view po/pl.po @ 9361:0f4d49677f84

[gaim-migrate @ 10169] updated committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Wed, 23 Jun 2004 17:46:30 +0000
parents 59afa74ecebb
children 075fcd9ab0f4
line wrap: on
line source

# Gaim polish translation
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Emil Nowak<emil5@go2.pl>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.79\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-21 22:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-23 03:22+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Ukrywanie komunikatów o błędach"

#: plugins/autorecon.c:178
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ukryj błędy rozłączenia"

#: plugins/autorecon.c:182
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ukryj błędy logowania"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Ponowne łączenie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Jeżeli połączenie zostanie zerwane, ta wtyczka spowoduje automatyczne przywrócenie wszystkich połączeń."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Serwer poczty"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Sprawdź pocztę"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sprawdź pocztę co X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wskaż wartości używane gdy..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Znajomy jest poza siecią:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Znajomy jest w stanie bezczynnym:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Użyj ostatniego pasującego dopasowania dla znajomego"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Ważność kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Zezwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią "
"przy obliczeniach ważności kontaktu."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Wylogowano"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Zajęty"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:643 src/gtkaccount.c:2065
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Przyłącz się do czatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1796 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:959
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2718
#: src/protocols/novell/novell.c:2835 src/protocols/novell/novell.c:2887
#: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5465
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6463 src/protocols/oscar/oscar.c:6662
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5383 src/protocols/oscar/oscar.c:6670
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłącz dźwięki"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plików"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2244
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2490
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Rozłącz"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Konfiguracja ikony paska zadań"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ukryj nowe wiadomości do czasu kliknięcia ikony"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona paska zadań"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w pasku zadań."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Porozumiewa się z apletem Obszaru Powiadamiania (np. w GNOME lub KDE) w celu "
"wyświetlenia bieżącego statusu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp do "
"często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy znajomych i "
"okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż nie zostanie "
"kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu."

#: plugins/extplacement.c:68
msgid "By conversation count"
msgstr "W zależności od ilości rozmów"

#: plugins/extplacement.c:89
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umieszczanie rozmów"

#: plugins/extplacement.c:94
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Ilość rozmów w jednym oknie"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:114
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:116
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania konwersacji."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:118
msgid ""
"Either restrict the number of conversations per windows or use separate "
"windows for IMs and Chats"
msgstr "Pozwala określić maksymalną ilość rozmów w jednym oknie, lub wymusić używanie oddzielnych okien dla konferencji i oddzielnych dla wiadomości."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Sterowanie Gaim z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Próba łączenia z serwerem AIM nie powiodła się"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Nie podano identyfikatora."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Nie podano nazwy pokoju."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Błędny adres URI do AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku: %s\n\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazda"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Umożliwia zdalne sterowanie programem Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy użyciu innych aplikacji, "
"albo za pomocą narzędzia gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim - wtyczka demonstracyjna"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawdę doskonała wtyczka:\n"
"- Oznajmia ci kto napisał program kiedy się logujesz\n"
"- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
"- Wysyła wiadomość do wszystkich osób na liście w momencie zalogowania"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gestów myszą"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wyświetlanie gestów"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszą"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszą"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Pozwala obsługiwać gesty w oknach wiadomości.\n"
"Przeciągnij środkowy przycisk żeby wykonać określone akcje:\n"
"\n"
"W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n"
"W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
"W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokalna książka adresowa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95
#: src/gtkblist.c:2982 src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:966
#: src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2162
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:597
#: src/protocols/msn/msn.c:1286 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:4011
#: src/gtkblist.c:4339
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "New Person"
msgstr "Nowa Osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wybierz Znajomego"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wybierz osobę ze swojej książki adresowej którą chcesz dodać, albo utwórz "
"nowy wpis."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449
msgid "Show user details"
msgstr "Wyświetl szczegóły dotyczące użytkownika"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450
msgid "Hide user details"
msgstr "Ukryj szczegóły dotyczące użytkownika"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Skojarzenie kontaktu"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:2060 src/gtkblist.c:3832
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:352
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:355
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Wybierz wszystkie konta dla których chcesz uzyć automatyczneo dodawania."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:385 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:469 plugins/gevolution/gevolution.c:471
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Umożliwia integrację z programem Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Proszę wprowadzić informacje o użytkowniku."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Prosze podać identyfikator znajomego oraz nazwę konta."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Rodzaj konto:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Identyfikator:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:340
#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona Użytkownika"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Imię:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Pokaż ostatnio logowane rozmowy wśród nowych rozmów"

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Gdy nowa rozmowa zostnie rozpoczęta wtyczka wstawi określoną ilość "
"komunikatów z poprzedniej konwersacji."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zmniejsz do ikony pod nieobecność"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmowów kiedy jesteś z dala od "
"komputera."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynności"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustaw czas bezczynności konta"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Ustaw"

#: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację jak długo byłaś/byłeś nieobecny"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczę serwera "
"i wybołuje zarejestrowane polecenia."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy nie ma nowych e-maili."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik informujący o nowej lokalnej poczcie."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamiaj o"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna wiadomości"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _czatu"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "Aktywne _okna"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedź tytuł okna _napisem (ENTER zachowa zmiany):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstaw _liczbę wiadomości do tytułu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustaw podpowiedź menedżera okien \"PILNY\""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Zlikwidowanie powiadomienia"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usuń gdy okno rozmowy staje się _aktywne"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usuń gdy okno rozmowy zostaje _kliknięte"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usuń po wpisaniu _tekstu do okna rozmowy"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usuwanie g_dy wiadomość zostanie wysłana"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usuwanie po przełączeniu na zakładkę rozmowy"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o przychodzących wiadomościach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Niskopoziomowy"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij 'Enter' w polu do wprowadzania tekstu aby "
"wysłać tekst. Obserwuj okno odpluskwiania."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Używasz gaima w wersji %s. Bieżącą wersją jest %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dziennik zmian:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Można pobrać wersję %s z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję oraz zawiadamia użytkownika przy "
"użyciu dziennika zmian."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:554
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygnałów"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Wpisanie"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Wysyła"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Wpisanie:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Wysyła:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obsługi SSL z użyciem Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL."

#: plugins/statenotify.c:30
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s odszedł."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest już zajęty"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s przeszedł w stan bezczynności"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s już nie jest nieaktywny."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Informuje w oknie rozmowy, gdy znajomy użytkownik zmienia swój status "
"(zaczyna lub przestaje być zajęty/nieaktywny."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datownik iChat"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozmów"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczystość okien wiadomości"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Pokazuj suwak przezroczystości w oknie wiadomości"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:907
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ta wtyczka pozwala na regulować przeroczystościa alfa w oknach rozmowy i w liście znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Uruchom Gaim podczas startu systemu"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3023
#: src/gtkprefs.c:2399
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokowalna lista znajomych"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zadokowana _lista znajomych zawsze na wierzchu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Trzymaj okno listy znajomych na wierzchu"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:958
#: src/gtkprefs.c:2400 src/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcje WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "O programie Gaim"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:95
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim jest modularnym komunikatorem mogącym używać jednocześnie kilku "
"protokołów takich jak: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Group Wise, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. Program jest napisany z użyciem Gtk+ i rozprowadzany na licencji GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:106
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:111
msgid "Active Developers"
msgstr "Programiści aktynie uczestniczący w projekcie"

#: src/about.c:112
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#: src/about.c:114
msgid "lead developer"
msgstr "główny programista"

#: src/about.c:117
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

#: src/about.c:118
msgid "win32 port"
msgstr "port win32"

#: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124
msgid "developer"
msgstr "programista"

#: src/about.c:125
msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#: src/about.c:132
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Autorzy szalonych łat"

#: src/about.c:147
msgid "Retired Developers"
msgstr "Emerytowani programiści"

#: src/about.c:148
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "były opiekun libfaim"

#: src/about.c:149
msgid "former lead developer"
msgstr "były główny programista"

#: src/about.c:152
msgid "former maintainer"
msgstr "były opiekun"

#: src/about.c:153
msgid "former Jabber developer"
msgstr "były programista Jabbera"

#: src/about.c:154
msgid "original author"
msgstr "autor oryginału"

#: src/about.c:157
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]"

#: src/about.c:165
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni tłumacze"

#: src/about.c:166 src/about.c:204
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

#: src/about.c:167 src/about.c:205
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: src/about.c:168
msgid "Danish"
msgstr "Duński"

#: src/about.c:169
msgid "British English"
msgstr "Brytyjski Angielski"

#: src/about.c:170
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"

#: src/about.c:171 src/about.c:206
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: src/about.c:172 src/about.c:207
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#: src/about.c:173 src/about.c:208
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"

#: src/about.c:174 src/about.c:209
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/about.c:175
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: src/about.c:176
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

#: src/about.c:177
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: src/about.c:178 src/about.c:210
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"

#: src/about.c:179 src/about.c:212
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

#: src/about.c:180
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holenderski; Flemish"

#: src/about.c:181
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"

#: src/about.c:182
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: src/about.c:183 src/about.c:213
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: src/about.c:184
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: src/about.c:185
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#: src/about.c:186
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"

#: src/about.c:187 src/about.c:214 src/about.c:215
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: src/about.c:188
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: src/about.c:189
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"

#: src/about.c:190 src/about.c:217
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: src/about.c:191
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

#: src/about.c:191
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Zespół Gnome Vi"

#: src/about.c:193
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Uproszczony Chiński"

#: src/about.c:194
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradycyjny Chiński"

#: src/about.c:201
msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"

#: src/about.c:202
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/about.c:203
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"

#: src/about.c:211
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: src/about.c:216
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#: src/about.c:218
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"

#: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne."

#: src/account.c:287
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola."

#: src/account.c:312
msgid "Original password"
msgstr "Hasło oryginalne"

#: src/account.c:319
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/account.c:326
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: src/account.c:332
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana hasła dla %s"

#: src/account.c:340
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518
#: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2341 src/gtkrequest.c:235
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3353 src/protocols/oscar/oscar.c:3447
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 src/protocols/oscar/oscar.c:6828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6880 src/protocols/oscar/oscar.c:6966
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:444
#: src/protocols/silc/chat.c:707 src/protocols/silc/ops.c:994
#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:688
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754
#: src/request.h:1242
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345
#: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808
#: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:1918
#: src/gtkaccount.c:2409 src/gtkblist.c:2342 src/gtkblist.c:4377
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587
#: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
#: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:710
#: src/protocols/jabber/jabber.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1371 src/protocols/oscar/oscar.c:3313
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3354 src/protocols/oscar/oscar.c:3391
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3448 src/protocols/oscar/oscar.c:6732
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6829 src/protocols/oscar/oscar.c:6881
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6950 src/protocols/oscar/oscar.c:6967
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:579
#: src/protocols/silc/chat.c:708 src/protocols/silc/ops.c:1406
#: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
#: src/request.h:1242 src/request.h:1252
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/account.c:373
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s"

#: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/away.c:211
msgid "Away!"
msgstr "Zajęty!"

#: src/away.c:276
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć komunikat nieobecności \"%s\"?"

#: src/away.c:332 src/away.c:423
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usuń komunikat nieobecności"

#. Remove button
#: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1352 src/gtkconv.c:3570 src/gtkconv.c:3669
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/away.c:403
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat nieobecności"

#: src/away.c:618
msgid "Set All Away"
msgstr "Wszyscy użytkownicy zajęci"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Czaty"

#: src/blist.c:1321
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d użytkownik z grupy %s nie został usunięty ponieważ nie był zalogowany. "
"Ani on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n"
msgstr[1] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych ponieważ nie byli zalogowani. "
"Wszyscy oni, a także grupa, nie zostaną usunięci.\n"

#: src/blist.c:1330
msgid "Group not removed"
msgstr "Nie usunięto grupy"

#: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:721
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2730
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/blist.c:1721
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Niepoprawna nazwa grupy"

#: src/blist.c:2192
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie "
"zostanie załadowana. Stary plik został zapisany jako blist.xml~."

#: src/blist.c:2195
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Błąd listy znajomych"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brakuje wtyczki protokołu %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Podaj hasło dla %s"

#: src/conversation.c:271
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża."

#: src/conversation.c:279
msgid "Unable to send message."
msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się."

#: src/conversation.c:1960
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:1963
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:2054
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Nazywasz się teraz %s"

#: src/conversation.c:2057
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa się teraz %s"

#: src/conversation.c:2099
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2101
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju."

