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "無法取得 CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "無法取得 INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "取得無效的 XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "無法傳送" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "無法解析訊息。" #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 msgid "Unable to write to server" msgstr "無法寫入到伺服器" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1861 msgid "Syncing with server" msgstr "與伺服器同步中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Unable to parse message" msgstr "無法解析訊息" # NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid email address" msgstr "無效的電子郵件位址" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "User does not exist" msgstr "使用者不存在" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "已經登入" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "使用者名稱無效" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "暱稱無效" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "好友清單已滿" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "已經在清單裡" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "不在清單中" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:528 msgid "User is offline" msgstr "使用者是離線的" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "已經在這個模式中" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "已經在相對的清單中" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "太多群組" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "無效的群組" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "使用者不在群組內" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "群組名稱過長" #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "無法移除「零」號群組" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "無法將好友加入一個不存在的群組" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard 失敗" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "傳送通知失敗" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "找不到所需要的欄位" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND 的結果有太多匹配" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "尚未登入" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "暫時無法使用服務" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "資料庫錯誤" # XXX 暫譯 #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Command disabled" msgstr "指令被停用" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "檔案操作錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "伺服器目前不提供服務" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "點對點通知伺服器暫停服務" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "資料庫連結錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "伺服器將暫停服務" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "連線開啟錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "Unable to write" msgstr "無法寫入" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "工作階段超載" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "使用者太過活躍" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "太多工作階段" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Passport not verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "好友檔案無效" # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "沒有預期的無效參數" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "暱稱的變更過於急速" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "伺服器太忙碌" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:2010 #: src/protocols/silc/ops.c:1214 src/protocols/toc/toc.c:658 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "在離線時不允許這個指令" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新的使用者" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "未經家長同意下使用兒童護照" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" #: src/protocols/msn/error.c:218 msgid "Bad ticket" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的錯誤代碼 %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN 錯誤:%s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:80 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。" #: src/protocols/msn/msn.c:189 msgid "Set your friendly name." msgstr "設定您的暱稱。" # NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱, # NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的 # XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題 #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。" #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Set your home phone number." msgstr "設定您的住家電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "設定您的辦公室電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "設定您的行動電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允許 MSN 傳呼?" #: src/protocols/msn/msn.c:238 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動" "裝置上呢?" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "Disallow" msgstr "不允許" #: src/protocols/msn/msn.c:268 msgid "Send a mobile message." msgstr "送出行動訊息。" #: src/protocols/msn/msn.c:270 msgid "Page" msgstr "傳呼" #: src/protocols/msn/msn.c:379 src/protocols/msn/msn.c:678 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "不在電腦前" #: src/protocols/msn/msn.c:380 src/protocols/msn/msn.c:680 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 msgid "Be Right Back" msgstr "馬上回來" #: src/protocols/msn/msn.c:381 src/protocols/msn/msn.c:682 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2726 #: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2895 #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: src/protocols/msn/msn.c:382 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2668 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2777 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:383 src/protocols/msn/msn.c:686 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出用餐" #: src/protocols/msn/msn.c:384 src/protocols/msn/msn.c:688 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/protocols/msn/msn.c:395 msgid "Set Friendly Name" msgstr "設定暱稱" #: src/protocols/msn/msn.c:400 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "設定住家電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:404 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "設定工作電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:408 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "設定行動電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "開啟 / 關閉行動裝置" #: src/protocols/msn/msn.c:419 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page" #: src/protocols/msn/msn.c:439 msgid "Send to Mobile" msgstr "傳送至行動電話" #: src/protocols/msn/msn.c:447 msgid "Initiate Chat" msgstr "開啟聊天室" # XXX 暫譯 #: src/protocols/msn/msn.c:482 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。詳情請閱 http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php。" #: src/protocols/msn/msn.c:805 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目" "前將不會變更您的允許清單。" #: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:846 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "無效的 MSN 使用者帳號" # MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」 #: src/protocols/msn/msn.c:842 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目" "前將不會變更您的封鎖清單。" #: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>讀取個人資訊時發生錯誤</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/oscar/oscar.c:4844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 msgid "Age" msgstr "年齡" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1385 src/protocols/oscar/oscar.c:4830 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3074 msgid "Gender" msgstr "性別" #: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Marital Status" msgstr "婚姻狀況" #: src/protocols/msn/msn.c:1400 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 msgid "Location" msgstr "所在位置" #: src/protocols/msn/msn.c:1408 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 msgid "Occupation" msgstr "職業" #: src/protocols/msn/msn.c:1425 src/protocols/msn/msn.c:1431 #: src/protocols/msn/msn.c:1438 src/protocols/msn/msn.c:1445 #: src/protocols/msn/msn.c:1452 msgid "A Little About Me" msgstr "自我簡介" #: src/protocols/msn/msn.c:1461 src/protocols/msn/msn.c:1474 #: src/protocols/msn/msn.c:1481 msgid "Favorite Things" msgstr "喜愛事物" #: src/protocols/msn/msn.c:1490 src/protocols/msn/msn.c:1496 #: src/protocols/msn/msn.c:1503 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "嗜好/興趣" # NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」 #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1518 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3113 msgid "Favorite Quote" msgstr "座右銘" #: src/protocols/msn/msn.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3149 msgid "Last Updated" msgstr "更新日期" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1537 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "網頁" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/msn/msn.c:1559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊" #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 msgid "The user's profile is empty." msgstr "這個使用者的資訊是空白的。" #: src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "顯示「交談視窗已關閉」的通知" #: src/protocols/msn/msn.c:1623 msgid "Display timeout notices" msgstr "顯示「交談已逾時」的通知" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1704 src/protocols/msn/msn.c:1706 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 協定模組" #: src/protocols/msn/msn.c:1725 src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "登入伺服器" #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "Use HTTP Method" msgstr "使用 HTTP 方式" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "無法連線到伺服器" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "無法寫入到 MSN 的 Nexus 伺服器。" #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN Nexus 伺服器傳回無效的重新導向資訊。" #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "嘗試經由 MSN 的登入伺服器進行認證期間,發生了不明的錯誤。" #: src/protocols/msn/notification.c:267 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "讀取好友清單中" #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2299 msgid "Password sent" msgstr "密碼送出" #: src/protocols/msn/notification.c:355 msgid "Protocol not supported" msgstr "不支援這個通訊協定" #: src/protocols/msn/notification.c:386 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。" #: src/protocols/msn/notification.c:392 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "您已中斷連線,MSN 伺服器將暫時關閉。" #: src/protocols/msn/notification.c:527 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #: src/protocols/msn/notification.c:911 src/protocols/msn/notification.