Mercurial > pidgin.yaz
view po/ru.po @ 6109:0922bb7a7bbc
[gaim-migrate @ 6571]
Make attempting to sign on to an account twice not crash Gaim, and make
the prompt for password request window only open once at max. I might
change this in a few minutes, but this works, and I wanted to commit it
before I break something.
Move the gaim_request_input() call for "Please enter your password" to
connection.c instead of gtkconn.c. There is no need for this to be in
gtkconn.c, and doing it in core means less work for UIs.
Make closing a notify window call the cancel action.
Set the titles for request windows, when given.
Remove a bit of odd, un-needed code from main.c (hitting "enter" in the
password field was calling doenter which called dologin. Now it just
calls dologin).
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sun, 13 Jul 2003 18:33:25 +0000 |
parents | 61113d76091c |
children | ed983e8a1851 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.65\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-04 00:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-03 23:05+0300\n" "Last-Translator: Dzmitry Chekmarou <zmiter@urllog.com>\n" "Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:93 src/win32/systray.c:359 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Подключиться автоматически" #: plugins/docklet/docklet.c:97 #, fuzzy msgid "New Message.." msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: plugins/docklet/docklet.c:98 #, fuzzy msgid "Join A Chat..." msgstr "Подключиться к чату" #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:72 #: src/protocols/irc/irc.c:1030 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3446 src/protocols/jabber/jabber.c:3500 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2810 src/protocols/oscar/oscar.c:4498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5385 src/protocols/oscar/oscar.c:5715 #: src/gtkblist.c:1534 src/gtkpounce.c:565 src/gtkprefs.c:1482 msgid "Away" msgstr "Отошел" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:534 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "Приглушить звуки" #: plugins/docklet/docklet.c:152 src/gtkft.c:575 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/main.c:376 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "Учетнaя запись" #: plugins/docklet/docklet.c:154 src/gtkprefs.c:2322 src/main.c:386 #: src/win32/systray.c:355 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159 msgid "Signoff" msgstr "Завершение сеанса" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: plugins/docklet/docklet.c:464 #, fuzzy msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Настройка пиктограммы" #: plugins/docklet/docklet.c:468 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:492 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:495 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:497 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:83 #, fuzzy msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Не передавать автоответ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:86 plugins/autorecon.c:88 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Почтовый сервер" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d новых/%d всего)" #: plugins/chkmail.c:203 #, fuzzy msgid "Check Mail" msgstr "Проверить почту" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 #, fuzzy msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Ошибка" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 #, fuzzy msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim - Регистрация" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:994 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "Нет" #: plugins/gtik.c:995 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Канал:" #: plugins/history.c:86 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:88 #, fuzzy msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками" #: plugins/history.c:89 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 #, fuzzy msgid "Iconify on Away" msgstr "Сворачивать когда отошел" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" #: plugins/idle.c:86 src/protocols/irc/irc.c:945 #, fuzzy msgid "Idle Time" msgstr "Отчет о времени бездействия" #: plugins/idle.c:94 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Установить" #: plugins/idle.c:99 msgid "idle for" msgstr "" #: plugins/idle.c:106 plugins/timestamp.c:86 #, fuzzy msgid "minutes." msgstr "минут используя" #: plugins/idle.c:112 #, fuzzy msgid "_Set" msgstr "Сохранить" #: plugins/idle.c:135 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:137 plugins/idle.c:138 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 #, fuzzy msgid "Mail Checker" msgstr "Почтовый сервер" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Невозможно записать в файл конфигурации" #: plugins/notify.c:443 #, fuzzy msgid "Notify plugin" msgstr "Плагин информирования" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:574 #, fuzzy msgid "_IM windows" msgstr "Окно сообщения" #: plugins/notify.c:579 #, fuzzy msgid "_Chat windows" msgstr "Окно чата" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 #, fuzzy msgid "Notification Methods" msgstr "Всплывающее уведомление" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 #, fuzzy msgid "Notification Removal" msgstr "Всплывающее уведомление" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 #, fuzzy msgid "Message Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 #, fuzzy msgid "Simple Plugin" msgstr "Выбрать все" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:534 #, fuzzy msgid "Text replacement" msgstr "Расположение закладок:" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" #: plugins/timestamp.c:72 #, fuzzy msgid "iChat Timestamp" msgstr "Тест" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "Применить" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Тест" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "" #: plugins/gestures/gestures.c:217 #, fuzzy msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:71 plugins/ticker/ticker.c:280 #, fuzzy msgid "Buddy Ticker" msgstr "Показать тиккер" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 #, fuzzy msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Параметры общения" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачность окна сообщения" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #, fuzzy msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Показывать подключения" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:908 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка пользователей" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Окно списка пользователей" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозрачность окна списка пользователей" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Республика/Область" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 #, fuzzy msgid "WinGaim Options" msgstr "Шрифт" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "" #: plugins/perl/perl.c:396 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1382 #, fuzzy msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Ошибка входа" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1384 plugins/perl/perl.c:1385 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 #, fuzzy msgid "Buddy State Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:70 src/protocols/jabber/jabber.c:1192 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1264 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступен только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:73 msgid "Away for friends only" msgstr "Отошел только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/jabber/jabber.c:3449 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 src/protocols/oscar/oscar.c:2814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:4513 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1079 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Нет возможности определить имя хоста." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизация провалена." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибки." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/gg/gg.c:307 msgid "Unable to read socket" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:430 msgid "Reading data" msgstr "Чтение данных" #: src/protocols/gg/gg.c:433 msgid "Balancer handshake" msgstr "Балансировачная установка связи" #: src/protocols/gg/gg.c:436 msgid "Reading server key" msgstr "Читается ключ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:439 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмена ключами" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:466 src/protocols/gg/gg.c:556 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Соединение с %s провалилось" #: src/protocols/gg/gg.c:513 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:525 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:530 msgid "Looking up GG server" msgstr "Поиск GG сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:580 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Попытка передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:643 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Невозможно получить результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:648 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:673 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:674 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/protocols/gg/gg.c:674 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/protocols/gg/gg.c:678 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:682 msgid "First name" msgstr "Имя" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Second Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:691 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:698 src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:707 src/protocols/gg/gg.c:709 #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:715 src/dialogs.c:2066 src/dialogs.c:2710 msgid "City" msgstr "Город" #: src/protocols/gg/gg.c:748 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Список пользователей на сервере не обнаружен." #: src/protocols/gg/gg.c:756 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:817 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей передан на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:824 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:832 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей удален с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:839 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:847 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Пароль не может быть изменен" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не могу импортировать список пользователей Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Не могу экспортировать список пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не могу удалить список пользователей Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Нет доступа к каталогу" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не могу сменить пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск в каталоге" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4328 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 src/protocols/toc/toc.c:1450 #: src/dialogs.c:2177 src/dialogs.c:2186 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Экспорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Удалить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Нет доступа к профилю пользователя." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #: src/dialogs.c:2478 src/gtkconv.c:824 src/gtkconv.c:2653 src/gtkconv.c:3799 #: src/prpl.c:415 msgid "Add" msgstr "Добавить" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1113 #: src/protocols/irc/irc.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2390 src/protocols/oscar/oscar.c:2427 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:2507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5593 src/protocols/oscar/oscar.c:5798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 #: src/buddy_chat.c:314 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:494 #: src/dialogs.c:2123 src/dialogs.c:2238 src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2467 #: src/dialogs.c:2652 src/dialogs.c:2801 src/dialogs.c:3470 src/dialogs.c:3962 #: src/dialogs.c:4443 src/dialogs.c:5016 src/multi.c:177 src/prpl.c:416 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) просит Вашей авторизации." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1724 #: src/protocols/msn/notification.c:461 src/protocols/msn/notification.c:721 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2586 src/protocols/oscar/oscar.c:5041 msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1725 #: src/protocols/msn/notification.c:462 src/protocols/msn/notification.c:723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 src/protocols/oscar/oscar.c:5042 #: src/dialogs.c:2466 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить сообщение через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2344 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2378 src/protocols/jabber/jabber.c:4247 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4293 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1333 #: src/protocols/napster/napster.c:511 msgid "Unable to connect" msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Соединяемся..