Mercurial > pidgin.yaz
view po/ro.po @ 4349:0c68d402f59f
[gaim-migrate @ 4614]
XML Blist
Gaim stores all the buddy lists in one big happy file now. You can order
the buddies however you want, and they'll stay ordered that way.
We can also store some per-buddy information now, which will be cool.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 19 Jan 2003 22:16:52 +0000 |
parents | cd866c66e284 |
children | 126134f70c30 |
line wrap: on
line source
# Romanian translation for gaim # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.60cvs\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-01 23:49+0300\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532 #: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Away" msgstr "Absență" #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485 msgid "Back" msgstr "Revenire" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255 msgid "Auto-login" msgstr "Autentificare automată" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: plugins/docklet/docklet.c:151 #, fuzzy msgid "Mute Sounds" msgstr "Sunete" #: plugins/docklet/docklet.c:156 #, fuzzy msgid "Accounts..." msgstr "Conturi" #: plugins/docklet/docklet.c:157 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe" #: plugins/docklet/docklet.c:161 #, fuzzy msgid "About Gaim..." msgstr "Despre Gaim" #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: plugins/docklet/docklet.c:400 #, fuzzy msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Gaim - Configurare sunet" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:409 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:421 #, fuzzy msgid "Tray Icon" msgstr "Iconiță" #: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:424 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:430 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat cu un contact" #: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355 #: plugins/chatlist.c:357 msgid "Gaim Chat" msgstr "Chat Gaim" #: plugins/chatlist.c:306 msgid "Chat Rooms" msgstr "Camere de chat" #: plugins/chatlist.c:318 msgid "Refresh" msgstr "Reactualizare" #. buttons #: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760 #: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309 #: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762 #: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293 #: src/conversation.c:2890 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: plugins/chatlist.c:336 msgid "List of available chats" msgstr "Lista chaturilor existente" #: plugins/chatlist.c:346 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista chaturilor subscrise" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frecvența reactualizării în minute" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nu" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Unable to write to config file" msgstr "Nu pot scrie fișierul %s." #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Notify plugin" msgstr "Neautentificat" #: plugins/notify.c:561 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:562 #, fuzzy msgid "_IM windows" msgstr "Fereastră mesaje" #: plugins/notify.c:567 #, fuzzy msgid "_Chat windows" msgstr "Fereastră chat" #. -------------- #: plugins/notify.c:573 #, fuzzy msgid "Notification Methods" msgstr "Fereastră de notificare" #: plugins/notify.c:576 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" #: plugins/notify.c:587 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:592 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:597 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:602 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. -------------- #: plugins/notify.c:608 #, fuzzy msgid "Notification Removal" msgstr "Fereastră de notificare" #: plugins/notify.c:609 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "" #: plugins/notify.c:614 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: plugins/notify.c:619 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #: plugins/notify.c:624 #, fuzzy msgid "Appl_y" msgstr "Aplică" #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" #: plugins/autorecon.c:61 #, fuzzy msgid "Auto Reconnect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: plugins/timestamp.c:73 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Test" #: plugins/timestamp.c:75 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes." msgstr "" #: plugins/history.c:72 msgid "History" msgstr "" #: plugins/history.c:74 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "" #: plugins/iconaway.c:52 msgid "Iconify on away" msgstr "" #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" #: plugins/iconaway.c:61 msgid "Iconify On Away" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333 #: src/protocols/msn/msn.c:2438 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot găsi adresa serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu mă pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare eșuată." #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:309 msgid "Could not connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:316 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi socket-ul" #: src/protocols/gg/gg.c:429 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu mă pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eșuat" #: src/protocols/gg/gg.c:531 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu răspunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:554 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:604 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "yes" msgstr "da" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "no" msgstr "nu" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:706 msgid "First name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Second Name" msgstr "Nume" #: src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Birth year" msgstr "Anul nașterii" #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733 #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "Sex" msgstr "Sex" #. Line 5 #: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739 msgid "City" msgstr "Oraș" #: src/protocols/gg/gg.c:771 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în " "conexiunea la serverul Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact.Vă " "rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1048 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai " "târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1070 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1151 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Directory Search" msgstr "Căutare în director" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161 msgid "Change Password" msgstr "Schimbă parola" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importă lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportă lista de contacte către server" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Șterge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizatori datorită unei erori la " "conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilizator Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ." #: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180 #: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759 #: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820 #: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040 #: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987 #: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 msgid "Authorize" msgstr "" #: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 msgid "Deny" msgstr "Refuz" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512 #, fuzzy msgid "Gaim User" msgstr "Gaim - Utilizator IM" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Chatul DCC cu %s s-a terminat" #: src/protocols/irc/irc.c:719 #, fuzzy msgid "No topic is set" msgstr "Nu este în listă" #: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a schimbat topicul în: %s</B>" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1089 #, fuzzy msgid "Rehashing server" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439 #, fuzzy msgid "IRC Operator" msgstr "Eroare IRC" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such nick/channel" msgstr "Nu există un asemenea pseudonim/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1397 msgid "IRC Error" msgstr "Eroare IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "No such server" msgstr "Nu există un asemenea server" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 #, fuzzy msgid "No nickname given" msgstr "Nu ați precizat un pseudonim pentru IRC" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256 #: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276 msgid "IRC CTCP info" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1287 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Conectat" #: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307 #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326 #: src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ați fost respins din %s:" #: src/protocols/irc/irc.c:1400 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Respins de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669 #, fuzzy msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Detalii" #: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675 msgid "CTCP Version" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681 