view po/ru.po @ 3125:098059f271aa

[gaim-migrate @ 3140] Russian committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Wed, 03 Apr 2002 14:26:18 +0000
parents 2e324d44dd65
children 8d2881f554cc
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.48\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-22 13:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 14:05+0300\n"
"Last-Translator: Grigory Bakunov <black@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступен только для друзей"

#: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2534
#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:700
msgid "Away"
msgstr "Статус"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Отошел только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Нет возможности определить имя хоста."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentification failed."
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибеи"

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu -Пользователь Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Чтение данных"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Балансировачная установка связи"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Читается ключ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмена ключами"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Поиск GG сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Соединение с %s разорвано"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr "Попытка передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gaim - Ошибка Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Невозможно получить результаты поиска"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "да"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "нет"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1581 src/dialogs.c:2287 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Город"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Список пользователей на сервере не обнаружен."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server"
msgstr "Список пользователей передан на сервер."

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Информация Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server"
msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server"
msgstr "Список пользователей удален с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddies List from Server"
msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed sucessfully"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Пароль не может быть изменен"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Не могу послать HTTP запрос"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Ошибка смены пароля (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск каталога"

#: src/dialogs.c:1698 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Экспорт списка пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Удалить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2029 src/protocols/oscar/oscar.c:3308
#: src/protocols/toc/toc.c:1208
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s сменил топик на: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Нет такого псевдонима/канала"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "Ошибка IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Сервер не найден"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Не задан псевдоним"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Unable to write"
msgstr "Невозможно записать"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Принудительно удален %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Вы покинули %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Чат"

#: src/buddy.c:2693 src/protocols/jabber/jabber.c:702
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1979 src/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенное \"отошел\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/dialogs.c:844 src/protocols/jabber/jabber.c:1095
msgid "Buddies"
msgstr "Пользователи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутетнтификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown login error"
msgstr "Неизвестный код ошибки"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412 src/protocols/jabber/jabber.c:2820
msgid "Connection lost"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 src/protocols/jabber/jabber.c:1446
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2822 src/protocols/jabber/jabber.c:2868
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Connected"
msgstr "Соединено."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Запрос метода авторизации"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1700
msgid "Room:"
msgstr "Чат:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1704
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
msgid "Handle:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2034
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3315
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2216
msgid "Full Name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2217
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2218
msgid "Given Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/dialogs.c:2480 src/protocols/jabber/jabber.c:2220
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2222
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "Locality"
msgstr "Расположение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2224
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2225
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1603 src/dialogs.c:2309 src/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2227
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/dialogs.c:2385 src/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "Email"
msgstr "e-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2229
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2230
msgid "Organization Unit"
msgstr "Должность"

#: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2231
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2232
msgid "Role"
msgstr "Роль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2488 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2234
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2259
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2260
msgid "User Identity"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Редактировать Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Успешная регистрация!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Неизвестная ошибка регистрации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2886 src/protocols/jabber/jabber.c:2901
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2023
#: src/protocols/msn/msn.c:2056
msgid "MSN Error"
msgstr "Ошибка MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:719
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1051
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации."

#: src/protocols/msn/msn.c:2023 src/protocols/msn/msn.c:2056
msgid "Invalid name"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2947
#: src/protocols/toc/toc.c:1093
msgid "Join what group:"
msgstr "Войти в группу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:328
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:368
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Ошибка соединения (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "major connection error\n"
msgstr "серьезная ошибка соединения\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:380 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:392 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:393
msgid "Chat Error!"
msgstr "Чат ошибка!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465 src/protocols/oscar/oscar.c:525
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506
msgid "internal connection error\n"
msgstr "внутренняя ошибка соединения\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Немогу соединиться с AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключился: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:584
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Отключился.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Не корректный псевдоним или пароль."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учетная запись заблокирована."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1245 src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1497
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, оно некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1498
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, слишком велико."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1508
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1517
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1518
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1527
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1537
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, по собственному желанию."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1538
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1546
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/dialogs.c:3031 src/dialogs.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:1552
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1590 src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1569
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1571
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ваше сообщение к %s не отправлено: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 src/protocols/oscar/oscar.c:1607
msgid "Reason unknown"
msgstr "Причина неизвестна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна: %s"