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3893 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Пользователь Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:196 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:497 src/protocols/irc/irc.c:2612 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/irc.c:2621 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/irc/irc.c:685 msgid "No topic is set" msgstr "Тема не задана" #: src/protocols/irc/irc.c:706 src/protocols/irc/irc.c:1763 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s сменил тему на: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:751 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:928 src/protocols/irc/irc.c:941 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Пользователь" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:932 src/protocols/irc/irc.c:3035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4424 src/protocols/napster/napster.c:654 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/irc/irc.c:936 src/protocols/irc/irc.c:1091 #: src/protocols/irc/irc.c:1655 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Оператор" #: src/protocols/irc/irc.c:949 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/protocols/irc/irc.c:955 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:970 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1091 #, fuzzy msgid "Rehashing server" msgstr "Читается ключ сервера" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1094 msgid "No such nick/channel" msgstr "Нет такого псевдонима/канала" #: src/protocols/irc/irc.c:1094 src/protocols/irc/irc.c:1097 #: src/protocols/irc/irc.c:1102 src/protocols/irc/irc.c:1106 #: src/protocols/irc/irc.c:1471 src/protocols/irc/irc.c:1613 msgid "IRC Error" msgstr "Ошибка IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No such server" msgstr "Сервер не найден" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No nickname given" msgstr "Не задан псевдоним" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1105 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Вы не являетесь оператором IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1109 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1112 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2506 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1195 #: src/dialogs.c:2234 src/dialogs.c:2367 src/dialogs.c:2651 src/dialogs.c:2797 #: src/dialogs.c:3955 src/dialogs.c:4437 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/irc/irc.c:1398 src/protocols/irc/irc.c:1404 #: src/protocols/irc/irc.c:1410 src/protocols/irc/irc.c:1424 msgid "IRC CTCP info" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1434 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1437 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1441 src/protocols/oscar/oscar.c:2389 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Соединение" #: src/protocols/irc/irc.c:1468 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1549 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:734 msgid "Unable to write" msgstr "Невозможно записать" #: src/protocols/irc/irc.c:1611 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Вас выкинули из чата %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1616 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Принудительно удален %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1672 src/protocols/irc/irc.c:2922 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1678 src/protocols/irc/irc.c:2928 #, fuzzy msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Информация о пользователе" #: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2934 msgid "CTCP Version" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1712 src/protocols/irc/irc.c:2940 msgid "CTCP Ping" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:250 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключился: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1968 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу создать сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:2209 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2305 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Вы покинули %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2306 msgid "IRC Part" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:2361 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2383 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2391 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2396 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2419 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2479 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:2484 src/main.c:360 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/protocols/irc/irc.c:2909 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Чат" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3015 src/protocols/irc/irc.c:3017 #, fuzzy msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Действия" #. Account Options #: src/protocols/irc/irc.c:3039 src/protocols/jabber/jabber.c:4431 #: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:659 #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:3043 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Кодировка:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "Unable to change password." msgstr "Невозможно сменить пароль." #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 msgid "Unable to change password" msgstr "Невозможно сменить пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 src/blist.c:732 src/gtkpounce.c:299 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный ICQ" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3445 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 #, fuzzy msgid "Chatty" msgstr "Чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенное \"отошел\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 src/protocols/jabber/jabber.c:3448 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 src/protocols/oscar/oscar.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4501 src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1536 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Ошибка %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1539 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Неизвестный код ошибеи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить Вас в свой список пользователей." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "No such user." msgstr "Нет такого пользователя." #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1839 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:620 #: src/blist.c:443 src/dialogs.c:923 msgid "Buddies" msgstr "Пользователи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1912 msgid "Authenticating" msgstr "Аутетнтификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1947 msgid "Unknown login error" msgstr "Неизвестный код ошибки" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Password successfully changed." msgstr "Пароль успешно изменен." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 src/protocols/jabber/jabber.c:4245 msgid "Connection lost" msgstr "Соединение потеряно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2349 msgid "Connected" msgstr "Соединено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Запрос метода авторизации" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2372 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:994 msgid "Connecting" msgstr "Соединяемся" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2698 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Не могу добавить пользователя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Jabber Error" msgstr "Ошибка Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2960 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2965 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2971 msgid "Handle:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3001 msgid "Unable to join chat" msgstr "Не могу войти в чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3237 src/protocols/jabber/jabber.c:3288 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3713 #, fuzzy msgid "Jabber ID" msgstr "Идентификатор Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3238 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/protocols/jabber/jabber.c:3348 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3359 src/protocols/jabber/jabber.c:3739 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3359 src/protocols/jabber/jabber.c:3381 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3394 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Просмотр журнала" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 src/gtkconv.c:811 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3413 msgid "Un-hide From" msgstr "Открыться для" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3416 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3423 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить всплывающее уведомление" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3431 msgid "Re-request authorization" msgstr "Повторно запросить авторизацию" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3444 src/protocols/jabber/jabber.c:3494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1083 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Full Name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Given Name" msgstr "Девичья фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 src/dialogs.c:2922 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Street Address" msgstr "Адрес дома" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Locality" msgstr "Расположение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2728 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 src/dialogs.c:2786 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3647 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3648 msgid "Organization Unit" msgstr "Должность" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3649 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3650 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3651 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3652 src/dialogs.c:2932 src/gtkprefs.c:662 #: src/gtkprefs.c:1809 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3677 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3678 msgid "User Identity" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4104 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Редактировать Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4179 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Успешная регистрация!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4201 msgid "Unknown registration error" msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4314 src/protocols/oscar/oscar.c:5909 #: src/protocols/toc/toc.c:1438 src/dialogs.c:2262 msgid "Set User Info" msgstr "Установить информацию о пользователе" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4403 src/protocols/jabber/jabber.c:4405 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4427 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4435 #, fuzzy msgid "Connect server" msgstr "Сервер соединения" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не поддерживается" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Не могу запросить INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Не могу зайти используя MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Не могу послать USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Запрашиваю посылку пароля" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Не могу передать" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Не могу разобрать сообщение." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:405 #: src/protocols/msn/notification.c:1342 msgid "Unable to write to server" msgstr "Не могу записать на сервер" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1349 msgid "Syncing with server" msgstr "Синхронизируюсь с сервером" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1363 msgid "Error reading from server" msgstr "Ошибка при чтении от сервера" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:40 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Не указано доменное имя" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Уже в сети" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное отображаемое имя" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Список полон" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Уже там" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Отсутствует в списке" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Пользователь не подключен" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Запрошенные поля отсутствуют" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Внутреняя ошибка сервера" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Ошибка операции с файлом" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка распределения памяти" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Сервер занят" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Сессия перегружена" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено без подключения" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Акаунт Passport ещё не подтверждён" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестный код ошибки" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:72 src/protocols/msn/msn.c:91 #: src/protocols/msn/msn.c:149 src/protocols/msn/msn.c:471 #: src/protocols/msn/msn.c:582 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:633 src/protocols/msn/msn.c:649 #: src/protocols/msn/msn.c:681 src/protocols/msn/msn.c:689 #: src/protocols/msn/msn.c:722 src/protocols/msn/msn.c:730 #: src/protocols/msn/msn.c:744 src/protocols/msn/msn.c:753 #: src/protocols/msn/msn.c:767 src/protocols/msn/msn.c:776 #: src/protocols/msn/msn.c:798 src/protocols/msn/msn.c:848 #: src/protocols/msn/msn.c:886 src/protocols/msn/msn.c:979 #: src/protocols/msn/msn.c:1003 src/protocols/msn/msn.c:1023 #: src/protocols/msn/msn.c:1034 src/protocols/msn/msn.c:1045 #: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1081 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:907 src/protocols/msn/notification.c:927 msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/msn/msn.c:166 #, fuzzy msgid "Set your friendly name." msgstr "Установить отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:215 #, fuzzy msgid "Allow" msgstr "Выбранные пользователи" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 #, fuzzy msgid "Send a mobile message." msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/msn/msn.c:235 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Изображение" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:169 src/dialogs.c:4252 #: src/prpl.c:516 src/server.c:1465 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Статус:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Отошел от компьютера" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1268 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро вернусь" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 msgid "On The Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1282 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "Out To Lunch" msgstr "Вышел на ланч" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Hidden" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Установить отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:349 #, fuzzy msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Мобильный телефон:" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:387 #, fuzzy msgid "Send to Mobile" msgstr "Отправить файл" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/msn.c:702 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199 #, fuzzy msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Действия" #: src/protocols/msn/msn.c:1216 #, fuzzy msgid "Login server" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/msn/notification.c:235 #, fuzzy msgid "Unable to request INF" msgstr "Не могу запросить INF\n" #: src/protocols/msn/notification.c:261 #, fuzzy msgid "Unable to send USR" msgstr "Не могу послать USR\n" #: src/protocols/msn/notification.c:297 #, fuzzy msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Не могу послать пароль" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Пароль послан" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места." #: src/protocols/msn/notification.c:351 #, fuzzy msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места." #: src/protocols/msn/notification.c:457 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список пользователей." #: src/protocols/msn/notification.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить Вас в свой список пользователей" #: src/protocols/msn/notification.c:1126 msgid "Got invalid XFR" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1168 #, fuzzy msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Не могу связаться сервером напоминаний." #: src/protocols/msn/notification.c:1304 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081 #: src/gtkpounce.c:569 src/gtkprefs.c:1504 msgid "Idle" msgstr "Бездействую" #: src/protocols/msn/switchboard.c:126 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "Завершить разговор" #: src/protocols/msn/switchboard.c:241 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:247 #, fuzzy msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не могу записать на сервер" #: src/protocols/napster/napster.c:322 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:333 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:341 #, fuzzy msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "Получить информацию о пользователе" #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, fuzzy msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:433 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:546 src/gtkblist.c:1517 msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/napster/napster.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:5112 #: src/protocols/toc/toc.c:1192 msgid "Join what group:" msgstr "Войти в группу:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Invalid error" msgstr "Неправильная ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 #, fuzzy msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Reply too big" msgstr "Ответ слишком большой" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request denied" msgstr "Запрос запрещен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "List overflow" msgstr "Список переполнен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Queue full" msgstr "Очередь заполнена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:599 #: src/protocols/toc/toc.c:614 src/protocols/toc/toc.c:677 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:853 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не могу зайти на AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:781 src/protocols/oscar/oscar.c:1167 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:788 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 src/protocols/oscar/oscar.c:868 #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Передача файла отменена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:856 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:869 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу установить дескриптор файла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не могу создать новое соединение" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Не корректный псевдоним или пароль." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учетная запись заблокирована." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL IM сервис временно недоступен." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1069 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication Failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1105 msgid "Internal Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1206 src/protocols/oscar/oscar.c:1236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1324 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не смог послать правильный хеш AIM логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1884 src/protocols/oscar/oscar.c:5430 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2213 src/protocols/oscar/oscar.c:2235 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2381 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 #, fuzzy msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Сообщение запроса авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2425 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2458 src/protocols/oscar/oscar.c:2460 #, fuzzy msgid "Request Authorization" msgstr "Запрос метода авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2496 src/protocols/oscar/oscar.c:2498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2505 src/protocols/oscar/oscar.c:2576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 src/protocols/oscar/oscar.c:2971 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3023 src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 msgid "No reason given." msgstr "Не указана причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2504 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2576 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %lu хочет добавить Вас в свой список пользователей по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 src/protocols/oscar/oscar.c:5039 msgid "Authorization Request" msgstr "Запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2597 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2649 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Вы хотите добавить этот контакт в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2659 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно некорректно." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они некорректны." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно слишком велико." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они слишком велики." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщене от %s, потому что оно отправлялось слишком часто." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они отправлялись слишком " "часто." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно вам не понравится." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2777 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, по собственному желанию." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2802 src/protocols/oscar/oscar.c:4510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 msgid "Free For Chat" msgstr "Свободен для чата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2806 src/protocols/oscar/oscar.c:4504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "Not Available" msgstr "Не доступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 src/protocols/oscar/oscar.c:4507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5718 msgid "Occupied" msgstr "Оккупирован" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2812 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2872 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2874 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Статус:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2934 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2969 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ваше сообщение к %s не отправилось:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3021 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3055 msgid "Buddy Icon" msgstr "Иконки пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3058 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3061 src/protocols/oscar/oscar.c:5743 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3064 src/gtkblist.c:1526 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3067 src/protocols/oscar/oscar.c:5755 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/protocols/oscar/oscar.c:5749 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3074 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 #, fuzzy msgid "Add-Ins" msgstr "Добавить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "AP User" msgstr "Пользователь" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Через сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодирование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ UTF8" msgstr "Юникод" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "В сети с : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3156 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3165 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Пользователь : <b>%s</b> %s <br>\n" "Уровень предупреждения : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Возможности клиента:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3216 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3240 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Соединение может быть разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и " "попробуйте еще раз." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 #, fuzzy msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3663 #, fuzzy msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3891 #, fuzzy msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 msgid "First Name:" msgstr "Имя:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Last Name:" msgstr "Фамилия:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 src/protocols/oscar/oscar.c:3908 msgid "Email Address:" msgstr "Адрес e-mail:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Мобильный телефон:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "Birthday:" msgstr "Дата рождения:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Age:" msgstr "Возраст:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3933 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Cтраница интернет:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Additional Information:" msgstr "Дополнительная информация:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3940 msgid "Home Address:" msgstr "Домашний адрес:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 msgid "Address:" msgstr "Адрес дома:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3961 msgid "City:" msgstr "Город:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 msgid "State:" msgstr "Республика/Область:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 src/protocols/oscar/oscar.c:3967 msgid "Zip Code:" msgstr "Индекс:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Work Address:" msgstr "Рабочий адрес:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "Work Information:" msgstr "Информация о работе:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Division:" msgstr "Подразделение:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 msgid "Position:" msgstr "Должность:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Web Page:" msgstr "Страница интернет:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4069 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4120 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4123 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4129 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4138 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4141 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 msgid "Account Info" msgstr "Информация учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4381 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу установить AIM профиль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4411 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4413 msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4429 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не могу установить AIM сообщение об отсутствии." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком длинное." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4684 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Не могу получить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4685 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4776 src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4782 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 src/protocols/oscar/oscar.c:4959 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 src/protocols/oscar/oscar.c:4960 msgid "Unable To Add" msgstr "Не могу добавить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4959 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизация разрешена" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 msgid "Authorization Denied" msgstr "Авторизация запрещена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5117 src/protocols/toc/toc.c:1197 msgid "Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5337 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Статус:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Подключен:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5353 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Возможности:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5361 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Статус:</b> Не авторизован" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 src/gtkblist.c:852 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Статус:</b> Отключён" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5391 msgid "Offline" msgstr "Отключён" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5572 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не могу установить прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5733 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5767 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5788 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5789 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5795 msgid "New screenname formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 #, fuzzy msgid "Change Address To:" msgstr "Домашний адрес:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5857 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, fuzzy msgid "Change Password (URL)" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 #, fuzzy msgid "Format Screenname" msgstr "Номер (UIN)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5939 msgid "Confirm Account" msgstr "Подтвердить учетную запись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5945 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5960 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Поиск пользователя по e-mail адресу" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 src/protocols/oscar/oscar.c:6090 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6107 msgid "Auth host" msgstr "Сервер авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #, fuzzy msgid "Auth port" msgstr "Порт авторизации" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Поиск GG сервера" #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Невозможно записать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s неверная регистрация" #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:500 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат в %s невозможен." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Failure." msgstr "Не удалось." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Уточните." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Просмотр email запрещён." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово игнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевого слова." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "User has no directory information." msgstr "Нет информации о пользователе." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Country not supported." msgstr "Нет поддержки для данной страны." #: src/protocols/toc/toc.c:543 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Неизвестная ошибка, %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:618 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/protocols/toc/toc.c:683 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/protocols/toc/toc.c:871 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/toc/toc.c:875 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:876 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все " "сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать " "сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - " "будьте терпеливы." #: src/protocols/toc/toc.c:1320 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1444 #, fuzzy msgid "Set Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не могу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1603 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:1688 #: src/protocols/toc/toc.c:1900 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не могу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1812 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1845 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1945 src/gtkft.c:1075 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1986 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2061 src/protocols/toc/toc.c:2063 #, fuzzy msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Действия" #: src/protocols/toc/toc.c:2080 #, fuzzy msgid "TOC host" msgstr "Порт" #: src/protocols/toc/toc.c:2084 #, fuzzy msgid "TOC port" msgstr "Порт" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:601 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше Yahoo! сообщение не отправилось." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1272 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Not At Home" msgstr "Вне дома" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1274 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1347 msgid "Not At Desk" msgstr "Не за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 msgid "Not In Office" msgstr "Вне офиса" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1280 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 msgid "On Vacation" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1077 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1284 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Stepped Out" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1193 #, fuzzy msgid "Active which ID?" msgstr "Активен" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1204 #, fuzzy msgid "Activate ID" msgstr "Активен" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429 msgid "Pager Host:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1435 msgid "Pager Port:" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1523 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1540 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1545 msgid "Pager port" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 #, fuzzy msgid "Anyone" msgstr "Нет" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Instance:" msgstr "Запрос:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Gaim версия%s " #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim это модульный клиент мгновенных сообщений с возможностью использовать " "AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu " "одновременно. Он написан с использованием GTK+ и распространяется под " "лицензией GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активные разработчики:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отошел!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "Я вернулся!" #: src/away.c:387 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/away.c:407 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #: src/away.c:602 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"отошел\"" #: src/blist.c:368 src/gtkprefs.c:2259 msgid "Chats" msgstr "Чаты" #: src/blist.c:690 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" #: src/blist.c:695 msgid "Group not removed" msgstr "Группа не удалена" #: src/blist.c:868 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неверное имя" #: src/blist.c:1595 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" #: src/blist.c:1597 #, fuzzy msgid "Buddy List Error" msgstr "Список пользователей" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1603 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" #: src/blist.c:1606 #, fuzzy msgid "Converting Buddy List" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/browser.c:430 src/browser.c:458 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" #: src/browser.c:592 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/browser.c:609 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:255 src/dialogs.c:1377 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Вы не подключены к протоколам с возможностью общения." #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy_chat.c:285 msgid "Join Chat As:" msgstr "Войти в чат как:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:308 msgid "Join" msgstr "Подключиться" #: src/conversation.c:408 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико" #: src/conversation.c:416 #, fuzzy msgid "Unable to send message." msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико" #: src/conversation.c:1920 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/conversation.c:1923 #, fuzzy, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/conversation.c:1973 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/conversation.c:2015 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s покинул данный чат (%s)" #: src/conversation.c:2017 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/conversation.c:2203 msgid "Last created window" msgstr "Последнее созданное окно" #: src/conversation.c:2205 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: src/conversation.c:2207 msgid "By group" msgstr "По группе" #: src/conversation.c:2209 msgid "By account" msgstr "По учётной записи" #: src/dialogs.c:364 #, fuzzy msgid "Warn User" msgstr "Предупреждение" #: src/dialogs.c:364 #, fuzzy msgid "_Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/dialogs.c:380 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:389 #, fuzzy msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Предупредить анонимно?" #: src/dialogs.c:396 #, fuzzy msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы." #: src/dialogs.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Действительно удалить '%s' из\n" "списка пользователей ?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Buddy" msgstr "Удалить пользователя" #: src/dialogs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Действительно удалить '%s' из\n" "списка пользователей ?" #: src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:481 #, fuzzy msgid "Remove Chat" msgstr "Удалить" #: src/dialogs.