view po/pl.po @ 6109:0922bb7a7bbc

[gaim-migrate @ 6571] Make attempting to sign on to an account twice not crash Gaim, and make the prompt for password request window only open once at max. I might change this in a few minutes, but this works, and I wanted to commit it before I break something. Move the gaim_request_input() call for "Please enter your password" to connection.c instead of gtkconn.c. There is no need for this to be in gtkconn.c, and doing it in core means less work for UIs. Make closing a notify window call the cancel action. Set the titles for request windows, when given. Remove a bit of odd, un-needed code from main.c (hitting "enter" in the password field was calling doenter which called dologin. Now it just calls dologin). committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 13 Jul 2003 18:33:25 +0000
parents 221fb7143cd4
children ed983e8a1851
line wrap: on
line source

# Gaim polish translation .
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-30 07:59+0100\n"
"Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532
#: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648
msgid "Signoff"
msgstr "Wypisz się"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
#, fuzzy
msgid "Accounts..."
msgstr "Konta"

#: plugins/docklet/docklet.c:157
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje"

#: plugins/docklet/docklet.c:161
#, fuzzy
msgid "About Gaim..."
msgstr "O Gaim"

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: plugins/docklet/docklet.c:400
#, fuzzy
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:409
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:421
#, fuzzy
msgid "Tray Icon"
msgstr "Ikona kupla"

#: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:424
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:430
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Czat z kumplem"

#: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355
#: plugins/chatlist.c:357
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Czat"

#: plugins/chatlist.c:306
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Pokoje czat"

#: plugins/chatlist.c:318
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760
#: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309
#: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762
#: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293
#: src/conversation.c:2890
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: plugins/chatlist.c:336
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista dostępnych czatów"

#: plugins/chatlist.c:346
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista subskrybowanych czatów"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Właściwości wskaźnika stosu Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Odświeżanie w minutach"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Zaznacz to by przewijać od lewej do prawej"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nie"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Zmień"

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Notify plugin"
msgstr "Niezalogowany."

#: plugins/notify.c:561
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:562
#, fuzzy
msgid "_IM windows"
msgstr "Okno IM"

#: plugins/notify.c:567
#, fuzzy
msgid "_Chat windows"
msgstr "Okno grupy czatu"

#. --------------
#: plugins/notify.c:573
#, fuzzy
msgid "Notification Methods"
msgstr "Powiadomienie Popup"

#: plugins/notify.c:576
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:587
msgid "_Quote window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:592
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:597
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:602
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr ""

#. --------------
#: plugins/notify.c:608
#, fuzzy
msgid "Notification Removal"
msgstr "Powiadomienie Popup"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:614
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:619
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:624
msgid "Appl_y"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:61
#, fuzzy
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: plugins/timestamp.c:73
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Test"

#: plugins/timestamp.c:75
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes."
msgstr ""

#: plugins/history.c:72
msgid "History"
msgstr ""

#: plugins/history.c:74
#, fuzzy
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami"

#: plugins/iconaway.c:52
msgid "Iconify on away"
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:61
msgid "Iconify On Away"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333
#: src/protocols/msn/msn.c:2438
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można znaleść adresu hosta."

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie można czytac gniazda"

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Zrównoważanie (?)"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie można 'pingnąć' serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Szukam adresu serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!"

#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "Uin"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nie ma żadnej listy kumpli na serwerze. Przykro mi!"

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nie można zaimportować listy kumpli z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:824
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista kumpli poprawnie przetransmitowana na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:829
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie można przetransferować listy kumpli na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:835
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista kumpli poprawnie usunięta z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie można usunąć listy kumpli z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie można było zmienić hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nie można zaimportować listy kumpli z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nie można wysłać hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukiwanie Katalogu"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importuj listę kumpli z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportuj listę kumpli na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Usuń listę kumpli z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180
#: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759
#: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820
#: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040
#: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987
#: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Authorize"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz informację"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512
#, fuzzy
msgid "Gaim User"
msgstr "Użyj Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Zamknięto CHAT DCC z %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
#, fuzzy
msgid "No topic is set"
msgstr "Nie ma na liście"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s zmienił temat na: %s</B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
#, fuzzy
msgid "Rehashing server"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
#, fuzzy
msgid "IRC Operator"
msgstr "Błąd IRC"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Brak nicka / kanału "

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "Błąd IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "Brak serwera"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
#, fuzzy
msgid "No nickname given"
msgstr "Nie podano nicka"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Połączony"