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他(她)的好友清單" #: src/protocols/msn/notification.c:1351 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "暫時無法取得 %s 的好友清單,請過一會後重試。" #: src/protocols/msn/notification.c:1612 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "無法傳送至通知伺服器" # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/msn/notification.c:1799 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘" "快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" msgstr[1] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘" "快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" #: src/protocols/msn/servconn.c:210 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "無法連線到 %s 伺服器" #: src/protocols/msn/servconn.c:214 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "由 %s 伺服器讀取時發生錯誤" #: src/protocols/msn/servconn.c:218 #, c-format msgid "" "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" " %s" msgstr "由 %s 伺服器讀取時發生錯誤,最後一個指令為 %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:222 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "%s 伺服器傳來了一個不明的錯誤" #: src/protocols/msn/servconn.c:315 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "收到一個 HTTP 錯誤;請向開發者報告。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "目前的交談閒置太久,並且已經逾時。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:130 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s 關閉了交談視窗。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:264 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。" #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "無法由伺服器讀取資訊:%s。指令為 %hd,長度為 %hd。" #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已經停止與伺服器的連線。" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 查詢您的使用者資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s 要求一個 PING" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/oscar/oscar.c:6130 #: src/protocols/toc/toc.c:1274 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:620 src/protocols/napster/napster.c:622 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 協定模組" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2027 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "沒有提供所需的參數" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2030 msgid "Unable to write to network" msgstr "無法寫入網路" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2033 msgid "Unable to read from network" msgstr "無法由網路讀取" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2036 msgid "Error communicating with server" msgstr "和伺服器溝通時發生錯誤" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2040 msgid "Conference not found" msgstr "找不到該會議" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2043 msgid "Conference does not exist" msgstr "該會議並不存在" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2047 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "那個目錄已經存在" # XXX 這個太奇怪了 (^^;) #: src/protocols/novell/nmuser.c:2050 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2054 msgid "Password has expired" msgstr "密碼已過期" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2057 msgid "Invalid password" msgstr "密碼無效" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2060 msgid "User not found" msgstr "找不到該使用者" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2063 msgid "Account has been disabled" msgstr "帳號已被停用" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2066 msgid "The server could not access the directory" msgstr "伺服器無法存取目錄" # XXX 要覆查譯文 #: src/protocols/novell/nmuser.c:2069 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "您的系統管理員不容許這個動作" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2072 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "暫時無法使用伺服器;請稍後重試" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2075 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "無法在同一資料夾內新增同一好友兩次" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2078 msgid "Cannot add yourself" msgstr "無法新增您自己至好友清單" # TODO 不知「Master archive」有無正式譯文,也不知應如何譯 #: src/protocols/novell/nmuser.c:2081 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master archive 設定錯誤" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2085 msgid "Invalid username or password" msgstr "使用者名稱或密碼無效" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2088 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "無法辦識您所輸入的主機或使用者名稱" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2091 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "您的帳號已被停用,因為輸入了太多無效的密碼" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2094 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "您不能在同一交談內新增同一個人兩次" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2098 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "您的好友人數已達上限" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2101 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "您輸入了無效的使用者名稱" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2104 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "更新目錄途中發生錯誤" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2107 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "協定版本不相容" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2110 msgid "The user has blocked you" msgstr "該使用者拒絕了您" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2113 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "試用版最多只容許十個使用者同時登入" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2116 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "該使用者可能是離線,或者您已被他(她)拒絕" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2119 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "未知錯誤:0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:119 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "登入失敗 (%s)。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的好友清單 (%s)。" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "無法送出訊息 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "無法邀請使用者 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:686 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (%s)。" # FIXME 譯文有待改進 #: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "無法把使用者加至您的隱私清單 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:779 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的拒絕清單 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:832 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的允許清單 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:900 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "無法把 %s 移除自您的隱私清單 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1576 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "無法在伺服器端修改隱私設定 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:995 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "無法建立會議 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1615 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。" #: src/protocols/novell/novell.c:1428 msgid "Userid" msgstr "使用者 ID" # tag = _("DN"); # value = nm_user_record_get_dn(user_record); # if (value) { # g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n # tag, value); # } #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1442 msgid "Full name" msgstr "全名" # NOTE「User Properties」係指「使用者資訊」,感謝KingAnt及LSchiere解釋 #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "User Properties" msgstr "使用者資訊" # NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」... #: src/protocols/novell/novell.c:1566 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 會議 %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1591 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "無法使用 SSL 協定連線到伺服器。" #: src/protocols/novell/novell.c:1621 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "處理事件或回覆時發生錯誤 (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:1655 msgid "Authenticating..." msgstr "認證中..." #: src/protocols/novell/novell.c:1670 msgid "Waiting for response..." msgstr "等待回覆中..." #: src/protocols/novell/novell.c:1803 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "邀請了 %s 加入這個交談。" #: src/protocols/novell/novell.c:1830 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "邀請加入交談" # NOTE「Sent」係指發出邀請時的時間 #: src/protocols/novell/novell.c:1831 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "邀請者:%s\n" "\n" "時間:%s" #: src/protocols/novell/novell.c:1833 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "您要加入個這交談嗎?" # XXX 暫譯 #: src/protocols/novell/novell.c:1938 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "您已經被登出,因為您已在其他電腦上登入。" #: src/protocols/novell/novell.c:1992 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到您剛才送出的訊息。" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2090 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。" #: src/protocols/novell/novell.c:2112 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "錯誤:沒有安裝 SSL 支援。" #: src/protocols/novell/novell.c:2421 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。" #: src/protocols/novell/novell.c:2732 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/protocols/novell/novell.c:2743 msgid "Message" msgstr "訊息" # NOTE 這是「看來是離線」。