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Действительно удалить '%s' из\n" "списка пользователей ?" #: src/dialogs.c:492 src/dialogs.c:493 #, fuzzy msgid "Remove Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:646 #, fuzzy msgid "New Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/dialogs.c:664 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:680 src/dialogs.c:786 src/dialogs.c:3789 #, fuzzy msgid "_Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #: src/dialogs.c:695 src/dialogs.c:802 src/gtkpounce.c:519 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "Учетнaя запись" #: src/dialogs.c:755 #, fuzzy msgid "Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/dialogs.c:774 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:957 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/dialogs.c:974 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:4340 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Группа:" #: src/dialogs.c:1070 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:1089 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1108 #, fuzzy msgid "Screen Name" msgstr "UIN" #: src/dialogs.c:1121 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/dialogs.c:1131 msgid "Group" msgstr "Группа" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1140 msgid "Add To" msgstr "Добавить к" #: src/dialogs.c:1384 msgid "Add Chat" msgstr "Добавить чат" #: src/dialogs.c:1407 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1416 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Учетнaя запись" #: src/dialogs.c:1435 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/dialogs.c:1446 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: src/dialogs.c:1783 #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "Приватность" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1803 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить приват для:" #: src/dialogs.c:1820 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/dialogs.c:1824 #, fuzzy msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/dialogs.c:1828 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/dialogs.c:1866 msgid "Deny all users" msgstr "Запретить доступ всем пользователям" #: src/dialogs.c:1870 msgid "Block the users below" msgstr "Запретить доступ из 'черного списка'" #: src/dialogs.c:1987 #, fuzzy msgid "Set Directory Info" msgstr "Профиль" #: src/dialogs.c:1995 msgid "Directory Info" msgstr "Профиль" #: src/dialogs.c:2005 #, fuzzy, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Получить информацию" #: src/dialogs.c:2018 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных." #. Line 1 #: src/dialogs.c:2021 src/dialogs.c:2670 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2680 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2690 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2055 src/dialogs.c:2700 msgid "Maiden Name" msgstr "Девичья фамилия" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2719 msgid "State" msgstr "Республика/Область" #: src/dialogs.c:2119 src/dialogs.c:2295 src/dialogs.c:3458 src/dialogs.c:4261 #: src/dialogs.c:5011 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/dialogs.c:2142 #, fuzzy msgid "New passwords do not match." msgstr "Несовпадение пароля" #: src/dialogs.c:2148 #, fuzzy msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заполните все поля" #: src/dialogs.c:2193 #, fuzzy, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Ошибка смены пароля (%s)" #: src/dialogs.c:2201 msgid "Original Password" msgstr "Старый пароль" #: src/dialogs.c:2212 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/dialogs.c:2223 msgid "New Password (again)" msgstr "Новый пароль (еще раз)" #: src/dialogs.c:2271 #, fuzzy, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ошибка смены пароля (%s)" #: src/dialogs.c:2353 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Результат поиска" #: src/dialogs.c:2464 msgid "Permit" msgstr "Разрешить" #: src/dialogs.c:2496 #, fuzzy msgid "Add Permit" msgstr "Разрешить" #: src/dialogs.c:2498 #, fuzzy msgid "Add Deny" msgstr "Gaim - Запретить" #: src/dialogs.c:2565 #, fuzzy msgid "Log Conversation" msgstr "Беседа" #: src/dialogs.c:2646 src/dialogs.c:2779 msgid "Search for Buddy" msgstr "Поиск пользователя" #: src/dialogs.c:2746 #, fuzzy msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Поиск пользователя по информации" #: src/dialogs.c:2773 #, fuzzy msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Поиск по Email" #: src/dialogs.c:2877 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/dialogs.c:2879 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/dialogs.c:2898 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:3067 src/dialogs.c:3084 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбор цвета текста" #: src/dialogs.c:3119 src/dialogs.c:3136 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: src/dialogs.c:3231 src/dialogs.c:3257 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: src/dialogs.c:3322 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка" #: src/dialogs.c:3324 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" #: src/dialogs.c:3334 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:3399 src/dialogs.c:3407 msgid "New away message" msgstr "Новое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:3417 msgid "Away title: " msgstr "Заголовок отсутствия:" #: src/dialogs.c:3462 msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" #: src/dialogs.c:3466 msgid "Use" msgstr "Применить" #. show everything #: src/dialogs.c:3614 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/dialogs.c:3660 src/dialogs.c:3738 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3689 #, fuzzy msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/dialogs.c:3701 src/dialogs.c:3803 #, fuzzy msgid "_Alias:" msgstr "Псевдоним" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3768 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3864 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/dialogs.c:3888 #, fuzzy msgid "Save Log File" msgstr "Сохранить файл" #: src/dialogs.c:3918 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/dialogs.c:3937 #, fuzzy msgid "Clear Log" msgstr "Очистить" #: src/dialogs.c:3946 msgid "Really clear log?" msgstr "Действительно очистить журнал?" #: src/dialogs.c:3991 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Не могу открыть файл истории %s." #: src/dialogs.c:4133 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговор с %s" #: src/dialogs.c:4135 #, fuzzy msgid "System Log" msgstr "Просмотр системных сообщений" #: src/dialogs.c:4156 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/dialogs.c:4177 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:4234 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/dialogs.c:4256 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/dialogs.c:4314 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:4331 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:4407 src/dialogs.c:4416 msgid "Rename Buddy" msgstr "Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:4423 msgid "New name:" msgstr "Новый номер(UIN):" #: src/ft.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "Чат с %s невозможен" #: src/ft.c:149 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "" #: src/ft.c:741 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "" #: src/ft.c:743 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:53 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "" #: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1428 msgid "boring default" msgstr "" #: src/gaimrc.c:1526 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/gtkblist.c:405 #, fuzzy msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/gtkblist.c:406 #, fuzzy msgid "Add a C_hat" msgstr "Чат" #: src/gtkblist.c:407 msgid "_Delete Group" msgstr "Удалить группу" #: src/gtkblist.c:408 msgid "_Rename" msgstr "Переименовать" #: src/gtkblist.c:410 #, fuzzy msgid "_Join" msgstr "Подключиться" #: src/gtkblist.c:411 src/gtkblist.c:442 msgid "_Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/gtkblist.c:412 src/gtkblist.c:443 msgid "_Remove" msgstr "Удалить" #: src/gtkblist.c:421 msgid "_Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/gtkblist.c:423 msgid "_IM" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkblist.c:424 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавить оповещение" #: src/gtkblist.c:425 msgid "View _Log" msgstr "Просмотр журнала" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:740 #, fuzzy msgid "/_Buddies" msgstr "Пользователи" #: src/gtkblist.c:741 #, fuzzy msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkblist.c:742 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "" #: src/gtkblist.c:743 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "Информация о пользователе" #: src/gtkblist.c:745 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "" #: src/gtkblist.c:746 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "" #: src/gtkblist.c:747 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "Добавить пользователя" #: src/gtkblist.c:748 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "Добавить пользователя" #: src/gtkblist.c:749 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "" #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "" #: src/gtkblist.c:752 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "Пользователи" #. Tools #: src/gtkblist.c:755 #, fuzzy msgid "/_Tools" msgstr "Инструменты" #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Tools/_Away" msgstr "" #: src/gtkblist.c:757 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/gtkblist.c:758 #, fuzzy msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "Действия" #: src/gtkblist.c:760 #, fuzzy msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "Учетные записи" #: src/gtkblist.c:761 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "" #: src/gtkblist.c:762 #, fuzzy msgid "/Tools/Preferences" msgstr "Свойства" #: src/gtkblist.c:763 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "Личное" #: src/gtkblist.c:765 #, fuzzy msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "Просмотр системных сообщений" #. Help #: src/gtkblist.c:768 #, fuzzy msgid "/_Help" msgstr "Помощь" #: src/gtkblist.c:769 #, fuzzy msgid "/Help/Online _Help" msgstr "В сети" #: src/gtkblist.c:770 #, fuzzy msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "Показать окно отладки" #: src/gtkblist.c:771 #, fuzzy msgid "/Help/_About" msgstr "О программе..." #: src/gtkblist.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Статус:</b> %s" #: src/gtkblist.c:864 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: src/gtkblist.c:878 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:879 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Известен как:</b>" #: src/gtkblist.c:880 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:881 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" #: src/gtkblist.c:882 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" #: src/gtkblist.c:884 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: src/gtkblist.c:885 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "<b>Статус:</b> %s" #: src/gtkblist.c:886 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "<b>Статус:</b> " #: src/gtkblist.c:1181 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "" #: src/gtkblist.c:1183 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "" #: src/gtkblist.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Предупрежден: (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1190 #, fuzzy msgid "Offline " msgstr "В сети" #: src/gtkblist.c:1336 src/gtkprefs.c:905 src/gtkprefs.c:1507 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/gtkblist.c:1337 msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1338 #, fuzzy msgid "By status" msgstr "Статус:" #: src/gtkblist.c:1339 #, fuzzy msgid "By log size" msgstr "Иконки пользователей" #: src/gtkblist.c:1375 src/gtkprefs.c:2256 msgid "Buddy List" msgstr "Список пользователей" #: src/gtkblist.c:1399 #, fuzzy msgid "/Tools/Away" msgstr "Инструменты" #: src/gtkblist.c:1402 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/gtkblist.c:1405 #, fuzzy msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "Действия" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1488 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1490 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1508 src/gtkconv.c:783 msgid "IM" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkblist.c:1514 #, fuzzy msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Отправить сообщение через сервер" #: src/gtkblist.c:1523 #, fuzzy msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Информация о пользователе" #: src/gtkblist.c:1531 #, fuzzy msgid "Join a chat room" msgstr "Войти в группу" #: src/gtkblist.c:1539 #, fuzzy msgid "Set an away message" msgstr "Установить сообщение отсутствия" #: src/gtkconv.c:228 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Вставить изображение" #: src/gtkconv.c:791 msgid "Un-Ignore" msgstr "Разрешить" #: src/gtkconv.c:793 src/gtkprefs.c:835 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #. Info button #: src/gtkconv.c:802 src/gtkconv.c:2676 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtkconv.c:822 src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3790 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/gtkconv.c:896 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:924 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" #: src/gtkconv.c:945 #, fuzzy msgid "_Buddy:" msgstr "Пользователь(UIN)" #: src/gtkconv.c:965 #, fuzzy msgid "_Message:" msgstr "Сообщение" #: src/gtkconv.c:1986 msgid "User is typing..." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1994 msgid "User has typed something and paused" msgstr "" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2096 #, fuzzy msgid "_Send As" msgstr "Отправить" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2549 #, fuzzy msgid "/_Conversation" msgstr "/Разговор" #: src/gtkconv.c:2550 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/Сохранить как..." #: src/gtkconv.c:2552 #, fuzzy msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Разговор/Смотреть историю..." #: src/gtkconv.c:2554 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Разговор/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:2556 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Разговор/Вставить картинку" #: src/gtkconv.c:2559 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/Закрыть" #. Options #: src/gtkconv.c:2563 #, fuzzy msgid "/_Options" msgstr "/Параметры" #: src/gtkconv.c:2564 #, fuzzy msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить историю" #: src/gtkconv.c:2565 #, fuzzy msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить звук" #: src/gtkconv.c:2601 #, fuzzy msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Разговор/Смотреть историю..." #: src/gtkconv.c:2603 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Разговор/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:2605 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Вставить картинку..." #: src/gtkconv.c:2607 #, fuzzy msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить историю" #: src/gtkconv.c:2609 #, fuzzy msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить звук" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2633 src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:2733 src/gtkconv.c:2735 #: src/gtkconv.c:5336 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/gtkconv.c:2656 src/gtkconv.c:3802 #, fuzzy msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/gtkconv.c:2662 src/gtkconv.c:3793 #, fuzzy msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2669 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/gtkconv.c:2673 msgid "Warn the user" msgstr "Предупредить пользователя" #: src/gtkconv.c:2680 src/gtkconv.c:3113 msgid "Get the user's information" msgstr "Получить информацию о пользователе" #. Block button #: src/gtkconv.c:2683 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/gtkconv.c:2687 msgid "Block the user" msgstr "Заблокировать пользователя" #. Invite #: src/gtkconv.c:2745 src/gtkconv.c:5339 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/gtkconv.c:2748 msgid "Invite a user" msgstr "Пригласить пользователя" #: src/gtkconv.c:2787 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/gtkconv.c:2798 msgid "Italic" msgstr "Наклонный" #: src/gtkconv.c:2809 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "Larger font size" msgstr "Больший размер шрифта" #: src/gtkconv.c:2837 msgid "Normal font size" msgstr "Нормальный размер шрифта " #: src/gtkconv.c:2849 msgid "Smaller font size" msgstr "Меньший размер шрифта " #: src/gtkconv.c:2866 msgid "Font Face" msgstr "Выбор шрифта" #: src/gtkconv.c:2878 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/gtkconv.c:2890 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkconv.c:2905 msgid "Insert image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkconv.c:2916 msgid "Insert link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkconv.c:2927 msgid "Insert smiley" msgstr "Вставить смайлик" #: src/gtkconv.c:2984 msgid "Topic:" msgstr "Тема" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3033 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в данном чате" #: src/gtkconv.c:3090 msgid "IM the user" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3102 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнорировать пользователя" #: src/gtkconv.c:3632 msgid "Close conversation" msgstr "Завершить разговор" #: src/gtkconv.c:4271 src/gtkconv.c:4393 #, fuzzy, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d в данном чате" msgstr[1] "%d в данном чате" #: src/gtkconv.c:4661 msgid "Disable Animation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/gtkconv.c:4670 msgid "Enable Animation" msgstr "Разрешить анимацию" #: src/gtkconv.c:4677 msgid "Hide Icon" msgstr "Спрятать иконку" #: src/gtkconv.c:4683 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить иконку как..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Calculating..." msgstr "" #: src/gtkft.c:109 #, fuzzy msgid "Unknown." msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/gtkft.c:146 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "" #: src/gtkft.c:454 msgid "Progress" msgstr "" #: src/gtkft.c:461 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/gtkft.c:468 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:475 msgid "Remaining" msgstr "" #: src/gtkft.c:505 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/gtkft.c:506 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtkft.c:507 #, fuzzy msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/gtkft.c:508 msgid "Time Elapsed:" msgstr "" #: src/gtkft.c:509 msgid "Time Remaining:" msgstr "" #: src/gtkft.c:604 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "" #: src/gtkft.c:614 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:623 msgid "Show download details" msgstr "" #: src/gtkft.c:624 msgid "Hide download details" msgstr "" #. Pause button #: src/gtkft.c:666 #, fuzzy msgid "_Pause" msgstr "TOC Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:676 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "TOC продолжим." #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file does not exist." msgstr "" #: src/gtkft.c:1035 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "" #: src/gtkft.c:1048 msgid "That file already exists." msgstr "" #: src/gtkft.c:1049 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "" #: src/gtkft.c:1073 #, fuzzy msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Открыть..." #: src/gtkft.c:1122 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:353 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1668 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1676 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1685 #, fuzzy msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Сохранить картинку" #: src/gtkimhtml.c:1707 #, fuzzy msgid "_Save Image..." msgstr "Сохранить картинку как..." #: src/gtknotify.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" msgstr[1] "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #: src/gtknotify.c:198 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:122 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Выбрать все" #: src/gtkpounce.c:172 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя." #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s вошел" #: src/gtkpounce.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "Оповестить о незанятости" #: src/gtkpounce.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "Оповестить о возврате" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:350 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s вышел" #: src/gtkpounce.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s idle" #: src/gtkpounce.c:352 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "" #: src/gtkpounce.c:353 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:494 src/gtkpounce.c:884 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое оповещение" #: src/gtkpounce.c:494 #, fuzzy msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редактирование оповещения" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:512 msgid "Pounce Who" msgstr "Оповестить о ком" #: src/gtkpounce.c:534 #, fuzzy msgid "_Buddy Name:" msgstr "Чат" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:553 msgid "Pounce When" msgstr "Оповещать когда" #: src/gtkpounce.c:561 msgid "Sign on" msgstr "Вошел" #: src/gtkpounce.c:563 msgid "Sign off" msgstr "Вышел" #: src/gtkpounce.c:567 msgid "Return from away" msgstr "Вернулся" #: src/gtkpounce.c:571 msgid "Return from idle" msgstr "Активен" #: src/gtkpounce.c:573 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Начал набирать текст" #: src/gtkpounce.c:575 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Прекратил набирать текст" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:604 msgid "Pounce Action" msgstr "Дествие при оповещении" #: src/gtkpounce.c:611 #, fuzzy msgid "Open an IM window" msgstr "Открыть окно сообщения" #: src/gtkpounce.c:612 #, fuzzy msgid "Popup notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/gtkpounce.c:613 #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/gtkpounce.c:614 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Выполнить команду при оповещении" #: src/gtkpounce.c:615 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "Проигрывать звук при оповещении" #: src/gtkpounce.c:619 src/gtkpounce.c:621 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/gtkpounce.c:622 src/gtkprefs.c:2083 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkpounce.c:705 #, fuzzy msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Сохранить настройки оповещения" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:891 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить оповещение" #: src/gtkprefs.c:439 msgid "Interface Options" msgstr "Параметры внешнего вида" #: src/gtkprefs.c:441 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Отображать номер акаунта если псевдоним не установлен" #: src/gtkprefs.c:622 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" #: src/gtkprefs.c:655 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/gtkprefs.c:729 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/gtkprefs.c:730 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Жирный" #: src/gtkprefs.c:732 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Наклонный" #: src/gtkprefs.c:734 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/gtkprefs.c:736 #, fuzzy msgid "_Strikethrough" msgstr "Зачеркнутый текст" #: src/gtkprefs.c:739 msgid "Face" msgstr "Шрифт" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Use custo_m face" msgstr "Использовать заданный шрифт" #: src/gtkprefs.c:759 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Использовать заданный размер" #: src/gtkprefs.c:772 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "_Text color" msgstr "Цвет текста" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Bac_kground color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkprefs.c:823 src/gtkprefs.c:1062 src/gtkprefs.c:1115 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/gtkprefs.c:824 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Показывать графические смайлики" #: src/gtkprefs.c:826 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показывать время сообщений" #: src/gtkprefs.c:828 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Показывать URL как ссылку" #: src/gtkprefs.c:832 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Проверка орфографии" #: src/gtkprefs.c:836 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Игнорировать цвета" #: src/gtkprefs.c:838 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнорировать шрифты" #: src/gtkprefs.c:840 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнорировать размер шрифта" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkprefs.c:854 #, fuzzy msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter передать собщение" #: src/gtkprefs.c:856 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Window Closing" msgstr "Закрытие окна" #: src/gtkprefs.c:860 #, fuzzy msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc закрыть окно" #: src/gtkprefs.c:862 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Esc закрыть окно" #: src/gtkprefs.c:865 msgid "Insertions" msgstr "Вставки" #: src/gtkprefs.c:866 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML " #: src/gtkprefs.c:868 #, fuzzy msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Сортировка списка пользователей" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Панель инструментов списока пользователей" #: src/gtkprefs.c:900 src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088 #, fuzzy msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показывать кнопки как:" #: src/gtkprefs.c:902 src/gtkprefs.c:1034 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/gtkprefs.c:903 src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:904 src/gtkprefs.c:1036 src/gtkprefs.c:1092 #, fuzzy msgid "Pictures and text" msgstr "Картинки и текст" #: src/gtkprefs.c:909 #, fuzzy msgid "_Raise window on events" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Group Display" msgstr "Отображение группы" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:914 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Показывать количество пользователей" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Buddy Display" msgstr "Отображение пользователя" #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:1057 #, fuzzy msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показать иконки статуса" #: src/gtkprefs.c:920 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Показывать уровень предупреждения" #: src/gtkprefs.c:923 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Показать время бездействия" #: src/gtkprefs.c:937 #, fuzzy msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Затенять молчащих" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:2257 msgid "Conversations" msgstr "Беседа" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "_Placement:" msgstr "Расположение:" #: src/gtkprefs.c:975 #, fuzzy msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Показывать URL как ссылку" #: src/gtkprefs.c:978 msgid "Tab Options" msgstr "Свойства закладки" #: src/gtkprefs.c:981 src/gtkprefs.c:992 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:993 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:994 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:995 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/gtkprefs.c:990 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Расположение закладок:" #: src/gtkprefs.c:1001 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показывать все чаты в одном окне" #: src/gtkprefs.c:1004 #, fuzzy msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Показывать кнопки