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Wykopany przez %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669
#, fuzzy
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675
msgid "CTCP Version"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681
msgid "CTCP Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1972
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2064
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Opuściłeś %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2065
msgid "IRC Part"
msgstr "Wyjście z IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2232
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236
msgid "Password:"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/irc/irc.c:2650
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
#: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224
#: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "Encoding:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nie można wysłać hasła"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nie można wysłać hasła"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Rozszerzona zajętość"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Błąd Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Błąd %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd w prezencji."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać Cię do swojej listy kumpli."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Brak użytkownika"

#: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757
#: src/protocols/msn/msn.c:1336
msgid "Buddies"
msgstr "Kumple"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentykowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "Nieznany błąd logowania."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Zmiana hasła powiodła się."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076
msgid "Connection lost"
msgstr "Połączenie utracone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Żądanie metody autentykacji"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
msgid "Jabber Error"
msgstr "Błąd Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "Uchwyt:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Chats"
msgstr "Czaty"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "View Error Msg"
msgstr "Pokaż komunikat błędu"

#: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4673
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr "Odsłoń Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo schowaj Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Usuń ze spisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj pokazywanie powiadomienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Given Name"
msgstr "Nazwisko panieńskie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Street Address"
msgstr "Adres ulica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Locality"
msgstr "Miejsce (lokalizacja)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które "
"uważasz za stosowne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "User Identity"
msgstr "Identyfikacja użytkownika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3933
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Edycja vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4006
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Poprawa rejestracja na serwerze!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4033
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Nieznany błąd rejestracji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Invalid User"
msgstr "Niepoprawny yżytkownik"

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Pomienięto pełną nazwę domeny (FQDN)"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Already Login"
msgstr "Już zalogowany"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawna przujazna nazwa"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "List Full"
msgstr "Pełna lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Already there"
msgstr "Już tu jesteś"

#: src/protocols/msn/msn.c:249
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na liście"

#: src/protocols/msn/msn.c:252
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest niedostępny"

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jesteś już w trybie"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest już na przeciwnej liście"

#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Błąd tablicy połączeń (Switchboard)"

#: src/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Błąd (Notify Transfer)"

#: src/protocols/msn/msn.c:268
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pominięto wymagane pola"

#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany."

#: src/protocols/msn/msn.c:275
msgid "Internal server error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Database server error"
msgstr "Błąd serwera bazy danych"

#: src/protocols/msn/msn.c:281
msgid "File operation error"
msgstr "Błąd operacji na pliku"

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Błąd alokacji pamięci"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zajęty"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedostępny"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer obecności jest wyłączony"

#: src/protocols/msn/msn.c:297
msgid "Database connect error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"

#: src/protocols/msn/msn.c:300
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)"

#: src/protocols/msn/msn.c:304
msgid "Error creating connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#: src/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeciążona"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "User is too active"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/protocols/msn/msn.c:316
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: src/protocols/msn/msn.c:319
msgid "Not expected"
msgstr "Nieoczekiwano."

#: src/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Bad friend file"
msgstr "Zły plik przyjaciela"

#: src/protocols/msn/msn.c:326
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników"

#: src/protocols/msn/msn.c:335
msgid "User unverified"
msgstr "Użytkownik niezweryfikowany"

#: src/protocols/msn/msn.c:338
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/msn/msn.c:491
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:562
#, fuzzy
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Wiadomość mogła zostać nieodebrana."

#: src/protocols/msn/msn.c:1041
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/msn/msn.c:1042
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094
#: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385
#: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523
#: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562
#: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637
#: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706
#: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754
#: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775
#: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813
#: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834
#, fuzzy
msgid "Write error"
msgstr "Błąd AOL"

#: src/protocols/msn/msn.c:1143
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy kolesi."

#: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nie można zapisać na serwer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1300
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać Cię do swojej listy kolesi."

#: src/protocols/msn/msn.c:1401
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Zostałeś rozłączony. Zapisałeś się z innego miejsca."

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Error transferring"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899
msgid "Error reading from server"
msgstr "Błąd podczas odczytu z serwera"

#: src/protocols/msn/msn.c:1744
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/msn/msn.c:1751
#, fuzzy
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Nie można zapisać na serwer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1767
#, fuzzy
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1774
#, fuzzy
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM"

#: src/protocols/msn/msn.c:1781
#, fuzzy
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/msn/msn.c:1788
#, fuzzy
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża"

#: src/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Żądanie wysłania hasła"

#: src/protocols/msn/msn.c:1839
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nie można wysłać hasła"

#: src/protocols/msn/msn.c:1844
msgid "Password sent"
msgstr "Hasło wysłane"

#: src/protocols/msn/msn.c:1873
#, fuzzy
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/msn/msn.c:1881
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża"

