Mercurial > pidgin.yaz
view po/pl.po @ 10388:088633feb846
[gaim-migrate @ 11615]
this makes gcc shut up about some warnings
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 16 Dec 2004 03:50:54 +0000 |
parents | 581de78cf809 |
children | 364a2ef907ae |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2004. # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004. # # TODO # - Znormalizować nazwy: buddy, buddy list # (AF - ja proponuję użytkownik, lista albo kontakt i lista kontaktów # znajomi się tu nie sprawdzają, bo na listach mogą też znajdować się pokoje konferencyjne) # - Trzeba przeglądnąć stany dostępności wszystkich protokołów (away, idle, busy itp.) # i znormalizować. # - Podstawowe terminy i ich tłumaczenia można dać na początku pliku msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-03 17:36+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Ukrywanie komunikatów o błędach" #: plugins/autorecon.c:280 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ukryj błędy rozłączenia" #: plugins/autorecon.c:284 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ukryj błędy logowania" #: plugins/autorecon.c:288 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Ukryj błędy rozłączenia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:312 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Ponowne łączenie" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" "Jeżeli połączenie zostanie zerwane, ta wtyczka spowoduje automatyczne " "przywrócenie wszystkich połączeń." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Serwer poczty" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Sprawdź pocztę" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sprawdź pocztę co X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Wskaż wartości używane gdy..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Znajomy jest poza siecią:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Znajomy jest nieobecny:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Znajomy jest bezczynny:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Użycie ostatniego pasującego dopasowania dla znajomego" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Znajomy z najniższą punktacją ma najwyższy priorytet przy połączeniach.\n" "Domyślne wartości (offline (poza siecią) = 4, away (nieobecny) = 2, idle " "(bezczynny) = 1)\n" "użyją tego co zwykło być nazywane wbudowaną kolejnością active->idle->away-" ">away+idle->offline." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorytet kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Pozwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią " "przy obliczeniach priorytetu kontaktu." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Wylogowano" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Zajęty" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomość..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 msgid "Join A Chat..." msgstr "Przyłącz się do konferencji..." #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883 #: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #: plugins/docklet/docklet.c:197 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wyłączenie dźwięków" #: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Transmisja plików" #: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: plugins/docklet/docklet.c:224 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Wylogowany" #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: plugins/docklet/docklet.c:553 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Konfiguracja ikony obszaru powiadamiania" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ukrycie nowych wiadomości do czasu kliknięcia ikony" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona obszaru powiadamiania" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w obszarze powiadamiania." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:588 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Wyświetla ikonę w obszarze powiadamiania (np. w GNOME, KDE lub Windows) w " "celu wyświetlania bieżącego stanu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp do " "często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy znajomych i " "okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż nie zostanie " "kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "W zależności od ilości rozmów" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Umieszczanie rozmów" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Ilość rozmów w jednym oknie" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ogranicza ilość rozmów w jednym oknie, dodatkowo może rozdzielać zwykłe " "wiadomości i konferencje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:249 msgid "Gaim File Control" msgstr "Sterowanie Gaim z pliku" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Brak połączenia z serwerem AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Nie podano identyfikatora." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Nie podano nazwy pokoju." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Błędny adres URI do AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Nie można przypożądkować %s do gniazda:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:765 msgid "Unable to open socket" msgstr "Nie można otworzyć gniazda" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:815 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:818 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Umożliwia aplikcjom zdalne sterowanie programem Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:820 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy użyciu innych aplikacji, " "lub za pomocą narzędzia gaim-remote." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Wtyczka demonstracyjna Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To jest naprawdę doskonała wtyczka która wiele robi:\n" "- Oznajmia kto napisał program kiedy się logujesz\n" "- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n" "- Wysyła wiadomość do osób na liście w momencie ich zalogowania" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gestów myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Środkowy przycisk myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wyświetlanie gestów" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Pozwala na obsługę gestów w oknach wiadomości.\n" "Przesuń mysz z wciśniętym środkowym przyciskiem żeby wykonać określone " "akcje:\n" "\n" "W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n" "W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n" "W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053 #: src/gtkblist.c:4402 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nowa osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Wybór znajomego" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wybierz osobę którą chcesz dodać z książki adresowej, albo utwórz nowy wpis." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Wyświetl szczegóły dotyczące użytkownika" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Ukryj szczegóły dotyczące użytkownika" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Skojarzenie kontaktu" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Zaznacz konta dla których chcesz użyć automatycznego dodawania znajomych." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracja z Evolution" # FIXME - Evolution już nie nazywa się Ximian Evolution. #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Umożliwia integrację z programem Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Wprowadź informacje o użytkowniku." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazwę konta." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Rodzaj konta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Identyfikator:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatkowe informacje:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona użytkownika" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Imię:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Wyświetla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozmów." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Gdy nowa rozmowa zostnie rozpoczęta, wtyczka wstawi ostatnią konwersację do " "bieżącego okna rozmowy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Zwijanie do ikony" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmowów kiedy się jest z dala " "od komputera." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynności" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "U_staw" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację czasu nieobecności" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczę serwera " "i wywołuje zarejestrowane polecenia." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Serwer testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik informujący o nowej lokalnej poczcie." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Powiadamianie o zmianach w" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Oknach w_iadomości" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Oknach _konferencji" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "Oknach _aktywnych" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedzanie tytułu okna _napisem:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstawianie _liczby wiadomości do tytułu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" menedżera okien" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Likwidowanie powiadomienia" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usunięcie po _aktywacji okna rozmowy" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usunięcie po _kliknięciu okna rozmowy" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Usunięcie po _wysłaniu wiadomości" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Usunięcie po p_rzełączeniu na zakładkę rozmowy" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:794 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl." #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "Niskopoziomowy" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu " "aby wysłać tekst. Obserwuj okno debugera." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Używany jest Gaim w wersji %s. Bieżącą wersją jest %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Lista zmian:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Wersję %s można pobrać z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Powiadomienie o wydaniu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja programu." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję programu, oraz powiadamia " "użytkownika wyświetlając listę zmian." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Test sygnałów" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosta wtyczka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa." #: plugins/spellchk.c:415 msgid "Text Replacements" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You type" msgstr "Wpisanie" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You send" msgstr "Wysłanie" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu" #: plugins/spellchk.c:484 msgid "You _type:" msgstr "_Wpisanie:" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _send:" msgstr "Wy_słanie:" #: plugins/spellchk.c:540 msgid "Text replacement" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Dostarcza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s jest nieobecny." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nie jest już nieobecny." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s jest bezczynny." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nie jest już bezczynny." #: plugins/statenotify.c:74 #, fuzzy msgid "Notify When" msgstr "Powiadamianie o zmianach w" #: plugins/statenotify.c:77 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Znajomy jest nieobecny:" #: plugins/statenotify.c:80 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Znajomy jest bezczynny:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Wyświetla w oknie rozmowy zmianę stanu znajomego użytkownika (zaczyna lub " "przestaje być nieobecny/bezczynny)." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Przewijana lista znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie." #: plugins/timestamp.c:183 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datownik iChat" #: plugins/timestamp.c:190 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: plugins/timestamp.c:197 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/timestamp.c:203 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozmów" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczystość okien _wiadomości" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Wyświetlanie _suwaka przezroczystości w oknie wiadomości" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Wtyczka pozwalająca na regulację przeroczystościa alfa okna rozmowy i listy " "znajomych.\n" "\n" "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Uruchomienie Gaim podczas startu systemu" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145 #: src/gtkprefs.c:2178 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zakotwiczona _lista znajomych zawsze na wierzchu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910 #: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcje WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." #: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe hasła nie są zgodne." #: src/account.c:303 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola." #: src/account.c:328 msgid "Original password" msgstr "Poprzednie hasło" #: src/account.c:335 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: src/account.c:342 msgid "New password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/account.c:348 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana hasła dla %s" #: src/account.c:356 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419 #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189 #: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420 #: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376 #: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673 #: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259 #: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/account.c:389 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s" #: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Konferencje" #: src/blist.c:1352 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d znajomy z grupy %s nie został usunięty, ponieważ nie był zalogowany. Ani " "on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n" msgstr[1] "" "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie byli " "zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usunięci.\n" msgstr[2] "" "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie byli " "zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usunięci.\n" #: src/blist.c:1361 msgid "Group not removed" msgstr "Nie usunięto grupy" #: src/blist.c:2064 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie " "została wczytana, stary plik został zapisany jako blist.xml~." #: src/blist.c:2067 msgid "Buddy List Error" msgstr "Błąd listy znajomych" #: src/connection.c:112 src/connection.c:161 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brak wtyczki dla protokołu %s" #: src/connection.c:116 msgid "Registration Error" msgstr "Błąd podczas rejestracji" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/connection.c:165 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/connection.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Podaj hasło dla %s" #: src/conversation.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża." #: src/conversation.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)." #: src/conversation.c:240 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności." #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się." #: src/conversation.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)." #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/conversation.c:2008 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju." #: src/conversation.c:2104 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Nazywasz się teraz %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nazywa się teraz %s" #: src/conversation.c:2148 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2150 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju." #: src/conversation.c:2219 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d więcej)" #: src/conversation.c:2221 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " wyszedł z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2626 msgid "Last created window" msgstr "Ostatnio utworzone okno" #: src/conversation.c:2628 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach" #: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287 msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: src/conversation.c:2632 msgid "By group" msgstr "Wg grupy" #: src/conversation.c:2634 msgid "By account" msgstr "Wg konta" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "Błąd przy uruchamianiu \"%s\": %s" #: src/ft.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Błąd zapisu do serwera %s" #: src/ft.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Błąd przy uruchamianiu \"%s\": %s" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości." #: src/ft.c:198 #, fuzzy msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości." #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:260 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s chce tobie wysłać %s (%s)" #: src/ft.c:302 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Przyjąć prośbę przesłania pliku od %s?" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Plik jest gotowy do pobrania z:\n" "Zdalny komputer: %s\n" "Nr portu zdalnego komputera: %d" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n" #: src/ft.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)." # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "Przerwana transmisja pliku do %s.\n" #: src/ft.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: src/ft.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:1020 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Przerwana transmisja pliku do %s.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:1022 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Przerwana transmisja pliku z %s.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " send Send message\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Użycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n" "\n" " POLECENIA:\n" " uri Obsługa URI typu \"AIM:\"\n" " away Wyświetla okno dialogowe stanu zajętości z " "domyślnym komunikatem\n" " back Usuwa okno dialogowe zajętości\n" " quit Zamyka program Gaim\n" "\n" " OPCJE:\n" " -h, --help [polecenie] Wyświetla pomoc dla polecenia\n" #: src/gaim-remote.