其他協定的「離線」狀態也不一定真的是離線,我想只譯「離線」也不太離譜 #: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2898 msgid "Appear Offline" msgstr "離線" #: src/protocols/novell/novell.c:3291 msgid "Initiate _Chat" msgstr "開啟聊天室(_C)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/novell/novell.c:3367 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組" #: src/protocols/novell/novell.c:3388 msgid "Server address" msgstr "伺服器位址" #: src/protocols/novell/novell.c:3392 msgid "Server port" msgstr "伺服器通訊埠" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "無效錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "無效的 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "到伺服器速率" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "到客戶端速率" # XXX 可能是誤譯 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "伺服器不存在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "沒有指定服務" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "過時的 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "伺服器不支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "客戶端不支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "被客戶端拒絕" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "回覆太大了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "遺失回應" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "要求被拒" # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC負載過大" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "權限不夠" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」) #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "本地端的允許/拒絕清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪惡了(寄件人)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪惡了(收件人)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "使用者暫時不在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "沒有相符合的" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "清單溢出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求不明確" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "佇列滿了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "在 AOL 時不允許" #: src/protocols/oscar/oscar.c:436 msgid "Voice" msgstr "聲音" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM 式即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1518 #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6736 msgid "Get File" msgstr "接收檔案" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:455 msgid "Add-Ins" msgstr "模組" #: src/protocols/oscar/oscar.c:458 msgid "Send Buddy List" msgstr "送出好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:461 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ 式直接連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 msgid "AP User" msgstr "應用程式使用者" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道 # NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities # NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said # NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s? # NOTE (18:17:29) KingAnt: Right... # NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though? # NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:473 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 伺服器轉送" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "舊式 ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" # NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子 #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:488 msgid "Security Enabled" msgstr "有保安功能" # XXX 暫譯 #: src/protocols/oscar/oscar.c:491 msgid "Video Chat" msgstr "視像聊天" # XXX 暫譯 #: src/protocols/oscar/oscar.c:495 msgid "iChat AV" msgstr "iChat 視像聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:498 msgid "Live Video" msgstr "動態視訊" # NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;) #: src/protocols/oscar/oscar.c:501 msgid "Camera" msgstr "照相機" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 msgid "Free For Chat" msgstr "我有空聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6623 msgid "Not Available" msgstr "長時間離開" #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6624 msgid "Occupied" msgstr "忙碌" # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Web Aware" msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態" #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Capabilities" msgstr "相容性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Comment" msgstr "好友說明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "和 %s 的即時訊息關閉" #: src/protocols/oscar/oscar.c:741 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "和 %s 的即時訊息失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "Direct Connect failed" msgstr "直接連線失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立" #: src/protocols/oscar/oscar.c:906 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "正在嘗試連線至 %2$s:%3$hu,以便和 %1$s 建立即時訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "正在要求 %s 連線至此處 (%s:%hu),以便建立即時訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "無法開啟直接的即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1366 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3290 msgid "Connect" msgstr "連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:884 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "目前無法使用聊天室" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 msgid "Screen name sent" msgstr "送出帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "無法登入:無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須以英文字母起始," "並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1575 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "無法登入到 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103 msgid "Could Not Connect" msgstr "無法連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "無法建立檔案介紹。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to create new connection." msgstr "無法開啟新連結。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "無法建立監聽器 Socket。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:570 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "錯誤的暱稱或密碼" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1992 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的帳號目前停用中。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1996 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2001 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2006 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請到 %s 更新" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2038 msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2110 msgid "Received authorization" msgstr "收到認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有" "沒有更新。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2267 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的登入碼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(收取這個訊息時發生錯誤)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3282 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3285 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。" "這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3321 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3329 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "認證要求訊息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3330 msgid "Please authorize me!" msgstr "請通過我的認證!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3360 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3365 src/protocols/oscar/oscar.c:3367 msgid "Request Authorization" msgstr "要求認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3415 src/protocols/oscar/oscar.c:3417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:3506 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3526 src/protocols/oscar/oscar.c:3877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 src/protocols/oscar/oscar.c:6051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 msgid "No reason given." msgstr "沒有給予原因。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3423 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "拒絕認證訊息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3514 src/protocols/oscar/oscar.c:6057 msgid "Authorization Request" msgstr "認證要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3526 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3527 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認證拒絕。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3542 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個特別的訊息\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3550 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個 ICQ Page\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n" "\n" "訊息為:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3579 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3585 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3589 msgid "Decline" msgstr "婉拒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3674 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3683 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3692 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。" # XXX 跟芬蘭文的譯者有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3701 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3710 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3719 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3780 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3839 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Warning Level" msgstr "警告等級" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 msgid "Online Since" msgstr "上線自" # XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順? #: src/protocols/oscar/oscar.c:3964 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Member Since" msgstr "成為成員的時間" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 可能斷線了。" # The conversion failed! #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4232 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "「無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。」" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450 msgid "Rate limiting error." msgstr "速率限制錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4451 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再" "試一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4514 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入這個帳號。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4516 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您因為不明原因而登出。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4547 msgid "Finalizing connection" msgstr "完成連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4817 src/protocols/oscar/oscar.c:4824 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4829 src/protocols/silc/buddy.c:1546 msgid "Mobile Phone" msgstr "行動電話" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4830 msgid "Not specified" msgstr "沒有填寫" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4831 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4831 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4847 msgid "Personal Web Page" msgstr "個人網頁" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4851 msgid "Additional Information" msgstr "其他資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4856 msgid "Home Address" msgstr "住家地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4860 src/protocols/oscar/oscar.c:4868 msgid "Zip Code" msgstr "郵遞區號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4864 msgid "Work Address" msgstr "工作地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 msgid "Work Information" msgstr "工作資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 msgid "Company" msgstr "公司名稱" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Division" msgstr "部門" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 msgid "Position" msgstr "職位" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "%s 的 ICQ 資訊" # XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??) #: src/protocols/oscar/oscar.c:4933 msgid "Pop-Up Message" msgstr "彈出訊息" # Patch by Kevin Leung #: src/protocols/oscar/oscar.c:4954 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "下列是 %s 的帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4958 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4975 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "帳號確認" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5026 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改帳號資訊錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號以空白結束。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為您已經送出的其他要求還未處理好。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5041 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的帳號目前被格式化如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 msgid "Account Info" msgstr "帳號資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "無法傳送即時訊息影像;要傳送即時訊息影像,必須與對方直接連線。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5301 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "無法設定 AIM 個人資料。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5302 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後" "再重新進行設定。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5329 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" msgstr[1] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5334 msgid "Profile too long." msgstr "個人資訊過長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "Visible" msgstr "現身" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請在" "完全登入後再設定一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" msgstr[1] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5414 msgid "Away message too long." msgstr "離開訊息過長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5500 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "因為這個帳號不是一個有效的帳號,所以無法將好友「%s」加入清單中。帳號必須以英" "文字母為開頭,同時由「英文字母」、「數字」和「空白」所組成,或者單純以「數" "字」組成。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5501 src/protocols/oscar/oscar.c:5918 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5931 msgid "Unable To Add" msgstr "無法加入" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5637 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "無法讀取好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5638 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺" "失,可能可以在幾個小時後取得。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5814 src/protocols/oscar/oscar.c:5815 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5820 src/protocols/oscar/oscar.c:5975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5976 src/protocols/oscar/oscar.c:5981 msgid "Orphans" msgstr "孤兒們" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重" "試。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 src/protocols/oscar/oscar.c:5930 msgid "(no name)" msgstr "(沒有名字)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5930 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超" "過所系統允許的上限。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入" "呢?" # NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6018 msgid "Authorization Given" msgstr "給予認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6051 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6093 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。" # NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6094 msgid "Authorization Granted" msgstr "認證獲允" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 msgid "Authorization Denied" msgstr "認證被拒" # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6135 src/protocols/toc/toc.c:1279 msgid "_Exchange:" msgstr "頻道號碼(_E):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "給予了無效的聊天室名稱。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6247 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "無法傳送即時訊息影像;AIM 聊天並不支援即時訊息影像的傳送。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6404 msgid "Away Message" msgstr "離開訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6688 msgid "Buddy Comment:" msgstr "好友說明:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6706 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "編輯好友說明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 msgid "Get Status Msg" msgstr "取得狀態訊息" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6724 msgid "Direct IM" msgstr "即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6747 msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新要求認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6777 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新的格式是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6778 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 msgid "New screen name formatting:" msgstr "新的帳號格式:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6837 msgid "Change Address To:" msgstr "變更地址為:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6882 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6885 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "您目前正在等待下列好友的認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6886 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇" "「要求重新認證」。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6903 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "以電子郵件地址來找尋好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6904 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6922 msgid "Available Message:" msgstr "上線訊息:" # XXX 請覆查 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6923 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "我在工作,但覺得很悶,同我聊聊天吧!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "Set User Info..." msgstr "設定使用者資訊..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7009 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "設定使用者資訊 (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7015 msgid "Set Available Message..." msgstr "設定上線訊息..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "Change Password..." msgstr "修改密碼..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 msgid "Change Password (URL)" msgstr "修改密碼 (透過網頁)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7029 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7038 msgid "Format Screen Name..." msgstr "格式化帳號..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7042 msgid "Confirm Account" msgstr "確認帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7046 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "顯示目前所註冊的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7050 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "修改目前所註冊的地址..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7057 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "顯示等待認證的好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "依照資訊尋找好友" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:7183 src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 協定模組" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7204 msgid "Auth host" msgstr "認證伺服器" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7209 msgid "Auth port" msgstr "認證通訊埠" #: src/protocols/silc/buddy.c:47 src/protocols/silc/buddy.c:407 #: src/protocols/silc/buddy.c:532 src/protocols/silc/buddy.c:699 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "使用者 %s 不在網路上" #: src/protocols/silc/buddy.c:48 src/protocols/silc/buddy.c:105 #: src/protocols/silc/buddy.c:110 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:124 #: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:247 msgid "Key Agreement" msgstr "交換密鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:49 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "無法交換密鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:106 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "交換密鑰中出現錯誤" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Key Agreement failed" msgstr "交換密鑰失敗" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "交換密鑰逾時" #: src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "交換密鑰被中止" #: src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Key agreement is already started" msgstr "交換密鑰己開始" #: src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "不可與自己交換密鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:248 src/protocols/silc/buddy.c:375 #: src/protocols/silc/buddy.c:500 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "遠端使用者已不在網路上" #: src/protocols/silc/buddy.c:284 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "由 %s 收到一個交換密鑰要求,您想交換密鑰嗎?" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "遠端的使用者正在等候交換密鑰:\n" "遠端主機 :%s\n" "遠端通訊埠:%d" #: src/protocols/silc/buddy.c:301 msgid "Key Agreement Request" msgstr "交換密鑰要求" #: src/protocols/silc/buddy.c:374 src/protocols/silc/buddy.c:409 #: src/protocols/silc/buddy.c:451 msgid "IM With Password" msgstr "有密碼之即時訊息" #: src/protocols/silc/buddy.c:410 msgid "Cannot set IM key" msgstr "無法設定即時訊息密鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:452 msgid "Set IM Password" msgstr "設定即時訊息密碼" #: src/protocols/silc/buddy.c:499 src/protocols/silc/buddy.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:1080 src/protocols/silc/ops.c:1091 msgid "Get Public Key" msgstr "取得公鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:535 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1092 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "無法取得公鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:622 src/protocols/silc/buddy.c:1641 msgid "Show Public Key" msgstr "顯示公鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:623 src/protocols/silc/buddy.c:982 #: src/protocols/silc/chat.c:218 msgid "Could not load public key" msgstr "無法載入公鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:700 src/protocols/silc/ops.c:837 #: src/protocols/silc/ops.c:908 src/protocols/silc/ops.c:991 #: src/protocols/silc/ops.c:992 src/protocols/silc/ops.c:998 #: src/protocols/silc/ops.c:999 msgid "User Information" msgstr "使用者資訊" #: src/protocols/silc/buddy.c:701 src/protocols/silc/ops.c:909 msgid "Cannot get user information" msgstr "無法讀取使用者資訊" #: src/protocols/silc/buddy.c:722 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "好友 %s 不被信任" #: src/protocols/silc/buddy.c:725 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "直至您匯入好友的公鑰,您將無法收到該好友的好友通知。要取得公鑰,用「取得公" "鑰」指令即可。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1025 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "好友 %s 不在網路上" #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "要新增好友,必須匯入他(她)的公鑰。要匯入公鑰,請按「匯入」。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1031 msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1118 msgid "Select correct user" msgstr "選擇正確的使用者" #: src/protocols/silc/buddy.c:1120 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "超過一個使用者使用同一公鑰。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1122 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 msgid "Detached" msgstr "暫停連線" # NOTE (01:24:07) wing: what is a status of "indisposed"? # NOTE (01:25:44) LSchiere: if you take the dictionary definition, its more or less the same as "sick" # NOTE (01:25:51) LSchiere: or "not feeling well" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "不適" # XXX #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "叫醒我!" # XXX #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "極度活躍" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 msgid "Robot" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Happy" msgstr "開心" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/buddy.c:1485 #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Sad" msgstr "憂愁" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/buddy.c:1487 #: src/protocols/silc/silc.c:610 msgid "Angry" msgstr "憤怒" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/buddy.c:1489 #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Jealous" msgstr "嫉妒" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/buddy.c:1491 #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Ashamed" msgstr "慚愧" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/buddy.c:1493 #: src/protocols/silc/silc.c:616 msgid "Invincible" msgstr "無敵" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 src/protocols/silc/buddy.c:1495 #: src/protocols/silc/silc.c:618 msgid "In Love" msgstr "戀愛中" #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/buddy.c:1497 #: src/protocols/silc/silc.c:620 msgid "Sleepy" msgstr "想睡" #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/buddy.c:1499 #: src/protocols/silc/silc.c:622 msgid "Bored" msgstr "發悶" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/buddy.c:1501 #: src/protocols/silc/silc.c:624 msgid "Excited" msgstr "興奮" #: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/buddy.c:1503 #: src/protocols/silc/silc.c:626 msgid "Anxious" msgstr "憂慮" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 msgid "Modes" msgstr "模式" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 msgid "Mood" msgstr "心情" #: src/protocols/silc/buddy.c:1511 msgid "Status Text" msgstr "狀態訊息" #: src/protocols/silc/buddy.c:1516 msgid "Preferred Contact" msgstr "聯絡方法" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 msgid "Paging" msgstr "傳呼" #: src/protocols/silc/buddy.c:1526 src/protocols/silc/silc.c:637 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1528 src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1530 src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Video Conferencing" msgstr "視像會議" #: src/protocols/silc/buddy.c:1537 msgid "Preferred Language" msgstr "選用語文" #: src/protocols/silc/buddy.c:1542 msgid "Device" msgstr "所用裝置" #: src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: src/protocols/silc/buddy.c:1548 msgid "PDA" msgstr "電子手帳" #: src/protocols/silc/buddy.c:1550 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: src/protocols/silc/buddy.c:1561 src/protocols/silc/silc.c:674 #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Timezone" msgstr "時區" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Geolocation" msgstr "所在位置" #: src/protocols/silc/buddy.c:1626 msgid "Reset IM Key" msgstr "清除即時訊息密鑰" #: src/protocols/silc/buddy.c:1631 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "要交換密鑰之即時訊息" #: src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Password" msgstr "有密碼之即時訊息" #: src/protocols/silc/buddy.c:1646 msgid "Get Public Key..." msgstr "取得公鑰..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1651 msgid "Send File..." msgstr "傳送檔案..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1656 src/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Kill User" msgstr "從網路上移除使用者" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "密碼(_P):" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "頻道 %s 不在網路上" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154 #: src/protocols/silc/chat.c:155 msgid "Channel Information" msgstr "頻道資訊" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "無法取得頻道資訊" #: src/protocols/silc/chat.c:217 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "新增頻道公鑰" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:272 msgid "Open Public Key..." msgstr "開啟公鑰..." #: src/protocols/silc/chat.c:383 msgid "Channel Passphrase" msgstr "頻道密碼" #: src/protocols/silc/chat.c:390 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "頻道公鑰清單" #: src/protocols/silc/chat.c:395 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "頻道認證是用來防止頻道未經授權而被存取,認證的方法可以是透過密碼或者透過數位" "簽章。如果設定了密碼,加入頻道就必須事先輸入密碼;如果設定了頻道公鑰,加入頻" "道就必須擁有所列公鑰內之其一。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/silc/chat.c:404 src/protocols/silc/chat.c:405 #: src/protocols/silc/chat.c:442 src/protocols/silc/chat.c:443 #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Channel Authentication" msgstr "頻道認證" # XXX may be wrong #: src/protocols/silc/chat.c:562 msgid "Group Name" msgstr "聊天室名稱" #: src/protocols/silc/chat.c:566 src/protocols/silc/ops.c:1403 msgid "Passphrase" msgstr "密碼" #: src/protocols/silc/chat.c:577 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "請您給頻道 %s 內的小圈子輸入名稱及密碼。" #: src/protocols/silc/chat.c:579 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "新增頻道小圈子" # XXX may be wrong #: src/protocols/silc/chat.c:706 msgid "User Limit" msgstr "使用者數目上限" #: src/protocols/silc/chat.c:707 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "設定使用者數目上限;要清除使用者數目上限,輸入零即可。" #: src/protocols/silc/chat.c:849 msgid "Get Info" msgstr "取得資訊" #: src/protocols/silc/chat.c:856 msgid "Invite List" msgstr "邀請清單" # XXX 暫譯 #: src/protocols/silc/chat.c:860 msgid "Ban List" msgstr "禁止清單" #: src/protocols/silc/chat.c:867 msgid "Add Private Group" msgstr "新增小圈子" #: src/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Reset Permanent" msgstr "清除永久性頻道模式" #: src/protocols/silc/chat.c:882 msgid "Set Permanent" msgstr "設定永久性頻道模式" # XXX may be wrong #: src/protocols/silc/chat.c:889 msgid "Set User Limit" msgstr "設定使用者數目上限" #: src/protocols/silc/chat.c:894 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "清除主題限制" #: src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "設定主題限制" #: src/protocols/silc/chat.c:904 msgid "Reset Private Channel" msgstr "清除私用頻道模式" #: src/protocols/silc/chat.c:908 msgid "Set Private Channel" msgstr "設定私用頻道模式" #: src/protocols/silc/chat.c:914 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "清除秘密頻道模式" #: src/protocols/silc/chat.c:918 msgid "Set Secret Channel" msgstr "設定秘密頻道模式" # XXX 暫譯 #: src/protocols/silc/chat.c:988 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "您是 <I>%s</I> 的頻道創立者" #: src/protocols/silc/chat.c:992 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> 的頻道創立者為 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "加入小圈子前,您必須首先加入頻道 %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1044 msgid "Join Private Group" msgstr "加入小圈子" #: src/protocols/silc/chat.c:1045 msgid "Cannot join private group" msgstr "無法加入小圈子" #: src/protocols/silc/chat.c:1227 src/protocols/silc/silc.c:842 msgid "Cannot call command" msgstr "無法執行指令" #: src/protocols/silc/chat.c:1228 src/protocols/silc/silc.c:843 msgid "Unknown command" msgstr "未知的指令" # NOTE 這些都是視窗標題 #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "安全的檔案傳輸" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "檔案傳輸時發生錯誤" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "拒絕不符權限的操作" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "交換密鑰失敗" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "沒有檔案傳輸工作階段" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "沒有進行中的檔案傳輸工作階段" #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "檔案傳輸已開始" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "無法交換密鑰以供傳輸" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "無法開始檔案傳輸" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "無法傳送檔案" #: src/protocols/silc/ops.c:324 src/protocols/silc/ops.c:331 #: src/protocols/silc/ops.c:338 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s 把 <I>%s</I> 的聊天主題修改為:%s" #: src/protocols/silc/ops.c:398 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定頻道 <I>%s</I> 的模式為:%s" #: src/protocols/silc/ops.c:402 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了頻道 <I>%s</I> 所有的模式" #: src/protocols/silc/ops.c:433 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定 <I>%s</I> 的使用者模式為:%s" #: src/protocols/silc/ops.c:437 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模式" #: src/protocols/silc/ops.c:464 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "您被 <I>%2$s</I> 由 <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)" #: src/protocols/silc/ops.c:494 src/protocols/silc/ops.c:499 #: src/protocols/silc/ops.c:504 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "您被 %s 從網路上移除 (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:525 src/protocols/silc/ops.c:530 #: src/protocols/silc/ops.c:535 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "被 %s 從網路上移除 (%s)" # XXX 要核實 #: src/protocols/silc/ops.c:581 msgid "Server signoff" msgstr "從伺服器登出" #: src/protocols/silc/ops.c:767 msgid "Personal Information" msgstr "個人資訊" #: src/protocols/silc/ops.c:790 msgid "Birth Day" msgstr "生日" #: src/protocols/silc/ops.c:794 msgid "Job Title" msgstr "職銜" #: src/protocols/silc/ops.c:798 msgid "Job Role" msgstr "職責" #: src/protocols/silc/ops.c:802 src/protocols/silc/util.c:285 msgid "Organization" msgstr "所屬機構" #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Unit" msgstr "部門" #: src/protocols/silc/ops.c:825 src/protocols/silc/util.c:281 msgid "EMail" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Note" msgstr "備註" #: src/protocols/silc/ops.c:878 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天室" #: src/protocols/silc/ops.c:933 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: src/protocols/silc/ops.c:940 msgid "User Mode" msgstr "使用者模式" #: src/protocols/silc/ops.c:954 msgid "Channels" msgstr "頻道" #: src/protocols/silc/ops.c:981 src/protocols/silc/util.c:291 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公鑰指紋" #: src/protocols/silc/ops.c:982 src/protocols/silc/util.c:292 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint)" #: src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "More..." msgstr "顯示細節..." #: src/protocols/silc/ops.c:1006 src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "Detach From Server" msgstr "與伺服器暫停連線" #: src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Cannot detach" msgstr "無法暫停連線" #: src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Cannot set topic" msgstr "無法設定主題" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 msgid "Roomlist" msgstr "聊天室清單" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 msgid "Cannot get room list" msgstr "無法取得聊天室清單" #: src/protocols/silc/ops.c:1093 msgid "No public key was received" msgstr "沒有收到公鑰" #: src/protocols/silc/ops.c:1106 src/protocols/silc/ops.c:1119 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: src/protocols/silc/ops.c:1107 msgid "Cannot get server information" msgstr "無法取得伺服器資訊" #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Could not kill user" msgstr "無法傱網路上移除使用者" #: src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤" #: src/protocols/silc/ops.c:1210 msgid "Key Exchange failed" msgstr "密鑰交換失敗" #: src/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "恢復連線失敗,請按「重新連線」建立新的連線。" #: src/protocols/silc/ops.c:1254 msgid "Disconnected by server" msgstr "伺服器中斷了連線" #: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1361 #: src/protocols/silc/silc.c:167 msgid "Resuming session" msgstr "恢復工作階段中" #: src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Authenticating connection" msgstr "為連線進行驗證中" #: src/protocols/silc/ops.c:1363 msgid "Verifying server public key" msgstr "核實伺服器的公鑰中" #: src/protocols/silc/ops.c:1404 msgid "Passphrase required" msgstr "必須輸入密碼" #: src/protocols/silc/ops.c:1433 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗:版本不符,請更新您的客戶端程式" #: src/protocols/silc/ops.c:1436 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "失敗:遠端不信任/不支援您的公鑰" #: src/protocols/silc/ops.c:1439 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的密鑰交換群組 (KE group)" #: src/protocols/silc/ops.c:1442 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的加密方式 (cipher)" # NOTE 譯文源自 http://www.nii.org.tw/cnt/info/Report/19980906.htm #: src/protocols/silc/ops.c:1445 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的公開鑰匙證書標準 (PKCS)" #: src/protocols/silc/ops.c:1448 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的雜湊函數 (hash function)" # NOTE 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28 #: src/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的身份驗證代碼 (HMAC)" #: src/protocols/silc/ops.c:1453 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "失敗:錯誤的簽章" #: src/protocols/silc/ops.c:1455 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失敗:無效的 Cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1466 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失敗:認證失敗" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公鑰,但收到的公鑰跟您現有的不同。仍然接受這個公鑰嗎?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公鑰,接受這個公鑰嗎?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 的公鑰的指紋及其可讀版本 (babbleprint) 為:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "核實公鑰" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "檢視..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "不支援的公鑰類型" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: src/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "無法初始化 SILC 的客戶端連線" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "交換密鑰中" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "記憶體不夠" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器中" #: src/protocols/silc/silc.c:602 msgid "Your Current Mood" msgstr "您目前的心情" #: src/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/protocols/silc/silc.c:629 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "聯絡方法" #: src/protocols/silc/silc.c:646 msgid "Your Current Status" msgstr "目前狀態" #: src/protocols/silc/silc.c:653 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "上線自" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" # NOTE XXX 原始碼顯示這個其實不是電腦類型,而是操作系統版本 :-/ #: src/protocols/silc/silc.c:662 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "容許別人查看您用的是什麼電腦" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your VCard File" msgstr "您的 VCard 檔案" # XXX 好像很怪 #: src/protocols/silc/silc.c:682 src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "使用者上線狀態屬性" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "您可以給其他使用者看見您的上線狀態及個人資訊。有關您的資訊,只須輸入您希望別" "人看得見的各項。" #: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Message of the Day" msgstr "是日訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:723 msgid "No Message of the Day available" msgstr "沒有是日訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:740 msgid "Online Status" msgstr "上線狀態" #: src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "View Message of the Day" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:813 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "使用者 <I>%s</I> 不在網路上" #: src/protocols/silc/silc.c:907 msgid "Instant Messages" msgstr "即時訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "數位簽署所有即時訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "核實所有即時訊息的簽章" #: src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Channel Messages" msgstr "頻道訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:925 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "數位簽署所有頻道訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:930 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "核實所有頻道訊息的簽章" #: src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "預設的 SILC Key Pair" #: src/protocols/silc/silc.c:938 msgid "SILC Public Key" msgstr "SILC 公鑰" #: src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "SILC Private Key" msgstr "SILC 私鑰" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1026 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC 協定模組" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1028 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "安全性網際網路即時會議 (SILC) 協定" # XXX #: src/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Public key authentication" msgstr "使用公鑰認證" #: src/protocols/silc/silc.c:1064 msgid "Public Key File" msgstr "公鑰檔案" #: src/protocols/silc/silc.c:1068 msgid "Private Key File" msgstr "私鑰檔案" # TODO 譯文有待改進,這是意譯 #: src/protocols/silc/silc.c:1073 msgid "Reject watching by other users" msgstr "拒絕伺服器端的好友狀態捕捉" #: src/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "Block invites" msgstr "拒絕邀請" # XXX 好像聽來很怪 #: src/protocols/silc/silc.c:1079 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "拒絕沒有交換密鑰的即時訊息" #: src/protocols/silc/silc.c:1082 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "拒絕上線狀態屬性要求" #: src/protocols/silc/util.c:197 src/protocols/silc/util.c:217 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "建立 SILC key pair 中..." #: src/protocols/silc/util.c:277 msgid "Real Name" msgstr "姓名" #: src/protocols/silc/util.c:279 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: src/protocols/silc/util.c:283 msgid "Host Name" msgstr "主機名稱" #: src/protocols/silc/util.c:288 msgid "Algorithm" msgstr "演算法" #: src/protocols/silc/util.c:289 msgid "Key Length" msgstr "密鑰長度" #: src/protocols/silc/util.c:296 src/protocols/silc/util.c:297 msgid "Public Key Information" msgstr "公鑰資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:166 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "找尋 %s 中" #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "無法寫入檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "無法讀取檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。" #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前並未登入。