#: src/protocols/msn/msn.c:1974
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronizacja z serwerem"

#: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361
msgid "Away From Computer"
msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"

#: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz będę"

#: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365
#: src/protocols/msn/msn.c:2426
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonie"

#: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na lanczu"

#: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

#: src/protocols/msn/msn.c:2428
#, fuzzy
msgid "Be right back"
msgstr "Zaraz będę"

#: src/protocols/msn/msn.c:2430
#, fuzzy
msgid "Away from the computer"
msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"

#: src/protocols/msn/msn.c:2432
#, fuzzy
msgid "On the phone"
msgstr "Na telefonie"

#: src/protocols/msn/msn.c:2434
#, fuzzy
msgid "Out to lunch"
msgstr "Na lanczu"

#: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynność: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2473
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Wyczyść przyjazną nazwę"

#: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"

#: src/protocols/msn/msn.c:2555
#, fuzzy
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Przyjazna nazwa zbyt długa."

#: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę"

#: src/protocols/msn/msn.c:2571
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Wyczyść wszystkie przyjazne nazwy"

#: src/protocols/msn/msn.c:2732
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/msn/msn.c:2789
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#: src/protocols/toc/toc.c:1144
msgid "Join what group:"
msgstr "Do jakiej grupy przyłączyć:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
#, fuzzy
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny yżytkownik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
#, fuzzy
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawna nazwa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
#, fuzzy
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Service not defined"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Reply too big"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
#, fuzzy
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośrednią IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Błąd bezpośredniej IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "błąd połączenia (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "major connection error\n"
msgstr "błąd połączenia .. major..\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555
#: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:539
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "internal connection error\n"
msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Zapisz się: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Wypisano.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny nick lub hasło."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:815
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
#, fuzzy
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:823
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1609
#, fuzzy
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Błąd (Notify Transfer)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1631
#, fuzzy
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, fuzzy
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Błąd (Notify Transfer)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2020
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr "Użytkownik %s chce dodać Cię do swojej listy kumpli."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#, fuzzy
msgid "Authorization Request"
msgstr "Gaim - Odmowa autoryzacji ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %lu odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy "
"użytkowników z następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2128
#, fuzzy
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Gaim - Odmowa autoryzacji ICQ"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2134
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Użytkownik %lu zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy "
"użytkowników."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2170
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz ich doać do swojej listy kumpli?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s z nieznanych powodów."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2342
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd logowania."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "Nie podano powodu."

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, fuzzy, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s"

#: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kupla"

#: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564
msgid "IM Image"
msgstr "Obraz IM"

#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
msgid "Chat"
msgstr "Czat"

#: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580
msgid "Stocks"
msgstr "Zapasy"

#: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę kumpli"

#: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Błąd EveryBuddy"

#: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592
msgid "ICQ RTF"
msgstr "Icq RTF"

#: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

#: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Nieznany ICQ"

#: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Poziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2720
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Uprawnienia klienta: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2727
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2751
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Twoje połączenie może być utracone."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3010
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3011
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczyłeś limit "
"prędkości. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3490
#, fuzzy
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3493
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3496
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3499
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3505
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3508
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3521
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#, fuzzy
msgid "Account Info"
msgstr "Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3765
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Maksymalna dopuszczalna liczba kumpli na Twojej liście to %d, a masz ich %d. "
"Dopóki przekraczasz limit niektórzy kolesie nie będą pokazywani jako "
"dostępni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148
msgid "Exchange:"
msgstr "Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Zdalny klient nie potrafi "
"wysyłać wiadomości o stanie.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Użytkownik nie ma wiadomości "
"o stanie.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4667
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość o stanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid "Direct IM"
msgstr "Bezpośrednia IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4694
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Pobierz uprawnienia: "

#: src/protocols/toc/toc.c:442
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:445
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:448
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne"

#: src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Czat w %s jest niedostępny."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:475
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:478
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:481
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "No keywords."
msgstr "Brak kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie."

#: src/protocols/toc/toc.c:826
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:829
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje "
"wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. "
"Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy."