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "Gaim nie jest uruchomiony (w sesji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:280 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:291 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:311 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zamyka uruchomionę kopię programu Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:315 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:319 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Wysłanie wiado_mości" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Plik:</b> %s\n" "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n" "<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025 msgid "Screen Name:" msgstr "Identyfikator:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #: src/gtkaccount.c:738 #, fuzzy msgid "Auto log in" msgstr "Automatyczne logowanie" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Opcje użytkownika" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona użytkownika:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globalne ustawienia pośrednika sieciowego" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Bez pośrednika" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Ustawienia środowiska" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje pośrednika sieciowego" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Rodzaj pośrednika:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Host:" msgstr "_Komputer:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Hasło:" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Add Account" msgstr "Dodawanie konta" #: src/gtkaccount.c:1591 msgid "Modify Account" msgstr "Modyfikacja konta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1615 msgid "Show more options" msgstr "Wyświetl więcej opcji" #: src/gtkaccount.c:1616 msgid "Show fewer options" msgstr "Wyświetl mniej opcji" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/gtkaccount.c:2008 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy na pewno usunąć %s?" #: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179 msgid "Screen Name" msgstr "Identyfikator" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/gtkaccount.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Log In" msgstr "Automatyczne logowanie" #: src/gtkaccount.c:2172 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/gtkaccount.c:2485 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim znajomym%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz dodać tę osobę do swojej listy znajomych?" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/gtkaccount.c:2507 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodać do listy znajomych?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476 #: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:813 msgid "Join a Chat" msgstr "Przyłączenie do konferencji" #: src/gtkblist.c:834 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Wprowadź informacje dotyczące konferencji do której chcesz się przyłączyć.\n" #: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacje" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "I_M" msgstr "_Wiadomość" #: src/gtkblist.c:1126 msgid "_Send File" msgstr "Wyślij _plik" #: src/gtkblist.c:1132 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _wychwycenie znajmego" #: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231 msgid "View _Log" msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów" #: src/gtkblist.c:1144 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Alias znajomego" #: src/gtkblist.c:1146 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Usunięcie użytkownika" #: src/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias kontaktu" #: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750 msgid "Remove Contact" msgstr "Usunięcie kontaktu" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj użytkownika" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _konferencję" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "_Usuń grupę" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #. join button #: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Przyłącz się" #: src/gtkblist.c:1229 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne przyłączanie się" #: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280 msgid "_Collapse" msgstr "_Zwiń" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "_Expand" msgstr "_Rozwiń" #: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284 #: src/gtkblist.c:3287 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Wyłączenie dźwięków" #: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości dodawania " "znajomych do listy kontaktów." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..." # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..." #: src/gtkblist.c:2366 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku..." #: src/gtkblist.c:2367 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Znajomi/_Wyświetl dziennik użytkownika..." #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:2371 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..." #: src/gtkblist.c:2372 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Znajomi/D_odaj konferencję..." #: src/gtkblist.c:2373 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..." #: src/gtkblist.c:2375 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/Znajomi/Za_kończ" #: src/gtkblist.c:2376 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_kończ" #. Tools #: src/gtkblist.c:2379 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/gtkblist.c:2380 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Narzędzia/_Wychwycenie znajomego" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Narzędzia/Funkcje _kont" #: src/gtkblist.c:2383 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Narzędzia/_Funkcje wtyczek" #: src/gtkblist.c:2385 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Narzędzia/Kon_ta" #: src/gtkblist.c:2386 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Narzędzia/_Transmisje plików" #: src/gtkblist.c:2387 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Narzędzia/_Lista pokoi" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Narzędzia/_Prywatność" #: src/gtkblist.c:2390 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Wyłączenie dźwięków" #: src/gtkblist.c:2392 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Narzędzia/O_bejrzyj dziennik systemowy" #. Help #: src/gtkblist.c:2395 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Okno debugera" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "Rename Group" msgstr "Zmiana nazwy grupy" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "New group name" msgstr "Nowa nazwa grupy" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Podaj nową nazwę dla wybranej grupy." #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2520 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stan:</b> Rozłączony" #: src/gtkblist.c:2535 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2551 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2552 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:2553 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Identyfikator:</b>" #: src/gtkblist.c:2555 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Zalogowany:</b> " #: src/gtkblist.c:2556 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Czas bezczynności:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>Czas bezczynności:</b>" #: src/gtkblist.c:2558 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ostrzeżeń:</b> " #: src/gtkblist.c:2560 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Przerażający" #: src/gtkblist.c:2561 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stan</b>: Świetnie" #: src/gtkblist.c:2562 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Zarąbiście" #: src/gtkblist.c:2864 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2866 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Bezczynny ( %dm) " #: src/gtkblist.c:2869 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Bezczynny" #: src/gtkblist.c:2877 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Ostrzeżeń (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2881 msgid "Offline " msgstr "Rozłączony " # vgl. "Join Chat" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3008 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..." #: src/gtkblist.c:3011 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Narzędzia/Prywatność" #: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/gtkblist.c:3072 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetycznie" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "By status" msgstr "Według stanu" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "By log size" msgstr "Według rozmiaru dziennika" #: src/gtkblist.c:3110 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Stan" #. FIXME: Status #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Narzędzia/Nieobecność" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Narzędzia/Wychwycenie znajomego" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Narzędzia/Funkcje kont" #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Narzędzia/Funkcje wtyczek" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3280 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj nieobecnych" #: src/gtkblist.c:3282 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj puste grupy" #: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodawanie użytkownika" #: src/gtkblist.c:4003 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, którą chcesz dodać do swojej listy znajomych. " "Możesz opcjonalnie przypisać jej alias lub pseudonim. Będzie on wyświetlany " "zamiast identyfikatora tam gdzie jest to możliwe.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4301 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "" #: src/gtkblist.c:4317 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "W tej chwili brak jest zerejestrowanego protokołu, które umożliwiają " "konferencje." #: src/gtkblist.c:4334 msgid "Add Chat" msgstr "Dodanie konferencji" #: src/gtkblist.c:4358 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Wprowadź alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji którą chcesz " "dodać do listy znajomych.\n" #: src/gtkblist.c:4436 msgid "Add Group" msgstr "Dodawanie grupy" #: src/gtkblist.c:4437 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy." #: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108 msgid "No actions available" msgstr "Brak dostępnych akcji" #: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/gtkconn.c:160 #, fuzzy msgid "Logging in: " msgstr "Logowanie" #: src/gtkconn.c:206 #, fuzzy msgid "Logging In" msgstr "Logowanie" #: src/gtkconn.c:218 msgid "Cancel All" msgstr "Anuluj wszystko" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ponów łączenie" #: src/gtkconn.c:563 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s został rozłączony.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:565 msgid "Reason Unknown." msgstr "Powód nieznany." #: src/gtkconn.c:573 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony." #: src/gtkconn.c:604 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponów łączenie _wszystkiego" #: src/gtkconn.c:634 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/gtkconv.c:319 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "Ja używam Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:328 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to: version" #: src/gtkconv.c:352 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)." #: src/gtkconv.c:355 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Użyj \"/help <polecenie>\" aby uzyskać pomoc dla określonego " "polecenia.\n" "W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n" #: src/gtkconv.c:427 #, fuzzy msgid "No such command." msgstr "Brak takiego kanału" #: src/gtkconv.c:434 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:439 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "" "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieokreślonego powodu." #: src/gtkconv.c:446 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" "To polecenie działa tylko dla konferencji, nie jest dostępne przy " "przesyłaniu zwykłych wiadomości." #: src/gtkconv.c:449 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" "To polecenie działa tylko dla wiadomości, nie jest dostępne dla konferencji." #: src/gtkconv.c:453 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem." #: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości dodawania " "znajomych do listy kontaktów." #: src/gtkconv.c:761 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaproszenie użytkownika do pokoju konferencji" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:791 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić, dodatkowo można podać tekst zaproszenia." #: src/gtkconv.c:812 msgid "_Buddy:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkconv.c:832 msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomość:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179 msgid "Unable to open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/gtkconv.c:893 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:907 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapis rozmowy" #: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156 msgid "_Search for:" msgstr "_Poszukiwane wyrażenie:" #: src/gtkconv.c:1437 msgid "IM" msgstr "Wiadomość" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Send File" msgstr "Przesyłanie plików" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "Un-Ignore" msgstr "Odwołanie ignorowania" #: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore" msgstr "Ignorowanie" #. Info button #: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: src/gtkconv.c:1464 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nowy komunikat nieobecności" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/gtkconv.c:2567 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nie można zapisać na dysku pliku z ikonką." #: src/gtkconv.c:2588 msgid "Save Icon" msgstr "Zapisz ikonę" #: src/gtkconv.c:2618 msgid "Animate" msgstr "Animuj" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: src/gtkconv.c:2629 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #: src/gtkconv.c:2996 msgid "User is typing..." msgstr "Użytkownik coś pisze..." #: src/gtkconv.c:3004 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Użytkownik zaczął coś pisać i przerwał" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3107 msgid "_Send As" msgstr "_Wyślij jako" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3560 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" #: src/gtkconv.c:3562 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość..." #: src/gtkconv.c:3567 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozmowa/Wyświetl _dziennik" #: src/gtkconv.c:3570 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..." #: src/gtkconv.c:3572 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Rozmowa/_Wyczyść" #: src/gtkconv.c:3576 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Rozmowa/_Wyślij plik..." #: src/gtkconv.c:3577 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie _znajomego..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby" #: src/gtkconv.c:3581 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Rozmowa/_Ostrzeż..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..." #: src/gtkconv.c:3588 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Rozmowa/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3590 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." #: src/gtkconv.c:3594 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usuń..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_nośnik..." #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..." #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" #. Options #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcje/_Dźwięki" #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcje/Pasek narzędzio_wy formatowania" #: src/gtkconv.c:3614 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opcje/Datown_ik" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik" #: src/gtkconv.c:3661 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie znajomego..." #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Rozmowa/Dane osoby" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Rozmowa/Ostrzeż..." #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zaproś..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozmowa/Alias..." #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..." #: src/gtkconv.c:3693 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozmowy/Usuń..