msgid "CTCP Ping" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1972 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2064 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ați ieșit din %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2065 msgid "IRC Part" msgstr "Ieși din canal" #: src/protocols/irc/irc.c:2232 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/protocols/irc/irc.c:2650 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860 #: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224 #: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "P_ort" #: src/protocols/irc/irc.c:2733 msgid "Encoding:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Unable to change password." msgstr "Nu pot trimite parola." #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Unable to change password" msgstr "Nu pot schimba parola" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Parola nou introdusăeste identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Extended Away" msgstr "Absență prelungită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjați" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1368 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Eroare Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Eroare %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "O eroare necunoscută la prezență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Utilzatorul Jabber %s nu există, deci nu a fost adăugat în lista de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 msgid "No such user." msgstr "Nu există un asemenea utilizator" #: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757 #: src/protocols/msn/msn.c:1336 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1854 msgid "Unknown login error" msgstr "Eroare necunoscută la logare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2242 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parola a fost schimbată cu succes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076 msgid "Connection lost" msgstr "Conexiunea a fost pierdută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Cer metoda de autentificare" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2619 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 msgid "Jabber Error" msgstr "Eroare Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2856 msgid "Room:" msgstr "Cameră:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Handle:" msgstr "Administrare:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2889 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nu pot intra în chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2922 msgid "Chats" msgstr "Chaturi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "View Error Msg" msgstr "Arată mesajele de eroare" #: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4673 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul în absență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3253 msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou lui" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Remove From Roster" msgstr "Șterge din listă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Închide fereastra de notificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3477 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Given Name" msgstr "Nume mic" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "Street Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Extended Address" msgstr "Adresa extinsă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 msgid "Locality" msgstr "Localitatea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Region" msgstr "Regiunea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poștal" #. Line 7 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Country" msgstr "Țară" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizație" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Role" msgstr "Funcție" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Birthday" msgstr "Zi de naștere" #: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care " "doriți să le faceți publice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "User Identity" msgstr "Identitate utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3933 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4006 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Înregistrare reușită pe server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4033 msgid "Unknown registration error" msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:231 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Already Login" msgstr "Sunteți deja conectat" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nume contactului este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "List Full" msgstr "Listă plină" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Already there" msgstr "Este deja acolo" #: src/protocols/msn/msn.c:249 msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" #: src/protocols/msn/msn.c:252 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este offline" #: src/protocols/msn/msn.c:255 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteți deja în respectiva stare" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja în lista opusă" #: src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator eșuat" #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifivă transferurile eșuate" #: src/protocols/msn/msn.c:268 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/msn.c:275 msgid "Internal server error" msgstr "Eroare internă de server" #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului cu baza de date" #: src/protocols/msn/msn.c:281 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fișierului" #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:294 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:297 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/msn.c:300 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi indisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:304 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "User is too active" msgstr "Utilizator mult prea activ" #: src/protocols/msn/msn.c:316 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/msn.c:319 msgid "Not expected" msgstr "Neașteptat" #: src/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Bad friend file" msgstr "Fișierul prieten??? este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:326 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nepermis în starea offline" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #: src/protocols/msn/msn.c:335 msgid "User unverified" msgstr "Utilizator neverificat" #: src/protocols/msn/msn.c:338 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Cod de eroare necunoscut" #: src/protocols/msn/msn.c:491 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat." #: src/protocols/msn/msn.c:1041 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1042 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Eroare la conexiunea la serverul central MSN. Vă rugăm încercați din nou mai " "târziu." #: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094 #: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385 #: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523 #: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562 #: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637 #: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706 #: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754 #: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775 #: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813 #: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834 #, fuzzy msgid "Write error" msgstr "Eroare AOL" #: src/protocols/msn/msn.c:1143 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte." #: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nu pot scrie la server" #: src/protocols/msn/msn.c:1300 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte" #: src/protocols/msn/msn.c:1401 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație." #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Error transfering" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/msn/msn.c:1744 #, fuzzy msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Nu mă pot conecta la server." #: src/protocols/msn/msn.c:1751 #, fuzzy msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Nu pot scrie la server" #: src/protocols/msn/msn.c:1767 #, fuzzy msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolul nedisponibil." #: src/protocols/msn/msn.c:1774 #, fuzzy msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă" #: src/protocols/msn/msn.c:1781 #, fuzzy msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM" #: src/protocols/msn/msn.c:1788 #, fuzzy msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Nu pot trimite mesajul" #: src/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/msn.c:1839 msgid "Unable to send password" msgstr "Nu pot trimite parola" #: src/protocols/msn/msn.c:1844 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" #: src/protocols/msn/msn.c:1873 #, fuzzy msgid "Unable to transfer" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/msn/msn.c:1881 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Nu pot trimite mesajul" #: src/protocols/msn/msn.c:1974 msgid "Synching with server" msgstr "Sincronizare cu