#: src/protocols/toc/toc.c:1265
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację o katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
#, fuzzy
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1947
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s żąda %s akceptacji pliku %d : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1980
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s żąda %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku"

#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Pager Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "Zlocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "Przykład:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"

#: src/about.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim jest modularnym klientem \"Instant Messaging\" mogącym używać \n"
"protokołów takich jak AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n"
"Zephyr i Gadu-Gadu jednocześnie. Napisany z użyciem Gtk+ i licencjonowany "
"wg. GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:122
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim na irc.openprojects.net"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740
#: src/server.c:1159
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/aim.c:165
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania"

#: src/aim.c:284
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logowanie"

#: src/aim.c:307
#, fuzzy
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nazwa ekranu: "

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Zajęty!"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:353
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat Zajęty"

#: src/away.c:373
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usuń wiadomość Zajęty"

#: src/away.c:561
msgid "Set All Away"
msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529
#: src/buddy_chat.c:863
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589
#: src/conversation.c:2915
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806
#: src/dialogs.c:3819
msgid "Alias"
msgstr "Pseudo"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj wychwyconego kumpla"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Pokaż log"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Od-pseudo"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe wychwycenie kumpla"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuń wychwycenie kumpla"

#: src/buddy.c:1730
#, fuzzy
msgid "[no message]"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/buddy.c:1732
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Kliknij by edytować]"

#: src/buddy.c:2299
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Zalogowany: %s\n"

#: src/buddy.c:2311
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2323
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Uprawnienia: %s\n"

#: src/buddy.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Pseudo: %s              \n"
"Nazwa ekranu: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2331
msgid "Idle: "
msgstr "Bezczynność: "

#: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/buddy.c:2562
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informacje o wybranym kumplu"

#: src/buddy.c:2563
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Wyślij IM"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Rozpocznij/przyłącz do czatu kumpla"

#: src/buddy.c:2565
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty"

#: src/buddy.c:2615
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - lista kumpli"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: src/buddy.c:2632
#, fuzzy
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Dodaj kumpla"

#: src/buddy.c:2634
#, fuzzy
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Przyłącz do czatu"

#: src/buddy.c:2636
#, fuzzy
msgid "_New Message"
msgstr "Nowy komunikat Zajęty"

#: src/buddy.c:2638
#, fuzzy
msgid "_Get User Info"
msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importuj listę kumpli"

#: src/buddy.c:2650
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Ukryty"

#: src/buddy.c:2657
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Wychwyć kumpla"

#: src/buddy.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Accounts..."
msgstr "Konta"

#: src/buddy.c:2677
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Preferencje"

#: src/buddy.c:2683
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/buddy.c:2687
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Prywatność"

#: src/buddy.c:2690
#, fuzzy
msgid "_View System Log..."
msgstr "Pokaż log systemowy"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Online Help"
msgstr "Pomoc on-line"

#: src/buddy.c:2700
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno odpluskwiania"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista kumpli"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Dodaj nowego kumpla"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Add a new Group"
msgstr "Dodaj nową grupę"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Usuń wybranego kumpla/grupę"

#: src/buddy.c:2797
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Edytuj kumpli"

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do czatu"

#: src/buddy_chat.c:286
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Przyłącz do czatu jako:"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "Join"
msgstr "Przyłącz"

#: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446
#: src/buddy_chat.c:1540
msgid "Invite"
msgstr "Wywołaj"

#: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796
msgid "Buddy"
msgstr "Koleś"

#: src/buddy_chat.c:420
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: src/buddy_chat.c:457
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - zawołaj kumpla do pokoju czat"

#: src/buddy_chat.c:870
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Od-ignoruj"

#: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651
#: src/buddy_chat.c:1684
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:957
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/buddy_chat.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s znany jest jako %s"

#: src/buddy_chat.c:1096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s wyszedł z pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1204
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - grupy czatów"

#: src/buddy_chat.c:1284
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#: src/buddy_chat.c:1323
msgid "0 people in room"
msgstr "Nie ma ludzi w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571
#: src/conversation.c:2874
msgid "Send"
msgstr "Wyślij "

#: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"

#: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"

#: src/conversation.c:443
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Wstaw obraz"

#: src/conversation.c:1305
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża"

#: src/conversation.c:1309
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża"

#: src/conversation.c:2043
#, fuzzy
msgid "_Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"

#: src/conversation.c:2045
msgid "View _History"
msgstr ""

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2052
#, fuzzy
msgid "Insert _URL"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/conversation.c:2053
#, fuzzy
msgid "Insert _Image"
msgstr "Wstaw obraz IM"

#: src/conversation.c:2058
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/conversation.c:2063
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#. Logging
#: src/conversation.c:2068
#, fuzzy
msgid "Enable _Logging"
msgstr "Załącz logowanie"

#: src/conversation.c:2086
#, fuzzy
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Załącz dźwięki"

#: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611
msgid " [TYPING]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615
msgid " [TYPED]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2689
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - rozmowy"

#: src/conversation.c:2802
msgid "Send message as: "
msgstr "Wyślij wiadomość jako: "

#: src/conversation.c:3426
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - zapisz ikonę"

#: src/conversation.c:3460
msgid "Disable Animation"
msgstr "Wyłącz animację"

#: src/conversation.c:3467
msgid "Enable Animation"
msgstr "Załącz animację"

#: src/conversation.c:3473
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: src/conversation.c:3479
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#: src/dialogs.c:422
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Ostrzec anonimowo?"