#: src/conversation.c:2172
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d wiadomości)"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2464
msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

#: src/conversation.c:2466
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Wyświetlanie wiadomości i czatów w tych _oddzielnych oknach"

#: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1335
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

#: src/conversation.c:2470
msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

#: src/conversation.c:2472
msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

#: src/dialogs.c:149
msgid "Warn User"
msgstr "Ostrzeż użytkownika"

#: src/dialogs.c:168
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n"
"\n"
"Wybrana osoba (%s) będzie miała zwiększony poziom ostrzeżenia i będzie "
"musiała rzadziej wysyłać wiadomości.\n"

#: src/dialogs.c:177
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Ostrzec _anonimowo?"

#: src/dialogs.c:184
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimowe ostrzeżenia są mniej dotkliwe.</b>"

#: src/dialogs.c:295
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n"
"listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuń użytkownika"

#: src/dialogs.c:307
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć czat '%s' ze swojej listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usuń czat"

#: src/dialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć grupę '%s' i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej\n"
"listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"

#: src/dialogs.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć kontakt zawierający '%s' i %d innych znajomych ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usuń kontakt"

#: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552
msgid "_Screen name"
msgstr "_Identyfikator"

#: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/dialogs.c:457
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomość"

#: src/dialogs.c:459
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, której chcesz wysłać wiadomość."

#: src/dialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/dialogs.c:515
msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Podaj identyfikator osoby, o której informacje mają zostać wyświetlone."

#: src/dialogs.c:566
msgid "Get User Log"
msgstr "Wyświetl dziennik użytkownika"

#: src/dialogs.c:568
msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Podaj identyfikator osoby, o której dziennik ma zostać wyświetlony."

#: src/dialogs.c:623
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nie można utworzyć komunikatu Nieobecności bez tytułu"

#: src/dialogs.c:625
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "Nadaj komunikatowi tytuł, albo wybierz \"Użyj\" aby użyć bez zachowywania."

#: src/dialogs.c:635
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie można utworzyć pustego komunikatu Nieobecności"

#: src/dialogs.c:697
msgid "New away message"
msgstr "Nowy komunikat Nieobecności"

#: src/dialogs.c:718
msgid "Away title: "
msgstr "Tytuł komunikatu: "

#: src/dialogs.c:774
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Zapisz i _użyj"

#: src/dialogs.c:782
msgid "_Use"
msgstr "Użyj"

#: src/dialogs.c:804
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias dla czatu"

#: src/dialogs.c:805
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Wprowadź alias dla tego czata."

#: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/silc/chat.c:569
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:820
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias dla kontaktu"

#: src/dialogs.c:821
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Wprowadź alias dla tego kontaktu."

#: src/dialogs.c:837
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Wprowadź alias dla %s."

#: src/dialogs.c:839
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias dla użytkownika"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nie został znaleziony.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transmisja z %s została przerwana.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transmisja od %s została przerwana.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Użycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n"
"\n"
"    POLECENIA:\n"
"       uri                      Obsłuż URI typu \"AIM:\"\n"
"       quit                     Zamknij program Gaim\n"
"\n"
"    OPCJE:\n"
"       -h, --help [polecenie]   Pokaż pomoc dla polecenia\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nie działa (w sesji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zamknij aktywną instancję Gaim'a\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Nie ma mnie."

#: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1409
msgid "boring default"
msgstr "Nudny domyślny"

#: src/gaimrc.c:1219 src/gtkblist.c:2984
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetyczne"

#: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2985
msgid "By status"
msgstr "Według stanu"

#: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2986
msgid "By log size"
msgstr "Według rozmiaru logu"

#: src/gtkaccount.c:309
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazka:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:530
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

#: src/gtkaccount.c:547
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: src/gtkaccount.c:552 src/gtkblist.c:3983
msgid "Screen Name:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:630 src/gtkblist.c:3997 src/gtkblist.c:4325
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:634
msgid "Remember password"
msgstr "Pamiętanie hasła"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:690
msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkownika"

#: src/gtkaccount.c:703
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#: src/gtkaccount.c:712
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona Użytkownika:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:801
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkaccount.c:984
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Użycie globalnych ustawień pośrednika"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:943 src/gtkaccount.c:991
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:949 src/gtkaccount.c:998
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:955 src/gtkaccount.c:1005
msgid "SOCKS 4"
msgstr "Socks 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:961 src/gtkaccount.c:1012
msgid "SOCKS 5"
msgstr "Socks 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:967 src/gtkaccount.c:1019 src/gtkprefs.c:1139
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Użycie globalnych ustawień"

#: src/gtkaccount.c:1058
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"

#: src/gtkaccount.c:1062
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę bliżej"

#: src/gtkaccount.c:1078
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje pośrednika"

#: src/gtkaccount.c:1096 src/gtkprefs.c:1133
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Typ pośrednika:"

#: src/gtkaccount.c:1105 src/gtkprefs.c:1160
msgid "_Host:"
msgstr "_Serwer:"

#: src/gtkaccount.c:1109 src/gtkprefs.c:1178
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1117
msgid "_Username:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkaccount.c:1122 src/gtkprefs.c:1215
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:1494
msgid "Add Account"
msgstr "Dodawanie konta"

#: src/gtkaccount.c:1496
msgid "Modify Account"
msgstr "Zmiana konta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1520
msgid "Show more options"
msgstr "Wyświetl więcej opcji"

#: src/gtkaccount.c:1521
msgid "Show fewer options"
msgstr "Wyświetl mniej opcji"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1548 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/gtkaccount.c:1913
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?"

#: src/gtkaccount.c:1917 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/gtkaccount.c:2031 src/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Screen Name"
msgstr "Identyfikator"

#: src/gtkaccount.c:2054 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5463
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6661 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/gtkaccount.c:2072
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: src/gtkaccount.c:2384
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim użytkownika%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2398
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz dodać tę osobę do swojej listy znajomych?"

#: src/gtkaccount.c:2402
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: src/gtkaccount.c:2406
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodać do listy znajomych?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2408 src/gtkblist.c:4376 src/gtkconv.c:1354
#: src/gtkconv.c:3563 src/gtkconv.c:3662 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3610
#: src/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "Join a Chat"
msgstr "Przyłącz do Czatu"

#: src/gtkblist.c:831
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Wprowadź informacje dotyczące czatu do którego chcesz się przyłączyć.\n"

#: src/gtkblist.c:842 src/gtkpounce.c:445 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1128 src/gtkblist.c:3177
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacje"

#: src/gtkblist.c:1131 src/gtkblist.c:3168
msgid "I_M"
msgstr "_Wiadomość"

#: src/gtkblist.c:1133
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Przechwytywane zdarzenia"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "View _Log"
msgstr "Obejrzyj _log"

#: src/gtkblist.c:1143 src/gtkblist.c:1229 src/gtkblist.c:1243
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1231 src/gtkblist.c:1248
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Kasuj"

#: src/gtkblist.c:1191
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj użytkownika"

#: src/gtkblist.c:1193
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _czat"

#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Kasuj grupę"

#: src/gtkblist.c:1197
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmiana nazwy"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1219 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Przyłącz się"

#: src/gtkblist.c:1221
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przyłączanie się"

#: src/gtkblist.c:1245 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwiń"

#: src/gtkblist.c:1279
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwiń"

#: src/gtkblist.c:1935 src/gtkconv.c:4199 src/gtkpounce.c:347
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości dodawania "
"znajomych do listy kontaktów.."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2286
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

#: src/gtkblist.c:2287
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..."

# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:2288
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _czata..."

#: src/gtkblist.c:2289
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku..."

#: src/gtkblist.c:2290
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Znajomi/_Pogląd dziennika użytkownika"

#: src/gtkblist.c:2292
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:2293
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:2294
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj użytkownika..."

#: src/gtkblist.c:2295
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/D_odaj czat..."

#: src/gtkblist.c:2296
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..."

#: src/gtkblist.c:2298
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Znajomi/_Rozłącz"

#: src/gtkblist.c:2299
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_kończ"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2302
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzędzia"

#: src/gtkblist.c:2303
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność"

#: src/gtkblist.c:2304
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Narzędzia/P_rzywitania"

#: src/gtkblist.c:2305
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Narzędzia/Funkce _kont"

#: src/gtkblist.c:2306
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Narzędzia/_Funkcje wtyczek"

#: src/gtkblist.c:2308
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Narzędzia/_Konta..."

#: src/gtkblist.c:2309
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narzędzia/_Transmisja plików"

#: src/gtkblist.c:2310
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narzędzia/_Lista pokojów"

#: src/gtkblist.c:2311
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia"

#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narzędzia/Pr_ywatność"

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Narzędzia/_Obejrzyj log systemowy"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci"

#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno debugera"

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "New group name"
msgstr "Nowa nazwa grupy"

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Podaj nową nazwę dla wybranej grupy."

#: src/gtkblist.c:2367
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2431
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan:</b> Rozłączony"

#: src/gtkblist.c:2446
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"

#: src/gtkblist.c:2464
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Identyfikator:</b>"

#: src/gtkblist.c:2466
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zalogowany:</b> "

#: src/gtkblist.c:2467
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Czas bezczynności:</b>"

#: src/gtkblist.c:2468
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ostrzeżeń:</b> "

#: src/gtkblist.c:2470
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Przerażający"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan</b>: Świetnie"

#: src/gtkblist.c:2472
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Zarąbiście"

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2773
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Bezczynny ( %dm) "

#: src/gtkblist.c:2778
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Ostrzeżenie (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2781
msgid "Offline "
msgstr "Rozłączony "

# vgl. "Join Chat"
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2899
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _czata..."

#: src/gtkblist.c:2902
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Narzędzia/Lista pokojów"

#: src/gtkblist.c:2905
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Narzędzia/Prywatność"

#: src/gtkblist.c:3050
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność"

#: src/gtkblist.c:3053
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Narzędzia/_Odźwierny"

#: src/gtkblist.c:3056
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Narzędzia/Funkcje _kont"

#: src/gtkblist.c:3059
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Narzędzia/Funkcje _wtyczek"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3148
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:3150
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:3174
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Wysyła wiadomość do wybranego użytkownika"

#: src/gtkblist.c:3183
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Wyświetla informacje o wybranym użytkowniku"

#: src/gtkblist.c:3186
msgid "_Chat"
msgstr "_Czat"

#: src/gtkblist.c:3191
msgid "Join a chat room"
msgstr "Przyłącza do czata"

#: src/gtkblist.c:3194
msgid "_Away"
msgstr "_Zajęty"

#: src/gtkblist.c:3199
msgid "Set an away message"
msgstr "Ustawia komunikat Nieobecności"

#: src/gtkblist.c:3937 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj użytkownika"

#: src/gtkblist.c:3961
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Wpisz identyfikator osoby, którą chciałbyś dodać do swojej listy znajomych. "
"Możesz opcjonalnie przypisać jej alias. Będzie ono wyświetlane zamiast "
"identyfikatora tam gdzie to jest możliwe.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4021 src/gtkblist.c:4305
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4264
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"W tej chwili brak jest dostępnych protokołów, w które dostarczają obsługi "
"rozmowy przez czat."

#: src/gtkblist.c:4271
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj czat"

#: src/gtkblist.c:4295
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Wprowadź odpowiednie informacje oraz alias (nazwę z jaką będzie wyświetlany "
"na liście znajomych) dla czatu który chcesz dodać.\n"

#: src/gtkblist.c:4373
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"

#: src/gtkblist.c:4374
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazwę dla grupy do utworzenia."

#: src/gtkblist.c:4941 src/gtkblist.c:5038
msgid "No actions available"
msgstr "Brak akcji"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Logowanie: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Logowanie"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Anuluj wszystko"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ponów łączenie"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s został rozłączony.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Powód nieznany"

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponów łączenie _wszystkiego"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: src/gtkconv.c:168
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkdebug.c:212
msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"

#: src/gtkconv.c:187 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1123
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Zastąpić plik ?"

#: src/gtkconv.c:365
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me używa Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:374
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to:  version"

#: src/gtkconv.c:387
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Użyj \"/help &lt;polecenie&gt;\" aby uzyskać pomoc dla określonego polecenia.\n"
"W tym oknie dostępne są następujące polecenia:\n"

#: src/gtkconv.c:421
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym oknie)."

#: src/gtkconv.c:468
msgid ""
"No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands "
"off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" "
"commands."
msgstr "Nie ma takiego polcenia. Jeżeli nie zamierzasz używać poleceń możesz je wyłączyć odznaczają opcję w Narzędzia->Ustawienia->Interfejs->Rozmowy->Włącz polecenia rozpoczynające się od znaku \"_slash\" (\"ukośnik\")"

#: src/gtkconv.c:476
msgid ""
"Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If "
"you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-"
">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr ""
"Błąd składni:  Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia. Jeżeli nei zamierzasz używać poleceń możesz je wyłączyć odznaczając opcję "
"Narzędzia->Ustawienia->Interfejs->Rozmowy->Włącz polecenia rozpoczynające się od znaku \"_slash\" (\"ukośnik\")."