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允許對 %s 發出警告。" #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。" #: src/protocols/toc/toc.c:527 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 不可以聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。" #: src/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" #: src/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Failure." msgstr "失敗。" #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需輸入更多檢索條件。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用目錄服務。" #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Email lookup restricted." msgstr "禁止 eMail 檢查。" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "Keyword ignored." msgstr "關鍵字已被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "No keywords." msgstr "沒有關鍵字。" #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "User has no directory information." msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "Country not supported." msgstr "這個國家不被支援。" #: src/protocols/toc/toc.c:567 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知的失敗原因:%s。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用該項服務。" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:579 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: src/protocols/toc/toc.c:581 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:604 msgid "Connection Closed" msgstr "連線關閉" #: src/protocols/toc/toc.c:644 msgid "Waiting for reply..." msgstr "等待回覆中..." #: src/protocols/toc/toc.c:714 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。" #: src/protocols/toc/toc.c:902 msgid "Password Change Successful" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:906 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系" "統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。" #: src/protocols/toc/toc.c:1417 msgid "Get Dir Info" msgstr "取得使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1553 msgid "Set Dir Info" msgstr "設定使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1675 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1711 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。" #: src/protocols/toc/toc.c:1756 src/protocols/toc/toc.c:1796 #: src/protocols/toc/toc.c:1920 src/protocols/toc/toc.c:2008 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "無法開啟連線以供傳輸。" #: src/protocols/toc/toc.c:1953 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。" #: src/protocols/toc/toc.c:2053 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 儲存為..." #: src/protocols/toc/toc.c:2087 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2094 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2174 src/protocols/toc/toc.c:2176 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 協定模組" #: src/protocols/toc/toc.c:2195 msgid "TOC host" msgstr "TOC 伺服器" #: src/protocols/toc/toc.c:2199 msgid "TOC port" msgstr "TOC 通訊埠" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "基本資料" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "個人資訊" # NOTE SimGuy: probably "Other IM services" if you can do that one :) #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "其他即時傳訊帳號" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ 帳號" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "我來自" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "設定您的 Trepia 個人資料。" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "個人資料" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "設定個人資料" # NOTE 譯文更動 by Paladin #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "參觀網頁" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」 #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "本地端的使用者" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "登入中" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia 協定模組" # XXX 暫譯 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:307 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "您已經被登出,因為您已在另一處登入。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:749 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "您的 Yahoo! 訊息並沒有被送出。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:767 msgid "Buzz!!" msgstr "嗶!" # XXX 暫譯 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:802 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:868 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:871 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:%" "s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:874 msgid "Add buddy rejected" msgstr "新增好友被拒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1601 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此這個版本的 Gaim 很可能不會成功" "登入 Yahoo。請到 %s 檢查有沒有更新的版本。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1604 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 認證失敗" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1677 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "您嘗試忽略在您的好友名單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並" "隨即忽略他(她),請按一下「是」。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1680 msgid "Ignore buddy?" msgstr "忽略使用者?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713 msgid "Invalid username." msgstr "使用者名稱無效。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716 msgid "Incorrect password." msgstr "錯誤的密碼。" # XXX 暫譯 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "你的帳戶目前被封鎖。請您登入 Yahoo 網站。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1722 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "未知的錯誤代碼 %d。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1781 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Unable to read" msgstr "無法讀取" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2154 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2197 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "連線錯誤" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 msgid "Not At Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2775 msgid "Not At Desk" msgstr "不在座位" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 msgid "Not In Office" msgstr "不在辦公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 msgid "On Vacation" msgstr "渡假去了" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2674 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "Stepped Out" msgstr "走出去了" # NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。 # NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy # NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't # NOTE be able to see when they log on, etc) #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2374 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Not on server list" msgstr "不在伺服器上的清單中" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b>%s" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 msgid "Join in Chat" msgstr "加入好友目前所在的聊天室" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 msgid "Initiate Conference" msgstr "開啟會議室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2562 msgid "Active which ID?" msgstr "啟動哪一個 ID?" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 msgid "Join who in chat?" msgstr "加入哪個好友目前所在的聊天室?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 msgid "Activate ID..." msgstr "啟動 ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2585 msgid "Join user in chat..." msgstr "加入好友目前所在的聊天室..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2973 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。</b><br><br>\n" # NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>對不起,暫時只支援英文的個人資訊。</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! 帳號" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3089 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3095 msgid "Hobbies" msgstr "嗜好" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3104 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 msgid "Latest News" msgstr "最新消息" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3121 msgid "Home Page" msgstr "網頁" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 msgid "Cool Link 1" msgstr "酷連結(一)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 msgid "Cool Link 2" msgstr "酷連結(二)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Cool Link 3" msgstr "酷連結(三)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3349 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 協定模組" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368 msgid "Pager host" msgstr "傳呼系統伺服器" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Pager port" msgstr "傳呼系統通訊埠" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "File transfer host" msgstr "檔案傳輸主機" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "File transfer port" msgstr "檔案傳輸通訊埠" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "Chat Room List Url" msgstr "聊天室清單所在網址" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "Gaim 無法透過 Yahoo! 