#: src/dialogs.c:438
#, fuzzy
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre."

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Usuwanie '%s' z listy kumpli.\n"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "_Screenname:"
msgstr "Nazwa ekranu:"

#: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:804
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:956
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Dodaj grupę"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Grupa"

#: src/dialogs.c:1069
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Dodaj kumpla"

#: src/dialogs.c:1088
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1107
#, fuzzy
msgid "Screen Name"
msgstr "Nazwa ekranu: "

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Add To"
msgstr "Dodaj do"

#: src/dialogs.c:1468
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Zajęty!"

#: src/dialogs.c:1479
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1488
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustaw prywatność dla:"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną"

#: src/dialogs.c:1509
#, fuzzy
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej"

#: src/dialogs.c:1513
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej"

#: src/dialogs.c:1551
msgid "Deny all users"
msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom"

#: src/dialogs.c:1555
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokuj użytkowników poniżej"

#: src/dialogs.c:1620
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź kumpla do wywołania."

#: src/dialogs.c:1759
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kumpla"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1769
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwyć Kto"

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1806
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwyć Kiedy"

#: src/dialogs.c:1816
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty"

#: src/dialogs.c:1834
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Dźwięk gdy koleś napisze do Ciebie"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1853
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/dialogs.c:1864
msgid "Open IM Window"
msgstr "Otwórz okno IM"

#: src/dialogs.c:1873
msgid "Popup Notification"
msgstr "Powiadomienie Popup"

#: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

#: src/dialogs.c:1903
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu"

#: src/dialogs.c:1925
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1947
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji"

#: src/dialogs.c:1967
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/dialogs.c:1973
#, fuzzy
msgid "C_ancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe"

#: src/dialogs.c:2052
msgid "Directory Info"
msgstr "Informacja katalogowa"

#: src/dialogs.c:2074
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nazwisko panieńskie"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252
#: src/dialogs.c:5216
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/dialogs.c:2198
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola"

#: src/dialogs.c:2228
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Zmiana hasła"

#: src/dialogs.c:2257
msgid "Original Password"
msgstr "Hasło oryginalne"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/dialogs.c:2285
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932
#: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika"

#: src/dialogs.c:2442
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: "

#: src/dialogs.c:2574
msgid "Permit"
msgstr "Akceptuj"

#: src/dialogs.c:2614
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - dodaj akceptację"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie"

#: src/dialogs.c:2675
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - loguj rozmowę"

#: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Szukaj kumpla"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - znajdź kumpla wg informacji"

#: src/dialogs.c:2908
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - znajdź kumpla wg adresu email"

#: src/dialogs.c:2997
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/dialogs.c:3048
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Dodaj URL"

#: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu"

#: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybierz kolor tła"

#: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"

#: src/dialogs.c:3385
msgid "Import to:"
msgstr "Importuj do:"

#: src/dialogs.c:3409
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - importuj listę kumpli"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3470
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu"

#: src/dialogs.c:3471
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3478
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty"

#: src/dialogs.c:3541
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:3550
msgid "New away message"
msgstr "Nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:3563
msgid "Away title: "
msgstr "Tytuł Zajęty: "

#: src/dialogs.c:3614
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i użyj"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "Use"
msgstr "Użyj"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3752
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/dialogs.c:3841
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - pseudo kumpla"

#: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - zapisz plik logu"

#: src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/dialogs.c:3967
msgid "Really clear log?"
msgstr "Naprawdę wyczyścić log?"

#: src/dialogs.c:3982
msgid "Okay"
msgstr "Okej"

#: src/dialogs.c:4163
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:4226
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"

#: src/dialogs.c:4247
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy"

#: src/dialogs.c:4347
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:4436
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - zmień nazwę kumpla"

#: src/dialogs.c:4445
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Zmień nazwę kumpla"

#: src/dialogs.c:4452
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4529
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl"

#: src/gaimrc.c:1348
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Odebrano: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#: src/multi.c:235
#, fuzzy
msgid "Screenname"
msgstr "Nazwa ekranu:"

#: src/multi.c:263
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół:"

#: src/multi.c:542
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika"

#: src/multi.c:585
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikona kolegi"