serverul" #: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fața calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365 #: src/protocols/msn/msn.c:2426 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369 msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" #: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:2428 #, fuzzy msgid "Be right back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:2430 #, fuzzy msgid "Away from the computer" msgstr "Absent din fața calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:2432 #, fuzzy msgid "On the phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:2434 #, fuzzy msgid "Out to lunch" msgstr "La masă" #: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/protocols/msn/msn.c:2473 msgid "Reset friendly name" msgstr "Reinițializează pseudonimul" #: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Send File" msgstr "Trimite fișier" #: src/protocols/msn/msn.c:2555 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Noul pseudonimul MSN este prea lung" #: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setează pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:2571 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Setare pseudonim:" #: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Resetează toate pseudonimele" #: src/protocols/msn/msn.c:2732 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Pseudonimul MSN are forma \"utilizator@server.com\". Poate ați vrut să " "scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă." #: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nume invalid de utilizator MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:2789 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Pseudonimele MSN au forma \"utilizator@server.com\". Poate ați dorit să " "scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă." #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185 #: src/protocols/toc/toc.c:1144 msgid "Join what group:" msgstr "Intră în grupul:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 #, fuzzy msgid "Invalid error" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 #, fuzzy msgid "Invalid SNAC" msgstr "Nume invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Service not defined" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "Reply too big" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 #, fuzzy msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Chatul direct cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Chatul direct cu %s a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "eroare de conectare (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 msgid "major connection error\n" msgstr "eroare fatală de conectare\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555 #: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634 msgid "Disconnected." msgstr "Deconectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:539 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatul este deocamdată indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Am trimis parola, aștept răspunsul\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "internal connection error\n" msgstr "eroare internă de conectare\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Signed off.\n" msgstr "Deautentificat.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:815 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 #, fuzzy msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:823 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați " "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Versiunea clientului folosit este prea veche. Vă rugăm să îl actualizați la " #: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să fiți repede deconectat. Poate doriți să încercați TOC până ce " "se rezolvă această problemă. A se vedea " #: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash AIM valid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash valid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1609 #, fuzzy msgid "Transfer timed out" msgstr "Notifivă transferurile eșuate" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1631 #, fuzzy msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #, fuzzy msgid "File transfer aborted" msgstr "Notifivă transferurile eșuate" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2020 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127 msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #, fuzzy msgid "Authorization Request" msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2128 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2134 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de " "contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2170 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 #, fuzzy msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "" "\n" "\n" "Doriți să-l adăugați listei de contacte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s deoarece era invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2265 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2275 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că a depășit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2284 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că ați fost prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că ați fost prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2342 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #, fuzzy, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389 #, fuzzy, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a lansat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută la logare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 msgid "No reason was given." msgstr "Fără motiv." #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile despre utilizatorul %s nu sunt disponibile:" #: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconiță" #: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564 msgid "IM Image" msgstr "Poză" #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570 msgid "Get File" msgstr "Primește fișier" #: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580 msgid "Stocks" msgstr "Acțiuni" #: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Eroare EveryBuddy" #: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ necunoscut" #: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "Nume utilizator : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel avertizare : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absențe</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Capacitățile clientului: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2727 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2751 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3010 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3011 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru că ați depășit limita fixată. " "Așteptați 10 secunde și încercați din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3490 #, fuzzy msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3493 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3496 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3499 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3502 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3505 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3508 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3511 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3521 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formated as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528 #, fuzzy msgid "Account Info" msgstr "Cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți fi " "conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "Ați depășit lungimea maximă de %d bytes. Gaim a făcut o trunchiere și l-a " "setat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3765 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați " "din nou când veți fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d bytes. Gaim a trunchiat " "mesajul și v-a înregistrat ca absent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Numărul maxim de contacte permis în lista proprie este %d, iar dumneavoastră " "aveți %d. Până când nu coborâți sub această limită unele contacte nu vor " "apărea online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148 msgid "Exchange:" msgstr "Cheie numerică (exchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4635 #, fuzzy, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Celălalt client nu suportă " "trimiterea mesajelor de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642 #, fuzzy, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Utilizatorul nu are un " "mesaj de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4667 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "Direct IM" msgstr "Chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4694 msgid "Get Capabilities" msgstr "Arată capacitățile" #: src/protocols/toc/toc.c:442 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:445 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:448 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați" #: src/protocols/toc/toc.c:451 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este conectat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenție! %s nu este permis." #: src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita maximă fixată de server." #: src/protocols/toc/toc.c:460 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatul nu este posibil în %s." #: src/protocols/toc/toc.c:463 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:466 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:472 msgid "Failure." msgstr "Eșec." #: src/protocols/toc/toc.c:475 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:478 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:481 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:484 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Căutare după email este limitată." #: src/protocols/toc/toc.c:487 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:490 msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:493 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informații detaliate în director." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de țară." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eșec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și " "încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați mai " "mult." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexiune terminată" #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aștept răspunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:826 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate " "deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui " "mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați." #: src/protocols/toc/toc.c:1265 msgid "Get Dir Info" msgstr "Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1445 msgid "TOC Host:" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1451 #, fuzzy msgid "TOC Port:" msgstr "P_ort" #: src/protocols/toc/toc.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1817 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:1947 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvează ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierul %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1980 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierele %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1985 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier" #: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276 msgid "Accept" msgstr "Da" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "Pager Host:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Pager Port:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalizare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Class:" msgstr "Clasă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Instance:" msgstr "Instanță:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatar:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Despre Gaim v%s" #: src/about.c:112 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze \n" "simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n" "Zephir și Gadu-Gadu. Utilizează librăriile Gtk+ și are licență GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:122 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim pe irc.freenode.net" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740 #: src/server.c:1159 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your login." msgstr "Vă rugăm să vă autentificați" #: src/aim.c:284 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Autentificare" #: src/aim.c:307 #, fuzzy msgid "Screen Name:" msgstr "Nume AIM: " #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:235 msgid "I'm Back!" msgstr "M-am întors!" #: src/away.c:353 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/away.c:373 msgid "Remove Away Message" msgstr "Șterge mesajul în absență" #: src/away.c:561 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul în absență" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529 #: src/buddy_chat.c:863 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589 #: src/conversation.c:2915 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806 #: src/dialogs.c:3819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Adaugă întâmpinare" #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 msgid "View Log" msgstr "Arată înregistrările" #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: src/buddy.c:824 msgid "Un-Alias" msgstr "Șterge aliasul" #: src/buddy.c:1683 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" #: src/buddy.c:1701 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Șterge întâmpinarea" #: src/buddy.c:1730 #, fuzzy msgid "[no message]" msgstr "(1 mesaj)" #: src/buddy.c:1732 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Click pentru editare]" #: src/buddy.c:2299 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Autentificat: %s\n" #: src/buddy.c:2311 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Avertizări: %d%%\n" #: src/buddy.c:2323 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacități: %s\n" #: src/buddy.c:2327 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Nume ales: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2331 msgid "Idle: " msgstr "Inactiv: " #: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a conectat." #: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deconectat." #: src/buddy.c:2562 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Detalii despre contactul selectat" #: src/buddy.c:2563 msgid "Send Instant Message" msgstr "Trimite un mesaj" #: src/buddy.c:2564 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Pornește sau intră într-un chat" #: src/buddy.c:2565 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activează mesajul în absență" #: src/buddy.c:2615 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Listă contacte" #. The file menu #: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/buddy.c:2632 #, fuzzy msgid "_Add A Buddy" msgstr "Adaugă un contact" #: src/buddy.c:2634 #, fuzzy msgid "_Join A Chat" msgstr "Intră într-un chat" #: src/buddy.c:2636 #, fuzzy msgid "_New Message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/buddy.c:2638 #, fuzzy msgid "_Get User Info" msgstr "Detalii" #: src/buddy.c:2643 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importă lista de contacte" #: src/buddy.c:2650 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: src/buddy.c:2657 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: src/buddy.c:2667 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare" #: src/buddy.c:2674 #, fuzzy msgid "_Accounts..." msgstr "Conturi" #: src/buddy.c:2677 #, fuzzy msgid "_Preferences..." msgstr "Preferințe" #: src/buddy.c:2683 msgid "Protocol Actions" msgstr "Acțiunile protocolului" #: src/buddy.c:2687 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Intimitate" #: src/buddy.c:2690 #, fuzzy msgid "_View System Log..." msgstr "Arată înregistrările Gaim" #: src/buddy.c:2695 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/buddy.c:2699 msgid "Online Help" msgstr "Ajutor online" #: src/buddy.c:2700 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "Despre Gaim" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395 msgid "Buddy List" msgstr "Listă contacte" #: src/buddy.c:2772 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Adaugă un nou contact" #: src/buddy.c:2773 msgid "Add a new Group" msgstr "Adaugă un nou grup" #: src/buddy.c:2774 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Șterge grupul/contactul selectat" #: src/buddy.c:2797 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editare contacte" #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "Intră în chat" #: src/buddy_chat.c:286 msgid "Join Chat As:" msgstr "Intră în chat ca:" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "Join" msgstr "Intră" #: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446 #: src/buddy_chat.c:1540 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/buddy_chat.c:420 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: src/buddy_chat.c:457 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat" #: src/buddy_chat.c:870 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651 #: src/buddy_chat.c:1684 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s în chat" #: src/buddy_chat.c:957 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: src/buddy_chat.