#: src/gtkconv.c:483
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieokreślonego powodu."

#: src/gtkconv.c:490
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "To polecenie działa tylko dla konferencji typu Chat, nie jest dostępne przy przesyłaniu zwykłych wiadomości."

#: src/gtkconv.c:493
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "To polecenie działa tylko dla wiadomości, nie jest dostępne dla rozmów chat."

#: src/gtkconv.c:497
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem."

#: src/gtkconv.c:713
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproś użytkownika na czat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:741
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić. Dodatkowo możesz podać tekst zaproszenia."

#: src/gtkconv.c:762
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkconv.c:782
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomość:"

#: src/gtkconv.c:890 src/gtkdebug.c:127
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"

#: src/gtkconv.c:916 src/gtkdebug.c:155
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poszukiwane wyrażenie: "

#: src/gtkconv.c:1312
msgid "IM"
msgstr "Wiadomość"

#: src/gtkconv.c:1320
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Od-ignoruj"

#: src/gtkconv.c:1322 src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1331 src/gtkconv.c:3577
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1340
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobierz komunikat Nieobecności"

#: src/gtkconv.c:2467
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

#: src/gtkconv.c:2472
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: src/gtkconv.c:2478
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#: src/gtkconv.c:2847
msgid "User is typing..."
msgstr "Użytkownik coś pisze..."

#: src/gtkconv.c:2855
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Użytkownik zaczął coś pisać a potem zamilkł"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2958
msgid "_Send As"
msgstr "_Wyślij jako"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3352
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

#: src/gtkconv.c:3354
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowy _komunikat..."

#: src/gtkconv.c:3359
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..."

#: src/gtkconv.c:3361
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Przejrzyj _dziennik"

#: src/gtkconv.c:3362
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..."

#: src/gtkconv.c:3364
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Rozmowa/_Wyczyść"

#: src/gtkconv.c:3368
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj _przywitanie..."

#: src/gtkconv.c:3370
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby..."

#: src/gtkconv.c:3372
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Rozmowa/_Ostrzeż..."

#: src/gtkconv.c:3374
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..."

#: src/gtkconv.c:3379
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Rozmowa/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:3381
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

#: src/gtkconv.c:3383
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

#: src/gtkconv.c:3385
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usuń"

#: src/gtkconv.c:3390
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw _link..."

#: src/gtkconv.c:3392
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obrazek..."

#: src/gtkconv.c:3397
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3401
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/Włącz _zapis do dziennika"

#: src/gtkconv.c:3403
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/Włącz _dźwięki"

#: src/gtkconv.c:3404
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opcje/Wyświetl pasek narzędzio_wy formatowania"

#: src/gtkconv.c:3405
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opcje/Pokaż znaczniki czasu"

#: src/gtkconv.c:3447
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik"

#: src/gtkconv.c:3452
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/przechwytywane zdarzenia.."

#: src/gtkconv.c:3458
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby"

#: src/gtkconv.c:3462
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Rozmowa/Ostrzeż..."

#: src/gtkconv.c:3466
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zaproś..."

#: src/gtkconv.c:3472
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3476
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..."

#: src/gtkconv.c:3480
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:3484
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowy/Usuń..."

#: src/gtkconv.c:3490
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw link..."

#: src/gtkconv.c:3494
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obrazek..."

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Włącz zapis do dziennika"

#: src/gtkconv.c:3503
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/Włącz dźwięki"

#: src/gtkconv.c:3506
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opcje/Pasek narzędziowy formatowania"

#: src/gtkconv.c:3509
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcje/Pokaż datownik"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3533 src/gtkconv.c:3535 src/gtkconv.c:3641 src/gtkconv.c:3643
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3549
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"

#: src/gtkconv.c:3552
msgid "Warn the user"
msgstr "Ostrzeż użytkownika"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3556 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"

#: src/gtkconv.c:3559
msgid "Block the user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3566
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaj użytkownika do listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3573
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Usuwanie użytkownika z listy znajomych."

#: src/gtkconv.c:3580 src/gtkconv.c:3923
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pobierz informację o użytkowniku"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3655
msgid "Invite"
msgstr "Wywołaj"

#: src/gtkconv.c:3658
msgid "Invite a user"
msgstr "Zaproś użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodaj czat do listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3672
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Usuwanie czatu z listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3782
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3845
msgid "0 people in room"
msgstr "Nie ma ludzi w pokoju"

#: src/gtkconv.c:3900
msgid "IM the user"
msgstr "Napisz wiadomość do użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3912
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoruj użytkownika"

#: src/gtkconv.c:4490
msgid "Close conversation"
msgstr "Zamknij rozmowę"

#: src/gtkconv.c:5035 src/gtkconv.c:5067 src/gtkconv.c:5188 src/gtkconv.c:5255
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osób w pokoju"

#: src/gtkconv.c:5757 src/gtkconv.c:5760
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij"

#: src/gtkconv.c:6132
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;zdarzenie&gt;:  Wysyła zdarzenie w stylu IRC do znajomego lub na czat."

#: src/gtkconv.c:6135
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;opcja&gt;:  Wysła różne informacje debuggera do aktualnej rozmowy."

#: src/gtkconv.c:6139
msgid "help:  List available commands."
msgstr "help:  Wyświetla aktualne polecenia."

#: src/gtkconv.c:6143
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;polecenie&gt;:  Wyświetla pomoc dotyczącą określonego polecenia."

#: src/gtkdebug.c:226
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapisz komunikaty diagnostyczne"

#: src/gtkdebug.c:289
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#: src/gtkdebug.c:327
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/gtkdebug.c:333
msgid "Timestamps"
msgstr "Datownik"

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

#: src/gtkft.c:170
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie transferu"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"

#: src/gtkft.c:400
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików."

#: src/gtkft.c:405
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Nastąpił błąd podczas otwierania pliku."

#: src/gtkft.c:496
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/gtkft.c:548
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: src/gtkft.c:549
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"

#: src/gtkft.c:550
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Upłynęło:"

#: src/gtkft.c:551
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozostało:"

#: src/gtkft.c:648
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_To okno nie jest zamykane"

#: src/gtkft.c:658
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Ukrywanie zakończonych transmisji"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:667
msgid "Show transfer details"
msgstr "Wyświetl szczegóły transferu"

#: src/gtkft.c:668
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ukryj szczegóły transferu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:720
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"

#: src/gtkft.c:927
msgid "Failed"
msgstr "Błąd"

#: src/gtkft.c:1099
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ten plik nie istnieje."

#: src/gtkft.c:1108
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie da się wysłać pliku o zerowej długości."

#: src/gtkft.c:1122
msgid "That file already exists."
msgstr "Ten plik już istnieje."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/gtkft.c:1148 src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."

#: src/gtkft.c:1150
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."

#: src/gtkft.c:1200
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce ci wysłać %s (%s)"

#: src/gtkft.c:1233
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Przyjąć prośbę transferu plików od %s?"

#: src/gtkft.c:1237
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest gotowy do pobrania:\n"
"adres zdalnego hosta: %s\n"
"nr. portu zdalnego hosta: %d"

#: src/gtkimhtml.c:567
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Wstaw jako _tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1012
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kolor łącza"

#: src/gtkimhtml.c:1013
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolor wyświetlania łącz htpp (tzw. linków)."

#: src/gtkimhtml.c:1218
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Skopiuj a_dres e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:1230
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj link do schowka"

#: src/gtkimhtml.c:1240
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz link w przeglądarce"

#: src/gtkimhtml.c:2761
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie zgadnąć typu obrazu na podstawie rozszerzenia. Wybrano "
"domyślny format PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2769
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazka: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2778
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obrazek"

#: src/gtkimhtml.c:2801
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obrazek..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:397
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Wpisz URL i opis linku który chcesz wstawić. Opis jest opcjonalny."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:404
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Wpisz adres URL odnośnika które chcesz wstawić."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:472
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:498
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obrazek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:637
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten temat nie ma żadnych emotikonek."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:652
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:870
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:881
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:892
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:908
msgid "Larger font size"
msgstr "Większa czcionka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mniejsza czcionka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:937
msgid "Font Face"
msgstr "Krój czcionki"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:949
msgid "Foreground font color"
msgstr "Kolor pisma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:976
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:986
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obrazek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:997
msgid "Insert smiley"
msgstr "Wstaw ikonkę"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Rozmowy z"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:372 src/gtklog.c:388
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "Użytkownik %s posiada %d nową wiadomość"
msgstr[1] "Użytkownik %s posiada %d nowych wiadomości"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Przysłano pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:429
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest niepoprawne."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461
#: src/gtknotify.c:569
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"

#: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:570
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia."

#: src/gtkpounce.c:144
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: src/gtkpounce.c:194
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź użytkownika do wywołania."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:420 src/gtkpounce.c:923
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe zdarzenia do przechwytu"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edycja przechwytywanych zdarzeń"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:438
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwyć Kogo"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:489
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwyć Kiedy"

#: src/gtkpounce.c:497 src/main.c:296
msgid "_Sign on"
msgstr "Zalo_guj"

#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Sign _off"
msgstr "Rozłącz_enie"

#: src/gtkpounce.c:501
msgid "A_way"
msgstr "Za_jęty"

#: src/gtkpounce.c:503
msgid "Re_turn from away"
msgstr "P_owrocie ze stanu \"Z dala od komputera\""

#: src/gtkpounce.c:505
msgid "_Idle"
msgstr "_Bezczynny"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Powrót ze _stanu \"Bezczynności\""

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Użytkownik _zaczyna pisać"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Użytkownik przestaje _pisać"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:540
msgid "Pounce Action"
msgstr "Zdarzenia do wykonania"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Otwórz okno w_iadomości"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Wyskakujące okno"

#: src/gtkpounce.c:552
msgid "Send a _message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"

#: src/gtkpounce.c:554
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wykonaj _polecenie"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtwórz dźwięk"

#: src/gtkpounce.c:560
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rzeglądaj..."

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Przeglądaj..."

#: src/gtkpounce.c:563
msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_ląd"

#: src/gtkpounce.c:646
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Zapisz to przechwycenie po aktywacji"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:930
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuń przechwytywane zdarzenia"

#: src/gtkpounce.c:994
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s zaczął coś do ciebie pisać (%s)"

#: src/gtkpounce.c:996
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s zalogował się (%s)"

#: src/gtkpounce.c:998
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1000
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s jest już obecny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1002
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s przestał do ciebie pisać (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1004
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s Rozłączył się (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1006
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s stał się nieaktywny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1008
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s zmienił stan na zajęty. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1009
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nieznane zdarzenie Lokaja. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!"

#: src/gtkprefs.c:401
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcje interfejsu"

#: src/gtkprefs.c:403
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Wyświetlanie Identyfikatorów znajomych, gdy nie ma ustalonych aliasów"

#: src/gtkprefs.c:627
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz ikonkę z listy. Nowe ikonki można zainstalować przeciągając je na "
"listę motywów."

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "Icon"
msgstr "Ikona programu"

#: src/gtkprefs.c:674 src/gtkprefs.c:2199 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:701
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Wyświetlanie _czasu wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Wyróżnianie niepoprawnie napisanych słów"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorowanie _kolorów"

#: src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki"

#: src/gtkprefs.c:783
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorowanie _wielkości czcionki"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
msgstr "_Ignoruj informacje dotyczące formatowania wiadomości przychodzących"

#: src/gtkprefs.c:790
msgid "Default Formatting"
msgstr "Domyślne formatowanie"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Ustaw _domyślne formatowanie dla wychodzących wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr "To jest przykładowa wiadomość przeznetująca jak będzie wyglądało okno wiadomości jeżeli będziesz używać protokołów obsługujących formatowanie tekstu. :)"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Wyczyść formatowania"

#: src/gtkprefs.c:864
msgid "Send Message"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:865
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter wysyła wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "Window Closing"
msgstr "Zamykanie okna"

#: src/gtkprefs.c:871
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape zamyka okno"

#: src/gtkprefs.c:874
msgid "Insertions"
msgstr "Wstawianie"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-[B/I/U] zmienia _formatowanie"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(liczba) wstawia emotikony"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortowanie listy znajomych"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortowanie:"

#: src/gtkprefs.c:908 src/gtkprefs.c:961
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Wyświetlanie p_rzycisków jako:"

#: src/gtkprefs.c:910 src/gtkprefs.c:963
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:964
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:912 src/gtkprefs.c:965
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Buddy Display"
msgstr "Wyświetlanie znajomych"

#: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:979
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Wyświetlanie poziomów _ostrzeżeń"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show idle _times"
msgstr "Wyświetlanie _czasów bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Wyświetlanie bezczynnych na _szaro"

#: src/gtkprefs.c:927
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontaktów"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Włącz polecenia rozpoczynające się od znaku \"_slash\" (\"ukośnik\")"

#: src/gtkprefs.c:975
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi do _formatowania tekstu"

#: src/gtkprefs.c:977
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Wyświetlaj _aliasy w zakładkach/tytułach"

#: src/gtkprefs.c:981
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Włącz _animację ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:983
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Informowanie rozmówców o tym, że coś _piszesz"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Uaktywnianie okna wiadomości przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Uaktywnianie okna _czatów przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:990
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Używaj różnorodnego kolorowania uczestników czata"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcje zakładek"

#: src/gtkprefs.c:996
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Wyświetlanie wiadomości i czatów w tych _samych oknach z zakładkami"

#: src/gtkprefs.c:1011
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Wyświetlanie przycisku _Zamknij na zakładkach."