#: src/multi.c:598
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221
msgid "Reset"
msgstr "Zeruj"

#: src/multi.c:620
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje czcionki"

#: src/multi.c:630
msgid "Screenname:"
msgstr "Nazwa ekranu:"

#: src/multi.c:653
msgid "Alias:"
msgstr "Pseudo:"

#: src/multi.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: src/multi.c:672
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamiętaj hasło"

#: src/multi.c:673
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: src/multi.c:706
#, fuzzy
msgid "User Options"
msgstr "Opcje proxy"

#: src/multi.c:715
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie"

#: src/multi.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje"

#: src/multi.c:809
msgid "Register with server"
msgstr "Rejestracja na serwerze"

#: src/multi.c:868
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - modyfikuj konto"

#: src/multi.c:1013
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"

#: src/multi.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Hasło"

#: src/multi.c:1044
msgid "Signon"
msgstr "Zapisz się"

#: src/multi.c:1077
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:1078
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:1084
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/multi.c:1085
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego "
"protokołu lub nie ma on funkcji logowania."

#: src/multi.c:1138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?"

#: src/multi.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/multi.c:1187
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - edytor kont"

#: src/multi.c:1257
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#: src/multi.c:1308
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Brak"

#: src/multi.c:1448
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "Zapisz się: %s"

#: src/multi.c:1505
#, fuzzy
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - edytor kont"

#: src/multi.c:1517
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Anuluj"

#: src/multi.c:1574
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1593
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s nie mógł się zalogować"

#: src/multi.c:1594
msgid "Signon Error"
msgstr "Błąd zapisywania się"

#: src/multi.c:1604
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"

#: src/multi.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s nie mógł się zalogować"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/multi.c:1615
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#: src/prefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcje ogólne"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:183
#, fuzzy
msgid "Show _debug window"
msgstr "Pokaż okno odpluskwiania"

#: src/prefs.c:200
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Stan"

#: src/prefs.c:201
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Pochylenie"

#: src/prefs.c:203
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/prefs.c:204
#, fuzzy
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Tekst przekreślony"

#: src/prefs.c:206
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Anuluj"

#: src/prefs.c:209
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/prefs.c:221
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/prefs.c:228
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: src/prefs.c:233
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Kolor tekstu"

#: src/prefs.c:249
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Ekrany kumpli"

#: src/prefs.c:274
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)"

#: src/prefs.c:275
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości"

#: src/prefs.c:276
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Pokaż URLe jako linki"

#: src/prefs.c:278
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa"

#: src/prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignoruj kolory"

#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignoruj krój czcionki"

#: src/prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignoruj wielkości czcionki"

#: src/prefs.c:297
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Enter wysyła wiadomość"

#: src/prefs.c:298
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość"

#: src/prefs.c:300
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Okno IM"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Escape zamyka okno"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-W zamyka okno"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML"

#: src/prefs.c:306
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)"

#: src/prefs.c:318
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Dół"

#: src/prefs.c:319
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Czat"

#: src/prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach"

#: src/prefs.c:322
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy kumpli"

#: src/prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna"

#: src/prefs.c:324
#, fuzzy
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach"

#: src/prefs.c:326
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Ekrany grup"

#: src/prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kumpli"

#: src/prefs.c:328
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Pokaż liczby w grupach"

#: src/prefs.c:330
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Ekrany kumpli"

#: src/prefs.c:331
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Pokaż ikony typu kumpli"

#: src/prefs.c:332
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń"

#: src/prefs.c:333
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Pokaż czasy bezczynności"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Bezczynni kumple w szarym kolorze"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Okno IM"

#: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394
#, fuzzy
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Pokaż przyciski jako: "

#: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Szerokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Wysokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Wprowadź wysokość widgetu"

#: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach"

#: src/prefs.c:362
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu"

#: src/prefs.c:365
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony kumpla"

#: src/prefs.c:366
#, fuzzy
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Ukryj ikony kumpla"

#: src/prefs.c:367
#, fuzzy
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Wyłącz animację ikon kumpli"

#: src/prefs.c:370
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Pokaż logowania w oknie"

#: src/prefs.c:372
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Powiadomienie Popup"

#: src/prefs.c:373
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Wychwyć kumpli, do których piszesz"

#: src/prefs.c:405
msgid "Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tab"

#: src/prefs.c:406
#, fuzzy
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem"

#: src/prefs.c:407
#, fuzzy
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu"

#: src/prefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie"

#: src/prefs.c:411
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:427
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451
#, fuzzy
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Ustawienie zakładek"

