view po/ru.po @ 10295:0cf2a686266e

[gaim-migrate @ 11474] "themes.c in gaim/src should be renamed gtkthemes.c ; it is used only in main.c and gtkprefs.c and is gtk-specific. I can't rename it, obviously, but here's the 5 second patch to the makefile sources in gaim/src for once it's renamed: -Evan" committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 02 Dec 2004 13:03:23 +0000
parents 1d67ab57abb2
children 581de78cf809
line wrap: on
line source

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004.
# Dmitry Beloglazov <dmaa@lipetsk.ru>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 02:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-22 20:00+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry Beloglazov <dmaa@lipetsk.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: plugins/autorecon.c:234
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Подавление сообщений об ошибках"

#: plugins/autorecon.c:238
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Скрывать ошибки разрыва соединения"

#: plugins/autorecon.c:242
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Скрывать ошибки входа"

#: plugins/autorecon.c:246
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Восстанавливать статус при пересоединении"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:270
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автоматическое пересоединение"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Пересоединение при разрыве соединения."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Почтовый сервер"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d новых/%d всего)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Проверить почту"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверять e-mail каждые X секунд.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Пользователь не в сети:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Пользователь отошёл:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Пользователь бездействует:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Использовать последнего соответствующего пользователя"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритет контакта"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Отключен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Отошёл"

#: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160
msgid "Auto-login"
msgstr "Входить автоматически"

#: plugins/docklet/docklet.c:139
msgid "New Message..."
msgstr "Новое сообщение..."

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Присоединиться к чату..."

#: plugins/docklet/docklet.c:176
msgid "New..."
msgstr "Новое..."

#: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:961
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:670 src/protocols/oscar/oscar.c:5617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6609 src/protocols/oscar/oscar.c:6809
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5535 src/protocols/oscar/oscar.c:6817
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: plugins/docklet/docklet.c:198
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Отключить звуки"

#: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"

#: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2341
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2512
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Signoff"
msgstr "Отключиться"

#: plugins/docklet/docklet.c:218
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Настройка значка лотка"

#: plugins/docklet/docklet.c:535
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Скрывать новые сообщения до щелчка по значку в лотке"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:564
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Отображает значок Gaim в системном лотке."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:566
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Отображает значок системного лотка (например, в GNOME, KDE или Windows), "
"который показывает текущий статус Gaim, предоставляет быстрый доступ к часто "
"используемым функциям, позволяет включать и выключать отображение списка "
"контактов или окна входа. Также позволяет помещать сообщения в очередь до "
"щелчка по значку, подобно ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "По количеству диалогов"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Расположение бесед"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Количество бесед в окне"

#: plugins/extplacement.c:109
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Отдельные окна бесед и чатов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Экстра-расположение"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Позволяет ограничивать количество бесед в окне"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Управление Gaim из файла"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Позволяет управлять Gaim с помощью ввода команд в файл."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Нет соединения с AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Не задан идентификатор пользователя."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Не задано имя комнаты."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неверный AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:669
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось назначить %s сокету:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:692
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Не удаётся открыть сокет"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанционное управление"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:745
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Предоставляет возможность управлять Gaim дистанционно посредством приложений "
"третьих разработчиков или с помощью инструмента gaim-remote."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстрационный модуль Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
"- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
"- Переворачивает весь приходящий текст\n"
"- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после подключения"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Визуальное отображение жестов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Обеспечивает поддержку жестов мышью в окнах бесед.\n"
"Движение мышью с удерживаемой нажатой средней \n"
"кнопкой позволяет выполнять ряд следующих действий:\n"
"\n"
"Вниз и вправо - закрыть беседу.\n"
"Вверх и влево - к предыдущей беседе\n"
"Вверх и вправо - к следующей беседе."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:599
#: src/protocols/msn/msn.c:1442 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Обмен сообщениями"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7093
msgid "Search"
msgstr "Искать"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4124
#: src/gtkblist.c:4471
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Новая персона"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Выбрать пользователя"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
"пользователя, или создайте новую персону."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Показать подробности о пользователе"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Скрыть подробности о пользователе"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Соотнести пользователя"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:774 src/blist.c:981 src/blist.c:1924 src/gtkblist.c:3943
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Пользователи"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройка интеграции с Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Выберите все учётные записи, пользователи которых должны быть добавлены "
"автоматически."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграция с Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Предоставляет интеграцию с Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ниже введите информацию о персоне."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Ниже введите идентификатор пользователя пользователя и тип учётной записи."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Тип учётной записи:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Идентификатор пользователя:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Необязательная информация:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:576
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок пользователя"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Имя:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Проверка сигналов GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Когда откроется новая беседа, этот модуль вставит последнюю беседу в текущую "
"беседу."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Сворачивать при отсутствии"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Сворачивает список контактов и все беседы, когда вы отсутствуете."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Мастер бездействия"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Установить время бездействия учётной записи"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "Установить"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:911
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Тестовый клиент IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение "
"серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Тестовый сервер IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка почты"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Добавляет небольшую область к списку контактов, в которой сообщается о "
"наличии новой почты."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:601
msgid "Notify For"
msgstr "Уведомление для"

#: plugins/notify.c:605
msgid "_IM windows"
msgstr "Окна бесед"

#: plugins/notify.c:612
msgid "C_hat windows"
msgstr "Окна чатов"

#: plugins/notify.c:619
msgid "_Focused windows"
msgstr "Окна в фокусе"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:627
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"

#: plugins/notify.c:634
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Добавлять строку в начало заголовка окна:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:653
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставлять количество новых сообщений в заголовок окна"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:661
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Установить подсказку \"СРОЧНО\" менеджера окон"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:669
msgid "Notification Removal"
msgstr "Удаление уведомлений"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в фокусе"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:681
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Удалять, когда окно беседы получает щелчок"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:689
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Удалять, когда вы начинаете писать в окне беседы"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:697
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалять после отправки сообщения"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:706
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Удалять при переключении на вкладку беседы"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:796
msgid "Message Notification"
msgstr "Уведомление о сообщении"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:799 plugins/notify.c:801
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочтённых сообщениях."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"базирующиеся на тексте."

#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"базирующиеся на тексте (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' "
"в области ввода. Смотрите за окном отладки."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Вы используете Gaim версии %s. Последняя доступная версия %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Список изменений:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна новая версия"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Уведомление о выпуске"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, "
"приводя список изменений."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Проверка сигналов"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простой модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверяет, всё ли работает."

#: plugins/spellchk.c:414
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:450
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:476
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:483
msgid "You _type:"
msgstr "Вы пишете:"

#: plugins/spellchk.c:497
msgid "You _send:"
msgstr "Вы отправляете:"

#: plugins/spellchk.c:539
msgid "Text replacement"
msgstr "Замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
"определёнными пользователем."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL через GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:320 plugins/ssl/ssl-nss.c:322
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL через Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s отошёл."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вернулся."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s начал бездействовать."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s перестал бездействовать."

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Когда уведомлять"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Пользователь отходит"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Пользователь начинает бездействовать"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Уведомление о статусе пользователя"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Уведомляет в окне беседы, когда пользователь отходит или возвращается, "
"начинает или перестает бездействовать."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Лента контактов"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальная прокрутка списка контактов."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Отметка времени iChat"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "минут."

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Окна бесед"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозрачность окна беседы"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Показывать полосу прокрутки в окнах бесед"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка контактов"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозрачность окна списка контактов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Варьируемая прозрачность для списка контактов и бесед."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окнон бесед и списка "
"контактов.\n"
"\n"
"* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Загрузка"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Запускать Gaim при загрузке Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3127
#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Buddy List"
msgstr "Список контактов"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Закреплённый список контактов"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Закреплённый список контактов всегда наверху"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Держать окно списка контактов наверху"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2420 src/protocols/msn/msn.c:1779
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Мерцать окном при принятии сообщений"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Параметры WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim."

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новые пароли не совпадают."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Исходный пароль"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Изменить пароль для %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2454
#: src/gtkdialogs.c:391 src/gtkdialogs.c:533 src/gtkdialogs.c:587
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1049
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:230
#: src/protocols/msn/msn.c:245 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:275 src/protocols/oscar/oscar.c:3512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3606 src/protocols/oscar/oscar.c:6880
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6972 src/protocols/oscar/oscar.c:7024
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691
#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2830 src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2455
#: src/gtkblist.c:4509 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:392
#: src/gtkdialogs.c:534 src/gtkdialogs.c:588 src/gtkdialogs.c:686
#: src/gtkdialogs.c:708 src/gtkdialogs.c:728 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkdialogs.c:825 src/gtkdialogs.c:868 src/gtkdialogs.c:906
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
#: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1050 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:231 src/protocols/msn/msn.c:246
#: src/protocols/msn/msn.c:261 src/protocols/msn/msn.c:276
#: src/protocols/msn/msn.c:293 src/protocols/oscar/oscar.c:1517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 src/protocols/oscar/oscar.c:3513
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3550 src/protocols/oscar/oscar.c:3607
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 src/protocols/oscar/oscar.c:7094
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7111 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:704
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2831 src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Изменить информацию о пользователе %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Отошёл!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Изменить это сообщение"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Я вернулся!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить сообщение об отсутствии \"%s\"?"