#: src/gtkprefs.c:1014
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Położenie _zakładek:"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/gtkprefs.c:1018
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/gtkprefs.c:1025
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Umiejscowienie nowej rozmowy:"

#: src/gtkprefs.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

#: src/gtkprefs.c:1078
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Automatyczne wykrycie adresu IP:"

#: src/gtkprefs.c:1087
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: src/gtkprefs.c:1114
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Ustaw _własny zakres portów na którym program będzie nasłuchiwał"

#: src/gtkprefs.c:1117
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Górna granica portów:"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "_End Port:"
msgstr "_Dolna granica portów:"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "No proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

#: src/gtkprefs.c:1197
msgid "_User:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkprefs.c:1253
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1254
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1255
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Gnome Default"
msgstr "Domyślna Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "Wybrana ręcznie"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "Browser Selection"
msgstr "Wybór przeglądarki"

#: src/gtkprefs.c:1324
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka:"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwórz link w:"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Browser default"
msgstr "Domyślna przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Existing window"
msgstr "Istniejące okno"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "New tab"
msgstr "Nowa zakładka"

#: src/gtkprefs.c:1350
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ręcznie:\n"
"(%s dla URL)"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "Message Logs"
msgstr "Dzienniki wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1390
msgid "Log _Format:"
msgstr "Format _dziennika:"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1395
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapis wszystkich _czatów"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "System Logs"
msgstr "Dziennik systemowy"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "_Enable system log"
msgstr "Włącz dziennik _systemowy"

#: src/gtkprefs.c:1403
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Zapisuj gdy znajomi łączą się/_rozłączają"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr ""
"Zapisuj gdy któryś ze znajomych przejdzie w stan _bezczynności/powróci z "
"niego"

#: src/gtkprefs.c:1415
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zapisuj gdy znajomi zmienią stan na z_ajęty lub powrócą z niego"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zapisuj _własne zmiany zalogowania/bezczynności/zajętości"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wybór dźwięków"

#: src/gtkprefs.c:1634
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1635
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Używanie dźwięków gdy okno rozmowy jest _aktywne"

#: src/gtkprefs.c:1637
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Dźwięki podczas zajętości"

#: src/gtkprefs.c:1641
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1642
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1644
msgid "Console beep"
msgstr "Sygnał konsoli"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: src/gtkprefs.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: src/gtkprefs.c:1688
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzane"

#: src/gtkprefs.c:1746
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#: src/gtkprefs.c:1765
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: src/gtkprefs.c:1773
msgid "Choose..."
msgstr "Wybór..."

#: src/gtkprefs.c:1797
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty"

#: src/gtkprefs.c:1800
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"

#: src/gtkprefs.c:1801
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Wysyłaj automatyczne odpowiedzi"

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "W_ysyłaj automatyczną odpowiedź tylko podczas bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1806 src/protocols/msn/msn.c:1156
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2488
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:653
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/gtkprefs.c:1807
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Wykrywanie bezczynności:"

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "Gaim usage"
msgstr "Użycie Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "X usage"
msgstr "Użycie X"

#: src/gtkprefs.c:1815
msgid "Windows usage"
msgstr "Użycie Windows"

# ?
#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Auto-away"
msgstr "Zajęty (automatycznie)"

#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Włączanie _komunikatu nieobecności po wykryciu bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Czas przejścia do stanu nieobecności (w minutach):"

#: src/gtkprefs.c:1836
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Komunikat o _nieobecności:"

#: src/gtkprefs.c:1917
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2155
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/gtkprefs.c:2169
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: src/gtkprefs.c:2217
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: src/gtkprefs.c:2362
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: src/gtkprefs.c:2398
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: src/gtkprefs.c:2401
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:2402
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: src/gtkprefs.c:2403
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Zestawy emotikonów"

#: src/gtkprefs.c:2404
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/gtkprefs.c:2405
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2408
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:2410
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik"

#: src/gtkprefs.c:2411
msgid "Away / Idle"
msgstr "Nieobecność / Niedostępność"

#: src/gtkprefs.c:2412
msgid "Away Messages"
msgstr "Komunikaty Nieobecności"

#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom na mojej liście znajomych"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokuj tylko użytkowników z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/gtkprivacy.c:400
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:412
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustaw prywatność dla:"

#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj użytkownika, któremu pozwalasz na skontaktowanie się."

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Podaj Identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się "
"z tobą."

#: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
msgid "Permit"
msgstr "Zezwalaj"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?"

#: src/gtkprivacy.c:593
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?"

#: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block User"
msgstr "Blokuje użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika,  do zablokowania."

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika, którego chcesz zablokować."

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokować %s?"

#: src/gtkprivacy.c:631
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Na pewno chcesz zablokować %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:867
#: src/protocols/novell/novell.c:1844 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:867
#: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/silc/util.c:311
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/gtkroomlist.c:330
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokojów"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz Listę"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Użytkownik loguje się"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Użytkownik wylogowuje się"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomość"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Wysłano wiadomość"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na czat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza czat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Mówisz na czacie"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Inni mówią na czacie"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez "
"uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nie udało się zagrać dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego "
"polecenia odtwarzającego dźwięk: %s"

#: src/gtkutils.c:149
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Nie można zapisać pliku z ikonką na dysk."

#: src/gtkutils.c:184
msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikonę"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""

#: src/log.c:486
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:571
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:573
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:624 src/log.c:811
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki pliku do "
"logowania</b></font>"

#: src/log.c:634 src/log.c:823
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"

#: src/log.c:671
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:756
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n"

#: src/log.c:856
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"

#: src/main.c:153
msgid "Please create an account."
msgstr "Proszę utworzyć jakieś konto."

#: src/main.c:235
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"

#: src/main.c:253
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Konto:</b>"

#: src/main.c:267
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Hasło:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:284
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konta"

#: src/main.c:290
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"

#. full help text
#: src/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Użycie: %s [OPCJE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          wyświetl okno edytora kont\n"
"  -w, --away[=WIADOM.]   uruchamia w stanie \"z dala od komputera\" (z "
"opcjonalną\n"
"                      wiadomością nieobecności)\n"
"  -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (na wybrane konto NAZWA)\n"
"  -n, --loginwin      nie loguje automatycznie, pokazuje okno logowania\n"
"  -u, --user=NAZWA    użycie konta NAZWA\n"
"  -f, --config=KATALOG     użycie KATALOGu jako konfiguracji\n"
"  -d, --debug         wyświetl informacje diagnostyczne na stand. wyjście\n"
"  -v, --version       wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
"  -h, --help          wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#. short message
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Napisz `%s -h' aby uzyskać dalsze informacje.\n"

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę zainstalować tę wtyczkę "
"i spróbować ponownie."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nie był w stanie załadować wtyczki."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie udało się załadować wymaganej wtyczki %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Odrobinę mniej nudny domyślny"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2715
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2885
#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2844
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6667
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2486
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2864 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można znaleść adresu hosta."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1664
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:105
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:253
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:406
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:413
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie można czytać gniazda"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:600 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2155 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2218
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:616
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"

#: src/protocols/gg/gg.c:619
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Zrównoważanie (?)"

#: src/protocols/gg/gg.c:622
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:625
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"

#: src/protocols/gg/gg.c:635
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:653 src/protocols/gg/gg.c:744
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie do %s nie powiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie udało się spingować serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:713
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/gg/gg.c:718
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Szukam adresu serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:721
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:866
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/oscar/oscar.c:4829
msgid "UIN"
msgstr "Uin"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/silc/ops.c:774
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:880 src/protocols/jabber/jabber.c:617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4841 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:884 src/protocols/gg/gg.c:1623
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4830
msgid "Nick"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/gg/gg.c:891 src/protocols/gg/gg.c:894
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:900 src/protocols/gg/gg.c:902
#: src/protocols/gg/gg.c:904
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:908 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:929 src/protocols/msn/msn.c:1225
#: src/protocols/msn/msn.c:1533 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3807
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:785
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:837
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

#: src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nie ma żadnej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nie można zaimportować listy znajomych z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych poprawnie przetransmitowana na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:1029
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Wysłanie listy znajomych na serwer nie powiodło się."

#: src/protocols/gg/gg.c:1037
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych została poprawnie usunięta z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie udało się usunąć listy znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1054
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie udało się zmienić hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie ukończyć operacji z powodu problemu z połączeniem z "
"serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nie udało się zaimportować listy kontaktów z Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1211
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów Gadu-Gadu. "
"Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1284
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nie udało się wyeksportować listy kontaktów."

#: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów. Spróbuj "
"później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1307
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nie udało się usunąć listy kontaktów Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nie udało się dostać do katalogu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1359
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie wyszukać w katalogu, ponieważ nie było możliwe "
"połączenie się z serwerem katalogu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1393
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nie udało się zmienić hasła Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1394
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie zmienić Twojego hasła z powodu problemu przy łączeniu "
"się z serwerem Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1410
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukaj Katalog"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1061
#: src/protocols/toc/toc.c:1550
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/protocols/gg/gg.c:1419
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Zaimportuj listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1423
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Wyeksportuj listę znajomych na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1427
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Usuń listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1460
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nie udało się dostać do pliku profilu użytkownika."

#: src/protocols/gg/gg.c:1461
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie uzyskać dostępu do profilu tego użytkownika z powodu "
"błędu przy łączeniu do serwera katalogu. Spróbuj później."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1602 src/protocols/gg/gg.c:1604
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim napotkał na problem przy komunikacji z serwerem ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Użytkownik %s (%s%s%s%s%s) chce żebyś go autoryzował."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3538
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3540
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6101
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Nick:"
msgstr "Ksywka:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499
msgid "Gaim User"
msgstr "Użytkownik Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:444 src/protocols/jabber/chat.c:544
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:447 src/protocols/jabber/chat.c:546
msgid "No topic is set"
msgstr "Nie ma na tematu"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Przerwano przesyłanie pliku"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nie mógł otworzyć portu do nasłuchiwania."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Niedostępny MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak MOTD powiązanego z tym połączeniem."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD dla %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:141
msgid "View MOTD"
msgstr "Wyświetl MOTD"

#. FIXME: remove this when the ui does it for us.
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:928
#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:448
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
msgid "Send File"
msgstr "Przesyłanie plików"

#: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"

#: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/protocols/irc/irc.c:207
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać białych znaków"

#: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Logowanie: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:235
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nie udało się stworzyć gniazda"

#: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/protocols/irc/irc.c:387 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/irc/irc.c:538 src/protocols/silc/chat.c:1343
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1341
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

#: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/silc/chat.c:1346
#: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:643
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:644
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:663 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1556 src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/silc/ops.c:935
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: src/protocols/irc/irc.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1577
#: src/protocols/msn/msn.c:1729 src/protocols/napster/napster.c:647
#: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/trepia/trepia.c:1295
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:669 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1442
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: src/protocols/irc/irc.c:672 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:587 src/protocols/silc/buddy.c:1449
#: src/protocols/silc/ops.c:931
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Niewłaściwy tryb"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Zablokowano ci dostęp do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:929
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Realname"
msgstr "Użytkownik (pełna nazwa)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "W tej chwili w"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nieaktywny od:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacje o znajomym dla %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat w %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim wysłał komunikat, którego serwer nie zrozumiał"

#: src/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Użytkownicy na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:405
msgid "No such channel"
msgstr "Taki kanał nie istnieje"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:416
msgid "no such channel"
msgstr "brak kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "User is not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany."