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: src/buddy_chat.c:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/buddy_chat.c:1096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieșit din chat (%s)" #: src/buddy_chat.c:1098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieșit din chat." #: src/buddy_chat.c:1204 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Chaturi de grup" #: src/buddy_chat.c:1284 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #: src/buddy_chat.c:1323 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane în chat" #: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571 #: src/conversation.c:2874 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906 msgid "Warn" msgstr "Avertizează" #: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925 msgid "Block" msgstr "Blochează" #: src/conversation.c:443 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserare imagine" #: src/conversation.c:1305 msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Nu pot trimite mesajul, este prea mare" #: src/conversation.c:1309 msgid "Unable to send message" msgstr "Nu pot trimite mesajul" #: src/conversation.c:2043 #, fuzzy msgid "_Save Conversation" msgstr "Salvează discuția" #: src/conversation.c:2045 msgid "View _History" msgstr "" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:2052 #, fuzzy msgid "Insert _URL" msgstr "Introduceți o adresă" #: src/conversation.c:2053 #, fuzzy msgid "Insert _Image" msgstr "Introduceți imaginea IM" #: src/conversation.c:2058 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Închide" #: src/conversation.c:2063 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #. Logging #: src/conversation.c:2068 #, fuzzy msgid "Enable _Logging" msgstr "Activează înregistrarea" #: src/conversation.c:2086 #, fuzzy msgid "Enable _Sounds" msgstr "Activează înregistrarea" #: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611 msgid " [TYPING]" msgstr "" #: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615 msgid " [TYPED]" msgstr "" #: src/conversation.c:2689 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Discuții" #: src/conversation.c:2802 msgid "Send message as: " msgstr "Trimite mesajul ca:" #: src/conversation.c:3426 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvare iconiță" #: src/conversation.c:3460 msgid "Disable Animation" msgstr "Dezactivează animația" #: src/conversation.c:3467 msgid "Enable Animation" msgstr "Activează animația" #: src/conversation.c:3473 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconița" #: src/conversation.c:3479 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvează iconița ca..." #: src/dialogs.c:422 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:431 #, fuzzy msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avertizare anonimă?" #: src/dialogs.c:438 #, fuzzy msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare." #: src/dialogs.c:458 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Îl șterg pe '%s' din lista de contacte.\n" #: src/dialogs.c:706 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "_Screenname:" msgstr "Nume ales:" #: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "Cont:" #: src/dialogs.c:804 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:956 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Adăugare grup" #: src/dialogs.c:973 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Grup" #: src/dialogs.c:1069 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Adăugare contact" #: src/dialogs.c:1088 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1107 #, fuzzy msgid "Screen Name" msgstr "Nume AIM: " #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1139 msgid "Add To" msgstr "Adaugă în" #: src/dialogs.c:1468 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Intimitate" #: src/dialogs.c:1479 #, fuzzy msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Setările de intimitate sunt aplicate instantaneu" #: src/dialogs.c:1488 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" #: src/dialogs.c:1509 #, fuzzy msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/dialogs.c:1513 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/dialogs.c:1551 msgid "Deny all users" msgstr "Respinge toți utilizatorii" #: src/dialogs.c:1555 msgid "Block the users below" msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos" #: src/dialogs.c:1620 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduceți un contact pentru întâmpinare." #: src/dialogs.c:1759 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Întâmpinare nouă" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1769 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul întâmpinării" #: src/dialogs.c:1780 msgid "Account" msgstr "Cont" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1806 msgid "Pounce When" msgstr "Întâmpinare la" #: src/dialogs.c:1816 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Autentificare" #: src/dialogs.c:1825 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Întoarcerea din absență" #: src/dialogs.c:1834 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Întoarcerea din inactivitate" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "La încercarea de a vă contacta" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1853 msgid "Pounce Action" msgstr "Acțiune de întâmpinare" #: src/dialogs.c:1864 msgid "Open IM Window" msgstr "Deschide fereastra IM" #: src/dialogs.c:1873 msgid "Popup Notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296 msgid "Send Message" msgstr "Trimite mesajul:" #: src/dialogs.c:1903 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Execută comanda:" #: src/dialogs.c:1925 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Redă sunetul:" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1947 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Salvează această întâmpinare după activare" #: src/dialogs.c:1967 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Salvează" #: src/dialogs.c:1973 #, fuzzy msgid "C_ancel" msgstr "Renunță" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Setarea detaliilor" #: src/dialogs.c:2052 msgid "Directory Info" msgstr "Detalii" #: src/dialogs.c:2074 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789 msgid "Middle Name" msgstr "Inițială" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813 msgid "Maiden Name" msgstr "Nume de fată" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252 #: src/dialogs.c:5216 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/dialogs.c:2198 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit" #: src/dialogs.c:2203 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Completează toate câmpurile" #: src/dialogs.c:2228 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Schimbarea parolei" #: src/dialogs.c:2257 msgid "Original Password" msgstr "Parola actuală" #: src/dialogs.c:2271 msgid "New Password" msgstr "Noua parolă" #: src/dialogs.c:2285 msgid "New Password (again)" msgstr "Noua parolă (din nou)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932 #: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Setare info" #: src/dialogs.c:2442 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: " #: src/dialogs.c:2574 msgid "Permit" msgstr "Permisiune" #: src/dialogs.c:2614 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Permisiune" #: src/dialogs.c:2616 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Refuz" #: src/dialogs.c:2675 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Înregistrare discuții" #: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914 msgid "Search for Buddy" msgstr "Caută un contact" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Căutare contact după info" #: src/dialogs.c:2908 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Căutare contact după email" #: src/dialogs.c:2997 msgid "Insert Link" msgstr "Introduceți o adresă" #: src/dialogs.c:3048 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Adaugă adresă" #: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectați culoarea textului" #: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectați culoarea fundalului" #: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308 msgid "Select Font" msgstr "Alege caracterele" #: src/dialogs.c:3385 msgid "Import to:" msgstr "Importă în:" #: src/dialogs.c:3409 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importul listei de contacte" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3470 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență cu un titlu nul" #: src/dialogs.c:3471 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru a nu " "salva." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3478 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol" #: src/dialogs.c:3541 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nou mesaj în absență" #: src/dialogs.c:3550 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/dialogs.c:3563 msgid "Away title: " msgstr "Titlul mesajului în absență: " #: src/dialogs.c:3614 msgid "Save & Use" msgstr "Salvează și utilizează" #: src/dialogs.c:3618 msgid "Use" msgstr "Utilizează" #. show everything #: src/dialogs.c:3752 msgid "Smile!" msgstr "Zâmbește!" #: src/dialogs.c:3841 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias contact" #: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nu am putut scrie în %s." #: src/dialogs.c:3910 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Salvare fișier înregistrări" #: src/dialogs.c:3940 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s." #: src/dialogs.c:3967 msgid "Really clear log?" msgstr "Chiar doriți să șterg înregistrările?" #: src/dialogs.c:3982 msgid "Okay" msgstr "Da" #: src/dialogs.c:4163 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/dialogs.c:4226 msgid "Conversation" msgstr "Discuție" #: src/dialogs.c:4247 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/dialogs.c:4330 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Redenumire grup" #: src/dialogs.c:4347 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:4436 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Redenumire contact" #: src/dialogs.c:4445 msgid "Rename Buddy" msgstr "Redenumire contact" #: src/dialogs.c:4452 msgid "New name:" msgstr "Noul nume:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4529 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectare script Perl" #: src/gaimrc.c:1348 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s." #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Recepționat: '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/multi.c:235 #, fuzzy msgid "Screenname" msgstr "Nume ales:" #: src/multi.c:263 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:542 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Încărcare iconiță contact" #: src/multi.c:585 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Iconiță contact:" #: src/multi.c:598 msgid "Browse" msgstr "Navigare" #: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/multi.c:620 #, fuzzy msgid "Login Options" msgstr "Opțiuni sunet" #: src/multi.c:630 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #: src/multi.c:653 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:672 msgid "Remember Password" msgstr "Reține parola" #: src/multi.c:673 msgid "Auto-Login" msgstr "Autentificare automată" #: src/multi.c:706 #, fuzzy msgid "User Options" msgstr "Opțiuni navigator" #: src/multi.c:715 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificare la mesaje noi" #: src/multi.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opțiuni" #: src/multi.c:809 msgid "Register with server" msgstr "Înregistrare la server" #: src/multi.c:868 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modificare cont" #: src/multi.c:1013 msgid "Enter Password" msgstr "Introduceți parola" #: src/multi.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "Parolă:" #: src/multi.c:1044 msgid "Signon" msgstr "Autentificare" #: src/multi.c:1077 msgid "TOC not found." msgstr "TOC este indisponibil." #: src/multi.c:1078 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Ați încercat să vă logați pe un cont IM utilizând protocolul TOC. Deoarece " "acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o " "extensie. Pentru a vă loga, editați contul să utilizeze OSCAR sau încărcați " "extensia TOC." #: src/multi.c:1084 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocolul nedisponibil." #: src/multi.c:1085 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nu vă puteți loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este încărcat sau nu " "are o procedură de autentificare." #: src/multi.c:1138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?" #: src/multi.c:1139 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/multi.c:1187 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editare conturi" #: src/multi.c:1257 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Editare" #: src/multi.c:1308 msgid "Done." msgstr "" #: src/multi.c:1448 #, fuzzy msgid "Signon: " msgstr "Autentificare: %s" #: src/multi.c:1505 #, fuzzy msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Editare conturi" #: src/multi.c:1517 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "Renunță" #: src/multi.c:1574 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1593 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nu s-a putut autentifica" #: src/multi.c:1594 msgid "Signon Error" msgstr "Eroare la autentificare" #: src/multi.c:1604 msgid "Notice" msgstr "Avertisment" #: src/multi.c:1614 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a fost deconectat" #: src/multi.c:1615 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #: src/prefs.c:180 msgid "Interface Options" msgstr "Opțiuni interfață" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:183 #, fuzzy msgid "Show _debug window" msgstr "Arată fereastra de _depanare" #: src/prefs.c:200 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: src/prefs.c:202 msgid "_Italics" msgstr "Încl_inat" #: src/prefs.c:203 msgid "_Underline" msgstr "_Subliniat" #: src/prefs.c:204 msgid "_Strikethough" msgstr "Te_xt înțepat" #: src/prefs.c:206 msgid "Face" msgstr "Tip de caractere" #: src/prefs.c:209 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizează caracterele _alese" #: src/prefs.c:221 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizează _mărimea aleasă" #: src/prefs.c:228 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/prefs.c:233 msgid "_Text color" msgstr "Culoare _text" #: src/prefs.c:249 msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare _fundal" #: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/prefs.c:274 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Arată iconițele _simbolice în chaturi" #: src/prefs.c:275 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Datează toate mesajele" #: src/prefs.c:276 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Arată _URL-urile ca legături active" #: src/prefs.c:278 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise" #: src/prefs.c:281 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignoră _culorile" #: src/prefs.c:282 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignoră caracterele _speciale" #: src/prefs.c:283 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignoră _alte mărimi de caractere" #: src/prefs.c:297 msgid "_Enter sends message" msgstr "\"_Enter\" expediază mesajul" #: src/prefs.c:298 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediază mesajul" #: src/prefs.c:300 msgid "Window Closing" msgstr "Închidere ferestre" #: src/prefs.c:301 msgid "E_scape closes window" msgstr "\"E_scape\" închide fereastra" #: src/prefs.c:302 msgid "Control-_W closes window" msgstr "\"Control-_W\" închide fereastra" #: src/prefs.c:305 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML" #: src/prefs.c:306 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "\"Control-(număr)\" introduce _iconițe simbolice în chat" #: src/prefs.c:318 msgid "Buttons" msgstr "Butoane" #: src/prefs.c:319 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat" #: src/prefs.c:320 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Arată _iconițele butoanelor" #: src/prefs.c:322 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: src/prefs.c:323 #, fuzzy msgid "_Save window size/position" msgstr "_Salvează mărimea și poziția ferestrei" #: src/prefs.c:324 #, fuzzy msgid "_Raise window on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/prefs.c:326 msgid "Group Display" msgstr "Afișare grupuri" #: src/prefs.c:327 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Ascunde grupurile _fără contacte online" #: src/prefs.c:328 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Arată _numere în grupuri" #: src/prefs.c:330 msgid "Buddy Display" msgstr "Afișare contacte" #: src/prefs.c:331 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Arată ic_onițele tip ale contactelor" #: src/prefs.c:332 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arată nivelul de a_vertizare" #: src/prefs.c:333 msgid "Show idle _times" msgstr "Arată _timpul de inactivitate" #: src/prefs.c:334 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive în _gri" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393 msgid "Window" msgstr "Ferestre" #: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394 #, fuzzy msgid "Show _buttons as:" msgstr "Arată _iconițele butoanelor" #: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395 msgid "Pictures" msgstr "" #: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Test" #: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397 msgid "Pictures and text" msgstr "" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400 msgid "New window _width:" msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401 msgid "New window _height:" msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402 msgid "_Entry widget height:" msgstr "_Spațiul intrărilor de text:" #: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/prefs.c:362 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere" #: src/prefs.c:365 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconițe contacte" #: src/prefs.c:366 #, fuzzy msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Ascunde _iconițele contactelor" #: src/prefs.c:367 #, fuzzy msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Dezactivează _animațiile iconițelor contactelor" #: src/prefs.c:370 msgid "Show _logins in window" msgstr "Arată autentificările în _fereastră" #: src/prefs.c:372 msgid "Typing Notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/prefs.c:373 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notifică _contactele când le scriu" #: src/prefs.c:405 msgid "Tab Completion" msgstr "Completare automată cu \"Tab\"" #: src/prefs.c:406 #, fuzzy msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "\"_Tab\" completează pseudonimele" #: src/prefs.c:407 #, fuzzy msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completare automată de stil _vechi" #: src/prefs.c:410 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies" #: src/prefs.c:411 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorează numele alese" #: src/prefs.c:427 msgid "IM Tabs" msgstr "Taburi de chat" #: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451 msgid "Tab _placement:" msgstr "" #: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Topic:" #: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Butoane" #: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs.c:434 #, fuzzy msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Arată toate _mesajele în taburi separate" #: src/prefs.c:435 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri" #: src/prefs.c:437 msgid "Chat Tabs" msgstr "Taburi de chat" #: src/prefs.c:444 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Arată _chaturile într-o fereastră unică" #: src/prefs.c:447 msgid "Combined Tabs" msgstr "Taburi combinate" #: src/prefs.c:448 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Arată totul în _aceeași