#: src/buddy.c:1950 src/protocols/oscar/oscar.c:1635
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/buddy.c:1953 src/protocols/oscar/oscar.c:1638
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/buddy.c:1956 src/protocols/oscar/oscar.c:1641
msgid "IM Image"
msgstr "IM Изображение"

#: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1959 src/buddy.c:2397 src/prefs.c:2912
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1644
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:1962 src/protocols/oscar/oscar.c:1647
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/buddy.c:1965 src/protocols/oscar/oscar.c:1650
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/buddy.c:1969 src/protocols/oscar/oscar.c:1654
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/buddy.c:1972 src/protocols/oscar/oscar.c:1657
msgid "Stocks"
msgstr "Шаблон"

#: src/buddy.c:1975 src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список пользователей"

#: src/buddy.c:1978 src/protocols/oscar/oscar.c:1663
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EvryBuddy Bug"

#: src/buddy.c:1981 src/protocols/oscar/oscar.c:1666
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь"

#: src/buddy.c:1984 src/protocols/oscar/oscar.c:1669
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:1987 src/protocols/oscar/oscar.c:1672
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/buddy.c:1990 src/protocols/oscar/oscar.c:1675
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Релей ICQ Server'а"

#: src/buddy.c:1993 src/protocols/oscar/oscar.c:1678
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Неизвестный ICQ"

#: src/buddy.c:1996 src/protocols/oscar/oscar.c:1681
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодирование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1718
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\\"ab_icon.gif\\\"> : Активный агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\\"> : Юзер с мабилом<br>\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1743
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"UIN:<B>%s</B. %s <BR>\n"
"Уровень предупреждений:<B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1775
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1787
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Права клиента:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1795
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1818
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Соединение может быть разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1819
msgid "AOL error"
msgstr "Ошибка AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2054
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr "Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и попробуйте еще раз."

#: src/dialogs.c:3559 src/protocols/oscar/oscar.c:2365
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3279 src/protocols/toc/toc.c:1553
#: src/protocols/toc/toc.c:1570 src/protocols/toc/toc.c:1630
#: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1791
#: src/protocols/toc/toc.c:1821 src/protocols/toc/toc.c:1877
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2951 src/protocols/toc/toc.c:1097
msgid "Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3279
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3289
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш IP "
"адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3322
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3330
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Получить права"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Невозможно записать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны"

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s неверная регистрация"

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат с %s невозможен"

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Не удалось."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Уточните."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Просмотр email ограничен."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово игнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевого слова."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Нет информации о пользователе."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Нет поддержки для данной страны."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Этот сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка, %d.  Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидается ответ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC продолжим."

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Чат ошибка"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/dialogs.c:1687 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Смена пароля"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все "
"сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать "
"сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - "
"будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Пауза"

#: src/protocols/toc/toc.c:1214
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1630 src/protocols/toc/toc.c:1672
#: src/protocols/toc/toc.c:1791 src/protocols/toc/toc.c:1877
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1821
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Не могу записать заголовок файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1910
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1951
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1952
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1957
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Запрос:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Gaim версия%s "

#: src/about.c:126
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim это клиент поддерживающий протокол AOL Instant Messenger. \n"
" Написан c использованием библиотеки GTK+ и \n"
"распространяется под лицензией GPL.\n"
"URL: "

#: src/about.c:127
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"

#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Активные разрабочики\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Сумашедшие писатели заплаток\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Разработчики в отставке\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2523 src/buddy_chat.c:1311
#: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2742
#: src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3854 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1019
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Интернет Сайт"

#: src/aim.c:129 src/buddy.c:2516
msgid "Signoff"
msgstr "Завершение сеанса"