#: src/away.c:364 src/away.c:456
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить сообщение об отсутствии"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3861 src/gtkconv.c:3932
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/away.c:652
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"Отошёл\""

#: src/away.c:759
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете сохранить сообщение об отсутствии без названия"

#: src/away.c:761
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Дайте сообщению название или выберите \"Применить\" для использования без "
"сохранения."

#: src/away.c:771
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение об отсутствии"

#: src/away.c:836
msgid "New away message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/away.c:851
msgid "Away title: "
msgstr "Название сообщения об отсутствии: "

#: src/away.c:899
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"

#: src/away.c:903
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Сохранить _и применить"

#: src/away.c:907
msgid "_Use"
msgstr "_Применить"

#: src/blist.c:680
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"

#: src/blist.c:1349
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d пользователь из группы %s не был удалён, так как не был осуществлён вход "
"с соответствующей ему учётной записью. Этот пользователь и группа не были "
"удалены.\n"
msgstr[1] ""
"%d пользователей из группы %s не были удалены, так как не был осуществлён "
"вход с соответствующей им учётной записью. Эти пользователи и группа не были "
"удалены.\n"

#: src/blist.c:1358
msgid "Group not removed"
msgstr "Группа не удалена"

#: src/blist.c:2055
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Произошла ошибка при разборе списка контактов. Список не был загружен, а "
"старый файл был переименован в blist.xml~."

#: src/blist.c:2058
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Ошибка cписка контактов"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введите пароль для %s (%s)"

#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Сообщение слишком велико."

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение."

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошёл в комнату."

#: src/conversation.c:1975
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."

#: src/conversation.c:2071
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"

#: src/conversation.c:2074
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"

#: src/conversation.c:2115
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."

#: src/conversation.c:2117
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s вышел из комнаты."

#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d ещё)"

#: src/conversation.c:2188
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " вышел из комнаты (%s)."

#: src/conversation.c:2593
msgid "Last created window"
msgstr "Последнее созданное окно"

#: src/conversation.c:2595
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Отдельные окна бесед и чатов"

#: src/conversation.c:2597 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"

#: src/conversation.c:2599
msgid "By group"
msgstr "По группе"

#: src/conversation.c:2601
msgid "By account"
msgstr "По учётной записи"

#: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:372
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка чтения %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка записи %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка доступа %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:187
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байтов."

#: src/ft.c:197
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Нельзя отправить каталог."

#: src/ft.c:204
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:259
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"

#: src/ft.c:300
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Удовлетворить запрос передачи файла %s?"

#: src/ft.c:304
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступен для загрузки с:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"

#: src/ft.c:356
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Попытка отправки %s для %s"

#: src/ft.c:866
#, c-format
msgid "Transfer of %s complete"
msgstr "Передача %s завершена"

#: src/ft.c:914
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Вы отменили передачу %s"

#: src/ft.c:966
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s отменил передачу %s"

#: src/ft.c:1016
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла для %s прервана.\n"

#: src/ft.c:1018
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла от %s прервана.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Размер расширителя"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер указателя расширителя"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [ПАРАМЕТРЫ] [URI]\n"
"\n"
"    КОМАНДЫ:\n"
"       uri                      Управлять AIM: URI\n"
"       away                     Вывести диалог отсутствия с сообщением по "
"умолчанию\n"
"       back                     Убрать диалог отсутствия\n"
"       quit                     Закрыть запущенную копию Gaim\n"
"\n"
"    ПАРАМЕТРЫ:\n"
"       -h, --help [команда]     Показать помощь для команды\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim не запущен (в сессии 0)\n"
"Загружен ли модуль \"Дистанционное управление\"?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Закрыть запущенную копию Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер файла:</b> %s\n"
"<b>Размер изображения:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4096
msgid "Screen Name:"
msgstr "Идентификатор пользователя:"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4110 src/gtkblist.c:4457
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Параметры пользователя"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Уведомления о новой почте"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Значок пользователя:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметры %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Нет прокси"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Если приглядитесь"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметры прокси"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип прокси:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "Узел:"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:1585
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"

#: src/gtkaccount.c:1587
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменить учётную запись"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Show more options"
msgstr "Показать больше параметров"

#: src/gtkaccount.c:1612
msgid "Show fewer options"
msgstr "Показать меньше параметров"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:667
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"

#: src/gtkaccount.c:2004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"

#: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4157
msgid "Screen Name"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:959
#: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6808 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2123
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2142
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/gtkaccount.c:2168
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2481
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список контактов%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2495
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Хотите добавить его в свой список контактов?"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавить пользователя в список?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4508 src/gtkconv.c:1502
#: src/gtkconv.c:3854 src/gtkconv.c:3925 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3784
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/gtkblist.c:839
msgid "Join a Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/gtkblist.c:860
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
"присоединиться.\n"

#: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "Учётнaя запись:"

#: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3280
msgid "Get _Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3270
msgid "I_M"
msgstr "Сообщение"

#: src/gtkblist.c:1175
msgid "_Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/gtkblist.c:1181
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавить правило"

#: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280
msgid "View _Log"
msgstr "Просмотреть _журнал"

#: src/gtkblist.c:1193
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Псевдоним пользователя..."

#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Удалить пользователя"

#: src/gtkblist.c:1197
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Псевдоним контакта..."

#: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:762 src/gtkdialogs.c:764
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"

#: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Alias..."
msgstr "Псевдоним..."

#: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавить _пользователя"

#: src/gtkblist.c:1254
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавить _чат"

#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Удалить группу"

#: src/gtkblist.c:1258
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "При_соединиться"

#: src/gtkblist.c:1278
msgid "Auto-Join"
msgstr "Присоединяться автоматически"

#: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329
msgid "_Collapse"
msgstr "Свернуть"

#: src/gtkblist.c:1334
msgid "_Expand"
msgstr "Развернуть"

#: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4497 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого пользователя."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2399
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Контакты"

#: src/gtkblist.c:2400
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Контакты/Новое _сообщение..."

#: src/gtkblist.c:2401
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Контакты/Присоединиться к _чату..."

#: src/gtkblist.c:2402
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Контакты/Получить _информацию о пользователе..."

#: src/gtkblist.c:2403
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Контакты/Просмотреть _журнал пользователя..."

#: src/gtkblist.c:2405
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Контакты/Показывать о_тсутствующих пользователей"

#: src/gtkblist.c:2406
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Контакты/Показывать п_устые группы"

#: src/gtkblist.c:2407
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Контакты/Добавить _пользователя..."

#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Контакты/Добавить ч_ат..."

#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Контакты/Добавить _группу..."

#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Контакты/_Отключиться"

#: src/gtkblist.c:2412
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Контакты/_Выйти"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Сервис"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Сервис/_Статус"

#: src/gtkblist.c:2417
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Сервис/Слежение за _пользователями"

#: src/gtkblist.c:2418
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Сервис/Действия с _учётными записями"

#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Сервис/Действия с _модулями"

#: src/gtkblist.c:2421
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Сервис/Учётные _записи"

#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Сервис/Передача _файлов"

#: src/gtkblist.c:2423
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Сервис/Список _комнат"

#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Сервис/_Настройки"

#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Сервис/К_онфиденциальность"

#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Сервис/Просмотреть системный _журнал"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощь"

#: src/gtkblist.c:2431
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощь/Помощь в _сети"

#: src/gtkblist.c:2432
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощь/Окно _отладки"

#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощь/О _программе"

#: src/gtkblist.c:2451
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"

#: src/gtkblist.c:2451
msgid "New group name"
msgstr "Новое имя группы"

#: src/gtkblist.c:2452
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Введите новое имя для выбранной группы."

#: src/gtkblist.c:2481
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2545
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> Не в сети"

#: src/gtkblist.c:2560
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2576
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b>"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним контакта:</b>"

#: src/gtkblist.c:2578
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Оригинальный псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2580
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>В сети:</b>"

#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездействует:</b>"

#: src/gtkblist.c:2582
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Предупреждён:</b>"

#: src/gtkblist.c:2584
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:2586
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:2868
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Бездействует (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2870
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездействует (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2875
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Предупреждён (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2878
msgid "Offline "
msgstr "Не в сети "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2996
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Контакты/Присоединиться к чату..."

#: src/gtkblist.c:2999
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Сервис/Список комнат"

#: src/gtkblist.c:3002
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Сервис/Конфиденциальность"

#: src/gtkblist.c:3082 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:925
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/gtkblist.c:3084
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"

#: src/gtkblist.c:3085
msgid "By status"
msgstr "По статусу"

#: src/gtkblist.c:3086
msgid "By log size"
msgstr "По размеру журнала"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Сервис/Статус"

#: src/gtkblist.c:3155
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Сервис/Слежение за пользователями"

#: src/gtkblist.c:3158
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Сервис/Действия с учётными записями"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Сервис/Действия с модулями"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3249
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Контакты/Показывать отсутствующих пользователей"

#: src/gtkblist.c:3251
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Контакты/Показывать пустые группы"

#: src/gtkblist.c:3276
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Отправить сообщение выбранному пользователю"

#: src/gtkblist.c:3286
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Получить информацию о выбранном пользователе"

#: src/gtkblist.c:3290
msgid "_Chat"
msgstr "Чат"

#: src/gtkblist.c:3295
msgid "Join a chat room"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/gtkblist.c:3300
msgid "_Away"
msgstr "Статус"

#: src/gtkblist.c:3305
msgid "Set an away message"
msgstr "Установить сообщение об отсутствии"

#: src/gtkblist.c:4050 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2751
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/gtkblist.c:4074
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, которую вы хотели бы добавить в "
"список контактов. Вы можете ввести необязательный псевдоним для этого "
"пользователя. Псевдоним будет показываться вместо идентификатора "
"пользователя, когда это возможно.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4134 src/gtkblist.c:4437
msgid "Account:"
msgstr "Учётнaя запись:"

#: src/gtkblist.c:4370
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."