傳送大於 1MB (104,8576 個位元組) 的檔案。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "邀請被婉拒了" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "無法加入聊天室" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "或許參與聊天室使用者已經到達上限?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "您現在進入「%s」進行聊天。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "無法連線" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "讀取聊天室清單發生錯誤。" # NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv) #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "可語音聊天" # NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv) #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "可視像聊天" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "無法取得聊天室清單。" # NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes? # NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms # NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "使用者建立之聊天室" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:558 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:560 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>別名:</b>%s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:562 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隱藏或未登入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 src/protocols/zephyr/zephyr.c:833 msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "已經登入 Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。" # XXX 暫譯 # NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別, # NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1191 msgid "_Class:" msgstr "類別/聊天室(_C):" # XXX 暫譯 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1197 msgid "_Instance:" msgstr "實體/頻道(_I):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "_Recipient:" msgstr "接受者(_R):" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1353 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 協定模組" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374 msgid "Export to .anyone" msgstr "匯出至 .anyone 檔" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" # FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進 # NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態 # NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility. #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380 msgid "Exposure" msgstr "現身程度" #. Forbidden #: src/proxy.c:853 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "拒絕存取:Proxy 伺服器禁止通訊埠 %d 的資料傳送。" #: src/proxy.c:857 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "代理伺服器連線錯誤 %d" #: src/proxy.c:1596 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "無效的代理伺服器設定" #: src/proxy.c:1596 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱及通訊埠是無效的" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:195 msgid "Custom" msgstr "使用者自定" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1252 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/server.c:60 msgid "Please enter your password" msgstr "請輸入您的密碼" #: src/server.c:917 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d 個訊息)" msgstr[1] "(%d 個訊息)" #: src/server.c:931 msgid "(1 message)" msgstr "(一個訊息)" #: src/server.c:1111 src/server.c:1121 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s 登入。" #: src/server.c:1134 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s 已經登入" #: src/server.c:1150 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s 回來了" #: src/server.c:1152 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s 已經離開" #: src/server.c:1167 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s 變更狀態為閒置" #: src/server.c:1181 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s 由閒置返回" #: src/server.c:1192 src/server.c:1200 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s 登出。" #: src/server.c:1214 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s 已經登出" #: src/server.c:1264 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s 剛剛被 %s 警告了。\n" "您的新警告等級為 %d%%" #: src/server.c:1267 msgid "an anonymous person" msgstr "一個匿名者" #: src/server.c:1377 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n" "%s" #: src/server.c:1381 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n" #: src/server.c:1387 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受邀請嗎?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "不好意思,我離開一下下!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "開啟郵件(_O)" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/util.c:2132 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/util.c:2135 msgid "Unknown." msgstr "未知。" #: src/util.c:2166 src/util.c:2171 src/util.c:2176 src/util.c:2179 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: src/util.c:2167 src/util.c:2171 src/util.c:2185 src/util.c:2187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" msgstr[1] "小時" #: src/util.c:2167 src/util.c:2176 src/util.c:2185 src/util.c:2190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: src/util.c:2527 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "移動設定檔案中..." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "包含 Gaim 的使用者設定的目錄現在移至:" #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "通知" #~ msgid "Full Name:\t\t%s\n" #~ msgstr "全名: \t%s\n" #~ msgid "First Name:\t%s\n" #~ msgstr "名: \t%s\n" # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事 # NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同 #~ msgid "Middle Names:\t%s\n" #~ msgstr "英文別名: \t%s\n" #~ msgid "Family Name:\t%s\n" #~ msgstr "姓: \t%s\n" #~ msgid "Nickname:\t\t%s\n" #~ msgstr "暱稱: \t%s\n" #~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n" #~ msgstr "生日: \t%s\n" #~ msgid "Unit:\t\t%s\n" #~ msgstr "部門: \t%s\n" #~ msgid "Homepage:\t%s\n" #~ msgstr "網頁: \t%s\n" #~ msgid "Address:\t%s\n" #~ msgstr "地址: \t%s\n" #~ msgid "Tel:\t\t\t%s\n" #~ msgstr "電話: \t%s\n" #~ msgid "EMail:\t\t%s\n" #~ msgstr "電子郵件: \t%s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note:\t\t%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "備註: \t%s\n" #~ msgid "Real Name:\t%s\n" #~ msgstr "姓名: \t%s\n" #~ msgid "Username:\t\t%s\n" #~ msgstr "使用者名稱:\t%s\n" #~ msgid "Hostname:\t\t%s\n" #~ msgstr "主機名稱: \t%s\n" #~ msgid "Server:\t\t%s\n" #~ msgstr "伺服器: \t%s\n" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "連線已逾時" # NOTE 這是法文po檔所用的處理方法,我認為比較清楚 #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "名錄搜尋 (ZLocate)" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "在視窗中顯示其他人進入的事件(_S)" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "在視窗中顯示其他人離開的事件(_S)" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "以個別的日誌記錄個別好友的登入(_N)" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字型" #~ msgid "Set" #~ msgstr "設定帳號" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "閒置時間" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "好友清單工具列" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "群組顯示" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "顯示群組裡的好友/聊天室數目(_N)" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "在標籤上顯示好友狀態(_I)" #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "登入時發出音效(_L)" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "送出回覆前的等待秒數(_R):" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "目前進行的交談也要送出自動回應(_A)" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "新視窗寬度(_W):" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "新視窗高度(_H):" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "輸入欄高度(_E):" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Tab Completion" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "使用 Tab 鍵幫助輸入暱稱(_T)" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "舊式 Tab Completion (_O)" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "您並未登入任何一個可供您列出聊天室的通訊協定。" #~ msgid "Warning: Passwords are stored in plain text!" #~ msgstr "警告:密碼將以明文形式儲存!" #~ msgid "<b>Screen Name:</b>" #~ msgstr "<b>帳號:</b>" #~ msgid "Sign on" #~ msgstr "登入" #~ msgid "AIM Screen name" #~ msgstr "AIM 帳號" #~ msgid "User" #~ msgstr "使用者" #~ msgid "Preparing Buddy List" #~ msgstr "預備好友清單中" #~ msgid "Unable to login to rendezvous" #~ msgstr "無法登入到 Rendezvous" #~ msgid "Rendezvous Protocol Plugin" #~ msgstr "Rendezvous 協定模組" #~ msgid "First name" #~ msgstr "名" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "姓" #~ msgid "Share AIM screen name" #~ msgstr "公開您的 AIM 帳號" # FIXME weirdness #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/工具/通訊協定相關設定(_R)" #~ msgid "/Tools/Protocol Actions" #~ msgstr "/工具/通訊協定相關設定" #~ msgid "Style" #~ msgstr "風格" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "粗體(_B)" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "斜體(_I)" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "底線(_U)" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "刪除的文字(_S)" #~ msgid "Face" #~ msgstr "字體" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "使用者自定字體(_M)" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "使用者自定字體大小(_Z)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "顏色" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "文字顏色(_T)" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "背景顏色(_K)" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "顯示表情(_S)" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "顯示 URL 為超連結(_U)" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "送出 URL 為超連結(_U)" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "送出訊息後關閉視窗(_S)" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "無法送出密碼" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "IO 錯誤。" #~ msgid "" #~ "<b>Status:</b> %s\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "<b>狀態:</b>%s\n" #~ "<b>訊息:</b>%s" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>狀態:</b>%s"