#: src/aim.c:141
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя"

#: src/aim.c:141 src/multi.c:1407 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/aim.c:239
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/aim.c:257
msgid "Screen Name: "
msgstr "UIN"

#: src/aim.c:273
msgid "Password: "
msgstr "Пароль"

#: src/aim.c:294 src/buddy.c:2520
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: src/aim.c:299 src/aim.c:759 src/buddy.c:2546
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"

#: src/aim.c:301 src/multi.c:903
msgid "Signon"
msgstr "Подключиться"

#: src/aim.c:333
msgid "About"
msgstr "О программе..."

#: src/aim.c:334 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: src/aim.c:336 src/aim.c:762 src/buddy.c:2564
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения"

#: src/aim.c:756 src/buddy.c:2556
msgid "Preferences"
msgstr "Свойства"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Попытка соединения"

#: src/applet.c:202
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации."

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Отошел: в течении %d."

#: src/applet.c:221
msgid "Away."
msgstr "Отошел."

#: src/applet.c:296 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/applet.c:444
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!"

#: src/applet.c:465
msgid "About..."
msgstr "О программе..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Вернулся!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"отошел\""

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2275 src/conversation.c:2757 src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:1071 src/dialogs.c:2050 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029
#: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2634 src/dialogs.c:899 src/dialogs.c:1046
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2635 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2261 src/conversation.c:2754 src/prefs.c:2043
#: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:640 src/buddy.c:791 src/buddy.c:2395
#: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
msgid "IM"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2396 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
#: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2775
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:645 src/buddy.c:796 src/dialogs.c:1038 src/dialogs.c:3413
#: src/dialogs.c:3428
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/buddy.c:650 src/buddy.c:815
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:657 src/buddy.c:821
msgid "View Log"
msgstr "Просмотр журнала"

#: src/buddy.c:778 src/buddy.c:809
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/buddy.c:803
msgid "Un-Alias"
msgstr "Убрать псевдоним"

#: src/buddy.c:1528 src/buddy.c:2539
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:1608
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое оповещение"

#: src/buddy.c:1626
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить оповещение"

#: src/buddy.c:1654
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Редактировать]"

#: src/buddy.c:2073
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Подключился: %s\n"

#: src/buddy.c:2085
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Предупреждения: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2097
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Права: %s\n"

#: src/buddy.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Псевдоним: %s\n"
"Идентификационный номер: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2105
msgid "Idle: "
msgstr "Не занят"

#: src/buddy.c:2176 src/buddy.c:2181
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети"

#: src/buddy.c:2240 src/buddy.c:2245
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s отключился"

#: src/buddy.c:2430
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/buddy.c:2431 src/dialogs.c:696
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:2432
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:2433
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Отошел!"

#: src/buddy.c:2496
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/buddy.c:2500
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/buddy.c:2502
msgid "Join A Chat"
msgstr "Подключиться к чату"

#: src/buddy.c:2504
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/buddy.c:2506 src/dialogs.c:748
msgid "Get User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/buddy.c:2511
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/buddy.c:2529
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: src/buddy.c:2552
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Действия"

#: src/buddy.c:2558
msgid "View System Log"
msgstr "Просмотр системных сообщений"

#: src/buddy.c:2570
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2573
msgid "Load Script"
msgstr "Загрузить скрипт"

#: src/buddy.c:2577
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Выгрузить все скрипты"

#: src/buddy.c:2581
msgid "List Scripts"
msgstr "Список скриптов"

#: src/buddy.c:2589
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#: src/buddy.c:2594
msgid "About Gaim"
msgstr "О программе"

#: src/buddy.c:2613 src/prefs.c:2891
msgid "Buddy List"
msgstr "Список пользователей"

#: src/buddy.c:2666
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Добавить нового пользователя"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add a new Group"
msgstr "Добавить новую группу"

#: src/buddy.c:2668
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Все пользователи"

#: src/buddy.c:2738
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Cписок пользователей"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Войти в чат как:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:891
#: src/dialogs.c:1067 src/dialogs.c:1430 src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:1759
#: src/dialogs.c:1819 src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2221 src/dialogs.c:2396
#: src/dialogs.c:2467 src/dialogs.c:3163 src/dialogs.c:3415 src/dialogs.c:3596
#: src/dialogs.c:3967 src/dialogs.c:4073 src/dialogs.c:4732 src/multi.c:769
#: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Подключиться"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1407
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1258 src/dialogs.c:3423
msgid "Buddy"
msgstr "Пользователь(UIN)"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат"

#: src/buddy_chat.c:857
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Разрешить"

#: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
msgid "Ignore"
msgstr "Отказать"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
#: src/buddy_chat.c:1530
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s в данном чате"

#: src/buddy_chat.c:930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/buddy_chat.c:996
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s будет %s"

#: src/buddy_chat.c:1043
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s покинул данный чат (%s)"

#: src/buddy_chat.c:1045
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s покинул данный чат"

#: src/buddy_chat.c:1144
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Конференция"

#: src/buddy_chat.c:1207
msgid "Topic:"
msgstr "Тема"

#: src/buddy_chat.c:1248
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в данном чате"

#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
msgid "Whisper"
msgstr "Диалог"

#: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
#: src/conversation.c:2786
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2763
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2769 src/dialogs.c:424
#: src/dialogs.c:453
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/conversation.c:405
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Сохранить разговор"

#: src/conversation.c:466
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Вставить изображение"

#: src/conversation.c:1225
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико"

#: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1229
msgid "Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/conversation.c:1229
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна."

#: src/conversation.c:1448
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "В настоящее время %d,"

#: src/conversation.c:1456
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Установить позицию равной %d\n"

#: src/conversation.c:2057 src/prefs.c:1305
msgid "Bold Text"
msgstr "Жирный"

#: src/conversation.c:2057
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/conversation.c:2061
msgid "Italics Text"
msgstr "Наклонный"

#: src/conversation.c:2062
msgid "Italics"
msgstr "Наклонный"

#: src/conversation.c:2065 src/prefs.c:1317
msgid "Underline Text"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/conversation.c:2066
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/conversation.c:2070 src/prefs.c:1323
msgid "Strike through Text"
msgstr "Зачеркнутый текст"

#: src/conversation.c:2070
msgid "Strike"
msgstr "Зачеркнутый"

#: src/conversation.c:2076
msgid "Decrease font size"
msgstr "Уменьшить шрифт"

#: src/conversation.c:2076
msgid "Small"
msgstr "Маленький"

#: src/conversation.c:2079
msgid "Normal font size"
msgstr "Нормальный размер шрифта "

#: src/conversation.c:2079
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"

#: src/conversation.c:2082
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличить шрифт"

#: src/conversation.c:2082
msgid "Big"
msgstr "Большой"

#: src/conversation.c:2089 src/dialogs.c:2838 src/dialogs.c:2862
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/conversation.c:2090
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: src/conversation.c:2093 src/prefs.c:1353
msgid "Text Color"
msgstr "Цвет текста"

#: src/conversation.c:2094 src/conversation.c:2098
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: src/conversation.c:2098 src/prefs.c:1371
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/conversation.c:2105 src/dialogs.c:2461
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/conversation.c:2106
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"

#: src/conversation.c:2109
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/conversation.c:2109
msgid "Smiley"
msgstr "Смайлик"

#: src/conversation.c:2112
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Вставить IM Изображение"

#: src/conversation.c:2112
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: src/conversation.c:2119
msgid "Enable logging"
msgstr "Разрешена регистрация"

#: src/conversation.c:2120 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"

#: src/conversation.c:2129
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить разговор"

#: src/conversation.c:2130 src/dialogs.c:1639 src/dialogs.c:1823
#: src/dialogs.c:3175 src/dialogs.c:3863 src/dialogs.c:4740
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/conversation.c:2134
msgid "Enable sounds"
msgstr "Разрешить звук"

#: src/conversation.c:2135
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: src/conversation.c:2615
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Разговор"

#: src/conversation.c:2702
msgid "Send message as: "
msgstr "Отправить сообщение как:"

#: src/conversation.c:3317
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Сохранить иконку"

#: src/conversation.c:3344
msgid "Disable Animation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/conversation.c:3349
msgid "Enable Animation"
msgstr "Разрешить анимацию"

#: src/conversation.c:3355
msgid "Hide Icon"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/conversation.c:3361
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить иконку как..."

#: src/dialogs.c:412
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Оповестить пользователя ?"

#: src/dialogs.c:432
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?"

#: src/dialogs.c:437
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Предупредить анонимно?"

#: src/dialogs.c:441
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы."

#: src/dialogs.c:469
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n"

#: src/dialogs.c:494
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Переименовать %s?"

#: src/dialogs.c:507
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Переименовать пользователя"

#: src/dialogs.c:517
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' из\n"
"списка пользователей ?"

#: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Согласен"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:636 src/dialogs.c:719 src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1434
#: src/dialogs.c:1763 src/dialogs.c:1912 src/dialogs.c:2220 src/dialogs.c:2400
#: src/dialogs.c:2466 src/dialogs.c:3972 src/dialogs.c:4078 src/multi.c:774
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:686
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Сообщение"

#: src/dialogs.c:703
msgid "IM who:"
msgstr "Кому (UIN):"

#: src/dialogs.c:755
msgid "User:"
msgstr "Пользователь(UIN):"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:782
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/dialogs.c:897
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/dialogs.c:922
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Добавить группу"

#: src/dialogs.c:1006
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Добавить пользователя"

#: src/dialogs.c:1018
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/dialogs.c:1028
msgid "Contact"
msgstr "UIN"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1054
msgid "Add To"
msgstr "Добавить к"

#: src/dialogs.c:1091
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя"

#: src/dialogs.c:1091
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/dialogs.c:1227
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Новое оповещение"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1238
msgid "Pounce Who"
msgstr "Оповестить"

#: src/dialogs.c:1249
msgid "Account"
msgstr "Учетнaя запись"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1275
msgid "Pounce When"
msgstr "Когда оповещать"

#: src/dialogs.c:1285
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Оповестить при подключении"

#: src/dialogs.c:1294
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Оповестить о возврате"

#: src/dialogs.c:1303
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Оповестить о незанятости"

#: src/dialogs.c:1312
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Звук при наборе пользователя"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1322
msgid "Pounce Action"
msgstr "Дествие при оповещении"

#: src/dialogs.c:1333
msgid "Open IM Window"
msgstr "Открыть окно сообщения"

#: src/dialogs.c:1342
msgid "Popup Notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/dialogs.c:1351
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/dialogs.c:1372
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Выполнить команду при оповещении"

#: src/dialogs.c:1394
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Проигрывать звук при оповещении"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1416
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Сохранить настройки оповещения"

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Ваши данные"

#: src/dialogs.c:1511
msgid "Directory Info"
msgstr "Профиль"

#: src/dialogs.c:1533
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных."

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1536 src/dialogs.c:2239
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1547 src/dialogs.c:2251
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:2263
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:2275
msgid "Maiden Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1592 src/dialogs.c:2298
msgid "State"
msgstr "Республика/Область"

#: src/dialogs.c:1657
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Несовпадение пароля"

#: src/dialogs.c:1657 src/dialogs.c:1662
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля"

#: src/dialogs.c:1662
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Заполните все поля"

#: src/dialogs.c:1717
msgid "Original Password"
msgstr "Старый пароль"

#: src/dialogs.c:1731
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/dialogs.c:1745
msgid "New Password (again)"
msgstr "Новый пароль (еще раз)"

#: src/dialogs.c:1786
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Устанвка информации"

#: src/dialogs.c:1896
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Результат поиска"

#: src/dialogs.c:2029 src/dialogs.c:2036
msgid "Permit"
msgstr "Разрешить"

#: src/dialogs.c:2031 src/dialogs.c:2038
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"

#: src/dialogs.c:2075
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Разрешить"

#: src/dialogs.c:2077
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Запретить"

#: src/dialogs.c:2137
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Журнал беседы"

#: src/dialogs.c:2215 src/dialogs.c:2378
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Поиск пользователя"

#: src/dialogs.c:2343
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Поиск по информации"

#: src/dialogs.c:2372
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Поиск по Email"

#: src/dialogs.c:2512
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Добавить URL"

#: src/dialogs.c:2663 src/dialogs.c:2684 src/dialogs.c:2738
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбор цвета текста"

#: src/dialogs.c:2717
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбор цвета фона"

#: src/dialogs.c:2939
msgid "Import to:"
msgstr "Импорт:"

#: src/dialogs.c:2963
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3030
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3037
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение"

#: src/dialogs.c:3105
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии"

#: src/dialogs.c:3115
msgid "New away message"
msgstr "Сообщение"

#: src/dialogs.c:3128
msgid "Away title: "
msgstr "Название"

#: src/dialogs.c:3167
msgid "Use"
msgstr "Применить"

#: src/dialogs.c:3171
msgid "Save & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3369
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/dialogs.c:3421
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: src/dialogs.c:3454
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Смена псевдонима"

#: src/dialogs.c:3526
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Сохранить"

#: src/dialogs.c:3558
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s"

#: src/dialogs.c:3586
msgid "Really clear log?"
msgstr "Действительно очистить журнал?"

#: src/dialogs.c:3601
msgid "Okay"
msgstr "Окей"

#: src/dialogs.c:3772
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dialogs.c:3835
msgid "Conversation"
msgstr "Беседа"

#: src/dialogs.c:3858
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: src/dialogs.c:3936
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:3946
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:3953 src/dialogs.c:4059
msgid "New name:"
msgstr "Новый номер(UIN):"

#: src/dialogs.c:4042
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Переименовать пользователя"

#: src/dialogs.c:4052
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Переименовать пользователя"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4136
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl"

#: src/gaimrc.c:1117
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/gaimrc.c:1118
msgid "Preferences Error"
msgstr "Ошибка параметров"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Принято: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n"

#: src/multi.c:452
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя"

#: src/multi.c:495
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Файл иконок пользователей:"

#: src/multi.c:506
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"

#: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/multi.c:538
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/multi.c:558
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол"

#: src/multi.c:563
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: src/multi.c:564
msgid "Auto-Login"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: src/multi.c:604
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Предупреждение о новой почте"

#: src/multi.c:694
msgid "Register with server"
msgstr "Регистрация с сервером"

#: src/multi.c:752
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Редактирование"

#: src/multi.c:871
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"

#: src/multi.c:935
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что "
"используемый ей протокол не поддерживается,\n"
"или протокол не имеет функции подключения."

#: src/multi.c:937
msgid "Login Error"
msgstr "Ошибка входа"

#: src/multi.c:966
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы согласны удалить %s?"

#: src/multi.c:1003
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Учетные записи"

#: src/multi.c:1022
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"

#: src/multi.c:1027
msgid "Select Autos"
msgstr "Текущий"

#: src/multi.c:1031
msgid "Select None"
msgstr "Отменить"

#: src/multi.c:1045
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"

#: src/multi.c:1049
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Вкл/Выкл"

#: src/multi.c:1053
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1406
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s невозможно соединиться"

#: src/multi.c:1417
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"

#: src/multi.c:1427
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s вшел"

#: src/multi.c:1428
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl Скрипт"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Список дополнений"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Дополнения"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Загруженые дополнения"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Путь"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Загрузить дополнение из файла"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Настройка выбранного дополнения"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Выгрузить выбранное расширение"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть окно"

#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Основные параметры"

#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665
#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615
#: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное."