#: src/protocols/irc/msgs.c:424
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nieistniejący Identyfikator/kanał"

#: src/protocols/irc/msgs.c:444
msgid "Could not send"
msgstr "Nie udało się wysłać"

#: src/protocols/irc/msgs.c:500
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanał %s jest tylko dla zaproszonych osób"

#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

#: src/protocols/irc/msgs.c:604
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Wyrzucono cię z %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:630
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:709
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:710
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:731
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuściłaś/opuściłeś kanał%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Błędny komunikat PONG od serwera"

#: src/protocols/irc/msgs.c:773
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowiedź PING -- Lag: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:848
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nie można dołączyć się do %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:849 src/protocols/silc/ops.c:878
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie można dołączyć się do kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:885
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Masowe nadawanie praw operatora od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;zdarzenie do wykonania&gt;:  Wykonuje określone zdarzenie."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr "away [wiadomość]:  Ustawia komunikat nieobecności (away); aby powrócić ze stanu nieobecności należy użyć tego polecenia z pustym parametrem [wiadomość]."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;ksywka1&gt; [ksywka2] ...:  Usuwa uprawnienia operatora kanału z określonych osób. Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;ksywka1&gt; [ksywka2] ...:  Usuwa prawo głosu (voice) z określonej osoby, uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;ksywka&gt; [kanał-irc]:  Zaprasza podaną osobę do wybranego pokoju, lub do aktualnego (jeżeli opcja [kanał-irc] nie zostanie podana)."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, opcjonalnie można podać klucz kanału jeżeli jest potrzebny."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, opcjonalnie można podać klucz kanału jeżeli jest potrzebny."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;ksywka&gt; [komunikat]:  Usuwa określoną osobę z kanału irc. Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Wyświetla listę pokojów (kanałów irc) w sieci. <i>Uwaga: niektóre serwery mogą cię rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;zdarzenie do wykonania&gt;:  Wykonuje określone zdarzenie."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr "mode &lt;ksywka|kanał&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia mode dla kanału lub użytkownika."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;ksywka&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła wiadomość prywatną do użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanał irc]:  Wyświetla wszystkich użytkowników na aktualnym kanale"

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowa ksywka&gt;:  Zmienia twoją ksywkę."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;ksywka1&gt; [ksywka2] ...:  Daje komuś status operatora kanału. Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr "operwall &lt;wiadomość&gt;:  Jeżeli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie nie możesz tego używać."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr "part [kanał irc] [komunikat]:  Powoduje wyjście z aktualnego, lub wybranego kanału. Opcjonalnie można wyjść z określonym komunikatem."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr "ping [ksywka]:  Sprawdza jakie jest opóźnienie pomiędzy użytkownikiem lub serwerem (jeżeli nie podano użytkownika)."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;ksywka&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do użytkownika"

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem"

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Wysyła polecenie bezpośrednio do serwera."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;ksywka&gt; [wiadomość]:  Usuwa określoną osobę z pokoju. Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Wyświetla lub zmienia temat kanału. "

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia mode."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;ksywka1&gt; [ksywka2] ...:  Przyznanie głosu określonej osobie. Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr "wallops &lt;wiadomość&gt;:  Jeżeli nie wiesz co robi to polecenie, to prawdopodobnie nie możesz go użyć."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Pobiera informacje o użytkowniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:236
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję 'Kodowanie' w "
"edytorze kont)"

#: src/protocols/irc/parse.c:382
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowiedź CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1424
#: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serwer wymaga autoryzacji w czystym tekście przy użyciu niezaszyfrowanego strumienia danych"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekscie"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. "
"Zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować "
"uwierzytelnianie?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "nieprawidłowe rządanie od serwera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:770
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:782
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/msn/msn.c:1150
#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/ops.c:786
#: src/protocols/silc/ops.c:927 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adres (ulica)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Miejsce (lokalizacja)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:637
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/buddy.c:1499
#: src/protocols/silc/silc.c:633 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:990
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4865
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Edycja wizytówki (vCard)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które "
"chcesz udostępnić."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:937
#: src/protocols/msn/msn.c:453 src/protocols/novell/novell.c:2737
#: src/protocols/novell/novell.c:2741 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:778
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 src/protocols/oscar/oscar.c:4891
#: src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrzynka pocztowa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabbera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:936
msgid "Un-hide From"
msgstr "Odsłoń Od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:939
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo schowaj od"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:946
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:952
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponownie poproś o autoryzację"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:960
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zmiana subskrypcji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:963
msgid "_Room:"
msgstr "_Pokój:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ksywka w pokoju:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/jabber/chat.c:349
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie można skonfigurować"

#: src/protocols/jabber/chat.c:374
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany"

#: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494
msgid "Registration error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:573
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Błąd przy przetwarzaniu listy pokojów"

#: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Błąd podczas pobierania listy pokojów"

#: src/protocols/jabber/chat.c:669
msgid "Invalid Server"
msgstr "Niewłaściwy serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:706
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Wejście na serwer konferencyjny"

#: src/protocols/jabber/chat.c:707
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wybierz serwer konferencyjny z którym chcesz się połączyć"

#: src/protocols/jabber/chat.c:710
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szukaj pokoju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:75
msgid "Error initializing session"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji sesji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:205 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "Read Error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:323
msgid "Connection Failed"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:326
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Niepowodzenie przy synchronizacji połączenia SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:369 src/protocols/jabber/jabber.c:698
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:725
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Brak obsługi SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:735
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Stworzenie gniazda nie udało się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:432
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rejestracja %s@%s zakończyła się powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:435
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja zakończyła się powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441 src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:555 src/protocols/jabber/jabber.c:556
msgid "Already Registered"
msgstr "Już zarejestrowano użytkownika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:4885
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/silc/buddy.c:1501
#: src/protocols/silc/ops.c:819 src/protocols/silc/silc.c:635
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:660
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:663 src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:743
msgid "Logged out"
msgstr "Wylogowany"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:782 src/protocols/msn/msn.c:616
#: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2104
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2353 src/protocols/zephyr/zephyr.c:906
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:786
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjalizacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:792
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:801
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowna inicjalizacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:881 src/protocols/jabber/jabber.c:1158
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 src/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6471
msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "Both"
msgstr "W obie strony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z jej/jego strony (ustanawianie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "From"
msgstr "Z jej/jego strony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
msgid "To"
msgstr "Z twojej strony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "None (To pending)"
msgstr "Z twojej strony (ustanawianie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:925
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Rozgadany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Wrócę później"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5468
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6663
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Password Changed"
msgstr "Hasło zostało zmienione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error changing password"
msgstr "Błąd przy zmianie hasła"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (ponownie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zmiana hasła Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1540
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw dane użytkownika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Bad Request"
msgstr "Niewłaściwe żądanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Brak obsługi tej funkcji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabroniony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146
msgid "Gone"
msgstr "Odszedł"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Item Not Found"
msgstr "Obiekt nie został znaleziony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie akceptowalne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Payment Required"
msgstr "Wymagana opłata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedostępny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serwer przeładowany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
msgid "Subscription Required"
msgstr "Wymagana subskrypcja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane żądanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autoryzacja została przerwana"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niepoprawny id uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Bad Format"
msgstr "Nieprawidłowy format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 src/protocols/silc/ops.c:1225
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas połączenia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer został rozłączony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nie pasujący komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Policy Violation"
msgstr "Złamanie zasady"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie na zasoby"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrzeżony XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamknięcie systemu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Niezdefiniowany warunek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobsługiwany typ stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie został poprawnie uformowany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Stream Error"
msgstr "Błąd strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie można zbanować użytkownika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie można wykopać użytkownika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1400
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  konfiguruje pokój rozmów"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1403
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  konfiguruje pokój rozmów"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [nazwa pokoju]:  Powoduje wyjście z pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Rejestracja pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Podgląd lub zmiana tematu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Ustawia ban na określonego użytkownika."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Zaprasza użytkownika do pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;pokój&gt; [serwer]:  Przyłącza się do pokoju konferencyjnego na określonym serwerze."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1434
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Wyrzuca użytkownika z pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;użytkownik&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła wiadomość prywatną do innego użytkownika."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ukryj informacje o systemie operacyjnym"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1534 src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Uzywaj TLS jeżeli istnieje taka możliwość"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1567
msgid "Force old SSL"
msgstr "Wymuszanie użycia starego SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Zezwalaj na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1581 src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "Connect server"
msgstr "Podłącz do serwera"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomość od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s zakończone niepowodzeniem: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości Jabbera"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Błąd analizowania XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd w prezencji"

#: src/protocols/jabber/presence.c:227
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać cię do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Create New Room"
msgstr "Utwórz nowy pokój"

#: src/protocols/jabber/presence.c:282
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Zamierzasz utworzyć nowy pokój. Chcesz go skonfigurować, czy zastosujesz "
"domyślne ustawienia."

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfiguracja pokoju"

#: src/protocols/jabber/presence.c:286
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Akceptuj Domyślne"

#: src/protocols/jabber/presence.c:308
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Błąd w czacie %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:311
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Błąd podczas przyłaczania się do czatu %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi "
"przesyłania plików"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:338
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Zalogowano się właśnie z innego komputera."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:340
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie udało się przetworzyć składowe."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Niepoprawny adres email"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Brakuje pełnej nazwy domeny (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Użytkownik jest już zalogowany"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawna \"przyjazna\" nazwa"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista jest pełna"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Już tu jesteś"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na liście"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:570
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jesteś już w tym trybie"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest już na przeciwnej liście"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele grup"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Użytkownik nie należy do grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za długa"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie można usunąć zera grup"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Próba dodania kontaktu do nieistniejącej grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Błąd krosownicy (Switchboard)"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Nie udało się powiadomić o transmisji"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pominięto wymagane pola"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za dużo odwiedzin do FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany."

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Błąd serwera bazy danych"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Wykonywanie tego polecenie zostało wyłączone"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Błąd operacji na pliku"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Błąd alokacji pamięci"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serwer otrzymał błędną wartość CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zajęty"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer obecności jest wyłączony"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeciążona"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie został zweryfikowany"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Zły plik przyjaciela"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Przyjazna nazwa zmienia się za szybko"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zajęty"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2010
#: src/protocols/silc/ops.c:1214 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Hasło Passport nie zostało zweryfikowane"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany Kod Błędu %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Bład MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Przyjazna nazwa w MSN jest zbyt długa."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Pod tą nazwą zobaczą cię osoby z MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopuścić wywołania bezprzewodowe MSN ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwolić czy zabronić użytkownikom z twojej listy znajomych na wysyłanie "
"stron \"MSN Mobile\" do twojego telefonu komórkowego lub innego przenośnego "
"urządzenia?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Dopuść"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Zabroń"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wyślij wiadomość komórkową."

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Daleko od komputera"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2468
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz będę"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:768
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2721
#: src/protocols/novell/novell.c:2836 src/protocols/novell/novell.c:2890
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2470
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:770
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2478
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: src/protocols/msn/msn.c:470 src/protocols/msn/msn.c:772
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2482
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2860 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:774
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1205 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1220
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

#: src/protocols/msn/msn.c:482
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę"

#: src/protocols/msn/msn.c:487
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:491
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy"

#: src/protocols/msn/msn.c:495
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:501
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne"

#: src/protocols/msn/msn.c:506
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dopuść/zabroń wywołania bezprzewodowe"

#: src/protocols/msn/msn.c:529
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"

#: src/protocols/msn/msn.c:548
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Aktualizuj ikonę użytkownika"

#: src/protocols/msn/msn.c:585
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Obsługa SSL jest wymagana dla MSN. Proszę zainstalować bibliotekę do obsługi "
"SSL. Więcej informacji na ten temat: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:1137 src/protocols/msn/msn.c:1150
#: src/protocols/msn/msn.c:1156 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:640
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:653
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1137
msgid "MSN ID"
msgstr "MSN ID"

#: src/protocols/msn/msn.c:1145 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:648
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:602
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/msn/msn.c:1546
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:746
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:834
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Błąd podczas pobierania profilu"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1293 src/protocols/oscar/oscar.c:4870
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/oscar/oscar.c:4856
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan Cywilny"

#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1324 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Occupation"
msgstr "Zajęcie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/msn/msn.c:1347
#: src/protocols/msn/msn.c:1354 src/protocols/msn/msn.c:1362
#: src/protocols/msn/msn.c:1369
msgid "A Little About Me"
msgstr "Coś o mnie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/msn/msn.c:1384
#: src/protocols/msn/msn.c:1391 src/protocols/msn/msn.c:1398
msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1407 src/protocols/msn/msn.c:1413
#: src/protocols/msn/msn.c:1420
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i Hobby"

#: src/protocols/msn/msn.c:1429 src/protocols/msn/msn.c:1435
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
#: src/util.c:792
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Profile URL"
msgstr "adres URL profilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1140
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil użytkownika jest pusty."

#: src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Wyświetlaj informacje dotyczące zamykanych konwersacji"

#: src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Wyświetlanie komunikatów o przekroczonym czasie oczekiwania"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1703 src/protocols/msn/msn.c:1705
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1724 src/protocols/trepia/trepia.c:1290
msgid "Login server"
msgstr "Serwer logowania"

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Użycie metody HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Nieznany błąd podczas próbu uwierzytelnienia z użyciem serwera logowania MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Żądanie wysłania hasła"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Odczyt listy znajomych"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2299
msgid "Password sent"
msgstr "Hasło wysłane"

#: src/protocols/msn/notification.c:1069
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minuty. Po "
"tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po "
"tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."

#: src/protocols/msn/notification.c:1134
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronizacja z serwerem"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Błąd zapisu %s do serwera"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Błąd odczytu %s z serwera"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Nieznany błędu od serwera %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "Błąd MSN dla konta %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Otrzymano błąd HTTP. Zgłoś to."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:201
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Rozmowa stała się nieaktywna i upłynął czas oczekiwania"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:209
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zamknął okno rozmowy."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/napster/napster.c:230
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków z serwera"

#: src/protocols/napster/napster.c:244
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nie można odczytać wiadomości z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, długość %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nie udało się dodać \"%s\" do listy ulubionych w Napsterze"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Zostałeś Rozłączony przez serwer."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s poprosił o twoje dane"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Zostałeś Rozłączony. Zalogowałeś się właśnie z innego komputera."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "wysłano PING od %s "

#: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6171
#: src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:622 src/protocols/napster/napster.c:624
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2046
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagany parametr nie został podany"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2049
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie udało zapisywać do sieci"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2052
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie można odczytywać z sieci"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2055
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2059
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencja nie została znaleziona"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2062
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2066
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Katalog o takiej nazwie już istnieje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2069
msgid "Not supported"
msgstr "Nie obsługiwane"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2073
msgid "Password has expired"
msgstr "Upłynął termin ważności hasła"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2076
msgid "Invalid password"
msgstr "Niewłaściwe hasło"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2079
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został znaleziony"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2082
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zostało wyłączone"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2085
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2088
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Twój administrator systemu wyłączył możliwość wykonywania tej operacji"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2091
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj ponownie o innej porze"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2094
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie można dwa razy dodać kontaktu do tego samego katalogu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2097
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie możesz dodać siebie samego"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2100
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Główne archiwum nie jest skonfigurowana"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2104
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2107
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nie można rozpoznać nazwy hosta podanego użytkownika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2110
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "Twoje konto zostało zablokowane ponieważ próbowano się zalogować zbyt wiele razy z niewłaściwym hasłem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2113
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie można do konwersacji dodać dwa razy tę samą osobę"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2117
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osiągnięto limit maksymlanej liczby kontatków."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2120
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2123
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji katalogu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2126
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nie kompatybilne wersje protokołu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2129
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu z tobą"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2132
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu użytkowników za jednym razem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2135
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Użytkownik jest rozłączony, lub ma włączoną blokadę na używane przez ciebie konto"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2138
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, nie można pobrać informacji o użytkowniku (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:375
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:401
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:511
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:516
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr "Nie można przenieść użytkownika %s do katalogu %s w liście dostępnej na serwerze. Błąd podczas tworzenia katalogu (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:611
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych. Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu na serwerze (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:683
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie można pobrać informacji dotyczących %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:776
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy zablokowanych (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:829
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy dozwolonych (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie można usunąć %s z listy prywatnej (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie można zmienić serwerowych ustawień prywatności (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:992
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1612
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem. Nastąpi zamknięcie połączenia."

#: src/protocols/novell/novell.c:1425
msgid "Userid"
msgstr "Identyfikator użytkownika"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1439
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: src/protocols/novell/novell.c:1459
msgid "User Properties"
msgstr "Opcje użytkownika"

#: src/protocols/novell/novell.c:1563
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GrupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1588
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL z serwerem."

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Błąd przetwarzania zdarzenia lub odpowiedzi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1652
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1802
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s został zaproszony do tej konwersacji."

#: src/protocols/novell/novell.c:1829
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do konwersacji "

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wysłane: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1832
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1937
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Zostałeś wylogowany ponieważ zalogowano się na twoje konto z innego "
"komputera lub jakiegoś urządzenia."

#: src/protocols/novell/novell.c:1991
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s zdaje się być rozłączony i nie odebrała/odebrał wiadomości którą właśnie wysłano."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2089
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Proszę podać adres serwera z którym chcesz się połączyć."

#: src/protocols/novell/novell.c:2111
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Błąd: Obsługa SSL nie jest zainstalowana."

#: src/protocols/novell/novell.c:2420
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."

#: src/protocols/novell/novell.c:2727 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2490
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"

#: src/protocols/novell/novell.c:2738
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: src/protocols/novell/novell.c:2837 src/protocols/novell/novell.c:2893
msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygląda na rozłączony"

#: src/protocols/novell/novell.c:3287
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _czat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3381 src/protocols/novell/novell.c:3383
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka do obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3402
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"

#: src/protocols/novell/novell.c:3406
msgid "Server port"
msgstr "port serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Prędkość do serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Prędkość do klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Usługa nie została zdefiniowana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarzały SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obsługiwane przez serwer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obsługiwane przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowiedź zbyt duża"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubionych odpowiedzi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji żądania"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona treść SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zbyt okropny (odbierający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Przepełnienie listy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne żądanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pełna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedostępne w AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:436
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1497
#: src/protocols/silc/silc.c:631
msgid "Chat"
msgstr "Czat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6777
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:452
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:455
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:458
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:461
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467
msgid "ICQ RTF"
msgstr "Icq RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stare ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:488
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpieczeństwo włączone"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid "Video Chat"
msgstr "Czat wideo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:495
msgid "iChat AV"
msgstr "iCzat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:498
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:501
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6666
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chciałby pogadać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5471
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6664
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5474
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6665
msgid "Occupied"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Capabilities"
msgstr "Funkcje klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz o znajomym"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:741
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Błąd bezpośredniej rozmowy z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Próba nawiązania połączenia bezpośredniego zakończyła się niepowodzeniem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:906
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Próba połączenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia bezpośredniej rozmowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Zapytanie %s, aby nawiązał połączenie z twoim komputerem na %s:%hu w celu rozpoczęcia bezpośredniej rozmowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Chcesz otworzyć bezpośrednie połączenie z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1366
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ponieważ ta funkcja ujawnia drugiej stronie twój adres IP, może to stanowić "
"pewne zagrożenie dla prywatności. Kontynuować ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3312
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony z pokojem %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1452
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533
msgid "Screen name sent"
msgstr "Przesłano nazwę ekranu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Błąd logowania: Nie można zalogować się jako %s ponieważ ta nazwa ekranu jest niepoprawna.  Nazwa ekranu musi zaczynać się od litery i zawierać litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne są również nazwy składające się z samych cyfr."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1575
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie udało się połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie udało się stworzyć deskryptora pliku."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nie można się utworzyć połączenia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nie można utworzyć gniazda słuchającego."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny Identyfikator lub hasło."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1992
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1996
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2001
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt częste próby łączenia i Rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2006
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2038
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2110
msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zaraz zostaniesz Rozłączony. Sugerowana jest zmiana protokołu "
"na TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2267
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wystąpił problem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3304
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3307
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami. Ponieważ "
"Twój adres IP będzie udostępniony drugiej stronie, może się to wiązać z "
"zagrożeniem prywatności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3343
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Proszę o autoryzację abym cię mógł dodać do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3351
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Prośba o autoryzację:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3352
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Proszę o autoryzację!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3382
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy kontaktów. "
"Chcesz poprosić o autoryzację ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3387 src/protocols/oscar/oscar.c:3389
msgid "Request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3437 src/protocols/oscar/oscar.c:3439
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3446 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3548 src/protocols/oscar/oscar.c:3902
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/oscar/oscar.c:6092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3445
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u chce dodać cię do swojej listy znajomych z następującego "
"powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3536 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
msgid "Authorization Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3548
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy znajomych z "
"następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3549
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Użytkownik %u zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do twojej listy "
"znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś specjalny komunikat\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3572
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś stronę ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Treść wiadomości:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3601
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał ci znajomego: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3607
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3611
msgid "Decline"
msgstr "Odmowa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3696
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona niepoprawna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3705
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt duża."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3714
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3741
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacja dla %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3803
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC zgłosił błąd: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3865
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3900
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3982
msgid "Warning Level"
msgstr "Poziomy ostrzeżeń"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985
msgid "Online Since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4073
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Twoje połączenie AIM może być utracone."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika ponieważ zawiera ona niewłaściwe znaki.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4476
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Za szybko wysyłasz wiadomości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczono limit prędkości "
"wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Zostałaś/Zostałeś wylogowana/wylogowany, ponieważ użytkownika ten jest już "
"zalogowany z innego komputera."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4542
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Zostałaś/Zostałeś wylogowany z nieznanego powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4573
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizowanie połączenia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/protocols/oscar/oscar.c:4850
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 src/protocols/silc/buddy.c:1524
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4856
msgid "Not specified"
msgstr "Nie określono"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4877
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4882
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/protocols/oscar/oscar.c:4894
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4890
msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4898
msgid "Work Information"
msgstr "Informacja o pracy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4899
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid "Division"
msgstr "Dział"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4903
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4909
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informacja ICQ dla %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomość wyskakująca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4979
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Poniższe identyfikatory są powiązane z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4983
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu email: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5021
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Powinieneś otrzymać email proszący o potwierdzenie %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5051
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma "
"różni się od oryginału."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zakończona spacją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zbyt długa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna "
"prośba dla tego samego identyfikatora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5069
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"nieprawidłowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5083 src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5088
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5153
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Twój obraz IM nie został wysłany. Musisz mieć bezpośrednie połączenie, aby przesyłać obrazki."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie udało się ustawić profilu AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5327
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądałaś/zażądałeś zmian w ustawieniach profilu jeszcze "
"przed zakończeniem procedury logowania.  Twój profil pozostanie "
"nieustawiony, spróbuj zmienić ustawienia gdy połączenie będzie w pełni "
"zestawione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona - profil został "
"skrócony do prawidłowej wielkości"
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona - profil został "
"skrócony do prawidłowej wielkości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5359
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt długi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 src/protocols/oscar/oscar.c:6671
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nie można ustawić wiadomości o niedostępności AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5394
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądano ustawienia wiadomości o niedostępności przed "
"zakończeniem procedury logowania.  Pozostawiono stan \"obecny\"; spróbuj "
"ustawić go ponownie po pełnym połączeniu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona "
"- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości"
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona "
"- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5439
msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt długi komunikat Nieobecności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5517
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s ponieważ podano błędny identyfikator.  Poprawny "
"identyfikator powinien się zaczynać od litery i zawierać jedynie litery, "
"cyfry oraz spacje; może też składać się z samych cyfr."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5518 src/protocols/oscar/oscar.c:5959
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nie udało się zapisać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5678
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie udało się ściągnąć listy znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5679
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Twoja lista znajomych z AIM jest aktualnie niedostępna. Najprawdopodobniej "
"będzie dostępna za parę godzin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/oscar/oscar.c:5856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie udało się dodać %s, gdyż masz za dużo osób na liście. Skasuj którąś i "
"spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 src/protocols/oscar/oscar.c:5971
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5971
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu. Najczęstszym powodem tego "
"stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych znajomych na liście."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6053
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6059
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6092
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s chce cię dodać do swojej listy znajomych z następującego "
"powodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %s pozwolił na dodanie go do twojej listy użytkowników."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6135
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy "
"użytkowników z następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6176 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Podano błędną nazwę czata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Twój obraz IM nie został wysłany. Nie można wysyłać obrazów IM w czatach AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6445
msgid "Away Message"
msgstr "Komunikat Nieobecności"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6729
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6747
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edycja komentarza o znajomym"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6753
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość o stanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6765
msgid "Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6818
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowy format jest niepoprawny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6819
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nowy sposób formatowania dla identyfikatora:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmień adres na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6923
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nie czekasz na autoryzację</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6926
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekujesz na autoryzację od następujących osób"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6927
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Można ponownie poprosić o autoryzację tych osób, klikając na nich prawym "
"przyciskiem i wybierając \"Poproś o autoryzację\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6944
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg. adresu email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6945
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6946
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, którego chcesz znaleźć."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963
msgid "Available Message:"
msgstr "Komunikat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6964
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Pracuję i czekam aż ktoś mi przeszkodzi - napisz do mnie!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7045 src/protocols/silc/silc.c:782
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw dane użytkownika..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7050
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ustaw dane użytkownika (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Ustaw opis..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7061 src/protocols/silc/silc.c:778
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmień hasło..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7066
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zmiana hasła (link)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7070
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Format identyfikatora..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7083
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7087
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowane adresy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Zmień aktualnie zarejestronwane adresy..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7098
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Użytkownicy oczekujący na autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7109
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7225 src/protocols/oscar/oscar.c:7227
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Auth host"
msgstr "Komputer uwierzytelniający"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7251
msgid "Auth port"
msgstr "Port dla autoryzacji"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie można zaakceptować klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Nastąpił błąd podczas akceptowania klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptowanie klucza zakończyło się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na akceptację klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Akceptacja klucza została przerwana"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Proces akceptacji klucza jest już rozpoczęty"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z sobą samym"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Otrzymano prośbę akceptacji klucza os %s. Czy chcesz rozpocząć proces akceptacji klucza?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny użytkownik oczekuje na potwierdzenie klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Żądanie potwierdzenia klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw hasło wiadomości"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1080 src/protocols/silc/ops.c:1091
msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1092
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1619
msgid "Show Public Key"
msgstr "Pokaż klucz publiczny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:219
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:837
#: src/protocols/silc/ops.c:908 src/protocols/silc/ops.c:991
#: src/protocols/silc/ops.c:992 src/protocols/silc/ops.c:998
#: src/protocols/silc/ops.c:999
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:909
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nie możesz otrzymać powiadomień o stanie użytkownika dopóki nie importujesz jej/jego klucza publicznego.  "
"Możesz użyć polecenia Get Public Key, aby otrzymać klucz publiczny."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny na sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr "Aby dodać znajomego musisz najpierw importować jej/jego klucz publiczny - w tym celu skorzystaj z opcji importuj."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Wybierz właściwego użytkownika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. Wybierz właściwego użytkownika którego chcesz dodać do listy znajomych."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obudźcie mnie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Bardzo Aktywny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/buddy.c:1464
#: src/protocols/silc/silc.c:606
msgid "Happy"
msgstr "Wesoły"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/buddy.c:1466
#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Sad"
msgstr "Smutny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/buddy.c:1468
#: src/protocols/silc/silc.c:610
msgid "Angry"
msgstr "Zły"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/buddy.c:1470
#: src/protocols/silc/silc.c:612
msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/buddy.c:1472
#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/buddy.c:1474
#: src/protocols/silc/silc.c:616
msgid "Invincible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/buddy.c:1476
#: src/protocols/silc/silc.c:618
msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/buddy.c:1478
#: src/protocols/silc/silc.c:620
msgid "Sleepy"
msgstr "Śpiący"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/silc.c:622
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/buddy.c:1482
#: src/protocols/silc/silc.c:624
msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/buddy.c:1484
#: src/protocols/silc/silc.c:626
msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452
msgid "Modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462
msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490
msgid "Status Text"
msgstr "Opis stanu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1503
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1505 src/protocols/silc/silc.c:637
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1507 src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje video"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1515
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany język"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1520
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1522
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1526
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1528
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1539 src/protocols/silc/silc.c:674
#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1545
msgid "Geolocation"
msgstr "Położenie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1604
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reset klucza wiadomości"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1609
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1613
msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1624
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Send File..."
msgstr "Wyślij plik..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1634 src/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Kill User"
msgstr "Zabij użytkownika"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_długie hasło:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanał %s nie istnieje w sieci"

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154
#: src/protocols/silc/chat.c:155
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacja o kanale"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku"

#: src/protocols/silc/chat.c:104
#, c-format
msgid "Channel Name:\t\t%s\n"
msgstr "Nazwa kanału:\t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:106
#, c-format
msgid "User Count:\t\t%d\n"
msgstr "Liczba użytkowników:\t\t%d\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:112
#, c-format
msgid "Channel Founder:\t%s\n"
msgstr "Założyciel kanału:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "Channel Cipher:\t\t%s\n"
msgstr "Szyfr kanału:\t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "Channel HMAC:\t\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Channel Topic:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Temat na kanale:\n"
"\t%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:130
msgid ""
"\n"
"Channel Modes:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryby kanału:\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Founder Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Odcisk klucza założyciela:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid ""
"Founder Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:218
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj klucz publiczny kanału"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:273
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otwórz klucz publiczny..."

#: src/protocols/silc/chat.c:382
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Długie hasło kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:389
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:394
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr "Autoryzacja na kanale może służyć do uniemożliwienia wstępu osobom niepowołanym. Można ją zrealizować na dwa sposoby: w oparciu o długich hasłach (passphrase), lub podpisy cyfrowe. Jeżeli kanał będzie miał przypisane długie hasło, trzeba je będzie podać aby uzyskać dostęp. Jeżeli do kanału zostanie przypisana lista kluczy publicznych, to wstęp będą miały tylko osoby których klucze będą na tej liście."

#: src/protocols/silc/chat.c:403 src/protocols/silc/chat.c:404
#: src/protocols/silc/chat.c:441 src/protocols/silc/chat.c:442
#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autoryzacja kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:405 src/protocols/silc/chat.c:443
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Usuń"

#: src/protocols/silc/chat.c:560
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:564 src/protocols/silc/ops.c:1403
msgid "Passphrase"
msgstr "Długie hasło (passphrase)"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Proszę podać nazwę %s prywatnej grupy kanału oraz długie hasło."

#: src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj nową grupę prywatną na kanle"

#: src/protocols/silc/chat.c:704
msgid "User Limit"
msgstr "Limit użytkowników"

#: src/protocols/silc/chat.c:705
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Ustawia limit użytkowników na kanale. Ustawienie na zero resetuje limit użytkowników."

#: src/protocols/silc/chat.c:847
msgid "Get Info"
msgstr "Informacje"

#: src/protocols/silc/chat.c:854
msgid "Invite List"
msgstr "Zaproś listę"

#: src/protocols/silc/chat.c:858
msgid "Ban List"
msgstr "Zbauj listę"

#: src/protocols/silc/chat.c:865
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj grupę prywatną"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:887
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw limit użytkowników"

#: src/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Resetuj ograniczenia tematu"

#: src/protocols/silc/chat.c:896
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenia tematu"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Resetuj prywatny kanał"

#: src/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw prywatny kanał"

#: src/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Resetuj tajny kanał"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw tajny kanał"

#: src/protocols/silc/chat.c:986
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Nie jesteś założycielem kanału <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:990
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1040
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Aby uzyskać dostęp do prywatnej grupy należy wcześniej przyłączyć się do kanału %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1042
msgid "Join Private Group"
msgstr "Przyłącz do prywatnej grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:1043
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie można przyłączyć się do prywatnej grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:1225 src/protocols/silc/silc.c:875
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie można wywołać polecenia"

#: src/protocols/silc/chat.c:1226 src/protocols/silc/silc.c:876
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczna transmisja plików"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Brak sesji przeznaczonej do przesyłania plików"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przeznaczonej do przesyłania plików"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie można zaakceptować kluczy do przesyłania plików"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie można wysłać pliku."

#: src/protocols/silc/ops.c:324 src/protocols/silc/ops.c:331
#: src/protocols/silc/ops.c:338
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:398
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> zmienił w<I>%s</I> mode na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:402
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usunął z <I>%s</I> wszystkie ustawienia kanału"

#: src/protocols/silc/ops.c:433
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawił <I>%s's</I> tryb na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:437
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie <I>%s's</I> tryby"

#: src/protocols/silc/ops.c:464
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Zostałaś/zostałeś  wyrzucony<I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:494 src/protocols/silc/ops.c:499
#: src/protocols/silc/ops.c:504
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zostałaś/zostałeś zabity przez %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:525 src/protocols/silc/ops.c:530
#: src/protocols/silc/ops.c:535
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:581
msgid "Server signoff"
msgstr "Rozłączenie z serwrem"

# ?
#: src/protocols/silc/ops.c:767
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"

#: src/protocols/silc/ops.c:790
msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/silc/ops.c:794
msgid "Job Title"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:798
msgid "Job Role"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:802
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Unit"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:825
msgid "EMail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Note"
msgstr "Uwagi"

#: src/protocols/silc/ops.c:878
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do Czatu"

#: src/protocols/silc/ops.c:933
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"

#: src/protocols/silc/ops.c:940
msgid "User Mode"
msgstr "Tryb użytkownika"

#: src/protocols/silc/ops.c:954
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"

#: src/protocols/silc/ops.c:981
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1006 src/protocols/silc/silc.c:770
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odłącz od serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie można odłączyć"

#: src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie można ustawić tematu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1045
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokojów"

#: src/protocols/silc/ops.c:1045
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie można pobrać listy pokojów"

#: src/protocols/silc/ops.c:1093
msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/ops.c:1106 src/protocols/silc/ops.c:1119
#: src/protocols/silc/ops.c:1120
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1107
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie można zabić użytkownika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1210
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Połącz się ponownie aby nawiązać nowe połączenie."

#: src/protocols/silc/ops.c:1254
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Rozłączenie przez serwer"

#: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1361
#: src/protocols/silc/silc.c:167
msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"

#: src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie połączenia"

#: src/protocols/silc/ops.c:1363
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1404
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wymagane jest długie hasło"

#: src/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, zaktualizuj swojego klienta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1436
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego, lub też nie ma zaufania do twojego klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/ops.c:1439
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej grupy KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1442
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego szyfrowania"

#: src/protocols/silc/ops.c:1445
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1448
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego funkcji obliczania wartości hash"

#: src/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1453
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Błąd: Niewłaściwy podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1455
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Błąd: Niewłaściwe dane cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1466
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Błąd: Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s's. Twoja lokalna kopia różni się jednak od klucza odebranego przed chwilą. Czy nadal chcesz zaakceptować ten klucz publiczny?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s's. Czy chcesz zaakceptować ten klucz publiczny?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Podgląd..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nie można zinicjalizować połączenia klienta SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy"

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Łączenie z serwerem SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:602
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Twój aktualny nastrój"

#: src/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Normal"
msgstr "Normlany"

#: src/protocols/silc/silc.c:629
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Twoje preferowane metody kontaktu"

#: src/protocols/silc/silc.c:646
msgid "Your Current Status"
msgstr "Twój aktualny status"

#: src/protocols/silc/silc.c:653
msgid "Online Services"
msgstr "Usługi sieciowe"

#: src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Pozwól innym użytkownikom obejrzeć z jakich usług korzystasz"

#: src/protocols/silc/silc.c:662
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Pozwól innym obejrzeć jakiego komputera używasz"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your VCard File"
msgstr "Twój plik z wizytówką (VCard)"

#: src/protocols/silc/silc.c:682 src/protocols/silc/silc.c:683
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty połączonych użytkowników"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr "Możesz pozwolić innym użytkownikom oglądanie jaki jest twój stan połączenia i na przeglądnie twoich informacji personalnych. Wpisz informacje o sobie, które będą prezentowane innym."

#: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:728
#: src/protocols/silc/silc.c:1096 src/protocols/silc/silc.c:1101
msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomość dnia"

#: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:1096
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD)."

#: src/protocols/silc/silc.c:724 src/protocols/silc/silc.c:1097
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem."