как:" #: src/gtkprefs.c:1031 src/gtkprefs.c:1087 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/gtkprefs.c:1041 src/gtkprefs.c:1097 msgid "New window _width:" msgstr "Ширина нового окна:" #: src/gtkprefs.c:1044 src/gtkprefs.c:1100 msgid "New window _height:" msgstr "Высота нового окна:" #: src/gtkprefs.c:1047 src/gtkprefs.c:1103 msgid "_Entry field height:" msgstr "Высота поля ввода:" #: src/gtkprefs.c:1050 src/gtkprefs.c:1106 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/gtkprefs.c:1052 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Спрятать окно после отправки" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконки пользователей" #: src/gtkprefs.c:1059 #, fuzzy msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/gtkprefs.c:1063 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Показывать подключения" #: src/gtkprefs.c:1065 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Показывать псевдонимы в закладках" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Typing Notification" msgstr "Уведомление о наборе текста" #: src/gtkprefs.c:1069 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Уведомить пользователя что вы ему пишете" #: src/gtkprefs.c:1109 msgid "Tab Completion" msgstr "Режим дополнений" #: src/gtkprefs.c:1110 #, fuzzy msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Tab - Дополнить псевдоним" #: src/gtkprefs.c:1112 #, fuzzy msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Старый стиль дополнения" #: src/gtkprefs.c:1116 #, fuzzy msgid "_Show people joining in window" msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне " #: src/gtkprefs.c:1118 #, fuzzy msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне " #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1139 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/gtkprefs.c:1140 #, fuzzy msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип Proxy" #: src/gtkprefs.c:1142 #, fuzzy msgid "No proxy" msgstr "Прокси отстутствует" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: src/gtkprefs.c:1166 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Хост" #: src/gtkprefs.c:1201 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Пользователь" #: src/gtkprefs.c:1218 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Пароль" #: src/gtkprefs.c:1242 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1262 msgid "Konqueror" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/gtkprefs.c:1265 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1274 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1313 #, fuzzy msgid "_Browser" msgstr "Броузер" #: src/gtkprefs.c:1323 #, fuzzy msgid "_Manual: " msgstr "Другой" #: src/gtkprefs.c:1345 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Параметры Proxy" #: src/gtkprefs.c:1346 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Message Logs" msgstr "Журналы сообщений" #: src/gtkprefs.c:1362 #, fuzzy msgid "_Log all instant messages" msgstr "Новое сообщение" #: src/gtkprefs.c:1364 #, fuzzy msgid "Log all c_hats" msgstr "Включить журнал сообщений" #: src/gtkprefs.c:1366 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "System Logs" msgstr "Журнал системных сообщений" #: src/gtkprefs.c:1370 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей" #: src/gtkprefs.c:1372 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Записывать не занят/занят" #: src/gtkprefs.c:1374 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел" #: src/gtkprefs.c:1376 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1378 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Индивидуальные файлы журналов" #: src/gtkprefs.c:1412 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: src/gtkprefs.c:1413 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Отключить звук при подключении" #: src/gtkprefs.c:1415 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки во время отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1419 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Настройки звука" #: src/gtkprefs.c:1420 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "Настройки звука" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "Console beep" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Command" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Программа проигрывания звука\n" "(%s замениться на имя файла)" #: src/gtkprefs.c:1483 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения " #: src/gtkprefs.c:1485 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "" "Показать окно колличества сообщений\n" "при отсутствии" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "Auto-response" msgstr "Автоответчик" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1494 #, fuzzy msgid "_Send auto-response" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/gtkprefs.c:1496 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Передавать только автоответ" #: src/gtkprefs.c:1498 #, fuzzy msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1508 #, fuzzy msgid "Gaim usage" msgstr "Использование Gaim" #: src/gtkprefs.c:1511 #, fuzzy msgid "X usage" msgstr "Использование X" #: src/gtkprefs.c:1513 #, fuzzy msgid "Windows usage" msgstr "Окно сообщения" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "Auto-away" msgstr "Автоматически отошёл" #: src/gtkprefs.c:1522 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1524 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1531 #, fuzzy msgid "Away m_essage:" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/gtkprefs.c:1593 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1598 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1773 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/gtkprefs.c:1780 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Игры" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Details" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1952 #, fuzzy msgid "Sound Selection" msgstr "Настройки звука" #: src/gtkprefs.c:2057 msgid "Play" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2064 msgid "Event" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/gtkprefs.c:2091 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать" #: src/gtkprefs.c:2215 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Редактировать" #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "Interface" msgstr "Внешний вид" #: src/gtkprefs.c:2252 msgid "Smiley Themes" msgstr "Группы смайликов" #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Message Text" msgstr "Текст сообщения" #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации кнопок" #: src/gtkprefs.c:2258 msgid "IMs" msgstr "Сообщения" #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Browser" msgstr "Броузер" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Sound Events" msgstr "Звуковые события" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Away / Idle" msgstr "Отошёл / неактивен" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: src/gtkutils.c:286 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "" #: src/gtkutils.c:321 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Сохранить иконку" #: src/html.c:323 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/log.c:35 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "" #: src/log.c:41 #, fuzzy msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Не могу войти в чат" #: src/log.c:128 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Сохранить разговор" #: src/log.c:169 src/log.c:190 src/log.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Немогу установить прямое соединение" #: src/log.c:257 src/log.c:273 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "" #: src/log.c:260 src/log.c:276 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "" #: src/log.c:313 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s вшел" #: src/log.c:323 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "" #: src/log.c:328 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:338 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:343 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:376 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:388 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:393 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:403 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:408 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:414 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя" #: src/main.c:284 msgid "<New User>" msgstr "" #: src/main.c:326 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Журнал" #: src/main.c:342 #, fuzzy msgid "Screen Name:" msgstr "UIN" #: src/main.c:392 src/win32/systray.c:191 #, fuzzy msgid "Sign On" msgstr "Вкл/Выкл" #: src/multi.c:91 msgid "Done." msgstr "Сделано." #: src/multi.c:167 msgid "Signon: " msgstr "Вход: " #: src/multi.c:225 msgid "Signon" msgstr "Подключиться" #: src/multi.c:237 msgid "Cancel All" msgstr "Отменить все" #: src/multi.c:292 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:314 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s невозможно соединиться" #: src/multi.c:316 msgid "Signon Error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/multi.c:329 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/multi.c:343 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s вшел" #: src/multi.c:345 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/prpl.c:109 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "Недоступен" #: src/prpl.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s" #: src/prpl.c:407 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/prpl.c:410 #, fuzzy msgid "Gaim - Information" msgstr "Информация Gadu" #: src/prpl.c:413 #, fuzzy msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/prpl.c:457 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи." #: src/prpl.c:494 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/prpl.c:507 msgid "Registration Information" msgstr "Регистрационная информация" #: src/prpl.c:521 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/server.c:887 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d сообщений)" #: src/server.c:899 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:1097 src/server.c:1107 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети" #: src/server.c:1125 src/server.c:1133 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s отключился" #: src/server.c:1167 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1170 #, fuzzy msgid "an anonymous person" msgstr "Предупредить анонимно?" #: src/server.c:1260 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" #: src/server.c:1264 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "" #: src/server.c:1270 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "" #: src/server.c:1443 #, fuzzy msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Срочно" #: src/server.c:1470 msgid "More Info" msgstr "Больше информации" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "Изменить" #: src/stock.c:89 #, fuzzy msgid "_Open Mail" msgstr "Открыть почту" #: src/util.c:110 src/util.c:115 src/util.c:120 src/util.c:123 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:111 src/util.c:115 src/util.c:129 src/util.c:131 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:111 src/util.c:120 src/util.c:129 src/util.c:134 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут используя" msgstr[1] "минут используя" #. full help text #: src/util.c:726 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/util.c:741 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "" #: src/util.c:1037 #, fuzzy msgid "Not connected to AIM" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/util.c:1046 src/util.c:1085 #, fuzzy msgid "No screenname given." msgstr "Не задан псевдоним" #: src/util.c:1122 #, fuzzy msgid "No roomname given." msgstr "Не задан псевдоним" #: src/util.c:1141 #, fuzzy msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неверное имя" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:36 #, fuzzy msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Отправить сообщение" #: src/win32/systray.c:37 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "" #: src/win32/systray.c:38 #, fuzzy msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Отправить сообщение" #: src/win32/systray.c:134 msgid "New" msgstr "" #: src/win32/systray.c:167 #, fuzzy msgid "Set Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/win32/systray.c:176 #, fuzzy msgid "I'm Back" msgstr "Вернулся!" #: src/win32/systray.c:365 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "Редактировать" #: src/plugin.c:233 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "" #: src/plugin.c:238 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:173 msgid "Custom" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:125 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Показать окно отладки" #: src/gtkdebug.c:164 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "TOC Пауза" #: src/gtkdebug.c:170 #, fuzzy msgid "Timestamps" msgstr "Тест" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Передача файлов..