#: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/prefs.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:435
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Pokazuj aliasy w zakładkach/tytułach/wskaźniku"

#: src/prefs.c:437
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Czaty"

#: src/prefs.c:444
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:447
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:450
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Lista kumpli"

#: src/prefs.c:471
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Typ proxy"

#: src/prefs.c:473
#, fuzzy
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proxy"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer proxy"

#: src/prefs.c:496
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Serwer"

#: src/prefs.c:510
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:526
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Użytkownik"

#: src/prefs.c:540
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Hasło"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:577
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:578
#, fuzzy
msgid "_Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/prefs.c:582
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"

#: src/prefs.c:606
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Opcje proxy"

#: src/prefs.c:607
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno"

#: src/prefs.c:622
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Wiadomości"

#: src/prefs.c:623
#, fuzzy
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Nowa IM"

#: src/prefs.c:624
#, fuzzy
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Loguj wszystkie rozmowy"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Wyciągnij HTML z logów"

#: src/prefs.c:627
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Pokaż log systemowy"

#: src/prefs.c:628
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Loguj gdy kumple zapisują/wypisują się"

#: src/prefs.c:630
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Loguj gdy kumple stają się bezczynni/od-bezczynni"

#: src/prefs.c:632
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Loguj gdy kumple stają się zajęci/wracają"

#: src/prefs.c:633
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości"

#: src/prefs.c:635
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kumpla"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/prefs.c:668
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz"

#: src/prefs.c:669
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Dźwięki podczas zajętości"

#: src/prefs.c:672
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Sposób odgrywania"

#: src/prefs.c:673
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "Sposób odgrywania"

#: src/prefs.c:676
msgid "Console beep"
msgstr ""

#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/prefs.c:687
msgid "Command"
msgstr ""

#: src/prefs.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Polecenie odegrania plików\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: src/prefs.c:732
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty"

#: src/prefs.c:733
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty"

#: src/prefs.c:734
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty"

#: src/prefs.c:736
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi"

#: src/prefs.c:739
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:741
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi"

#: src/prefs.c:742
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Wysyłaj automatyczną odpowiedź tylko gdy bezczynny"

#: src/prefs.c:743
#, fuzzy
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi"

#: src/prefs.c:749
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:750
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "Gaim usage"
msgstr "Użyj Gaim"

#: src/prefs.c:754
#, fuzzy
msgid "X usage"
msgstr "Użyj X"

#: src/prefs.c:756
#, fuzzy
msgid "Windows usage"
msgstr "Okno IM"

#: src/prefs.c:763
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Zajęty"

#: src/prefs.c:764
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:765
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:770
#, fuzzy
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Wiadomości Zajęty"

#: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:813
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1003
msgid "Details"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1108
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."

#: src/prefs.c:1353
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Edycja"

#: src/prefs.c:1391
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Przykład:"

#: src/prefs.c:1392
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionka"

#: src/prefs.c:1393
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Wiadomość wysłana"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1396
msgid "IM Window"
msgstr "Okno IM"

#: src/prefs.c:1397
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Okno grupy czatu"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1399
msgid "Proxy"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1400
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/prefs.c:1404
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: src/prefs.c:1405
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Tytuł Zajęty: "

#: src/prefs.c:1406
msgid "Away Messages"
msgstr "Wiadomości Zajęty"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/prefs.c:1447
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - preferencje"

#: src/prefs.c:1565
#, fuzzy
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Okno odpluskwiania"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - prompt"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr ""

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nowa poczta"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "Otwórz pocztę"

#: src/prpl.c:626
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s wykonał %s swojego kumpla%s%s%s"

#: src/prpl.c:634
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz ich doać do swojej listy kumpli?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów, którymi mógłbyś "
"zarejestrować nowe konta."

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Rejestracja"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Informacje rejestracji"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#: src/server.c:648
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:654
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:966
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/server.c:967
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/server.c:1163
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kumpel loguje się"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kumpel wylogowuje się"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomość"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "Wiadomość wysłana"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na czat"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza czat"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "Móiwsz na czacie"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Inni mówią na czacie"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s zażądał czatu DCC. Czy chcesz ustanowić połączenie bezpośrednie?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Zwykły użytkownik AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User "
#~ "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Testowy użytkownik AIM <br><IMG SRC="
#~ "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
#~ "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> :  "
#~ "Użytkownik urządzenia bezprzewodowego<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "ICQ Authorization Granted"
#~ msgstr "Gaim - Zaakceptowano autoryzację ICQ"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz "
#~ "im zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz "
#~ "kontynuować?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Aktywni Deweloperzy\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (opiekun)    [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (koder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Autorzy Szalonych Łatek\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Zmęczeni Deweloperzy\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (autor oryginału)     [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Strona Web"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Hasło: "

#~ msgid "About"
#~ msgstr "O ..."