#: src/gtkblist.c:4386
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов."

#: src/gtkblist.c:4403
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"

#: src/gtkblist.c:4427
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
"добавить в список контактов.\n"

#: src/gtkblist.c:4505
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/gtkblist.c:4506
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."

#: src/gtkblist.c:5075 src/gtkblist.c:5172
msgid "No actions available"
msgstr "Нет доступных действий"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Подключение: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Подключение"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Отменить все"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Пересоединение"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Связь с %s была разорвана.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Причина неизвестна."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Пересоединить все"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Время"

#: src/gtkconv.c:327
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:336
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки:  version"

#: src/gtkconv.c:360
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."

#: src/gtkconv.c:363
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"

#: src/gtkconv.c:435
msgid "No such command."
msgstr "Нет такой команды."

#: src/gtkconv.c:442
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксическая ошибка:  Вы ввели неверное количество аргументов для этой "
"команды."

#: src/gtkconv.c:447
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."

#: src/gtkconv.c:454
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в беседах."

#: src/gtkconv.c:457
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Эта команда работает только в беседах, не в чатах."

#: src/gtkconv.c:461
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."

#: src/gtkconv.c:704 src/gtkconv.c:730
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:724
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого "
"пользователя."

#: src/gtkconv.c:778
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Пригласить пользователя в чат"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:808
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
"необязательным текстом приглашения."

#: src/gtkconv.c:829
msgid "_Buddy:"
msgstr "Пользователь:"

#: src/gtkconv.c:849
msgid "_Message:"
msgstr "Сообщение:"

#: src/gtkconv.c:905 src/gtkconv.c:2615 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не удаётся открыть файл."

#: src/gtkconv.c:910
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:924
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить беседу"

#: src/gtkconv.c:1009 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Найти"

#: src/gtkconv.c:1035 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "Искать:"

#: src/gtkconv.c:1450
msgid "IM"
msgstr "Сообщение"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3847 src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/gtkconv.c:1468
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорировать"

#: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3868
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkconv.c:1488
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."

#: src/gtkconv.c:2644
msgid "Save Icon"
msgstr "Сохранить значок"

#: src/gtkconv.c:2674
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"

#: src/gtkconv.c:2679
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скрыть значок"

#: src/gtkconv.c:2685
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить значок как..."

#: src/gtkconv.c:3055
msgid "User is typing..."
msgstr "Пользователь пишет..."

#: src/gtkconv.c:3063
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Пользователь что-то написал и остановился"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3166
msgid "_Send As"
msgstr "Отправить как"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3617
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Беседа"

#: src/gtkconv.c:3619
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Беседа/Новое сообщение..."

#: src/gtkconv.c:3624
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Беседа/Найти..."

#: src/gtkconv.c:3626
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"

#: src/gtkconv.c:3627
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Беседа/Сохранить как..."

#: src/gtkconv.c:3629
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Беседа/Очистить"

#: src/gtkconv.c:3633
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Беседа/Отправить файл..."

#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить правило..."

#: src/gtkconv.c:3636
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить информацию"

#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..."

#: src/gtkconv.c:3640
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: src/gtkconv.c:3645
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: src/gtkconv.c:3651
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."

#: src/gtkconv.c:3663
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Беседа/Закрыть"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/_Options"
msgstr "/_Параметры"

#: src/gtkconv.c:3668
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметры/Вести журнал"

#: src/gtkconv.c:3669
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"

#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Параметры/Показывать панель инструментов форматирования"

#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"

#: src/gtkconv.c:3713
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"

#: src/gtkconv.c:3718
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Беседа/Отправить файл..."

#: src/gtkconv.c:3722
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить правило..."

#: src/gtkconv.c:3728
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить информацию"

#: src/gtkconv.c:3732
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..."

#: src/gtkconv.c:3736
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: src/gtkconv.c:3742
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:3746
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:3750
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: src/gtkconv.c:3754
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: src/gtkconv.c:3760
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:3764
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."

#: src/gtkconv.c:3770
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметры/Вести журнал"

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"

#: src/gtkconv.c:3776
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Параметры/Показывать панель инструментов форматирования"

#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3833
msgid "Warn"
msgstr "Сделать предупреждение"

#: src/gtkconv.c:3834
msgid "Warn the user"
msgstr "Сделать пользователю предупреждение"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3840 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/gtkconv.c:3841
msgid "Block the user"
msgstr "Блокировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:3848
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Отправить пользователю файл"

#: src/gtkconv.c:3855
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Добавить пользователя в список контактов"

#: src/gtkconv.c:3862
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Удалить пользователя из списка контактов"

#: src/gtkconv.c:3869 src/gtkconv.c:4204
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3875 src/gtkconv.c:3939
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: src/gtkconv.c:3876 src/gtkconv.c:3940
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3918
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"

#: src/gtkconv.c:3919
msgid "Invite a user"
msgstr "Пригласить пользователя"

#: src/gtkconv.c:3926
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Добавить чат в список контактов"

#: src/gtkconv.c:3933
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Удалить чат из списка контактов"

#: src/gtkconv.c:4057
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4120
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в комнате"

#: src/gtkconv.c:4181
msgid "IM the user"
msgstr "Отправить пользователю сообщение"

#: src/gtkconv.c:4193
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнорировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:4788
msgid "Close conversation"
msgstr "Закрыть беседу"

#: src/gtkconv.c:5321 src/gtkconv.c:5350 src/gtkconv.c:5446 src/gtkconv.c:5504
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
msgstr[1] "%d пользователей в комнате"

#: src/gtkconv.c:6077 src/gtkconv.c:6080
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Беседа/Закрыть"

#: src/gtkconv.c:6452
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6455
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;действие&gt;:  Отправить действие в стиле IRC пользователю или в чат."

#: src/gtkconv.c:6458
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;:  Отправить различную отладочную информацию в текущую "
"беседу."

#: src/gtkconv.c:6462
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Получить помощь по конкретной команде."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Время"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "maintainer"
msgstr "сопровождающий"

#: src/gtkdialogs.c:64
msgid "lead developer"
msgstr "ведущий разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "разработчик и веб-мастер"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "порт win32"

#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:72
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:71
msgid "support"
msgstr "поддержка"

#: src/gtkdialogs.c:77
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "предыдущий сопровождающий libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:78
msgid "former lead developer"
msgstr "предыдущий ведущий разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:79
msgid "former maintainer"
msgstr "предыдущий сопровождающий"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "former Jabber developer"
msgstr "предыдущий разработчик Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "original author"
msgstr "исходный автор"

#: src/gtkdialogs.c:82
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:125
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:127
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"

#: src/gtkdialogs.c:89 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"

#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "Danish"
msgstr "Датский"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "Australian English"
msgstr "Австралийский английский"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "British English"
msgstr "Британский английский"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадский английский"

#: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:129
msgid "German"
msgstr "Немецкий"

#: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"

#: src/gtkdialogs.c:96 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"

#: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132
msgid "French"
msgstr "Французский"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: src/gtkdialogs.c:99
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: src/gtkdialogs.c:100
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:134
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:135
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Датский; фламандский"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:136
msgid "Polish"
msgstr "Польский"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португальский-бразильский"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"

#: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:138
msgid "Russian"
msgstr "Русский"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённый китайский"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"

#: src/gtkdialogs.c:183
msgid "About Gaim"
msgstr "О Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:198
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:219
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim - это модульный клиент обмена сообщениями, позволяющий использовать "
"AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr "
"и Gadu-Gadu одновременно. Он написан с использованием Gtk+ и "
"распространяется под лицензией GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:228
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:237
msgid "Active Developers"
msgstr "Активные разработчики"

#: src/gtkdialogs.c:252
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимые авторы заплаток"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Retired Developers"
msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"

#: src/gtkdialogs.c:282
msgid "Current Translators"
msgstr "Текущие переводчики"

#: src/gtkdialogs.c:302
msgid "Past Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"

#: src/gtkdialogs.c:373 src/gtkdialogs.c:515 src/gtkdialogs.c:568
msgid "_Screen name"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: src/gtkdialogs.c:379 src/gtkdialogs.c:521 src/gtkdialogs.c:574
msgid "_Account"
msgstr "Учётнaя запись"

#: src/gtkdialogs.c:386
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/gtkdialogs.c:388
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, которой вы хотели бы отправить "
"сообщение."

#: src/gtkdialogs.c:528
msgid "Get User Info"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#: src/gtkdialogs.c:530
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, информацию о которой вы хотели "
"бы просмотреть."

#: src/gtkdialogs.c:582
msgid "Get User Log"
msgstr "Получить журнал пользователя"

#: src/gtkdialogs.c:584
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, журнал которой вы хотели бы "
"просмотреть."

#: src/gtkdialogs.c:624
msgid "Warn User"
msgstr "Сделать предупреждение пользователю"

#: src/gtkdialogs.c:645
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сделать предупреждение %s?</span>\n"
"\n"
"Это увеличит уровень предупреждения %s, и пользователь будет подвержен "
"ужесточению ограничения уровня.\n"

#: src/gtkdialogs.c:654
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Сделать предупреждение анонимно?"

#: src/gtkdialogs.c:661
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее серьёзны.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:682
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдоним контакта"

#: src/gtkdialogs.c:683
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."

#: src/gtkdialogs.c:685 src/gtkdialogs.c:707 src/gtkdialogs.c:727
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/gtkdialogs.c:703
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введите псевдоним для %s."

#: src/gtkdialogs.c:705
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: src/gtkdialogs.c:724
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдоним чата"

#: src/gtkdialogs.c:725
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введите псевдоним для этого чата."

#: src/gtkdialogs.c:759
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других пользователей из списка "
"контактов. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:820
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы удалите группу %s и всех её членов из списка контактов. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:824
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"

#: src/gtkdialogs.c:862
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Вы удалите %s из списка контактов. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:865 src/gtkdialogs.c:867
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить пользователя"

#: src/gtkdialogs.c:900
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Вы удалите чат %s из списка контактов. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:904 src/gtkdialogs.c:905
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить чат"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ожидание начала передачи"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Приём как:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Приём от:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Отправка для:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Отправка как:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Осталось времени:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Держать диалог открытым"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Очищать завершённые передачи"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Показать подробности о передаче"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Скрыть подробности о передаче"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Возобновить"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Вставить как текст"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Цвет гиперссылки"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."

#: src/gtkimhtml.c:1254
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Скопировать адрес e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:1266
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Скопировать ссылку"

#: src/gtkimhtml.c:1276
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Открыть ссылку в браузере"

#: src/gtkimhtml.c:2835
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2843
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Ошибка сохранения изображения: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2920 src/gtkimhtml.c:2932
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: src/gtkimhtml.c:2960
msgid "_Save Image..."
msgstr "Сохранить изображение..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Выбрать шрифт"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:239
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:312
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:395
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
msgid "_Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание "
"необязательно."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:410
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419
msgid "_Insert"
msgstr "Вставить"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:488
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:662
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:677
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:895
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:906
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:933
msgid "Larger font size"
msgstr "Больший размер шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Smaller font size"
msgstr "Меньший размер шрифта "

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Font Face"
msgstr "Облик шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвет шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:986
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011
msgid "Insert image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/gtklog.c:302
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Беседы с %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "Системный журнал"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщений."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Команда запуска браузера <b>%s</b> некорректна."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не удаётся открыть URL"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Ошибка запуска <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Был выбран браузер \"Другой\", но команда не была задана."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя для слежения."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:893
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое правило"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Изменить правило"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "За кем следить"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Имя пользователя:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Когда реагировать"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Вошёл"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Вышел"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Отошёл"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Вернулся"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "Начал бездействовать"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Перестал бездействовать"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Пользователь начал писать"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Пользователь перестал писать"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Что делать"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Открыть окно беседы"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Вывести уведомление"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Выполнить команду"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Воспроизвести звук"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Открыть..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Открыть..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Тест"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Сохранить это правило после активации"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:900
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить правило"

#: src/gtkpounce.c:961
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s начал писать вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s вошёл (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s вернулся (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s перестал писать вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s вышел (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s начал бездействовать (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s отошёл (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметры интерфейса"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Показывать оригинальный псевдоним, если псевдоним не установлен"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут "
"быть установлены перетаскиванием их в список тем."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:741
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Отображение"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показывать время сообщений"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Подсвечивать слова с ошибками"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнорировать цвета"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнорировать облик шрифта"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнорировать размер шрифта"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Форматирование по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Отправлять исходящие сообщения отформатированными по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
"поддерживающих форматирование. :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Очистить форматирование"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Отправка сообщения"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter отправляет сообщение"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter отправляет сообщение"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Закрытие окна"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Escape закрывает окно"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Вставка"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} меняет форматирование"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(цифра) вставляет смайлики"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Сортировка списка контактов"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "Сортировать:"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показывать кнопки как:"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Значки"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Значки и текст"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Поднимать окно при событиях"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Отображение пользователей"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показывать значки пользователей"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показывать уровень предупреждения"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показывать время бездействия"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Затенять бездействующих пользователей"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Раскрывать контакты автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Разрешить \"слэш\"-команды"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Отправлять неизвестные \"слэш\"-команды как сообщения"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов форматирования"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Показывать псевдонимы во вкладках/заголовках"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешить анимацию значков пользователей"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Уведомлять пользователей, что вы пишете им"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Поднимать окно беседы при событиях"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Поднимать окно чата при событиях"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Расцвечивать имена в чатах"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Параметры вкладок"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать беседы и чаты в окнах со вкладками"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладках"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Расположение вкладок:"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Расположение новой беседы:"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:734
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5019
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Определять IP-адрес автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичный IP:"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Порты"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Указать диапазон слушаемых портов вручную"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Начальный порт:"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Конечный порт:"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Нет прокси"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "Пользователь:"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Браузер Gnome по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Выбор браузера"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "Браузер:"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "Открывать ссылку в:"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "По умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Существующее окно"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Вручную:\n"
"(%s для URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Журналы сообщений"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Формат журнала:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Записывать все сообщения"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записывать все чаты"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Системные журналы"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "Вести системный журнал"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Записывать, когда пользователи подключаются/отключаются"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Записывать, когда пользователи начинают/перестают бездействовать"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Записывать, когда пользователи отходят/возвращаются"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записывать собственные подключения/бездействия/отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "Sound Selection"
msgstr "Выбор звука"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Sound Options"
msgstr "Параметры звука"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, когда окно беседы в фокусе"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки во время отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Sound Method"
msgstr "Метод воспроизведения звука"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "_Method:"
msgstr "Метод:"

#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Console beep"
msgstr "Сигнал динамиком"

#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Команда воспроизведения звука:\n"
"(%s для имени файла)"

#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуковые события"

#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"

#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Event"
msgstr "Событие"

#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Помещать новые сообщения в очередь во время отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Автоматический ответ:"

#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "When away"
msgstr "Во время отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away and idle"
msgstr "Во время отсутствия и бездействия"

#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1295
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2580
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"

#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Сообщение времени бездействия:"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Gaim usage"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "X usage"
msgstr "Использование X"

#: src/gtkprefs.c:1832
msgid "Windows usage"
msgstr "Использование окон"

#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Auto-away"
msgstr "Авто-\"Отошёл\""

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Устанавливать статус \"Отошёл\" автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1845
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Минут до установления статуса \"Отошёл\":"

#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Сообщение об отсутствии:"

#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написано:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб-сайт:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1927
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написано:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2160
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Summary"
msgstr "Краткое описание"

#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: src/gtkprefs.c:2382
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"

#: src/gtkprefs.c:2418
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Message Text"
msgstr "Текст сообщения"

#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Темы смайликов"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: src/gtkprefs.c:2430
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"

#: src/gtkprefs.c:2433
msgid "Logging"
msgstr "Журналы"

#: src/gtkprefs.c:2434
msgid "Away / Idle"
msgstr "Отсутствие / Бездействие"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщения об отсутствии"

#: src/gtkprefs.c:2438
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка контактов"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Блокировать всех пользователей"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"

#: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1467
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"

#: src/gtkprivacy.c:399
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Настроить конфиденциальность для:"

#: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596
msgid "Permit User"
msgstr "Допустить пользователя"

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."

#: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit"
msgstr "Допустить"

#: src/gtkprivacy.c:590
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Позволить %s общаться с вами?"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"

#: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Type a user to block."
msgstr "Укажите блокируемого пользователя."

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."

#: src/gtkprivacy.c:628
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокировать %s?"

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:950
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:495
#: src/protocols/novell/novell.c:1892 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:950
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:495
#: src/protocols/novell/novell.c:1893 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:318
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/gtkrequest.c:1398
msgid "That file already exists"
msgstr "Такой файл уже существует"

#: src/gtkrequest.c:1399
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Вы хотели бы перезаписать его?"

#: src/gtkrequest.c:1437 src/gtkrequest.c:1458
msgid "Save File..."
msgstr "Сохранить файл..."

#: src/gtkrequest.c:1438 src/gtkrequest.c:1459
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Получить список"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Пользователь входит в сеть"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Пользователь выходит из сети"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Принято сообщение"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Принято сообщение, начинающее беседу"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Пользователь входит в чат"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Пользователь выходит из чата"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Вы говорите в чате"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Другие говорят в чате"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Кто-то назвал ваше имя в чате"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Не удаётся воспроивести звук, так как указанный файл (%s) не существует."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не удаётся воспроизвести звук, так как был выбран метод воспроизведения "
"звука \"Команда\", но команда не была задана."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не удаётся воспроизвести звук, так как не удалось запустить заданную "
"команду: %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
"font></b>"

#: src/log.c:527
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:590
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:592
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:643 src/log.c:773
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"

#: src/log.c:653 src/log.c:785
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"

#: src/log.c:657
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:718
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:789
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Создайте учётную запись."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Вход"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Учётная запись:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "Учётные записи"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "Настройки"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "Вход"

#. full help text
#: src/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          вывести окно редактора учётных записей\n"
"  -w, --away[=СООБЩ]  установить статус \"Отошёл\" после входа\n"
"                      (необязательный аргумент СООБЩ задаёт название\n"
"                      сообщения об отсутствии)\n"
"  -l, --login[=ИМЯ]   войти автоматически (необязательный аргумент ИМЯ\n"
"                      задаёт одну или несколько учётных записей,\n"
"                      разделённых запятыми)\n"
"  -n, --loginwin      не входить автоматически; вывести окно входа\n"
"  -u, --user=ИМЯ      использовать учётную запись ИМЯ\n"
"  -c, --config=КАТ    использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
"  -d, --debug         выводить отладочную информацию на стандартный вывод\n"
"  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"
"  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"

#. short message
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"

#: src/main.c:845
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Не удаётся загрузить настройки"

#: src/main.c:845
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim не удалось загрузить настройки, так как они сохранены в старом формате, "
"который больше не используется. Произведите настройку параметров ещё раз, "
"воспользовавшись окном настроек."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попробуйте снова."

#: src/plugin.c:294 src/plugin.c:322
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не удалось загрузить ваш модуль."

#: src/plugin.c:318
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Необходимый модуль %s не удалось загрузить."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Сообщение об отсутствии по умолчанию"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:506 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:756 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3041
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступен только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Отошёл только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:965
#: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:674
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5530 src/protocols/oscar/oscar.c:5608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5632 src/protocols/oscar/oscar.c:6814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6819 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2578
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидимый только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не удаётся разрешить имя узла."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365
#: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:107
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неверный отклик от сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Идентификация завершилась неудачно."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибки."

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:3973
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1012
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4201 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не удаётся прочитать сокет"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:675 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не удаётся установить соединение."

#: src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Reading data"
msgstr "Чтение данных"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Стабилизирующее согласование"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Reading server key"
msgstr "Чтение ключа сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмен хэшами ключей"

#: src/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:819
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Не удалось установить соединение с %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:776
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не удаётся проверить доступность сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:788
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:793
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Поиск сервера GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:796
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Указан неверный UIN Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:843
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Вы пытаетесь отправить сообщение на неверный UIN Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:918
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Не удалось получить результаты поиска"

#: src/protocols/gg/gg.c:923
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:949
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:954 src/protocols/oscar/oscar.c:5011
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:958 src/protocols/jabber/jabber.c:614
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5022 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:963 src/protocols/jabber/jabber.c:619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:967 src/protocols/gg/gg.c:1711
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5012
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:974 src/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Birth Year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:983 src/protocols/gg/gg.c:985
#: src/protocols/gg/gg.c:987
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:991 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5066 src/protocols/oscar/oscar.c:5074
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Город"

#: src/protocols/gg/gg.c:1034
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Нет списка контактов, хранящегося на сервере Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Не удалось импортировать список контактов с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1104
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Список контактов успешно передан на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1112
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Не удалось передать список контактов на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1120
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Список контактов успешно удалён с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1128
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Не удалось удалить список контактов с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль изменён успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Не удалось изменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось выполнить ваш запрос из-за проблемы со связью с HTTP-"
"сервером Gadu-Gadu. Повторите попытку позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не удаётся импортировать список контактов Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов Gadu-Gadu. Повторите "
"попытку позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1367
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Не удалось экспортировать список контактов"

#: src/protocols/gg/gg.c:1368 src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов. Повторите попытку "
"позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не удаётся удалить список контактов Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не удаётся получить доступ к каталогу"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось выполнить поиск в каталоге, так как не удалось соединиться с "
"сервером каталога. Повторите попытку позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не удаётся изменить пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось изменить ваш пароль из-за ошибки соединения с сервером Gadu-"
"Gadu. Повторите попытку позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1493
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск в каталоге"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1502
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Импортировать список контактов с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1506
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Экспортировать список контактов на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1510
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Удалить список контактов с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не удаётся получить доступ к профилю пользователя."

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось получить доступ к профилю этого пользователя из-за ошибки "
"соединения с сервером каталога. Повторите попытку позже."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1690 src/protocols/gg/gg.c:1692
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim столкнулся с ошибкой соединения с сервером ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) хочет, чтобы вы авторизовали его."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6262
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:243
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3714
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6263
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Пользователь Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:574
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:578
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не установлена"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Передача файла прервана"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim не удалось открыть порт на прослушивание."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Ошибка отображения MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Нет доступного MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Сервер разорвал соединение"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Просмотреть MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы"

#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключение: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:245
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:298
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1673 src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не удалось соединиться с узлом"

#: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:663
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1580 src/protocols/napster/napster.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1902 src/protocols/napster/napster.c:675
#: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:689 src/protocols/oscar/oscar.c:7401
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"

#: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:589 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: src/protocols/irc/irc.c:695
msgid "Real name"
msgstr "Настоящее имя"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Неверный режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выгнали из %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, fuzzy
msgid "Banned"
msgstr "Выгнан"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1295 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Настоящее имя"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Сейчас на"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездействует:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "В сети с"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Информация о пользователе %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил тему на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim отправил сообщение, которое не понял сервер IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Пользователи на %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Нет такого канала"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "Пользователь не в сети"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима или канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Не удалось отправить"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Только по приглашению"

#: src/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:630
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Удалён оператором %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:651
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) установлен %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:760
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:782
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вы покинули канал%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"

#: src/protocols/irc/msgs.c:824
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/msgs.c:899
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не удаётся присоединиться к %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:936
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [сообщение]:  Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
"задано, удалить сообщение об отсутствии."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
"оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
"голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый "
"(+m). Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;псевдоним&gt; [комната]:  Пригласить пользователя присоединиться "
"к вам на указанном или текущем канале."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя с канала. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
"серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;псевдоним|канал&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или "
"снять режим пользователя или канала."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [канал]:  Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
"канале."

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус оператора "
"канала. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [комната] [сообщение]:  Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение "
"необязательно."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [псевдоним]:  Запросить величину задержки связи с пользователем (или с "
"сервером, если пользователь не указан)."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером. Сообщение необязательно."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Послать команду без обработки непосредственно серверу."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя из комнаты. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему канала."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или снять режим пользователя."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус голоса "
"на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе."

#: src/protocols/irc/parse.c:242
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения. Проверьте параметр "
"\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"

#: src/protocols/irc/parse.c:399
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/parse.c:400
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:400
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Ответ CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:503 src/protocols/irc/parse.c:507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1570 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Сервер требует SSL для входа"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Сервер требует идентификацию простым текстом через нешифрованный поток"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Идентификация простым текстом"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Этот сервер требует идентификацию простым текстом через нешифрованное "
"соединение. Позволить это и продолжить идентификацию?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода идентификации"

#: src/protocols/jabber/auth.c:386
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неверный запрос с сервера"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:609 src/protocols/msn/msn.c:1285
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительный адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Расположение"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:639
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Звание"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Изменить Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Все нижеследующие пункты необязательны. Заполняйте по своему усмотрению."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:939
#: src/protocols/msn/msn.c:485 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:716
#: src/protocols/oscar/oscar.c:722 src/protocols/oscar/oscar.c:724
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/oscar/oscar.c:5073
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Профиль Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показаться для"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6333
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "Комната:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "Имя:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не является допустимым именем сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:377
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка конфигурации"

#: src/protocols/jabber/chat.c:386 src/protocols/jabber/chat.c:531
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не удаётся настроить"

#: src/protocols/jabber/chat.c:402
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Ошибка конфигурации комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:403
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"

#: src/protocols/jabber/chat.c:453 src/protocols/jabber/chat.c:522
msgid "Registration error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/protocols/jabber/chat.c:605
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:649 src/protocols/jabber/chat.c:660
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Ошибка списка комнат"

#: src/protocols/jabber/chat.c:650 src/protocols/jabber/chat.c:661
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"

#: src/protocols/jabber/chat.c:709
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неверный сервер"

#: src/protocols/jabber/chat.c:747
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Войти на сервер конференций"

#: src/protocols/jabber/chat.c:748
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"

#: src/protocols/jabber/chat.c:751
msgid "Find Rooms"
msgstr "Искать комнаты"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Ошибка инициализации сессии"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:207 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:988 src/protocols/trepia/trepia.c:1032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1131 src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:265
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:325
msgid "Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:371 src/protocols/jabber/jabber.c:700
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:399 src/protocols/jabber/jabber.c:727
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддержка SSL недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:737
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не удаётся создать сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрация завершена успешно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:1182
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:445 src/protocols/jabber/jabber.c:446
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрация завершилась неудачно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:557 src/protocols/jabber/jabber.c:558
msgid "Already Registered"
msgstr "Уже зарегистрировано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:593 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:604
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:5067
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Область"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:745
msgid "Logged out"
msgstr "Не в сети"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:784 src/protocols/msn/msn.c:647
#: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2152
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1741 src/protocols/trepia/trepia.c:1065
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1453
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:788
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализация потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:794
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:803
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторная инициализация потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:883 src/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 src/protocols/jabber/jabber.c:1234
#: src/protocols/oscar/oscar.c:722 src/protocols/oscar/oscar.c:6617
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "Both"
msgstr "Обе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "From"
msgstr "От"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "To"
msgstr "Для"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:927
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Chatty"
msgstr "Готов пообщаться"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенный \"Отошёл\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:963 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:5620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6810
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль изменён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль был изменён."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Error changing password"
msgstr "Ошибка изменения пароля"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Изменить пароль Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введите новый пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Bad Request"
msgstr "Неверный запрос"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функция не реализована"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Gone"
msgstr "Ушёл"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутреняя ошибка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Item Not Found"
msgstr "Элемент не найден"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1158
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не разрешено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Payment Required"
msgstr "Требуется плата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получатель недоступен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Registration Required"
msgstr "Требуется регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удалённый сервер не найден"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перегружен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178
msgid "Subscription Required"
msgstr "Требуется подписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непредвиденный запрос"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизация прервана"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Некорректная кодировка в авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1192
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неверный идентификатор авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неверный механизм авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временная ошибка идентификации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка идентификации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Bad Format"
msgstr "Неверный формат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неверный префикс пространства имён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт ресурсов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Host Gone"
msgstr "Узел ушёл"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Host Unknown"
msgstr "Узел неизвестен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильная адресация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неверный ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неверное пространство имён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неверный XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Несочетаемые узлы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение правил"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Недостаток ресурсов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограниченный XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "See Other Host"
msgstr "Обратитесь к другому узлу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "System Shutdown"
msgstr "Выключение системы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Неопределённое состояние"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдерживаемая кодировка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформирован должным образом"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Stream Error"
msgstr "Ошибка потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1325
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1403
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Настроить комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1407
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Настроить комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [комната]:  Покинуть комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Зарегистрировать комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;пользователь&gt; [комната]:  Пригласить пользователя в комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;комната&gt; [сервер]:  Присоединиться к чату на этом сервере."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;пользователь&gt; [комната]:  Удалить пользователя из комнаты."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;пользователь&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
"сообщение."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Скрывать операционную систему"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1558 src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1586
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Использовать TLS, если доступно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1591
msgid "Force old SSL"
msgstr "Принудительно использовать старый SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1596
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1605 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Соединиться с сервером"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Сообщение от %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s установил тему: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Ошибка разбора XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:233
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия"

#: src/protocols/jabber/presence.c:236
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов."

#: src/protocols/jabber/presence.c:290 src/protocols/jabber/presence.c:291
msgid "Create New Room"
msgstr "Создать новую комнату"

#: src/protocols/jabber/presence.c:292
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Вы создаёте новую комнату. Вы хотели бы настроить её или принять установки "
"по умолчанию?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:294
msgid "Configure Room"
msgstr "Настроить комнату"

#: src/protocols/jabber/presence.c:296
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Принять установки по умолчанию"

#: src/protocols/jabber/presence.c:326
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Ошибка в чате %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:329
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не удалось отправить файл"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:355
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Неопределённая ошибка"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:358
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Вы подключены из другого места."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:360
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Серверы MSN временно выключаются."

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list syncronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неверный адрес e-mail"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Пользователь не существует"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Пропущено полное доменное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Уже в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неверное дружеское имя"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Список полон"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Уже там"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Отсутствует в списке"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Уже в этом режиме"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Уже в противоположном списке"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Слишком много групп"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Неверная группа"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Пользователь не в группе"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Имя группы слишком велико"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Нельзя удалить нулевую группу"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Попытка добавления контакта в несуществующую группу"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Не удалось передать уведомление"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Необходимые поля пропущены"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Слишком много попаданий в FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Служба временно недоступна"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Ошибка сервера базы данных"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда отключена"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Ошибка файловой операции"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Ошибка выделения памяти"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер занят"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступен"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Ошибка соединения с базой данных"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Ошибка создания соединения"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Не удаётся записать"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Перегрузка сессии"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Пользователь слишком активен"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много сессий"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт не проверен"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Не предусмотрено"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер слишком занят"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2172
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Идентификация завершилась неудачно"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не разрешено не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Новые пользователи не принимаются"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неверный билет"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неизвестный код ошибки %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Ошибка MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:118
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико."

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Введите ваше дружеское имя."

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:273
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
msgid "Disallow"
msgstr "Запретить"

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Отправить мобильное сообщение."

#: src/protocols/msn/msn.c:317
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:485 src/protocols/msn/msn.c:493
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:493
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:507 src/protocols/msn/msn.c:795
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отошёл от компьютера"

#: src/protocols/msn/msn.c:508 src/protocols/msn/msn.c:797
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2927 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3043
msgid "Be Right Back"
msgstr "Скоро вернусь"

#: src/protocols/msn/msn.c:509 src/protocols/msn/msn.c:799
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2562
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044
msgid "Busy"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:510 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
msgid "On The Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2574
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Пошёл перекусить"

#: src/protocols/msn/msn.c:512 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2112 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2144
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыт"

#: src/protocols/msn/msn.c:523
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ввести дружеское имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:528
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ввести номер домашнего телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:532
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ввести номер рабочего телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:536
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ввести номер мобильного телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:542
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства"

#: src/protocols/msn/msn.c:547
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы"

#: src/protocols/msn/msn.c:570
msgid "Send to Mobile"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:580
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Начать разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:616
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL. "
"За дополнительной информацией обращайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:1277 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1121
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1285 src/protocols/msn/msn.c:1643
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1373
msgid "MSN Profile"
msgstr "Профиль MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/msn/msn.c:1630
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Ошибка загрузки профиля"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/oscar/oscar.c:5052
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Возраст"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1456 src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачный статус"

#: src/protocols/msn/msn.c:1472 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Занятость"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/msn/msn.c:1503
#: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1518
#: src/protocols/msn/msn.c:1525
msgid "A Little About Me"
msgstr "Немного о себе"

#: src/protocols/msn/msn.c:1534 src/protocols/msn/msn.c:1540
#: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/msn/msn.c:1554
msgid "Favorite Things"
msgstr "Любимые вещи"

#: src/protocols/msn/msn.c:1563 src/protocols/msn/msn.c:1569
#: src/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хобби и интересы"

#: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/msn/msn.c:1591
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Любиммая цитата"

#: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1632
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1633
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1637
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1643 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профиля"

#: src/protocols/msn/msn.c:1784
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Выводить уведомления о закрытии беседы"

#: src/protocols/msn/msn.c:1789
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Выводить уведомления об истечении времени ожидания"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1876 src/protocols/msn/msn.c:1878
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1897 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Сервер входа в сеть:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1906
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Использовать метод HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером"

#: src/protocols/msn/nexus.c:218
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка при попытке авторизации с сервером входа в сеть MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Запрос на отправку пароля"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Загрузка списка контактов"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2462
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль отправлен"

#: src/protocols/msn/notification.c:1085
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1150
msgid "Syncing with server"
msgstr "Синхронизация с сервером"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Ошибка записи на сервер %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Ошибка чтения с сервера %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Неизвестная ошибка от сервера %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:351
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Принята ошибка HTTP. Сообщите об этом."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:193
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Беседа потеряла активность."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:212
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s закрыл окно беседы."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:478
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:481
msgid "Message could not be sent because the user is offline"
msgstr "Не удалось отправить сообщение, так как пользователь не в сети"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:484
msgid "Message could not be sent because a connection error occured"
msgstr "Не удалось отправить сообщение, так как произошла ошибка соединения"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:487
msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason"
msgstr "Не удалось отправить сообщение по неизвестной причине"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:492
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список контактов."

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список контактов."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не удаётся прочитать заголовок с сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Не удаётся прочитать сообщение с сервера: %s. Команда: %hd, длина: %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "пользователи: %s, файлы: %s, размер: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не удаётся добавить \"%s\" в горячий список Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s запросил вашу информацию"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Вы были отсоединены от сервера, так как вы вошли из другого места"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s запросил PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "Группа:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Требуемые параметры не переданы"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не удаётся писать в сеть"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не удаётся читать из сети"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Ошибка связи с сервером"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференция не найдена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференция не существует"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка с таким именем уже существует"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Срок действия пароля истёк"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Учётная запись была отключена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Нельзя добавить себя самого"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главный архив ненастроен"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
"неверных паролей"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Вы ввели неверное имя пользователя"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несовместимая версия протокола"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Пользователь заблокировал вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
"пользователя (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список контактов (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
"сервера. Ошибка при создании папки (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся добавить %s в список контактов. Ошибка создания папки в списке на "
"стороне сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефона"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Звание"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5025
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5032
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Свойства пользователя"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференция GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не удаётся установить SSL-соединение с сервером."

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Ошибка обработки события или ответа (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификация..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ожидание ответа..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s был приглашён к этой беседе."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Приглашение к беседе"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Приглашение от: %s\n"
"\n"
"Отправлено: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Вы хотели бы присоединиться к беседе?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
"отправили."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не удаётся соединиться с сервером. Введите адрес сервера, с которым вы "
"хотите соединиться."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена."

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
"сообщения."

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Вероятно не в сети"

#: src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Начать разговор"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Адрес сервера"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Недопустимая ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неверный SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Оценить узел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Оценить клиента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не определена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Устаревший SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не поддерживается узлом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не поддерживается клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Отвергнуто клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Ответ слишком велик"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Отклики потеряны"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Запрос отвергнут"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недостаточные права"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Слишком надоедлив (получатель)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Переполнение списка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Неясный запрос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Очередь полна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не в AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения. Вероятнее всего, "
"клиент вашего собеседника содержит ошибки.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:579
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:582
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Прямое соединение AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:588 src/protocols/oscar/oscar.c:6921
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Add-Ins"
msgstr "Дополнения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:601
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список контактов"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Прямое соединение ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Релейный сервер ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старый ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодирование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безопасность включена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Video Chat"
msgstr "Видеочат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Live Video"
msgstr "Живое видео"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662 src/protocols/oscar/oscar.c:5629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6813
msgid "Free For Chat"
msgstr "Готов пообщаться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:666 src/protocols/oscar/oscar.c:5623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6811
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668 src/protocols/oscar/oscar.c:5626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6812
msgid "Occupied"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:740
msgid "Capabilities"
msgstr "Возможности"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Комментарий пользователя"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:884
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Не удалось создать прямое соединение с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Не удалось создать прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:970 src/protocols/oscar/oscar.c:1101
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Попытка создания прямого соединения с %s в %s:%hu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1468
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Запрос создания прямого соединения %s с нами в %s:%hu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1473
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не удаётся открыть прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1508
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1512
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Так как это обнаружит ваш IP-адрес, это можно считать угрозой "
"конфиденциальности. Хотите продолжить?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1516 src/protocols/oscar/oscar.c:3469
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1583 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1602
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат сейчас недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1683
msgid "Screen name sent"
msgstr "Идентификатор пользователя отправлен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1697
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1725
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не удаётся войти в сеть AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1826 src/protocols/oscar/oscar.c:2265
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1834
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1947 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1952
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не удаётся создать новое соединение."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2024
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Не удаётся установить сокет для прослушивания."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Некорректный псевдоним или пароль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2154
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2158
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2163
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2168
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2200
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2272
msgid "Received authorization"
msgstr "Принята авторизация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2308 src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2427
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Вы можете быть скоро отсоединены. Возможно, вы захотите использовать TOC, "
"пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2311 src/protocols/oscar/oscar.c:2341
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3461
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s запросил прямое соединение с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3464
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и является "
"необходимым для изображений. Так как ваш IP-адрес будет обнаружен, это можно "
"считать угрозой конфиденциальности."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3510
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Сообщение запроса авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3541
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Пользователь %s требует авторизацию перед добавлением его в список "
"контактов. Хотите отправить запрос авторизации?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3546 src/protocols/oscar/oscar.c:3548
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запросить авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3596 src/protocols/oscar/oscar.c:3598
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 src/protocols/oscar/oscar.c:3702
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 src/protocols/oscar/oscar.c:6254
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не указана."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3604
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3702
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u хочет добавить вас в свой список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3710 src/protocols/oscar/oscar.c:6260
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "В авторизации ICQ отказано."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3730
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список контактов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3738
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли специальное сообщение\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3746
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли ICQ-страницу\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3754
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли ICQ e-mail от %s [%s]\n"
"\n"
"Сообщение:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Хотите добавить этого пользователя в список контактов?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3869
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что он слишком надоедлив."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что вы слишком надоедливы."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что вы слишком надоедливы."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Информация для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4034
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 src/protocols/oscar/oscar.c:4075
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 src/protocols/oscar/oscar.c:4137
msgid "Unknown reason."
msgstr "Причина неизвестна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4073
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Информация о пользователе недоступна: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4158
msgid "Warning Level"
msgstr "Уровень предупреждения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4162
msgid "Online Since"
msgstr "В сети с"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Член с"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4251
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ваше соединение AIM может быть разорвано."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит "
"недопустимые символы.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4657
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Ошибка ограничения предела."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4658
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Не удалось выполнить последнее действие, так как вы превысили предел. "
"Подождите 10 секунд и попытайтесь снова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4721
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Вы были отсоединены, так как вошли с этим идентификатором пользователя из "
"другого места."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4723
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вы были отключены по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4754
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Завершение установления соединения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "Not specified"
msgstr "Не указано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Женщина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5055
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Персональная Web-страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064
msgid "Home Address"
msgstr "Домашний адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5068 src/protocols/oscar/oscar.c:5076
msgid "Zip Code"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
msgid "Work Address"
msgstr "Рабочий адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Work Information"
msgstr "Информация о работе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
msgid "Division"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5083
msgid "Position"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Web Page"
msgstr "Web-страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-информация для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5144
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Всплывающее сообщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Следующие идентификаторы пользователя соотнесены с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5186
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ничего не найдено для адреса e-mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Вы должны получить e-mail с просьбой подтвердить %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5209
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5240
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя отличается от оригинального."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя оканчивается пробелом."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5249
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5255
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как с заданным адресом "
"соотнесено слишком много идентификаторов пользователя."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5258
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как заданный адрес "
"неверен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5271
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сейчас ваш идентификатор пользователя отформатирован следующим образом:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 src/protocols/oscar/oscar.c:5279
msgid "Account Info"
msgstr "Информация об учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5277
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адрес e-mail для %s: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5342
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для "
"отправки изображений."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5478
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5479
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5506
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5511
msgid "Profile too long."
msgstr "Профиль слишком велик."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/oscar/oscar.c:6818
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5545
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не удаётся установить сообщение об отсутствии для AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5546
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5586
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5591
msgid "Away message too long."
msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5671 src/protocols/oscar/oscar.c:6120
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не удаётся добавить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5832
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не удаётся загрузить список контактов"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5833
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim временно не удалось загрузить ваш список контактов с серверов AIM. "
"Список контактов не потерян и, вероятно, станет доступен в течение "
"нескольких часов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 src/protocols/oscar/oscar.c:6178
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6179 src/protocols/oscar/oscar.c:6184
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не удалось добавить пользователя %s, так как в списке контактов слишком "
"много пользователей. Удалите одного и попытайтесь снова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/oscar/oscar.c:6132
msgid "(no name)"
msgstr "(нет имени)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список контактов. Хотите "
"добавить его?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6221
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизация дана"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6254
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6296
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список контактов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизация дана"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Authorization Denied"
msgstr "В авторизации отказано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Указано неверное имя чата."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6465
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах "
"AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6591
msgid "Away Message"
msgstr "Сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6877
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Комментарий пользователя для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Комментарий пользователя:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6897
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Изменить комментарий пользователя"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6903
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение о статусе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6915
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6932
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторный запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новое форматирование недопустимо."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Форматирование идентификатора пользователя может влиять только на регистр "
"букв и пробелы."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6970
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Новое форматирование идентификатора пользователя:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7022
msgid "Change Address To:"
msgstr "Изменить адрес на:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7067
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7070
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7071
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Вы можете запросить авторизацию от этих пользователей повторно, щёлкнув на "
"них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7088
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Найти пользователя по e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7089
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Искать пользователя по адресу e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введите адрес e-mail пользователя, которого вы ищете."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107
msgid "Available Message:"
msgstr "Статусное сообщение:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7189 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Set User Info..."
msgstr "Установить информацию о пользователе..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7194
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Установить информацию о пользователе (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7200
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Установить статусное сообщение..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7205 src/protocols/silc/silc.c:796
msgid "Change Password..."
msgstr "Изменить пароль..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7210
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Изменить пароль (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7214
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настроить перенаправление сообщений (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7223
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Форматировать идентификатор пользователя..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7227
msgid "Confirm Account"
msgstr "Подтвердить учётную запись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7231
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7235
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7242
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Показать пользователей, ожидающих авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7248
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Искать пользователя по e-mail..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7253
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Искать пользователя по информации"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7374 src/protocols/oscar/oscar.c:7376
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7395
msgid "Auth host"
msgstr "Узел идентификации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7398
msgid "Auth port"
msgstr "Порт идентификации"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Согласование ключей было прервано"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Согласование ключей уже начато"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Принят запрос согласования ключей от %s. Вы хотели бы выполнить согласование "
"ключей?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запрос согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Получить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показать публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о пользователе"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Импортировать..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Выберите корректного пользователя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
"Выберите из списка одного из них для добавления в список контактов."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
"списка одного из них для добавления в список контактов."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Независимый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Недомогающий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбудите меня"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гиперактивный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:621
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:623
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Печальный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:625
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Рассерженный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:627
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнующий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Стыдящийся"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Возбуждённый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Режимы пользователя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Текст статуса"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитаемый контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитаемый язык"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Географическое положение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получить публичный ключ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Убить пользователя"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Парольная фраза:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не существует в сети"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Информация о канале"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Добавить публичный ключ канала"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Открыть публичный ключ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольная фраза канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публичных ключей канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Идентификация канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Добавить / Удалить"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Добавить личную группу канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Предел количества пользователей"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
"сброса предела количества пользователей."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Список приглашений"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Список отключенных узлов"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавить личную группу"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Сбросить перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Установить перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Установить предел количества пользователей"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Сбросить ограничение темы"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Установить ограничение темы"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Сбросить личный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Установить личный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Сбросить секретный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Установить секретный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Присоединиться к личной группе"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не удаётся вызвать команду"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестная команда"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безопасная передача файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Ошибка во время передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Сессии передачи файлов не существуют"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передача файлов уже начата"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не удалось начать передачу файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не удаётся отправить файл"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Отключиться от сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Персональная информация"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "День рождения"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Название работы"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "EMail"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Заметки"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Ещё..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788
msgid "Detach From Server"
msgstr "Разорвать соединение с сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не удаётся разорвать соединение"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не удаётся установить тему"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Список комнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не удаётся получить список комнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "Не было принято публичных ключей"

#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Информация о сервере"

#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Нет доступной статистики сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика сети"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
#, fuzzy
msgid "Ping failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Неверный запрос с сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не удалось убить пользователя"

#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Пересоединение\" для "
"создания нового соединения."

#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Соединение разорвано сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Возобновление сессии"

#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификация соединения"

#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Проверка публичного ключа сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Требуется парольная фраза"

#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Ошибка: Несоответствие версий, обновите своего клиента"

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не доверяет/поддерживает ваш публичный ключ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Ошибка: Некорректная подпись"

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Ошибка: Идентификация завершилась неудачно"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё "
"ещё хотите принять этот публичный ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Проверить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Просмотреть..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Выполнение обмена ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:253
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Соединение с сервером SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:617
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваше текущее настроение"

#: src/protocols/silc/silc.c:619
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"

#: src/protocols/silc/silc.c:644
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Предпочитаемые вами способы контакта"

#: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видеоконференция"

#: src/protocols/silc/silc.c:661
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш текущий статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Online Services"
msgstr "Сетевые службы"

#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"

#: src/protocols/silc/silc.c:677
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"

#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Сообщение дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:739
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нет доступного сообщения дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"

#: src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Online Status"
msgstr "Сетевой статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:792
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Просмотреть сообщение дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:864
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:973
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Не удалось покинуть канал"

#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема слишком велика"

#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Вы должны указать псевдоним"

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не найден"

#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режимы канала для %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нет установленных режимов канала на %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Покинуть чат"

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Покинуть чат"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;новая тема&gt;]:  Просмотреть или изменить тему"

#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Присоединиться к чату в этой сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Вывести список каналов в этой сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2479
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;псевдоним&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
"сообщение"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;псевдоним&gt; [&lt;сообщение&gt;]:  Отправить пользователю личное "
"сообщение"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Просмотреть сообщение дня сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Прервать эту сессию"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером, сообщение необязательно"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Вызвать любую команду клиента silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ|&lt;причина&gt;]:  Убить пользователя"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
#, fuzzy
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"mode &lt;псевдоним|канал&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или "
"снять режим пользователя или канала."

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
#, fuzzy
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"mode &lt;псевдоним|канал&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или "
"снять режим пользователя или канала."

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режимы пользователя&gt;:  Установить свои режимы в сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ]:  Получить привилегии оператора "
"сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;псевдоним&gt; [комментарий]:  Удалить пользователя с "
"канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [сервер]:  Просмотреть административные подробности о сервере"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;псевдоним|сервер&gt;:  Загрузить публичный ключ пользователя или "
"сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Просмотреть статистику сервера и сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Послать PING серверу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;канал&gt;:  Вывести список пользователей, присутствующих на канале"

#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Сообщения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений"

#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Проверять подписи всех сообщений"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Сообщения канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Проверять подписи всех сообщений канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Публичный ключ SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Личный ключ SILC"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "Идентификация публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "Файл публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "Файл личного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Запретить просмотр другими пользователями"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Блокировать приглашения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Отвергать запросы атрибута сетевого статуса"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Имя узла: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Страна: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информация о публичном ключе"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Поиск %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не удаётся записать файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не удаётся прочитать файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s сейчас не в сети."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s не разрешено."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
#, fuzzy
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было брошено, вы превысили предел скорости сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат в %s недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Необходима большая точность."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Служба каталогов временно недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Поиск e-mail запрещён."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово проигнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевых слов."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Страна не поддерживается."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидание ответа..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
#, fuzzy
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменён успешно"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:897
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все "
"сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать "
"сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - "
"будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию каталога"

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Установить информацию каталога"

#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не удалось открыть %s для записи!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Не удалось произвести передачу файла; вероятно, отменили на той стороне."

#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не удалось соединиться для передачи."

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан."

#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла ему"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Узел TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Порт TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основной профиль"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Информация о профиле"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Я из"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Установить профиль"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Посетить домашнюю страницу"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Локальные пользователи"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Вход"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:339
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:821
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:840
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:885
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:952
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:955
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:958
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "В добавлении пользователя отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1722
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Идентификация Yahoo! завершилась неудачно"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1794
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнорировать пользователя?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831
msgid "Invalid username."
msgstr "Неверное имя пользователя."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1842
#, fuzzy
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Обычная идентификация завершилась неудачно!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1843
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1851
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неверный пароль."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1854
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с веб-сайта Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1857
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка номер %d. Вход с веб-сайта Yahoo! может исправить это."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1911
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Не удалось добавить пользователя %s в группу %s в список на сервере учётной "
"записи %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не удалось добавить пользователя в список на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2148 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2276
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Не удаётся прочитать"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2468
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблема с соединением"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2564 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045
msgid "Not At Home"
msgstr "Не дома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2566 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2933
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2935
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047
msgid "Not In Office"
msgstr "Не в офисе"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3049
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2576 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3051
msgid "Stepped Out"
msgstr "Вышел"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
msgid "Not on server list"
msgstr "Не в списке на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
msgid "Join in Chat"
msgstr "Присоединиться в чате"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Создать конференцию"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активировать какой ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2828
msgid "Join who in chat?"
msgstr "К кому присоединиться в чате?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активировать ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2842
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3379
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3401
msgid "Pager host"
msgstr "Узел пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3404
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Узел пейджера Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3407
msgid "Pager port"
msgstr "Порт пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3410
msgid "File transfer host"
msgstr "Узел передачи файлов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3413
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Узел передачи файлов Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3416
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт передачи файлов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3419
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL списка чатов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3422
msgid "YCHT Host"
msgstr "Узел YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3425
msgid "YCHT Port"
msgstr "Порт YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-адрес:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профиль Yahoo! Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профиль Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобби"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Последние новости"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Ссылка 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Ссылка 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Ссылка 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профиль пользователя пуст."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Приглашение отвергнуто"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не удалось присоединиться к чату"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Может быть, комната полна?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Вы разговариваете в %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не удалось присоединиться к пользователю в чате"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Может быть, он не в чате?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не удаётся установить соединение"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Не удалось загрузить список комнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
msgid "Voices"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не удаётся загрузить список комнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469
msgid "User Rooms"
msgstr "Комнаты пользователя"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблема с соединением с сервером YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения. Проверьте параметр "
"\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1119
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Скрыт или не в сети"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>В %s с %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1410
msgid "Anyone"
msgstr "Любой"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2156
msgid "_Class:"
msgstr "Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2162
msgid "_Instance:"
msgstr "Инстанция:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2168
msgid "_Recipient:"
msgstr "Получатель:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2179
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2489
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2494
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2499
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2510
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2516
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2522
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2528
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2533
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid "Resubscribe"
msgstr "Подписаться повторно"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2725 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2752
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2758
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:873
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d."

#: src/proxy.c:877
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Ошибка соединения с прокси %d"

#: src/proxy.c:1532
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"

#: src/proxy.c:1532
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Другое"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Принять"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Введите пароль"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s теперь известен как %s.\n"

#: src/server.c:944
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d сообщение)"
msgstr[1] "(%d сообщений)"

#: src/server.c:958
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:1187 src/server.c:1196
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети."

#: src/server.c:1208
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s вошёл"

#: src/server.c:1223
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s вернулся"

#: src/server.c:1225
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s отошёл"

#: src/server.c:1239
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s начал бездействовать"

#: src/server.c:1250
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s перестал бездействовать"

#: src/server.c:1260 src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s не в сети."

#: src/server.c:1280
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s вышел"

#: src/server.c:1342
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1345
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонимная персона"

#: src/server.c:1455
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s приглашает %s в чат %s:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1459
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"

#: src/server.c:1465
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr ""

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "Пригласить"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "Открыть почту"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "Сделать предупреждение"

#: src/util.c:2354
msgid "Calculating..."
msgstr "Подсчёт..."

#: src/util.c:2357
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестно."

#: src/util.c:2387
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунд"

#: src/util.c:2401
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дней"

#: src/util.c:2409
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часов"

#: src/util.c:2417
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минут"

#: src/util.c:2834
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка открытия соединения.\n"