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Учетные записи" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim - Чат" #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Свойства чата" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Список доступных чатов" #, fuzzy #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Список чатов" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Позволяет Вам добавлять комнаты чатов в список контактов." #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Cписок пользователей" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu -Пользователь Gadu" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Статус:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Пользователь не проверен" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Ошибка передачи" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Не могу соединиться с сервером." #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Установить отображаемое имя:" #, fuzzy #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #~ msgid "<b>Away Message:</b><br>" #~ msgstr "<b>Сообщение об отсутствии:</b><br>" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Согласен" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Разговор" #, fuzzy #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Принято: '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "Номер (UIN)" #, fuzzy #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол" #, fuzzy #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя" #~ msgid "Buddy Icon File:" #~ msgstr "Файл иконок пользователей:" #, fuzzy #~ msgid "Login Options" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Протокол" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "Номер (UIN)" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Запомнить пароль" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Подключиться автоматически" #, fuzzy #~ msgid "User Options" #~ msgstr "Параметры Proxy" #~ msgid "New Mail Notifications" #~ msgstr "Предупреждение о новой почте" #, fuzzy #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Регистрация с сервером" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Личные предпочтения" #, fuzzy #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Тип Proxy" #, fuzzy #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Прокси отстутствует" #, fuzzy #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "Хост" #, fuzzy #~ msgid "_User:" #~ msgstr "Пользователь(UIN):" #, fuzzy #~ msgid "Pa_ssword:" #~ msgstr "Пароль" #, fuzzy #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Gaim - Редактирование" #, fuzzy #~ msgid "Show more options" #~ msgstr "Параметры Proxy" #, fuzzy #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Параметры Proxy" #, fuzzy #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Журнал" #, fuzzy #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Пароль" #, fuzzy #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Действия" #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что " #~ "используемый ей протокол не поддерживается,\n" #~ "или протокол не имеет функции подключения." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s?" #~ msgstr "Вы согласны удалить %s?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Редактор учетных записей" #, fuzzy #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Скрыть иконки пользователей" #, fuzzy #~ msgid "Tab _placement:" #~ msgstr "Расположение закладок:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #, fuzzy #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Чат" #, fuzzy #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #, fuzzy #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s" #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Новая почта" #, fuzzy #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Чат" #, fuzzy #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Список пользователей" #, fuzzy #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Ошибка сообщения" #, fuzzy #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Сообщения" #, fuzzy #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "О программе" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgid "no" #~ msgstr "нет" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "Ошибка соединения (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "серьезная ошибка соединения\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "внутренняя ошибка соединения\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "Отключился.\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #, fuzzy #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Не задан псевдоним" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM Изображение" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Получить права" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Регистрация" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Убрать псевдоним" #, fuzzy #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "(1 сообщение)" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Редактировать]" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "Псевдоним: %s\n" #~ "Идентификационный номер: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Не занят" #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Отошел!" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Спрятать иконку" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "Учетные записи" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Добавить нового пользователя" #~ msgid "Add a new Group" #~ msgstr "Добавить новую группу" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Все пользователи" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Конференция" #, fuzzy #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "Сохранить разговор" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - Разговор" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Отправить сообщение как:" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Добавить группу" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Добавить пользователя" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Отошел!" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Новое оповещение" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Оповестить при подключении" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Звук при наборе пользователя" #, fuzzy #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Ваши данные" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Устанвка информации" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Разрешить" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Журнал беседы" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - Добавить URL" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Импорт:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - Смена псевдонима" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Окей" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - Переименовать Группу" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Переименовать пользователя" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Введите пароль" #, fuzzy #~ msgid "Password for %s:" #~ msgstr "Пароль" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - Учетные записи" #, fuzzy #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Показать окно отладки" #, fuzzy #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Внизу" #, fuzzy #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "Спрятать кнопки" #, fuzzy #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Показывать рисунок на кнопках" #, fuzzy #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "Сохранять Размер/Положение окна" #, fuzzy #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)" #, fuzzy #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Внутреняя ошибка" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "" #~ "Игнорировать запрос на беседу во время\n" #~ "отсутствия" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Выбор звука" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "Окно сообщения" #, fuzzy #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Окно чата" #~ msgid "Gaim - Preferences" #~ msgstr "Gaim - Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Показать окно отладки" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : " #~ "Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь " #~ "AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\" #~ "\"ab_icon.gif\\\"> : Активный агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\" #~ "\"> : Юзер с мабилом<br>\"" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш " #~ "IP адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Активные разрабочики\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Сумашедшие писатели заплаток\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Разработчики в отставке\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Интернет Сайт" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "About" #~ msgstr "О программе..." #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Загрузить скрипт" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Выгрузить все скрипты" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Список скриптов" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "В настоящее время %d," #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Установить позицию равной %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Жирный" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Наклонный" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Подчеркнутый" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Зачеркнутый текст" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Зачеркнутый" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Уменьшить шрифт" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Увеличить шрифт" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Большой" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Цвет текста" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Цвет фона" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Переименовать %s?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Сообщение" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Кому (UIN):" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Информация о пользователе" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "'Черный список'" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Текущий" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Список дополнений" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Дополнения" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Загруженые дополнения" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Загрузить дополнение из файла" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Настройка выбранного дополнения" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Выгрузить" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Выгрузить выбранное расширение" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Закрыть окно" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Прозрачные кнопки" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Игнорировать автоматические сообщения" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "окно отладки Gaim" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных " #~ "кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может " #~ "быть использован." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Согласны?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Не могу послать HTTP запрос" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Неверное имя" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Ошибка MSN" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Чат ошибка!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Чат" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Причина неизвестна" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Оповестить пользователя ?" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Чат ошибка" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Не могу записать заголовок файла!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Попытка соединения" #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Отошел: в течении %d." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Отошел." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Ошибка сообщения" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна." #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Ошибка параметров" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Ошибка входа" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl Скрипт" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Отображать список собеседников около апплета" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Ошибка протокола" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Соединение прервано" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL Handler" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n" #~ "Смотрите файл README для получения более детальной информации." #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Параметры клавиатуры" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Вид и основные параметры" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Параметры сообщения" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Размеры окна" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Наклонный текст" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Размер шрифта" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Звук проигрывается:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Авто Away после" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM"