view po/eu.po @ 28326:0ab7b436a563

Better string for Yahoo error 52. Someone might want to try improving it still.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Sat, 01 Aug 2009 16:14:02 +0000
parents b9790d3e2a0a
children 8f455bd3e143
line wrap: on
line source

# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006.
# tamax, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-25 23:48+0200\n"
"Last-Translator: tamax\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#, fuzzy
msgid "Finch"
msgstr "Frantsesa"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Pidgin %s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Pidgin %s\n"
"Erabiltzeko era: %s [Aukerak]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    erabili DIR konfigurazio fitxategientzat\n"
"  -d, --debug         idatzi \"debugging\"mezuak stdout -en\n"
"  -h, --help          Erakutsi laguntza eta irten\n"
"  -n, --nologin       Automatikoki ez konexio hasi\n"
"  -l, --login[=IZENA]  Automatikoki konexioa hasi (IZENA aukerazko argumentu "
"espesifikazioa\n"
"                      kontua(k) erabiltzeko, koma batez bereiztu)\n"
"  -v, --version       Erakutsi egungo bertsioa eta irten\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""

msgid "Error"
msgstr "Errorea"

#, fuzzy
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontua desgaitu egin da"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""

msgid "New mail notifications"
msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"

msgid "Remember password"
msgstr "Gogoratu pasahitza"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr ""

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""

msgid "Modify Account"
msgstr "Aldatu kontua"

#, fuzzy
msgid "New Account"
msgstr "Kontua"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa:"

#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"

msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"

msgid "Alias:"
msgstr "Aliasa:"

#. Register checkbox
#, fuzzy
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Gorde"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"

#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "Ahalbidetu Kontua"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"

#, fuzzy
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#. Modify button
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "_Aldatu"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s  %s lagun egin du  %s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Laguna zerrendan gehitu nahi duzu?"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan %s%s."

#, fuzzy
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Baimena eman"

msgid "Authorize"
msgstr "Baimena eman"

msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "%s: %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Azken aldiz ikusia:</b> duela %s"

#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Gnome-ren lehenetsia "

#, fuzzy
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."

msgid "You must provide a group."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You must select an account."
msgstr "Goitizena zehaztu behar duzu"

msgid "The selected account is not online."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errorea %s irakurtzean"

msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"

#, fuzzy
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Mezu (Aukerazkoa):"

#, fuzzy
msgid "Add in group"
msgstr "Gehitu taldea"

msgid "Account"
msgstr "Kontua"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Gehitu laguna"

#, fuzzy
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Adierazi lagun bat alerta emateko."

msgid "Chats"
msgstr "Berriketak"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Izena"

msgid "Alias"
msgstr "Ezizena"

#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Taldea:"

#, fuzzy
msgid "Auto-join"
msgstr "_Automatikoki sartu"

msgid "Add Chat"
msgstr "Gehitu berriketa"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error adding group"
msgstr "Errorea %s irakurtzean"

#, fuzzy
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."

msgid "Add Group"
msgstr "Gehitu taldea"

#, fuzzy
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."

#, fuzzy
msgid "Edit Chat"
msgstr "Gehitu berriketa"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr ""

msgid "Edit"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Edit Settings"
msgstr "Erabili ingurune-ezarpenak"

#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Laneko datuak"

#, fuzzy
msgid "Retrieving..."
msgstr "Erabiltzailea idazten ari da..."

msgid "Get Info"
msgstr "Hartu informazioa"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Gehitu lagun-_alerta"

msgid "Send File"
msgstr "Bidali fitxategia"

msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"

#, fuzzy
msgid "Show when offline"
msgstr "Ez da onartzen lineaz kanpo"

#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Idatzi pasahitz berria"

#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "_Izena aldatu"

#, fuzzy
msgid "Set Alias"
msgstr "Ezizena"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr ""

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#, fuzzy
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Isteko konfirmazioa"

msgid "Remove"
msgstr "Kendu"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lagunen zerrenda"

#, fuzzy
msgid "Place tagged"
msgstr "Bizilekua"

msgid "Toggle Tag"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "View Log"
msgstr "Ikusi _egunkaria"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Goitizena"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Ez-aktibo"

#, fuzzy
msgid "On Mobile"
msgstr "Mugikorra"

msgid "New..."
msgstr "Berria..."

msgid "Saved..."
msgstr "Gordeta..."

msgid "Plugins"
msgstr "Plugin-ak"

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokeoa kendu"

msgid "Block"
msgstr "Blokeatu"

msgid "Unblock"
msgstr "Blokeoa kendu"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "Idatzi BM bidali nahi diozun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Ados"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Berehalako mezu berria"

#, fuzzy
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Idatzi BM bidali nahi diozun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena."

#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "_Kanala:"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Sartu berriketa batean"

#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Sartu txertatu nahi duzun estekaren URL helbidea."

#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Sartu"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Idatzi egunkaria ikusi nahi duzun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"

#, fuzzy
msgid "Send IM..."
msgstr "Gordeta..."

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokeoa kendu"

#, fuzzy
msgid "Join Chat..."
msgstr "Sartu berriketa batean"

#, fuzzy
msgid "View Log..."
msgstr "Ikusi _egunkaria"

#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr "Ikusi _egunkaria"

msgid "Show"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Empty groups"
msgstr "Taldearen arabera"

#, fuzzy
msgid "Offline buddies"
msgstr "Bilatu lagunak"

#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Ataka"

#, fuzzy
msgid "By Status"
msgstr "Egoeraren arabera"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetikoki "

#, fuzzy
msgid "By Log Size"
msgstr "Egunkari-tamainaren arabera"

#, fuzzy
msgid "Buddy"
msgstr "_Laguna:"

msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"

#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Taldea:"

#, fuzzy
msgid "Certificate Import"
msgstr "Konektatzeko atak"

msgid "Specify a hostname"
msgstr ""

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Import Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Hautatu fitxategia"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Export Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr ""

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Egoera : %s rako."

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr ""

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr ""

msgid "Certificate Manager"
msgstr ""

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari-Izena"

msgid "Info"
msgstr "Informazioa"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Itxi"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s: %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s Deskonektatuta."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s deskonektatua izan da errorea baten ondorioz: %s\n"
" Pidgin ez da saiatuko kontua berriz konektatzen errorea konpondu  eta "
"kontua ahalbidetu arte."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ber ahalbidetu kontua"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""

msgid "No such command."
msgstr "Komando hori ez dago."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaxi errorea: argumentu kopuru okerra idatzi duzu komando horrentzako."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komandoak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Komando horrek Berriketan bakarrik funtzionatzen du, ez IMen "

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Komando horrek IMen bakarrik funtzionatzen du, ez Berriketan "

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Komando horrek ez du protokolo honekin lanik egiten"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Mezua ezin izan da bidali azkarregi bidaltzen ari garelako:"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s: %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr "Erabiltzailea idazten ari da..."

#, fuzzy
msgid "You have left this chat."
msgstr "Berriketan ari zara"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Egunkaria martxan jarri da. Solasaldi honetako etorkizuneko mezuak egunkaria "
"gordeko dira."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Egunkaria gelditua. Solasaldi honetako mezuak etorkizunean ez dira "
"egunkarian gordeko."

#, fuzzy
msgid "Send To"
msgstr "_Bidali honi:"

#, fuzzy
msgid "Conversation"
msgstr "Solasaldiak"

#, fuzzy
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "/Solasaldia/Garb_itu Scrollback"

#, fuzzy
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Ordu-zigiluak"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Gehitu lagun-_alerta"

#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "Gonbidatu"

#, fuzzy
msgid "Enable Logging"
msgstr "/Aukerak/Gaitu egunkaria"

#, fuzzy
msgid "Enable Sounds"
msgstr "/Aukerak/Gaitu soinuak"

#, fuzzy
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Onartutako arazketa aukerak: bertsioa"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Komando hori ez dago (testuinguru honetan)"

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Erabili \"/help &lt;komandoa&gt;\" komando zehatz baten laguntza ikusteko.\n"
"Testuinguru honetan honako komandoak daude eskuragarri:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mezua&gt;:  bidali mezua modu normalean, komandorik erabiliko ez "
"bazenu bezala."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ekintza&gt;:  bidali IRC estiloko ekintza lagun bati edo berriketara."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;aukera&gt;: bidali hainbat arazketako informazio uneko solasaldira."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "garbitu: Garbitu sosaldiaren scrollback"

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komandoa&gt;: komando zehatz bati dagokion laguntza."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr ""

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr ""

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr ""

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr ""

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "Ezin da fitxategia ireki."

msgid "Debug Window"
msgstr "Arazketa-leihoa"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"

#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazgailua"

msgid "Pause"
msgstr "Pausarazi"

#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Fitxategi transferentzia hona %s huts egin du."
msgstr[1] "Fitxategi transferentzia hona %s huts egin du."

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Fitxategi-transferentziak"

msgid "Progress"
msgstr "Aurrerabidea"

msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"

msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#, fuzzy
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura:"

msgid "Remaining"
msgstr "Falta:"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Egoera"

#, fuzzy
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Lehio hau itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"

#, fuzzy
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "_Garbitu amaitutako transferentziak "

#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Transferentziaren zain hasteko"

msgid "Canceled"
msgstr "Bertan behera utzi da"

msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"

#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "_Ezarri"

#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak"

msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "_Bidali"

#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Falta:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin "

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Gertaeren sistemak bakarrik egunkarian gordeko du \" Log all status changes "
"to system log\" ezarpena ahalbidetuab badago."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Beheralako mezuak egunkarian gordeko dira bakarrik  \"Log all instant "
"messages\"  ezarpena ahalbidetua badago."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Berriketak egunkarian gordeko dira bakarrik  \"Log all chats\"  ezarpena "
"ahalbidetua badago."

msgid "No logs were found"
msgstr "Ez da egunkaririk topatu"

msgid "Total log size:"
msgstr "Egunkari-tamaina totala:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin "

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"

#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "Solasaldiak"

msgid "System Log"
msgstr "Sistemaren egunkaria"

#, fuzzy
msgid "Calling ... "
msgstr "Kalkulatzen..."

msgid "Hangup"
msgstr ""

#. Number of actions
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "_Onartu"

#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Berrezarri"

msgid "Call in progress."
msgstr ""

msgid "The call has been terminated."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You have rejected the call."
msgstr "%s%s kanaletik irten zara"

msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Emails"
msgstr "Helbide elektronikoa"

msgid "You have mail!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Sexua"

msgid "Subject"
msgstr "Gaia"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s erabiltzaileak mezu berri %d du."
msgstr[1] "%s erabiltzaileak %d mezu berri ditu."

msgid "New Mail"
msgstr "Post _berria"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s(r)en inf."

msgid "Buddy Information"
msgstr "Lagunaren datuak"

#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Konektatu"

msgid "IM"
msgstr "BM"

msgid "Invite"
msgstr "Gonbidatu"

#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(ez dago izenik)"

#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "UINa"

msgid "ERROR"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Ping-ek huts egin du"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Pidgin-ek errore bat aurkitu du plugin -a kargatzean"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr ""

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Hautatu fitxategia"

#, fuzzy
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"

msgid "Install Plugin..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Pl_uing-a konfiguratu"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Adierazi lagun bat alerta emateko."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-alerta berria"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editatu lagun-alerta"

#, fuzzy
msgid "Pounce Who"
msgstr "Alerta nori"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Kontua:"

#, fuzzy
msgid "Buddy name:"
msgstr "_Lagunaren izena:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#, fuzzy
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Alerta noiz"

#, fuzzy
msgid "Signs on"
msgstr "_Konektatzean "

#, fuzzy
msgid "Signs off"
msgstr "_Deskonektzean "

#, fuzzy
msgid "Goes away"
msgstr "Joanda egoera joan"

#, fuzzy
msgid "Returns from away"
msgstr "J_oanda egoeratik itzuli"

#, fuzzy
msgid "Becomes idle"
msgstr "Bihurtu ez-aktibo"

#, fuzzy
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ez da luzeagoz ez-aktibo egongo"

#, fuzzy
msgid "Starts typing"
msgstr "_Idazten hastean"

#, fuzzy
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Erabiltzailea idazten ari da..."

#, fuzzy
msgid "Stops typing"
msgstr "_Idazteari gelditu"

#, fuzzy
msgid "Sends a message"
msgstr "Bidali _mezua"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Akzioa"

#, fuzzy
msgid "Open an IM window"
msgstr "_Ireki BM leiho bat "

#, fuzzy
msgid "Pop up a notification"
msgstr "_Ireki jakinarazpen-leihoa "

#, fuzzy
msgid "Send a message"
msgstr "Bidali _mezua"

#, fuzzy
msgid "Execute a command"
msgstr "_Exekutatu komando bat"

#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "_Jo soinu bat"

# , fuzzy
#, fuzzy
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "P_ounce bakarrik nire egoera eskuragarri ez nagoenean"

#, fuzzy
msgid "Recurring"
msgstr "Errepikatzean"

#, fuzzy
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Ezin da goitizena aldatu"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr ""

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""

# , fuzzy
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Zihur al zaude \"pounce\" -an %s %s-entzako ezabatu nahi duzu ?"

#, fuzzy
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Lagun-alerta berria"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s konektatu da (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s deskonektatu da (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s joan egin da (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s bidali mezu bat bidali dizu  (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Alerta emateko gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"

#, fuzzy
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"

msgid "From last sent message"
msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik"

msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"

#, fuzzy
msgid "Show Idle Time"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi ez-aktibo Denbora"

#, fuzzy
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz kanpoko lagunak"

#, fuzzy
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Jakinarazi _lagunei idazten ari zatzaizkienean"

#, fuzzy
msgid "Log format"
msgstr "_Egunkari-formatua: "

msgid "Log IMs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Log chats"
msgstr "Erreg_istratu egunkarian berriketa guztiak"

#, fuzzy
msgid "Log status change events"
msgstr "Egunkarian gorde _egoera aldaketa guztiak egunkari sistema bidez"

#, fuzzy
msgid "Report Idle time"
msgstr "Ezagutarazi _inaktibotasun-denborak"

#, fuzzy
msgid "Change status when idle"
msgstr "Egoera aldatu _ez-aktibo dagoenean"

#, fuzzy
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "_Egoera aldatu aurreko minutuak:"

#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "_Egoera  aldatu hona:"

msgid "Conversations"
msgstr "Solasaldiak"

msgid "Logging"
msgstr "Egunkaria"

#, fuzzy
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Bete harpidetzarako eremuak"

#, fuzzy
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Behar den %s plugin-a ezin da kargatu."

#, fuzzy
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Eginbidea ez da inplementatu"

msgid "Save File..."
msgstr "Gorde fitxategia..."

msgid "Open File..."
msgstr "Ireki fitxategia..."

#, fuzzy
msgid "Choose Location..."
msgstr "Kokalekua"

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Get"
msgstr "_Ezarri"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Gelen zerrenda"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Laguna konektatu da"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Laguna deskonektatu da"

msgid "Message received"
msgstr "Mezua iritsi da"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du"

msgid "Message sent"
msgstr "Mezua bidali da"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Pertsona bat sartu da berriketan"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pertsona bat irten da berriketatik"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Berriketan ari zara"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira"

#, fuzzy
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan"

#, fuzzy
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Gorde fitxategia"

#, fuzzy
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "desenpetatzerakoan huts egin du."

msgid "(default)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Hautatu karpeta..."

#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "MSN profila"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"

#, fuzzy
msgid "Console Beep"
msgstr "Kontsolaren soinu-seinalea"

msgid "Command"
msgstr "Komandoa"

#, fuzzy
msgid "No Sound"
msgstr "Soinurik ez"

msgid "Sound Method"
msgstr "Soinu-metodoa"

#, fuzzy
msgid "Method: "
msgstr "_Metodoa:"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Soinuaren k_omandoa:\n"
"(%s fitxategi-izena)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Soinu-aukerak"

#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"

msgid "Always"
msgstr "Beti"

#, fuzzy
msgid "Only when available"
msgstr "Ez erabilgarri"

#, fuzzy
msgid "Only when not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"

#, fuzzy
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Bolumena:"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Soinu-gertaerak"

msgid "Event"
msgstr "Gertaera"

#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Iragazgailua"

msgid "Test"
msgstr "Probatu"

msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"

msgid "Choose..."
msgstr "Aukeratu..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"

#, fuzzy
msgid "Delete Status"
msgstr "Egoera linean"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gorde egoerak"

msgid "Title"
msgstr "Lanpostua"

msgid "Type"
msgstr "Mota "

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Mezua"

#. Use
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "_Erabili"

#, fuzzy
msgid "Invalid title"
msgstr "authzid baliogabea"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Duplicate title"
msgstr "Bikoiztutako zuzenketa"

#, fuzzy
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat"

#, fuzzy
msgid "Substatus"
msgstr "Egoera"

msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"

#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "_Mezua:"

#, fuzzy
msgid "Edit Status"
msgstr "Egoera zibila"

#, fuzzy
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat"

#. Save & Use
#, fuzzy
msgid "Save & Use"
msgstr "G_orde eta erabili"

msgid "Certificates"
msgstr ""

msgid "Sounds"
msgstr "Soinuak"

#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Egoera"

#, fuzzy
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Pidgin-ek errore bat aurkitu du plugin -a kargatzean"

#, fuzzy
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki."

#, fuzzy
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki."

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""

msgid "GntClipboard"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Memoriatik deskargatu Plugin-ak"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s konektatu da bertan."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s deskonektatu da ."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s bidali mezu bat bidali dizu  (%s)"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s bidali mezu bat bidali dizu  (%s)"

#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Laguna _konektatu/deskonektatu"

msgid "You receive an IM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan"

#, fuzzy
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""

msgid "Beep too!"
msgstr ""

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""

msgid "GntGf"
msgstr ""

msgid "Toaster plugin"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Solasaldia honekin  %s  hemen %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historia Plugin-a logeatzea eskatzen du"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logeatzea aktibatu daiteke Erabilpenal -> Ezarpenak -> Logeoa. \n"
"\n"
"Log-ak ahalbidetu berehalako mezu eta/edo txat-entzat; historia aktibatuko "
"da elkarrizketa solasaldi antzekoentzat."

#, fuzzy
msgid "GntHistory"
msgstr "Historia"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia uneko "
"solasaldian sartuko du."

msgid "Online"
msgstr "Linean"

msgid "Offline"
msgstr "Lineaz kanpo"

#, fuzzy
msgid "Online Buddies"
msgstr "Bilatu lagunak"

#, fuzzy
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Bilatu lagunak"

#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "Noiztik linean"

msgid "Meebo"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "Soinurik ez"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Evolution-ekin integrazioa ahalbidetzen du."

msgid "Lastlog"
msgstr ""

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

msgid "GntLastlog"
msgstr ""

msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""

msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
msgstr ""

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "TinyURL"
msgstr "URLa"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""

msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
msgstr ""

msgid "accounts"
msgstr "Kontuak "

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko"

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Idatzi %s(r)en (%s) pasahitza"

msgid "Enter Password"
msgstr "Sartu Pasahitza"

msgid "Save password"
msgstr "Pasahitz gorde"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s - protokoloaren plugin-a falta da"

msgid "Connection Error"
msgstr "Konexio-errorea"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bete guztiz eremu guztiak."

msgid "Original password"
msgstr "Pasahitz zaharra"

msgid "New password"
msgstr "Pasahitz berria"

msgid "New password (again)"
msgstr "Pasahitz berria (berriro)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Aldatu %s erabiltzailearen pasahitza"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Idatzi orain arteko pasahitza eta pasahitz berria."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Aldatu %s erabiltzailearen datuak"

msgid "Set User Info"
msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak"

msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

msgid "Buddies"
msgstr "Lagunak"

msgid "buddy list"
msgstr "Lagunen zerrenda "

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""

#. Make messages
#, fuzzy, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Berriketarako gonbita onartu nahi duzu?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr ""

msgid "_View Certificate..."
msgstr ""

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr ""

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Idazketa-errorea "

#, fuzzy
msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Baimen-mekanismoa ez da baliozkoa"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr ""

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
#, fuzzy
msgid "Certificate Information"
msgstr "Zerbitzariaren informazioa"

msgid "Registration Error"
msgstr "Erregistratze-errorea"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erregistratze-errorea"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++%s sartu da"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++%s irten egin da"

#. Unknown error
#. Unknown error!
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ezin da mezua bidali: mezua handiegia da."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i."

msgid "The message is too large."
msgstr "Mezua luzeegia da."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Ezin da mezua bidali."

#, fuzzy
msgid "Send Message"
msgstr "Bidali _mezua"

#, fuzzy
msgid "_Send Message"
msgstr "Bidali _mezua"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s gelan sartu da."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Orain %s zara"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s da"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s gelatik irten da."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s gelatik irten da (%s)."

#, fuzzy
msgid "Invite to chat"
msgstr "Konferentziara gonbidatu"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Idatzi gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena, gonbit-mezu batekin nahi "
"baduzu."

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Ezin da konexio sortu."

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Huts egin du irudia gordetzean: %s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Huts egin du irudia gordetzean: %s\n"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""

msgid "No name"
msgstr "Ez dago izenik"

#, fuzzy
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Ezin da socket-a sortu"

#, fuzzy
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea %s irakurtzean: \n"
"%s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr ""
"Errorea %s irakurtzean: \n"
"%s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s."

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"

#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "Arrazoi ezezaguna."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s irakurtzean: \n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s idaztean: \n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s sarbidetzean:\n"
"%s\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr ""

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ezin da direktoririk bidali."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu nahi duzu?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n"
"Urruneko ostalaria: %s\n"
"Urruneko ataka: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s  fitxategia bidaltzeko %s(r)i eskaria egiten"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s bidaltzeko %s(r)i eskaria egiten"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Transferentzia hasten hemendik %s hona %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s fitxategiaren transferentzia osatu da"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Fitxategi-transferentzien osatuta"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s(r)en transferentzia bertan behera utzi duzu"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Fitxategi-transferentzia bertan behera utzi da"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s(e)k %s(r)en transferentzia bertan behera utzi du"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s(e)k fitxategi-transferentzi bertan behera utzi du."

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Fitxategi transferentzia hona %s huts egin du."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Fitxategi transferentzia hemendik %s huts egin du."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Egunkariak ez du irakurtzeko funtziorik</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Testu arrunta"

msgid "Old flat format"
msgstr ""

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Solsaldi hau egunkaria gordetzean huts egin du."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
"AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
"AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin da aurkitu egunkarirako bidea!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin izan da irakurri fitxategia: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Error creating conference."
msgstr "Errorea konexioa sortzean"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr ""

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Plugin magikoa gaizki elkartua %d (%d beharrezkoa) "

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI bertsio gaizki elkartua %d.%d.x (%d.%d.x beharrezkoa)"

#, fuzzy
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioen inplementazioak"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Behar den %s plugin-a ez da aurkitu. Instalatu plugin hori, eta saiatu "
"berriro."

#, fuzzy
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Pidgin-ek ezin du plugin-a kargatu."

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Behar den %s plugin-a ezin da kargatu."

#, fuzzy
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Pidgin-ek ezin du plugin-a kargatu."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "Menpekotasuna duen plugin-a %s kargatzean huts egin du."

#, fuzzy
msgid "Autoaccept"
msgstr "_Onartu"

#, fuzzy
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu nahi duzu?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu nahi duzu?"

msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu nahi duzu?"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Gorde"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

msgid "Ask"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Auto Accept"
msgstr "_Onartu"

#, fuzzy
msgid "Auto Reject"
msgstr "Gonbita ezetsi da"

#, fuzzy
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Fitxategi-transferentziak"

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Llagunen zerrendako erabiltzaileak  ahalbidetu bakarrik"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Aukeratu erabiltzaile direktorioa bilaketarako"

msgid "Notes"
msgstr "Oharra "

msgid "Enter your notes below..."
msgstr ""

msgid "Edit Notes..."
msgstr ""

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Lagun-alerta berria"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr ""

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Cipher Test"
msgstr "Zifra"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus Plugin adibidea"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus Plugin adibidea"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "File Control"
msgstr "Pidgin fitxategien kontrola"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""
"Aukera ematen dizu Pidgin kontrolatzeko fitxategi batean komandoak sartuz."

msgid "Minutes"
msgstr "Minutu"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktibo-bihurtzailea"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ezarri kontuaren inaktibotasun-denbora"

msgid "_Set"
msgstr "_Ezarri"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Zure kontuetako kideetatik ez dago bat erez ez-aktibo egoeran."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Kendu kontuaren ez-aktibo-denbora"

msgid "_Unset"
msgstr "_Ezarpena kendu"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ezarri ez-aktibo denbora kontu guztientzat"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Kendu ez-aktibo denbora kontu guztientzat"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Ez-aktibo-denbora kopurua eskuz konfiguratzeko aukera ematen du"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Bezeroaren IPC proba"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a. Zerbitzariaren plugin-a "
"aurkitzen du, eta erregistratutako komandoei deitzen die."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a. IPC komandoak "
"erregistratzen ditu."

#, fuzzy
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Evolution integratzeko konfigurazioa"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr ""

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr ""

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User is offline."
msgstr "Erabiltzailea lineaz kanpo dago"

#, fuzzy
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Erantzunak galdu dira"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s deskonektatu da ."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr ""

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Litekeena da mezua bidali ez izatea erabiltzailea lineaz kanpo dagoelako:"

#, fuzzy
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Yahoo! mezua ez da bidali."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#, fuzzy
msgid "Fire"
msgstr "Firefox"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#, fuzzy
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Honen mezua: %s"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#, fuzzy
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Interneteko mezularitza"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr ""

#. Add general preferences.
#, fuzzy
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Musika-mezuen konfigurazioa"

msgid "Fast size calculations"
msgstr ""

msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
#, fuzzy
msgid "Log Directory"
msgstr "Bilatu direktorioa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Log Reader"
msgstr "Log ikuskatzailea"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono Plugin kargatzailea"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Kargatuta. NET plugin-ak Mono-rekin."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Ezizena berriketarako"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "New Line"
msgstr "Leiho berria"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Ezin da mezua bidali."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr ""

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Offline Message"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "Bai"

msgid "No"
msgstr "Ez"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "One Time Password"
msgstr "Sartu Pasahitza"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl plugin-aren kargatzailea"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl plugin-ak kargatzeko erabiltzen da."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modu psikikoa "

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modu psikikoa datorren elkarrizketerako "

#, fuzzy
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Solasaldi lehioa azaltzen da beste erabiltzaile batek  mezua zeuri bidaltzen "
"hasten denean. Honek funtzionatzen du AIM,ICQ,Jabber,Sametime eta Yahoo!"

# , fuzzy
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ikanbila sentitu duzu indarrean"

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Llagunen zerrendako erabiltzaileak  ahalbidetu bakarrik"

msgid "Disable when away"
msgstr "·zgaitu kanpora joatean"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"

#, fuzzy
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Eskutatutako solasaldietan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Seinaleen proba"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Seinale guztiak ondo dauden ikusteko proba."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin soila"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan begiratzen du."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL euskarria ematen du GNUTLSekin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL euskarria ematen du Mozilla NSSrekin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Bilduki bat ematen du SSL euskarriko liburutegiak biltzeko."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s itzuli egin da."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s joan egin da."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s inaktibo geratu da."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s aktibo jarri da berriro."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s konektatu da bertan."

msgid "Notify When"
msgstr "Noiz jakinarazi"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Laguna _kanpoan dagoenean"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Laguna _inaktibo dagoenean"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Laguna _konektatu/deskonektatu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Lagunen egoeraren jakinarazpena"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Lagunak alde egin duen edo itzuli den, edo inaktibo edo aktibo dagoen "
"jakinarazten du solasaldi-leihoan."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl plugin-aren kargatzailea"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl plugin-ak kargatzeko aukera ematen du"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Datozen BM konexio berriak entzutea ezinezkoa gertatu da\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan al "
"dago ?"

msgid "First name"
msgstr "Izena"

msgid "Last name"
msgstr "Deitura"

msgid "Email"
msgstr "Helb. el."

#, fuzzy
msgid "AIM Account"
msgstr "Gehitu kontua"

#, fuzzy
msgid "XMPP Account"
msgstr "Kontua"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokoloaren plugin-a"

#, fuzzy
msgid "Purple Person"
msgstr "Pertsona berria"

#. Creating the options for the protocol
#, fuzzy
msgid "Local Port"
msgstr "Herria"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s erabiltzaileak solasaldi-leihoa itxi du. "

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Ezin da mezua bidali, solasaldia ezin izango da hasi."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ezin da socket-a sortu"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to bind socket to port: %s"
msgstr "Ezin izan da socket -a ataka lotu"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to listen on socket: %s"
msgstr "Ezin da socket-a sortu"

#, fuzzy
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Proxy-ezarpenak ez dira baliozkoak"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Zehaztutako proxy-motarentzat emandako ostalari-izena edo ataka-zenbakia ez "
"dira baliozkoak."

msgid "Token Error"
msgstr "Testigu errorea"

#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Ezinezkoa lekukoa ekartzea. \n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gorde lagunen zerrenda"

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Zure lagunen-zerrenda hutsik dago, ez da ezer erez idatzi fitxategian."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lagunen-zerrenda arraskataz gordea !"

#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ezin izan da kargatu lagunen zerrenda"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Ezin izan da kargatu lagunen zerrenda"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Kargatu lagunen-zerrenda..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lagunen-zerrenda arrakastaz kargatua izan da !"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gorde lagunen-zerrenda..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Kargatu lagunen-zerrenda fitxategi batetik..."

#, fuzzy
msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Bete harpidetzarako eremuak"

#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitz-ak ez datoz bat."

#, fuzzy
msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Ezin izan da kontu berria erregistratu. Errorea gertatu da.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Gadu-Gadu Kontu berria  erregistratua"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Erregistroa arrakastan betea izan da !"

msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"

msgid "Password (again)"
msgstr "Pasahitza (berriro)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Captcha"
msgstr "Gorde irudia"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Erregistratu Gadu-Gadu kontu berria"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Mesedez, bete itzazu ondorengo eremuak"

msgid "City"
msgstr "Herria"

msgid "Year of birth"
msgstr "Jaiotze urtea"

msgid "Gender"
msgstr "Sexua"

msgid "Male or female"
msgstr "Gizonezko edo Emakumezkoa"

msgid "Male"
msgstr "Gizonezkoa"

msgid "Female"
msgstr "Emakumezkoa"

msgid "Only online"
msgstr "Linean bakarrik"

msgid "Find buddies"
msgstr "Bilatu lagunak"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Mesedez, sartu ezazu zure bilaketaren irizpideak behekaldean"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Bete eremuak"

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Zure egungo pasahitza ezberdina da zuk adierazi dezunaren aldean. "

#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Ezin da aldatu pasahitza. Akats gertatu da.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Pasahitza aldatu Gadu-Gadu kontuarentzat"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Pasahitza arrakastaz aldatua izan da !"

msgid "Current password"
msgstr "Egungo pasahitza"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Pasahitza (beridatzi)"

# , fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "Sartu momentuko lekukoa"

# , fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Momentuko lekukoa"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Idatzi egungo pasahitza eta pasahitz berria UIN -rentzako."

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Aldatu Gadu-Gadu -ren pasahitza"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Aukeratu berriketak lagun batentzat:%s "

msgid "Add to chat..."
msgstr "Gehitu berriketara ..."

#. Global
msgid "Available"
msgstr "Erabilgarri"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Kanpoan"

msgid "UIN"
msgstr "UINa"

msgid "First Name"
msgstr "Izena"

msgid "Birth Year"
msgstr "Jaiotza-urtea"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Ezin izan da aurkitutakoaren emaitza azaldu."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa"

msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitza "

msgid "No matching users found"
msgstr "Ez dira erabiltzailerik aurkitu"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""
"Bilaketa egitean zure irizpideak erabiliz ez dira erabiltzailerik topatu."

#, fuzzy
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ezin da socket-a irakurri"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Laguna-zerrenda deskargatuta"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Zure lagunen-zerrenda deskargatuta izan da zerbitzaritik."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lagunen-zerrenda igota"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Zure lagunen-zerrenda zerbitzaria gordea izan da."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Konektatua"

msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"

msgid "Add to chat"
msgstr "Gehitu berriketa-ra"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Berreketan _Deitura:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Konektatzen"

msgid "Chat error"
msgstr "Berriketa-errorea"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Berriketa honen izena dagoeneko erabiltzen ari da"

#, fuzzy
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Lagunak bilatu..."

msgid "Change password..."
msgstr "Pasahitza aldatu..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Igo lagunen-zerrenda zerbitzarira"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Deskargatu lagunen-zerrenda zerbitzaritik"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Ezabatu lagunen-zerrenda zerbitzaritik "

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gorde lagunen-zerrenda fitxategi baten..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokoloaren plugin-a"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Poloniar IM ospetsua"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu erabiltzailea"

#, fuzzy
msgid "GG server"
msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak..."

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Komando ezezaguna: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "uneko gaia: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Ez da gairik ezarri"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fitxategi-transferentzia huts egin du"

#, fuzzy
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Pidgin-ek ezin izan du ireki entzuteko ataka bat."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errorea MOTD bistaratzean"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Ez dago MOTD erabilgarririk"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako MOTDrik."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s - MOTD"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."

msgid "View MOTD"
msgstr "Ikusi MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanala:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"

#, fuzzy
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC goitizenek ezin dute zuriunerik eduki"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL euskarria ez dago erabilgarri"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Ezin da konektatu"

#. this is a regular connect, error out
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu"

#, fuzzy, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "%s erabiltzaileak solasaldi-leihoa itxi du. "

msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"

msgid "Topic"
msgstr "Gaia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokoloaren plugin-a"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Problema gutxien ematen duen IRC protokoloa"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Ataka"

msgid "Encodings"
msgstr "Kodeketak"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "Benetako izena"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Erabili SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Modu okerra"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s - ezin da sartu:"

#, fuzzy
msgid "End of ban list"
msgstr "Ez dago zerrendan"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s(e)n debekua ezarri dizute."

msgid "Banned"
msgstr "Debekatuta"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ezin da %s bota: botatakoen zerrenda beteta dago"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Goitizena"

msgid "Currently on"
msgstr "Orain konektatuta"

#, fuzzy
msgid "Idle for"
msgstr "Ez-aktibo"

msgid "Online since"
msgstr "Noiztik linean"

#, fuzzy
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br><b>Definitzeko adejktiboa:</b> Zoragarria<br>"

msgid "Glorious"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s(e)k gaia aldatu du: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s(r)en gaia: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Errore ezezaguna: '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Mezu ezezaguna"

#, fuzzy
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Pidgin-ek IRC zerbitzariak ulertu ez duen mezu bat bidali du."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Orduaren erantzuna"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala: "

msgid "No such channel"
msgstr "Kanal hori ez dago"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "kanal hori ez dago"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Goitizen edo kanal hori ez dago"

msgid "Could not send"
msgstr "Ezin izan da bidali"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s berriketan sartzeko gonbita behar da."

msgid "Invitation only"
msgstr "Gonbidatuak bakarrik"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Honek kanporatu zaitu: %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modua (%s %s) - %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Zerbitzariak hautatu duzun goitizena gaitzetsi du. Baliteke karaktere "
"baliogabeak edukitzea."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Zerbitzariak hautatu dituzun kontu-izenak ezetsi ditu. Baliteke karaktere "
"baliogabeak edukitzea."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, fuzzy, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Berriketa honen izena dagoeneko erabiltzen ari da"

#, fuzzy
msgid "Nickname in use"
msgstr "Goitizena"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ezin da goitizena aldatu"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Ezin izan da goitizena aldatu"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "%s%s kanaletik irten zara"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errorea: zerbitzariko PONG baliogabea"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo"

#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Erregistratu egin behar da"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ezin da sartu kanalean"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Ezizena edo kanala ez dago erabilgarri denbora baterako."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Egurra %s(e)k"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;landuko den ekintza&gt;:  ekintza bat lantzen du."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mezua]:  ezarri kanpoan zaudeneko mezua, edo ez erabili mezurik "
"kanpotik etortzen zarenean."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Bidali komandoa chanserv-i"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;goitizen1&gt; [goitizen2] ...: kendu kanaleko operadore egoera  "
"norbaiti. Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;goitizen1&gt; [goitizen2] ...:  isildu arazi norbait, kanala "
"moderatuta egonez gero (+m) hitzegiteko aukera sahitezteko. Kanaleko "
"operadorea izan behar duzu hau egiteko."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;goitizena&gt; [gela]:  gonbidatu norbait zehaztutako gelara,  edo "
"uneko  kanalera, konektatzeko."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gako1[,gako2][,...]]:  sartu kanal batean edo "
"gehiagotan,aukeran kanal bakoitzeko gakoa eskainiz (behar izanez gero)."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gako1[,gako2][,...]]:  sartu kanal batean "
"edo gehiagotan,aukeran kanal bakoitzeko gakoa eskainiz (behar izanez gero)."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;goitizena&gt; [mezua]: kendu (bota) norbait kanaletik . Kanaleko "
"operadorea izan behar duzu hau egiteko."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  bistaratu sareko berriketa-gelen zerrenda. <i>Abisua, zerbitzari "
"batzuk deskonektatu zaitzake hau eginez gero.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ekintza&gt;:  landu ekintza bat."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Bidali komandoa memoserv-i"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;goitizena|kanala&gt;:  jarri edo kendu "
"kanalaren edo erabiltzaile-moduaren ezarpena"

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;goitizena&gt; &lt;mezua&gt;:  bidali mezu pribatua erabiltzaileari "
"(kanalari bidali beharrean)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanala]:  zerrendatu kanalean dauden uneko erabiltzaileak."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;goitizen berria&gt;:  aldatu zure goitizena"

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Bidali komandoa nickserv-i"

#, fuzzy
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"me &lt;ekintza&gt;:  bidali IRC estiloko ekintza lagun bati edo berriketara."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;goitizen1&gt; [goitizen2] ...:  eman kanalaren operadore baimenak "
"norbaiti. Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mezua&gt;:  hau zer den ez badakizu, litekeena da ez erabiltzea."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Bidali komandoa operserv-i"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [gela] [mezua]:  irten uneko kanaletik, edo zehaztutako kanaletik, "
"aukerazko mezu batekin."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [goitizena]:  erabiltzaile batek duen atzerapena galdetzen du (edo "
"zerbitzariarena erabiltzailerik ez bada zehazten)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;goitizena&gt; &lt;mezua&gt;:  bidali mezu pribatu bat erabiltzaile "
"bati (kanalera bidali beharrean)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mezua]:  deskonektatu zerbitzaritik, aukerazko mezu batekin."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  bidali komando gordina zerbitzariari"

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;goitizena&gt; [mezua]:  kendu norbait gelatik. Kanaleko "
"operadorea izan behar duzu hau egiteko."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: erakutsi IRC zerbitzariko uneko ordu lokala."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [gai berria]:  ikusi edo aldatu kanalaren gaia."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  jarri edo kendu erabiltzaile-moduaren "
"ezarpena"

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;goitizen1&gt; [goitizen2] ...:  eman kanalean hitzegiteko baimenak "
"norbaiti. Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mezua&gt;:  hau zer den ez badakizu litekeena da ez erabiltzea."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [zerbitzaria] &lt;goitizena&gt;:  hartu erabiltzaile baten informazioa."

#, fuzzy
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whois [zerbitzaria] &lt;goitizena&gt;:  hartu erabiltzaile baten informazioa."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING erantzuna"

msgid "Disconnected."
msgstr "Deskonektatuta."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore ezezaguna"

#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Komandoa desgaitu da"

#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Ez zen espero"

#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Zerbitzariak TLS/SSL behar du konektatzeko. Ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu"

#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Zerbitzariak TLS/SSL behar du konektatzeko. Ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko "
"korrontean"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko "
"korrontean. Onartu nahi duzu, eta autentifikazioarekin jarraitu?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Testu arruntaren autentifikazioa"

#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Huts egin du autentifikatzean."

#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Zerbitzariak ez du erabiltzen autentifikazio-metodo onarturik"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"

#, fuzzy, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL error"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No session ID given"
msgstr "Ez da arrazoirik eman."

#, fuzzy
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Bertsioa ez da onartzen"

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr ""
"Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan al "
"dago ?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr ""
"Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan al "
"dago ?"

#, fuzzy
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Ezin da konexio sortu."

msgid "Full Name"
msgstr "Izen-deiturak"

msgid "Family Name"
msgstr "Deitura"

msgid "Given Name"
msgstr "Izena"

msgid "URL"
msgstr "URLa"

msgid "Street Address"
msgstr "Kale-helbidea"

msgid "Extended Address"
msgstr "Helbidearen jarraipena"

msgid "Locality"
msgstr "Herria"

msgid "Region"
msgstr "Eskualdea"

msgid "Postal Code"
msgstr "Posta-kodea"

msgid "Country"
msgstr "Estatua"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonoa"

msgid "Organization Name"
msgstr "Erakundearen izena"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Saila"

msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"

msgid "Birthday"
msgstr "Urtebetetzea"

msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#, fuzzy
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editatu Jabber vCard-a"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Beheko elementu guztiak aukerakoak dira. Eman informazioa zuk nahi duzun "
"moduan."

#, fuzzy
msgid "Client"
msgstr "Herria"

msgid "Operating System"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Local Time"
msgstr "Fitxagei lokala:"

msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"

msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Logged Off"
msgstr "Konektatuta dago lehendik"

msgid "Middle Name"
msgstr "Bigarren izena"

msgid "Address"
msgstr "Helbidea"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Posta-kutxa"

msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"

msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Desezkutatu honengandik"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ezkutatu aldi baterako honengandik"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Ezeztatu presentzia-jakinarazpena"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Eskatu baimena (berriro)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Harpidetza kendu"

#, fuzzy
msgid "Log In"
msgstr "Egunkaria"

#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Saioa hasteko aukerak"

msgid "Chatty"
msgstr "Berritsu"

msgid "Extended Away"
msgstr "Kanpoan luzarorako"

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ez molestatu"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Deitura"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Zure bilaketaren ondoriozko emaitzak hauek dira"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Zuzeneko konexioak huts egin du"

#, fuzzy
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia hasi"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Zerbitzariaren aginduak:%s"

#, fuzzy
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Bete ezazu bat edo eremu gehiago edozein Jabber erabiltzaileren "
"topaketarako. "

msgid "Email Address"
msgstr "Helbide elektronikoa"

#, fuzzy
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Erabiltzailea bilatu"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Direktorio baliogabea"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Sartu erabiltzailearen direktorioa"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Aukeratu erabiltzaile direktorioa bilaketarako"

msgid "Search Directory"
msgstr "Bilatu direktorioa"

msgid "_Room:"
msgstr "_Gela:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Heldulekua:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Gela-izen baliogabea"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena."

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Zerbitzari-izena ez da baliozkoa"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ez da baliozko gela-heldulekua."

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Gela-heldulekua ez da baliozkoa"

msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurazio-errorea"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Ezin da konfiguratu"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errorea gela konfiguratzean"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu"

msgid "Registration error"
msgstr "Erregistratze-errorea"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ezin da goitizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean "

msgid "Invalid Server"
msgstr "Zerbitzaria ez da baliozkoa"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Sartu konferentzia-zerbitzari bat"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Hautatu konferentzia-zerbitzari bat kontsulta egiteko"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Bilatu gelak"

#, fuzzy
msgid "Affiliations:"
msgstr "Aliasa:"

#, fuzzy
msgid "No users found"
msgstr "Ez dira erabiltzailerik aurkitu"

#, fuzzy
msgid "Roles:"
msgstr "Funtzioa"

#, fuzzy
msgid "Ping timed out"
msgstr "Testu arrunta"

msgid ""
"Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
"directly."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "IDa ez da baliozkoa"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s ondo erregistratu da"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s@%s ondo erregistratu da"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Ondo erregistratu da"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Erregistratzeak huts egin du"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s@%s ondo erregistratu da"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Ondo erregistratu da"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Erregistratzeak huts egin du"

msgid "State"
msgstr "Herrialdea"

msgid "Postal code"
msgstr "Posta-kodea "

msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Already Registered"
msgstr "Erregistratuta dago"

#, fuzzy
msgid "Unregister"
msgstr "Erregistratu"

#, fuzzy
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Eman datuak behean, zure kontu berria erregistratzeko."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Eman datuak behean, zure kontu berria erregistratzeko."

#, fuzzy
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Erregistratu Jabber kontu berria"

msgid "Register"
msgstr "Erregistratu"

#, fuzzy, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Aldatu %s erabiltzailearen datuak"

#, fuzzy, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Erregistratu Jabber kontu berria"

#, fuzzy
msgid "Change Registration"
msgstr "Erregistratze-errorea"

#, fuzzy
msgid "Malformed BOSH Connect Server"
msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."

#, fuzzy
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Errorea kontuaren datuak aldatzean"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Korrontea hasieratzen"

#, fuzzy
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Korrontea hasieratzen"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autentifikatzen"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Korrontea berrasieratzen"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""

msgid "Not Authorized"
msgstr "Baimenik ez"

msgid "Mood"
msgstr "Umorea"

msgid "Now Listening"
msgstr ""

msgid "Both"
msgstr "Biak"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Nork (Nori jarri gabe)"

msgid "From"
msgstr "Nork"

msgid "To"
msgstr "Nori"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Ez (Nori jarri gabe)"

msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

msgid "Subscription"
msgstr "Harpidetza"

#, fuzzy
msgid "Mood Text"
msgstr "Umorea"

#, fuzzy
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Onartu"

msgid "Tune Artist"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Title"
msgstr "Lanpostua"

msgid "Tune Album"
msgstr ""

msgid "Tune Genre"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Comment"
msgstr "Lagunen iruzkinak"

msgid "Tune Track"
msgstr ""

msgid "Tune Time"
msgstr ""

msgid "Tune Year"
msgstr ""

msgid "Tune URL"
msgstr ""

msgid "Password Changed"
msgstr "Pasahitza aldatu da"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da."

msgid "Error changing password"
msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"

#, fuzzy
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Aldatu pasahitza"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Idatzi pasahitz berria"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Aldatu pasahitza..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Bilatu erabiltzaileak..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Eskaera okerra"

msgid "Conflict"
msgstr "Gatazka"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Eginbidea ez da inplementatu"

msgid "Forbidden"
msgstr "Debekatuta"

msgid "Gone"
msgstr "Joan egin da"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Zerbitzariaren barneko errorea"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Elementua ez da aurkitu"

#, fuzzy
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Gaizki osatutako Jabber IDa"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ezin da onartu"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Ez da onartzen"

msgid "Payment Required"
msgstr "Ordaindu egin behar da"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Hartzailea ez dago erabilgarri"

msgid "Registration Required"
msgstr "Erregistratu egin behar da"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Urruneko zerbitzaria ez da aurkitu"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Urruneko zerbitzariaren denbora-muga"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Zerbitzariak karga handiegia du"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Harpidetu egin behar da"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ustekabeko eskaera"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Baimena abortatu da"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodeketa okerra baimenean"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid baliogabea"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Baimen-mekanismoa ez da baliozkoa"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Baimen-mekanismoa ahulegia da"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Aldi baterako autentifikazioak huts egin du"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"

msgid "Bad Format"
msgstr "Okerreko formatua"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Izen-lekuaren aurrizki okerra"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Baliabide-gatazka"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Konexioaren denbora-muga"

msgid "Host Gone"
msgstr "Ostalaria galdu da"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Ostalari ezezaguna"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Helbideratze desegokia"

msgid "Invalid ID"
msgstr "IDa ez da baliozkoa"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Izen-lekua ez da baliozkoa"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML baliogabea"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Bat ez datozen ostalariak"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Gidalerroen bortxaketa"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Urruneko konexioak huts egin du"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Baliabide-murriztapena"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML murriztua"

msgid "See Other Host"
msgstr "Ikus beste ostalari batzuk"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistema itzali da"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Definitu gabeko baldintza"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodeketa ez da onartzen"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanza mota ez da onartzen"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Bertsioa ez da onartzen"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ez da ondo osatu"

msgid "Stream Error"
msgstr "Korronte-errorea"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kanporatu"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "kidetza ezezaguna:\" %s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ezin da erabiltzailea %s kide bihurtu \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol ezezaguna:\" %s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "%s erabiltzaileari ezin zaio %s rola ezarri"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ezin da %s erabiltzailea jaurti"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kanporatu"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Ezin da soinua jo, aukeratutako fitxategia (%s) ez dagoelako."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ezin da soinua jo, aukeratutako fitxategia (%s) ez dagoelako."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "Ezin da soinua jo, aukeratutako fitxategia (%s) ez dagoelako."

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#, fuzzy
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz!!"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s konektatu da bertan."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Ezin zaio fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
"transferentziarik onartzen"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ezin zaio fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
"transferentziarik onartzen"

#, fuzzy
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Erregistratzeak huts egin du"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Idatzi informazioa ikusi nahi duzun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena."

#, fuzzy
msgid "Select a Resource"
msgstr "Hautatu fitxategia"

#, fuzzy
msgid "Initiate Media"
msgstr "Hasi _berriketa"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "konfig.: konfiguratu berriketa-gela bat."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "konfiguratu: konfiguratu berriketa-gela bat."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [gela]:  irten gelatik."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  harpidetu berriketa-gela batean."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [gai berria]:  ikusi edo aldatu gaia"

#, fuzzy
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;erabiltzailea&gt; [gela]:  bota erabiltzailea gela batetik."

#, fuzzy
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"Afiliatu &It; erabiltzaile&gt;&It;jabea| administratzailea|kidea| paria | "
"ezer ez&gt;: Erabiltzailearen afiliazioa ezarri gelarekiko."

#, fuzzy
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with an role or set users' role with the room."
msgstr ""
"Zeregin &It;erabiltzaile;&It;moderatzailea| partehartzailea | bisitari | "
"ezer ez&gt;: Ezarri erabiltzailearen zeregina gelarekiko."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"gonbidatu &lt;erabiltzailea&gt; [mezua]:  gonbidatu erabiltzailea gelara."

#, fuzzy
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"Lotu: &lt;gela&gt; [zerbitzaria]:  Lotu zerbitzari hontako berriketara."

#, fuzzy
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "Jaurti &lt;erabiltzailea&gt; [gela]: Jaurti erabiltzailea gelatik."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;erabiltzailea&gt; &lt;mezua&gt;:  bidali mezu pribatua "
"erabiltzaileari."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: eman abisu kontaktu bati bere harreta lortzeko"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokoloaren plugin-a"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "Errumaniera"

#, fuzzy
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "TLS beharrezkoa da"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Behartu SSL zaharra (atala 5223) SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Onartu testu arruntaren autentifikazioa enkriptatu gabeko korronteetan"

msgid "Connect port"
msgstr "Konektatzeko atak"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Konektatu zerbitzariarekin"

#, fuzzy
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Fitxategi-transferentzien ataka"

msgid "BOSH URL"
msgstr ""

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Erakutsi _aurpegiera grafikoak "

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s erabiltzaileak solasaldi-leihoa itxi du. "

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Honen mezua: %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Uneko gaia: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s(r)i mezua bidaltzeak huts egin du: %s"

#, fuzzy
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Jabber mezuaren errorea"

#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (%s kodea)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML analisi-errorea"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Presentzia-errore ezezaguna"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan sartzean"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan"

msgid "Create New Room"
msgstr "Sortu gela berria"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Gela berri bat sortzera zoaz. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen "
"lehenetsiak onartu nahi dituzu?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "Gela _Konfiguratu"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Lehenetsiak _onartu"

#, fuzzy
msgid "No reason"
msgstr "Ez da arrazoirik eman."

#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Honek kanporatu zaitu: %s (%s)"

#, fuzzy
msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."

#, fuzzy
msgid "Transfer was closed."
msgstr "Fitxategi-transferentzia huts egin du"

#, fuzzy
msgid "Failed to open the file"
msgstr "Huts egin du irudia gordetzean: %s\n"

msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ezin zaio fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
"transferentziarik onartzen"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Huts egin du fitxategia bidaltzean"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"Ezin zaio fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
"transferentziarik onartzen"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ezin zaio fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
"transferentziarik onartzen"

#, fuzzy, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Idatzi informazioa ikusi nahi duzun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena."

#, fuzzy
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Erabiltzaile-moduak"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "_Ezarri"

#, fuzzy
msgid "Set Mood..."
msgstr "Hautatu karpeta..."

#, fuzzy
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Ezarri erabiltzailearen muga"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Goitizena"

#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Akzioa"

#, fuzzy
msgid "Select an action"
msgstr "Hautatu fitxategia"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Ezin da gehitu \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Zehastu duzun Pantaila-izena ez baliogarria."

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Arazoa lagunen zerrenda %s(e)n (%s) sinkronizatzean"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s lokaleko zerrendan (\"%s\" taldean) dago, baina ez zerbitzariaren "
"zerrendan. Lagun hau gehitzea nahi duzu?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s lokaleko zerrendan dago, baina ez zerbitzariaren zerrendan. Lagun hau "
"gehitzea nahi duzu?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ezin da mezua analizatu"

#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Sintaxi-errorea (beharbada Pidgin errorea dago)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Helbide elektronikoa ez da zuzena"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Erabiltzailea ez dago"

#, fuzzy, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Domeinu-izen osoa falta da"

#, fuzzy, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Konektatuta dago lehendik"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Lagunarteko izena ez da baliozkoa"

#, fuzzy, c-format
msgid "List full"
msgstr "Zerrenda beteta dago"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Hor dago lehendik"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Ez dago zerrendan"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "Erabiltzailea lineaz kanpo dago"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Lehendik dago modu honetan"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Lehendik dago aurkako zerrendan"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Talde gehiegi daude"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Taldea ez da baliozkoa"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Talde-izena luzeegia da"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ezin da zero taldea kendu"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Existitzen ez den talde batera erabiltzailea atxikitzen"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard hutsegitea"

#, fuzzy, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Jakinarazpen-transferentziak huts egin du"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Behar diren eremu batzuk falta dira"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Emaitza gehiegi FND baterako"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Ez dago konektatuta"

#, fuzzy, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Datu-basearen zerbitzariaren errorea"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Komandoa desgaitu da"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Errorea fitxategi-eragiketan"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Memoria-esleipeneko errorea"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Okerreko CHL balioa bidali da zerbitzarira"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Zerbitzaria okupatuta dago"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Zerbitzaria ez dago erabilgarri"

#, fuzzy, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Parekoaren jakinarazpen-zerbitzaria itxita"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Errorea datu-basearekin konektatzean"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Zerbitzaria ixtera doa (ospa itsasontzitik)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errorea konexioa sortzean"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametroak ezezagunak dira edo ez dira onartzen"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Ezin da idatzi"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Saioak karga handiegia du"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "Erabiltzailea aktiboegia da"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Saio gehiegi daude"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaportea ez da egiaztatu"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Okerreko lagun-fitxategia"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Ez zen espero"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Lagunarteko izena bizkorregi aldatu da"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Zerbitzaria okupatuegi dago"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Huts egin du autentifikatzean."

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ez da onartzen lineaz kanpo"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ez da erabiltzaile berririk onartzen"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Ume-pasaportea gurasoen baimenik gabe"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Pasaporte-kontua ez da egiaztatu oraindik"

#, fuzzy
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Pasaporte-kontua ez da egiaztatu oraindik"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Okerreko tiketa"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "%d errore-kode ezezaguna"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Errorea: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Kontaktu hobetsia"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Kendu kontaktua"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Nudge"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s konektatu da bertan."

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email Address..."
msgstr "Helbide elektronikoa"

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "MSN lagunarteko izen berria luzeegia da."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ezarri lagunarteko izena."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Beste MSN lagunek izen horrekin ikusiko zaituzte."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Idatzi zure etxeko telefonoa."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Idatzi zure laneko telefonoa."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Idatzi zure telefono mugikorra."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN Mobile-ren orriak onartu nahi dituzu?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Onartu nahi duzu zure lagunen zerrendakoek zuri MSN Mobile-ren orriak "
"bidaltzea, telefono mugikorrera edo beste gailu mugikorren batera?"

msgid "Allow"
msgstr "Onartu"

msgid "Disallow"
msgstr "Ez onartu"

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Lagunaren iruzkinak %s(r)entzako"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Hotmail kontu hau behar bada ez dago aktibatua."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Bidali mezu bat mugikor batera."

msgid "Page"
msgstr "Orria"

msgid "Playing a game"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Laneko IM"

msgid "Has you"
msgstr "Atzeman zaitu"

#, fuzzy
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Ezarri etxeko telefonoa..."

#, fuzzy
msgid "Work Phone Number"
msgstr "Ezarri laneko telefonoa..."

#, fuzzy
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Ezarri telefono mugikorra..."

msgid "Be Right Back"
msgstr "Oraintxe nator"

msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"

msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonoan "

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Bazkaltzera joan naiz "

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
#, fuzzy
msgid "Artist"
msgstr "Helbidea"

msgid "Album"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Game Title"
msgstr "Lanpostua"

#, fuzzy
msgid "Office Title"
msgstr "Lanpostua"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ezarri lagunarteko izena..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ezarri etxeko telefonoa..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ezarri laneko telefonoa..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ezarri telefono mugikorra..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Gaitu/ez-gaitu gailu mugikorrak..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Baimendu/Ukatu mugikorraren orriak..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Ireki Hotmail posta"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Bidali mugikorrera"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Hasi _berriketa"

#, fuzzy
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"SSL euskarria behar da MSNrako. Instalatu SSL liburutegi onartu bat. "
"Informazio gehiago: http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Errorea profila eskuratzean"

msgid "General"
msgstr "Orokorra"

msgid "Age"
msgstr "Adina"

msgid "Occupation"
msgstr "Funtzioa"

msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zaletasunak eta interesak"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Zertxobait niri buruz"

msgid "Social"
msgstr ""

msgid "Marital Status"
msgstr "Egoera zibila"

msgid "Interests"
msgstr "Intereresak"

msgid "Pets"
msgstr "Azienda"

msgid "Hometown"
msgstr "Jaiotze hiria"

msgid "Places Lived"
msgstr "Bizilekua"

# , fuzzy
msgid "Fashion"
msgstr "Fashion"

msgid "Humor"
msgstr "humorea"

msgid "Music"
msgstr "Musika"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Aipamen gogokoena"

#, fuzzy
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontuari buruzko informazioa"

#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "IM pertsonala"

msgid "Significant Other"
msgstr "Beste zentzu"

msgid "Home Phone"
msgstr "Etxeko telefonoa"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Etxeko telefonoa 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Etxeko helbidea"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Zagapoto pertsonala"

msgid "Home Fax"
msgstr "Etxeko Fax-a"

msgid "Personal Email"
msgstr "Norberaren posta elektronikoa"

msgid "Personal IM"
msgstr "IM pertsonala"

msgid "Anniversary"
msgstr "Urteurren"

#. Business
#, fuzzy
msgid "Work"
msgstr "Laneko IM"

msgid "Job Title"
msgstr "Lanpostua"

msgid "Company"
msgstr "Enpresa"

msgid "Department"
msgstr "Departamentua"

msgid "Profession"
msgstr "Ofizio"

msgid "Work Phone"
msgstr "Laneko Telefonoa"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Laneko telefonoa 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Laneko helbidea"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Laneko segapotoa"

# , fuzzy
msgid "Work Pager"
msgstr "Lan orrigilea"

msgid "Work Fax"
msgstr "Laneko Fax-a"

msgid "Work Email"
msgstr "Laneko helbide elektronikoa"

msgid "Work IM"
msgstr "Laneko IM"

msgid "Start Date"
msgstr "Hasteko data "

msgid "Favorite Things"
msgstr "Gogoko gauzak"

msgid "Last Updated"
msgstr "Azken eguneratzea"

msgid "Homepage"
msgstr "Etxeko orria"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Erabiltzaileak ez du profila publikorik sortu."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSNek dio ezin izan duela erabiltzailearen profila aurkitu. Agian "
"erabiltzailea ez da existitzen, edo exisititzen bada ez duela profila "
"publikorik sortu."

#, fuzzy
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Pidgin-ek ezin izan du erabiltzailearen profilean informaziorik aurkitu. "
"Erabiltzailea ez dela existitzen dirudi."

#, fuzzy
msgid "View web profile"
msgstr "Ez da onartzen lineaz kanpo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#, fuzzy
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise mezulariaren protokoloaren plugin-a"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Erabili HTTP metodoa"

#, fuzzy
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Erakutsi _aurpegiera grafikoak "

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "Harreta ematen: harreta eman kontaktu bati atentzioa lortzeko"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Huts egin du era normalean autentifikatzean."

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Huts egin du era normalean autentifikatzean."

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s berriki harreta eskaera bidali dizute !"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Errore ezezaguna"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Errore ezezaguna"

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Zure bilaketaren ondoriozko emaitzak hauek dira"

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Mezua ezin izan da bidali azkarregi bidaltzen ari garelako:"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN zerbitzaria minutu %d barru itzaliko da, mantentze-lanak egiteko. "
"Automatikoki deskonektatuko zaitu. Amaitu irekita dauden solasaldiak.\n"
"\n"
"Mantentze-lanak egindakoan, berriz ere sartu ahal izango zara."
msgstr[1] ""
"MSN zerbitzaria %d minutu barru itzaliko da, mantentze-lanak egiteko. "
"Automatikoki deskonektatuko zaitu. Amaitu irekita dauden solasaldiak.\n"
"\n"
"Mantentze-lanak egindakoan, berriz ere sartu ahal izango zara."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Mezua ezin izan da bidali azkarregi bidaltzen ari garelako:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Mezua ezin izan da bidali errore ezezaguna gertatu delako:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Mezua ezin izan da bidali errore ezezaguna gertatu delako:"

msgid "Writing error"
msgstr "Idazketa-errorea"

msgid "Reading error"
msgstr "Irakurketa-errorea"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n"
"%s "

#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Zerbitzariak ez du protokoloa hau onartzen"

#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Errorea HTTP analizatzean"

#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Beste kokaleku batetik hasi duzu saioa."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN zerbitzariak ez daude eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu "
"berriro."

#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "MSN zerbitzariak ixtera doaz aldi baterako."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Ezin da autentifikatu: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN lagunen zerrenda ez dago erabilgarri une honetan. Itxaron, eta saiatu "
"berriro."

msgid "Handshaking"
msgstr "Negoziaketa"

msgid "Transferring"
msgstr "Transferitzen"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Autentifikazioa haiseratzen"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Cookie eskuratzen"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Cookie bidaltzen"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Lagunen zerrenda eskuratzen"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Away From Computer"
msgstr "Ordenagailutik urrun"

msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonoan"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Bazkaltzera joan naiz"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Litekeena da mezua bidali ez izatea konexioa iraungitu delako:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Litekeena da mezua bidali ez izatea, ez dago baimendua ikusezina den "
"bitartean:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""
"Litekeena da mezua bidali ez izatea erabiltzailea lineaz kanpo dagoelako:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Litekeena da mezua bidali ez izatea konexio-errore bat gertatu delako:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Mezua ezin izan da bidali azkarregi bidaltzen ari garelako:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Litekeena da mezua bidali ez izatea 'switch'ean errorea gertatu delako:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Mezua ezin izan da bidali errore ezezaguna gertatu delako:"

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Gehitu helbide-liburuan"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Lagun hori zure lagunen zerrendan gehitu nahi duzu?"

#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Zehastu duzun Pantaila-izena ez baliogarria."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Hotmail kontu hau behar bada ez dago aktibatua."

msgid "Profile URL"
msgstr "Profilaren URLa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokoloaren plugin-a"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ez da baliozko taldea."

msgid "Unknown error."
msgstr "Errore ezezaguna."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Ezin da erabiltzailea blokeatu: %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Ezin da erabiltzailea baimendu: %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s ezin da gehitu lagunen zerrenda beteta daukazulako."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ez da baliozko pasaporte-kontua."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan "

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Ezin da taldea izenez aldatu"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Ezin da taldea ezabatu"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s ezabatu zaitu bere lagunen-zerrendatik."

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User lookup"
msgstr "Erabiltzaile-gelak"

#, fuzzy
msgid "Reading challenge"
msgstr "Irakurketa-errorea"

#, fuzzy
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"

#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Egunkaria"

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "Ez dago izenik"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr ""

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Lost connection with server"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
#, fuzzy
msgid "New mail messages"
msgstr "Bidali _mezua"

msgid "New blog comments"
msgstr ""

msgid "New profile comments"
msgstr ""

msgid "New friend requests!"
msgstr ""

msgid "New picture comments"
msgstr ""

msgid "MySpace"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "IM Friends"
msgstr "_BM leihoak"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, fuzzy
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik."

#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Prozesua errorea kodea itzuli du %d"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Goitizen edo pasahitz okerra."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Konexioa amaitzen"

#, fuzzy
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Huts egin du berriketako lagunarekin elkartzean"

#, fuzzy
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Kargatu lagunen-zerrenda fitxategi batetik..."

#, fuzzy
msgid "persist command failed"
msgstr "Switchboard hutsegitea"

#, fuzzy
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Huts egin du berriketako lagunarekin elkartzean"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "blocklist command failed"
msgstr "Switchboard hutsegitea"

#, fuzzy
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Zifra"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr ""

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Okerreko lagun-fitxategia"

#. TODO: find out how
#, fuzzy
msgid "Find people..."
msgstr "Lagunak bilatu..."

#, fuzzy
msgid "Change IM name..."
msgstr "Pasahitza aldatu..."

msgid "myim URL handler"
msgstr ""

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr ""

msgid "Show headline in status text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Send emoticons"
msgstr "Soinu-aukerak"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Letra-tipo handiagoa"

#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Erabiltzaileak"

#, fuzzy
msgid "Headline"
msgstr "_Heldulekua:"

#, fuzzy
msgid "Song"
msgstr "Soinuak"

msgid "Total Friends"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Client Version"
msgstr "Itxi solasaldia"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri"

# c-format
#, fuzzy
msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr ""
"\"Whiteboard\" -era   %s mezua bidalia izan da. \"Whiteboard\" -a irekitzea "
"nahi al duzu ?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr ""

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This username is unavailable."
msgstr "Gai honek ez du aurpegiera erabilgarririk"

#, fuzzy
msgid "Please try another username:"
msgstr "Idatzi pasahitz berria"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#, fuzzy
msgid "No username set"
msgstr "Ez dago izenik"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s konektatu da bertan."

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr ""

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu."

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr ""

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#, fuzzy
msgid "Torch"
msgstr "Gaia"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu."

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s konektatu da bertan."

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s konektatu da bertan."

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr ""

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#, fuzzy
msgid "Slap"
msgstr "Eslovakiera"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s konektatu da bertan."

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#, fuzzy
msgid "Goose"
msgstr "Joan egin da"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s joan egin da."

#, fuzzy, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "%s bilatzen"

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s konektatu da bertan."

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s konektatu da bertan."

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr ""

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s konektatu da bertan."

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Ez dira beharrezko parametrorik jaso"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ezin da sarean idatzi"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ezin da saretik irakurri"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"

msgid "Conference not found"
msgstr "Ez da konferentziarik aurkitu"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferentzia ez dago"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Direktorio hori badago"

msgid "Not supported"
msgstr "Ez dago onartuta"

msgid "Password has expired"
msgstr "Pasahitza iraungitu da"

#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Okerreko pasahitza."

msgid "User not found"
msgstr "Erabiltzailea ez da aurkitu"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontua desgaitu egin da"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Zerbitzaria ezin da direktoriora sarbidetu "

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "sistemako adminiztratzaileak eragiketa hau desgaitu du"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Zerbitzaria ez dago erabilgarri; saiatu berriro geroaro"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ezin da kontaktu bat karpeta berdinean bi aldiz gehitu"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago"

#, fuzzy
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ezin izan da idatzi duzun ostalariko erabiltzaile-izena ezagutu"

#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Kontua desgaitu egin da pasahitz baliogabe gehiegi idatzi dituzulako"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ezin duzu pertsona bera birritan gehitu solasaldi batean"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Baimendutako kontaktuen gehienezko kopurua gainditu duzu"

#, fuzzy
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean."

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokolo bertsio bateraezina"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu."

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Probako bertsio honek ez du uzten hamar erabiltzaile baino gehiago une "
"berean konektatzea"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Erabiltzailea lineaz kanpo dago edo blokeatuta zaude"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kanporatu"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Ezin da mezua bidali. Ezin izan dira erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ezin da %s gehitu zure lagunen zerrendan (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Ezin da mezua bidali (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ezin da erabiltzaiea gonbidatu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Ezin zaio mezua bidali %s erabiltzaileari. Ezin izan da konferentzia sortu (%"
"s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ezin da mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Ezin izan da %s erabiltzailea eraman zerbitzariaren aldeko zerrendako %s "
"karpetara. Errorea karpeta sortzean (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ezin da %s gehitu zure lagunen zerrendan. Errorea zerbitzariaren aldeko "
"zerrendan karpeta sortzean (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ezin izan dira %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu zure pribatuen zerrendan (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ezin da %s gehitu zure ukatuen zerrendan (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ezin da %s gehitu zure baimenduen zerrendan (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ezin da %s kendu zure pribatuen zerrendan (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ezin da zerbitzariaren aldeko pribatutasunaren ezarpenak aldatu (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ezin da konferentzia sortu (%s)"

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefono zenbakia"

msgid "Personal Title"
msgstr "Titulu pertsonala"

msgid "Mailstop"
msgstr "Postontzia"

msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Izen-deiturak"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferentzia %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentifikatzen..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Erantzunaren zain..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Solasaldirako gonbita"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Honen gonbita: %s\n"
"\n"
"Bidalita: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Solasaldian sartu nahi duzu?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Badirudi %s lineaz kanpo dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun "
"mezua."

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Sartu konektatu beharreko zerbitzariaren "
"helbidea."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferentzia hau itxi egin da, eta ezin da mezu gehiago bidali."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise mezulariaren protokoloaren plugin-a"

msgid "Server address"
msgstr "Zerbitzariaren helbidea"

msgid "Server port"
msgstr "Zerbitzariaren ataka"

#, fuzzy
msgid "Received unexpected response from "
msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Maizegi konektatzen eta deskonektatzen aritu zara. Itxaron hamar minutu, eta "
"saiatu berriro. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
"duzu."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error requesting "
msgstr "Errorea konexioa sortzean"

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Ezin izan da konektatu"

#, fuzzy
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Gela-izen baliogabea"

#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Ezin da zerbitzariarekiko SSL konexiorik ezarri."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokoloaren plugin-a"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokoloaren plugin-a"

msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"

#, fuzzy
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "%s erabiltzaileak solasaldi-leihoa itxi du. "

#, fuzzy
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr ""

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr ""
"Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan al "
"dago ?"

#, fuzzy
msgid "Direct IM established"
msgstr "%s(r)ekiko zuzeneko BMa ezarri da"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

msgid "Invalid error"
msgstr "Errore baliogabea"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC baliogabea"

msgid "Rate to host"
msgstr "Ostalariarekiko tasa"

msgid "Rate to client"
msgstr "Bezeroarekiko tasa"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri"

msgid "Service not defined"
msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC zaharkitua"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Ostalariak ez du onartzen"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Bezeroak ez du onartzen"

msgid "Refused by client"
msgstr "Bezeroak ezetsi du"

msgid "Reply too big"
msgstr "Erantzuna handiegia da"

msgid "Responses lost"
msgstr "Erantzunak galdu dira"

msgid "Request denied"
msgstr "Eskaera ukatu da"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC karga hondatuta"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ez duzu nahikoa eskubide"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "Lokalean onartu/ukatu"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Erabiltzailea ez dago erabilgarri une honetan"

msgid "No match"
msgstr "Ez dago bat datorrenik"

msgid "List overflow"
msgstr "Zerrendak gainezka egin du"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Eskaera anbiguoa da"

msgid "Queue full"
msgstr "Ilara beteta dago"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ez AOLn zauden bitartean"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Errore bat gertatu da mezu hau jasotzean.  Baliteke hitzegiten ari zaren "
"erabiltzaileak akasdun bezeroa edukitzea"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Lagunaren ikonoa"

msgid "Voice"
msgstr "Ahotsa"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM zuzeneko berehalako mezua"

msgid "Get File"
msgstr "Hartu fitxategia"

msgid "Games"
msgstr "Jokoak"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Osagarriak"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Bidali lagunen zerrenda"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ zuzeneko konexioa"

msgid "AP User"
msgstr "AP erabiltzailea"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ zerbitzariaren errelea"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 zaharra"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian enkriptatzea"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurtasuna gaituta"

msgid "Video Chat"
msgstr "Bideo-berriketa"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Zuzeneko bideoa"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#, fuzzy
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Pantaila-izena"

msgid "Free For Chat"
msgstr "Berriketarako libre"

msgid "Not Available"
msgstr "Ez erabilgarri"

msgid "Occupied"
msgstr "Okupatuta"

msgid "Web Aware"
msgstr "Web-ean"

msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezin"

msgid "IP Address"
msgstr "IP helbidea"

msgid "Warning Level"
msgstr "Abisu-maila"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Lagunen iruzkinak"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Ezin izan da konektatu transferentzia egiteko."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."

#, fuzzy
msgid "Username sent"
msgstr "Ez dago izenik"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Konexioa amaitzen"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Ezin da sartu: Ezin izan da saioa hasi %s gisa, pantaila-izena ez delako "
"baliozkoa. Pantaila-izenek letra batekin hasi behar dute, eta letrak, "
"zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak bakarrik eduki "
"behar dituzte."

#, fuzzy, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa "
"konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean."

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Pidgin-ek ezin du lortu AIM saio-hasierako hash baliozkorik."

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Pidgin-ek ezin du lortu saio-hasierako hash baliozkorik."

msgid "Received authorization"
msgstr "Baimena jaso da"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
#, fuzzy
msgid "Username does not exist"
msgstr "Erabiltzailea ez dago"

#. Suspended account
#, fuzzy
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Zure kontua esekita dago une honetan."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL berehalako mezularitza-zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Zuk daukazun bezero-bertsioa zaharregia da; bertsio-berritu %s gunean"

#. IP address connecting too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
"try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Maizegi konektatzen eta deskonektatzen aritu zara. Itxaron hamar minutu, eta "
"saiatu berriro. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
"duzu."

#, fuzzy
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Sartu duzun SecurID gakoa ez da baliozkoa"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Sartu SecurID-a"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Sartu pantailan agertzsen den 6 digitodun zenbakia "

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "Ados"

msgid "Password sent"
msgstr "Pasahitza bidali da"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Ezin da konexio sortu."

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Emango didazu baimena nire lagunen zerrendan gehi zaitzadan?"

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Baimena eskatzeko mezua:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Emadazu baimena!"

msgid "No reason given."
msgstr "Ez da arrazoirik eman."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Baimena ezesteko mezua:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagunen zerrendan gehitzeko "
"baimena. Arrazoia:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ baimena ukatu da."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagunen zerrendan gehitzeko."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Mezu berezi bat jaso duzu\n"
"\n"
"Bidaltzailea: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ orri bat jaso duzu\n"
"\n"
"Bidaltzailea: %s [%s]\n"
"%s"

# c-format
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s erabiltzaileak ICQ mezu bat bidali dizu [%s]\n"
"\n"
"Mezua:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "%u erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Lagun hori zure lagunen zerrendan gehitu nahi duzu?"

msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"

msgid "_Decline"
msgstr "_Ukatu"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, baliogabea delako."
msgstr[1] ""
"%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, baliogabeak direlako."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, handiegia delako."
msgstr[1] ""
"%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, handiegiak direlako."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, abiadura-muga gainditu "
"delako."
msgstr[1] ""
"%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, abiadura-muga gainditu "
"delako."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, bidaltzailea gaiztoegia "
"delako."
msgstr[1] ""
"%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, bidaltzailea gaiztoegia "
"delako."

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, gaiztoegia zarelako."
msgstr[1] ""
"%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, gaiztoegia zarelako."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu. Arrazoia ez da ezaguna."
msgstr[1] ""
"%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu. Arrazoia ez da ezaguna."

#. Data is assumed to be the destination bn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ezin da mezua bidali: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Arrazoi ezezaguna."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Noiztik linean"

msgid "Member Since"
msgstr "Noiztik kidea"

msgid "Capabilities"
msgstr "Gaitasunak"

#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "MSN profila"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu egingo zen."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Ezin da erabiltzaile honen mezu bat erakutsi, karaktere baliogabeak "
"dituelako.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Egiten saiatu zaren azken ekintza ezin izan da egin abiadura-muga gainditu "
"duzulako. Itxaron 10 segundo, eta saiatu berriro."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefono mugikorra"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Web orri pertsonala"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazio osagarria"

msgid "Zip Code"
msgstr "Posta-kodea"

msgid "Work Information"
msgstr "Laneko datuak"

msgid "Division"
msgstr "Saila"

msgid "Position"
msgstr "Kargua"

msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-up mezua"

#, fuzzy, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Ondoko pantaila-izenak %s erabiltzailearekin erlazionatuak daude"
msgstr[1] "Ondoko pantaila-izenak %s erabiltzailearekin erlazionatuak daude"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Emaitzarik ez %s helbide elektronikoarentzat "

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "%s berrestea eskatzeko posta-mezu bat jaso beharko zenuke. "

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontuaren berrespena eskatu da"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"0x%04x errorea: ezin da formateatu pantaila-izena, eskatutako pantaila-izena "
"eta jatorrizkoa bat ez datozelako."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"0x%04x errorea: ezin da formateatu pantaila-izena, eskatutako pantaila-izena "
"Balio okerra du."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"0x%04x errorea: ezin da formateatu pantaila-izena, eskatutako pantaila-izena "
"luzeegia delako."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"0x%04x errorea: ezin da helbide elektronikoa aldatu,  lehendik "
"badagoelakeskaera bat zain pantaila-izen honekin."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"0x%04x errorea: ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak "
"pantaila-izen gehiegi dituelako erlazionatuak."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"0x%04x errorea: ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez "
"delako baliozkoa. "

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "0x%04x errorea: errore ezezaguna."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errorea kontuaren datuak aldatzean"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da "

msgid "Account Info"
msgstr "Kontuari buruzko informazioa"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Zure BM irudia ez da bidali. 'Zuzeneko Konexioa'  behar duzu BM irudiak "
"bidaltzeko."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ezin da AIM profila ezarri."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Beharbada zure profila ezartzea eskatuko zenuen saio-hasiera osatu aurretik. "
"Profilak ezarri gabe jarraitzen du. Saiatu berriro, ondo konektatuta "
"zaudenean."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Profilaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Pidgin-ek trunkatu egin "
"du."
msgstr[1] ""
"Profilaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Pidgin-ek trunkatu egin "
"du."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profila luzeegia da."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Pidgin-"
"ek trunkatu egin du."
msgstr[1] ""
"Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Pidgin-"
"ek trunkatu egin du."

msgid "Away message too long."
msgstr "Kanpoan zaudeneko mezua luzeegia da."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Ezin da %s laguna gehitu, pantaila-izena ez delako baliozkoa. Pantaila-"
"izenek letra batekin hasi behar dute, eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak "
"bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak bakarrik."

#, fuzzy
msgid "Unable to Add"
msgstr "Ezin da gehitu"

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Ezin da eskuratu lagunen zerrenda"

#, fuzzy
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Pidgin-ek ezin izan du eskuratu zure lagunen zerrenda AIM zerbitzarietatik. "
"Zure lagunen zerrenda ez da galdu, eta ordu batzuk barru erabilgarri egongo "
"da seguru asko."

msgid "Orphans"
msgstr "Umezurtzak"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Ezin izan da %s laguna gehitu, lagun gehiegi daudelako zure lagunen "
"zerrendan. Kendu baten bat, eta saiatu berriro."

msgid "(no name)"
msgstr "(ez dago izenik)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Komandoak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"%s erabiltzaileak baimena eman dizu zure burua bere lagun-zerrendan "
"gehitzeko. Zuk bera gehitu nahi duzu?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Baimena eman da"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendan gehitzeko."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Baimena eman da"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendan gehitzeko eskaera. "
"Arrazoia:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Baimena ukatu da"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Trukea:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Zure IM irudia ez da bidali. Ezin duzu IM irudirik bidali AIM berriketetan."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Lagunaren iruzkinak %s(r)entzako"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Lagunaren iruzkina:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s(r)ekiko zuzeneko BMko konexio bat irekitzea hautatu duzu."

#, fuzzy
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zure IP helbidea ikusiko denez, arriskutsua izan daiteke pribatutasunaren "
"aldetik. Jarraitu nahi duzu?"

#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "Konektatu"

#, fuzzy
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Hartu informazioa"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editatu lagunaren iruzkina"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hartu egoera-mezua"

msgid "Direct IM"
msgstr "Zuzeneko BM"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Eskatu baimena berriro"

msgid "Require authorization"
msgstr "Baimena beharrezkoa"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
"Web kontuan izan ( hau ahalbidetzen baduzu Zaborra jasotzea gerta daiteke) "

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ pribatisasun ezarpenak"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa."

#, fuzzy
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Pantaila-izenen formatuan maiuskulak eta minuskulak eta zuriuneak bakarrik "
"alda daitezke."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Aldatu helbidea eta jarri hau:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ez zaude baimenaren zain</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, egin klik eskuin-botoiarekin lagunen "
"gainean, eta hautatu \"Eskatu baimena berriro.\""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Bilatu laguna helbide elektronikoaren arabera "

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Bilatu laguna helbide elektronikoaren arabera"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Idatzi aurkitu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa."

#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Bilatu"

#, fuzzy
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak (URLa)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
#, fuzzy
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Aldatu pasahitza (URLa)"

#, fuzzy
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Konfiguratu BMen birbidalketa (URLa)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Ezarri pribatitasun aukerak:"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Berretsi kontua"

#, fuzzy
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Bistaratu une honetan erregistratuta dagoen helbidea"

#, fuzzy
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Aldatu une honetan erregistratuta dagoen helbidea..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Bistaratu baimenaren zain dauden lagunak"

#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Bilatu laguna helbide elektronikoaren arabera... "

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Bilatu laguna informazioaren arabera..."

#, fuzzy
msgid "Use clientLogin"
msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "%s(r)i galdetzen gurekin %s(e)n konektatzeko: %hu BM Zuzenerako."

#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "%s(e)ra (%s) konektatzen saiatzen: %hu BM Zuzenerako."

#, fuzzy
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Konexioa berbideratzen zailatzen..."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Horrek bi ordenagailuak zuzenean konektatzea eskatzen du, eta beharrezkoa da "
"BMen irudietarako. Zure IP helbidea ikusiko denez, arriskutsua izan daiteke "
"pribatutasunaren aldetik."

msgid "Aquarius"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Pisces"
msgstr "Ahotsak"

#, fuzzy
msgid "Aries"
msgstr "Helbidea"

#, fuzzy
msgid "Taurus"
msgstr "Turkiera"

#, fuzzy
msgid "Gemini"
msgstr "Alemana"

#, fuzzy
msgid "Cancer"
msgstr "Utzi"

msgid "Leo"
msgstr ""

msgid "Virgo"
msgstr ""

msgid "Libra"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Scorpio"
msgstr "Harpidetza"

msgid "Sagittarius"
msgstr ""

msgid "Capricorn"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Rat"
msgstr "Formaturik gabe"

msgid "Ox"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tiger"
msgstr "Lanpostua"

msgid "Rabbit"
msgstr ""

msgid "Dragon"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "Gorde"

#, fuzzy
msgid "Horse"
msgstr "Ostalari-Izena"

msgid "Goat"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Monkey"
msgstr "Bat ere ez"

#, fuzzy
msgid "Rooster"
msgstr "Erregistratu"

msgid "Dog"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Pig"
msgstr "Ping"

#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Opera"

#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Ikusezin"

msgid "Friend Only"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Private"
msgstr "Pribatutasuna"

msgid "QQ Number"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Country/Region"
msgstr "Estatua"

msgid "Province/State"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Zipcode"
msgstr "Posta-kodea"

#, fuzzy
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefono zenbakia"

#, fuzzy
msgid "Authorize adding"
msgstr "Baimena eman"

#, fuzzy
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Telefono zenbakia"

#, fuzzy
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Informazio pertsonala"

#, fuzzy
msgid "City/Area"
msgstr "Herria"

#, fuzzy
msgid "Publish Mobile"
msgstr "Zagapoto pertsonala"

#, fuzzy
msgid "Publish Contact"
msgstr "Ezizena kontaktuarentzat"

#, fuzzy
msgid "College"
msgstr "_Tolestu"

#, fuzzy
msgid "Horoscope"
msgstr "Ostalari-Izena"

msgid "Zodiac"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Blood"
msgstr "Blokeatuta"

#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "Turkiera"

#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Huts egin du"

#, fuzzy
msgid "Modify Contact"
msgstr "Aldatu kontua"

#, fuzzy
msgid "Modify Address"
msgstr "Etxeko helbidea"

#, fuzzy
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Lagunaren datuak"

#, fuzzy
msgid "Modify Information"
msgstr "Lagunaren datuak"

#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Azken eguneratzea "

#, fuzzy
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Adierazi lagun bat alerta emateko."

msgid "Mobile"
msgstr "Mugikorra"

msgid "Note"
msgstr "Oharra"

#. callback
#, fuzzy
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Lagunaren ikonoa"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "_Aldatu"

#, fuzzy
msgid "Memo Modify"
msgstr "_Aldatu"

#, fuzzy
msgid "Server says:"
msgstr "Zerbitzaria okupatuta dago"

msgid "Your request was accepted."
msgstr ""

msgid "Your request was rejected."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "Baimena beharrezkoa"

#, fuzzy
msgid "Add buddy question"
msgstr "Laguna zerrendan gehitu nahi duzu?"

#, fuzzy
msgid "Enter answer here"
msgstr "Sartu erabiltzailearen direktorioa"

#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Bidali"

#, fuzzy
msgid "Invalid answer."
msgstr "Pasahitz baliogabea"

#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Baimena ezesteko mezua:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "Autentifikazioa haiseratzen"

#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Laguna zerrendan gehitu nahi duzu?"

#, fuzzy
msgid "Enter request here"
msgstr "Sartu konferentzia-zerbitzari bat"

#, fuzzy
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"

#, fuzzy
msgid "QQ Buddy"
msgstr "Gehitu laguna"

#, fuzzy
msgid "Add buddy"
msgstr "Gehitu laguna"

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Gela-izen baliogabea"

#, fuzzy
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Emadazu baimena!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Huts egin du berriketako lagunarekin elkartzean"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "%s ezabatu zaitu bere lagunen-zerrendatik."

#, fuzzy
msgid "No reason given"
msgstr "Ez da arrazoirik eman."

#. only need to get value
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"

#, fuzzy
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Berrezarri"

#, fuzzy, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "_Mezua:"

msgid "ID: "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Taldea:"

msgid "QQ Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Idatzi pasahitz berria"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "Proxy-ezarpenak ez dira baliozkoak"

#, fuzzy
msgid "Not member"
msgstr "Noiztik kidea"

#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Noiztik kidea"

#, fuzzy
msgid "Requesting"
msgstr "Eskaera Elkarrizketa"

msgid "Admin"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Oharra"

#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "Gnome-ren lehenetsia "

#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Sortu"

#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "Pidgin-i buruz"

#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Berriketa-errorea"

#, fuzzy
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr ""
"Probako bertsio honek ez du uzten hamar erabiltzaile baino gehiago une "
"berean konektatzea"

#, fuzzy
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Sartu berriketa batean"

msgid "Input request here"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Telefono zenbakia"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Soinu-aukerak"

#, fuzzy
msgid "Failed:"
msgstr "Huts egin du"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Quit Qun"
msgstr "Sartu berriketa batean"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Telefono zenbakia"

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Kanalaren informazioa"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Ikono hau lagunaren ikono bezela ezartzea gustatuko litzaizuke ?"

#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "_Ezarri"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Huts egin du berriketako lagunarekin elkartzean"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "Kendu laguna"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "Kendu laguna"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Ezezaguna"

#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Inoiz ez"

msgid " VIP"
msgstr ""

msgid " TCP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid " FromMobile"
msgstr "Mugikorra"

#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr "Mugikorra"

#, fuzzy
msgid " Video"
msgstr "Zuzeneko bideoa"

#, fuzzy
msgid " Zone"
msgstr "Bat ere ez"

msgid "Flag"
msgstr ""

msgid "Ver"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid name"
msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"

#, fuzzy
msgid "Select icon..."
msgstr "Hautatu karpeta..."

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Erabiltzailea:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>ID Erabiltzailea :</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Inaktibo:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>IP helbidea:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Erabiltzailea:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>%s:</b> </b>%s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Erabiltzailea:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Aliasa:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>ID Erabiltzailea :</b> %s<br>"

#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Arakatze informazioa"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Kanpoko Erabiltzailea:</b><br>"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Erabiltzailea:</b> %s<br>"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Kanpoko Erabiltzailea:</b><br>"

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr ""

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr ""

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Pidgin-i buruz"

#, fuzzy
msgid "Change Icon"
msgstr "Gorde ikonoa"

msgid "Change Password"
msgstr "Aldatu pasahitza"

#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Arakatze informazioa"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "About OpenQ"
msgstr "Pidgin-i buruz"

#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Etxeko helbidea"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokoloaren plugin-a"

#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Baimena eman"

#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "Hautatu erabiltzaile "

msgid "QQ2005"
msgstr ""

msgid "QQ2007"
msgstr ""

msgid "QQ2008"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Connect by TCP"
msgstr "Konektatzen"

#, fuzzy
msgid "Show server notice"
msgstr "Zerbitzariaren ataka"

#, fuzzy
msgid "Show server news"
msgstr "Zerbitzariaren helbidea"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Irakurketa-errorea"

#, fuzzy
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Irakurketa-errorea"

#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "authzid baliogabea"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr ""

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#, fuzzy
msgid "Activation required"
msgstr "Erregistratu egin behar da"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Requesting captcha"
msgstr "Eskaera Elkarrizketa"

msgid "Checking captcha"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Huts egin du Yahoo! autentifikazioak"

#, fuzzy
msgid "Captcha Image"
msgstr "Gorde irudia"

#, fuzzy
msgid "Enter code"
msgstr "Sartu Pasahitza"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Socket error"
msgstr "Testigu errorea"

#, fuzzy
msgid "Getting server"
msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak..."

#, fuzzy
msgid "Requesting token"
msgstr "Eskaera ukatu da"

#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."

#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "Erabiltzaile-izena edo pasahitza ez da baliozkoa."

#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "SILC zerbitzariarekin konektatzen"

#, fuzzy
msgid "QQ Error"
msgstr "Irakurketa-errorea"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "ICQ zerbitzariaren errelea"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s: %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Nork"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr "Zerbitzariaren aginduak:%s"

#, fuzzy
msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Arrazoi ezezaguna."

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Komandoa"

#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"

#, fuzzy
msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Arrazoi ezezaguna."

#, fuzzy
msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Arrazoi ezezaguna."

#, fuzzy, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%s(e)k gaia aldatu du: %s"

#, fuzzy
msgid "File Send"
msgstr "Huts egin du fitxategia bidaltzean"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%s(e)k %s(r)en transferentzia bertan behera utzi du"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Talde ID oharra:</b> %s<br> "

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s Taldearentzako informazioa"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Helbide agenda-ren informazioa"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Konferentziara  taldea gonbidatu"

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharraren informazioa"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Bostekoa bidaltzen"

# , fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Bosteko ezagupenaren zain"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Bostekoa ezagutua, Konexio informazioa bidaltzen"

# , fuzzy
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Konexio ikuskapenaren zain"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Konexio berbideratua"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Konektatzea behartzen"

# ,fuzzy
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Konexio ikuskapena"

msgid "Starting Services"
msgstr "Zerbitzuak hasten"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Sametime-eko administratzaileak hurrengo oharra argitaratu du zerbitzarian: %"
"s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-eko administratzailearen oharra"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Oharra  %s -tik"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferentzia itxi da"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ezin da mezua bidali: %s."

msgid "Place Closed"
msgstr "Place itxita"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"

msgid "Speakers"
msgstr "Bozgorailuak"

msgid "Video Camera"
msgstr "Bideo-kamera"

msgid "File Transfer"
msgstr "Fitxategi-transferentzia"

#, fuzzy
msgid "Supports"
msgstr "euskarria"

#, fuzzy
msgid "External User"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kanpoko erabiltzailea:</b>"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Gehitu ezazu topiko berria konferentziarako, eta mezua idatzi inbitazion "
"moduan bidaltzeko %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Konferentzia berria"

msgid "Create"
msgstr "Sortu"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferentzia erabilgarri"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Sortu konferentzia berria..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Beheko zerrendatik aukeratu konferentzia %s erabiltzaileari gonbitea "
"bidaltzeko. Aukeratu \"Konferentzia berria sortu\" konferentzia berria sortu "
"nahi baduzu aurreko erabiltzailea gonbidatzeko."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Konferentziara gonbidatu"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Konferentziara gonbidatu..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Bidali FROGA oharra"

msgid "Topic:"
msgstr "Gaia:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Ez dago Sametime komunitatearen espezifikaziorik zerbitzarian  "

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Ez da inongo stalari edo IP helbide konfiguratu izan %s konturako. Sartu "
"ezazu behean konexioa ezartzen jarraitzeko."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Konexio ezarpena bitartean"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Ez dago Sametime komunitatearen espezifikaziorik zerbitzarian "

msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>"

#, fuzzy
msgid "Last Known Client"
msgstr "<b>Azkenengo bezero ezaguna:</b> "

msgid "User Name"
msgstr "Erabiltzaile-izena "

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "ID erabiltzaile anbiguoa sartua izan da."

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"%s identifikatzailea segurazki beste edozein erabiltzaileri erreferentzia "
"egiten dio. Mesedez  ondorengo zerrendatik zuzeneko erabiltzailea hautatu "
"zure lagun-zerrendara gehitzeko."

msgid "Select User"
msgstr "Hautatu erabiltzaile "

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu: erabiltzailea ez aurkitu"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"%s identifikatzailea ez dator bat Sametime-ko komunitateko inongo "
"erabiltzailearekin. Sarrea hau zure lagunen-zerrendatik ezabatua izan da."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Hurrunezko lagunen zerrenda bilketa"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagunen zerrenda bilketa modua"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Bertako lagunen zerrenda bakarrik"

#, fuzzy
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Ezabatu lagunen zerrenda zerbitzaritik"

#, fuzzy
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Esportatu lagunen zerrenda zerbitzarira"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Zerbitzariarekin  zerrenda sinkronizatu"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-eko zerrenda inportatu kontu honetara %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-eko zerrenda esportatu kontu honetara %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ezin da taldea gehitu:dagoneneko badago."

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "%s izena duen taldea badago zure lagunen-zerrendan."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Ezin da taldea gehitu"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Topaketa posibleak"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Helbideen agenda taldeen emaitzak "

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"%s Identifitikatzailea behar bada helbide-liburuaren oharreko taldeetara "
"erreferentzia egiten ari da. Aukeratu ezazu talde egokia beheko zerrenda "
"honetatik eta gehitu ezazu zure lagunen zerrenda."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ezin da taldea gehitu:ez da taldea topatu"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"%s identifikatzailea ez du  inongo emaitzik aurkitu helbide agenda taldean, "
"zure Sametime-eko komunitatean."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Helbide agenda taldea"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Sartu ezazu helbide-liburuaren talde oharreko izena beheko gunean taldearen "
"izena gehitzeko eta bere kideak zure lagunen zerrendara."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Bilaketaren emaitza '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"%s Identifitikatzailea behar bada ondorengo erabiltzaileren bati "
"erreferentzia egiten ari da. Erabiltzaileek zure lagunen-zerrendara gehitu "
"ditzazkezu edo mezu bat bidali beheko ekintza botoiekin."

msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren emaitza"

msgid "No matches"
msgstr "Ez dago bat datorrenik "

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"%s identifikatzailea ez dator bat inongo  zure Sametime komunitateko "
"erabiltzaileekin."

msgid "No Matches"
msgstr "Ez da ezer ez aurkitu"

msgid "Search for a user"
msgstr "Erabiltzailea bilatu"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Sartu ezazu izena edo ID partziala beheko gunean Sametime komunitateko "
"erabiltzaileak topatzeko."

msgid "User Search"
msgstr "Erabiltzaile bilaketa"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Inportatu Sametime zerrenda..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Esportatu Sametime zerrenda..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Helbide agenda taldea  gehitu..."

msgid "User Search..."
msgstr "Erabiltzaile Bilaketa..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""
"Konexioa ezartzen behartu (entzungor egin zerbitzariaren norantza ber-"
"adierazlei) "

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Eskutatu bezeroaren identidadea"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Gako-hitzarmena"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ezin da gako-hitzarmena landu"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Errorea gertatu da gako-hitzarmenean"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Denbora iraungitu da gako-itzarmenean"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Gako-itzarmena abortatu egin da"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Gako-hitzarmena hasita dago"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Ezin da norbere buruarekin gako-hitzarmenik hasi"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago aktibo sarean"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"%s(e)tik gako-hitzarmen eskaera jaso da. Gako-hitzarmena lantzea nahi duzu?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n"
"Urruneko ostalaria: %s\n"
"Urruneko ataka: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Gako-hitzarmenaren eskaera"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM pasahitzarekin"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ezin da IM gakoa ezarri"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Ezarri IM pasahitza"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Lortu gako publikoa"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Ezin da gako publikoa eskuratu"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Erakutsi gako publikoa"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Ezin izan da gako publikoa kargatu"

msgid "User Information"
msgstr "Erabiltzailearen inf."

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen informazioa lortu"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ezin duzu lagunaren jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. "
"'Lortu gako publikoa' eraibl dezakezu gako publikoa lortzeko."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s laguna ez dago sarean"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Laguna gehitzeko bere gako publikoa inprotatu behar duzu. Sakatu 'Inportatu' "
"inportatzeko"

msgid "_Import..."
msgstr "_Inportatu..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Hautatu erabiltzaile zuzena"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Erabiltzaile bat baino gehiagok gako publiko berdina dute. Hautatu "
"erabiltzaile zuzena zerrendatik lagunen zerrendan gehitzeko."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Erabiltzaile bat baino gehiagok izen berdina dute. Hautatu erabiltzaile "
"zuzena zerrendatik lagunen zerrendan gehitzeko."

msgid "Detached"
msgstr "Inpartzial"

msgid "Indisposed"
msgstr "Ondoezik"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Esna nazazu"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktibo"

msgid "Robot"
msgstr "Robota"

msgid "Happy"
msgstr "Zoriontsu"

msgid "Sad"
msgstr "Goibel"

msgid "Angry"
msgstr "Haserre"

msgid "Jealous"
msgstr "Jeloskor"

msgid "Ashamed"
msgstr "Lotsati"

msgid "Invincible"
msgstr "Garaiezin"

msgid "In Love"
msgstr "Maitemindua"

msgid "Sleepy"
msgstr "Logurarekin"

msgid "Bored"
msgstr "Azpertuta"

msgid "Excited"
msgstr "Aztoratuta"

msgid "Anxious"
msgstr "Grinatsu"

msgid "User Modes"
msgstr "Erabiltzaile-moduak"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontaktu hobetsia"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Hizkuntza hobetsia"

msgid "Device"
msgstr "Gailua"

msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"

msgid "Geolocation"
msgstr "Kokalekua"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Berrasieratu IM gakoa"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM gako-trukearekin"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM pasahitzarekin"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Lortu gako publikoa..."

msgid "Kill User"
msgstr "Kanporatu erabiltzailea"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Marraztu Whiteboard -ean"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Pasaesaldia:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "%s kanala ez dago sarean"

msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalaren informazioa"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ezin da kanalaren informazioa eskuratu"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanal-izena:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Erabiltzaile-kontua:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren sortzailea:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren zifratua:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalaren gaia:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalaren moduak:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sortzailearen hatz-marka:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sortzailearen 'babble'-marka:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Gehitu kanalaren gako publikoa"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Ireki gako publikoa..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalaren pasaesaldia"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalaren gako publikoen zerrenda"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalaren autentifikazioa baimendu gabeko sarbideetatik kanala babesteko "
"erabiltzen da. Autentifikazioa pasaesaldian eta sinadura digitaletan "
"oinarritzen da. Pasaesaldia ezartzen bada konektatzeko eskatuko da. "
"Kanalaren gako publikoak ezartzen badira gako publikoak zerrendatzen "
"dituzten erabiltzaileek bakarrik izango dute baimena konektatzeko."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalaren autentifikazioa"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Gehitu / Kendu"

msgid "Group Name"
msgstr "Taldearen izena"

msgid "Passphrase"
msgstr "Pasaesaldia"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Idatzi %s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Gehitu kanal pribatuaren taldea"

msgid "User Limit"
msgstr "Erabiltzaile-muga"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ezarri erabiltzailearen muga kanalean. Ezarri zerora erabiltzailearen muga "
"berrasieratzeko "

msgid "Invite List"
msgstr "Gonbidatuen zerrenda"

msgid "Ban List"
msgstr "Kanporatutakoen zerrenda"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Gehitu talde pribatua"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Berrasieratu iraunkortasuna"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Ezarri iraunkortasuna"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Ezarri erabiltzailearen muga"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Berreasieratu gai-murriztapena"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ezarri gai-murriztapena"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Berrasieratu kanal pribatua"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ezarri kanal pribatua"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Berrasieratu kanal sekretua"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ezarri kanal sekretua"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"%s kanalera konektatu behar zara talde pribatu batera konektatu aurretik"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Konektatu talde pribatura"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ezin da talde pribatura konektatu"

msgid "Call Command"
msgstr "Deitu Komandoa"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Ezin da komandoari deitu"

msgid "Unknown command"
msgstr "Komando ezezaguna"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Fitxategi-transferentzia segurua"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errorea fitxategia transferitzean"

#, fuzzy
msgid "Remote disconnected"
msgstr "%s Deskonektatuta."

msgid "Permission denied"
msgstr "Baimena ukatua"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"

#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "Konexioaren denbora-muga"

#, fuzzy
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik "

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Fitxategi-transferentzi saioa ez dago aktibo"

msgid "File transfer already started"
msgstr "fitxategi-transferentzia hasita dago"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ezin izan da gako-hitzarmena landu fitxategia transferitzeko"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia hasi"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Ezin da fitxategia bidali."

msgid "Error occurred"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s(e)k <I>%s</I> gaia aldatu du: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanalaren moduak ezarri ditu: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)n moduak ezarri ditu: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)n modu guztiak kendu ditu"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%s</I>(e)tik <I>%s</I> erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s(e)k kanporatu zaitu: (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informazio pertsonala"

msgid "Birth Day"
msgstr "Urtebetetzea"

msgid "Job Role"
msgstr "Funtzioa"

msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"

msgid "Unit"
msgstr "Saila"

msgid "Join Chat"
msgstr "Sartu berriketa batean"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortailea zara."

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortailea  <I>%s</I> da"

msgid "Real Name"
msgstr "Benetako izena "

msgid "Status Text"
msgstr "Egoera-testua"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Gako pubilkoaren hatz-marka"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Gako publikoaren 'babble'-marka"

msgid "_More..."
msgstr "_Gehiago..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Askatu zerbitzaritik"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Ezin da askatu"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ezin da gaia ezarri"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Huts egin du goitizena aldatzean"

msgid "Roomlist"
msgstr "Gelen zerrenda"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ezin da gela-zerrenda hartu."

#, fuzzy
msgid "Network is empty"
msgstr "Sareko estatistikak"

msgid "No public key was received"
msgstr "Ez da gako publikorik jaso"

msgid "Server Information"
msgstr "Zerbitzariaren informazioa"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Zerbitzariaren estatistikak"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ez dago zerbitzarien estatistikarik hartu"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Zerbitzari lokaleko abioaren ordua: %s\n"
"Zerbitzari lokaleko abio iraupena: %s\n"
"Zerbitzari lokaleko bezeroak: %d\n"
"Zerbitzari lokaleko kanalak: %d\n"
"Zerbitzari lokaleko operadoreak: %d\n"
"Bideratzaile lokaleko operadoreak: %d\n"
"Gelaxka lokaleko bezeroak: %d\n"
"Gelaxka lokaleko kanalak: %d\n"
"Gelaxka lokaleko zerbitzariak: %d\n"
"Guztira bezeroak: %d\n"
"Guztira kanalak: %d\n"
"Guztira zerbitzariak: %d\n"
"Guztira bideratzaileak: %d\n"
"Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n"
"Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Sareko estatistikak"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping-ek huts egin du"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailea kanporatu"

msgid "WATCH"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"

msgid "Resuming session"
msgstr "Saioa berriro hasten"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Konexioa autentifikatzen"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Pasaesaldia behar da"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat lokaleko kopiarekin. "
"Hala ere gako publiko hau onartzea nahi duzu?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartzea nahi duzu?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Egiaztatu gako publikoa"

msgid "_View..."
msgstr "_Ikusi..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Gako publiko mota ez da onartzen"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu "

#, fuzzy
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Errorea SILC zerbitzariarekin konektatzean"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Gako-trukatzeak huts egin du"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Huts egin du askatutako saio berriro hastean. Konektatu berriro konexio "
"berria sortzeko."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Gako-trukatzea lantzen"

#, fuzzy
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Ezin da SILC gako-parea : %s kargatu."

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC zerbitzariarekin konektatzen"

#, fuzzy
msgid "Unable to not load SILC key pair"
msgstr "Ezin da SILC gako-parea : %s kargatu."

msgid "Out of memory"
msgstr "Memoriarik ez"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Ezin izan da SILC protokoloa hasieratu"

#, fuzzy
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Uneko umorea"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

msgid "In love"
msgstr "Maitemindua "

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Kontaktu-metodo hobetsiak"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Bideo-konferentzia "

msgid "Your Current Status"
msgstr "Uneko egoera"

msgid "Online Services"
msgstr "Zerbitzuak linean"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Utzi besteei erabiltzen ari zaren zerbitzuak ikusten"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Utzi besteei erabiltzen ari zaren ordenagailua ikusten"

msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard fitxategia"

#, fuzzy
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Ordu-zona"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Erabiltzailearen lineako egoeraren atributuak"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Utzi beste erabiltzaileei zure lineako egoeraren informazioa eta zure "
"informazio pertsonala ikusten. Bete zuri buruzko informazioa, beste "
"erabiltzaileek ikustea nahiko zenukeena."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Eguneko mezua"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ez dago eguneko mezu erabilgarririk"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako eguneko mezurik."

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "SILC gako bikotea berria sortzen..."

#, fuzzy
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."

#, fuzzy
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"

msgid "Key length"
msgstr "Gakoa luzera"

msgid "Public key file"
msgstr "Gako publikoaren fitxategia "

msgid "Private key file"
msgstr "Gako pribatuaren fitxategia "

#, fuzzy
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Pasaesaldia behar da"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gako bikote berria egin"

msgid "Online Status"
msgstr "Egoera linean"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ikusi eguneko mezua"

#, fuzzy
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean"

msgid "Topic too long"
msgstr "Gaia luzeegia da."

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Goitizena zehaztu behar duzu"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s kanala ez da aurkitu"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s(r)en kanal moduak: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ez da %s(r)en kanal modurik ezarri"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Huts egin du %s(r)en moduak ezartzean"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Komando ezezaguna: %s (Pidgin-en akatsa izan daiteke)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanala]:  irten berriketatik"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanala]:  irten berriketatik"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;gai berria&gt;]: ikusi edo aldatu gaia"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanala&gt; [&lt;pasahitza&gt;]:  konektatu sare honetako kanal "
"batera"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: zerrendatu sare honetako kanalak"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;goitizena&gt;: ikusi goitizenaren informazioa"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;goitizena&gt; &lt;mezua&gt;: bidali mezu pribatua erabiltzaileari"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;goitizena&gt; [&lt;mezua&gt;]: bidali mezu pribatua erabiltzaileari"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  ikusi zerbitzariaren eguneko mezua"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  askatu saio honetatik"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mezua]:  deskonektatu zerbitzaritik, aukerazko mezu batekin"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komandoa&gt;: deitu silc bezeroko edozein komandori"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;goitizena&gt; [-pubkey|&lt;arrazoia&gt;]: hil goitizena "

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;goitizen-berria&gt;:  aldatu zure goitizena"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;goitizena&gt;: ikusi goitizenaren informazioa"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanala&gt; [+|-&lt;moduak&gt;] [argumentuak]:  aldatu edo bistarau "
"kanalaren moduak"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanala&gt; +|-&lt;moduak&gt; &lt;goitizena&gt;:  aldatu kanaleko "
"goitizenaren moduak"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;erabiltzaile-moduak&gt;: ezarri zure sareko moduak"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;goitizena&gt; [-pubkey]: hartu zerbitzariko operadorearen eskubideak"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanala&gt; [-|+]&lt;goitizena&gt;:  gonbidatu goitizena edo "
"gehitu/kendu kanaleko gonbidatuen zerrendatik "

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanala&gt; &lt;goitizena&gt; [iruzkina]: bota bezeroa kanaletik"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  ikusi zerbitzariko administrazioaren xehetasunak"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanala&gt; +|-&lt;goitizena&gt;]: kanporatu bezeroa kanaletik"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;goitizena|zerbitzaria&gt;:  eskuratu bezeroaren edo "
"zerbitzariaren gako publikoa"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  ikusi zerbitzariaren eta sarearen estatistikak"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  bidali PING konektatutako zerbitzarira"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanala&gt;:  zerrendatu kanaleko erabiltzaileak"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanala(s)&gt;:  zerrendatu "
"kanale(ta)ko erabiltzaile zehatzak"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokoloaren plugin-a"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) protokoloa"

msgid "Network"
msgstr "Sarea"

msgid "Public Key file"
msgstr "Gako publikoaren fitxategia"

msgid "Private Key file"
msgstr "Gako pribatuaren fitxategia"

msgid "Cipher"
msgstr "Zifra"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC "

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr "Gako publikoaren autentifikazioa"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokeatu IMak gako-trukatzerik gabe"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Mezuak blokeatu \"whiteboard\" -ean "

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatikoki zabaldu whiteboard-a"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Sinatu digitalki eta mezu guztiak ondo daudela zihurtatu"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."

#, fuzzy
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Benetako izena: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Erabiltzaile-izena: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Helbide elektronikoa.: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ostalari-izena: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Erakundearen izena: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Estatua: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmoa: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Gakoaren luzera: \t%d bit\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Erakundearen izena: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gako publikoaren hatz-marka:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gako publikoaren 'babble'-marka:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Gako publikoaren informazioa"

msgid "Paging"
msgstr "Markatzea"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Bideo-konferentzia"

msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"

# c-format
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"\"Whiteboard\" -era   %s mezua bidalia izan da. \"Whiteboard\" -a irekitzea "
"nahi al duzu ?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
" bidalitako mezua %s \"Whiteboard\"-ko  %s kanalera.\"Whiteboard\"-a "
"irekitzea nahi al duzu ?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "\"Whiteboard\" "

msgid "No server statistics available"
msgstr "Ez dago zerbitzariaren estatistika eskuragarri"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Errorea SILC zerbitzariarekin konektatzean"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Hutsegitea: bertsioa falta da. Eguneratu bezeroa"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du zure gako publikoan fidatzen/onartzen"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako KE taldea onartzen"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako zifratua "

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako PKCS onartzen"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako hash funtzioa onartzen"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako HMAC onartzen"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Hutsegitea: sinadura okerra"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Hutsegitea: cookie baliogabea"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Hutsegitea: huts egin du autentifikatzean."

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Ezin izan da SILC bezeroaren konexioa hasieratu"

#, fuzzy
msgid "John Noname"
msgstr "Ez dago izenik"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Ezin da SILC gako-parea : %s kargatu."

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Ezin da konexio sortu."

#, fuzzy
msgid "Unknown server response"
msgstr "Zerbitzari errore ezezaguna."

#, fuzzy
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Ezin da socket-a sortu"

#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP goitizenek ezin dute zurigunerik izan edo @ ikurra"

#, fuzzy
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Zerbitzariaren ataka"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokoloaren plugin-a"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokoloaren plugin-a"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Egoera argitaratu (oharra:Jende guztiak ikusi zaitzake)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Erabilli UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Erabili proxy-a"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy-a"

#, fuzzy
msgid "Auth User"
msgstr "AP erabiltzailea"

#, fuzzy
msgid "Auth Domain"
msgstr "Automatikoa"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;gela&gt;:  konektatu Yahoo sareko berriketa-gelara"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "zerrendatu: ZerrendatuYahoo sareko kanalak"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Request user to start a Doodle session"

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo! IDa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokoloaren plugin-a"

#, fuzzy
msgid "Pager server"
msgstr "Proxy zerbitzaria"

msgid "Pager port"
msgstr "Bilagailuaren ataka"

#, fuzzy
msgid "File transfer server"
msgstr "Fitxategi-transferentzien ostalaria"

msgid "File transfer port"
msgstr "Fitxategi-transferentzien ataka"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Berriketarako gela gunea"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Entzungor egin konferentzia eta berriketa-gela gonbidapenei"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Berriketa-gelen zerrendaren URLa "

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Japoniako yahoo"

#, fuzzy
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Yahoo! IDa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokoloaren plugin-a"

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr ""

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! mezua ez da bidali."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! sistema-mezua - %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s erabiltzaileak bera zure zerrendan gehitzeko eskaera ukatu du "
"(atzeraeraginez). Arrazoia: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s erabiltzaileak bera zure zerrendan gehitzeko eskaera ukatu du "
"(atzeraeraginez)."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Laguna gehitzea ezetsita"

#. Some error in the received stream
#, fuzzy
msgid "Received invalid data"
msgstr "Ezin da zerbitzariarekiko SSL konexiorik ezarri."

#. security lock from too many failed login attempts
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"%d errore-zenbaki ezezaguna. Yahoo-ren web gunean konektatzeak arazoa konpon "
"dezake."

#. indicates a lock of some description
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"%d errore-zenbaki ezezaguna. Yahoo-ren web gunean konektatzeak arazoa konpon "
"dezake."

#. username or password missing
#, fuzzy
msgid "Username or password missing"
msgstr "Goitizen edo pasahitz okerra."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo zerbitzariak autentifikatzeko metodo ezezagun bat erabiltzea eskatu "
"du. Pidgin-en bertsio hau ez da gai izango Yahoo-n ondo sartzeko. "
"Eguneratzeak lortzeko, begiratu %s gunean."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Huts egin du Yahoo! autentifikazioak"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"%s erabiltzaileari ez ikusi egiten saiatu zara, baina zure lagunen zerrendan "
"dago. \"Bai\" hautatuz gero, laguna kendu eta ez ikusi egingo zaio."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Lagunari ez ikusi egin nahi diozu?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Kontua blokeatuta dago, konektatu yahoo-ren web gunean."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"%d errore-zenbaki ezezaguna. Yahoo-ren web gunean konektatzeak arazoa konpon "
"dezake."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Ezin izan da %s laguna %s taldean gehitu, %s kontuko zerbitzari-zerrendan."

#, fuzzy
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Ezin izan da laguna zerbitzari-zerrendan gehitu"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Entzungai %s/%s/%s.swf ] %s"

#, fuzzy
msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik."

#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr ""
"Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan al "
"dago ?"

msgid "Not at Home"
msgstr "Ez dago etxean "

msgid "Not at Desk"
msgstr "Ez dago bere mahaian "

msgid "Not in Office"
msgstr "Ez dago bulegoan "

msgid "On Vacation"
msgstr "Oporretan"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Irten egin da"

msgid "Not on server list"
msgstr "Ez dago zerbitzarien zerrendan"

msgid "Appear Online"
msgstr "Agertu Linean"

#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Agertu Lineaz kanpo"

#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "Hobespenak"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Agertu Lineaz kanpo"

#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Agertu Lineaz kanpo"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Sartu berriketan"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Hasi konferentzia"

#, fuzzy
msgid "Presence Settings"
msgstr "Erabili ingurune-ezarpenak"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Hasi \"Doodling\" "

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr ""

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Norekin elkartu nahi duzu berriketan?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktibatu IDa..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Join User in Chat..."

#, fuzzy
msgid "Open Inbox"
msgstr "Ireki Hotmail posta"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Bidalia izan da \"Doodle\" eskaera "

msgid "Unable to connect."
msgstr "Ezin da konektatu."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Fitxategi-deskriptorea ezin da ezarri."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s  fitxategia bidaltzeko %s(r)i eskaria egiten"

msgid "Write Error"
msgstr "Idazketa-errorea "

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Japoniako yahoo-ren profila"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo-ren profila"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "Helduentzako edukia duten profilak ez dira onartzen orain"

#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Profila ikusi nahi baduzu, bisitatu esteka hori zure web arakatzailearekin"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! IDa"

msgid "Hobbies"
msgstr "Zaletasunak"

msgid "Latest News"
msgstr "Azken berriak"

msgid "Home Page"
msgstr "Etxeko orria"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Esteka bikaina 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Esteka bikaina 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Esteka bikaina 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Azken eguneratzea "

#, fuzzy
msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Badirudi profila hau oraingoz onartzen ez den hizkuntza edo formatuan batean "
"dagoela dirudi."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Ezin izan da erabiltzailearen profila eskuratu. Zerbitzariaren arazo bat "
"dela dirudi. Saiatu geroago"

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Ezin izan da erabiltzailearen profila eskuratu. Litekeena da erabiltzailea "
"ez existitzea; hala ere batzuetan Yahoo-k huts egiten du erabiltzaile baten "
"profila bilatzean. Saiatu geroago erabiltzailea existitzen dela ziur bazaude."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Erabiltzailearen profila hutsik dago."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s erabiltzaileak uko egin dio \"%s\" konferentzia-gelarako egin diozun "
"gonbitari. Arrazoia: \"%s\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Gonbita ezetsi da"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Huts egin du berriketan sartzean"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Gela ezezaguna"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Gela beteta egon daiteke"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Errore ezezaguna. Deskonektatzeko beharrean egongo zara eta 5 minutu itxoin "
"berriketa-gela berriz konektatu baino lehen"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Orain %s(e)n ari zara berriketan."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Huts egin du berriketako lagunarekin elkartzean"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Beharbada ez zara berriketan egongo?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Huts egin du gela-zerrenda hartzean."

msgid "Voices"
msgstr "Ahotsak"

msgid "Webcams"
msgstr "Web kamerak"

msgid "Connection problem"
msgstr "Konexio-arazoa"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ezin da gela-zerrenda hartu."

msgid "User Rooms"
msgstr "Erabiltzaile-gelak"

#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Konexio-arazoa YCHT zerbitzariarekin."

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Errore bat gertatu da mezu hau bihurtzean.\t Aztertu 'Kodeketa' aukera "
"Kontu-editorean)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ezin da bidali berriketara %s,%s,%s "

#, fuzzy
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ezkutuan edo konektatu gabe"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Non: %s; noiztik: %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Edozein"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klasea:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instantzia:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Hartzailea:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Huts egin du %s,%s,%s(e)ra harpidetzean"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;goitizena&gt;: kokatu erabiltzailea"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;goitizena&gt;: kokatu erabiltzailea"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instantzia&gt;: ezarri klase honetan erabiliko den instantzia"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instantzia&gt;: ezarri klase honetan erabiliko den instantzia"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topikoa &lt;instantzia&gt;: ezarri klase honetan erabiliko den instantzia"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasea&gt; &lt;instantzia&gt; &lt;ontzia&gt;: konektatu berriketa "
"berrira"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instantzia&gt;: bidali mezua hona: &lt;mezua,<i>instantzia</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasea&gt; &lt;instantzia&gt;: bidali mezua hona: &lt;<i>klasea</i>,"
"<i>instantzia</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasea&gt; &lt;instantzia&gt; &lt;ontzia&gt;: bidali mezua hona: "
"&lt;<i>klasea</i>,<i>instantzia</i>,<i>ontzia</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instantzia&gt; &lt;ontzia&gt;: bidali mezua hona: &lt;MEZUA,"
"<i>instantzia</i>,<i>ontzia</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klasea&gt;: bidali mezua hona: &lt;<i>klasea</i>,PERTSONALA,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Berriro harpidetu"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Eskuratu harpidetzak zerbitzaritik."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokoloaren plugin-a"

msgid "Use tzc"
msgstr "Erabili tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc komandoa"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Esportatu hona: .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Esportatu hona: .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Inportatu hemendik:edozein"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Inportatu hemendik: .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Realm"

msgid "Exposure"
msgstr "Agerpena"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "%s erabiltzaileari ezin zaio %s rola ezarri"

#, fuzzy, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Proxy konexioko %d errorea"

#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Sarbidea ukatuta: proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Errorea martxan jartzean %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s(e)k zuri buruzko informazioa eskatu du"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_Yes"
msgstr "Bai"

#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "Ez"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Onartu"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Une honetan ez nago hemen"

msgid "saved statuses"
msgstr "Gorde egoerak"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s orain %s da.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' erabiltzaileak %s gonbidatu du %s:\n"
"%s berriketa-gelara"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "'%s' erabiltzaileak %s gonbidatu du %s berriketa-gelara\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Berriketarako gonbita onartu nahi duzu?"

#. Shortcut
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Ataka"

#, fuzzy
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "GTK+ Testu ? gaia"

#. Stored Image
#, fuzzy
msgid "Stored Image"
msgstr "Gorde irudia"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL diosalak huts egin du"

#, fuzzy
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"

#, fuzzy
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Errore ezezaguna"

msgid "Unset"
msgstr "Ezarri gabe"

#, fuzzy
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ez molestatu"

#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "Kanpoan luzarorako"

msgid "Listening to music"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s(e)k egoera aldatu du: %s -> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s orain %s da"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s ez dago luzaroago %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s inaktibo geratu da"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s aktibo dago berriro"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s inaktibo geratu da"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s aktibo dago berriro"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulatzen..."

msgid "Unknown."
msgstr "Ezezaguna."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "segundo %d"
msgstr[1] "%d segundo"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "egun %d"
msgstr[1] "%d egun"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, ordu %d"
msgstr[1] "%s, %d ordu"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, minutu %d"
msgstr[1] "%s, %d minutu"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s."

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr ""
"Errorea %s idaztean: \n"
"%s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "%s: %s (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""

#. 10054
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "%s erabiltzaileak solasaldi-leihoa itxi du. "

#. 10060
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Konexioaren denbora-muga"

#. 10061
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Konexioa berabierazten "

#. 10048
#, fuzzy, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Berriketa honen izena dagoeneko erabiltzen ari da"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errorea %s irakurtzean"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Errore bat aurkitu da %s zerrenda analizatzean, eta ez da kargatu.Fitxategi "
"zaharra %s~ izenarekin gorde da."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Interneteko mezularitza"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Interneteko mezularitza"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Bidali berehalako mezuak hainbat protokoloetan"

msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Erretiluaren orientazioa."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Saioa hasteko aukerak"

#, fuzzy
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Protokoloa:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"

#, fuzzy
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Gogoratu pasahitza"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Erabiltzailearen aukerak"

#, fuzzy
msgid "_Local alias:"
msgstr "Fitxagei lokala:"

#, fuzzy
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""

msgid "_Advanced"
msgstr "_Aurreratua"

#, fuzzy
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Erabili proxy ezarpen orokorrak"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Erabili proxy ezarpen orokorrak"

msgid "No Proxy"
msgstr "Proxy-rik ez"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Erabili ingurune-ezarpenak"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "oso bertatik begiratzen baduzu"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "tximeletak elkarrenganatzen ikusiko dituzu"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Proxy-mota:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Ostalaria:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Ataka:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Pasahitza:"

#, fuzzy
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Ezin da konexio berria sortu."

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""

msgid "Add Account"
msgstr "Gehitu kontua"

msgid "_Basic"
msgstr "_OInarrizkoa"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Proxy"
msgstr "Proxy-a"

msgid "Enabled"
msgstr "Ahalbidetua"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "A_ccount"
msgstr "Kontua:"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Eman sartu nahi duzun berriketari buruzko informazioa.\n"

#, fuzzy
msgid "Room _List"
msgstr "Gelen zerrenda"

msgid "_Block"
msgstr "Blokeatu "

#, fuzzy
msgid "Un_block"
msgstr "Blokeoa kendu"

msgid "Move to"
msgstr ""

msgid "Get _Info"
msgstr "_Inf."

msgid "I_M"
msgstr "_BM"

#, fuzzy
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Gehitu berriketa"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Video Call"
msgstr "Bideo-berriketa"

#, fuzzy
msgid "_Send File..."
msgstr "_Bidali fitxategia"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Gehitu lagun-_alerta"

msgid "View _Log"
msgstr "Ikusi _egunkaria"

#, fuzzy
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ez da onartzen lineaz kanpo"

#, fuzzy
msgid "Show When Offline"
msgstr "Ez da onartzen lineaz kanpo"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Ezizena..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak..."

#, fuzzy
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Kendu kontaktua"

#, fuzzy
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Gehitu laguna"

#, fuzzy
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Gehitu berriketa"

msgid "_Delete Group"
msgstr "E_zabatu taldea"

msgid "_Rename"
msgstr "_Izena aldatu"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Sartu"

msgid "Auto-Join"
msgstr "_Automatikoki sartu"

#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "pertsiera"

#, fuzzy
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Erabili ingurune-ezarpenak"

msgid "_Collapse"
msgstr "_Tolestu"

msgid "_Expand"
msgstr "_Zabaldu"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Erabilpenak/Mutututako soinuak"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Kontu honetan ezin da lagun hori gehitu."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#, fuzzy
msgid "Unknown node type"
msgstr "%d errore-kode ezezaguna"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Lagunak"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Lagunak/_Berehalako mezu berria..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Lagunak/_Sartu berriketa batean..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Lagunak/_Hartu erabiltzailearen datuak..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Lagunak/Ikusi erabiltzailearen _egunkaria..."

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/_Lagunak"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi _Lineaz kanpoko lagunak"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi _talde hutsak"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz  lagunen _ezaugarriak"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi ez-aktibo _Denborak"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi _talde hutsak"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Lagunak/Lagun_motak"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Lagunak/_Gehitu laguna..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Lagunak/Gehitu _berriketa..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Lagunak/Gehitu _taldea..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Lagunak/_Irten"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/K_ontua"

#, fuzzy
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Kontuak"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Tresnak"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Tresnak/Gehitu lagun-_alerta"

#, fuzzy
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-transferentziak"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Tresnak/_Gelen zerrenda"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Tresnak/_Ikusi sistemaren egunkaria "

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Tresnak/Mututu _soinuak"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/Lagu_ntza"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Laguntza/_Lineako laguntza..."

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Laguntza/_Arazketa-leihoa"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Laguntza/H_oni buruz"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontua:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontua:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#, fuzzy
msgid "(no topic set)"
msgstr "Ez da gairik ezarri"

#, fuzzy
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Lagunen zerrenda"

#, fuzzy
msgid "Logged In"
msgstr "Konektatuta dago lehendik"

#, fuzzy
msgid "Last Seen"
msgstr "Deitura"

msgid "Spooky"
msgstr ""

msgid "Awesome"
msgstr ""

msgid "Rockin'"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Total Buddies"
msgstr "Lagunak"

#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Ez-aktibo %dh%02dm "

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Ez-aktibo %dh%02dm "

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Ez-aktibo %dm "

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Lagunak/Berehalako mezu berria..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Lagunak/Sartu berriketa batean..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Lagunak/Lortu erabiltzailearen datuak..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Lagunak/Gehitu laguna..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Lagunak/Gehitu berriketa..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Lagunak/Gehitu taldea..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Tresnak/Gelen zerrenda"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d irakurri gabeko mezua  %s bidalia \n"
msgstr[1] "%d irakurri gabeko mezuak  %s bidalia \n"

msgid "Manually"
msgstr "Eskuz "

msgid "By status"
msgstr "Egoeraren arabera"

msgid "By recent log activity"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s Deskonektatuta."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "Komandoa desgaitu da"

#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "Konektatu"

#, fuzzy
msgid "Re-enable"
msgstr "Ber ahalbidetu kontua"

msgid "SSL FAQs"
msgstr ""

msgid "Welcome back!"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "Beste kokaleku batetik hasi duzu saioa."
msgstr[1] "Beste kokaleku batetik hasi duzu saioa."

#, fuzzy
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"

#, fuzzy
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "Pasahitza:"

#, fuzzy
msgid "_Login"
msgstr "Egunkaria"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Kontuak"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz kanpoko lagunak"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi talde hutsak"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi lagunaren ezaugarriak"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi ez-aktibo Denbora"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi talde hutsak"

#, fuzzy
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "_Gehitu laguna"

#, fuzzy
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Lagunaren izena:"

#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "Aukerako informazioa:"

#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Laguna zerrendan gehitu nahi duzu?"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak onartzen"

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Une honetan ez daukazu berriketarako gaitasuna duen protokolorik."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Sartu aliasa, eta lagunen zerrendan gehitu nahi duzun berriketari buruzko "
"informazio guztia.\n"

#, fuzzy
msgid "A_lias:"
msgstr "Aliasa:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Taldea:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr ""

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr ""

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."

msgid "Enable Account"
msgstr "Ahalbidetu Kontua"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr ""

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr ""

msgid "_Edit Account"
msgstr "Kontua _Editatu"

msgid "No actions available"
msgstr "Ekintza erabilgarririk ez"

msgid "_Disable"
msgstr "_Ez-gaitu"

msgid "/Tools"
msgstr "/Tresnak"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Lagunak/Lagun Motak"

#. Buddy List
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "Atzeko planoko kolorea"

#, fuzzy
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."

#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Saioa hasteko aukerak"

msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
msgstr ""

#. Group
#, fuzzy
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Atzeko planoko kolorea"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "_Zabaldu"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Hautatu atzeko planoaren kolorea"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Collapsed Text"
msgstr "_Tolestu"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""

#. Buddy
#, fuzzy
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Hautatu atzeko planoaren kolorea"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Contact Text"
msgstr "Ataka"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "On-line Text"
msgstr "Linean"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Away Text"
msgstr "Kanpoan"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Off-line Text"
msgstr "Lineaz kanpo"

msgid "The text information for when a buddy is off-line"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Idle Text"
msgstr "Umorea"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Mezua bidali da"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""

msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nick"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Aldatu %s erabiltzailearen datuak"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr ""

#. Widget creation function
#, fuzzy
msgid "SSL Servers"
msgstr "Zerbitzaria"

#, fuzzy
msgid "Unknown command."
msgstr "Komando ezezaguna"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honek darabilen protokoloarekin."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Ez duzu sinatu kontu batekin lagun hori gonbidatzeko."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gonbidatu laguna berriketa-gelara"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Laguna:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Mezua:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Gorde solasaldia"

msgid "Find"
msgstr "Bilatu"

msgid "_Search for:"
msgstr "Bila_tu:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Desegin ez ikustea"

msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua "

#, fuzzy
msgid "Last Said"
msgstr "Esandako azkena"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ezin da gorde ikono-fitxategia diskoan."

msgid "Save Icon"
msgstr "Gorde ikonoa"

msgid "Animate"
msgstr "Animatu"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Ezkutatu ikonoa"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gorde ikonoa honela..."

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak..."

#, fuzzy
msgid "Change Size"
msgstr "Egoera aldatu"

msgid "Show All"
msgstr ""

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Solasaldia"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Solasaldia/_Berehalako mezu berria..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Solasaldia/B_ilatu..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Solasaldia/Ikusi _egunkaria"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Solasaldia/_Gorde honela..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Solasaldia/Garb_itu Scrollback"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Solasaldia/It_xi"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Solasaldia/It_xi"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Solasaldia/It_xi"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Solasaldia/Ikusi _egunkaria"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Solasaldia/B_idali fitxategia..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Solasaldia/Gehitu lagun-_alerta..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Solasaldia/_Hartu informazioa"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Solasaldia/G_onbidatu..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Solasaldia/It_xi"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Solasaldia/Ezize_na..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Solasaldia/Txertat_u esteka..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Solasaldia/Txe_rtatu irudia..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Solasaldia/It_xi"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Aukerak"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Aukerak/Gaitu _egunkaria"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Aukerak/Gaitu _soinuak"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Aukerak/Erakutsi  tresna-barrarren  _formatua"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Aukerak/Erakutsi ord_u-zigiluak"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Solasaldia/It_xi"

#, fuzzy
msgid "/Options"
msgstr "/_Aukerak"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#, fuzzy
msgid "/Conversation"
msgstr "/_Solasaldia"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Solasaldia/Ikusi egunkaria"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Solasaldia/It_xi"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Solasaldia/Ikusi egunkaria"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Solasaldia/It_xi"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Solasaldia/Bidali fitxategia..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Solasaldia/Gehitu lagun-alerta..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Solasaldia/Hartu informazioa"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Solasaldia/Aliasa..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Solasaldia/Gehitu..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Solasaldia/Kendu..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Solasaldia/Txertatu esteka..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Solasaldia/Txertatu irudia..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Aukerak/Gaitu egunkaria"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Aukerak/Gaitu soinuak"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Aukerak/Erakutsi  tresna-barrarren formatua"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Aukerak/Erakutsi ordu-zigiluak"

msgid "User is typing..."
msgstr "Erabiltzailea idazten ari da..."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"

#. Build the Send To menu
#, fuzzy
msgid "S_end To"
msgstr "_Bidali honi:"

msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pertsona gelan"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "pertsona %d gelan"
msgstr[1] "%d pertsona gelan"

msgid "Typing"
msgstr "Idazten"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Gelditu idazteari"

msgid "Nick Said"
msgstr "Goitizenak dio"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak"

msgid "New Event"
msgstr "Gertaera berria "

#, fuzzy
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "garbitu: Garbitu sosaldiaren scrollback"

msgid "Confirm close"
msgstr "Isteko konfirmazioa"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Irakurri gabeko mezuak dituzu. Zihur al zaude lehioa itxi nahi duzula ?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Itxi beste tapakia"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Tapaki guztiak itxi"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Banatu betilea"

msgid "Close this tab"
msgstr "Tapaki hau itxi"

msgid "Close conversation"
msgstr "Itxi solasaldia"

msgid "Last created window"
msgstr "Sortutako azken leihoa"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Bereiztu IM eta berriketa leihoak"

msgid "New window"
msgstr "Leiho berria"

msgid "By group"
msgstr "Taldearen arabera"

msgid "By account"
msgstr "Kontuaren arabera"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gorde arazketaren egunkaria"

msgid "Invert"
msgstr "Inbertitu"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Aurkitutako azpimarratu"

msgid "_Icon Only"
msgstr ""

msgid "_Text Only"
msgstr ""

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""

msgid "Filter"
msgstr "Iragazgailua"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Eskubiko botoiaz klik egin  aukera gehiagorentzat"

msgid "Level "
msgstr ""

msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Onartu"

#, fuzzy
msgid "Misc"
msgstr "Musika"

#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Abisu-maila"

#, fuzzy
msgid "Error "
msgstr "Errorea"

#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Barne-errorea"

msgid "bug master"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "Helbidea"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "voice and video"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "euskarria"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "garatzailea eta web arduraduna"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""

msgid "win32 port"
msgstr "win32 ataka"

msgid "maintainer"
msgstr "mantentzailea"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim mantentzaile"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker eta zehaztutako kontrolatzailea [lazy bum]"

#, fuzzy
msgid "support/QA"
msgstr "euskarria"

msgid "XMPP"
msgstr ""

msgid "original author"
msgstr "jatorrizko egilea"

msgid "lead developer"
msgstr "garatzaile-burua"

msgid "Afrikaans"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Amharic"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"

msgid "Bengali"
msgstr "bengalera"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniarra"

msgid "Catalan"
msgstr "Katalana"

#, fuzzy
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Balentziera"

msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"

msgid "Danish"
msgstr "Daniera"

msgid "German"
msgstr "Alemana"

msgid "Dzongkha"
msgstr ""

msgid "Greek"
msgstr "Gerkera"

msgid "Australian English"
msgstr "Ingelesa (Australia)"

msgid "Canadian English"
msgstr "Ingelesa (Kanada)"

msgid "British English"
msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)"

msgid "Esperanto"
msgstr ""

msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelania"

#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Bosniarra"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr ""

msgid "Persian"
msgstr "pertsiera"

msgid "Finnish"
msgstr "Finlandiera"

msgid "French"
msgstr "Frantsesa"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Turkiera "

msgid "Galician"
msgstr "Italiera "

msgid "Gujarati"
msgstr ""

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr ""

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindia"

msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"

#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "Errumaniera"

#, fuzzy
msgid "Indonesian"
msgstr "Mazedoniera"

msgid "Italian"
msgstr "Italiera"

msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"

#, fuzzy
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Itzultzaileak"

#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Opera"

#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr "Debekatuta"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr ""

msgid "Korean"
msgstr "Koreera"

msgid "Kurdish"
msgstr "Turkiera "

msgid "Lao"
msgstr ""

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"

msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"

#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "Mazedoniera"

#, fuzzy
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvegiera"

#, fuzzy
msgid "Nepali"
msgstr "bengalera"

#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlandera; flandesera"

#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiera"

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr ""

msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugesa"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugesa-Brasil"

#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Argazkia"

msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"

msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"

msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"

msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"

#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Errumaniera"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbiera"

msgid "Sinhala"
msgstr ""

msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"

msgid "Swahili"
msgstr ""

msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Tamil"

msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"

msgid "Urdu"
msgstr ""

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi taldea"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Txinera soildua"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr ""

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Txinera tradizionala"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pidgin-i buruz"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"Pidgin berehalako mezuen bezero modularra da  AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, "
"IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, eta Gadu-Gadu "
"momentu berean erabiltzeko gaitasuna duena. GTK+ erabiliz idatzi izan da ."
"<BR><BR> Programa hau aldatu eta ber-banatu dezakezu  GPL terminopean (2 "
"bertsioa edo beranduagokoa). GPL -ren kopia COPYING izeneko fitxategi baten "
"dago Pidgin distribuzioarekin batera. Pidgin \"copyright\"-a du bere "
"laguntzaileen eskutik. Ikusi ezazy COPYRIGHT fitxategia laguntzaileen "
"zerrenda osoa ikusteko. Ez dugu programa honen bermea zihurtatzen.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin irc.freenode.net-en<BR><BR>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin irc.freenode.net-en<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Egungo garatzailea"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Adabaki-idazle zoroak"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Garatzaile erretiratuak"

#, fuzzy
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Adabaki-idazle zoroak"

msgid "Current Translators"
msgstr "Itzultzaileak"

msgid "Past Translators"
msgstr "Lehengo itzultzaileak"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Arakatze informazioa"

msgid "_Name"
msgstr "_Izena"

msgid "_Account"
msgstr "K_ontua"

msgid "Get User Info"
msgstr "Hartu erabiltzailearen datuak"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Idatzi informazioa ikusi nahi duzun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena."

msgid "View User Log"
msgstr "Ikusi erabiltzailearen egunkaria"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Ezizena kontaktuarentzat"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Idatzi ezizen bat kontaktu honentzat."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Idatzi ezizena bat %s(r)entzat."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Ezizena lagunarentzat"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Ezizena berriketarako"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Idatzi ezizen bat berriketa honetarako."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"%s eta beste %d lagun dituen kontaktua lagunen zerrendatik kentzera zoaz. "
"Jarraitu nahi duzu?"
msgstr[1] ""
"%s eta beste %d lagun dituen kontaktua lagunen zerrendatik kentzera zoaz. "
"Jarraitu nahi duzu?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Kendu kontaktua"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Kontaktua kendu"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"%s taldea eta taldeko kide guztiak lagunen zerrendatik kentzera zoaz. "
"Jarraitu nahi duzu?"

#, fuzzy
msgid "Merge Groups"
msgstr "Kendu taldea"

#, fuzzy
msgid "_Merge Groups"
msgstr "E_zabatu taldea"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s taldea eta taldeko kide guztiak lagunen zerrendatik kentzera zoaz. "
"Jarraitu nahi duzu?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Kendu taldea"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Kendu taldea"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "%s lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Kendu laguna"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Kendu laguna"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s berriketa lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Kendu berriketa"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Kendu berriketa"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Eskubiko botoiaz klik egin irakurri gabeko mezu gehiagorentzat...\n"

#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "Egoera aldatu"

#, fuzzy
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Lagunen zerrenda erakutsi"

#, fuzzy
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak"

#, fuzzy
msgid "New _Message..."
msgstr "Mezu berria..."

#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/K_ontua"

#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plugin-ak"

#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Hobespenak"

#, fuzzy
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Mututu soinuak"

#, fuzzy
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Mezu berria..."

#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Irten"

#, fuzzy
msgid "Not started"
msgstr "Ez dago onartuta"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Honela jasotzen:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Honengandik jasotzen:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Honi bidaltzen:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Honela bidaltzen:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s "

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Errorea martxan jartzean %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Prozesua errorea kodea itzuli du %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"

msgid "Local File:"
msgstr "Fitxagei lokala:"

msgid "Speed:"
msgstr "Abiadura:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Igarotako denbora:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Geratzen den denbora:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Lehio hau itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Garbitu amaitutako transferentziak "

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Fitxategi transferentziaren _xehetasunak"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausarazi"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_Berrekin"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Itsatsi _testu gisa"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Garbitu estiloa "

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hiperestekaren kolorea"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolorea hiperestekak marrazteko"

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Hiperestekaren kolorea"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Kolorea hiperestekak marrazteko sagua gainetik pasatzean."

#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hiperestekaren kolorea"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kolorea hiperestekak marrazteko sagua gainetik pasatzean."

#, fuzzy
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Ireki mezu guztiak"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification color"
msgstr "Kendu jakinarazpenak"

#, fuzzy
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"

#, fuzzy
msgid "Typing notification font"
msgstr "_Ireki jakinarazpen-leihoa "

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi mota ezezaguna</span>\n"
"\n"
"Defektuz PNG ezarria."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Fitxategi mota ezezaguna\n"
"\n"
"Defektuz PNG ezarria."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea irudia gordetzean\n"
"\n"
" %s"

msgid "Save Image"
msgstr "Gorde irudia"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gorde irudia..."

#, fuzzy
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Erakutsi _aurpegiera grafikoak "

msgid "Select Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Hautatu testu-kolorea"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Hautatu atzeko planoaren kolorea"

msgid "_URL"
msgstr "_URLa"

msgid "_Description"
msgstr "_Azalpena"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Sartu txertatu nahi duzun estekaren URL helbidea eta azalpena. Azalpena "
"aukerakoa da."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Sartu txertatu nahi duzun estekaren URL helbidea."

msgid "Insert Link"
msgstr "Txertatu esteka"

msgid "_Insert"
msgstr "_Txertatu"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Huts egin du irudia gordetzean: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Txertatu irudia"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "Irri egin!"

#, fuzzy
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Erakutsi _aurpegiera grafikoak "

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Gai honek ez du aurpegiera erabilgarririk"

#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "Letra-tipoak"

#, fuzzy
msgid "Group Items"
msgstr "Taldearen izena"

msgid "Ungroup Items"
msgstr ""

msgid "Bold"
msgstr "Lodia"

msgid "Italic"
msgstr "Etzana"

msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"

msgid "Strikethrough"
msgstr ""

msgid "Increase Font Size"
msgstr ""

msgid "Decrease Font Size"
msgstr ""

msgid "Font Face"
msgstr "Letra-tipoa"

#, fuzzy
msgid "Foreground Color"
msgstr "Aurreko planoko letraren kolorea"

#, fuzzy
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Formateoa beregin"

#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Txertatu irudia"

#, fuzzy
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Txertatu aurpegiera"

#, fuzzy
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>%s:</b> "

#, fuzzy
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"

#, fuzzy
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "Azpimarratua"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
"\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Normala"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr ""

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#, fuzzy
msgid "_Font face"
msgstr "Letra-tipoa"

#, fuzzy
msgid "Foreground _color"
msgstr "Aurreko planoko letraren kolorea"

#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Atzeko planoko kolorea"

#, fuzzy
msgid "_Image"
msgstr "Gorde irudia"

#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "_Sartu"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Smile!"
msgstr "Irri egin!"

#, fuzzy
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""

# , fuzzy
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "Zihur al zaude \"pounce\" -an %s %s-entzako ezabatu nahi duzu ?"

# , fuzzy
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "Zihur al zaude \"pounce\" -an %s %s-entzako ezabatu nahi duzu ?"

# , fuzzy
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Zihur al zaude \"pounce\" -an %s %s-entzako ezabatu nahi duzu ?"

#, fuzzy
msgid "Delete Log?"
msgstr "Ezabatu"

#, fuzzy
msgid "Delete Log..."
msgstr "Ezabatu"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s  hemen %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia honekin %s hemen %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Pidgin %s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Pidgin %s\n"
"Erabiltzeko era: %s [Aukerak]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    erabili DIR konfigurazio fitxategientzat\n"
"  -d, --debug         idatzi \"debugging\"mezuak stdout -en\n"
"  -h, --help          Erakutsi laguntza eta irten\n"
"  -n, --nologin       Automatikoki ez konexio hasi\n"
"  -l, --login[=IZENA]  Automatikoki konexioa hasi (IZENA aukerazko argumentu "
"espesifikazioa\n"
"                      kontua(k) erabiltzeko, koma batez bereiztu)\n"
"  -v, --version       Erakutsi egungo bertsioa eta irten\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Pidgin %s\n"
"Erabiltzeko era: %s [Aukerak]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    erabili DIR konfigurazio fitxategientzat\n"
"  -d, --debug         idatzi \"debugging\"mezuak stdout -en\n"
"  -h, --help          Erakutsi laguntza eta irten\n"
"  -n, --nologin       Automatikoki ez konexio hasi\n"
"  -l, --login[=IZENA]  Automatikoki konexioa hasi (IZENA aukerazko argumentu "
"espesifikazioa\n"
"                      kontua(k) erabiltzeko, koma batez bereiztu)\n"
"  -v, --version       Erakutsi egungo bertsioa eta irten\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#, fuzzy
msgid "Pidgin"
msgstr "Markatzea"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""

msgid "/_Media"
msgstr ""

msgid "/Media/_Hangup"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Calling..."
msgstr "Kalkulatzen..."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s erabiltzaileak mezu berri %d du."
msgstr[1] "%s erabiltzaileak %d mezu berri ditu."

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Plugin ezaugarriak</b>"
msgstr[1] "<b>Plugin ezaugarriak</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Arakatzailearen <b>\"%s\"</b> komandoa ez da baliozkoa."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ezin da URLa ireki"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Errorea <b>\"%s\"</b> abiaraztean: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Arakatzailearen 'eskuzko' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik "
"ezarri."

#, fuzzy
msgid "No message"
msgstr "Mezu ezezaguna"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Ireki mezu guztiak"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta-mezua daukazu!</span>"

#, fuzzy
msgid "New Pounces"
msgstr "Lagun-alerta berria"

msgid "Dismiss"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta-mezua daukazu!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Ondorengo plugin-ak  memoriatik deskargatuko  dira."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Plugin-ak anitz memoriatik deskargatuko dira."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Memoriatik deskargatu Plugin-ak"

#, fuzzy
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Ezin izan da gako publikoa kargatu"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Eguneratzeko plugin-aren webgunea begiratu.</span>"

#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Baimena eman"

#, fuzzy
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Honi bidaltzen:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Honela bidaltzen:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Pl_uing-a konfiguratu"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugin ezaugarriak</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu fitxategia"

#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Editatu lagun-alerta"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#, fuzzy
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Alerta nori"

msgid "_Account:"
msgstr "K_ontua:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Lagunaren izena:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_Konektatzean "

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Deskonektzean "

msgid "Goes a_way"
msgstr "Joanda egoera joan"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "J_oanda egoeratik itzuli"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Bihurtu ez-aktibo"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ez da luzeagoz ez-aktibo egongo"

msgid "Starts _typing"
msgstr "_Idazten hastean"

msgid "P_auses while typing"
msgstr ""

msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Idazteari gelditu"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Bidali _mezua"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Ireki BM leiho bat "

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Ireki jakinarazpen-leihoa "

msgid "Send a _message"
msgstr "Bidali _mezua"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Exekutatu komando bat"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Jo soinu bat"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Arakatu... "

msgid "Br_owse..."
msgstr "A_rakatu..."

msgid "Pre_view"
msgstr "_Aurrebista"

# , fuzzy
#, fuzzy
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "P_ounce bakarrik nire egoera eskuragarri ez nagoenean"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Errepikatzean"

#, fuzzy
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alerta noiz"

#, fuzzy, c-format
msgid "Started typing"
msgstr "_Idazten hastean"

#, fuzzy, c-format
msgid "Paused while typing"
msgstr "Erabiltzailea idazten ari da..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Signed on"
msgstr "_Konektatzean "

#, fuzzy, c-format
msgid "Returned from being idle"
msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Returned from being away"
msgstr "J_oanda egoeratik itzuli"

#, fuzzy, c-format
msgid "Stopped typing"
msgstr "Gelditu idazteari"

#, fuzzy, c-format
msgid "Signed off"
msgstr "_Deskonektzean "

#, fuzzy, c-format
msgid "Became idle"
msgstr "Bihurtu ez-aktibo"

#, fuzzy, c-format
msgid "Went away"
msgstr "Kanpora joatean"

#, fuzzy, c-format
msgid "Sent a message"
msgstr "Bidali _mezua"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Alerta emateko gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"

#, fuzzy
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "desenpetatzerakoan huts egin du."

#, fuzzy
msgid "Theme failed to load."
msgstr "desenpetatzerakoan huts egin du."

#, fuzzy
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "desenpetatzerakoan huts egin du."

msgid "Install Theme"
msgstr ""

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Hautatu aurpegiera-gai bat beheko zerrendan. Gai berriak instalatzeko, "
"arrastatu eta jaregin gaien zerrendan."

msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"

#. Buddy List Themes
#, fuzzy
msgid "Buddy List Theme"
msgstr "Lagunen zerrenda"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistema-erretiluaren ikonoa"

#, fuzzy
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Sistema-erretiluaren ikonoa"

#, fuzzy
msgid "On unread messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak"

#, fuzzy
msgid "Conversation Window"
msgstr "IMko solasaldi-leihoak"

#, fuzzy
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Eskutatu BM solasaldi berria"

msgid "When away"
msgstr "Kanpora joatean"

#, fuzzy
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "BMko solasaldi-leihoak"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr ""

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Erakutsi _BMak eta berriketak fitxadun leihotan"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Erakutsi _ixteko botoia fitxetan"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Kokalekua :"

msgid "Top"
msgstr "Goian"

msgid "Bottom"
msgstr "Behean"

msgid "Left"
msgstr "Ezkerrean"

msgid "Right"
msgstr "Eskuinean"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Ezker bertikala"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Eskubi bertikala "

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Solasaldia b_erria:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Erakutsi  datozen mezuen _formatua "

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Ezin da kanalaren informazioa eskuratu"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_Gaitu lagunen ikonen animazioa"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Jakinarazi _lagunei idazten ari zatzaizkienean"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Nabarmendu gaizki idatzitako hitzak "

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Erabili mugimendu leuna norantza bertikalean"

#, fuzzy
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Erakutsi leihoa keinuka mezuak jasotzean"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoak"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr ""

msgid "Use font from _theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Solasaldiako Sarrerak"

#, fuzzy
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formateoa beregin"

#, fuzzy
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Irteerako testudun mezuek edukiko duten itxura estiloa onartzen duten "
"protokoloak erabiltzean. :)"

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Ezin da erabiltzailearen informazioa lortu"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatikoki detektatu IP helbidea "

msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP publikoa:"

msgid "Ports"
msgstr "Atakak"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Zehaztu eskuz entzuteko ataken barrutia"

msgid "_Start port:"
msgstr "_Hasierako ataka: "

msgid "_End port:"
msgstr "_Amaierako ataka: "

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Proxy zerbitzaria"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Gela _Konfiguratu"

#, fuzzy
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Gela _Konfiguratu"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy zerbitzaria"

msgid "No proxy"
msgstr "Proxy-rik ez"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""

msgid "_User:"
msgstr "_Erabiltzailea:"

msgid "Seamonkey"
msgstr ""

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#, fuzzy
msgid "Desktop Default"
msgstr "Lehenetsiak _onartu"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Gnome-ren lehenetsia "

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Arakatzailea hautatzea"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Arakatzailea:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Ireki esteka:"

msgid "Browser default"
msgstr "Arakatzaile lehenetsian"

msgid "Existing window"
msgstr "Lehendik dagoen leihoan"

msgid "New tab"
msgstr "Fitxa berrian"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Eskuz:\n"
"(%s - URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Egunkari-formatua: "

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Erregistratu _egunkarian berehalako mezu guztiak "

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Erreg_istratu egunkarian berriketa guztiak"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Egunkarian gorde _egoera aldaketa guztiak egunkari sistema bidez"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Soinua hautatzea"

#, fuzzy, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Erreserbatua"

#, fuzzy, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Irten"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Irten "

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Altu esan "

#, fuzzy, c-format
msgid "Louder"
msgstr "ordu"

#, fuzzy, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Soinuak"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metodoa:"

msgid "Console beep"
msgstr "Kontsolaren soinu-seinalea"

msgid "No sounds"
msgstr "Soinurik ez"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Soinuaren k_omandoa:\n"
"(%s fitxategi-izena)"

#, fuzzy
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Mututu soinuak"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"

#, fuzzy
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Ahalbidetu Kontua"

#, fuzzy
msgid "V_olume:"
msgstr "Bolumena:"

msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"

#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "_Arakatu... "

#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Berrezarri"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "Ezagutarazi _inaktibotasun-denborak"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Erantzun _automatikoki"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Bai Kanpoan eta inaktibo dagoenean"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Kanpoan automatikoki ezartzea"

#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Egoera aldatu aurreko minutuak:"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Egoera aldatu _ez-aktibo dagoenean"

msgid "Change _status to:"
msgstr "_Egoera  aldatu hona:"

#. Signon status stuff
#, fuzzy
msgid "Status at Startup"
msgstr "Hasierako egoera"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Erabili azkeneko irteteerako egoera hasieratzeko"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Haserako egoera ezartzeko:"

#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Koloreen Interfaze"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Aurpegiera-gaiak"

msgid "Browser"
msgstr "Arakatzailea"

#, fuzzy
msgid "Status / Idle"
msgstr "Kanpoan / Inaktibo"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Onartu erabiltzaile guztiek nirekin kontaktatzea"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Onartu lagunen zerrendako erabiltzaileak bakarrik"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Onartu beheko erabiltzaileak bakarrik"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokeatu erabiltzaile guztiak"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokeatu beheko erabiltzaileak bakarrik"

msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ezarri pribatutasuna:"

#. Remove All button
#, fuzzy
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Kendu"

msgid "Permit User"
msgstr "Onartu erabiltzailea"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Eman zurekin kontaktatzea onartzen duzun erabiltzailearen izena."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Eman zurekin kontaktatzea nahi duzun erabiltzailearen izena."

msgid "_Permit"
msgstr "_Baimendu"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Onartzen duzu %s erabiltzaileak zurekin kontaktatzea?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ziur zaude nahi duzula %s erabiltzaileak zurekin kontaktatzea?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokeatu erabiltzailea"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Eman blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Eman blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokeatu nahi duzu?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?"

msgid "Apply"
msgstr "Aplikatu"

msgid "That file already exists"
msgstr "Fitxategi hori badago"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Gainean idatzi"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Aukeratu izen berria"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Hautatu karpeta..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Hartu zerrenda"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Gehitu berriketa"

# , fuzzy
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Zihur al zaude \"pounce\" -an %s %s-entzako ezabatu nahi duzu ?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Erabili"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titulua erabilia dago. Berria aukeratu."

msgid "Different"
msgstr "Ezberdina"

msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Egoera:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "G_orde eta erabili"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Egoera : %s rako."

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Txertatu aurpegiera"

#, fuzzy
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Bikoiztutako zuzenketa"

#, fuzzy
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Txertatu aurpegiera"

#, fuzzy
msgid "Add Smiley"
msgstr "Irri egin!"

#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "Gorde irudia"

#. Shortcut text
#, fuzzy
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Ataka"

#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "Irri egin!"

#, fuzzy
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Ataka"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Hautatu laguna"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Transferentziaren zain hasteko"

#, fuzzy
msgid "New status..."
msgstr "Mezu berria..."

#, fuzzy
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Gorde egoerak"

#, fuzzy
msgid "Status Selector"
msgstr "Egoera-testua"

msgid "Google Talk"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Kargatzerakoan ondorengo errorea gertatu da %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Huts egin du irudia kargatzerakoan"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ezin da karpeta %s bidali."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"Pidgin -ek ezin du karpeta bidali. Fitxategiak banan-bana bidali beharko "
"dituzu."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Herrestan eraman duzu irudia "

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu,  mezuan txertatu, "
"edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ezarri lagunaren ikonoa"

msgid "Send image file"
msgstr "Bidali irudi fitxategia"

msgid "Insert in message"
msgstr "Txertatu irudia mezuan"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ikono hau lagunaren ikono bezela ezartzea gustatuko litzaizuke ?"

#, fuzzy
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu,  mezuan txertatu, "
"edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Irudi hau  mezuan txertatu dezakezu , edo lagunaren ikono bezela erabili "
"erabiltzaile honentzako."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ezinezkoa  jaurtitzailea  bidaltzea"

#, fuzzy
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Mahaingain-eko jaurtigailua herrestan eraman duzu. Seguraski beste zeozer "
"bidali nahiko zenuen. "

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxategia:</b> %s\n"
"<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n"
"<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Icon Error"
msgstr "Testigu errorea"

#, fuzzy
msgid "Could not set icon"
msgstr "Ezin izan da bidali"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Huts egin du irudia gordetzean: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka:"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa"

msgid "Save File"
msgstr "Gorde fitxategia"

msgid "Select color"
msgstr "Hautatu kolorea"

msgid "_Alias"
msgstr "_Aliasa"

msgid "Close _tabs"
msgstr "_Tapakiak  itxi"

msgid "_Get Info"
msgstr "Informazioa _Lortu"

msgid "_Invite"
msgstr "_Gonbidatu"

#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "_Aldatu"

#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Gehitu"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ireki posta"

msgid "_Edit"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Markatzea"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr ""

msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Edozein"

#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Helb. el."

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Response Probability:"
msgstr "Erantzunak galdu dira"

#, fuzzy
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Musika-mezuen konfigurazioa"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "minutu."

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Server name request"
msgstr "Zerbitzariaren helbidea"

#, fuzzy
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Sartu konferentzia-zerbitzari bat"

#, fuzzy
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Hautatu konferentzia-zerbitzari bat kontsulta egiteko"

#, fuzzy
msgid "Find Services"
msgstr "Zerbitzuak linean"

#, fuzzy
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Bidali lagunen zerrenda"

#, fuzzy
msgid "Gateway"
msgstr "Joanda egoera joan"

#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Bilatu direktorioa"

#, fuzzy
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Soinua hautatzea"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Azalpena:</b> Beldurgarria"

#. Create the window.
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ezarri Dir informazioa"

#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Arakatzailea:"

#, fuzzy
msgid "Server does not exist"
msgstr "Erabiltzailea ez dago"

#, fuzzy
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Zerbitzariak ez du erabiltzen autentifikazio-metodo onarturik"

#, fuzzy
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Ezarri Dir informazioa"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Laguna inaktibo dago"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Laguna kanpoan dago"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Laguna \""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Laguna mugikorra denean"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Laguna lineaz kanpo dago"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Seinalatu zein balio erabili..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna kontaktuetan lehentasuna edukiko duen "
"laguna da.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Erabili azken laguna puntuazioa berdina denean"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Seinalatu zein balio erabili konturako..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktu-lehentasuna"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lagunen egoera bakoitzari asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen du."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Aukera ematen du lagunen inaktibo/kanpoan/lineaz kanpo egoeren puntuazioaren "
"balioak aldatzeko kontaktu-lehentasunen kalkuluetan."

#, fuzzy
msgid "Conversation Colors"
msgstr "/Solasaldia/It_xi"

#, fuzzy
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "BMko solasaldi-leihoak"

#, fuzzy
msgid "Error Messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak"

#, fuzzy
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Aurkitutako azpimarratu"

#, fuzzy
msgid "System Messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak"

#, fuzzy
msgid "Sent Messages"
msgstr "Ireki mezu guztiak"

#, fuzzy
msgid "Received Messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Hautatu testu-kolorea honentzako  %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Ezizena berriketarako"

msgid "Apply in IMs"
msgstr ""

msgid "By conversation count"
msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Solasaldiaren kokalekua"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Solasaldi kopurua leihoko"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Bereiztu IM eta berriketa leihoak zenbakien araberan kokatzean"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement "

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Solasaldi-kokaleku gehigarrien  aukerak."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Murriztu solasaldi kopurua leihoko, IMk eta berriketak bereizteko aukerarekin"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Sagu-mugimenduen konfigurazioa"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Saguaren erdiko botoia"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Saguaren eskuineko botoia"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mugimendu bisualen bistaratzea"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Sagu-mugimenduak"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Sagu-mugimenduen euskarria ematen du"

#. *  description
#, fuzzy
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du solasaldi-leihoetan.\n"
"Arrastatu saguaren erdiko botoia hainbat eragiketa egiteko:\n"
"\n"
"Arrastatu beherantz eta eskuinerantz solasaldiak ixteko.\n"
"Arrastatu gorantz eta ezkerrerantz aurreko solasaldira joateko.\n"
"Arrastatu gorantz eta eskuinerantz hurrengo solasaldira joateko."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Berehalako mezularitza"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Hautatu pertsona bat beheko helbide-liburuan, edo gehitu pertsona bat."

msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Pertsona berria"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Hautatu laguna"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Hautatu helbide-liburuko pertsona bat lagun hau gehitzeko, edo sortu "
"pertsona bat."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asoziatu laguna"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Ezin da posta-mezua bidali."

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolution-en Exukatagarria ez da bere helbidean topatu. "

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr ""

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Gehitu helbide-liburuan"

msgid "Send Email"
msgstr "Posta bidali"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integratzeko konfigurazioa"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Hautatu lagunak automatikoki gehitzeko kontu guztiak."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution integratzea"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Evolution-ekin integrazioa ahalbidetzen du."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Idatzi behean pertsonari buruzko informazioa."

#, fuzzy
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Idatzi lagunaren pantaila-izena eta kontu-mota behean."

msgid "Account type:"
msgstr "Kontu-mota:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Aukerako informazioa:"

msgid "First name:"
msgstr "Izena:"

msgid "Last name:"
msgstr "Deitura:"

msgid "Email:"
msgstr "Helbide elektronikoa:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK seinaleen proba"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "UIko seinale guztiak ondo dauden ikusteko proba."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Lagun ezizena:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Historia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Kanpora zoazenean, lagunen zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Mezu-begiralea"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Lagunen zerrendan koadro txiki bat gehitzen du, mezu berririk dagoen "
"erakusteko."

#, fuzzy
msgid "Markerline"
msgstr "Azpimarratua"

#, fuzzy
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"

#, fuzzy
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Azpimarratua"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr ""

msgid "_IM windows"
msgstr "_BM leihoak"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_Berriketa-leihoak"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Musika mezu sesioa eskatua izan da. Mesedez MM ikonoan klik egin onartzeko ."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musika mezu sesioa konfirmatua."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Musika mezua"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Gatazka egon da komandoa exekutatzean:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Errorea editorea martxan jartzean"

#, fuzzy
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ondorengo errorea izan da:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musika-mezuen konfigurazioa"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Emaitza editorearen helbidea"

msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"

# , fuzzy
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musika mezuen Plugin-a kolaborazio bitarteko osaketarako."

# , fuzzy
#. *  summary
#, fuzzy
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Musika mezuen plugin-a hainbat erabiltzaile momentu berean musika zati "
"batean amankumeko \"score\"-a editatzen lan egiteko aukera eskeintzen du "
"benetazko denboran."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Jakinarazpenak"

#, fuzzy
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Baten batek zure ezizena esaten duenean bakarrik"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokudun leihoak"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Jakinarazteko metodoak"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Erantsi katea aurretik leihoaren tituluan:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "_Txertatu mezu berrien kopurua leihoaren tituluan"

#. Count xprop method button
#, fuzzy
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_Txertatu mezu berrien kopurua leihoaren tituluan"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Ezarri \"_URGENT\" leiho-kudeatzailean"

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "_Berriketa-leihoak"

#. Raise window method button
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "BMko solasaldi-leihoak"

#. Present conversation method button
#, fuzzy
msgid "_Present conversation window"
msgstr "BMko solasaldi-leihoak"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Kendu jakinarazpenak"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "_Kendu solasaldi-leihoak fokua hartzen duenean"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "K_endu solasaldi-leihoan klik egitean"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ke_ndu solasaldi-leihoan idaztean"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Kendu _mezu bat bidalitakoan"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ken_du solasaldi batetik bestera aldatzean"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Mezu-jakinarazpena"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Hainbat modu eskaintzen ditu mezu berriak daudela jakinarazteko."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin-eko demostrazioaren plugin-a"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n"
"- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n"
"- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n"
"- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hiperestekaren kolorea "

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Hiperestekaren kolorea "

#, fuzzy
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Aurkitutako azpimarratu"

#, fuzzy
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Kendu jakinarazpenak"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView banatzaile horizontala"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Solasaldiako Sarrerak"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Eskaera Elkarrizketa"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Jakinarazpenak elkarrizketa"

msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu kolorea"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa "

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Hautatu letra-tipoa honentzako %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ Interfazearen letra-tipoa"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Testu ? gaia"

#, fuzzy
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"

#, fuzzy
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Pidgin GTK+ Gaien kontrola"

#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Itxi"

msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"

msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Pidgin fitxategien kontrola"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Ezapernak idatzi honentzako %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Berirakurri  gtkrc files"

#, fuzzy
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ Gaien kontrola"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "gtkrc -ren ohizko ezarpenetara akzesua ahalbidetzen du."

msgid "Raw"
msgstr "Formaturik gabe"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Testuan oinarritutako protokoloetara formaturik gabeko sarrera bidaltzeko."

#, fuzzy
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Testuan oinarritutako protokoloetara (Jabber, MSN, IRC, TOC) formaturik "
"gabeko testua bidaltzeko. Sakatu 'Sartu' sarrera-koadroan, eta zaindu "
"arazketa-leihoa."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""

msgid "New Version Available"
msgstr "Bertsio berria erabilgarri dago"

#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "Data"

#, fuzzy
msgid "Download Now"
msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Bertsioaren jakinarazpena"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Aldiro-aldiro bertsio berririk dagoen begiratzen du."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Aldiro-aldiro bertsio berririk dagoen begiratzen du, eta ChangeLog-en bidez "
"horren berri ematen du."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Send Button"
msgstr "_Bidali honi:"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "IMko solasaldi-leihoak"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Bikoiztutako zuzenketa"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzendutako zerrendan."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Testu-ordezpenak"

msgid "You type"
msgstr "Idazten duzu"

msgid "You send"
msgstr "Bidaltzen duzu"

msgid "Whole words only"
msgstr "Hitz osoak bakarrik"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskulak bereizi"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Gehitu testu-ordezpen berri bat"

msgid "You _type:"
msgstr "_Idazten duzu:"

msgid "You _send:"
msgstr "_Bidaltzen duzu:"

# , fuzzy
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Kasuarko topaketa zehatza (ez-gaitu kasu automatikorako)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Orokorrean Testu-ordezpenen aukerak"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ahalbidetu ordezkapenak bidalitako azken hitzean"

msgid "Text replacement"
msgstr "Testu-ordezpena"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Mezuak bidaltzean testua ordezten du erabiltzaileak sortutako arauei "
"jarraituz. "

#, fuzzy
msgid "Just logged in"
msgstr "Ez dago konektatuta"

#, fuzzy
msgid "Just logged out"
msgstr "Ez dago konektatuta"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Sartu berriketa batean"

#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "Ez ikusi egin"

#, fuzzy
msgid "Founder"
msgstr "ordu"

#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Opera"

msgid "Half Operator"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Baimena eman da"

#, fuzzy
msgid "Error dialog"
msgstr "Errorea"

#, fuzzy
msgid "Information dialog"
msgstr "Laneko datuak"

msgid "Mail dialog"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Question dialog"
msgstr "Eskaera Elkarrizketa"

#, fuzzy
msgid "Warning dialog"
msgstr "Abisu-maila"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Status Icons"
msgstr "Egoera : %s rako."

#, fuzzy
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Berriketarako gela gunea"

#, fuzzy
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Gorde ikonoa"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgin GTK+ Gaien kontrola"

#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Kontuari buruzko informazioa"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Lagunen zerrenda"

#, fuzzy
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Lagunen zerrenda"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgin GTK+ Gaien kontrola"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#, fuzzy
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgin GTK+ Gaien kontrola"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Lagunen korritze-barra"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lagunen zerrendaren bertsio korrigarri horizontala."

#, fuzzy
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "iChat ordu-zigilua"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Ordu-zigilua"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#, fuzzy
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat ordu-zigilua"

#. *  description
#, fuzzy
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr ""
"iChat estiloko ordu-zigiluak gehitzen ditu solasaldietan, N minutuz behin."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Timestamp-en formatu ezarpenak"

#, fuzzy, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Behartu (Ohizko Pidgin) 24 orduko denbora formatua"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Erakutsi datak hemen..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "So_lasaldiak"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Berandu datozen mezuentzat"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Atzeratutako mezuentzat eta berriketentzat"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Mezuen egunkariak:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Mezuen Timestamp formatuak"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Pertsonalizatu mezuen timestamp formatuak."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Plugin honek erabiltzaileak elkarrizketak eta egunkari mezuen timestamp "
"formatuak pertsonalizatzea ahalbidetzen du."

msgid "Opacity:"
msgstr "Opakutasuna:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IMko solasaldi-leihoak"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IMko leihoen gardentasuna"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Erakutsi barra graduatzailea IMko leihoan"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "IMko leihoen gardentasuna ezabatu fokua duenean"

msgid "Always on top"
msgstr "Beti goian"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Lagunen zerrendaren leihoa"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Lagunen zerrendaren leihoaren gardentasuna"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Ezabatu Lagunen zerrendaren leihoaren gardentasuna fokua duenean"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Gardentasuna"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Lagunen zerrendako eta solasaldiko gardentasun aldakorra."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Solasaldi-leihoen eta lagunen zerrendan alfa gardentasuna ahalbidetzen du "
"plugin honek.\n"
"\n"
"* Oharra: Plugin honek Win2000 edo geroagoko bat behar du."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Exekuzio-denborako bertsioa"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"

#, fuzzy, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Abiarazi Pidgin Windows abiaraztean"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Lagunen zerrenda atrakagarria"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Utzi lagunen zerrendaren leihoa goian:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Bakarrik geldiunean"

#, fuzzy
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Saioa hasteko aukerak"

#, fuzzy
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Windows Pidgin-i bakarrik dagozkion aukerak."

#, fuzzy
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Pidgin Windows-en ezarpenak zehazteko aukera eskeintzen du, hala nola "
"lagunen-zerrenda gelditzea eta elkarrizketa kinuak."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Account: "
msgstr "Kontua:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr ""

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr ""

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Txertatu irudia mezuan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr ""

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Ezin da socket-a ireki "

#, fuzzy
#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Ezin da socket-tik entzun"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "Ezin da socket-a irakurri"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Konexioak huts egin du "

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "Zerbitzaria deskonektatu da"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Irakurketa-errorea"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan "
#~ "al dago ?"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Idazketa-errorea"

#, fuzzy
#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "Ezarri Dir informazioa"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Helbidearen jarraipena"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Ezizena berriketarako"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik."

#, fuzzy
#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Komandoa"

#, fuzzy
#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "HTML"

#, fuzzy
#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "Erregistratze-errorea"

#, fuzzy
#~ msgid "User Location"
#~ msgstr "Kokalekua"

#, fuzzy
#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "Erabiltzaile bilaketa"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "Lagunen egoeraren jakinarazpena"

#, fuzzy
#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Bertsioa ez da onartzen"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "Orientazioa"

#, fuzzy
#~ msgid "User Mood"
#~ msgstr "Erabiltzaile-moduak"

#, fuzzy
#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Erabiltzaile-muga"

#, fuzzy
#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Gaitasunak"

#, fuzzy
#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena"

#, fuzzy
#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "IM gako-trukearekin"

#, fuzzy
#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Helbide elektronikoa"

#, fuzzy
#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "MSN profila"

#, fuzzy
#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "Ping"

#, fuzzy
#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena "

#, fuzzy
#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Zuzeneko bideoa"

#, fuzzy
#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Mezua iritsi da"

#, fuzzy
#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Gako publikoaren 'babble'-marka"

#, fuzzy
#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Erabiltzailearen aukerak"

#, fuzzy
#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "Erabiltzaile-moduak"

#, fuzzy
#~ msgid "User Gaming"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena "

#, fuzzy
#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "Erabiltzaile-muga"

#, fuzzy
#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "Trillian enkriptatzea"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Irakurketa-errorea"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."

#, fuzzy
#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "Ilara beteta dago"

#, fuzzy
#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Ezin da mezua analizatu"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)."

#~ msgid "Unable to connect to server."
#~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."

#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr ""
#~ "Deskonektatu egin zaituzte, beste lanpostu batetik hasi duzulako saioa."

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "Errorea. SSL euskarria ez dago instalatuta."

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Okerreko pasahitza."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."

#, fuzzy
#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa "
#~ "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean."

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Ezin izan da konektatu"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Konexioa itxi da"

# ,fuzzy
#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Konexioa itxi da (idazten)"

#~ msgid "Connection reset"
#~ msgstr "Konexioa berabierazten "

#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s."

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Ezin izan da idatzi"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Ezin izan da konektatu"

#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "Ezin izan da entzuteko socket-a sortu"

# ,fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Okerreko pasahitza."

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Japoniako yahoo"

#, fuzzy
#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Japoniako bilagailuaren ostalaria"

#, fuzzy
#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Japoniako fitxategi-transferentzien ostalaria "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."

# ,fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariak TLS/SSL behar du konektatzeko. Ez da TLS/SSL euskarririk "
#~ "aurkitu"

#, fuzzy
#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "IMko solasaldi-leihoak"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select an image for the smiley."
#~ msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat"

#, fuzzy
#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Zein ID aktibatu?"

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Kurtsore kolorea"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Bigarrengo Kurtsore kolorea"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Koloreen Interfaze"

#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Widget neurriak"

#, fuzzy
#~ msgid "Invite message"
#~ msgstr "Txertatu irudia mezuan"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena, gonbit-mezu batekin "
#~ "nahi baduzu."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan"

#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa "
#~ "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean."

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "Gehitu laguna"

#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Irakurketa-errorea"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "Konektatu zerbitzariarekin"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "Huts egin du berriketan sartzean"

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "%s bilatzen"

#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "Huts egin du %s konexioak"

#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "Konektatuta: %s"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi"

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "Ezin da %s fitxategia irakurri."

#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "Mezua luzeegia, azken %s byteak trunkatu egin dira."

#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s ez dago une honetan konektatuta."

#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "%s erabiltzailearen abisua ez da onartzen."

#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr "Mezu bat jaregin da, zerbitzariaren abiadura-muga gainditu duzu."

#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "%s(e)ko berriketa ez dago erabilgarri."

#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "Mezuak bizkorregi bidaltzen ari zara -> %s."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "%s erabiltzailearen BM bat ez zaizu heldu, handiegia delako."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzailearen BM bat ez zaizu heldu, bizkorregi bidali delako."

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Huts egin du."

#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Emaitza gehiegi."

#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Identifikatzaile gehiago behar dira."

#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Dir zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."

#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "Helbide elektronikoaren bilaketa murriztu da. "

#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "Gako-hitza ez ikusi egin da."

#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "Gako-hitzik ez."

#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik."

#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Estatua ez da onartzen."

#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Hutsegite ezezaguna: %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Goitizen edo pasahitz okerra."

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."

#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr "Zure abisu-maila altuegia da konektatu ahal izateko."

#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
#~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Maizegi konektatzen eta deskonektatzen aritu zara. Itxaron hamar minutu "
#~ "eta saiatu berriro. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron "
#~ "beharko duzu."

#~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
#~ msgstr "Sartzeko errore ezezagun bat gertatu da: %s."

#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
#~ msgstr "Errore ezezagun bat (%d) gertatu da. Informazioa: %s."

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Talde-izena ez da baliozkoa"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "Konexioa itxi da"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "Erantzunaren zain..."

#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr "TOC itzuli da pausalditik. Mezuak bidal diezazkiokezu."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Pasahitza ondo aldatu da"

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Hartu Dir informazioa"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Ezarri Dir informazioa"

#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "Ezin izan da %s ireki idazteko!"

#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi-transferentziak huts egin du; beste aldekoak beharbada bertan "
#~ "behera utziko zuen."

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "Ezin izan da konektatu transferentzia egiteko."

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da idatzi fitxategi-goiburua. Fitxategia ez da transferituko."

#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gorde ikonoa honela..."

#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1$s(e)k fitxategi %3$d onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f %6$s)%7"
#~ "$s%8$s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1$s(e)k %3$d fitxategi onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f %6$s)%7"
#~ "$s%8$s"

#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidaltzea eskatu dizu"

#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "TOC protokoloaren plugin-a"

#~ msgid "User information for %s unavailable"
#~ msgstr "%s erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s - Aukerak"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Proxy aukerak"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Egunkari-tamainaren arabera"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean"

#~ msgid "ST_UN server:"
#~ msgstr "ST_UN Zerbitzaria:"

#, fuzzy
#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "Gorde irudia"

#, fuzzy
#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "_Erakutsi leihoa keinuka mezuak jasotzean"

#, fuzzy
#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Direktorio hori badago"

#, fuzzy
#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Informazio pertsonala"

#, fuzzy
#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Erabiltzailearen inf."

#, fuzzy
#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "Abiadura:"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Gela-izen baliogabea"

#, fuzzy
#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Ustekabeko eskaera"

#, fuzzy
#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Ustekabeko eskaera"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Laguna gehitzea ezetsita"

#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Ezin izan da kargatu lagunen zerrenda"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "Irakurketa-errorea"

#, fuzzy
#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Azalpena"

#, fuzzy
#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Baimena eman"

#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Eskaera okerra"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Mezu ezezaguna"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Kendu taldea"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"

#, fuzzy
#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Sistemaren egunkaria"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>ID Erabiltzailea :</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Azkenengo bezero ezaguna:</b> "

#, fuzzy
#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Zerbitzariaren informazioa"

#, fuzzy
#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Tapaki hau itxi"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr ""
#~ "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n"
#~ "%s "

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Lagun hori zure lagunen zerrendan gehitu nahi duzu?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "Gehitu laguna"

#, fuzzy
#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Zerbitzariaren ataka"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "%s Deskonektatuta."

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "garatzailea"

#, fuzzy
#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "garatzailea"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin-en %s bertsioa erabiltzen ari zara. Azken bertsioa %s da.<hr>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ChangeLog:</b>\n"
#~ "%s<br><br>"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Pantaila-izena:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show offline buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz kanpoko lagunak"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Egoera"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Alfabetikoki "

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Egunkari-tamainaren arabera"

# , fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "P_ounce bakarrik nire egoera eskuragarri ez nagoenean"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan"

#, fuzzy
#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "Pidgin-ek errore bat aurkitu du plugin-a deskargatzerakoan."

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Errorea socket aukerak ezartzean"

#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki."

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko "
#~ "korrontean. Onartu nahi duzu, eta autentifikazioarekin jarraitu?"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "Errorea saioa hasieratzean"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekiko SSL konexiorik ezarri."

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Gaiztoegia (bidaltzailea)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Gaiztoegia (hartzailea)"

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Pantaila-izena bidali da"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa."

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Mezua eskuragarri:"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Pantaila-izena:"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Zehaztutako berriketa-izena ez da baliozkoa."

#, fuzzy
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua "

#, fuzzy
#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean"

#, fuzzy
#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Ez-aktibo-denbora kopurua eskuz konfiguratzeko aukera ematen du"

#, fuzzy
#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da."

#, fuzzy
#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "%s ezabatu zaitu bere lagunen-zerrendatik."

#, fuzzy
#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "authzid baliogabea"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."

#, fuzzy
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Errorea fitxategi-eragiketan"

# , fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Sartu momentuko lekukoa"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to login, check debug log"
#~ msgstr "Ezin da AIMen sartu"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "IP helbidea"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "IP helbidea"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Arakatze informazioa"

#, fuzzy
#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)."

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "Ezin da ~/silc direktorioa lortu"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s(e)k egoera aldatu du: %s -> %s"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s orain %s da"

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s ez dago luzaroago %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "Pantaila-izena:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "Bidali fitxategia"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Gehitu lagun-_alerta"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "G_ehitu berriketa"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/Kontuak/Gehitu\\/Editatu"

#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s deskonektatua%s</span>"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi lagunen zerrendan gehitu nahi duzun pertsonaren pantaila-izena. "
#~ "Nahi izanez gero, alias edo goitizen bat ezar diezaiokezu. Aliasa "
#~ "pantaila-izenaren ordez azalduko da, ahal denean.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "_Screen name:"
#~ msgstr "Pantaila-izena:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s deskonektatua izan da errorea baten ondorioz: %s\n"
#~ " Pidgin ez da saiatuko kontua berriz konektatzen errorea konpondu  eta "
#~ "kontua ahalbidetu arte."

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "Erabiltzaileak zerbait idatzi du eta gelditu egin da "

#, fuzzy
#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Bidali honi:"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Idatzi izan da:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web-gunea:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Fitxategi-izena:</span>\t\t%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Zerbitzariaren estatistikak"

#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Solasaldiak Historia"

#, fuzzy
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Log ikuskatzailea"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."

# , fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Momentuko lekukoa"

#, fuzzy
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Mezua:"

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Irakurri gakekoak daudenean parpadeatu Erretilu  ikonoa..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "_Berehalako mezularitzak"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "C_hat mezuak:"

#~ msgid "When my nick is said"
#~ msgstr "Nire ezizena esaten denean"

#~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
#~ msgstr "Pidgin-en ikono bat bistaratzen du sistema-erretiluan."

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Sistema-erretiluaren ikonoa bistaratzen du (GNOME, KDE edo Windows-en "
#~ "adibidez) Pidgin-en uneko egoera erakusteko, gehien erabiltzen diren "
#~ "funtzioetara erraz sartzeko, eta lagunen zerrendaren eta saio-hasierako "
#~ "leihoaren artean aldatzeko. Era berean, aukera ematen du irakurrigabeko "
#~ "mezuak parpadeo bidez adierazteko."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "GtkTreeView Zabaltzailearen tamaina"

# , fuzzy
#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "GtkTreeView zabaltzailea"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Tresnak"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "Adierazitako laguna ez da Evolution-en kontaktuetan topatu."

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
#~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
#~ msgstr ""
#~ "%s bertsioa lortzeko:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
#~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Atzerapena"

#~ msgid "WinPidgin Options"
#~ msgstr "WinPidgin aukerak"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden "
#~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden "
#~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Taldea ez da kendu"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Lagunaren ikonoa:"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "_Ezizena..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Goitizena:</b>%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Konektatuta:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ez-aktibo:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Egoera:</b> Lineaz kanpo"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Egoera:</b> Txundigarria "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Egoera:</b> Rockin'"

#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/Tresnak/Lagun-_alerta"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Aukerak/Erakutsi Lagunen _Ikonoa"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Aukerak/Erakusti Lagunaren Ikonoa"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Bidali BM bat erabiltzaileari"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ez ikusi egin erabiltzaileari"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Hartu erabiltzailearen datuak"

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "Jabber garatzailea"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin irc.freenode.net-en<BR><BR>"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Letra-tipo txikiagoa"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Txertatu esteka"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Txertatu irudia"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mezua daukazu!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Bidali \"_kontrabarra\" komando ezezagunak mezu gisa"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Erakutsi _lagunen ikonoak"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Fitxen aukerak"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "_Kanpoan nagoenean"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da soinua jo, 'Komandoa' soinu-metodoa aukeratu delako, baina "
#~ "komandorik ez delako ezarri."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da soinua jo, konfiguratutako soinu-komandoa ezin izan delako "
#~ "abiarazi: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu,  mezuan "
#~ "txertatu, edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako."

#~ msgid "Old Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin Zaharra"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Egoera:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Mezua:</b> %s"

#~ msgid "Pidgin User"
#~ msgstr "Pidgin erabiltzailea"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "Ezin izan da bilaketa berria hasieratu"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Bilaketa bat zintzilik daukazu. Itxoin ezazu bilaketa amaitu arte."

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariak TLS/SSL eskatzen du konektatzeko. Hautatu \"Erabili TLS "
#~ "erabilgarri badago\" kontuaren propietateetan"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "Zerbitzariak ezin zaitu benetakotu zure pasahitza gabe"

#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "Bilatu Jabber erabiltzaileak"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID baliogabea"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Aldatu Jabber pasahitza"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Jabber protokoloaren plugin-a"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Erabili TLS erabilgarri badago"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Baimendu"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Ukatu"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "Harreta eskaera bidali berri duzu  !"

#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Orokorral</b><br>%s"

#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Gizartekoa</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Pertsonala</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Irabazbide</b><br>%s"

#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>Kontakturako informazioa</b>%s%s"

#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "Saioa hasteko zerbitzaria"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s (%s) erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan."

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Ezin da goiburua irakurri zerbitzaritik"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da mezua irakurri zerbitzaritik: %s. Komandoa %hd da, eta luzera %hd."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "erabiltzaileak: %s, fitxategiak: %s, tamaina: %s GB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Ezin da \"%s\" gehitu Napster-en gogokoen zerrendan"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s erabiltzaileak PING bat eskatu du"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "NAPSTER protokoloaren plugin-a"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMa itxi egin da"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMak huts egin du"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Ezin da ireki zuzeneko BMa"

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Konektatu"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "%s berriketa-gelako konexioa galdu duzu."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "Berriketa ez dago erabilgarri"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
#~ "Account -> Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "%s Fitxategiaren trasnferentzia denboraz kanpo.\n"
#~ "Proxy zerbitzaria ahalbidetzen zailatzen fitxategia transferentziarako "
#~ "Kontuak->%s->Editatu Kontuak->Aurreratua."

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "Ezin da egunkarian gorde proxy-aren transferentzia fitxategia. "

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr "Ezin da entzuteko socket-a ezarri edo AOL proxy konexioa dago."

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzailea lagunen zerrendan gehitu ahal izateko, baimena izan "
#~ "behar duzu. Baimen-eskaera bat bidali nahi diozu?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Eskatu baimena"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Baimena eskatu"

# c-format
#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u erabiltzaileak bere lagunen zerrendan gehitu nahi zaitu. Arrazoia:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Baimen-eskaera"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UINa:</B> %s<BR><B>Egoera:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC errorea: %s\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "%s erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri:"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Abiadura-mugaren errorea."

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "Deskonektatu egin zaituzte arrazoi ezezagunen batengatik."

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zure pantaila-izenak formatu hau du orain:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun bat dela-eta. Arrazoi "
#~ "ohikoena lagunen zerrendan jende gehiegi izatea da."

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak bere lagunen zerrendan %s gehitu nahi du bere lagunen "
#~ "zerrendan honako arrazoiagatik:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Pantaila-izenaren formatu berria:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Formatua eman pantaila-izenari..."

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Baimen-ostalaria"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Baimen-ataka"

#~ msgid ""
#~ "Use AIM/ICQ proxy server\n"
#~ "(slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili AIM/ICQ proxy zerbitzaria\n"
#~ "(motelagoa, baina normalean funtzionatzen du)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Bermatua:</b> %s"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Izen osoa:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Bermatua: </b>%s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Egoera:</b> %s"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "Ezetsi beste erabiltzaileek begiratzea"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Blokeatu gonbidatuak"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Ezetsi lineako egoeraren atributuen eskaerak"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Pasahitza okerra"

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOCek PAUSE komando bat bidali du."

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
#~ "through. This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Hori gertatzen denean, TOCek ez ikusi egiten die, bidalitako mezu guztiei "
#~ "eta beharbada kanporatu egingo zaitu mezurik bidaliz gero. Pidgin-ek "
#~ "bidali edo jasotzea eragotziko du. Aldi baterako bakarrik izango da, "
#~ "itxaron."

#~ msgid "Pidgin - Save As..."
#~ msgstr "Pidgin - Gorde honela..."

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "TOC ostalaria"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "TOC ataka"

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
#~ "which will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "Autentifikazio metodo normalak huts egin du. Zure pasahitza okerra izan "
#~ "daiteke, edo Yahoo-ren autentifikazio eskema aldatu egin da. Pidgin-ek "
#~ "Web Messenger erabiliz konektatzen saiatuko da, funtzionalitate eta "
#~ "ezaugarri murrituagoak dituelarik."

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Ezin da irakurri"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Bilagailuaren ostalaria"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "YCHT ostalaria "

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "YCHT Ataka "

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "Errorea konexioa irekitzean.\n"