fereastră în taburi." #: src/prefs.c:450 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Taburile listei de contacte" #: src/prefs.c:471 msgid "Proxy Type" msgstr "Tip Proxy" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Proxy _type:" msgstr "Tip Proxy" #: src/prefs.c:473 #, fuzzy msgid "No proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:483 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/prefs.c:496 msgid "_Host" msgstr "_Gazdă" #: src/prefs.c:510 msgid "Port" msgstr "P_ort" #: src/prefs.c:526 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: src/prefs.c:540 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Parolă" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:577 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecție navigator" #: src/prefs.c:578 #, fuzzy msgid "_Browser" msgstr "Navigator" #: src/prefs.c:582 msgid "Manual" msgstr "" #: src/prefs.c:606 msgid "Browser Options" msgstr "Opțiuni navigator" #: src/prefs.c:607 msgid "Open new _window by default" msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră" #: src/prefs.c:622 msgid "Message Logs" msgstr "Înregistrări mesaje" #: src/prefs.c:623 #, fuzzy msgid "_Log all instant messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: src/prefs.c:624 msgid "Log all c_hats" msgstr "Înregistrează toate _chaturile" #: src/prefs.c:625 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări" #: src/prefs.c:627 msgid "System Logs" msgstr "Arată înregistrările Gaim" #: src/prefs.c:628 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Înregistrează (de)conectările _contactelor" #: src/prefs.c:630 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate" #: src/prefs.c:632 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Înregistrează absențele și _revenirile contactelor" #: src/prefs.c:633 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Înregistrează _propriile evenimente de acest gen" #: src/prefs.c:635 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Fișiere de înregistrare _individuale pentru autentificări" #: src/prefs.c:667 msgid "Sound Options" msgstr "Opțiuni sunet" #: src/prefs.c:668 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Fără sunete la propria autentificare" #: src/prefs.c:669 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizează sunete în _absență" #: src/prefs.c:672 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/prefs.c:673 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/prefs.c:676 msgid "Console beep" msgstr "" #: src/prefs.c:686 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "Eroare internă" #: src/prefs.c:687 msgid "Command" msgstr "" #: src/prefs.c:696 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comandă de sunet\n" "(%s pentru numele fișierului)" #: src/prefs.c:732 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj" #: src/prefs.c:733 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "În_colonează mesajele noi în absență" #: src/prefs.c:734 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "_Ignoră discuțiile noi în absență" #: src/prefs.c:736 msgid "Auto-response" msgstr "Răspunsuri automate" #: src/prefs.c:739 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:" #: src/prefs.c:741 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Nu trimite răspuns automat" #: src/prefs.c:742 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Trimite răspuns automat _doar când sunt inactiv" #: src/prefs.c:743 #, fuzzy msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "_Nu trimite răspuns automat" #: src/prefs.c:749 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/prefs.c:750 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Nu" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim - Utilizator IM" #: src/prefs.c:754 msgid "X usage" msgstr "" #: src/prefs.c:756 #, fuzzy msgid "Windows usage" msgstr "Închidere ferestre" #: src/prefs.c:763 msgid "Auto-away" msgstr "Absențe automate" #: src/prefs.c:764 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v" #: src/prefs.c:765 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "" #: src/prefs.c:770 #, fuzzy msgid "Away m_essage:" msgstr "Mesaje în absență" #: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:813 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/prefs.c:818 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/prefs.c:1003 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs.c:1108 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configurare sunet" #: src/prefs.c:1217 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1225 msgid "Choose..." msgstr "Alegeți..." #: src/prefs.c:1353 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/prefs.c:1391 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/prefs.c:1392 msgid "Fonts" msgstr "Caractere" #: src/prefs.c:1393 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/prefs.c:1394 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/prefs.c:1396 msgid "IM Window" msgstr "Fereastră mesaje" #: src/prefs.c:1397 msgid "Chat Window" msgstr "Fereastră chat" #: src/prefs.c:1398 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: src/prefs.c:1399 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1400 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/prefs.c:1402 msgid "Logging" msgstr "Înregistrare" #: src/prefs.c:1403 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/prefs.c:1404 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/prefs.c:1405 msgid "Away / Idle" msgstr "Absență / Inactivitate" #: src/prefs.c:1406 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje în absență" #: src/prefs.c:1408 msgid "Plugins" msgstr "Extensii" #: src/prefs.c:1447 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferințe" #: src/prefs.c:1565 #, fuzzy msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: src/prpl.c:100 #, fuzzy msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "S-a detectat un protocol incompatibil" #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim a încărcat extensia ICQ. Această extensie nu mai este de mult " "actualizată. Ca atare a fost probabil compilată cu o altă versiune a " "surselor și nu este garantată funcționarea ei. Vă recomandăm utilizarea " "protocolului AIM/ICQ pentru a vă conecta la ICQ." #: src/prpl.c:252 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Întrebare" #: src/prpl.c:453 msgid "No Subject" msgstr "" #: src/prpl.c:474 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Mail nou" #: src/prpl.c:500 msgid "Open Mail" msgstr "Arată mailul" #: src/prpl.c:626 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s" #: src/prpl.c:634 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doriți să-l adăugați listei de contacte?" #: src/prpl.c:677 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Nu aveți nici un protocol disponibil pentru a putea înregistra noi conturi." #: src/prpl.c:714 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Înregistrare" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "Informații de înregistrare" #: src/prpl.c:745 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduceți vă rog parola" #: src/server.c:648 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mesaje)" #: src/server.c:654 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesaj)" #: src/server.c:966 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/server.c:967 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/server.c:1163 msgid "More Info" msgstr "Mai multe detalii" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se conectează" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact de deconectează" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "Mesaj primit" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesajul primit începe o discuție" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj trimis" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneți ceva într-un chat" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "Alții spun ceva într-un chat" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat" #~ msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." #~ msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal pe acest server IRC." #~ msgid "There is no such IRC Server" #~ msgstr "Nu există un asemenea server IRC" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s a cerut un chat DCC. Doriți să stabiliți o conexiune directă?" #~ msgid " for updates." #~ msgstr " pentru versiuni mai noi." #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legendă:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Utilizator AIM obișnuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : " #~ "Utilizator AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de probă " #~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon." #~ "gif\"> : Agent interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif" #~ "\"> : Utilizator de dispozitiv fără fir<br>" #~ msgid "ICQ Authorization Granted" #~ msgstr "Autorizarea ICQ v-a fost acordată" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Ați ales să deschideți o conexiune directă cu %s. Făcând asta veți " #~ "permite să vă fie văzută adresa IP, ceea ce poate fi un risc de " #~ "securitate. Doriți să continuați?