#: src/protocols/silc/silc.c:765
msgid "Online Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:774
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Podgląd wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:846
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny na sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1159
msgid "part:  Leave the chat"
msgstr "part:  Powoduje wyjście z aktualnego czata"

#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "leave:  Leave the chat"
msgstr "leave:  Powoduje wyjście z aktualnego czata"

#: src/protocols/silc/silc.c:1166
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]:  Wyświetla lub zmienia temat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanał&gt; [&lt;hasło&gt;]:  Przyłącza się do czata w tej sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1175
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Wyświetla listę kanałów w tej sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1179
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;ksywka&gt;:  Wyświetla informacje o określonym użytkowniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1183
msgid "invite &lt;nick&gt;:  Invite nick to join this channel"
msgstr "invite &lt;ksywka&gt;:  Zaprasza użytkownika aby przyłączył się  do aktualnego kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1187
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1191
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;ksywka&gt; [&lt;wiadomość&gt;]:  Wysyła wiadomość prywatną do użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1195
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Podgląd wiadomości dnia serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1199
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Odłącza tę sesję"

#: src/protocols/silc/silc.c:1203
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your user options"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Ustawia tryb użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
msgid "Instant Messages"
msgstr "Wiadomość IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Podpisuj cyfrowo wszystkie wiadomości IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1224
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości"

#: src/protocols/silc/silc.c:1227
msgid "Channel Messages"
msgstr "Komunikaty kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1232
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Podpisywanie cyfrowo wszystkich wiadomości na kanale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1237
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości"

#: src/protocols/silc/silc.c:1240
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Domyślna para kluczy SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Klucz publiczny SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1250
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Klucz prywatny SILC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1334
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokół SILC - Secure Internet Live Conferencing (w tłumaczeniu: bezpiecznych konferencji internetowych na żywo)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "Public Key File"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1376
msgid "Private Key File"
msgstr "plik z kluczem prywatnym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odrzucaj oglądanie przez innych użytkowników"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "Block invites"
msgstr "Odrzucaj zaproszenia"

#: src/protocols/silc/silc.c:1387
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokuj wiadomości bez wymiany klucza"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:200 src/protocols/silc/util.c:223
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:289
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Prawdziwa Nazwa: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:291
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:293
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:295
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa Hosta: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:297
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:299
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:300
#, c-format
msgid "Algorithm: \t\t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:301
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Długość klucza (w bitach): \t%d\n"

#: src/protocols/silc/util.c:303
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:304
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

# ?
#: src/protocols/silc/util.c:308 src/protocols/silc/util.c:309
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacja o kluczu publicznym"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Odszukuję %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone"

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Czat w %s jest niedostępny."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był zbyt duży."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Brak kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie posiada informacji o katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączono się i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, należy poczekać nawet dłużej."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nieznany błąd logowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie."

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC przesłał polecenie PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje "
"wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. "
"Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy."

#: src/protocols/toc/toc.c:1409
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację o katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ustaw informację katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1667
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1703
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona "
"je anulowała"

#: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788
#: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania."

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany."

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2079
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2167 src/protocols/toc/toc.c:2169
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2188
msgid "TOC host"
msgstr "Serwer TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2192
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil podstawowy"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"

# ?
#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informacja w profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Komunikatory"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN (ICQ)"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jestem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ustaw dane profilu Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Wybierz profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Odwiedź stronę"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Użytkownicy lokalni"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1269 src/protocols/trepia/trepia.c:1271
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:328
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Zostałeś wylogowany ponieważ zalogowano się na twoje konto z innego "
"komputera lub jakiegoś urządzenia."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:798
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Twoja wiadomość Yahoo! nie została wysłana."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:817
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:860
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! wiadomość systemowa dla %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:926
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "Grupa %s odrzuciła twoją prośbę o dodanie ich listy użytkowników."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:929
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy "
"użytkowników z następującego powodu: %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:932
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1688
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
"wersja Gaima prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie zalogować się do "
"Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1691
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Próbowano zignorować %s, lecz ten użytkownik znajduje się na twojej liście "
"osób. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie osoby."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1766
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorować znajomego?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1799
msgid "Invalid username."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1802
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne hasło."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, proszę zalogować się przez stronę www portalu Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie do portalu Yahoo! przez www może rozwiązać ten problem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1862
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerów związanej z "
"kontem %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1864
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nie udało się dołączyć znajomego do listy serwerów."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2186
msgid "Unable to read"
msgstr "Błąd odczytu"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2208 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2374 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2384
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem z połączeniem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Not At Home"
msgstr "Poza domem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2852
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Not At Desk"
msgstr "Poza biurkiem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2476 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2854
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964
msgid "Not In Office"
msgstr "Poza biurem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2480 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2858
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2484 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968
msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszedł na chwilę"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2591
msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na liście serwerów"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682
msgid "Join in Chat"
msgstr "Przyłącz do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencję"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktywuj ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kogo przyłączyć do czatu?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywacja ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Przyłącz użytkownika do czatu..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310
msgid "Pager host"
msgstr "Host pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan Pager host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316
msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319
msgid "File transfer host"
msgstr "Host do transferu plików"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japoński host do przesyłania plików"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325
msgid "File transfer port"
msgstr "Port dla transferu plików"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url dla listy pokojów"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim nie może przesyłać przez Yahoo! plików większych od jednego megabajta "
"(1.048.576 bajtów)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:640
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:961
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:779
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych "
"nie są jeszcze obslugiwane."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:781
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:829
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, to musisz odwiedzić ten adres za pomocą "
"swojej przeglądarki www."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:827
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Przepraszamy, ale ten profil wygląda jakby był napisany w nieobsługiwanym języku."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1038
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomości"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Home Page"
msgstr "Witryna domowa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odnośnik 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odnośnik 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1105
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odnośnik 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s odrzucił twoje zaproszenie do pokoju \"%s\", powód: \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Zaproszenie zostało odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Może pokój jest pełny?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:424
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Rozmawiasz w %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:578
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie udało się przyłączyć znajomego do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Może nie ma ich na czacie?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1299
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1299
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokojów."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1344
msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy głosowe"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1347
msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie udało się pobrać listy pokojów."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1412
msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje uzytkowników"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie można wysłać na czat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:604
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Schowany lub Rozłączony"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:608
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Połączony z usługą Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Ponieważ Zephyr używa Twojego identyfikatora użytkownika w systemie, nie "
"możesz używać wielu kont na raz."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1232
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1238
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1244
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Odbiorca:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1433
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1436
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephur.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1439
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:845
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Brak dostępu: serwer pośredniczący (proxy) zabrania tunelowanie przez port %d."

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/proxy.c:849
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Błąd połączenia z serwerem pośredniczącym %d"

#: src/proxy.c:1495
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika"

#: src/proxy.c:1495
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano albo nieporawną nazwę komputera lub numeru portu lub też typ "
"pośrednika jest niepoprawny."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:205
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1252
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: src/server.c:63
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#: src/server.c:528
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s nazywa się teraz %s.\n"

#: src/server.c:938
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d wiadomość)"
msgstr[1] "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:952
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:1176 src/server.c:1186
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/server.c:1199
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s zalogował się"

#: src/server.c:1215
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "użytkownik %s powrócił"

#: src/server.c:1217
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr ""

#: src/server.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s stał się nieaktywny"

#: src/server.c:1243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s stał się nieaktywny"

#: src/server.c:1254 src/server.c:1262
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/server.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s Rozłączył się"

#: src/server.c:1338
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s został ostrzeżony przez %s.\n"
"Twój nowy poziom ostrzeżenia wynosi %d%%"

#: src/server.c:1341
msgid "an anonymous person"
msgstr "osoba anonimowa"

#: src/server.c:1451
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1455
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n"

#: src/server.c:1461
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptować zaproszenie do czata?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Przepraszam, wyskoczyłem na chwilkę!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otwórz pocztę"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Ostrzeż"

#: src/util.c:2363
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

#: src/util.c:2366
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#: src/util.c:2399
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"

#: src/util.c:2407
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godzin"

#: src/util.c:2415
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minut"

#: src/util.c:2824
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Przenoszenie użytkownika Gaima.."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Przenoszenie ustawień Gaima do: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Powiadamianie"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ustaw"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "czas bezczynności dla"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Plik z ikoną użytkownika:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Przeglądaj"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Wyzeruj"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Narzędzia/_Funkcje protokołu"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Pogrubienie"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "P_ochylenie"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Po_dkreślenie"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Tekst p_rzekreślony"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Krój"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Użycie własnego _kroju"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Użycie własnego ro_zmiaru"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Kolor _tekstu"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Ko_lor tła"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Wyświetlanie _emotikonów ;-)"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Wyświetlanie _URL-i jako odnośniki"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi listy znajomych"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie grup"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Wyświetlanie li_czb w grupach"

#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Wysyłanie adresów _URL jako odnośników"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr ""
#~ "_Wyświetlanie wszystkie wiadomości i czatów w jednym oknie z zakładkami"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Wyświetlanie _ikony stanu na zakładkach."

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "Szero_kość nowego okna:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "Wysok_ość nowego okna:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Wysokość po_la do wpisywania tekstu:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Ukrywanie ok_na przy wysyłaniu"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Ikony użytkownika"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Informuj o zalogowaniu w oknie wiadomości"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Informowanie o pisaniu tekstu"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Uzupełnianie tabulatorem"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "Uzupełnianie ksywek _tabulatorem"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "Uzupełnianie tabulatorem w _starym stylu"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Wyświetlaj _przychodzących się w oknie"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Pokaż _wychodzących w oknie"

#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "_Kolorowanie nazw identyfikatorów"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Typ pośrednika"

#, fuzzy
#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "_Bez dźwięków podczas logowania"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "_Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Czas przed _ponownym wysłaniem (sekundy):"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Wysyłanie automatycznej odpowiedzi w _aktywnych rozmowach"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Wiadomości"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Serwer pośrednika"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokoły"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili brak jest dostępnych protokołów, które umożliwiają "
#~ "wyświetlenie pokojów."

#~ msgid "<b>Screen Name:</b>"
#~ msgstr "</b>Identyfikator:</b>"

#~ msgid "Sign on"
#~ msgstr "Zalogowanie"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Nie można zażądać USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Nie można zalogować używając sumy MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Nie można wysłać USR"

#~ msgid "Protocol version not supported"
#~ msgstr "Wersja protokołu nie jest obsługiwana"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Nie można zażądać CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Nie udało się otrzymać INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Otrzymano nieprawidłowe polecenie XFR"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Nie udało się rozłożyć wiadomości na składowe."

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może "
#~ "miałaś/miałeś na myśli %s@hotmail.com. Nie wprowadzono żadnych zmian do "
#~ "listy zezwoleń."

#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika w MSN"

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może "
#~ "miałaś/miałeś na myśli %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono żadnych zmian do "
#~ "listy blokad."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Błąd podczas pobierania profilu</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Nie można zapisać do serwera Nexus MSN."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "Serwer Nexus MSN zwrócił niepoprawną informację o przekierowaniu."

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Wysłanie hasła nie udało się"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protokół nie jest obsługiwany"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać cię do swojej listy znajomych."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Nie udało się przesłać na serwer powiadomień"

#, fuzzy
#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Błąd"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Wiadomość z MSN mogła nie zostać odebrana."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Status:</b> %s\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Stan:</b> %s"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Stan:</b> %s"

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "ZLocate"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Niepoprawny użytkownik"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Użytkownik: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Poziom ostrzegania: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "W sieci od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Zarejestrowany od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Czas bezczynności: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Czas bezczynności: <b>użytkownik jest przy komputerze</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Stan:</b> "

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Komentarz dot. znajomego:</b>"

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Dostępny:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Komunikat o nieobecności:</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Stan:</b> Nie autoryzowany"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Właściwości monitora kursów akcji"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Częstość odświeżania w minutach"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\""

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Zaznacz by przewijać od lewej do prawej:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Nie"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Zmień"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - Zajęty!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Czat ze znajomymi"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Przyłącz do czatu jako:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Przyłącz"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nowa wiadomość"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Identyfikator:"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Zmiana informacji dla %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Przezwij czat"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Przezwij kontakt"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Przezwij użytkownika"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź przezwisko dla osoby poniżej, albo zmień nazwę tego kontaktu na "
#~ "liście znajomych."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Zapis do %s nie udał się."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Zapisz plik dziennika"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamierzasz usunąć plik dziennika dla \"%s\". Czy chcesz kontynuować?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Usuń dziennik"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Treść dziennika"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Informacje"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Pobierz _informacje"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Wiadomość"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Wstaw obraz"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Podaj wyrażenie do wyszukania\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Znajdź..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw _URL..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Czcionka normalnej wielkości"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Serwer"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Hasło"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Opcje przeglądarki"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - zapisz ikonę"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Rozłączony"

#~ msgid "Invalid response from server"
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Nieprawidłowy protokół"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mechanizm jest zbyt słaby"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Rejestracja %s@%s nie powiodła się: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Podczas zmiany hasła wystąpił nieznany błąd"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (Kod %s)"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Nie można przesłać %s do %s, protokół nie jest obsługiwany."

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Nie można odczytać z serwera Nexus MSN."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "Serwer Nexus MSN zwrócił nieprawidłową informację."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem passport"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nieznany błąd."