#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Дополнительно"

#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Прозрачные кнопки"

#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Показать тиккер"

#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Показать окно отладки"

#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Уведомить пользователя что вы ему пишете"

#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Отчет о времени бездействия"

#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "Использование X"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Включить журнал сообщений"

#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал"

#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей"

#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Записывать не занят/занят"

#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел"

#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия"

#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Индивидуальные файлы журналов"

#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Броузер"

#: src/prefs.c:291
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:296
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию"

#: src/prefs.c:303
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URL Handler"

#: src/prefs.c:305
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/prefs.c:306
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/prefs.c:375
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметры Proxy"

#: src/prefs.c:387
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n"
"Смотрите файл README для получения более детальной информации."

#: src/prefs.c:392
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/prefs.c:404
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

#: src/prefs.c:407
msgid "No Proxy"
msgstr "Прокси отстутствует"

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:429
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:438
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:462
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#: src/prefs.c:478
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/prefs.c:495
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: src/prefs.c:511
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Параметры списка пользователей"

#: src/prefs.c:555
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка пользователей"

#: src/prefs.c:568
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Расположение закладок:"

#: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/prefs.c:585
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Спрятать кнопки"

#: src/prefs.c:587
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении"

#: src/prefs.c:589
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Отображать список собеседников около апплета"

#: src/prefs.c:592
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Сохранять Размер/Положение окна"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Показывать рисунок на кнопках"

#: src/prefs.c:600
msgid "Group Displays"
msgstr "Группы"

#: src/prefs.c:612
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)"

#: src/prefs.c:618
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Показывать количество пользователей"

#: src/prefs.c:620
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Пользователи"

#: src/prefs.c:632
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Показать иконки статуса"

#: src/prefs.c:633
msgid "Show warning levels"
msgstr "Показывать уровень предупреждения"

#: src/prefs.c:639
msgid "Show idle times"
msgstr "Показать время бездействия"

#: src/prefs.c:640
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Затенять молчащих"

#: src/prefs.c:657
msgid "Conversation Options"
msgstr "Параметры общения"

#: src/prefs.c:669
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Параметры клавиатуры"

#: src/prefs.c:681
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter передать собщение"

#: src/prefs.c:682
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение"

#: src/prefs.c:683
msgid "Escape closes window"
msgstr "Esc закрыть окно"

#: src/prefs.c:689
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML "

#: src/prefs.c:690
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик"

#: src/prefs.c:691
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2"

#: src/prefs.c:693
msgid "Display and General Options"
msgstr "Вид и основные параметры"

#: src/prefs.c:705
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Показывать графические смайлики"

#: src/prefs.c:706
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Показывать время сообщений"

#: src/prefs.c:707
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Показывать URL как ссылку"

#: src/prefs.c:708
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Проверка орфографии"

#: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения "

#: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924
msgid "Queue new messages when away"
msgstr ""
"Показать окно колличества сообщений\n"
"при отсутствии"

#: src/prefs.c:716
msgid "Ignore colors"
msgstr "Игнорировать цвет"

#: src/prefs.c:717
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Игнорировать тип шрифта"

#: src/prefs.c:718
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Игнорировать размер шрифта"

#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Игнорировать автоматические сообщения"

#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr ""
"Игнорировать запрос на беседу во время\n"
"отсутствия"

#: src/prefs.c:909
msgid "IM Options"
msgstr "Параметры сообщения"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907
msgid "IM Window"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Показывать кнопки как:"

#: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Картинки и текст"

#: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/prefs.c:955
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками"

#: src/prefs.c:957
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Показывать все чаты в одном окне"

#: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/prefs.c:965
msgid "Show logins in window"
msgstr "Показывать подключения"

#: src/prefs.c:966
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Показывать псевдонимы в закладках"