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..." #: src/gtkconv.c:3713 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcje/Dźwięki" #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcje/Pasek narzędziowy formatowania" #: src/gtkconv.c:3722 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcje/Datownik" #. The buttons, from left to right #. Block button #: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #: src/gtkconv.c:3777 msgid "Block the user" msgstr "Blokuje użytkownika" #: src/gtkconv.c:3784 msgid "Send a file to the user" msgstr "Wysyła plik do użytkownika" #: src/gtkconv.c:3791 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaje użytkownika do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3798 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Usuwa użytkownika z listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126 msgid "Get the user's information" msgstr "Pobiera informacje o użytkowniku" #. Send button #: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3854 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Invite a user" msgstr "Zaprasza użytkownika" #: src/gtkconv.c:3862 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodaje konferencję do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3869 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Usuwa konferencję z listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3993 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4042 msgid "0 people in room" msgstr "Brak osób w pokoju" #: src/gtkconv.c:4103 msgid "IM the user" msgstr "Wysyła wiadomość do użytkownika" #: src/gtkconv.c:4115 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoruje użytkownika" #: src/gtkconv.c:4634 msgid "Close conversation" msgstr "Zamyka rozmowę" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d osoby w pokoju" msgstr[2] "%d osób w pokoju" #: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij" #: src/gtkconv.c:6249 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6252 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <akcja>: Wysyła akcję w stylu IRC do znajomego lub konferencji." #: src/gtkconv.c:6255 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcja>: Wysła różne informacje debuggera do aktualnej rozmowy." #: src/gtkconv.c:6259 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <polecenie>: Wyświetla pomoc dotyczącą określonego polecenia." #: src/gtkdebug.c:194 msgid "Save Debug Log" msgstr "Zapis komunikatów diagnostycznych" #: src/gtkdebug.c:247 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #: src/gtkdebug.c:285 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/gtkdebug.c:291 msgid "Timestamps" msgstr "Datownik" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: src/gtkdialogs.c:67 msgid "lead developer" msgstr "główny programista" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "developer & webmaster" msgstr "programista i webmaster" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "win32 port" msgstr "wersja win32" #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "programista" #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "wsparcie" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "poprzedni opiekun libfaim" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "former lead developer" msgstr "poprzedni główny programista" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "former maintainer" msgstr "poprzedni opiekun" #: src/gtkdialogs.c:83 msgid "former Jabber developer" msgstr "poprzedni programista Jabbera" #: src/gtkdialogs.c:84 msgid "original author" msgstr "autor oryginału" #: src/gtkdialogs.c:85 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/gtkdialogs.c:94 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "British English" msgstr "Brytyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holenderski; Flamandzki" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski - Brazylia" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/gtkdialogs.c:119 #, fuzzy msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "i Zespół Gnome Vi" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chiński uproszczony" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chiński tradycyjny" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: src/gtkdialogs.c:185 msgid "About Gaim" msgstr "O programie Gaim" #: src/gtkdialogs.c:208 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim jest modularnym komunikatorem mogącym używać jednocześnie protokołów " "takich jak: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Group Wise, " "Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. Program jest napisany z użyciem Gtk+ i " "rozprowadzany na licencji GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:217 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:222 msgid "Active Developers" msgstr "Programiści aktywnie uczestniczący w projekcie" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autorzy szalonych łat" #: src/gtkdialogs.c:252 msgid "Retired Developers" msgstr "Poprzedni programiści" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Translators" msgstr "Aktualni tłumacze" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555 msgid "_Screen name" msgstr "_Identyfikator" #: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:370 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/gtkdialogs.c:372 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, której chcesz wysłać wiadomość." #: src/gtkdialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku" #: src/gtkdialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Podaj identyfikator osoby, której dane mają zostać wyświetlone." #: src/gtkdialogs.c:569 msgid "Get User Log" msgstr "Wyświetlenie dziennika użytkownika" #: src/gtkdialogs.c:571 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, której dziennik rozmów ma zostać wyświetlony." #: src/gtkdialogs.c:611 msgid "Warn User" msgstr "Ostrzeżenie użytkownika" # FIXME - nazbyt bełkotliwe to zdanie, trzeba jakoś inaczej je sformułować #: src/gtkdialogs.c:632 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n" "\n" "Wybrana osoba (%s) będzie miała zwiększony poziom ostrzeżenia i będzie " "musiała rzadziej wysyłać wiadomości.\n" #: src/gtkdialogs.c:641 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Ostrzec _anonimowo?" #: src/gtkdialogs.c:648 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimowe ostrzeżenia są mniej dotkliwe.</b>" #: src/gtkdialogs.c:669 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: src/gtkdialogs.c:670 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Wprowadź alias dla tego kontaktu." #: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714 #: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:690 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Wprowadź alias dla %s." #: src/gtkdialogs.c:692 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias znajomego" #: src/gtkdialogs.c:711 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias konferencji" #: src/gtkdialogs.c:712 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Wprowadź alias dla tej konferencji." #: src/gtkdialogs.c:746 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d innych znajomych ze swojej " "listy. Czy chcesz kontynuować?" #: src/gtkdialogs.c:808 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć grupę %s i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej listy " "znajomych. Czy chcesz kontynuować?" #: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812 msgid "Remove Group" msgstr "Usunięcie grupy" #: src/gtkdialogs.c:850 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuować?" #: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usunięcie użytkownika" #: src/gtkdialogs.c:887 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć konferencję %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz " "kontynuować?" #: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892 msgid "Remove Chat" msgstr "Usunięcie konferencji" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu" #: src/gtkft.c:220 #, fuzzy msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>" #: src/gtkft.c:228 #, fuzzy msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Upłynęło:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozostało:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Zachowanie otwartego okna" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Ukrywanie zakończonych transmisji" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Wyświetl szczegóły transmisji" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ukryj szczegóły transmisji" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Błąd" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Wklej jako _tekst" #: src/gtkimhtml.c:1019 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kolor odnośnika" #: src/gtkimhtml.c:1020 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kolor wyświetlania odnośników." #: src/gtkimhtml.c:1237 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Skopiuj a_dres e-mail" #: src/gtkimhtml.c:1249 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skopiuj położenie odnośnika" #: src/gtkimhtml.c:1259 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce" #: src/gtkimhtml.c:2817 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nie można rozpoznać rodzaju obrazu na podstawie podanego rozszerzenia. " "Wybrano domyślny format PNG." #: src/gtkimhtml.c:2825 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazu: %s" #: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: src/gtkimhtml.c:2942 msgid "_Save Image..." msgstr "Zapisz _obraz..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "Wybór czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:258 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybór koloru tekstu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:332 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybór koloru tła" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Podaj adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis nie jest obowiązkowy." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:430 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odnośnika." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:435 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:439 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:508 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nie można zapisać obrazu: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ten temat nie zawiera żadnych emotikonek." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:795 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012 msgid "Larger font size" msgstr "Większa czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 msgid "Smaller font size" msgstr "Mniejsza czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041 msgid "Font Face" msgstr "Krój czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053 msgid "Foreground font color" msgstr "Kolor pisma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080 msgid "Insert link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obraz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Insert smiley" msgstr "Wstaw emotikonkę" #: src/gtklog.c:303 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Rozmowy z %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407 msgid "System Log" msgstr "Dziennik systemowy" #: src/gtkmain.c:151 msgid "Please create an account." msgstr "Utwórz konto." #: src/gtkmain.c:233 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: src/gtkmain.c:249 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Konto:</b>" #: src/gtkmain.c:263 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Hasło:</b>" #. And now for the buttons #: src/gtkmain.c:280 #, fuzzy msgid "A_ccounts" msgstr "Konta" #: src/gtkmain.c:286 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Ustawienia" #: src/gtkmain.c:292 #, fuzzy msgid "_Log in" msgstr "Logowanie" #. full help text #: src/gtkmain.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Użycie: %s [OPCJE]...\n" "\n" " -a, --acct wyświetla okno edytora kont\n" " -w, --away[=WIAD] uruchamia w stanie \"nieobecny\" (z opcjonalnym\n" " argumentem WIAD określającym wiadomość nieobecności)\n" " -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (opcjonalny argument NAZWA \n" " określa oddzielone przecinkami nazwy użytych kont)\n" " -n, --loginwin bez automatycznego logowania; wyświetla okno " "logowania\n" " -u, --user=NAZWA użycie konta NAZWA\n" " -f, --config=KAT użycie KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n" " -d, --debug wypisywanie informacji diagnostycznych na standardowe " "wyjście\n" " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #. short message #: src/gtkmain.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać dalsze informacje.\n" #: src/gtkmain.c:899 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Nie można odczytać ustawień" #: src/gtkmain.c:899 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim nie mógł odczytać preferencji ponieważ są one przechowywane w starym " "formacie, który nie jest już obsługiwany. Prosimy skonfigurować ponownie " "program wykorzystując okno z ustawieniami." #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:218 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ma %d nową wiadomość." msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomości." msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomości." #: src/gtknotify.c:232 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:246 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest niepoprawne." #: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446 #: src/gtknotify.c:570 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie można otworzyć adresu URL" #: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Błąd przy uruchamianiu \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź wychwytywanego użytkownika." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowy wychwytywany użytkownik" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modyfikacja wychwytywanych użytkowników" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwyć użytkownika" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwytywanie podczas" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Zalogowania" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Rozłączenia" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Nieobecności" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Powrotu ze stanu nieobecności" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Bezczynności" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "P_owrotu ze stanu bezczynności" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Rozpoczęcia p_isania" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Zaprzestania pi_sania" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcja wychwycenia" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otwarci_e okna wiadomości" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "O_kno powiadomienia" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Wysłanie wiado_mości" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Wyko_nanie polecenia" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "O_dtworzenie dźwięku" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzeglądaj..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Podg_ląd" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Zapis wychwycenia po aktywacji" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:908 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usunięcie wychwycenia użytkownika" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s zaczął coś pisać (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s zalogował się (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s jest już obecny (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s przestał pisać (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s rozłączył się (%s)" #: src/gtkpounce.c:981 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s zmienił stan na bezczynny (%s)" #: src/gtkpounce.c:983 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s zmienił stan na nieobecny. (%s)" #: src/gtkpounce.c:984 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Nieznane zdarzenie wychwycenia. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!" #: src/gtkprefs.c:398 msgid "Interface Options" msgstr "Opcje interfejsu" #: src/gtkprefs.c:400 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Wyświetlanie identyfikatorów znajomych, gdy nie ma ustalonych aliasów" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wybierz zestaw emotikonek z poniższej listy. Nowe ikonki można zainstalować " "przeciągając je na listę motywów." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Ikonka" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Wyświetlanie _czasu wiadomości" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Wyróżnianie niepoprawnie napisanych słów" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorowanie _kolorów" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorowanie _wielkości czcionki" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatowanie domyślne" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Domyślne formatowanie dla wiadomości wychodzących" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "To jest przykładowy wygląd wiadomości wychodzącej, jeżeli będzie używany " "protokół obsługujący formatowanie tekstu. :)" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Wyczyść formatowanie" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Zamykanie okna" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "Klawisz E_sc zamyka okno" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortowanie listy znajomych" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortowanie:" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Buddy Display" msgstr "Wyświetlanie znajomych" #: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Show _warning levels" msgstr "Wyświetlanie poziomów _ostrzeżeń" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Show idle _times" msgstr "Wyświetlanie czasów _bezczynności" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontaktów" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Wyświetlanie p_rzycisków jako:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Pictures and text" msgstr "Obrazki i tekst" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Polecenia rozpoczynające się od \"ukośnika\"" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "_Pasek narzędziowy formatowania" #: src/gtkprefs.c:931 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "_Aliasy w zakładkach/tytułach" #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Anima_cja ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Informowanie rozmówców pisaniu" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Uaktywnianie okna wiadomości przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Ua_ktywnianie okna konferencji przy zdarzeniach" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:946 msgid "Tab Options" msgstr "Opcje zakładek" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Wiadomości i konferencje w oknach z zakładkami" #: src/gtkprefs.c:962 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Wyświetlanie przycisku _Zamknij na zakładkach" #: src/gtkprefs.c:965 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "P_ołożenie zakładek:" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Położenie nowej rozmowy:" #: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "A_utomatyczne wykrywanie adresu IP:" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiczne _IP:" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ręcznie określony zakres portów na których będzie nasłuchiwał program" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "_Start Port:" msgstr "_Port początkowy:" #: src/gtkprefs.c:1075 msgid "_End Port:" msgstr "Port _końcowy:" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "No proxy" msgstr "Bez pośrednika" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "_User:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Gnome Default" msgstr "Domyślna GNOME" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Manual" msgstr "Wybrana ręcznie" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Browser Selection" msgstr "Wybór przeglądarki" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "_Browser:" msgstr "_Przeglądarka:" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otwarcie odnośnika za pomocą:" #: src/gtkprefs.c:1285 msgid "Browser default" msgstr "Domyślna przeglądarka" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Existing window" msgstr "Istniejące okno" #: src/gtkprefs.c:1288 msgid "New tab" msgstr "Nowa zakładka" #: src/gtkprefs.c:1302 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ręcznie:\n" "(%s dla URL)" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Message Logs" msgstr "Dzienniki wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format dziennika:" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zapis wszystkich _konferencji" #: src/gtkprefs.c:1350 msgid "System Logs" msgstr "Dzienniki systemowe" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "_Enable system log" msgstr "Dziennik _systemowy" #: src/gtkprefs.c:1355 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "_Zapis łączenia/rozłączenia znajomych" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Zapis