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Wczytaj skrypt"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Lista skryptów"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Szept"

#~ msgid "Gaim - Save Conversation"
#~ msgstr "Gaim - zapisz rozmowę"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "W tej chwili przy %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Tekst pogrubiony"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Tekst pochylony"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Pochylenie"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Tekst podkreślony"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podkreślenie"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Tekst przekreślony"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Przekreślenie"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mała"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Normalna wielkość czcionki"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalna"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Duża"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"

#~ msgid "Insert smiley face"
#~ msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Uśmiech"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Dźwięk"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Usunąć %s?"

#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Usuń kumpla"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove '%s' from\n"
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n"
#~ "listy kumpli. Kontynuować ? "

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Użytkownik IM"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "kto IM:"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Pobierz informacje o użytkowniku"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Dodaj kumpla"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Lista zezwoleń"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Lista blokowań"

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Pseudo kumpla"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Zmień nazwę grupy"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Wybierz automaty"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Wybierz żaden"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "Zapisz / wypisz się"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - lista wtyczek"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - wtyczki"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Wczytane wtyczki"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Ścieżka do plików:"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Wczytaj"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Wyładuj"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zamknij to okno"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Używaj przycisków bez obrysu"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją "
#~ "źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta "
#~ "sama wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, "
#~ "protokół nie został załadowany."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Akcpetujesz?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "gadu-Gadu: Błąd"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Informacje Gadu-Gadu "

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Nie można wysłać żądania http"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd importu listy kumpli z serwera (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd eksportu listy kumpli na serwer (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd usuwania listy kumpli z serwera (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd zmiany hasła (%s)"

#~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Niepoprawne obezne hasło! Hasło NIE zmienione!"

#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Błąd zmiany hasła!"

#~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Nowe hasło takie samo jak stare! Hasło NIE zmienione!"

#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Zmiana hasła"

#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Niepoprawna ID Jabber"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Bład MSN"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Błąd Czat!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Czat"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Błąd"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Błąd Oscar SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Powód nieznany"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Ostrzeżenie"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "Wznów TOC"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Błąd Czat"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC Pause"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Próba zapisania się..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Zajęty: w trakcie %d "

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Zajęty."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "O ..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Błąd wiadomości"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Błąd wywołania kumpla"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Błąd preferencji"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Błąd wtyczki"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Błąd logowania"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Skrypty Perl"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Wybierz"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kumpli"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Pokaż listę kumpli blisko apletu"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Błąd protokołu"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Akcje protokołu"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Rozłącz"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Ostrzeżono"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Pokaż wskaźnik kumpli"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Raportuj czasy bezczynności"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "Obsługa URL przez Gnome"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Manual (%s for URL)"
#~ msgstr "Ręcznie (%s dla URL)"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by "
#~ "dowiedzieć się szczegółów"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "Socks 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "Socks 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Opcje listy kumpli"

#~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
#~ msgstr "Pokaż listę kumpli przy logowaniach i wylogowaniach"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Opcje rozmów"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opcje klawiatury"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Ekran i Opcje ogólne"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Opcje IM"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Wielkości okna"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Ustawienie zakładek"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Opcje czatu"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Pochylony tekst"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Krój czcionki tekstu"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Wielkość czcionki tekstu"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Dźwięk odtwarzany gdy:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Czas pomiędzy auto-opdowiedziami (w sekundach):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Automatycznie Zajęty po"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minutach używając"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Zrób Zajęty"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Opcje prywatności"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólnie"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Rozmowy"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Graj"

#~ msgid ""
#~ "Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
#~ msgstr ""
#~ "Rob Flynn (opiekun projektu)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (główny koder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (autor oryginału)   markster@marko.net"

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Uścisk dłoni"

#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Wysyłanie klucza"

#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny"

#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do "
#~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just "
#~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account "
#~ "that way. Once you have your account, enter the username and password "
#~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the "
#~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim "
#~ "developers for more assistance; their contact information is in the "
#~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz "
#~ "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po "
#~ "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć "
#~ "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w "
#~ "okno logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk "
#~ "Zapisz się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z "
#~ "twórców w celu uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich "
#~ "temat znajdziesz w pliku Authors w źródłach Gaim lub w "

#~ msgid ""
#~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
#~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
#~ msgstr ""
#~ "contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, "
#~ "nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za "
#~ "korzystanie z Gaim!"

#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Pomocy!"