#: src/prefs.c:967
msgid "Hide window on send"
msgstr "Спрятать окно после отправки"

#: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119
msgid "Window Sizes"
msgstr "Размеры окна"

#: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127
msgid "New window width:"
msgstr "Новая ширина окна"

#: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128
msgid "New window height:"
msgstr "Новая высота окна"

#: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Высота окна ввода"

#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "Tab Placement"
msgstr "Расположение закладок сообщений"

#: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/prefs.c:1016
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/prefs.c:1028
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Скрыть иконки пользователей"

#: src/prefs.c:1034
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Chat Options"
msgstr "Свойства чата"

#: src/prefs.c:1072
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Окно чата"

#: src/prefs.c:1107
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#: src/prefs.c:1109
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Показывать все разговоры в одном окне"

#: src/prefs.c:1117
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне "

#: src/prefs.c:1165
msgid "Tab Completion"
msgstr "Режим дополнений"

#: src/prefs.c:1177
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tab - Дополнить псевдоним"

#: src/prefs.c:1183
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Старый стиль дополнения"

#: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917
msgid "Font Options"
msgstr "Шрифт"

#: src/prefs.c:1311
msgid "Italic Text"
msgstr "Наклонный текст"

#: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395
msgid "Select"
msgstr "Выбор"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Размер шрифта"

#: src/prefs.c:1505
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Выбор звука"

#: src/prefs.c:1540
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать"

#: src/prefs.c:1607
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки звука"

#: src/prefs.c:1635
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Отключить звук при подключении"

#: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910
msgid "Sounds while away"
msgstr "Звуки во время отсутствия"

#: src/prefs.c:1651
msgid "Sound method"
msgstr "Настройки звука"

#: src/prefs.c:1725
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Программа проигрывания звука\n"
"(%s замениться на имя файла)"

#: src/prefs.c:1737
msgid "Sound played when:"
msgstr "Звук проигрывается:"

#: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/prefs.c:1918
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/prefs.c:1919
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Передавать только автоответ"

#: src/prefs.c:1934
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):"

#: src/prefs.c:1949
msgid "Auto Away after"
msgstr "Авто Away после"

#: src/prefs.c:1963
msgid "minutes using"
msgstr "минут используя"

#: src/prefs.c:1976
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"

#: src/prefs.c:2033
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: src/prefs.c:2037
msgid "Make Away"
msgstr "Применить"

#: src/prefs.c:2314
msgid "Privacy Options"
msgstr "Личные предпочтения"

#: src/prefs.c:2330
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить приват для:"

#: src/prefs.c:2349
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/prefs.c:2350
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/prefs.c:2352
msgid "Allow List"
msgstr "Выбранные пользователи"

#: src/prefs.c:2383
msgid "Deny all users"
msgstr "Запретить доступ всем пользователям"

#: src/prefs.c:2384
msgid "Block the users below"
msgstr "Запретить  доступ из 'черного списка'"

#: src/prefs.c:2386
msgid "Block List"
msgstr "'Черный список'"

#: src/prefs.c:2481
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Настройки"

#: src/prefs.c:2564
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "окно отладки Gaim"

#: src/prefs.c:2873
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: src/prefs.c:2878
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/prefs.c:2902
msgid "Conversations"
msgstr "Беседа"

#: src/prefs.c:2928
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/prefs.c:2950
msgid "Privacy"
msgstr "Личное"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных "
"кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может быть "
"использован."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Ошибка протокола"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Соединение прервано"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Согласны?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Срочно"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Новая почта"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Открыть почту"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr "\n\nДобавить в список пользователей?"

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи."

#: src/prpl.c:652
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr "Регистрационная информация"

#: src/prpl.c:684
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#: src/server.c:555
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d сообщений)"

#: src/server.c:561
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:753
msgid "Warned"
msgstr "Предупреждение"

#: src/server.c:846
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/server.c:847
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/server.c:1023
msgid "More Info"
msgstr "Больше информации"