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Dezvoltatori activi\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (coordonator) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (programator) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Contributori\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Dezvoltatori ce s-au retras\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (primul autor) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Adresă Web" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Parolă: " #~ msgid "New Instant Message" #~ msgstr "Nou mesaj" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Încarcă un script" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Deactivează toate scripturile" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Arată scripturile" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Șoptește" #~ msgid "Gaim - Save Conversation" #~ msgstr "Gaim - Salvează discuția" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "Momentan în %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Setez poziția în %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Text îngroșat" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Gras" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Text înclinat" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Înclinat" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Text subliniat" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subliniat" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Text cu linie peste" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Linie" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Micșorează caracterele" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mici" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Mărimea normală a caracterelor" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Mărește mărimea caracterelor" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Mari" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Caractere" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Culoarea textului" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Culoarea fundalului" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Adresă" #~ msgid "Insert smiley face" #~ msgstr "Introduceți o iconiță simbolică" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Iconiță simbolică" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagine" #~ msgid "Show Log Viewer" #~ msgstr "Arată înregistrările" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Vizualizator" #~ msgid "Toggle Sound" #~ msgstr "(De)activează sunetul" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sunet" #~ msgid "Gaim - Warn user?" #~ msgstr "Gaim - Avertizați utilizatorul?" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Chiar doriți să-l avertizați pe %s" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Îl șterg pe %s?" #~ msgid "Remove Buddy" #~ msgstr "Ștergere contact" #~ msgid "" #~ "You are about to remove '%s' from\n" #~ "your buddy list. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sunteți pe cale să ștergeți pe '%s' din\n" #~ "lista de contacte. Doriți să continuați?" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Mesaj pentru:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utilizator:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Obținere detalii" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Adaugă grup" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "Adaugă contact" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Liste celor permiși" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Lista celor respinși" #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Alias contact" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Redenumire grup" #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim nu a putut deactiva această extensie." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selectează tot" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Cele automate" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Deselectează" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "(De)conectare" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Lista extensiilor" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Extensii" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Extensii încărcate" #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Extensia selectată" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Calea fișierului:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Încarcă" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Încarcă o extensie dintr-un fișier" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurare" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Configurarea setărilor pentru extensia selectată" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Reîncarcă" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Reîncarcă extensia selectată" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Deactivează" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Deactivează extensia selectată" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Închide această fereastră" #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Utilizează _butoane neevidențiate" #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Ignoră mesajele automate Ti_K" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "_Ridică fereastra deasupra la evenimente noi" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Fereastra de depanare Gaim" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Ați încercat să încărcați o extensie care nu a fost compilată din aceeași " #~ "versiune a surselor Gaim ca și restul aplicației. Din păcate nu pot nici " #~ "să vă spun care era acea versiune pentru că este diferită. Protocolul nu " #~ "a inițializat cu succes." #~ msgid "Libicq.so detected." #~ msgstr "Am detectat libicq.so." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s a folosit %s, care a fost șters. %s este acum offline." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Acceptați?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Eroare Gadu-Gadu" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Detalii Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Nu am putut trimite cererea HTTP" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Importul listei de contacte de pe server a eșuat (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Exportul liste de contacte către server a eșuat (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ștergerea listei de contacte de pe server a eșuat (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Conectarea la serviciul de căutare a eșuat (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Schimbarea parolei a eșuat (%s)" #~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Parolă curentă incorectă! Parola NU a fost schimbată" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Eroare la schimbarea parolei!" #~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Parola nouă este identică cu cea veche! Parola NU a fost schimbată!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Schimbarea parolei" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "I.D. Jabber invalid" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Eroare MSN" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Eroare de chat!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chat" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Eroare" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Eroare Oscar SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Motiv necunoscut" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Avertizare" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC Revenire" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Eroare de chat" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "Pauză TOC" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului!" #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Încerc să mă autentific..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Offline. Click pentru autentificare." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Absent: %d în așteptare." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Absent." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Nu pot crea applet-ul Gaim!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Despre..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Eroare în mesaj" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Nu pot trimite mesajul: Motiv necunoscut" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Eroare la întâmpinare" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Eroare la schimbarea parolei" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Nu pot șterge fișierul %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Eroare în preferințe" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Eroare de extensie" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Eroare la logare" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Scripturi Perl" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selectare" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Arată automat lista contactelor la autentificare" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Arată lista contactelor lângă applet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editare" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Eroare de protocol" #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Avertizare protocol" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Deconectare" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Avertizat"