zmiany stanu _bezczynny/powrót z bezczynności znajomych" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zapis zmiany stanu _nieobecny/obecny znajomych" #: src/gtkprefs.c:1373 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Zapis _własnych zmian stanu logowania/bezczynności/zajętości" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Selection" msgstr "Wybór dźwięków" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Console beep" msgstr "Sygnał konsoli" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/gtkprefs.c:1574 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/gtkprefs.c:1582 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy" #: src/gtkprefs.c:1612 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Dźwięki podczas nieobecności" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia dźwiękowe" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Play" msgstr "Odtwarzanie" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1703 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/gtkprefs.c:1707 msgid "Choose..." msgstr "Wybór..." #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kolejkowanie nowych wiadomości podczas nieobecności" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Automatyczna odpowiedź:" #: src/gtkprefs.c:1766 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/gtkprefs.c:1767 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "Tylko podczas zajętości" #: src/gtkprefs.c:1768 #, fuzzy msgid "When away and idle" msgstr "Tylko podczas nieobecność lub po wykryciu bezczynności" #: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Wykrywanie czasu bezczynności:" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Gaim usage" msgstr "Użycie Gaim" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "X usage" msgstr "Użycie X" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Windows usage" msgstr "Użycie Windows" # ? #: src/gtkprefs.c:1788 msgid "Auto-away" msgstr "Automatyczna nieobecność" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Set away _when idle" msgstr "_Nieobecność po wykryciu bezczynności" #: src/gtkprefs.c:1793 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Liczba _minut przed przejściem do stanu nieobecności:" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "Away m_essage:" msgstr "Komunikat _nieobecności:" #: src/gtkprefs.c:1859 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisał:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1864 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisał:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2073 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/gtkprefs.c:2177 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/gtkprefs.c:2180 msgid "Message Text" msgstr "Tekst wiadomości" #: src/gtkprefs.c:2181 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Smiley Themes" msgstr "Zestawy emotikon" #: src/gtkprefs.c:2183 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/gtkprefs.c:2184 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: src/gtkprefs.c:2189 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Logging" msgstr "Dziennik" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "Away / Idle" msgstr "Nieobecność / Bezczynność" #: src/gtkprefs.c:2196 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Zezwolenie wszystkim użytkownikom na kontakt" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z listy znajomych" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z poniższej listy" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Blokada wszystkich użytkowników" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokowanie użytkowników tylko z poniższej listy" #: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustawienie prywatności dla:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla użytkownika" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Podaj użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Podaj identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Zezwalaj" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Zezwolić %s na kontaktowanie się?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Czy na pewno zezwolić %s kontaktowanie się?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Blokowanie użytkownika" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Podaj użytkownika do zablokowania." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Podaj nazwę użytkownika którego należy zablokować." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokować %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Cz na pewno zablokować %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/gtkrequest.c:1483 msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: src/gtkrequest.c:1484 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Czy nadpisać plik?" #: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543 msgid "Save File..." msgstr "Zapisz plik..." #: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544 msgid "Open File..." msgstr "Otwórz plik..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista pokoi" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Pobierz listę" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "Użytkownik loguje się" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "Użytkownik wylogowuje się" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomość" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "Wysłano wiadomość" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na konferencję" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza konferencję" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "Własna wypowiedź na konferencji" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "Wypowiedź innych na konferencji" # FIXME - Okropieństwo #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji" #: src/gtksound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje." #: src/gtksound.c:196 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez " "uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia." #: src/gtksound.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego " "polecenia: %s" #: src/gtkstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:90 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Zaproś" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otwórz pocztę" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "_Ostrzeż" #: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s." #: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Nie można zapisać obrazu: %s\n" #: src/gtkutils.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nie można wysłać pliku" #: src/gtkutils.c:1489 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika" #: src/gtkutils.c:1517 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych" #: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Wstaw obraz" #: src/gtkutils.c:1526 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?" #: src/gtkutils.c:1531 msgid "" "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1587 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nie można wysłać pliku" #: src/gtkutils.c:1587 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" # FIXME - co to jest? #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>" #: src/log.c:528 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:591 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:593 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:644 src/log.c:774 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika!</b></font>" #: src/log.c:654 src/log.c:786 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>" #: src/log.c:658 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:719 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n" #: src/log.c:790 msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" #: src/plugin.c:304 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Zainstaluj wtyczkę i spróbuj " "ponownie." #: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Program Gaim nie mógł wczytać wtyczki." #: src/plugin.c:333 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie udało się wczytać wymaganej wtyczki %s." #: src/prefs.c:114 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Odrobinę mniej nudny domyślny" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Nieobecny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie można odnaleźć adresu komputera." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany kod błędu." #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacje o znajomym" #: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284 #: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308 #: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/protocols/gg/gg.c:327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:481 msgid "Could not connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:488 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie można czytać z gniazda" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć." #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "Reading data" msgstr "Czytanie danych" # FIXME - co to jest? #: src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Balancer handshake" msgstr "Synchronizacja równoważnika" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "Reading server key" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie z %s nie powiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nie można odpytać serwera" # FIXME - sprawdzić poprawność formy #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Send as message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/protocols/gg/gg.c:856 msgid "Looking up GG server" msgstr "Wyszukiwanie serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano błędny numer identyfikacyjny Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:906 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Próba wysłania wiadomości do błędnego numeru identyfikacyjnego Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Imię" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Birth Year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Sex" msgstr "Płeć" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Brak przechowywanej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nie można zaimportować listy znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych poprawnie przesłana na serwer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nie można wysłać listy znajomych na serwer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych została usunięta z serwera Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1191 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nie można usunąć listy znajomych z serwera Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomyślna zmiana hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Nie można zmienić hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:1326 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Błąd komunikacji z serwerem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1327 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie był w stanie ukończyć operacji z powodu problemu połączenia " "z serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1356 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Zaimportowanie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Program Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list znajomych Gadu-" "Gadu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1430 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nie można wyeksportować listy znajomych" #: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list znajomych. " "Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1453 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Usunięcie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:1504 msgid "Unable to access directory" msgstr "Dostęp do katalogu nie powiódł się" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie był w stanie przeszukać katalogu, ponieważ nie było możliwe " "połączenie się z serwerem katalogu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1539 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu nie powiodła się" #: src/protocols/gg/gg.c:1540 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie był w stanie zmienić hasła z powodu problemu łączenia się z " "serwerem Gadu-Gadu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1556 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukiwanie katalogu" # FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły? #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/toc/toc.c:1571 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/protocols/gg/gg.c:1565 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importuj listę znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1569 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportuj listę znajomych na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1573 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Usuń listę znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Dostęp do profilu użytkownika nie powiódł się." #: src/protocols/gg/gg.c:1607 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie był w stanie uzyskać dostępu do profilu użytkownika z " "powodu błędu łączenia z serwerem katalogu. Spróbuj później." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584 #: src/protocols/silc/silc.c:1018 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat to: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588 #: src/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "No topic is set" msgstr "Brak ustawionego tematu" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Przerwane przesyłanie pliku" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Program Gaim nie mógł otworzyć portu do nasłuchu." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serwer został rozłączony" # FIXME - Wyświetl, czy może wyświetlanie? #: src/protocols/irc/irc.c:181 msgid "View MOTD" msgstr "Wyświetlanie wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanał:" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: src/protocols/irc/irc.c:230 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać pustych znaków" #: src/protocols/irc/irc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Logging in: %s" msgstr "Logowanie" #: src/protocols/irc/irc.c:258 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda" #: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Topic" msgstr "Temat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:700 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: src/protocols/irc/irc.c:706 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Prawdziwa nazwa" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Niewłaściwy tryb" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Zablokowano dostęp do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Zabanowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "Prawdziwa nazwa" # FIXME - a może chodzi o włączenie a nie kanały? #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Obecnie na" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informacje o znajomym dla %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat dla %s to: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznany komunikat \"%s\"" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Nieznany komunikat" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Program Gaim wysłał komunikat, którego serwer IRC nie zrozumiał." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Użytkownicy na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Brak takiego kanału" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "brak takiego kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Brak takiego użytkownika lub kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Nie można wysłać" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Przyłączenie się do %s wymaga zaproszenia." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" # FIXME - przydała by się jakaś forma bezpłciowa #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Zostałeś wykopany przez %s: (%s)" # FIXME - przydała by się jakaś forma bezpłciowa #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuszczono kanał%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Błąd: błędny PONG od serwera" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowiedź PING -- Opóźnienie: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nie można dołączyć się do %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nie można dołączyć się do kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <zdarzenie do wykonania>: Wykonuje określone zdarzenie." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [wiadomość]: Ustawia komunikat nieobecności, albo powraca ze stanu " "nieobecnościjeżeli użyto bez parametru." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa uprawnienia operatora kanału z " "określonych osób. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa prawo głosu z określonej osoby, " "uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). Aby używać tego " "polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ksywa> [kanał-irc]: Zaprasza podaną osobę na wybrany kanał, " "lub aktualny (jeżeli opcja [kanał-irc] nie zostanie podana)." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kanał1>[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać " "klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kanał1>[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać " "klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <ksywa> [komunikat]: Usuwa określoną osobę z kanału irc. Aby " "używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Wyświetla listę kanałów IRC w sieci. <i>Uwaga: niektóre serwery mogą " "cię rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akcja do wykonania>: Wykonuje określoną akcję." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <ksywa|kanał> <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia " "trybu dla kanału lub użytkownika." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " "użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [kanał-irc]: Wyświetla wszystkich użytkowników na aktualnym kanale." #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nowa ksywa>: Zmienia ksywę." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <ksywa1> [ksywa2] ...: Nadaje określonej osobie status operatora " "kanału. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <wiadomość>: Jeżeli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie " "nie możesz tego używać." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kanał-irc] [komunikat]: Powoduje wyjście z aktualnego lub wybranego " "kanału, dodatkowo można ustawić komunikat wyjścia." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [ksywa]: Sprawdza jakie jest opóźnienie pomiędzy użytkownikiem lub " "serwerem (jeżeli nie podano użytkownika)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ksywa> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " "użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Wysyła polecenie bezpośrednio do serwera." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <ksywa> [wiadomość]: Usuwa określoną osobę z kanału. Aby " "używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nowy temat]: Wyświetla lub zmienia temat kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia trybu użytkownika." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <ksywa1> [ksywa2] ...: Przyznaje prawo głosu określonej osobie. " "Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <wiadomość>: Jeżeli nie wiesz co robi to polecenie, to " "prawdopodobnie nie możesz go użyć." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <ksywa>: Pobiera informacje o użytkowniku." #: src/protocols/irc/parse.c:414 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowiedź CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serwer wymaga autoryzacji w czystym tekście przy użyciu niezaszyfrowanego " "strumienia danych" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. Czy " "zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować " "uwierzytelnianie?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/auth.c:386 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Nieprawidłowe rządanie od serwera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "Locality" msgstr "Miejscowość" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modyfikacja wizytówki (vCard)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które " "chcesz udostępnić." #: src/protocols/jabber/buddy.c:604 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 msgid "P.O. Box" msgstr "Skrytka pocztowa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabbera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Un-hide From" msgstr "Udostępnienie od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo ukryte od" # FIXME - a moze anulowanie? #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Prośba o autoryzację" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1040 msgid "Unsubscribe" msgstr "Usuń subskrypcję" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669 #: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Chatty" msgstr "Rozgadany" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Extended Away" msgstr "Wrócę później" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Pokój:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" # FIXME - ???? #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Ksywa w pokoju:" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niepoprawna nazwa serwera" # FIXME - niekonsekwencja z kilkoma linijkami wyżej #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie można skonfigurować" #: src/protocols/jabber/chat.c:412 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:413 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany" #: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532 msgid "Registration error" msgstr "Błąd rejestracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zmiana ksywy nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Błąd pobierania listy pokoi" #: src/protocols/jabber/chat.c:729 msgid "Invalid Server" msgstr "Niewłaściwy serwer" #: src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Wejście na serwer konferencyjny" #: src/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wybierz serwer konferencyjny do odpytania" #: src/protocols/jabber/chat.c:771 msgid "Find Rooms" msgstr "Szukiwanie pokoju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Błąd inicjacji sesji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268 msgid "Read Error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Connection Failed" msgstr "Połączenie nie powiodło się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Synchronizacja SSL nie powiodła się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Brak obsługi SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rejestracja %s@%s zakończyła się powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Successful" msgstr "Rejestracja zakończyła się powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Failed" msgstr "Rejestracja nie powiodła się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565 msgid "Already Registered" msgstr "Już zarejestrowano" #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicjacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponowna inicjacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Not Authorized" msgstr "Brak autoryzacji" # FIXME - musi dać się ładniej to zapisać #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "Both" msgstr "W obie strony" # FIXME - musi dać się ładniej to zapisać #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "From (To pending)" msgstr "Z (Do oczekiwanie)" # FIXME - musi dać się ładniej to zapisać #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 msgid "From" msgstr "Z" # FIXME - musi dać się ładniej to zapisać #: src/protocols/jabber/jabber.c:931 msgid "To" msgstr "Do" # FIXME - musi dać się ładniej to zapisać #: src/protocols/jabber/jabber.c:933 msgid "None (To pending)" msgstr "Brak (Do oczekiwanie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Password Changed" msgstr "Hasło zostało zmienione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Your password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 msgid "Error changing password" msgstr "Błąd przy zmianie hasła" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (ponownie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmiana hasła Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Please enter your new password" msgstr "Wpisz swoje nowe hasło" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561 msgid "Set User Info" msgstr "Ustawianie danych użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Bad Request" msgstr "Niewłaściwe żądanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Brak obsługi tej funkcji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Forbidden" msgstr "Zabroniony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Gone" msgstr "Nieobecny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Internal Server Error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Item Not Found" msgstr "Obiekt nie został znaleziony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie akceptowalne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Not Allowed" msgstr "Zabronione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Payment Required" msgstr "Wymagana opłata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedostępny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Registration Required" msgstr "Wymagana rejestracja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serwer przeciążony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Service Unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Subscription Required" msgstr "Wymagana subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane żądanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Przerwana autoryzacja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Invalid authzid" msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodło się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Bad Format" msgstr "Nieprawidłowy format" # FIXME - zbyt naukowe #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasobów" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509 msgid "Connection Timeout" msgstr "Przekroczono czas połączenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Host Gone" msgstr "Komputer został rozłączony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Host Unknown" msgstr "Nieznany komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Improper Addressing" msgstr "Niepoprawne adresowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Invalid XML" msgstr "Niepoprawny XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nie pasujący komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Policy Violation" msgstr "Złamanie zasady" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograniczenie zasobów" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Restricted XML" msgstr "Zastrzeżony XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "See Other Host" msgstr "Zobacz inne komputery" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "System Shutdown" msgstr "Zamknięcie systemu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Undefined Condition" msgstr "Niezdefiniowany warunek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobsługiwane kodowanie" # FIXME - co to jest? #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieobsługiwany typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobsługiwana wersja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie został poprawnie uformowany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Stream Error" msgstr "Błąd strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1366 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nie można zablokować użytkownika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguruje pokój rozmów." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguruje pokój rozmów." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [nazwa pokoju]: Opuszczenie pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rejestracja pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nowy temat]: Podgląd lub zmiana tematu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <użytkownik> [pokój]: Blokuje dostęp określonego użytkownika do " "pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <użytkownik> [pokój]: Zaprasza użytkownika do pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <pokój> [serwer]: Przyłącza się do konferencji na serwerze." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <użytkownik> [pokój]: Wyrzuca użytkownika z pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <użytkownik> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " "innego użytkownika." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ukrycie informacji o systemie operacyjnym" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Use TLS if available" msgstr "Użycie TLS jeżeli dostępne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Force old SSL" msgstr "Wymuszanie użycia starego SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Zezwalanie na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Connect server" msgstr "Podłącz do serwera" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomość od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Temat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s nie powiodło się: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Błąd wiadomości Jabbera" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Błąd analizy XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:255 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd obecności" #: src/protocols/jabber/presence.c:258 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać cię do swojej listy znajomych." #: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" #: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313 msgid "Create New Room" msgstr "Utworzenie nowego pokoju" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy zastosować domyślne " "ustawienia?" #: src/protocols/jabber/presence.c:316 msgid "Configure Room" msgstr "Konfiguruj pokój" #: src/protocols/jabber/presence.c:318 msgid "Accept Defaults" msgstr "Akceptuj domyślne" #: src/protocols/jabber/presence.c:355 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Błąd w konferencji %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:358 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Błąd przyłączania się do koferencji %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi " "przesyłania plików" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Niesklasyfikowany błąd" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Zalogowano się z innego komputera." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nie udało się przetworzyć wiadomości." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Niepoprawny adres e-mail" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Użytkownik nie istnieje" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Brak pełnej nazwy domeny (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Użytkownik jest już zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawny pseudonim" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista jest pełna" # FIXME - trzeba zrobić formę bezosobową #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Już tu jesteś" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na liście" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest rozłączony" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Jesteś już w tym trybie" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest już na przeciwnej liście" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Zbyt wiele grup" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Niepoprawna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Użytkownik nie należy do grupy" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nazwa grupy jest za długa" # FIXME - albo grupy podstawowej #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nie można usunąć zera grup" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Próba dodania kontaktu do nieistniejącej grupy" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Błąd krosownicy (Switchboard)" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Przesłanie powiadomienia nie powiodło się" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Pominięto wymagane pola" # FIXME - ?????????? #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Za dużo odwiedzin do FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Błąd serwera bazy danych" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Polecenie wyłączone" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Błąd operacji na pliku" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd przydzielenia pamięci" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Wysłano błędną wartość CHL do serwera" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zajęty" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer powiadamiania użytkowników jest wyłączony" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer kończy pracę (opuścić okręt)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeciążona" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nie został zweryfikowany" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Zły plik przyjaciela" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nie oczekiwano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonim zmienia się zbyt szybko" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Serwer jest zbyt zajęty" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedostępne gdy rozłączony" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze zweryfikowane" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Zły bilet" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany kod błędu %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Błąd MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:116 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt długi." #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ustaw pseudonim." #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych użytkowników MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." #: src/protocols/msn/msn.c:256 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy." #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego." #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zezwolić czy zabronić użytkownikom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN " "Mobile do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Disallow" msgstr "Zabroń" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Wyślij wiadomość komórkową." #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "Strona" #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Zablokuj" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz wracam" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 msgid "On The Phone" msgstr "Przy telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" # FIXME - albo ustawienie #: src/protocols/msn/msn.c:574 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ustaw pseudonim" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu domowego" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy" #: src/protocols/msn/msn.c:587 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego" #: src/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne" #: src/protocols/msn/msn.c:598 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Zezwól/zabroń stron MSN Mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Send to Mobile" msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" #: src/protocols/msn/msn.c:631 msgid "Initiate Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: src/protocols/msn/msn.c:667 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL. Aby " "dowiedzieć się więcej (po angielsku) zapoznaj się z informacjami dostępnymi " "na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1432 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Błąd podczas pobierania profilu" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "Wiek" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "Stan cywilny" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "Zawód" #: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "A Little About Me" msgstr "Coś o mnie" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione rzeczy" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i hobby" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "Motto" #: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Użytkownik nie utworzył profilu publicznego." #: src/protocols/msn/msn.c:1692 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie " "istnieje albo nie utworzył profilu publicznego." #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Program Gaim nie mógł odnaleźć informacji w profilu użytkownika. Użytkownik " "prawdopodobnie nie istnieje." #: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Profile URL" msgstr "Adres URL profilu" #: src/protocols/msn/msn.c:1843 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Wyświetlanie informacji dotyczących zamykanych konwersacji" #: src/protocols/msn/msn.c:1848 msgid "Display timeout notices" msgstr "Wyświetlanie komunikatów o przekroczonym czasie oczekiwania" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Login server" msgstr "Serwer logowania" #: src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Użycie metody HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Nieznany błąd podczas próbu uwierzytelnienia z użyciem serwera logowania MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:85 msgid "Requesting to send password" msgstr "Żądanie wysłania hasła" #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Odczyt listy znajomych" #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "Password sent" msgstr "Hasło wysłane" #: src/protocols/msn/notification.c:732 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minuty. Po " "tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po " "tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[2] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po " "tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." #: src/protocols/msn/servconn.c:93 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:97 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Błąd zapisu do serwera %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:101 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Błąd odczytu z serwera %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:105 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Nieznany błąd z serwera %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:334 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Otrzymano błąd HTTP. Zgłoś to." #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Daleko od komputera" #: src/protocols/msn/switchboard.c:197 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Rozmowa stała się nieaktywna i upłynął czas oczekiwania." #: src/protocols/msn/switchboard.c:216 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zamknął okno rozmowy." #: src/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:488 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:491 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:494 #, fuzzy msgid "Message could not be sent for an unknown reason" msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu." #: src/protocols/msn/switchboard.c:499 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nie można odczytać nagłówka z serwera" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Nie można odczytać wiadomości z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, długość %" "hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nie można dodać \"%s\" do listy ulubionych Napstera" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Rozłączono z serwerem." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s poprosił o twoje dane" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Rozłączono z serwerem, ponieważ zalogowano się z innego położenia" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s poprosił o PING" #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Wymagane parametry nie zostały podane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nie można zapisywać do sieci" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nie można odczytywać z sieci" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Błąd komunikacji z serwerem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencja nie została znaleziona" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencja nie istnieje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Folder o takiej nazwie już istnieje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Upłynął termin ważności hasła" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Użytkownik nie został znaleziony" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto zostało wyłączone" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administrator systemu wyłączył możliwość wykonywania tej operacji" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj później" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nie można dodać dwa razy kontaktu to tego samego folderu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nie można dodać siebie samego" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Główne archiwum nie jest skonfigurowane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera podanego użytkownika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Konto zostało zablokowane ze względu na zbyt dużą ilość prób zalogowania z " "błędnym hasłem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nie można dodać do konwersacji dwa razy tej samej osoby" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Osiągnięto ograniczenie maksymlanej liczby kontatków" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nie kompatybilna wersja protokołu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu " "użytkowników za jednym razem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" "Użytkownik jest rozłączony, lub ma włączoną blokadę używanego przez ciebie " "konta" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieznany błąd: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości. Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nie można przenieść użytkownika %s do folderu %s w liście dostępnej na " "serwerze. Błąd podczas tworzenia folderu (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nie można dodać %s do listy znajomych. Wystąpił błąd podczas tworzenia " "folderu na liście po stronie serwera (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy zablokowanych (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy dopuszczonych (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nie można usunąć %s z listy prywatnej (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności po stronie serwera (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Błąd komunikacji z serwerem. Zamykanie połączenia." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #, fuzzy msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Prywatna strona WWW" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "E-mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Użytkownicy" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Opcje użytkownika" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencja GrupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL z serwerem." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Błąd przetwarzania zdarzenia lub odpowiedzi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s został zaproszony do tej konwersacji." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do konwersacji " #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Zaproszenie od: %s\n" "\n" "Wysłane: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s zdaje się być rozłączony i nie odebrał wiadomości którą właśnie wysłano." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2148 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem. Podaj adres serwera z którym chcesz się " "połączyć." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Błąd. Obsługa SSL nie jest zainstalowana." #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości." #: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986 msgid "Appear Offline" msgstr "Wygląda na rozłączony" # FIXME - albo rozmowę? #: src/protocols/novell/novell.c:3380 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Rozpocznij _konferencję" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 msgid "Server port" msgstr "Port serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawne SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Prędkość do serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Prędkość do klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Usługa nie została zdefiniowana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarzałe SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Nie obsługiwane przez serwer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Nie obsługiwane przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Odmowa klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Odpowiedź zbyt duża" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Zgubionych odpowiedzi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Odmowa realizacji żądania" # FIXME - bełkot #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona treść SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zbyt okropny (odbierający)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Przepełnienie listy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczne żądanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Kolejka jest pełna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niedostępne w AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Użytkownik z którym odbywa się " "rozmowa ma najprawdopodoniej klienta generującego błędy.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM" # FIXME - konferencja czy rozmowa? #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Konferencja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wyślij listę znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # FIXME - faktycznie takie określenie czy żart jakiś? #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazujący ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stare ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezpieczeństwo włączone" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Video Chat" msgstr "Konferencja wideo" # FIXME - bleeeeee #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "iChat AV" msgstr "iCzat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Live Video" msgstr "Wideo na żywo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Free For Chat" msgstr "Chciałby pogadać" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Occupied" msgstr "Zajęty" # FIXME - totalny brak koncepcji na to #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Funkcje klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentarz dot. znajomego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Bezpośrednia rozmowa z %s nie powiodła się" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Bezpośrednie połączenie nie powiodło się" #: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Próba połączenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia bezpośredniej " "rozmowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Prośba %s o nawiązanie połączenia z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia " "bezpośredniej rozmowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Wybrano otworzenie bezpośredniego połączenia z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, może to stanowić pewne " "zagrożenie dla prywatności. Czy chcesz kontynuować?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Rozłączono z pokojem konferencji %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Konferencja jest w tej chwili niedostępna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Przesłano nazwę użytkownika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Błąd logowania: Nie można zalogować się jako %s ponieważ ta nazwa " "użytkownika jest niepoprawna. Nazwa użytkownika musi zaczynać się od litery " "i zawierać litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne są również nazwy " "składające się z samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie, ciasteczko wysłane" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1974 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nie można utworzyć nowego połączenia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2046 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nie można ustanowić gniazda nasłuchującego." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się " "wydłuży." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "Otrzymano autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu na " "TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" "Program Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Program Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3481 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3484 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami i jest " "konieczne do przesyłu obrazów. Ponieważ adres IP będzie udostępniony drugiej " "stronie, może się to wiązać z zagrożeniem prywatności." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Proszę o autoryzację abym mógł Ciebie dodać do swojej listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Treść prośby o autoryzację:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3532 msgid "Please authorize me!" msgstr "Proszę o autoryzację!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3562 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy znajomych. Czy " "poprosić o autoryzację?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569 msgid "Request Authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u chce dodać cię do swojej listy znajomych z następującego " "powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Authorization Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u odrzucił prośbę o dodanie go do listy znajomych z " "następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3751 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Użytkownik %u zaakceptował prośbę o dodanie go do listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3759 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano wiadomość specjalną\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano stronę ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Treść wiadomości:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Użytkownik ICQ %u przysłał kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Decline" msgstr "Odmowa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." msgstr[1] "" "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." msgstr[2] "" "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." # FIXME - kto był w końcu okrutny, ten kto wysłał czy wiadomość? #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacja dla %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC zgłosiło błąd: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 #, fuzzy msgid "Unknown reason." msgstr "Nieznany błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, fuzzy, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 msgid "Warning Level" msgstr "Poziom ostrzeżenia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Online Since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "Zapisany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika, ponieważ zawiera ona " "niewłaściwe znaki.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Rate limiting error." msgstr "Błąd ograniczenia szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia akcja nie została podjęta, ponieważ przekroczono limit prędkości " "wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Wylogowano, ponieważ użytkownik o tej nazwie jest już zalogowany z innego " "komputera." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4749 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizowanie połączenia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Personal Web Page" msgstr "Prywatna strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "Work Information" msgstr "Informacja o pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Division" msgstr "Dział" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informacja ICQ dla %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Wiadomość wyskakująca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Poniższe identyfikatory są powiązane z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Czekaj na e-mail proszący o potwierdzenie %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma różni " "się od oryginału." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zakończona spacją." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zbyt długa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna " "prośba dla tego samego identyfikatora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5281 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "nieprawidłowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5287 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5297 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305 msgid "Account Info" msgstr "Dane konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adres e-mail dla %s to %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Obraz IM nie został wysłany. Wymagane jest bezpośrednie połączenie aby " "przesyłać obrazy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie można ustawić profilu AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie zażądano zmian w ustawieniach profilu przed zakończeniem " "procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spróbuj zmienić " "ustawienia gdy połączenie będzie w pełni zestawione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość profilu %d bajt została przekroczona. Profil został " "skrócony." msgstr[1] "" "Maksymalna długość profilu %d bajty została przekroczona. Profil został " "skrócony." msgstr[2] "" "Maksymalna długość profilu %d bajtów została przekroczona. Profil został " "skrócony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest zbyt długi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nie można ustawić komunikatu niedostępności AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie zażądano ustawienia wiadomości niedostępności przed " "zakończeniem procedury logowania. Pozostawiono stan \"obecny\"; spróbuj " "ustawić go ponownie po pełnym połączeniu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajt została przekroczona. " "Komunikat został skrócony." msgstr[1] "" "Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajty została przekroczona. " "Komunikat został skrócony." msgstr[2] "" "Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajtów została przekroczona. " "Komunikat został skrócony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 msgid "Away message too long." msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s ponieważ podano błędny identyfikator. Poprawny " "identyfikator powinien się zaczynać od litery i zawierać jedynie litery, " "cyfry oraz spacje; może też składać się z samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Unable To Add" msgstr "Nie można dodać" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nie można pobrać listy znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Program Gaim tymczasowo nie mógł pobrać listy znajomych z serwerów AIM. " "Lista znajomych nie została utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za " "kilka godzin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nie udało się dodać kontaktu %s, ponieważ jest za dużo osób na liście. Usuń " "którąś osobę i spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nie można dodać kontaktu %s z nieznanego powodu. Najczęstszym powodem tego " "stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontaktów na liście." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoryzacja przyznana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s chce cię dodać do swojej listy znajomych z następującego " "powodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie go do listy użytkowników." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Authorization Granted" msgstr "Udzielono autoryzacji" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy użytkowników z " "następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Authorization Denied" msgstr "Odmowa autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280 msgid "_Exchange:" msgstr "_Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Podano błędną nazwę konferencji." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Obraz IM nie został wysłany. Nie można wysyłać obrazów IM w konferencjach " "AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6638 msgid "Away Message" msgstr "Komunikat nieobecności" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentarz dot. znajomego %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentarz o znajomym:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6999 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobranie wiadomość o stanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgid "Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Address To:" msgstr "Zmiana adresu na:" # FIXME - ma być bezosobowe ale mniej kwadratowe #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>brak oczekiwania na autoryzację</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od następujących osób" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7167 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Można ponownie poprosić o autoryzację te osoby, klikając na nich prawym " "przyciskiem i wybierając \"Poproś o autoryzację\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg adresu e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7186 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, którego chcesz znaleźć." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Set User Info..." msgstr "Ustaw dane użytkownika..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7272 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ustaw dane użytkownika (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810 msgid "Change Password..." msgstr "Zmień hasło..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zmiana hasła (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatowanie identyfikatora..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Confirm Account" msgstr "Potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7303 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Zmień aktualnie zarejestronwany adres..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Użytkownicy oczekujący na autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Użytkownik nie należy do grupy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację czasu nieobecności" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Auth host" msgstr "Komputer uwierzytelniający" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "Auth port" msgstr "Port dla autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Akceptacja klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nie można zaakceptować klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Nastąpił błąd podczas akceptowania klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Akceptowanie klucza zakończyło się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na akceptację klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Akceptacja klucza została przerwana" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Proces akceptacji klucza jest już rozpoczęty" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z sobą samym" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Otrzymano prośbę akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocząć proces " "akceptacji klucza?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n" "Zdalnym komputerze: %s\n" "Zdalnym porcie: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Prośba akceptacji klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Wiadomość z hasłem" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Ustaw hasło wiadomości" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "Pobierz klucz publiczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Show Public Key" msgstr "Wyświetl klucz publiczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nie można otrzymać powiadomień o stanie użytkownika dopóki nie zostanie " "zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz " "publiczny, aby otrzymać klucz publiczny." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym " "celu przyciśnij przycisk Importuj." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Wybierz właściwego użytkownika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. " "Wybierz właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz " "właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych." #: src/protocols/silc/buddy.c:1382 msgid "Detached" msgstr "Oderwany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Niedysponowany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Obudźcie mnie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Bardzo Aktywny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Wesoły" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Smutny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Zły" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Zazdrosny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Zawstydzony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Niezwyciężony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Zakochany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Śpiący" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Znudzony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Podekscytowany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Zaniepokojony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Tryby użytkownika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Nastrój" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Opis stanu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferowany kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferowany język" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Położenie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reset klucza wiadomości" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Password" msgstr "Wiadomość z hasłem" #: src/protocols/silc/buddy.c:1554 msgid "Get Public Key..." msgstr "Pobierz klucz publiczny..." # FIXME - a nie da się mniej brutalnie tego opisać? #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407 msgid "Kill User" msgstr "Zabij użytkownika" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Hasło:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanał %s nie istnieje w sieci" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informacja o kanale" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s" # FIXME - co to za akronim? #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s" # FIXME - kto powie co to jest? #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodanie klucza publicznego kanału" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otwórz klucz publiczny..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Hasło kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista kluczy publicznych kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autoryzacja kanału może służyć do zabezpieczenia przed wstępem osób " "niepowołanych. Można ją zrealizować w oparciu o hasła i lub podpisy cyfrowe. " "Jeżeli będzie ustawione hasło, trzeba je będzie podać aby móc się " "przyłączyć. Jeżeli do kanału zostanie przypisana lista kluczy publicznych, " "to wstęp będą miały tylko osoby których klucze będą na tej liście." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autoryzacja kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Usuń" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Podaj nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Ograniczenie użytkowników" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Jeżeli zero, wtedy wyłączone." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Informacje" # FIXME - albo osób zaproszonych #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Lista zaproszonych" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Lista zablokowanych" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj prywatną grupę" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Usuń stały" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Ustaw stały" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Usuń ograniczenia tematu" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ustaw ograniczenia tematu" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Usuń kanał prywatny" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Ustaw kanał prywatny" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Usuń kanał tajny" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ustaw kanał tajny" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jesteś założycielem kanału <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do prywatnej grupy należy wcześniej przyłączyć się do " "kanału %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Przyłącz do prywatnej grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nie można przyłączyć się do prywatnej grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Cannot call command" msgstr "Nie można wywołać polecenia" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nie można zaakceptować kluczy do przesyłania plików" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nie można wysłać pliku" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Wyrzucony z kanału <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Rozłączenie z serwrem" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Obowiązki w pracy" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Uwagi" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do konferencji" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802 msgid "Detach From Server" msgstr "Odłącz od serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "Nie można odłączyć" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nie można ustawić tematu" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341 msgid "Server Statistics" msgstr "Statystyki serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nie można pobrać statysyk serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 msgid "No server statistics available" msgstr "Serwer nie posiada statystyk" #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n" "Czas działania lokalnego serwera: %s\n" "Ilość klientów lokalnego serwera: %d\n" "Ilość kanałów lokalnego serwera: %d\n" "Ilość operatorów lokalnego serwera: %d\n" "Ilość operatorów lokalnego routera: %d\n" "Ilość klientów lokalnej komórki: %d\n" "Ilość kanałów lokalnej komórki: %d\n" "Ilość serwerów lokalnej komórki: %d\n" "Ogólna liczba klientów: %d\n" "Ogólna liczba kanałów: %d\n" "Ogólna liczba serwerów: %d\n" "Ogólna liczba routerów: %d\n" "Ogólna liczba operatorów serwerów: %d\n" "Ogólna liczba operatorów routerów: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "Statystyki sieci" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiodło się" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Otrzymano odpowiedź ping od serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1408 msgid "Could not kill user" msgstr "Nie można zabić użytkownika" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Należy połączyć " "się ponownie aby nawiązać nowe połączenie." #: src/protocols/silc/ops.c:1538 msgid "Disconnected by server" msgstr "Rozłączenie przez serwer" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 msgid "Resuming session" msgstr "Wznawianie sesji" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 msgid "Authenticating connection" msgstr "Uwierzytelnianie połączenia" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 msgid "Verifying server public key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 msgid "Passphrase required" msgstr "Wymagane jest hasło" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, należy zaktualizować oprogramowanie klienta" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Błąd: Druga strona nie obsługuje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej grupy KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego szyfrowania" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej funkcji hashującej" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Błąd: Niewłaściwy podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Błąd: Niewłaściwe ciasteczko (cookie)" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Błąd: Uwierzytelnianie nie powiodło się" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia różni się jednak od tego " "klucza. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Podgląd..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza publicznego" #: src/protocols/silc/silc.c:152 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: src/protocols/silc/silc.c:184 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "Wymiana kluczy" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Łączenie z serwerem SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Your Current Mood" msgstr "Aktualny nastrój" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/protocols/silc/silc.c:658 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Preferowane metody kontaktu" #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferencje wideo" #: src/protocols/silc/silc.c:675 msgid "Your Current Status" msgstr "Aktualny stan" #: src/protocols/silc/silc.c:682 msgid "Online Services" msgstr "Usługi sieciowe" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Zezwolenie innym użytkownikom na podgląd używanych usług" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Zezwolenie innym użytkownikom na podgląd używanego komputera" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your VCard File" msgstr "Plik z wizytówką (VCard)" #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atrybuty stanu połączonych użytkowników" #: src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu oraz " "osobistych. Wpisz swoje dane które będą prezentowane innym użytkownikom." #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759 #: src/protocols/silc/silc.c:1159 msgid "Message of the Day" msgstr "Wiadomość dnia" #: src/protocols/silc/silc.c:753 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem" #: src/protocols/silc/silc.c:797 msgid "Online Status" msgstr "Stan podłączenia" #: src/protocols/silc/silc.c:806 msgid "View Message of the Day" msgstr "Podgląd wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:879 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1030 msgid "Topic too long" msgstr "Temat jest zbyt długi" #: src/protocols/silc/silc.c:1111 msgid "You must specify a nick" msgstr "Należy podać ksywę" #: src/protocols/silc/silc.c:1213 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanał %s nie został znaleziony" #: src/protocols/silc/silc.c:1218 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "tryby kanału %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1220 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1233 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Uustawienie cmodes dla %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/silc.c:1263 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być spowodowane błędem w Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1326 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanał]: Powoduje wyjście z aktualnego kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1330 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanał]: Powoduje wyjście z aktualnego kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nowy temat>]: Wyświetla lub zmienia temat" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanał> [<hasło>]: Przyłącza się do kanału w tej sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Wyświetla listę kanałów w tej sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ksywa>: Wyświetla informacje o określonym użytkowniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomość>: Wysyła wiadomość prywatną do " "użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ksywa> [<wiadomość>]: Wysyła wiadomość prywatną do " "użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Wyświetla wiadomości dnia (MOTD) serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odłącza sesję" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <polecenie>: Wywołuje dowolne polecenie klienta silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <ksywa> [-pubkey|<powód>]: Ubija wskazanego użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nowa_ksywa>: Zmienia ksywę" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ksywa>: Wyświetla informacje o określonym użytkowniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanał> [+|-<tryby>] [argumenty]: Zmienia lub wyświetla " "ustawienia trybów kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cmode <kanał> +|-<tryby> <ksywa>: Zmienia ustawienia " "trybów określonego użytkownika kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Ustawia tryby użytkownika w sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <ksywa> [-klucz_publiczny]: Powoduje uzyskanie uprawenień " "operatora serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanał> [-|+]<ksywa>: Zaprasza użytkownika lub dodaje/" "usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanał> <ksywa> [komentarz]: Wyrzuca określonego " "użytkownika z kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [serwer]: Wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanał> +|-<ksywa>]: Blokuje klienta w kanle" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <ksywa|serwer>: Pobiera klucz publiczny serwera lub użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Wyświetla statystyki serwera i sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Wysyła PING do połączonego serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanał>: Wyświetla listę użytkowników na danym kanale" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanał(y)>: Wyświetla " "listę użytkowników wg podanych kryteriów" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "Instant Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomości" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Channel Messages" msgstr "Komunikaty kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomości kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1473 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Domyślna para kluczy SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1481 msgid "SILC Public Key" msgstr "Klucz publiczny SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1486 msgid "SILC Private Key" msgstr "Klucz prywatny SILC" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Protokół Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe " "Konferencje na Żywo)" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Public Key File" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Private Key File" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odrzucanie podglądania przez innych użytkowników" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "Block invites" msgstr "Blokowanie zaproszeń" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odrzucanie próśb o stan podłączenia" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacja: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Kraj: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorytm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Długość klucza: \t%d bitów\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Odcisk klucza publicznego:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacje o kluczu publicznym" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Logowanie: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Wiadomość została odrzucona, przekroczono ograniczenie prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Konferencja w %s jest niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Zbyt szybkie wysyłanie wiadomości do %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była zbyt duża." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była wysłana zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie e-mail." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "Brak słów kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie posiada informacji w katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie jest obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często się łączono i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, okres oczekiwania się wydłuży." #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Wystapił nieznany błąd, %d. Informacja: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC jest dostępny. Można ponownie wysłać wiadomości." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC przesłał polecenie PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Gdy dzieje się coś takiego, TOC ignoruje wiadomości przychodzące i może " "wyrzucić użytkownika jeżeli wyśle on do niego wiadomość. Program Gaim " "zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwość." #: src/protocols/toc/toc.c:1430 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ustaw informację katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1724 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona " "anulowała transmisję." #: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809 #: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania." #: src/protocols/toc/toc.c:1966 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany." #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prosi o wysłanie pliku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2215 msgid "TOC host" msgstr "Serwer TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2219 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil podstawowy" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informacja profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Komunikatory" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jestem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Ustaw dane profilu Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Ustaw profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Odwiedź stronę" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Użytkownicy lokalni" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "Logowanie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera lub " "urządzenia." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Wiadomość systemowa Yahoo! dla %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy z następującego powodu: %" "s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta " "wersja programu Gaim prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie zalogować " "się do Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Próbowano zignorować %s, lecz użytkownik ten znajduje się na liście " "znajomych. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie " "tej osoby." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorować znajomego?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "Invalid username." msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Zwykła autoryzacja nie powiodła się!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 #, fuzzy msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Zwykła autoryzacja zakończyła się niepowodzeniem. Oznacza to, że wprowadzone " "hasło jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieniło sposób autoryzacji. Program Gaim " "spróbuje teraz logowania z użyciem uwierzytelniania Web Messenger, w związku " "z czym komunikator będzie posiadał mniejszą funkcjonalność." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "Incorrect password." msgstr "Niepoprawne hasło." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, zaloguj się przez stronę WWW Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać " "ten problem." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerowej związanej z " "kontem %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nie można dołączyć znajomego do listy serwerowej" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Błąd odczytu" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Błąd połączenia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Not At Home" msgstr "Poza domem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Not At Desk" msgstr "Poza biurkiem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Not In Office" msgstr "Poza biurem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 msgid "On Vacation" msgstr "Na wakacjach" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Stepped Out" msgstr "Wyszedł na chwilę" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 msgid "Not on server list" msgstr "Brak na liście serwerowej" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Join in Chat" msgstr "Przyłącz do konferencji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij konferencję" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 msgid "Active which ID?" msgstr "Które ID aktywować?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kogo przyłączyć do konferencji?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktywacja ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 msgid "Join user in chat..." msgstr "Przyłącz użytkownika do konferencji..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join: <pokój> [serwer]: Przyłącza się do konferencji na serwerze." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581 msgid "Pager host" msgstr "Serwer pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japoński serwer pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587 msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "File transfer host" msgstr "Komputer do przesyłania plików" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japoński komputer do przesyłania plików" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 msgid "File transfer port" msgstr "Port przesyłu plików" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602 msgid "YCHT Host" msgstr "Serwer YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Program Gaim nie może przesyłać przez Yahoo! plików większych od jednego " "megabajta (1.048.576 bajtów)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Niestety, profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są " "jeszcze obsługiwane." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, musisz otworzyć ten odnośnik za pomocą " "przeglądarki WWW" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identyfikator Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "Ostatnie wiadomości" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajny odnośnik 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajny odnośnik 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajny odnośnik 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informacja o użytkowniku %s nie jest dostępna" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Niestety, ten profil wygląda tak jakby był napisany w nieobsługiwanym języku." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej błąd ten jest spowodowany " "tymczasowymi kłopotami po stronie serwera. Spróbuj później." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej oznacza to, że użytkownik " "nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu " "użytkownika. Jeżeli masz pewność, że użytkownik istnieje, spróbuj pobrać " "jego profil o innej porze." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil użytkownika jest pusty." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s" "\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Zaproszenie odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nie można przyłączyć się do konferencji" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Może pokój jest pełny?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Obecna rozmowa w %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji" # FIXME - obleśny bełkot #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Może nie ma ich na konferencji?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokoi." # FIXME - rozmowy? #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Voices" msgstr "Rozmowy głosowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "Kamery internetowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nie można pobrać listy pokoi." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 msgid "User Rooms" msgstr "Pokoje użytkowników" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Wystąpiły problemy przy połęczeniu z serwerem YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję \"Kodowanie\" w " "edytorze kont)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nie można wysłać na konferencję %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ukryty lub nie zalogowany" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 msgid "_Class:" msgstr "_Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancja:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 msgid "_Recipient:" msgstr "_Odbiorca:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Subskrypcja %s,%s,%s zakończyła się niepowodzeniem" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ksywa>: Znajduje użytkownika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ksywa>: Znajduje użytkownika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancja>: Ustawia instancję używaną w tej klasie" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancja>: Ustawia instancję używaną w tej klasie" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancja>: Ustawia instancję używaną w tej klasie" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <instancja> <odbiorca>: Przyłącza do nowej " "konferencji" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancja>: Wysyła wiadomość do <wiadomość,<i>instancja</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <instancja>: Wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>," "<i>instancja</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <instancja> <odbiorca>: Wysyła wiadomość do " "<<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancja> <odbiorca>: Wysyła wiadomość do <WIADOMOŚĆ," "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: Wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>,OSOBISTA,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponowienie subskrypcji" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephur.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephur.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Prawdziwa nazwa" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:953 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Brak dostępu: serwer pośrednika sieciowego zabrania tunelowania przez port %" "d." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Błąd połączenia pośrednika sieciowego %d" #: src/proxy.c:1612 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika sieciowego" #: src/proxy.c:1612 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Podano nieporawną nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu " "pośrednika sieciowego." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/server.c:471 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d wiadomość)" msgstr[1] "(%d wiadomości)" msgstr[2] "(%d wiadomości)" #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "Użytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n" "%s" #: src/server.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Użytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n" #: src/server.c:1174 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?" #: src/status.c:553 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s powrócił" #: src/status.c:558 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s nieobecny" #: src/status.c:1269 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s stał się nieaktywny" #: src/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s stał się aktywny" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "Nieznany." #: src/util.c:2387 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Ustaw status na taki sam jak przed rozłączeniem" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Rozłącz" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokalna książka adresowa" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Nieobecny!" # FIXME - sprawdzić poprawność formy #, fuzzy #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Wyślij jako wiadomość" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Jestem z powrotem!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć komunikat nieobecności \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Usunięcie komunikatu nieobecności" # Zapewne idzie o globalne ustawienie stanu nieobecności #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Wszędzie nieobecny" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Nie można zapisać komunikatu nieobecności bez tytułu" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Nadaj komunikatowi tytuł, albo wybierz \"Użyj\" aby użyć go bez " #~ "zapisywania." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Nie można utworzyć pustego komunikatu nieobecności" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nowy komunikat nieobecności" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Tytuł komunikatu: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Zapisz" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Z_apisz i użyj" #~ msgid "_Use" #~ msgstr "_Użyj" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Znajomi/_Rozłącz" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Wysyła wiadomość do wybranego użytkownika" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Wyświetla informacje o wybranym użytkowniku" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Konferencja" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Przyłącza do pokoju konferencji" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Nieobecny" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Ustawia komunikat nieobecności" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Logowanie: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Logowanie" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Pobranie komunikatu nieobecności" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Ostrzeż" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Ostrzega użytkownika" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Wysyłanie wiadomości" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Klawisz _Enter wysyła wiadomość" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "Kombinacja _Ctrl-Enter wysyła wiadomość" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Wstawianie" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Ctrl-{B/I/U} zmienia _formatowanie" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Ctrl-(liczba) wstaw_ia emotikony" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Wyświetlanie bezczynnych na _szaro" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "_Różnorodne kolorowanie uczestników konferencji" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modyfikuj" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Komunikaty nieobecności" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Konta" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Ustawienia" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Zalogowania" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Program Gaim napotkał na problem przy komunikacji z serwerem ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Użytkownik %s (%s%s%s%s%s) pragnie uzyskać autoryzację." # FIXME - element menu czy ustawienie? #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Łączenie..." # FIXME - a może chodzi o identyfikator ICQ? #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Ksywa:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Użytkownik Gaim" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Błąd listy pokoi" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Aktualizuj ikonę użytkownika" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Synchronizacja z serwerem" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Błąd MSN dla konta %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wystąpił błąd)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nie określono" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczny" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Komunikat:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Pracuję i czekam aż ktoś mi przeszkodzi - napisz do mnie!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Ustaw opis..." #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Lista pokoi" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Nie można pobrać listy pokoi" #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Nie udało się opuścić kanału" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s zalogowany." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s zalogował się" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s wylogowany." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s rozłączył się" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s został ostrzeżony przez %s.\n" #~ "Twój nowy poziom ostrzeżenia wynosi %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "osoba anonimowa" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Przepraszam, wyskoczyłem na chwilkę!" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Przenoszenie ustawień programu Gaim.." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Przenoszenie ustawień użytkownika programu Gaim do: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Powiadamianie" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Ten plik nie istnieje." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s nie został znaleziony.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Nie ma takiego polcenia. Jeżeli nie zamierzasz używać poleceń możesz je " #~ "wyłączyć odznaczając opcję w menu Narzędzia->Ustawienia->Interfejs-" #~ ">Rozmowy->Polecenia rozpoczynające się od (\"ukośnika\")." #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Błąd składni: Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia. " #~ "Jeżeli nie zamierzasz używać poleceń możesz je wyłączyć odznaczając opcję " #~ "w menu Narzędzia->Ustawienia->Interfejs->Rozmowy->Polecenia " #~ "rozpoczynające się od \"ukośnika\")." #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Identyfikator użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Wiadomość do %s nie została wysłana:" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"